1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Masuk, tendang!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,541
Tak guna!
4
00:00:14,625 --> 00:00:17,250
Padang terlalu hijau
untuk tonton perlawanan.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Awak percaya?
Kemajuan hebat. Lihat warna-warna itu.
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
Aduhai. Biarlah.
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
Rumput hijau, apa yang mengejutkan sangat?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Hulurkan keju.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
Nanti dagu awak akan berlapis.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşan, mereka kata televisyen warna
akan menamatkan pawagam.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
Sudah 80 tahun mereka cakap begitu.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
"Pawagam dah mati."
Siapa boleh hapuskannya?
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Kita saja atau ia tak disengajakan.
14
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
Ia masih boleh siarkan
filem hitam putih pada TV warna
15
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
di samping filem berwarna?
16
00:00:46,500 --> 00:00:48,916
Pyro, kita mesti ikut teknologi.
17
00:00:49,000 --> 00:00:53,083
Ada benda baru setiap hari.
Kita akan buat filem baru bulan ini.
18
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Saya merayu,
jangan buat filem bajet besar.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,250
Faqbâdi berjaya di Timur Tengah.
20
00:00:58,333 --> 00:01:00,750
Ia menyelamatkan kita. Tolonglah, jangan!
21
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Baru-baru ini saya cakap
dengan budak TRT, dia bawa Kotak Biru.
22
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Orang asing gunanya untuk lagak ngeri.
23
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Katakan, awak rakam filem di sini,
24
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
letak piramid dan awak berada di Mesir.
25
00:01:13,958 --> 00:01:18,458
Katakan awak ditembak di sini,
letak Menara Eiffel, awak berada di Paris!
26
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Betulkah?
Saya nak filem kita berada di Paris.
27
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Jika filem itu dibuat di Paris,
saya tak boleh pergi.
28
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Saya akan buat projek gila.
29
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- Projek apa?
- Filem adiwira.
30
00:01:30,125 --> 00:01:32,083
Penggambaran dalam tiga hari.
31
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Saya digigit serangga dan berubah.
Saya akan mendapat kuasa.
32
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Mengarut dan menjijikkan!
33
00:01:39,500 --> 00:01:41,500
- Serangga apa?
- Rahsia.
34
00:01:41,583 --> 00:01:44,583
Mereka belum beritahu
tapi saya akan pakai spandeks.
35
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- Spandeks?
- Ya.
36
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Ia membalut badan?
- Semuanya.
37
00:01:49,000 --> 00:01:51,708
Saya ada penulis skrip muda.
Kamu mungkin kenal dia.
38
00:01:51,791 --> 00:01:53,791
- Kurtuluş Soner.
- Apa?
39
00:01:54,375 --> 00:01:57,791
Dia maksudkan Ahben.
Saya takkan biar dia masuk ke pejabat.
40
00:01:57,875 --> 00:01:59,583
- Dia gila.
- Tunggu sebentar.
41
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Saya tak kenal. Siapa dia?
42
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Pembikin filem muda,
berfikiran terbuka dan bijak.
43
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Berfikiran terbuka dan bijak.
Memang betul.
44
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Gol!
- Gol!
45
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Syabas!
46
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Hebatnya.
47
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Apa yang dia cakapkan?
48
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Jangan pedulikannya.
49
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Dia bercakap tentang adiwira
tapi Kotak Biru pasti memukau dia.
50
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Jika tidak, saya akan guna muka baru.
51
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
- Biarlah dia.
- Ya.
52
00:02:26,375 --> 00:02:29,416
- Saya nak cakap, Ahben…
- Demi Tuhan.
53
00:02:29,500 --> 00:02:30,958
- Serahkan kepada saya.
- Baik.
54
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Dia cakap tentang muka baru.
Mari buat perkara yang saya beritahu.
55
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Biar betul?
56
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
- Ya.
- Mengarut.
57
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
- Lantaklah.
- Jika nak ke pejabat Melkan, ajak saya.
58
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
- Aduhai! Kutu ketam!
- Bukan itu. Serangga lain.
59
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Kami tak bercakap dengan awak kali ini.
60
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
- Gerak sikit.
- Maaf.
61
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
- Kenapa awak nak ikut?
- Ajak saya.
62
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, janganlah muncung mulut.
Saya cakap tentang Kotak Biru.
63
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Baiklah, Kotak Biru.
64
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Mereka jaring gol?
65
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Ya.
- Ya.
66
00:03:17,291 --> 00:03:18,333
Okey.
67
00:03:19,875 --> 00:03:22,041
Mereka dah bersedia, En. Ahben?
68
00:03:22,125 --> 00:03:24,291
Maaf, mana nak buang gula-gula getah?
69
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Dalam mulut saya!
70
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Hai, sayang, apa khabar?
-Altın?
71
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
TEGANG
72
00:03:32,083 --> 00:03:35,708
- Dah mood musim panas?
- Semoga berjaya.
73
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Terima kasih, sayang.
74
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Saudaraku, Erşan!
75
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahben, selamat datang.
76
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Helo, pak cik. Mak kirim salam.
77
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Bukankah mak awak dah buang awak, bodoh?
78
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Bodoh?
79
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Awak dah berpakaian untuk musim panas.
80
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Macam kenal awak.
81
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Saya Pyro. Terlibat dalam
filem Mati Ketika Berasmara.
