1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Dai, tira!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,750
Accidenti a te.
4
00:00:14,833 --> 00:00:17,250
Il campo è così verde che dà fastidio.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Che progressi tecnologici incredibili.
Guarda che colori.
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
E quindi?
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
L'erba è verde, vi stupisce così tanto?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Passami del formaggio.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
Ti verrà il doppio mento.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşan, dicono che la TV a colori
sarà la fine del cinema.
11
00:00:32,833 --> 00:00:36,000
Lo dicono da 80 anni: "Il cinema è morto."
12
00:00:36,083 --> 00:00:37,625
Ma chi potrebbe ucciderlo?
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Solo noi. E sarebbe per sbaglio.
14
00:00:41,041 --> 00:00:43,041
Erşan, con queste TV
15
00:00:43,125 --> 00:00:46,416
anche i film in bianco e nero
sarebbero a colori?
16
00:00:46,500 --> 00:00:48,916
Pyro, dobbiamo stare al passo.
17
00:00:49,000 --> 00:00:51,333
Ogni giorno c'è qualcosa di nuovo.
18
00:00:51,416 --> 00:00:53,083
Gireremo un nuovo film.
19
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Ti supplico, niente film troppo costosi.
20
00:00:55,958 --> 00:00:58,333
Faqbâdi è andato bene in Medio Oriente.
21
00:00:58,416 --> 00:01:00,750
Ti prego, non peggiorare le cose.
22
00:01:00,833 --> 00:01:04,208
Di recente ho parlato con uno
della TV nazionale.
23
00:01:04,291 --> 00:01:06,125
Ci porterà una Blue Box.
24
00:01:06,208 --> 00:01:08,750
All'estero la usano
per volare e gli stunt.
25
00:01:08,833 --> 00:01:10,875
Giri un film qua dentro,
26
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
aggiungi le piramidi
ed ecco, sei in Egitto.
27
00:01:13,958 --> 00:01:17,250
Giri qui, aggiungi la Torre Eiffel
28
00:01:17,333 --> 00:01:18,458
e sei a Parigi!
29
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Davvero? Vi prego,
voglio che il film sia girato a Parigi.
30
00:01:22,083 --> 00:01:25,125
Se è a Parigi, non posso venire.
31
00:01:25,208 --> 00:01:27,333
Prima devo finire un progetto folle.
32
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- Cioè?
- Un film di supereroi.
33
00:01:30,125 --> 00:01:31,541
Giriamo fra tre giorni.
34
00:01:32,166 --> 00:01:34,333
Mi morde un insetto e mi trasformo.
35
00:01:34,416 --> 00:01:36,541
Insomma, ottengo i suoi poteri.
36
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Che idea ridicola e disgustosa.
37
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
- Quale insetto?
- Non posso dirlo.
38
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Ma indosserò una tuta in spandex.
39
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- In spandex?
- Sì.
40
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Aderente?
- Certo che sì.
41
00:01:49,000 --> 00:01:51,708
Lavorerò con un giovane sceneggiatore.
42
00:01:51,791 --> 00:01:53,875
- Kurtuluş Soner.
- Che cosa?
43
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
Intende Ahben.
Non voglio quell'idiota nel mio ufficio.
44
00:01:57,750 --> 00:01:58,916
Quello è pazzo.
45
00:01:59,000 --> 00:02:01,333
Aspettate, non lo conosco. Chi sarebbe?
46
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Un giovane brillante, dalla mente aperta.
47
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Brillante e dalla mente aperta?
Beh, i brillantini gli piacciono.
48
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Gol!
- Gol!
49
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Grandi.
50
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Fantastico.
51
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Erşan, hai sentito quell'idiota?
52
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Non farci caso.
53
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Ora parla di supereroi,
ma la Blue Box lo lascerà di stucco.
54
00:02:22,833 --> 00:02:24,750
Se no, troverò dei volti nuovi.
55
00:02:24,833 --> 00:02:26,333
- Che faccia l'eroe.
- Sì.
56
00:02:26,416 --> 00:02:29,500
- Ma quell'Ahben…
- Va bene, ho capito.
57
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
- Ci penso io.
- Ok.
58
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Ha parlato di volti nuovi.
Facciamo quella cosa che vi ho detto.
59
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Seriamente?
60
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
- Sì.
- È una sciocchezza.
61
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
- Se lo dici tu.
- Ci vengo anch'io da Melkan.
62
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
- Ci stai addosso come un pidocchio.
- Basta insetti.
63
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Non parlavamo con te, cervellone.
64
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
- Mi copri la TV.
- Scusa.
65
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
- Perché vuoi venire?
- Vengo e basta.
66
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, non mettere il broncio.
Avremo una Blue Box.
67
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Bene, una Blue Box.
68
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Hanno segnato?
69
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Sì.
- Sì.
70
00:03:17,375 --> 00:03:18,333
Ok.
71
00:03:19,875 --> 00:03:21,458
Sono pronti, signor Ahben.
72
00:03:22,291 --> 00:03:24,291
Dove posso buttare la gomma?
73
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Nella mia bocca.
74
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Ehi, come stai?
- Altın?
75
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
FERMAMENTE
76
00:03:32,083 --> 00:03:34,083
Che vestiti leggeri.
