1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Dai, tira! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,750 Accidenti a te. 4 00:00:14,833 --> 00:00:17,250 Il campo è così verde che dà fastidio. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Che progressi tecnologici incredibili. Guarda che colori. 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 E quindi? 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 L'erba è verde, vi stupisce così tanto? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Passami del formaggio. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 Ti verrà il doppio mento. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Erşan, dicono che la TV a colori sarà la fine del cinema. 11 00:00:32,833 --> 00:00:36,000 Lo dicono da 80 anni: "Il cinema è morto." 12 00:00:36,083 --> 00:00:37,625 Ma chi potrebbe ucciderlo? 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Solo noi. E sarebbe per sbaglio. 14 00:00:41,041 --> 00:00:43,041 Erşan, con queste TV 15 00:00:43,125 --> 00:00:46,416 anche i film in bianco e nero sarebbero a colori? 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 Pyro, dobbiamo stare al passo. 17 00:00:49,000 --> 00:00:51,333 Ogni giorno c'è qualcosa di nuovo. 18 00:00:51,416 --> 00:00:53,083 Gireremo un nuovo film. 19 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Ti supplico, niente film troppo costosi. 20 00:00:55,958 --> 00:00:58,333 Faqbâdi è andato bene in Medio Oriente. 21 00:00:58,416 --> 00:01:00,750 Ti prego, non peggiorare le cose. 22 00:01:00,833 --> 00:01:04,208 Di recente ho parlato con uno della TV nazionale. 23 00:01:04,291 --> 00:01:06,125 Ci porterà una Blue Box. 24 00:01:06,208 --> 00:01:08,750 All'estero la usano per volare e gli stunt. 25 00:01:08,833 --> 00:01:10,875 Giri un film qua dentro, 26 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 aggiungi le piramidi ed ecco, sei in Egitto. 27 00:01:13,958 --> 00:01:17,250 Giri qui, aggiungi la Torre Eiffel 28 00:01:17,333 --> 00:01:18,458 e sei a Parigi! 29 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Davvero? Vi prego, voglio che il film sia girato a Parigi. 30 00:01:22,083 --> 00:01:25,125 Se è a Parigi, non posso venire. 31 00:01:25,208 --> 00:01:27,333 Prima devo finire un progetto folle. 32 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 - Cioè? - Un film di supereroi. 33 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 Giriamo fra tre giorni. 34 00:01:32,166 --> 00:01:34,333 Mi morde un insetto e mi trasformo. 35 00:01:34,416 --> 00:01:36,541 Insomma, ottengo i suoi poteri. 36 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Che idea ridicola e disgustosa. 37 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 - Quale insetto? - Non posso dirlo. 38 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Ma indosserò una tuta in spandex. 39 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 - In spandex? - Sì. 40 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 - Aderente? - Certo che sì. 41 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 Lavorerò con un giovane sceneggiatore. 42 00:01:51,791 --> 00:01:53,875 - Kurtuluş Soner. - Che cosa? 43 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 Intende Ahben. Non voglio quell'idiota nel mio ufficio. 44 00:01:57,750 --> 00:01:58,916 Quello è pazzo. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,333 Aspettate, non lo conosco. Chi sarebbe? 46 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Un giovane brillante, dalla mente aperta. 47 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 Brillante e dalla mente aperta? Beh, i brillantini gli piacciono. 48 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 - Gol! - Gol! 49 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Grandi. 50 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Fantastico. 51 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 Erşan, hai sentito quell'idiota? 52 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Non farci caso. 53 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Ora parla di supereroi, ma la Blue Box lo lascerà di stucco. 54 00:02:22,833 --> 00:02:24,750 Se no, troverò dei volti nuovi. 55 00:02:24,833 --> 00:02:26,333 - Che faccia l'eroe. - Sì. 56 00:02:26,416 --> 00:02:29,500 - Ma quell'Ahben… - Va bene, ho capito. 57 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 - Ci penso io. - Ok. 58 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Ha parlato di volti nuovi. Facciamo quella cosa che vi ho detto. 59 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 Seriamente? 60 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 - Sì. - È una sciocchezza. 61 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 - Se lo dici tu. - Ci vengo anch'io da Melkan. 62 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 - Ci stai addosso come un pidocchio. - Basta insetti. 63 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Non parlavamo con te, cervellone. 64 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 - Mi copri la TV. - Scusa. 65 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 - Perché vuoi venire? - Vengo e basta. 66 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, non mettere il broncio. Avremo una Blue Box. 67 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Bene, una Blue Box. 68 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Hanno segnato? 69 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 - Sì. - Sì. 70 00:03:17,375 --> 00:03:18,333 Ok. 71 00:03:19,875 --> 00:03:21,458 Sono pronti, signor Ahben. 72 00:03:22,291 --> 00:03:24,291 Dove posso buttare la gomma? 73 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Nella mia bocca. 74 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 - Ehi, come stai? - Altın? 75 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 FERMAMENTE 76 00:03:32,083 --> 00:03:34,083 Che vestiti leggeri. 77 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 In bocca al lupo. 78 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Grazie. 79 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Erşan, fratello mio. 80 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahben, benvenuto. 81 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Ciao, zio Mami. La mamma ti saluta. 82 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Tua madre non ti aveva rinnegato, coglione? 83 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Coglione a me? 84 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 Però, che vestiti leggeri. 85 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Ha un'aria familiare. 86 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Sono Pyro. Ho fatto Morto facendo l'amore. 87 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 - Lei era un assistente. - Giusto. 88 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Se lavori con questo pazzo, me ne torno sulla mia isola. 89 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 - Zio. - Basta con i drammi familiari. 90 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 Allora, cosa ci proponi? 91 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Apici. Un film di fantascienza. 92 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Non è come Fare l'amore sulla Luna? 93 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Nessuno fa l'amore. 94 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Se non c'è sesso, me ne vado. 95 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 Non fare niente di strano. Ti tengo d'occhio. 