82
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Awak pembantu di sana.
- Ya.
83
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Jika awak nak kerja dengan si pelik ini,
saya akan kembali ke pulau.
84
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Pak cik!
- Hentikan drama keluarga buat masa ini.
85
00:04:11,791 --> 00:04:15,291
- Apa khabar? Apa yang awak ada?
- Puncak. Fiksyen sains.
86
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Saya harap bukan seperti
Berasmara di Bulan.
87
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Tak ada asmara.
88
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Memandangkan tiada seks, saya tak mahu.
89
00:04:23,958 --> 00:04:26,583
Jangan buat perkara bodoh.
Saya akan perhatikan awak.
90
00:04:26,666 --> 00:04:27,500
PEMBURUAN BIDAN
91
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahben, mari.
92
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- Nak minum apa? Wiski?
- Tak, terima kasih.
93
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Saya tak minum arak semasa bekerja.
Mungkin, latte.
94
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- Tak ada latte.
- Erşan.
95
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Saya ada projek hebat
dan Enis Fosforoğlu dah setuju.
96
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
Tapi saya tak pasti tentang Müjde Har.
97
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
- Mustahil dapat Müjde Ar, awak gila?
- Bukan Müjde Ar, tapi Müjde Har.
98
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
Gadis dalam Hit As Much As You Can.
99
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Bukankah ia Hit Me Without Mercy?
- Dia berlakon dalam Stick 'Em Together.
100
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- Tidak, dia gadis…
- Şeyda.
101
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- Ya.
- Dia berlakon dalam Open Up & Hit Again.
102
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
Itu Bang Us All.
103
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Baiklah. Saya cuba lupakannya.
104
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
- Apa cerita awak? Apa plotnya?
- Adiwira?
105
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Adiwira? Sudahlah.
Jangkaan saya dengan awak lain.
106
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
Awak muda dan bijak.
107
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
Dalam masa seminggu,
saya boleh dapat teknologi baru.
108
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Kotak Biru. Awak ada benda baru?
109
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Saya boleh cipta. Saya tinggal
di Cihangir. Saya kreatif di sana.
110
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Bagus.
- Erşan.
111
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Saya ada projek untuk masa depan.
Tahun 2022.
112
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
2022? Tak boleh tunggu lama begitu.
Saya nak sekarang.
113
00:05:29,708 --> 00:05:32,916
Lihat, saya akan tunjuk.
114
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Bagus.
115
00:05:37,166 --> 00:05:39,708
- Ini lukisan siapa?
- Saya punya.
116
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Di mana?
117
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
Itu Mecidiyeköy tapi
tempat itu teruk dalam filem.
118
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
Hiasan itu nampak mahal.
119
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- Apa?
- Maaf, Erşan.
120
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Tak. Sebagai apa? Berapa?
121
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Maksud saya, hiasan sangat mahal,
jika ada dua filem dalam satu…
122
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Pergi ke masa depan tak boleh.
Patut ada perjalanan pergi balik.
123
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
- Ia lebih berkemampuan.
- Erşan.
124
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Jika kita gabungkan otak awak
dan kreativiti saya,
125
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
kita boleh buat filem hebat.
126
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Dengar sini, saya akan jual gelang
saya untuk projek ini jika perlu.
127
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Pengorbanan yang hebat.
128
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Ini hebat.
129
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
Apabila saya guna Kotak Biru, pasti bagus.
130
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
- Kita jumpa Rabu nanti.
- Selasa?
131
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Kenapa?
132
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- Dah dekat hari Rabu.
- Betul.
133
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Bagus.
134
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Round Trip to the Future. Oh, awak!
135
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Jangan bergerak.
136
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Sekejap.
137
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Tengoklah sekarang.
138
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Tak ada bezanya.
139
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Tentulah ada. Tengok.
140
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Saya tarik ini ke sini
dan lekukkan dari dalam.
141
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Awak nampak perbezaan sekarang?
142
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Tunggu sekejap.
143
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
- Helo, Melkan Orsay Aesthetics.
- Seyyal, dengar.
144
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Awak rasa berapa kita bayar dia?
145
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Dia mahal. Dia bedah hidung puteri-puteri.
146
00:07:01,875 --> 00:07:02,750
Saya ada hidung.
147
00:07:02,833 --> 00:07:05,500
Mengarutlah. Apa benda ini?
148
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Sentuhan kecil elok untuk awak.
149
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
Erşan bercakap tentang projek baru
dan kita boleh guna wajah baru kita
150
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
daripada dia cari muka-muka baru,
saya salahkah?
151
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Tükan, Filiz, Hülya, mereka semua
pernah guna dia.
152
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Semuanya. Dia hebat.
153
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Ciuman, Filiz.
154
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Filiz ini memang hebat.
155
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- Kita dah selesai dengan Alev.
- Apa? Jahitan masih ada.
156
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Ia akan tanggal. Giliran awak.
157
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
- Siapa?
- Giliran awak.
158
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
- Saya?
- Ya, giliran awak.
159
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
- Tapi…
- Dekat sedikit.
160
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Kita buat kening awak begini.
Ke arah sana. Ia melengkung ke bawah.
161
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Ke atas? Tapi saya…
162
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Ia buat awak nampak sedih.
Bibir awak pun patut dilekukkan.
163
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Ya. Ia nampak menarik sekarang.