77
00:03:34,583 --> 00:03:35,708
In bocca al lupo.
78
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Grazie.
79
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Erşan, fratello mio.
80
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahben, benvenuto.
81
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Ciao, zio Mami. La mamma ti saluta.
82
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Tua madre
non ti aveva rinnegato, coglione?
83
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Coglione a me?
84
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Però, che vestiti leggeri.
85
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Ha un'aria familiare.
86
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Sono Pyro. Ho fatto Morto facendo l'amore.
87
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Lei era un assistente.
- Giusto.
88
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Se lavori con questo pazzo,
me ne torno sulla mia isola.
89
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Zio.
- Basta con i drammi familiari.
90
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Allora, cosa ci proponi?
91
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Apici. Un film di fantascienza.
92
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Non è come Fare l'amore sulla Luna?
93
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Nessuno fa l'amore.
94
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Se non c'è sesso, me ne vado.
95
00:04:23,958 --> 00:04:26,583
Non fare niente di strano.
Ti tengo d'occhio.
96
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahben, vieni.
97
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- Vuoi qualcosa? Del whisky?
- No, grazie.
98
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Non bevo al lavoro. Un latte macchiato?
99
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- Non c'è.
- Erşan.
100
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Ho un progetto fantastico
e ho già convinto Enis Fosforoğlu.
101
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
Però non sono sicuro di Müjde Har.
102
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
- Non puoi ingaggiare Müjde Ar. Sei matto?
- Non Ar. Har.
103
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
La ragazza di Scopami più che puoi.
104
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Non Scopami senza pietà?
- No, era in Infilali insieme.
105
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- No, quella è…
- Şeyda.
106
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- Sì.
- Era in Aprimi e scopami di nuovo.
107
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
No, Scopaci tutti.
108
00:05:00,875 --> 00:05:03,375
Sto cercando di dimenticarmi di quei film.
109
00:05:03,458 --> 00:05:06,541
- Che mi dici della storia? Della trama?
- Supereroi.
110
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Supereroi? Ma dai,
da te mi aspettavo ben altro.
111
00:05:10,500 --> 00:05:12,166
Sei giovane e brillante.
112
00:05:12,250 --> 00:05:15,041
Tra una settimana
avrò una nuova tecnologia.
113
00:05:15,125 --> 00:05:16,958
La Blue Box. Voglio una novità.
114
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Posso pensarci.
Vivo a Cihangir, sono un creativo.
115
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Ottimo.
- Erşan.
116
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Ho un progetto ambientato nel futuro.
Si svolge nel 2022.
117
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
Non posso aspettare tanto.
Mi serve subito.
118
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Senti,
119
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
ti faccio vedere.
120
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Ecco qua.
121
00:05:37,166 --> 00:05:39,708
- Chi li ha fatti?
- Io, ovviamente.
122
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Che posto è?
123
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
Mecidiyeköy. Nel film, il buco nero è lì.
124
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
Cazzo, sembra costoso.
125
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- Come?
- Scusa, Erşan.
126
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
No, intendevo, quanto costoso?
127
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
L'ambientazione sembra molto costosa.
Se fossero due film in uno…
128
00:05:55,875 --> 00:05:59,625
Andare nel futuro è troppo.
Sarà un viaggio andata e ritorno.
129
00:05:59,708 --> 00:06:01,666
- Più abbordabile.
- Erşan.
130
00:06:01,750 --> 00:06:04,833
Se uniamo la tua mente geniale
e la mia creatività,
131
00:06:04,916 --> 00:06:06,541
otterremo grandi risultati.
132
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Se necessario, venderei
il mio braccialetto per questo progetto.
133
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Che sacrificio.
134
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Fantastico.
135
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
Grazie alla Blue Box,
il risultato sarà fantastico.
136
00:06:19,708 --> 00:06:21,875
- Vediamoci mercoledì.
- Martedì?
137
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Perché?
138
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- È quasi mercoledì.
- Va bene.
139
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Molto bene.
140
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Andata e ritorno nel futuro. Niente male.
141
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Stai ferma.
142
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Un attimo.
143
00:06:36,875 --> 00:06:38,166
Ecco, guardati.
144
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Non vedo differenze.
145
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Certo che ci sono. Guarda meglio.
146
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Ho spostato questo qui
e arrotolato questo dall'interno.
147
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Ora vedi la differenza?
148
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Un secondo.
149
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
- Salve, Estetica Melkan Orsay.
- Seyyal, ascolta.
150
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Secondo te, quanto dovremo pagarlo?
151
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
È costoso, cara.
Rifa il naso alle principesse.
152
00:07:01,875 --> 00:07:05,500
- Ho già un naso.
- È assurdo. Cosa ci facciamo qui?
153
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Un ritocchino non guasta mai.
154
00:07:07,583 --> 00:07:11,000
Almeno potremo recitare con Erşan
con i nostri nuovi volti.
155
00:07:11,083 --> 00:07:13,250
Perché fargli cercare nuovi volti?
156
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Türkan, Filiz, Hülya.
Si sono fatte tutte rifare da lui.
157
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Pacchetto completo. È fenomenale.
158
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Ciao, Filiz.
159
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Filiz è davvero fantastica.
160
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- Abbiamo finito con Alev.