96 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahben, vieni. 97 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 - Vuoi qualcosa? Del whisky? - No, grazie. 98 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Non bevo al lavoro. Un latte macchiato? 99 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 - Non c'è. - Erşan. 100 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Ho un progetto fantastico e ho già convinto Enis Fosforoğlu. 101 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 Però non sono sicuro di Müjde Har. 102 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 - Non puoi ingaggiare Müjde Ar. Sei matto? - Non Ar. Har. 103 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 La ragazza di Scopami più che puoi. 104 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 - Non Scopami senza pietà? - No, era in Infilali insieme. 105 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 - No, quella è… - Şeyda. 106 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 - Sì. - Era in Aprimi e scopami di nuovo. 107 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 No, Scopaci tutti. 108 00:05:00,875 --> 00:05:03,375 Sto cercando di dimenticarmi di quei film. 109 00:05:03,458 --> 00:05:06,541 - Che mi dici della storia? Della trama? - Supereroi. 110 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Supereroi? Ma dai, da te mi aspettavo ben altro. 111 00:05:10,500 --> 00:05:12,166 Sei giovane e brillante. 112 00:05:12,250 --> 00:05:15,041 Tra una settimana avrò una nuova tecnologia. 113 00:05:15,125 --> 00:05:16,958 La Blue Box. Voglio una novità. 114 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Posso pensarci. Vivo a Cihangir, sono un creativo. 115 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 - Ottimo. - Erşan. 116 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 Ho un progetto ambientato nel futuro. Si svolge nel 2022. 117 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 Non posso aspettare tanto. Mi serve subito. 118 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Senti, 119 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 ti faccio vedere. 120 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Ecco qua. 121 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 - Chi li ha fatti? - Io, ovviamente. 122 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Che posto è? 123 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 Mecidiyeköy. Nel film, il buco nero è lì. 124 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 Cazzo, sembra costoso. 125 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 - Come? - Scusa, Erşan. 126 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 No, intendevo, quanto costoso? 127 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 L'ambientazione sembra molto costosa. Se fossero due film in uno… 128 00:05:55,875 --> 00:05:59,625 Andare nel futuro è troppo. Sarà un viaggio andata e ritorno. 129 00:05:59,708 --> 00:06:01,666 - Più abbordabile. - Erşan. 130 00:06:01,750 --> 00:06:04,833 Se uniamo la tua mente geniale e la mia creatività, 131 00:06:04,916 --> 00:06:06,541 otterremo grandi risultati. 132 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 Se necessario, venderei il mio braccialetto per questo progetto. 133 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Che sacrificio. 134 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Fantastico. 135 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 Grazie alla Blue Box, il risultato sarà fantastico. 136 00:06:19,708 --> 00:06:21,875 - Vediamoci mercoledì. - Martedì? 137 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Perché? 138 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 - È quasi mercoledì. - Va bene. 139 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Molto bene. 140 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Andata e ritorno nel futuro. Niente male. 141 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Stai ferma. 142 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Un attimo. 143 00:06:36,875 --> 00:06:38,166 Ecco, guardati. 144 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Non vedo differenze. 145 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Certo che ci sono. Guarda meglio. 146 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Ho spostato questo qui e arrotolato questo dall'interno. 147 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Ora vedi la differenza? 148 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Un secondo. 149 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 - Salve, Estetica Melkan Orsay. - Seyyal, ascolta. 150 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Secondo te, quanto dovremo pagarlo? 151 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 È costoso, cara. Rifa il naso alle principesse. 152 00:07:01,875 --> 00:07:05,500 - Ho già un naso. - È assurdo. Cosa ci facciamo qui? 153 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Un ritocchino non guasta mai. 154 00:07:07,583 --> 00:07:11,000 Almeno potremo recitare con Erşan con i nostri nuovi volti. 155 00:07:11,083 --> 00:07:13,250 Perché fargli cercare nuovi volti? 156 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Türkan, Filiz, Hülya. Si sono fatte tutte rifare da lui. 157 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 Pacchetto completo. È fenomenale. 158 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Ciao, Filiz. 159 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Filiz è davvero fantastica. 160 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 - Abbiamo finito con Alev. - Ma ho ancora i punti. 161 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Si staccheranno. Tocca a te. 162 00:07:30,458 --> 00:07:31,750 - A chi? - A te. 163 00:07:31,833 --> 00:07:33,583 - A me? - Sì, tocca a te. 164 00:07:33,666 --> 00:07:34,750 - Ma… - Avvicinati. 165 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Inclineremo le sopracciglia verso l'alto. Ora sono verso il basso. 166 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Verso l'alto? Ma… 167 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Ti fanno sembrare triste. E incurveremo le labbra in su. 168 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Sì. Così sei fantastica. 169 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Preferirei evitare. 170 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Dai, Feride, stai benissimo. 171 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Sei fantastica. 172 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 E il mio doppio mento? 173 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Lo togliamo. 174 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Ma un po' mi piace. 175 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Possiamo toglierlo e tenerlo qui, così poi puoi rimetterlo. 176 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Del liquore alla menta? 177 00:08:04,541 --> 00:08:07,250 - No. - E tu chi sei? L'autista? 178 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 - Dottore. - Sì? 179 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Viene un momento? 180 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Ho un problema, ma non ho la faccia tosta per parlarne. 181 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Possiamo rifarti la faccia. 