164
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Hei, saya tak nak buat. Okey?
165
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Ayuh, Feride, ia nampak cantik.
166
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Ia nampak menarik.
167
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
Bagaimana dengan dagu berlapis saya?
168
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Kita boleh buang.
169
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Tapi saya suka.
170
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Kita boleh buang dan simpan di sini
sekiranya awak mahu semula.
171
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Siapa nak likur pudina?
172
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
Tak nak.
173
00:08:05,458 --> 00:08:07,250
Siapa awak? Dia pemandu?
174
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Doktor.
- Ya?
175
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Sebentar.
176
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Saya ada masalah tapi tak berani
mengatakannya.
177
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Kami juga buat pembedahan muka.
178
00:08:20,625 --> 00:08:24,583
Saya ambil dari sini ke dagu awak,
dan dari sini untuk pembedahan hidung.
179
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Ya, tapi…
180
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
Saya dengar mereka buat ini Switzerland.
Tak boleh cakap depan mereka.
181
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Berapa kos untuk pendekkan zakar?
182
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
- Zakar siapa?
- Saya.
183
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
- Adakah ia perlu dipendekkan?
- Sudah tentu.
184
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Biar saya lihat.
185
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
- Sekarang?
- Cepat keluarkan dan masukkan semula.
186
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
- En. Melkan.
- Cuma nak lihat.
187
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
- Encik.
- Usah perbesarkannya.
188
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Ia perlu lebih kecil. Zakar.
Awak boleh buat sekecil mana?
189
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
- Tak kelihatan.
- Maksud saya, bayaran.
190
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
Bayaran.
191
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Satu sentimeter 10,000 lira.
- Setiap sentimeter?
192
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Jadi, kira-kira 134,000 lira.
193
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Apa?
194
00:09:07,500 --> 00:09:10,125
- Biar saya lihat.
- Tidak, tolonglah.
195
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- Mahal sangat.
- Kalau begitu, belajar hargainya.
196
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Bagaimana dengan pipi?
197
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Saya akan lebarkan pipi.
- Pipi mana?
198
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Pipi mana?
- Pipi ini.
199
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
Ini mudah.
Saya ambil dari sebelah sini dan buat ini,
200
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
kemudian kapit di sebelah sini, selesai.
201
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
- Awak tak nak tunjuk?
- Tolonglah.
202
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
- Walau sedikit?
- Hei, kenapa lama sangat?
203
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Perkara kecil, tak penting.
- Hei! Awak tak dengar cakap saya?
204
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Sudahlah.
205
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Dengar, rasanya saya patut bebaskan
awak daripada rupa kelakian awak.
206
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
- Kelakian?
- Ya.
207
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, biar dia bebaskan awak.
Biar dia buat.
208
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
Baiklah. Jika nampak kelakian, tak apa.
209
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Apa saya nak cakap? Baiklah.
210
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Caner, ada dua lagi adegan seks.
Cepatkan untuk alih suara semula.
211
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Ya. Selamat datang, Erşan.
212
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Helo, Caner.
213
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşan.
- Dimitri, bunyi seks.
214
00:10:29,375 --> 00:10:32,208
- Orang awak tak muncul. Duduklah.
- Ya.
215
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Apa khabar?
216
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Bang, bang, bang. Sama saja, Erşan.
217
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Kami buat begini. Beg telur.
218
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Ia buat awak teruja. Bunyinya hebat.
219
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Helo, Erşan.
- Agop, mari.
220
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- Ini benda yang awak cakapkan?
- Inilah dia. Kotak Biru.
221
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Awak tahu İzzet Öz,
pengacara rancangan muzik.
222
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- Ya, Teleskop İzzet.
- Ya.
223
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
Kita dapat daripadanya. Jangan cakap.
224
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Kalau ya, takkan dia tak tahu?
225
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
Dia curi.
226
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Kalau awak ada duit,
saya beri kepada awak.
227
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
- Demi Tuhan, Agop. Lima, kan?
- Ya.
228
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Nah, berseronoklah.
229
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Terima kasih, Erşan.
230
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Jadi kegilaan di Hollywood, Erşan!
231
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dimitri, awak buat bunyi punggung
dalam filem. Bagaimana awak buat?
232
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Tak guna! Berambus!
233
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Semoga berjaya, Erşan.
234
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- Ini apa?
- Teknologi terkini.
235
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
Kotak Biru. Saya akan guna dalam
filem baru berlaku pada masa depan.
236
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
- Izzet juga menggunakannya.
- Dia selalu lihat masa depan.
237
00:11:32,166 --> 00:11:34,416
- Awak rasa kita boleh rakam bunyi?
- Ya.
238
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Kita boleh bincang tentang itu, Dimitri.
239
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Betul juga.
240
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Masuk melalui sini.
241
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
- Sini.
- Tunggu.
242
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Helo, Dimitri.
243
00:11:52,500 --> 00:11:55,250
Pelakon utama akan bercakap.
Boleh buat pemeriksaan bunyi?
244
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
- Tunç kirim salam.
- Baiklah.
245
00:11:58,875 --> 00:12:01,125
- Dia sepatutnya jadi adiwira.
- Oh.
246
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Selamat datang dan semoga berjaya.
247
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
Si tak guna itu berlagak.
248
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Mari kita mulakan dengan babak
awak mencabar.
249
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Selebihnya terserah kepada awak.