- Ma ho ancora i punti.
161
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Si staccheranno. Tocca a te.
162
00:07:30,458 --> 00:07:31,750
- A chi?
- A te.
163
00:07:31,833 --> 00:07:33,583
- A me?
- Sì, tocca a te.
164
00:07:33,666 --> 00:07:34,750
- Ma…
- Avvicinati.
165
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Inclineremo le sopracciglia verso l'alto.
Ora sono verso il basso.
166
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Verso l'alto? Ma…
167
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Ti fanno sembrare triste.
E incurveremo le labbra in su.
168
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Sì. Così sei fantastica.
169
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Preferirei evitare.
170
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Dai, Feride, stai benissimo.
171
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Sei fantastica.
172
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
E il mio doppio mento?
173
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Lo togliamo.
174
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Ma un po' mi piace.
175
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Possiamo toglierlo e tenerlo qui,
così poi puoi rimetterlo.
176
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Del liquore alla menta?
177
00:08:04,541 --> 00:08:07,250
- No.
- E tu chi sei? L'autista?
178
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Dottore.
- Sì?
179
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Viene un momento?
180
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Ho un problema,
ma non ho la faccia tosta per parlarne.
181
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Possiamo rifarti la faccia.
182
00:08:20,625 --> 00:08:24,583
Prendiamo da qui un po' di pelle
per il mento e per il naso.
183
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Certo, ma…
184
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
So che in Svizzera lo fanno,
ma non potevo parlarne con le ragazze.
185
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Il pene. Quanto costerebbe accorciarlo?
186
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
- Quale pene?
- Il mio.
187
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
- Deve essere accorciato?
- Sì.
188
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Fammi vedere.
189
00:08:42,750 --> 00:08:46,458
- Ora?
- Tiralo fuori e rimettilo dentro.
190
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
- Melkan…
- Devo dare un'occhiata.
191
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
- Signore.
- Non farne un dramma.
192
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Deve essere più piccolo.
Quanto possiamo fare?
193
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
- Invisibile?
- Parlavo del costo.
194
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
Ah, quello.
195
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Sono 10.000 lire al centimetro.
- Cosa?
196
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
In totale sono circa 134.000 lire.
197
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Cosa?
198
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Fammi vedere.
199
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
- No, la prego.
- Forza.
200
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- È troppo costoso.
- Allora tienilo così.
201
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Dottore, e il resto?
202
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Possiamo allargare le chiappe.
- Che cosa?
203
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Cosa intendevi?
- Le guance.
204
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
È facile, le prendo qui e faccio così,
205
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
poi pinzo l'altra qui e il gioco è fatto.
206
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
- Me lo mostri?
- La prego.
207
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
- Una sbirciatina?
- Perché ci mettete tanto?
208
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Una cosuccia, niente di importante.
- Ehi, ha sentito cos'ho detto?
209
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Ora basta.
210
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Senti, vorrei aiutarti
a liberarti della tua mascolinità.
211
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
- Mascolinità?
- Sì.
212
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, lascia che ti liberi.
213
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
Va bene. Se mi trova mascolina, d'accordo.
214
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Cos'altro posso dire?
215
00:10:18,708 --> 00:10:22,958
Caner, ci sono altre due scene di sesso.
Manda avanti, così le doppiamo.
216
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Certo. Ben arrivato, Erşan.
217
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Ciao, Caner.
218
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşan.
- Dimitri, il suono del sesso.
219
00:10:29,375 --> 00:10:32,208
- Il tuo uomo non è venuto. Siediti.
- Certo.
220
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Come stai?
221
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Bang, bang. Come al solito, Erşan.
222
00:10:37,500 --> 00:10:40,500
Guarda cosa ci siamo inventati.
C'è dentro un uovo.
223
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Ti dà la carica. E che sound!
224
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Ciao, Erşan.
- Agop, vieni pure.
225
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- È questa la cosa di cui parlavi?
- Sì, la Blue Box.
226
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Hai presente İzzet Öz, quello della TV?
227
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- Sì, di Telescope İzzet.
- Sì.
228
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
È sua. Non deve saperlo.
229
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Se è sua, come fa a non saperlo?
230
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
L'ha rubata.
231
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Se hai i soldi, è tua.
232
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
- Però, Agop. Avevamo detto 5.000?
- Sì.
233
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Ok, tieni.
234
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Grazie, Erşan.
235
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Hollywood ne va pazza, Erşan. Pazza.
236
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dimitri, hai doppiato il suono di un culo.
Ti è venuto naturale?
237
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Ma vaffanculo.
238
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Buona fortuna, Erşan.
239
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- E questa cos'è?
- L'ultima tecnologia.
240
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
La Blue Box. Il mio nuovo film
è ambientato nel futuro.
241
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
- Lo usa anche İzzet.
- İzzet guarda sempre al futuro.
242
00:11:32,166 --> 00:11:34,416
- Per il suono facciamo qui?
- Beh…
243
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Ne possiamo parlare, Dimitri.
244
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Ti capisco.
245
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Venite.
246
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
- Qui.
- Resta qui.
247
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Ciao, Dimitri.
248
00:11:52,500 --> 00:11:55,250
Possiamo fare un sound check?
249
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
- Ti saluta Tunç.