182 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 Prendiamo da qui un po' di pelle per il mento e per il naso. 183 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Certo, ma… 184 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 So che in Svizzera lo fanno, ma non potevo parlarne con le ragazze. 185 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Il pene. Quanto costerebbe accorciarlo? 186 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 - Quale pene? - Il mio. 187 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 - Deve essere accorciato? - Sì. 188 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Fammi vedere. 189 00:08:42,750 --> 00:08:46,458 - Ora? - Tiralo fuori e rimettilo dentro. 190 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 - Melkan… - Devo dare un'occhiata. 191 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 - Signore. - Non farne un dramma. 192 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 Deve essere più piccolo. Quanto possiamo fare? 193 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 - Invisibile? - Parlavo del costo. 194 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 Ah, quello. 195 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Sono 10.000 lire al centimetro. - Cosa? 196 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 In totale sono circa 134.000 lire. 197 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 Cosa? 198 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Fammi vedere. 199 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 - No, la prego. - Forza. 200 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 - È troppo costoso. - Allora tienilo così. 201 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Dottore, e il resto? 202 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 - Possiamo allargare le chiappe. - Che cosa? 203 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 - Cosa intendevi? - Le guance. 204 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 È facile, le prendo qui e faccio così, 205 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 poi pinzo l'altra qui e il gioco è fatto. 206 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 - Me lo mostri? - La prego. 207 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 - Una sbirciatina? - Perché ci mettete tanto? 208 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 - Una cosuccia, niente di importante. - Ehi, ha sentito cos'ho detto? 209 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 Ora basta. 210 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 Senti, vorrei aiutarti a liberarti della tua mascolinità. 211 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 - Mascolinità? - Sì. 212 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Feride, lascia che ti liberi. 213 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 Va bene. Se mi trova mascolina, d'accordo. 214 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Cos'altro posso dire? 215 00:10:18,708 --> 00:10:22,958 Caner, ci sono altre due scene di sesso. Manda avanti, così le doppiamo. 216 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Certo. Ben arrivato, Erşan. 217 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Ciao, Caner. 218 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 - Erşan. - Dimitri, il suono del sesso. 219 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 - Il tuo uomo non è venuto. Siediti. - Certo. 220 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Come stai? 221 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 Bang, bang. Come al solito, Erşan. 222 00:10:37,500 --> 00:10:40,500 Guarda cosa ci siamo inventati. C'è dentro un uovo. 223 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Ti dà la carica. E che sound! 224 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Ciao, Erşan. - Agop, vieni pure. 225 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 - È questa la cosa di cui parlavi? - Sì, la Blue Box. 226 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Hai presente İzzet Öz, quello della TV? 227 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 - Sì, di Telescope İzzet. - Sì. 228 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 È sua. Non deve saperlo. 229 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 Se è sua, come fa a non saperlo? 230 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 L'ha rubata. 231 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 Se hai i soldi, è tua. 232 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 - Però, Agop. Avevamo detto 5.000? - Sì. 233 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Ok, tieni. 234 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 Grazie, Erşan. 235 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Hollywood ne va pazza, Erşan. Pazza. 236 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Dimitri, hai doppiato il suono di un culo. Ti è venuto naturale? 237 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Ma vaffanculo. 238 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Buona fortuna, Erşan. 239 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 - E questa cos'è? - L'ultima tecnologia. 240 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 La Blue Box. Il mio nuovo film è ambientato nel futuro. 241 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 - Lo usa anche İzzet. - İzzet guarda sempre al futuro. 242 00:11:32,166 --> 00:11:34,416 - Per il suono facciamo qui? - Beh… 243 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Ne possiamo parlare, Dimitri. 244 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Ti capisco. 245 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Venite. 246 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 - Qui. - Resta qui. 247 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Ciao, Dimitri. 248 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 Possiamo fare un sound check? 249 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 - Ti saluta Tunç. - Certo. 250 00:11:58,875 --> 00:12:00,666 Dovrebbe essere un supereroe. 251 00:12:02,166 --> 00:12:04,375 Benvenuto e buon lavoro. 252 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 Guarda quanto è convinto. 253 00:12:07,666 --> 00:12:10,250 Partiamo dalla scena della sfida. 254 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 Poi vedi tu. 255 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Dimitri, possiamo fare un test? 256 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Certo, niente distorsioni. 257 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Ok, si registra. 258 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 Continua. 259 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Nel film farà così? 260 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 È solo un provino per vedere se si trova. 261 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Anche un mio amico deve interpretare un supereroe. 262 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 - Sarà la moda del momento. - Già. 263 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Pidocchio, ora devi darci dentro. 264 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Scatenati, dai! 265 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Che poteri avrebbe questo supereroe? Non ho capito bene. 266 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Erşan, prima finiamo il provino. 267 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Vieni, Pidocchio. Abbiamo finito. 