250
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Dimitri, boleh kita buat ujian dulu?
251
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Baiklah. Okey, jangan kacau.
252
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Okey, rakaman.
253
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Awak teruskan.
254
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Dia akan buat begini dalam filem?
255
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
Ini cuma uji bakat
untuk lihat sama ada dia boleh lakukannya.
256
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Kawan saya pun pernah jadi adiwira.
257
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Nampaknya popular sekarang.
- Ya.
258
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Awak patut berseronok sekarang.
259
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Lakukan! Ayuh!
260
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Apa kebolehan adiwira ini? Saya tak faham.
261
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşan, kita selesaikan yang ini dulu.
262
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Louse, masuk ke sini. Dah selesai.
263
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Dah selesai?
264
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
- Mari.
- Begini…
265
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Awak suruh saya buat begini,
tapi adakah saya bagus?
266
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Sempurna.
267
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Kami dah cuba dengan kostum
dan dapat apa yang kami bayangkan.
268
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Saya nak tanya sesuatu.
Apa tajuk filem ini?
269
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
Louse Kembali.
270
00:13:09,708 --> 00:13:11,666
Louse Re-Louse.
271
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Apa kebolehan adiwira ini?
Dia terbang? Adakah dia mendarat? Apa?
272
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
Wira kita kutu ketam.
273
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- Apa?
- Apa?
274
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Apa halnya? Tiada orang beritahu saya.
275
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
- Apa yang awak bincang dengan Tunç?
- Dia cakap tentang adiwira.
276
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Dia kata, "Dia digigit oleh serangga
dan mendapat kuasanya."
277
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
Sebab risau tentang hak cipta.
278
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Memandangkan semua serangga dah diambil,
dia terpaksa guna kutu ketam.
279
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Bagus.
280
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşan, tunggu sekejap.
- Apa?
281
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Ini…
- Masa ini tak sesuai.
282
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Bila kita akan bercakap? Kita di studio!
283
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Tunggu sekejap.
284
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Tanggalkan topeng itu. Tanggalkannya.
285
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtum.
-İbo?
286
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Bukankah awak kata nak pakai spandeks
dan menjadi adiwira?
287
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
Awak jadi kutu ketam?
288
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Saya tak mahu.
- Beritahu Tunç.
289
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
- Saya tak mahu. Tamat!
- Bagaimana dengan pendahuluan diambil?
290
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Diam! Saya sendiri yang bayar kostum.
291
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Saya tiada masa untuk ini.
292
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
Apa yang awak beritahu tukang jahit?
293
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Saya kata spandeks, Dimitri.
294
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
Tiada apa-apa lagi?
295
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
- Sebab ia sama saja.
- Ya.
296
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
- Mereka ambil orang yang sesuai!
- Buat lagi.
297
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Awak buat begini. Buat lagi. Tuhanku!
298
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Hebat. Buat bunyi itu.
299
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Seperti kutu ketam. Bagus.
300
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Saya suka!
- Bagus.
301
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
Mereka akan bantu awak selebihnya, okey?
302
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
- Helo.
- Ya?
303
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
Awak dah seperti dalam musim panas.
304
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Ya.
305
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Saya datang untuk
pembentangan projek filem.
306
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Ada pek di luar.
- Pek apa?
307
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Beruang.
308
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Boleh awak bantu bawa mereka masuk?
309
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
- Apa khabar, Pyro?
- Baik.
310
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Wah, banyak persediaan.
- Sebab saya sangat sayangkan Erşan.
311
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Saya dah fikir semuanya secara terperinci.
312
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
Ilustrasi, rekaan,
fabrik, semuanya dah siap.
313
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Pyro, lihat. Saya reka telefon untuk 2022.
Apa pendapat awak?
314
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Bagus.
315
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Beri segelas vodka kegemaran saya.
316
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Raja! Selamat datang.
317
00:15:32,166 --> 00:15:36,041
- Awak awal. Kita setuju pukul 4 petang.
- Tiga petang dah dekat 4 petang.
318
00:15:37,250 --> 00:15:40,916
- Wah, Tumtum? Awak dalam musim panas…
- Kami faham.
319
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
"Awak dah seperti dalam musim panas."
Okey, kami faham.
320
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Kenapa dia marah?
321
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
Tumtum cuti hari ini. Dia alami trauma.
322
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Pernahkah awak lihat kutu ketam
reka kostumnya sendiri?
323
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
Saya kurang pasti tentang itu.
324
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Inilah keajaiban yang saya katakan.
Kotak Biru.
325
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
Itu papan lapis putih dicat biru.
326
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
Jika awak lihat begitu.
327
00:16:12,916 --> 00:16:16,791
Mereka tak nampak begitu.
Mereka regangkan di atasnya. Begini.
328
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
Mereka tambah dan
letak adegan di belakang.
329
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Nampak apa saya buat?
330
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Awak terbang.
- Ya.
331
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Maaf, saya tak nampak begitu.
332
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Kalau begitu, lihat cara begitu.
Beri saya angin. Hidupkan kipas.
333
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Ini. Nampak?
334
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Sekejap.
- Ini.
335
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Saya perlu pegang ini dari bawah
atau pada paras mata.
336
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
- Lihat…
- Jika arah awak begitu.
337
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Saya ke arah ini tapi bayangkan
mantel dan latar belakang Istanbul.