- Certo.
250
00:11:58,875 --> 00:12:00,666
Dovrebbe essere un supereroe.
251
00:12:02,166 --> 00:12:04,375
Benvenuto e buon lavoro.
252
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
Guarda quanto è convinto.
253
00:12:07,666 --> 00:12:10,250
Partiamo dalla scena della sfida.
254
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Poi vedi tu.
255
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Dimitri, possiamo fare un test?
256
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Certo, niente distorsioni.
257
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Ok, si registra.
258
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Continua.
259
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Nel film farà così?
260
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
È solo un provino per vedere se si trova.
261
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Anche un mio amico
deve interpretare un supereroe.
262
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Sarà la moda del momento.
- Già.
263
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Pidocchio, ora devi darci dentro.
264
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Scatenati, dai!
265
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Che poteri avrebbe questo supereroe?
Non ho capito bene.
266
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşan, prima finiamo il provino.
267
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Vieni, Pidocchio. Abbiamo finito.
268
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Avete fatto?
269
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
- Vieni.
- Insomma…
270
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Mi hai detto di fare così, andava bene?
271
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Eri perfetto.
272
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Con il costume
eri proprio come ti immaginavamo.
273
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Ho una domanda,
come si chiama il vostro film?
274
00:13:08,708 --> 00:13:11,666
- Il ritorno del pidocchio.
- Pidocchio due?
275
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
E che poteri avrebbe questo supereroe?
Può volare, atterrare?
276
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
È una piattola del pube.
277
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- Cosa?
- Eh?
278
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Ehi, nessuno mi aveva avvertito.
279
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
- Cosa ti ha detto Tunç?
- Mi ha parlato di un supereroe.
280
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
"Viene morso da un insetto
e ottiene i super poteri."
281
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
I soliti problemi di copyright.
282
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Tutti gli insetti sono stati presi
ed erano rimaste solo le piattole.
283
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Fantastico.
284
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşan, aspetta.
- Come, scusa?
285
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Insomma…
- Non è il momento.
286
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Ma siamo già allo studio!
287
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Aspetta.
288
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Togliti la maschera. Subito.
289
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtum.
- İbo?
290
00:13:56,083 --> 00:14:00,666
Non dovevi diventare un supereroe
con tanto di tuta in spandex?
291
00:14:00,750 --> 00:14:01,916
E sei una piattola.
292
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Mi tiro fuori.
- Dillo a Tunç.
293
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
- Mi tiro fuori, punto.
- E l'anticipo?
294
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Ma se mi sono pagato io il costume!
295
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Non ho tempo da perdere.
296
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
Cos'hai chiesto al sarto?
297
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Una tuta in spandex.
298
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
E basta?
299
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
- È perfetto come piattola.
- Sì.
300
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
- Sei l'uomo giusto!
- Rifallo.
301
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Rifai quel gesto che facevi prima.
302
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
E non dimenticare i suoni.
303
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Sembri proprio una piattola. Sei perfetto.
304
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Fantastico.
- Bravissimo.
305
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
Ti faccio aiutare
con i pacchi che restano.
306
00:14:45,833 --> 00:14:46,666
Salve.
307
00:14:47,166 --> 00:14:48,125
Sì?
308
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
Che vestiti leggeri.
309
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Sì.
310
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Sono qui per presentare
il progetto per un film.
311
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Ci sono altri pacchi fuori.
- Pacchi?
312
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Belli grossi.
313
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Daresti una mano agli altri
a portare dentro i pacchi?
314
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
- Come va, Pyro?
- Bene.
315
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Caspita, ti sei preparato.
- Farei di tutto per Erşan.
316
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Ho pensato a tutto nei minimi dettagli.
317
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
Illustrazioni, disegni, tessuti…
È tutto pronto.
318
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Pyro, guarda. Ho persino progettato
un telefono del 2022. Cosa ne pensi?
319
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Perfetto.
320
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Preparatemi la mia vodka preferita.
321
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Benvenuto, nostro re.
322
00:15:32,166 --> 00:15:36,041
- Sei in anticipo. Avevamo detto le 16.
- Le 15 sono quasi le 16.
323
00:15:38,291 --> 00:15:40,916
- Tumtum, che vestiti…
- Abbiamo capito.
324
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
"Che vestiti leggeri." Abbiamo capito.
325
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Perché è arrabbiato?
326
00:15:45,458 --> 00:15:47,958
Tumtum oggi ha subito un grosso trauma.
327
00:15:48,041 --> 00:15:51,375
Pensate, una piattola
che si progetta il costume.
328
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
Beh, di quelle vaginali non ne so molto.
329
00:16:04,250 --> 00:16:07,416
Ecco la meraviglia di cui vi parlavo.
La Blue Box.
330
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
È compensato dipinto di blu.
331
00:16:10,666 --> 00:16:12,958
Se la guardi da fuori, sì.
332
00:16:13,041 --> 00:16:16,791
Ma a Hollywood non la vedono così.
Ci si sdraiano sopra.
333
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
Si allungano e aggiungono elementi
in post produzione.
334
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Visto? Cosa sto facendo?
335
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Stai volando.
- Esatto.
336
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Scusa, non l'avevo vista così.