268 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Avete fatto? 269 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 - Vieni. - Insomma… 270 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 Mi hai detto di fare così, andava bene? 271 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Eri perfetto. 272 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Con il costume eri proprio come ti immaginavamo. 273 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Ho una domanda, come si chiama il vostro film? 274 00:13:08,708 --> 00:13:11,666 - Il ritorno del pidocchio. - Pidocchio due? 275 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 E che poteri avrebbe questo supereroe? Può volare, atterrare? 276 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 È una piattola del pube. 277 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 - Cosa? - Eh? 278 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Ehi, nessuno mi aveva avvertito. 279 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 - Cosa ti ha detto Tunç? - Mi ha parlato di un supereroe. 280 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 "Viene morso da un insetto e ottiene i super poteri." 281 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 I soliti problemi di copyright. 282 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Tutti gli insetti sono stati presi ed erano rimaste solo le piattole. 283 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Fantastico. 284 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 - Erşan, aspetta. - Come, scusa? 285 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 - Insomma… - Non è il momento. 286 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Ma siamo già allo studio! 287 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Aspetta. 288 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Togliti la maschera. Subito. 289 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 - Tumtum. - İbo? 290 00:13:56,083 --> 00:14:00,666 Non dovevi diventare un supereroe con tanto di tuta in spandex? 291 00:14:00,750 --> 00:14:01,916 E sei una piattola. 292 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 - Mi tiro fuori. - Dillo a Tunç. 293 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 - Mi tiro fuori, punto. - E l'anticipo? 294 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Ma se mi sono pagato io il costume! 295 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Non ho tempo da perdere. 296 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 Cos'hai chiesto al sarto? 297 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Una tuta in spandex. 298 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 E basta? 299 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 - È perfetto come piattola. - Sì. 300 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 - Sei l'uomo giusto! - Rifallo. 301 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Rifai quel gesto che facevi prima. 302 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 E non dimenticare i suoni. 303 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Sembri proprio una piattola. Sei perfetto. 304 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 - Fantastico. - Bravissimo. 305 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 Ti faccio aiutare con i pacchi che restano. 306 00:14:45,833 --> 00:14:46,666 Salve. 307 00:14:47,166 --> 00:14:48,125 Sì? 308 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 Che vestiti leggeri. 309 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Sì. 310 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Sono qui per presentare il progetto per un film. 311 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 - Ci sono altri pacchi fuori. - Pacchi? 312 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Belli grossi. 313 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Daresti una mano agli altri a portare dentro i pacchi? 314 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 - Come va, Pyro? - Bene. 315 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 - Caspita, ti sei preparato. - Farei di tutto per Erşan. 316 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Ho pensato a tutto nei minimi dettagli. 317 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 Illustrazioni, disegni, tessuti… È tutto pronto. 318 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Pyro, guarda. Ho persino progettato un telefono del 2022. Cosa ne pensi? 319 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Perfetto. 320 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Preparatemi la mia vodka preferita. 321 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Benvenuto, nostro re. 322 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 - Sei in anticipo. Avevamo detto le 16. - Le 15 sono quasi le 16. 323 00:15:38,291 --> 00:15:40,916 - Tumtum, che vestiti… - Abbiamo capito. 324 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 "Che vestiti leggeri." Abbiamo capito. 325 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Perché è arrabbiato? 326 00:15:45,458 --> 00:15:47,958 Tumtum oggi ha subito un grosso trauma. 327 00:15:48,041 --> 00:15:51,375 Pensate, una piattola che si progetta il costume. 328 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 Beh, di quelle vaginali non ne so molto. 329 00:16:04,250 --> 00:16:07,416 Ecco la meraviglia di cui vi parlavo. La Blue Box. 330 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 È compensato dipinto di blu. 331 00:16:10,666 --> 00:16:12,958 Se la guardi da fuori, sì. 332 00:16:13,041 --> 00:16:16,791 Ma a Hollywood non la vedono così. Ci si sdraiano sopra. 333 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 Si allungano e aggiungono elementi in post produzione. 334 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Visto? Cosa sto facendo? 335 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 - Stai volando. - Esatto. 336 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Scusa, non l'avevo vista così. 337 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Allora fallo. Dammi un po' di vento, accendi il ventilatore. 338 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Ecco, visto? 339 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 - Aspetta… - Così. 340 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Devo orientarlo dal basso o tenerlo all'altezza dei tuoi occhi? 341 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 - Senti… - Se voli così. 342 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Vado di qua, ma immaginati un mantello e Istanbul sullo sfondo. 343 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 - Ah, hai un mantello. - Guarda. 344 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Tienilo più in basso quando parlo, non all'altezza degli occhi. Così. 345 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Quando parli usiamo quello piccolo, altrimenti non si sente. 346 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 E devo sapere se c'è un mantello. 347 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 - Ci sarà. - Ok, così. 348 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 - Immagina il cielo e niente sotto. - Sì. 349 00:17:00,791 --> 00:17:04,291 - Avete fatto un incidente? - Zitto. Erşan, che fai? 350 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 - Che vi è successo? - E tu? Che stai facendo? 