338
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Awak pakai mantel.
- Lihat.
339
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Pegang dari bawah semasa saya bercakap,
bukan pada paras mata. Seperti ini.
340
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Guna yang kecil ketika awak bercakap
supaya kami boleh rakam.
341
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Kalau ada mantel, saya patut ingat.
342
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Ada mantel.
- Macam ini.
343
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Fikirkan langit, tiada apa di bawahnya.
- Ya.
344
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Awak alami kemalangan?
345
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Diam. Erşan, apa semua ini?
346
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- Kenapa dengan awak?
- Awak pula? Apa awak buat?
347
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Saya terbang. Pemandangan di bawah saya.
Apa awak buat?
348
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Kami jumpa Melkan Orsay.
Cuma sedikit perubahan.
349
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Di mana Feride?
350
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Dia betul-betul tak cam awak.
351
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
Feride ada di sini, tapi Feride yang baru.
352
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Penggambaran sebulan lagi.
Apa kamu buat pada muka kamu?
353
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
- Altın, bukankah awak dengan mereka?
- Erşan.
354
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Boleh beri pendahuluan 134,000 lira
untuk hal peribadi?
355
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, beri saya ais.
Jangan buat saya potong zakar awak.
356
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Percuma?
357
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşan, saya minta maaf mengganggu
tapi saya perlu siapkan pembentangan
358
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
dan balik pukul enam petang.
359
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
Awak maksudkan lima petang. Ya.
360
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Mari mulakan.
361
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
Round Trip to the Future
akan menjadi pencabar.
362
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
Seperti satu tamparan bagi Hollywood.
363
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Jangan nak menambah-nambah
dan buat saya marah.
364
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Bila mereka akan buka pembalut itu?
365
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
Erşan, hentikan!
366
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
Round Trip to the Future ialah bunga
yang berkembang dalam industri filem kita.
367
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Sebuah karya seni, dicipta oleh
visi hebat Erşan dan pensel saya.
368
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Lokasi filem kita di Istanbul.
369
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
Tahun 2022.
370
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Lokasi, Mecidiyeköy.
371
00:18:21,541 --> 00:18:26,541
- Tapi kereta patut terbang pada 2022.
- Dalam visi saya, ada kereta elektrik.
372
00:18:26,625 --> 00:18:29,958
Kereta elektrik? Tumtum betul!
Apa seterusnya? Bateri?
373
00:18:30,041 --> 00:18:31,291
Buat kereta terbang!
374
00:18:31,375 --> 00:18:34,375
Ia butiran kecil.
Saya boleh buat, jangan risau.
375
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
Wira filem kita, Erman, datang dari jauh.
376
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Dia dari tahun 2050 dan masuk tahun 2022.
377
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
Selama 28 tahun.
378
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Erman sedang mencari sesuatu.
379
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Mungkin dia sendiri.
380
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Adakah dia digigit serangga
dan mendapat kuasanya?
381
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Apa maksud awak? Tak ada serangga.
382
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Bagus.
383
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Saya nak tanya, awak tinggal di mana?
384
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Cihangir.
385
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
- Okey, teruskan.
- Kalau begitu teruskan dengan visual.
386
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Okey, awak boleh teruskan dengan visual
387
00:19:08,333 --> 00:19:11,458
tapi di mana saya?
Saya tak nampak diri saya di situ.
388
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Sebab dia tiada dalam visual.
389
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Memalukan.
390
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Saya cadangkan kita tutup Mecidiyeköy
391
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
dan wujudkan seperti 2022.
392
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Saya letak SM di mana-mana saja.
393
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
SM.
394
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- SM?
- Ya, Erşan.
395
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
S dan M.
396
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
SM, pusat membeli-belah.
397
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
- Awak reka ini?
- Semuanya rekaan.
398
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Saya bayangkan SM
dan Mecidiyeköy pada tahun 2022.
399
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Tiada orang bayangkan Mecidiyeköy,
hanya awak?
400
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Mana saya dalam filem ini?
401
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Adakah saya Erman?
402
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Kalau boleh, saya cakap ini
sebagai pekerja set,
403
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
dia tak selesaikan cerita.
404
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Dia cuma elokkan dengan visual.
405
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
Tapi saya cuma cakap sebagai pekerja set.
406
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Dengar sini.
407
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Saya penulis filem hebat Apexes.
408
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Saya tangguhkan projek hebat
dan datang ke sini.
409
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Saya dah biasa kerja secara profesional,
gaya barat.
410
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Kalau tak biasa,
saya boleh permudahkan untuk kamu.
411
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Lihat. Warna dah siap, semuanya dah siap.
412
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Carta warna pun dah siap.
413
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Selamat datang, pak cik.
414
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Berambus!
415
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
- Apa khabar, Mami?
- Baik.
416
00:20:30,708 --> 00:20:34,458
- Apa terjadi pada mereka?
- Mereka tak apa-apa.
417
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Kami sedang melihat pembentangan Ahben
atau visual.
418
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Saya dengar tentangnya.
Kosnya 134 juta lira.
419
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
Seratus tiga puluh empat juta?
420
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
Saya boleh terima 134,000.
421
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
134 juta? Awak dah gila?
422
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Dalam lira? Dinar Afyon? Apa?
423
00:20:51,208 --> 00:20:53,791
Erşan, beginilah cara saya bekerja.