337
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Allora fallo. Dammi un po' di vento,
accendi il ventilatore.
338
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Ecco, visto?
339
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Aspetta…
- Così.
340
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Devo orientarlo dal basso
o tenerlo all'altezza dei tuoi occhi?
341
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
- Senti…
- Se voli così.
342
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Vado di qua, ma immaginati un mantello
e Istanbul sullo sfondo.
343
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Ah, hai un mantello.
- Guarda.
344
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Tienilo più in basso quando parlo,
non all'altezza degli occhi. Così.
345
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Quando parli usiamo quello piccolo,
altrimenti non si sente.
346
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
E devo sapere se c'è un mantello.
347
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Ci sarà.
- Ok, così.
348
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Immagina il cielo e niente sotto.
- Sì.
349
00:17:00,791 --> 00:17:04,291
- Avete fatto un incidente?
- Zitto. Erşan, che fai?
350
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- Che vi è successo?
- E tu? Che stai facendo?
351
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Sto volando, ma manca lo sfondo.
A voi che è successo?
352
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Siamo state da Melkan Orsay
per fare qualche ritocchino.
353
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Dov'è Feride?
354
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Non ti ha riconosciuto.
355
00:17:19,000 --> 00:17:20,583
È qui. La nuova Feride.
356
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Tra un mese giriamo. Cosa vi siete fatte?
357
00:17:25,208 --> 00:17:26,625
Altın, non eri con loro?
358
00:17:27,458 --> 00:17:28,583
Erşan.
359
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Mi presti 134.000 lire
per una questione personale?
360
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, la paletta.
Smettila o ti taglio il cazzo.
361
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Gratis?
362
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşan, scusa se ti interrompo,
ma devo finire la presentazione
363
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
e andarmene per le 18.
364
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
- Intendi le 17.
- Sì.
365
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Iniziamo.
366
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
Andata e ritorno nel futuro
è una sfida ai soliti film.
367
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
Quasi uno schiaffo a Hollywood.
368
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Non esagerare, mi dai sui nervi.
369
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Quando togliete le bende?
370
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
Erşan, piantala.
371
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
Andata e ritorno nel futuro è un fiore
che sboccerà nel nostro umile cinema.
372
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Un'opera d'arte, creata dall'immaginazione
di Erşan e dalla mia matita.
373
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Il nostro film si svolgerà a Istanbul.
374
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
Siamo nel 2022.
375
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Nel quartiere di Mecidiyeköy.
376
00:18:21,541 --> 00:18:24,375
Ma nel 2022 le auto voleranno.
377
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
Io immagino delle auto elettriche.
378
00:18:26,625 --> 00:18:30,000
Tumtum ha ragione.
Poi cosa ti inventerai, le auto a pile?
379
00:18:30,083 --> 00:18:31,291
Falle volare!
380
00:18:31,375 --> 00:18:33,791
È un dettaglio minore. Si può fare.
381
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
L'eroe del nostro film, Erman,
viene da molto lontano.
382
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Viene dal 2050, ma torna nel 2022.
383
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
Ventotto anni.
384
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Erman è alla ricerca di qualcosa.
385
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Forse di se stesso.
386
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Viene morso da un insetto
e ottiene i super poteri?
387
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Ma che stai dicendo? Non ci sono insetti.
388
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Ho una domanda. Dove abiti?
389
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
A Cihangir.
390
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
- Era ovvio. Continua.
- Passiamo alle immagini.
391
00:19:05,500 --> 00:19:11,458
Ok, continua con la presentazione visiva.
Ma io dove sono? Non mi vedo.
392
00:19:11,541 --> 00:19:13,833
Perché non è granché a livello visivo.
393
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Che cafona.
394
00:19:17,708 --> 00:19:18,583
Suggerisco
395
00:19:19,333 --> 00:19:21,625
di chiudere al traffico Mecidiyeköy
396
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
e ricreare il 2022 sul set.
397
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Ci saranno C.M. ovunque.
398
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
C. e M.
399
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- C.M.?
- Sì, Erşan.
400
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
C. e M.
401
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
C.M., centri commerciali.
402
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
- Te lo sei inventato?
- Ovvio.
403
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Nella mia visione ci sono tanti C.M.
e Mecidiyeköy nel 2022.
404
00:19:43,541 --> 00:19:47,000
Nessuno tranne te avrebbe scelto
Mecidiyeköy per un film.
405
00:19:47,083 --> 00:19:49,083
Senti, ma io che ruolo ho?
406
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Sono Erman?
407
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Secondo me,
e lo dico come uno che lavora ai set,
408
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
non ha pensato alla storia.
409
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Sta cercando
di convincerci con le immagini.
410
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
Ma insomma, io sono solo un assistente.
411
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Sentite.
412
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Sono l'autore del grande film Apici.
413
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Ho messo da parte quel progetto
per venire qui.
414
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Sono un professionista
e lavoro all'occidentale.
415
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Se non ci siete abituati,
posso sempre essere più superficiale.
416
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Guardate. Ho già i colori, è tutto pronto.
417
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Persino lo schema cromatico.
418
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Ben arrivato, zio.
419
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Vaffanculo.
420
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
- Come va, Mami?
- Bene.
421
00:20:30,708 --> 00:20:34,458
- Cos'è successo alle ragazze?