351 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Sto volando, ma manca lo sfondo. A voi che è successo? 352 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Siamo state da Melkan Orsay per fare qualche ritocchino. 353 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Dov'è Feride? 354 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Non ti ha riconosciuto. 355 00:17:19,000 --> 00:17:20,583 È qui. La nuova Feride. 356 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Tra un mese giriamo. Cosa vi siete fatte? 357 00:17:25,208 --> 00:17:26,625 Altın, non eri con loro? 358 00:17:27,458 --> 00:17:28,583 Erşan. 359 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 Mi presti 134.000 lire per una questione personale? 360 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Pyro, la paletta. Smettila o ti taglio il cazzo. 361 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 Gratis? 362 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşan, scusa se ti interrompo, ma devo finire la presentazione 363 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 e andarmene per le 18. 364 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 - Intendi le 17. - Sì. 365 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Iniziamo. 366 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 Andata e ritorno nel futuro è una sfida ai soliti film. 367 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 Quasi uno schiaffo a Hollywood. 368 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Non esagerare, mi dai sui nervi. 369 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 Quando togliete le bende? 370 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 Erşan, piantala. 371 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 Andata e ritorno nel futuro è un fiore che sboccerà nel nostro umile cinema. 372 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Un'opera d'arte, creata dall'immaginazione di Erşan e dalla mia matita. 373 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 Il nostro film si svolgerà a Istanbul. 374 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 Siamo nel 2022. 375 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 Nel quartiere di Mecidiyeköy. 376 00:18:21,541 --> 00:18:24,375 Ma nel 2022 le auto voleranno. 377 00:18:24,458 --> 00:18:26,541 Io immagino delle auto elettriche. 378 00:18:26,625 --> 00:18:30,000 Tumtum ha ragione. Poi cosa ti inventerai, le auto a pile? 379 00:18:30,083 --> 00:18:31,291 Falle volare! 380 00:18:31,375 --> 00:18:33,791 È un dettaglio minore. Si può fare. 381 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 L'eroe del nostro film, Erman, viene da molto lontano. 382 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Viene dal 2050, ma torna nel 2022. 383 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 Ventotto anni. 384 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 Erman è alla ricerca di qualcosa. 385 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Forse di se stesso. 386 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Viene morso da un insetto e ottiene i super poteri? 387 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Ma che stai dicendo? Non ci sono insetti. 388 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Ho una domanda. Dove abiti? 389 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 A Cihangir. 390 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 - Era ovvio. Continua. - Passiamo alle immagini. 391 00:19:05,500 --> 00:19:11,458 Ok, continua con la presentazione visiva. Ma io dove sono? Non mi vedo. 392 00:19:11,541 --> 00:19:13,833 Perché non è granché a livello visivo. 393 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Che cafona. 394 00:19:17,708 --> 00:19:18,583 Suggerisco 395 00:19:19,333 --> 00:19:21,625 di chiudere al traffico Mecidiyeköy 396 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 e ricreare il 2022 sul set. 397 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Ci saranno C.M. ovunque. 398 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 C. e M. 399 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 - C.M.? - Sì, Erşan. 400 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 C. e M. 401 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 C.M., centri commerciali. 402 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 - Te lo sei inventato? - Ovvio. 403 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Nella mia visione ci sono tanti C.M. e Mecidiyeköy nel 2022. 404 00:19:43,541 --> 00:19:47,000 Nessuno tranne te avrebbe scelto Mecidiyeköy per un film. 405 00:19:47,083 --> 00:19:49,083 Senti, ma io che ruolo ho? 406 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Sono Erman? 407 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Secondo me, e lo dico come uno che lavora ai set, 408 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 non ha pensato alla storia. 409 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Sta cercando di convincerci con le immagini. 410 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 Ma insomma, io sono solo un assistente. 411 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Sentite. 412 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Sono l'autore del grande film Apici. 413 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Ho messo da parte quel progetto per venire qui. 414 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Sono un professionista e lavoro all'occidentale. 415 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Se non ci siete abituati, posso sempre essere più superficiale. 416 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Guardate. Ho già i colori, è tutto pronto. 417 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Persino lo schema cromatico. 418 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Ben arrivato, zio. 419 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Vaffanculo. 420 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 - Come va, Mami? - Bene. 421 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 - Cos'è successo alle ragazze? - Si riprenderanno. 422 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Ahben ci sta presentando il progetto. O meglio, gli elementi visivi. 423 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Ne ho sentito parlare. Costerà 134 milioni di lire. 424 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 134 milioni? 425 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 A me bastano 134.000 lire. 426 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 Sei fuori di testa? 134 milioni? 427 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 Di lire? Di dinari di Afyon? 428 00:20:51,208 --> 00:20:55,875 Erşan, io lavoro così. Non mi occupo di progetti scadenti. 429 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Questa l'ho pagata 5.000 lire e ancora ci soffro. 430 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 E mi permette di volare. I tuoi 134 milioni? 431 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Il truciolato per Mecidiyeköy costerà sette milioni di lire. 432 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ahben, ma vaffanculo. 433 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Ora basta! 434 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Avrei comprato una casa a Şile con gli spiccioli di questo progetto. 435 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 Ma a voi manca visione. 