424
00:20:53,875 --> 00:20:55,875
Saya tak boleh buat projek murah.
425
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Saya bayar 5,000 lira untuk ini
dan ia masih menyakitkan.
426
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
Ini buat saya terbang! 134?
427
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Kos papan Mecidiyeköy yang
saya bayangkan ialah tujuh juta lira.
428
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahben, tak guna!
429
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Cukup!
430
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Saya nak beli rumah musim panas di Şile
dengan sedikit pendapatan di sini.
431
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
Saya tak boleh kerja
dengan orang tanpa visi.
432
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Rumah musim panas di Şile?
433
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Saya hidup untuk filem
tapi tinggal dalam flat dua bilik.
434
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
Semuanya mesti ada visi.
435
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Jangan fikir kecil, fikir besar.
436
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
Rumah yang saya nak beli di Şile
sebelah rumah En. Zeki.
437
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Apabila dia menjengah, akan nampak saya.
438
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Dengar, apabila dia menjengah,
beritahu dia Erşan kirim salam.
439
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- Keluar dari sini!
- Memalukan.
440
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Suatu hari nanti, apabila Apexes selesai,
kamu semua akan berbaris
441
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
untuk cium tangan saya.
442
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Apabila awak selesai buat Apexes,
saya akan tentukan mana nak cium.
443
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
Filem Turki teruk
444
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
kerana orang yang tiada visi seperti kamu!
445
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahben, gerak ke kanan.
446
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Sedikit lagi.
447
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Sedikit lagi.
448
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
Pergi dari hidup kami!
449
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Memalukan.
450
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Memalukan!
451
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
Dia gila.
452
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Tak gila. Dia bipolar.
453
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
Kedua-duanya teruk.
454
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Dia kata, "Saya bayangkan Mecidiyeköy."
455
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Kenapa awak nak buat begitu?
456
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Awak dah seperti dalam musim panas.
457
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Apa yang awak cakap, bodoh?
Dah hampir Julai.
458
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Apa-apa sajalah.
459
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İsa, berikan kami berdua…
460
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Tuhan.
- Siapa si bodoh itu?
461
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
- Mana satu?
- Begitu ramai!
462
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
- Orang yang buat begini pada gadis-gadis.
- Melkan Orsay.
463
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
- Si mata duitan.
- Saya perlu selesaikan masalah dengannya.
464
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Dia akan terima akibat perbuatannya
terhadap pelakon-pelakon wanita saya.
465
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
Mengejutkan. Temu janji awak minggu depan.
Siapa mahu likur pudina?
466
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Awak tahu siapa saya?
467
00:23:08,333 --> 00:23:11,958
- Tak cam awak.
- Awak mahu kita berkenalan?
468
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Tak elok, Seyyal.
469
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Saya akan tanya ini
untuk meringankan suasana.
470
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
- Rambut perang awak semula jadi?
- Tidak.
471
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Adakah nama sebenar awak Melkan Orsay?
472
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
Cemal.
473
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemal?
- Ya.
474
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Kita akan bercakap dengan baik, Cemal.
475
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
- Erşan, awak dah janji.
- Sebentar, Alev.
476
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemal, tanggalkan pembalut Feride,
kembalikan mereka seperti asal.
477
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Setelah melihat hasilnya, saya akan
tentukan hukuman yang awak akan terima.
478
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
- Cepat, Cemal.
- Saya boleh tanggalkan.
479
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Tiada masalah.
480
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Saya tak rasa sakit sangat.
Nampak saja teruk.
481
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Apa yang berlaku?
482
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Saya tak rasa langsung di sini.
483
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Memandangkan ia bengkak,
saya tak boleh cakap banyak.
484
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Betul, Erşan?
485
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Tuhan berikan saya kesabaran.
486
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Erşan, tak perlu risau.
Kuping saja. Ia akan tanggal.
487
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
Kuping, Erşan, ia akan tanggal.
488
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Saya akan beri awak masa sebulan
untuk pulihkan Feride.
489
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
Atau saya akan buat
telinga awak menutup mata.
490
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Baiklah, tapi tak perlu penutup.
Lihat? Hidung di tempatnya.
491
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Kalau ada yang tak kena,
hidung akan tanggal.
492
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Kuping ini akan jatuh. Jangan risau.
Tak perlu tutup.
493
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
Ia kuping, Erşan, ia akan jatuh.
494
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
- Ini kuping sekarang?
- Ya.
495
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
- Ya. Tumtum.
- Erşan.
496
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- Awak teman lelaki gadis itu. Eray.
- Gadis mana?
497
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Pentingkah?
- Tidak.
498
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev, sayang. Songül, isteri Erman.
- Ya? Baiklah.
499
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Berkahwin, bukan?
- Ya.
500
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Wartawan Lale. Seyyal, sayang.
501
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami. Awak berada di planet Kruton.
Ayah Erman.
502
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Di sini.
- Di mana?
503
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Planet. Tunggu kami di sana.
504
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
- Pyro. Orhan, abang Songül.
- Terima kasih.
505
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Feride di mana?
506
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
- Saya di sini.
- Lihatlah awak.
507
00:25:09,541 --> 00:25:11,666
Nampak? Lihatlah betapa cantiknya awak.
508
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
- Awak tak apa-apa?
- Ya.
509
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Awak memang cantik.