- Si riprenderanno.
422
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Ahben ci sta presentando il progetto.
O meglio, gli elementi visivi.
423
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Ne ho sentito parlare.
Costerà 134 milioni di lire.
424
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
134 milioni?
425
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
A me bastano 134.000 lire.
426
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
Sei fuori di testa? 134 milioni?
427
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Di lire? Di dinari di Afyon?
428
00:20:51,208 --> 00:20:55,875
Erşan, io lavoro così.
Non mi occupo di progetti scadenti.
429
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Questa l'ho pagata 5.000 lire
e ancora ci soffro.
430
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
E mi permette di volare.
I tuoi 134 milioni?
431
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Il truciolato per Mecidiyeköy
costerà sette milioni di lire.
432
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahben, ma vaffanculo.
433
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Ora basta!
434
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Avrei comprato una casa a Şile
con gli spiccioli di questo progetto.
435
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
Ma a voi manca visione.
436
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Una casa a Şile?
437
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Ho dedicato la mia vita al cinema,
eppure vivo in un bilocale.
438
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
È tutta questione di visione, tesoro.
439
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Pensa in grande, non in piccolo.
440
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
Ho puntato una casa
vicino a quella di Zeki Müren.
441
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Così ci vedremo quando esce di casa.
442
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Senti, quando lo vedi,
salutalo da parte di Erşan.
443
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- Sparisci!
- Vergognatevi.
444
00:21:40,416 --> 00:21:43,666
Un giorno, quando avrò finito Apici,
445
00:21:43,750 --> 00:21:46,125
farete la fila per baciarmi la mano.
446
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Quando avrai finito Apici,
deciderò io dove baciarti.
447
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
Il motivo per cui
il cinema turco è in rovina
448
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
sono le persone prive di visione come voi.
449
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahben, spostati un po' a destra.
450
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Ancora un po'.
451
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Di più.
452
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
E ora, levati dal cazzo!
453
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Vergognatevi.
454
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Vergognatevi!
455
00:22:16,666 --> 00:22:17,750
È pazzo.
456
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
No, non è pazzo. È bipolare.
457
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
Comunque, è messo male.
458
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
"Ho pensato a Mecidiyeköy."
459
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Chi accidenti lo farebbe?
460
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Che vestiti estivi.
461
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Che cazzo vuoi, coglione? È quasi luglio.
462
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Come non detto.
463
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İsa, dacci due…
464
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Dio.
- Come si chiamava lo stronzo?
465
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
- Quale?
- Ce ne sono troppi!
466
00:22:42,958 --> 00:22:45,791
- Quello che le ha ridotte così.
- Melkan Orsay.
467
00:22:45,875 --> 00:22:48,791
- Un truffatore.
- Ho un conto in sospeso con lui.
468
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Pagherà per quello
che ha fatto alle mie attrici.
469
00:23:00,000 --> 00:23:03,583
Wow, che sorpresa.
Vi aspettavo la prossima settimana.
470
00:23:03,666 --> 00:23:05,083
Liquore alla menta?
471
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Sai chi sono io?
472
00:23:08,333 --> 00:23:11,958
- Non mi sembri familiare.
- Vuoi conoscermi meglio?
473
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Il tuo amico è un po' inopportuno, Seyyal.
474
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Una domanda per alleggerire l'atmosfera.
475
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
- Sei un biondo naturale?
- No.
476
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Ti chiami davvero Melkan Orsay?
477
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
No, Cemal.
478
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemal?
- Sì.
479
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Ora faremo una bella chiacchierata, Cemal.
480
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
- Erşan, ce l'hai promesso.
- Aspetta, Alev.
481
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemal, togli subito le bende a Feride
e falle tornare tutte com'erano prima.
482
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Quando avrò visto i risultati,
deciderò che trattamento farti.
483
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
- Forza, Cemal.
- Le tolgo subito.
484
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Non c'è problema.
485
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Non può farle così male, sta esagerando.
486
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Ragazze, che cos'ho?
487
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Non sento niente qui.
488
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Sei un po' gonfia, non si capisce.
489
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Vero, Erşan?
490
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Dio, dammi la pazienza.
491
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Erşan, non c'è niente di cui preoccuparsi.
Sono solo crosticine, si tolgono.
492
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
Sì, Erşan. Le crosticine si staccano.
493
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Ti do un mese per far tornare Feride
com'era prima.
494
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
O userai le orecchie come palpebre.
495
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Va bene, ma non ce n'è bisogno.
Il naso è a posto, visto?
496
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Se ci fosse qualcosa che non va,
sarebbe caduto.
497
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Tranquilla, la crosticina si stacca.
Non c'è bisogno di agitarsi.
498
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
Sì, Erşan. La crosticina si stacca.
499
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
- Sarebbe una crosticina?
- Sì.
500
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
- Sì. Tumtum.
- Erşan.
501
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- Tu sei il suo ragazzo, Eray.
- Di chi?
502
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Cambia qualcosa?
- No.
503
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev, tu sei Songül, la moglie di Erman.
- Ok.
504
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Siamo sposati?
- Sì, certo.
505
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Lale, giornalista. Seyyal.
506
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami, il padre di Erman
sul pianeta Kruton.