436 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Una casa a Şile? 437 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Ho dedicato la mia vita al cinema, eppure vivo in un bilocale. 438 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 È tutta questione di visione, tesoro. 439 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Pensa in grande, non in piccolo. 440 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 Ho puntato una casa vicino a quella di Zeki Müren. 441 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Così ci vedremo quando esce di casa. 442 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Senti, quando lo vedi, salutalo da parte di Erşan. 443 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 - Sparisci! - Vergognatevi. 444 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Un giorno, quando avrò finito Apici, 445 00:21:43,750 --> 00:21:46,125 farete la fila per baciarmi la mano. 446 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Quando avrai finito Apici, deciderò io dove baciarti. 447 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 Il motivo per cui il cinema turco è in rovina 448 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 sono le persone prive di visione come voi. 449 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ahben, spostati un po' a destra. 450 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Ancora un po'. 451 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Di più. 452 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 E ora, levati dal cazzo! 453 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 Vergognatevi. 454 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 Vergognatevi! 455 00:22:16,666 --> 00:22:17,750 È pazzo. 456 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 No, non è pazzo. È bipolare. 457 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 Comunque, è messo male. 458 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 "Ho pensato a Mecidiyeköy." 459 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 Chi accidenti lo farebbe? 460 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Che vestiti estivi. 461 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 Che cazzo vuoi, coglione? È quasi luglio. 462 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Come non detto. 463 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İsa, dacci due… 464 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 - Dio. - Come si chiamava lo stronzo? 465 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 - Quale? - Ce ne sono troppi! 466 00:22:42,958 --> 00:22:45,791 - Quello che le ha ridotte così. - Melkan Orsay. 467 00:22:45,875 --> 00:22:48,791 - Un truffatore. - Ho un conto in sospeso con lui. 468 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 Pagherà per quello che ha fatto alle mie attrici. 469 00:23:00,000 --> 00:23:03,583 Wow, che sorpresa. Vi aspettavo la prossima settimana. 470 00:23:03,666 --> 00:23:05,083 Liquore alla menta? 471 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Sai chi sono io? 472 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 - Non mi sembri familiare. - Vuoi conoscermi meglio? 473 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Il tuo amico è un po' inopportuno, Seyyal. 474 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Una domanda per alleggerire l'atmosfera. 475 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 - Sei un biondo naturale? - No. 476 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Ti chiami davvero Melkan Orsay? 477 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 No, Cemal. 478 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 - Cemal? - Sì. 479 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Ora faremo una bella chiacchierata, Cemal. 480 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 - Erşan, ce l'hai promesso. - Aspetta, Alev. 481 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Cemal, togli subito le bende a Feride e falle tornare tutte com'erano prima. 482 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Quando avrò visto i risultati, deciderò che trattamento farti. 483 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 - Forza, Cemal. - Le tolgo subito. 484 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Non c'è problema. 485 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Non può farle così male, sta esagerando. 486 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Ragazze, che cos'ho? 487 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Non sento niente qui. 488 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Sei un po' gonfia, non si capisce. 489 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Vero, Erşan? 490 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Dio, dammi la pazienza. 491 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Erşan, non c'è niente di cui preoccuparsi. Sono solo crosticine, si tolgono. 492 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 Sì, Erşan. Le crosticine si staccano. 493 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Ti do un mese per far tornare Feride com'era prima. 494 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 O userai le orecchie come palpebre. 495 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Va bene, ma non ce n'è bisogno. Il naso è a posto, visto? 496 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Se ci fosse qualcosa che non va, sarebbe caduto. 497 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 Tranquilla, la crosticina si stacca. Non c'è bisogno di agitarsi. 498 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 Sì, Erşan. La crosticina si stacca. 499 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 - Sarebbe una crosticina? - Sì. 500 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 - Sì. Tumtum. - Erşan. 501 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 - Tu sei il suo ragazzo, Eray. - Di chi? 502 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 - Cambia qualcosa? - No. 503 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 - Alev, tu sei Songül, la moglie di Erman. - Ok. 504 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Siamo sposati? - Sì, certo. 505 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Lale, giornalista. Seyyal. 506 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami, il padre di Erman sul pianeta Kruton. 507 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 - Vieni. - Dove? 508 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Sul pianeta. Aspettaci lì. 509 00:25:02,083 --> 00:25:04,625 - Pyro. Orhan, fratello di Songül. - Grazie. 510 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Dov'è Feride? 511 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 - Eccomi. - Ma guardati. 512 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 Come sei carina. 513 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 - Ti senti bene? - Sì. 514 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 Sei bellissima come sei. Così come tutti voi. 515 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Non fatelo mai più. Il viso è il vostro tesoro più grande. 516 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 Nei vostri occhi ne brillano altri cento. 517 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Mille labbra parlano con le vostre. Non provateci più. 518 00:25:27,750 --> 00:25:30,083 Vi sembra chirurgia estetica quella? 