Kamu semua memang dah cantik.
510
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Jangan buat begitu lagi.
Ini khazanah berharga kamu.
511
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Seratus mata terpancar di mata kamu.
512
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Seribu bibir patut bercakap
dengan bibir kamu. Jangan buat lagi.
513
00:25:27,750 --> 00:25:32,875
Betul? Kamu rasa itu estetik?
Jangan sesekali kacau muka kamu.
514
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Tolonglah!
515
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
- Ini dia.
- Terima kasih.
516
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
- Kenapa awak pandang macam orang gila?
- Erşan, awak baru menyedarkan saya.
517
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Awak macam ayah.
518
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Saya dah ubah fikiran tentang pembedahan.
519
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
Keuntungan saya 134,000 lira.
520
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Boleh saya peluk awak? Sayangku, Erşan.
521
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- Jangan besar-besarkannya.
- Takkan.
522
00:25:55,625 --> 00:25:57,125
Di sini. Pesuruhjaya Aytaç.
523
00:25:57,208 --> 00:25:59,250
Awak jaga keselamatan awam di bandar ini.
524
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
- Okey.
- Baiklah.
525
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
Tajuk filem kita ialah Erman.
Ia berlaku pada zaman kita.
526
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Baguslah.
527
00:26:05,708 --> 00:26:07,583
Saya berlakon sebagai Erman, adiwira.
528
00:26:07,666 --> 00:26:09,333
Dia berasal dari planet lain.
529
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Tolong berikan yang terbaik.
Filem ini mahal.
530
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Okey.
531
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
Dia mendapat kuasanya dari mana?
532
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Adakah dia digigit oleh serangga?
533
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Mana ada.
534
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
Tapi masyarakat menjadi puncanya
dan kita akan lihat apa terjadi.
535
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Awak terbang tinggi lagi.
536
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Sudah tentu. Malah, kita akan terbang
setinggi boleh.
537
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
Kuneri Film mempersembahkan.
538
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
Erman. Wira terakhir dunia patriakal.
539
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Kamu bawa Erşan ke sini
dan Erşan Kuneri membawakan Erman.
540
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Dengan spandeks dan mantel bertaraf dunia,
541
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
lelaki sejati.
542
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Manusia hebat. Erman.
543
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Dia prihatin dengan masalah orang ramai.
544
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
Kuasa hebat yang boleh bengkokkan besi
tapi takkan cederakan lalat. Erman.
545
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
Menjadi penerbitan pertama Turki
546
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
yang diambil menggunakan sistem Kotak Biru
dan cahaya UV,
547
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Erman ialah penerbitan
menggunakan bajet tertinggi musim ini.
548
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Kuasa yang hilang antara
kemuncak kekuatan fizikal
549
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
dan kedalaman keseimbangan.
550
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Erman. Cepat dapatkan tiket
dan penuhkan panggung wayang.
551
00:27:19,458 --> 00:27:21,708
Kuneri Film membawa anda ke planet Kruton.
552
00:27:21,791 --> 00:27:23,000
Erman!
553
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
554
00:27:38,666 --> 00:27:40,666
EM
555
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
556
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
557
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- Sudah tiba masanya?
- Masa depan Kruton dalam tangan awak.
558
00:28:04,750 --> 00:28:09,583
Awak tak beri peluang saya hidup.
Saya akan cakap dengan ayah.
559
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
…anak.
560
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Orang tua, sudahlah dengan kata-kata
yang tak sepenuh hati.
561
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
"Masa depan Kruton dalam tangan awak."
"Oh, awak boleh buat."
562
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Cukup. Awak hanya mengganggu.
563
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
Apa yang boleh diharap daripada orang
yang datang dengan hud dan kemenyan?
564
00:28:29,666 --> 00:28:31,750
Boleh dapat berita baik apa dengan ini?
565
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Ayah!
566
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Nah. Pak Cik Kadir.
567
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
Itu bapa saya.
568
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
Wira hebat planet Kruton. Erman. Anakku.
569
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Ya, ayah.
570
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Kamu dah lihat statistik penduduk Kruton?
571
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Ya, ayah.
- Kita semakin pupus.
572
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Sebagai adiwira terakhir generasi ini,
573
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
tiada seorang pun dalam alam semesta ini
574
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
untuk kamu dan menghasilkan zuriat.
575
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton akan mati.
576
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Walaupun seksis, cakap ayah betul.
577
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Erman, ayah nak beritahu kamu sesuatu,
578
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
tapi apa?
579
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Biar ayah but semula?
- Okey.
580
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
Majlis telah berkumpul.
581
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Kami juga dapat berita baik
daripada Vorunka dan Shaberaan.
582
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
Berpandukan cahaya dan cinta,
583
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
kuasa bijak Kruton
584
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
telah menerima perakuan parlimen
bahawa rakan kamu tiada di alam ini.
585
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- Bagaimana dengan Veerman dan Juska?
- Lantaklah mereka, Erman!
586
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Jangan terasa, ayah tak ada masa
nak uruskan mereka.
587
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Ada anak Patarisas.
Mereka ada sesuatu seperti majlis.
588
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
Anak lelakinya.
589
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Si tak guna itu!
590
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Mengarah semua orang. Mereka memang licik!
591
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Beginilah,
592
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
ini semua orang mereka.
593
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Mereka seperti geng di sana.
Mereka dah jadi geng.