507
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Vieni.
- Dove?
508
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Sul pianeta. Aspettaci lì.
509
00:25:02,083 --> 00:25:04,625
- Pyro. Orhan, fratello di Songül.
- Grazie.
510
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Dov'è Feride?
511
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
- Eccomi.
- Ma guardati.
512
00:25:09,541 --> 00:25:11,666
Come sei carina.
513
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
- Ti senti bene?
- Sì.
514
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Sei bellissima come sei.
Così come tutti voi.
515
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Non fatelo mai più.
Il viso è il vostro tesoro più grande.
516
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Nei vostri occhi ne brillano altri cento.
517
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Mille labbra parlano con le vostre.
Non provateci più.
518
00:25:27,750 --> 00:25:30,083
Vi sembra chirurgia estetica quella?
519
00:25:30,166 --> 00:25:32,875
Non fate più nulla ai vostri volti.
520
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Per favore.
521
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
- Tieni.
- Grazie.
522
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
- Perché hai quello sguardo da pazzo?
- Mi hai fatto avere l'illuminazione.
523
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Sei come un padre per me.
524
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Ho cambiato idea sull'operazione.
525
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
E ci risparmio anche 134.000 lire.
526
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Posso abbracciarti? Mio caro Erşan.
527
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- L'importante è non esagerare.
- Quello mai.
528
00:25:55,625 --> 00:25:59,250
Sei il commissario Aytaç.
Ti occupi di pubblica sicurezza.
529
00:25:59,333 --> 00:26:00,833
- Ok.
- Bene.
530
00:26:00,916 --> 00:26:04,041
Il film si intitola Erman
ed è ambientato nel presente.
531
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Meno male.
532
00:26:05,708 --> 00:26:07,583
Io sono Erman, il supereroe.
533
00:26:07,666 --> 00:26:09,333
Viene da un altro pianeta.
534
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Date il massimo, è un film molto costoso.
535
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Ok.
536
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
Dove prende i suoi poteri?
537
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Viene morso da un insetto?
538
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
No, niente di simile.
539
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
Ma è morso costantemente dalla società.
540
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Voli di nuovo troppo in alto.
541
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Certo che sì.
Voleremo più in alto possibile.
542
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
Kuneri Film è orgogliosa di presentare…
543
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
Erman, l'ultimo eroe
di un mondo patriarcale.
544
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Erşan è arrivato qui per merito vostro.
E ora vi offre Erman.
545
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Con la sua tuta in spandex
e il suo mantello,
546
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
è un vero combattente.
547
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Un super umano. Erman.
548
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Turbato dai problemi delle masse.
549
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
Un uomo giusto, che può piegare l'acciaio
ma non fa del male a una mosca. Erman.
550
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
La prima produzione turca
551
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
a essere girata
con il sistema Blue Box e luci UV.
552
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
La produzione
dal budget più alto della stagione.
553
00:27:10,250 --> 00:27:15,208
Un potere tra l'apice della forza fisica
e la profondità dell'equilibrio.
554
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Erman. Che aspettate?
Comprate il biglietto e correte al cinema.
555
00:27:19,458 --> 00:27:21,708
Vi porteremo sul pianeta Kruton.
556
00:27:21,791 --> 00:27:23,000
Erman!
557
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
558
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
559
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
560
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- È il momento.
- Il futuro di Kruton è nelle tue mani.
561
00:28:04,750 --> 00:28:07,041
Non mi avete mai permesso di vivere.
562
00:28:07,583 --> 00:28:09,583
Parlerò con mio padre.
563
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
…figlio.
564
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Vecchio, smettila
con le tue parole poco convinte.
565
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
"Il futuro di Kruton è nelle tue mani.
Ce la puoi fare."
566
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Basta. Non sei d'aiuto.
567
00:28:25,916 --> 00:28:29,625
Cosa ci si può aspettare
da uno incappucciato e con l'incenso?
568
00:28:29,708 --> 00:28:31,208
Che utilità può avere?
569
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Papà!
570
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Ecco. Lo Zio Kadir.
571
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
Già, mio papà.
572
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
Il temerario del pianeta Kruton.
Erman. Figlio mio.
573
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Sì, padre.
574
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Hai visto le ultime statistiche
sulla popolazione?
575
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Sì, padre.
- Siamo sempre di meno, Erman.
576
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Come ultimo supereroe
di questa generazione,
577
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
non c'è una sola persona
in tutto l'universo
578
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
con cui tu possa riprodurti.
579
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton sta morendo.
580
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Sei un po' sessista, ma hai ragione.
581
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Erman, volevo dirti una cosa,
582
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
ma non me la ricordo.
583
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Riavvio un attimo.
- Ok.
584
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
Il consiglio si è riunito.
585
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Abbiamo ricevuto buone notizie
dai Vorunka e dagli Shaberaan.
586
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
Sotto la guida della luce e dell'amore,
587
00:29:36,791 --> 00:29:41,250
i saggi di Kruton
hanno fatto approvare dal Parlamento
588
00:29:41,333 --> 00:29:45,583
che, in questo universo,
non c'è un compagno adatto a te.
589
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- E i Veerman? Gli Juşka?
- Che se ne vadano a fanculo, Erman!
590
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Senza offesa,
ma non ho tempo per pensare a loro.