519 00:25:30,166 --> 00:25:32,875 Non fate più nulla ai vostri volti. 520 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Per favore. 521 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 - Tieni. - Grazie. 522 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 - Perché hai quello sguardo da pazzo? - Mi hai fatto avere l'illuminazione. 523 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Sei come un padre per me. 524 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Ho cambiato idea sull'operazione. 525 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 E ci risparmio anche 134.000 lire. 526 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Posso abbracciarti? Mio caro Erşan. 527 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 - L'importante è non esagerare. - Quello mai. 528 00:25:55,625 --> 00:25:59,250 Sei il commissario Aytaç. Ti occupi di pubblica sicurezza. 529 00:25:59,333 --> 00:26:00,833 - Ok. - Bene. 530 00:26:00,916 --> 00:26:04,041 Il film si intitola Erman ed è ambientato nel presente. 531 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 Meno male. 532 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 Io sono Erman, il supereroe. 533 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 Viene da un altro pianeta. 534 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 Date il massimo, è un film molto costoso. 535 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Ok. 536 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 Dove prende i suoi poteri? 537 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 Viene morso da un insetto? 538 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 No, niente di simile. 539 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 Ma è morso costantemente dalla società. 540 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Voli di nuovo troppo in alto. 541 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Certo che sì. Voleremo più in alto possibile. 542 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 Kuneri Film è orgogliosa di presentare… 543 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 Erman, l'ultimo eroe di un mondo patriarcale. 544 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Erşan è arrivato qui per merito vostro. E ora vi offre Erman. 545 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 Con la sua tuta in spandex e il suo mantello, 546 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 è un vero combattente. 547 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Un super umano. Erman. 548 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 Turbato dai problemi delle masse. 549 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 Un uomo giusto, che può piegare l'acciaio ma non fa del male a una mosca. Erman. 550 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 La prima produzione turca 551 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 a essere girata con il sistema Blue Box e luci UV. 552 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 La produzione dal budget più alto della stagione. 553 00:27:10,250 --> 00:27:15,208 Un potere tra l'apice della forza fisica e la profondità dell'equilibrio. 554 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 Erman. Che aspettate? Comprate il biglietto e correte al cinema. 555 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 Vi porteremo sul pianeta Kruton. 556 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 Erman! 557 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 558 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 559 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 560 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 - È il momento. - Il futuro di Kruton è nelle tue mani. 561 00:28:04,750 --> 00:28:07,041 Non mi avete mai permesso di vivere. 562 00:28:07,583 --> 00:28:09,583 Parlerò con mio padre. 563 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 …figlio. 564 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Vecchio, smettila con le tue parole poco convinte. 565 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 "Il futuro di Kruton è nelle tue mani. Ce la puoi fare." 566 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Basta. Non sei d'aiuto. 567 00:28:25,916 --> 00:28:29,625 Cosa ci si può aspettare da uno incappucciato e con l'incenso? 568 00:28:29,708 --> 00:28:31,208 Che utilità può avere? 569 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 Papà! 570 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Ecco. Lo Zio Kadir. 571 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 Già, mio papà. 572 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 Il temerario del pianeta Kruton. Erman. Figlio mio. 573 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Sì, padre. 574 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Hai visto le ultime statistiche sulla popolazione? 575 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 - Sì, padre. - Siamo sempre di meno, Erman. 576 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Come ultimo supereroe di questa generazione, 577 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 non c'è una sola persona in tutto l'universo 578 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 con cui tu possa riprodurti. 579 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton sta morendo. 580 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Sei un po' sessista, ma hai ragione. 581 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Erman, volevo dirti una cosa, 582 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ma non me la ricordo. 583 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 - Riavvio un attimo. - Ok. 584 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 Il consiglio si è riunito. 585 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 Abbiamo ricevuto buone notizie dai Vorunka e dagli Shaberaan. 586 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 Sotto la guida della luce e dell'amore, 587 00:29:36,791 --> 00:29:41,250 i saggi di Kruton hanno fatto approvare dal Parlamento 588 00:29:41,333 --> 00:29:45,583 che, in questo universo, non c'è un compagno adatto a te. 589 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 - E i Veerman? Gli Juşka? - Che se ne vadano a fanculo, Erman! 590 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Senza offesa, ma non ho tempo per pensare a loro. 591 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 I Patarisa avevano un figlio. Quelli del consiglio. 592 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 Si, il figlio. 593 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Quel bastardo! 594 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Ottengono sempre quello che vogliono. Sono davvero astuti. 595 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Devi sapere 596 00:30:08,333 --> 00:30:10,208 che controllano il consiglio. 597 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Sono come una gang di criminali. 598 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 E io cosa gli ho detto? 599 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 Cosa gli ho detto, Erman? 600 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 "Ehi, bastardi!" 601 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Mi senti, Erman? Mi stai ascoltando, figliolo? 602 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Quel bastardo non è ancora nel consiglio… 603 00:30:27,333 --> 00:30:29,791 Padre, che diavolo stai facendo? 