594
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Tapi apa ayah beritahu mereka?
595
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
Apa ayah beritahu mereka, Erman?
596
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Ayah kata, "Hei, tak guna!"
597
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Kamu dengar tak, Erman?
Kamu dengar cakap ayah?
598
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Si tak guna itu masih bersama majlis,
dia ada…
599
00:30:27,333 --> 00:30:29,875
Ayah! Ayah, apa ayah buat?
600
00:30:29,958 --> 00:30:31,708
Mari bercakap secara bersemuka.
601
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Tunggu, Erman. Begini caranya.
602
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Masuklah.
603
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
- Mereka beritahu di mana?
- Masuk!
604
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Sejujurnya, ini Bima Sakti.
605
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Ayah cuba menggunakan pengaruh,
606
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
tapi ini Bima Sakti. Kamu akan ke bumi.
607
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Alamak! Kenapa bumi?
608
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
Antara berbilion planet lain!
609
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Ambil cuti.
610
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
Mereka menilai dan kotor.
611
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Sains, seni dan moral semuanya rumit.
612
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
Ia seperti tugasan wajib
yang paling tak diingini.
613
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Erman,
614
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
generasi Kruton yang seterusnya akan
berkembang setelah kamu ke bumi.
615
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Dengar sini, saya cuma setuju kerana ayah.
616
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Kami bukan suruh kamu betulkan bumi.
617
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Pergi ke sana, cari rakan sebaya
dan hasilkan zuriat.
618
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
Itu saja.
619
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Masa depan Kruton dalam tangan kamu.
620
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
Semoga cahaya dan cinta,
621
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
kerinduan dan kesetiaan,
622
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
kegembiraan dan kekuatan bersama kamu.
623
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
Ayah bergurau?
624
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Baiklah, ayah.
625
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Saya akan ke bumi.
Saya akan mulakan dunia baru di sana.
626
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Saya nak tinggal di sini
tapi saya akan bantu pembiakan.
627
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
Saya akan ke bumi. Baiklah.
628
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
629
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Ingat, Erman,
630
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
kamu mewakili planet kamu di sana.
631
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Jangan sesekali tunduk pada sesiapa.
632
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Jangan fikir kamu tak mampu hadapi
kata-kata orang. Bertabahlah!
633
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Jangan percayakan orang, Erman.
634
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Jangan terperangkap dalam hubungan trauma.
Jangan lupa.
635
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Jangan terlibat dalam hal kewangan, Erman.
636
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Kamu akan kehilangan kawan.
637
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Orang miskin memberi dengan ikhlas,
orang kaya memberi daripada akaun.
638
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Jangan keliru antara kemurahan hati
dengan penipuan, Erman.
639
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
- Khabarnya awak akan ke bumi.
- Ya.
640
00:32:51,000 --> 00:32:52,375
Semoga Tuhan selamatkan awak.
641
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
Kamu bumi tua.
642
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Kita lihat siapa lebih besar.
643
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Lihatlah nanti.
644
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Syabas!
645
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Anak siapa ini?
646
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, sayang!
647
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
Semoga Tuhan merahmati awak.
648
00:33:49,125 --> 00:33:50,125
Kerja saya saja.
649
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Minta laluan.
650
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
- Ada komen?
- Saya Erman. Saya dari planet Kruton.
651
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Gambar dengan awak dan budak itu?
- Syabas! Awak wira!
652
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
Dia juga sangat kacak.
653
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Sudahlah, lihat mantel dia!
654
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Maaf. Biar saya lalu.
655
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Maaf. Erman.
656
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Selamat datang ke dunia kami.
657
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Helo.
658
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Saya Lale Komar dari akhbar Gündemci.
659
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman, dari planet Kruton.
660
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Boleh beritahu kami cara
awak datang ke bumi
661
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
dan apa yang awak mahu?
662
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Dia perlu buat sidang akhbar.
663
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- Ya.
- Buat sidang akhbar.
664
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Boleh kamu semua ke tepi?
665
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Media juga perlu ke tepi.
666
00:34:32,583 --> 00:34:34,958
Helo, anak muda. Saya Pesuruhjaya Aytac.
667
00:34:35,041 --> 00:34:36,208
Keselamatan Awam.
668
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, dari planet Kruton.
669
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Saya perlu ambil keterangan awak.
Rasanya awak bukan dari dunia ini.
670
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Tidak. Tapi saya datang ke dunia ini
untuk bersama awak.
671
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
Apa itu?
672
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Bersama kamu semua.
Saya datang untuk berkhidmat untuk kamu.
673
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Pesuruhjaya Aytac,
674
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
boleh kita dapat maklumat
tentang ini melalui sidang akhbar?
675
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
Saya nak temu bual peribadi.
676
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
- Lale.
- Nampaknya awak bertindak pantas.
677
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
Lebih cepat daripada bunyi.
lebih perlahan daripada cahaya.
678
00:35:09,333 --> 00:35:13,708
Bagaimana dengan kegelapan?
Awak lebih cepat daripada gelap?
679
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
- Selamat tinggal.
- Jumpa lagi.
680
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Awak patut batuk.
681
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Tolonglah, batuk.
682
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
683
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
AKAN BERSAMBUNG…
684
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Akan bersambung…
685
00:38:02,416 --> 00:38:05,750
Terjemahan sari kata oleh FO