591
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
I Patarisa avevano un figlio.
Quelli del consiglio.
592
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
Si, il figlio.
593
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Quel bastardo!
594
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Ottengono sempre quello che vogliono.
Sono davvero astuti.
595
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Devi sapere
596
00:30:08,333 --> 00:30:10,208
che controllano il consiglio.
597
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Sono come una gang di criminali.
598
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
E io cosa gli ho detto?
599
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
Cosa gli ho detto, Erman?
600
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
"Ehi, bastardi!"
601
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Mi senti, Erman?
Mi stai ascoltando, figliolo?
602
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Quel bastardo non è ancora nel consiglio…
603
00:30:27,333 --> 00:30:29,791
Padre, che diavolo stai facendo?
604
00:30:29,875 --> 00:30:31,708
Parliamo a tu per tu.
605
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Aspetta, Erman. È tradizione.
606
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Torna di là, forza.
607
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
- Ti hanno detto dove devo andare?
- Vai di là!
608
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Sarò onesto con te. Nella Via Lattea.
609
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Ho provato a chiedere favori
e a usare tutta la mia influenza,
610
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
ma dovrai andare nella Via Lattea.
Sulla Terra.
611
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Cazzo, perché proprio sulla Terra?
612
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
Ci sono miliardi di altri pianeti!
613
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Ora vai.
614
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
Sono criticoni e non si lavano.
615
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Confondono scienza, arte e moralità.
616
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
Tutti rifiutano gli incarichi lì.
617
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Erman,
618
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
devi trovare un tuo pari sulla Terra
per la prossima generazione di Kruton!
619
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Se accetto è solo perché sei mio padre.
620
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Non ti stiamo chiedendo
di risolvere i loro problemi.
621
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Vai lì, trova un tuo pari e riproduciti.
622
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
Tutto qui.
623
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Il futuro di Kruton è nelle tue mani.
624
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
Che luce e amore,
625
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
desiderio e devozione,
626
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
gioia e forza siano con te.
627
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
Che frase da papà.
628
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Va bene, padre.
629
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Andrò sulla Terra e darò inizio
a un nuovo mondo su quel mondo.
630
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Vorrei restare qui e mandarvi a fanculo,
631
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
ma andrò sulla Terra.
632
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
633
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Ricorda, Erman,
634
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
sulla Terra rappresenti il tuo pianeta.
635
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Non abbassarti mai al livello di nessuno.
636
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Sei in grado di affrontare
tutto quello che diranno. Resisti!
637
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Non fidarti della gente, Erman.
638
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
E niente relazioni tossiche.
Non dimenticarlo mai.
639
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Non farti invischiare
in questioni finanziarie, Erman.
640
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
O perderai i tuoi amici.
641
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
I poveri donano di cuore,
i ricchi col conto corrente.
642
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Non confondere la generosità
con l'ingenuità, Erman.
643
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
- Dicono che stai andando sulla Terra.
- Sì.
644
00:32:51,000 --> 00:32:52,375
Che Dio ti aiuti.
645
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
Cara, vecchia Terra.
646
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Vedremo chi è più grande.
647
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Lo vedremo.
648
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Bravo!
649
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Di chi è figlio?
650
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, tesoro!
651
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
Che Dio ti benedica.
652
00:33:49,125 --> 00:33:50,125
È il mio lavoro.
653
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Permesso, per favore.
654
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
- Vuole commentare?
- Sono Erman e vengo dal pianeta Kruton.
655
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Una foto con te e il bambino?
- Bravissimo, sei un eroe!
656
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
È anche molto bello.
657
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Smettila, guarda il suo mantello!
658
00:34:05,083 --> 00:34:07,916
Scusate, permesso.
659
00:34:08,000 --> 00:34:08,875
Erman.
660
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Benvenuto nel nostro mondo.
661
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Salve.
662
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Sono Lale Komar del giornale Gündemci.
663
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman, dal pianeta Kruton.
664
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Vuoi parlarci
di come sei arrivato sulla Terra
665
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
e di quali sono i tuoi obiettivi?
666
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Deve tenere una conferenza stampa.
667
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- Sì.
- Una conferenza stampa!
668
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Permesso.
669
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Anche la stampa. Fatevi da parte.
670
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Salve, sono il commissario Aytaç.
Pubblica Sicurezza.
671
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, dal pianeta Kruton.
672
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Devi rilasciarmi una dichiarazione.
Immagino che tu non sia di questo mondo.
673
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
No. Ma sono venuto qui per stare con te.
674
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
In che senso?
675
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Con tutti voi. Sono qui per servirvi.
676
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Commissario Aytaç,
677
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
perché non facciamo una conferenza stampa?
678
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
Mi piacerebbe intervistarti in privato.
679
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
- Lale?
- Non perde tempo.
680
00:35:06,416 --> 00:35:09,333
Più veloce del suono,
un po' più lento della luce.
681
00:35:09,416 --> 00:35:13,708
E dell'oscurità? Sei più veloce del buio?
682
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
- Arrivederci.
- Ci vediamo.
683
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Provi a tossire.
684
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Tossisca.
685
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
686
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
CONTINUA…
687
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Continua…
688
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
Sottotitoli: Irene Bassini