604 00:30:29,875 --> 00:30:31,708 Parliamo a tu per tu. 605 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Aspetta, Erman. È tradizione. 606 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Torna di là, forza. 607 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 - Ti hanno detto dove devo andare? - Vai di là! 608 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Sarò onesto con te. Nella Via Lattea. 609 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Ho provato a chiedere favori e a usare tutta la mia influenza, 610 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 ma dovrai andare nella Via Lattea. Sulla Terra. 611 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Cazzo, perché proprio sulla Terra? 612 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 Ci sono miliardi di altri pianeti! 613 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Ora vai. 614 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 Sono criticoni e non si lavano. 615 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 Confondono scienza, arte e moralità. 616 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 Tutti rifiutano gli incarichi lì. 617 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Erman, 618 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 devi trovare un tuo pari sulla Terra per la prossima generazione di Kruton! 619 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Se accetto è solo perché sei mio padre. 620 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Non ti stiamo chiedendo di risolvere i loro problemi. 621 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Vai lì, trova un tuo pari e riproduciti. 622 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 Tutto qui. 623 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 Il futuro di Kruton è nelle tue mani. 624 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 Che luce e amore, 625 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 desiderio e devozione, 626 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 gioia e forza siano con te. 627 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 Che frase da papà. 628 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Va bene, padre. 629 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Andrò sulla Terra e darò inizio a un nuovo mondo su quel mondo. 630 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Vorrei restare qui e mandarvi a fanculo, 631 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 ma andrò sulla Terra. 632 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Erman! 633 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Ricorda, Erman, 634 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 sulla Terra rappresenti il tuo pianeta. 635 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Non abbassarti mai al livello di nessuno. 636 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Sei in grado di affrontare tutto quello che diranno. Resisti! 637 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Non fidarti della gente, Erman. 638 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 E niente relazioni tossiche. Non dimenticarlo mai. 639 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Non farti invischiare in questioni finanziarie, Erman. 640 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 O perderai i tuoi amici. 641 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 I poveri donano di cuore, i ricchi col conto corrente. 642 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Non confondere la generosità con l'ingenuità, Erman. 643 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 - Dicono che stai andando sulla Terra. - Sì. 644 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 Che Dio ti aiuti. 645 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 Cara, vecchia Terra. 646 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Vedremo chi è più grande. 647 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Lo vedremo. 648 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Bravo! 649 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 Di chi è figlio? 650 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferit, tesoro! 651 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 Che Dio ti benedica. 652 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 È il mio lavoro. 653 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Permesso, per favore. 654 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 - Vuole commentare? - Sono Erman e vengo dal pianeta Kruton. 655 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 - Una foto con te e il bambino? - Bravissimo, sei un eroe! 656 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 È anche molto bello. 657 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Smettila, guarda il suo mantello! 658 00:34:05,083 --> 00:34:07,916 Scusate, permesso. 659 00:34:08,000 --> 00:34:08,875 Erman. 660 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Benvenuto nel nostro mondo. 661 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Salve. 662 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Sono Lale Komar del giornale Gündemci. 663 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Erman, dal pianeta Kruton. 664 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Vuoi parlarci di come sei arrivato sulla Terra 665 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 e di quali sono i tuoi obiettivi? 666 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Deve tenere una conferenza stampa. 667 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 - Sì. - Una conferenza stampa! 668 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Permesso. 669 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Anche la stampa. Fatevi da parte. 670 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 Salve, sono il commissario Aytaç. Pubblica Sicurezza. 671 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman, dal pianeta Kruton. 672 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 Devi rilasciarmi una dichiarazione. Immagino che tu non sia di questo mondo. 673 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 No. Ma sono venuto qui per stare con te. 674 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 In che senso? 675 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Con tutti voi. Sono qui per servirvi. 676 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Commissario Aytaç, 677 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 perché non facciamo una conferenza stampa? 678 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 Mi piacerebbe intervistarti in privato. 679 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 - Lale? - Non perde tempo. 680 00:35:06,416 --> 00:35:09,333 Più veloce del suono, un po' più lento della luce. 681 00:35:09,416 --> 00:35:13,708 E dell'oscurità? Sei più veloce del buio? 682 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 - Arrivederci. - Ci vediamo. 683 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Provi a tossire. 684 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Tossisca. 685 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 686 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 CONTINUA… 687 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Continua… 688 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 Sottotitoli: Irene Bassini