1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Masuk, tendang! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,541 Tak guna! 4 00:00:14,625 --> 00:00:17,250 Padang terlalu hijau untuk tonton perlawanan. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Awak percaya? Kemajuan hebat. Lihat warna-warna itu. 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 Aduhai. Biarlah. 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 Rumput hijau, apa yang mengejutkan sangat? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Hulurkan keju. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 Nanti dagu awak akan berlapis. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Erşan, mereka kata televisyen warna akan menamatkan pawagam. 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 Sudah 80 tahun mereka cakap begitu. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 "Pawagam dah mati." Siapa boleh hapuskannya? 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Kita saja atau ia tak disengajakan. 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 Ia masih boleh siarkan filem hitam putih pada TV warna 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 di samping filem berwarna? 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 Pyro, kita mesti ikut teknologi. 17 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 Ada benda baru setiap hari. Kita akan buat filem baru bulan ini. 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Saya merayu, jangan buat filem bajet besar. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 Faqbâdi berjaya di Timur Tengah. 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 Ia menyelamatkan kita. Tolonglah, jangan! 21 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 Baru-baru ini saya cakap dengan budak TRT, dia bawa Kotak Biru. 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 Orang asing gunanya untuk lagak ngeri. 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Katakan, awak rakam filem di sini, 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 letak piramid dan awak berada di Mesir. 25 00:01:13,958 --> 00:01:18,458 Katakan awak ditembak di sini, letak Menara Eiffel, awak berada di Paris! 26 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Betulkah? Saya nak filem kita berada di Paris. 27 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 Jika filem itu dibuat di Paris, saya tak boleh pergi. 28 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Saya akan buat projek gila. 29 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 - Projek apa? - Filem adiwira. 30 00:01:30,125 --> 00:01:32,083 Penggambaran dalam tiga hari. 31 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Saya digigit serangga dan berubah. Saya akan mendapat kuasa. 32 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Mengarut dan menjijikkan! 33 00:01:39,500 --> 00:01:41,500 - Serangga apa? - Rahsia. 34 00:01:41,583 --> 00:01:44,583 Mereka belum beritahu tapi saya akan pakai spandeks. 35 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 - Spandeks? - Ya. 36 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 - Ia membalut badan? - Semuanya. 37 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 Saya ada penulis skrip muda. Kamu mungkin kenal dia. 38 00:01:51,791 --> 00:01:53,791 - Kurtuluş Soner. - Apa? 39 00:01:54,375 --> 00:01:57,791 Dia maksudkan Ahben. Saya takkan biar dia masuk ke pejabat. 40 00:01:57,875 --> 00:01:59,583 - Dia gila. - Tunggu sebentar. 41 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 Saya tak kenal. Siapa dia? 42 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Pembikin filem muda, berfikiran terbuka dan bijak. 43 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 Berfikiran terbuka dan bijak. Memang betul. 44 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 - Gol! - Gol! 45 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Syabas! 46 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Hebatnya. 47 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 Apa yang dia cakapkan? 48 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Jangan pedulikannya. 49 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Dia bercakap tentang adiwira tapi Kotak Biru pasti memukau dia. 50 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 Jika tidak, saya akan guna muka baru. 51 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 - Biarlah dia. - Ya. 52 00:02:26,375 --> 00:02:29,416 - Saya nak cakap, Ahben… - Demi Tuhan. 53 00:02:29,500 --> 00:02:30,958 - Serahkan kepada saya. - Baik. 54 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Dia cakap tentang muka baru. Mari buat perkara yang saya beritahu. 55 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 Biar betul? 56 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 - Ya. - Mengarut. 57 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 - Lantaklah. - Jika nak ke pejabat Melkan, ajak saya. 58 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 - Aduhai! Kutu ketam! - Bukan itu. Serangga lain. 59 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Kami tak bercakap dengan awak kali ini. 60 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 - Gerak sikit. - Maaf. 61 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 - Kenapa awak nak ikut? - Ajak saya. 62 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, janganlah muncung mulut. Saya cakap tentang Kotak Biru. 63 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Baiklah, Kotak Biru. 64 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Mereka jaring gol? 65 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 - Ya. - Ya. 66 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 Okey. 67 00:03:19,875 --> 00:03:22,041 Mereka dah bersedia, En. Ahben? 68 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 Maaf, mana nak buang gula-gula getah? 69 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Dalam mulut saya! 70 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 - Hai, sayang, apa khabar? -Altın? 71 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 TEGANG 72 00:03:32,083 --> 00:03:35,708 - Dah mood musim panas? - Semoga berjaya. 73 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Terima kasih, sayang. 74 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Saudaraku, Erşan! 75 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahben, selamat datang. 76 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Helo, pak cik. Mak kirim salam. 77 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Bukankah mak awak dah buang awak, bodoh? 78 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Bodoh? 79 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 Awak dah berpakaian untuk musim panas. 80 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Macam kenal awak. 81 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Saya Pyro. Terlibat dalam filem Mati Ketika Berasmara. 82 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 - Awak pembantu di sana. - Ya. 83 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Jika awak nak kerja dengan si pelik ini, saya akan kembali ke pulau. 84 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 - Pak cik! - Hentikan drama keluarga buat masa ini. 85 00:04:11,791 --> 00:04:15,291 - Apa khabar? Apa yang awak ada? - Puncak. Fiksyen sains. 86 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Saya harap bukan seperti Berasmara di Bulan. 87 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Tak ada asmara. 88 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Memandangkan tiada seks, saya tak mahu. 89 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 Jangan buat perkara bodoh. Saya akan perhatikan awak. 90 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 PEMBURUAN BIDAN 91 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahben, mari. 92 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 - Nak minum apa? Wiski? - Tak, terima kasih. 93 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Saya tak minum arak semasa bekerja. Mungkin, latte. 94 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 - Tak ada latte. - Erşan. 95 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Saya ada projek hebat dan Enis Fosforoğlu dah setuju. 96 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 Tapi saya tak pasti tentang Müjde Har. 97 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 - Mustahil dapat Müjde Ar, awak gila? - Bukan Müjde Ar, tapi Müjde Har. 98 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 Gadis dalam Hit As Much As You Can. 99 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 - Bukankah ia Hit Me Without Mercy? - Dia berlakon dalam Stick 'Em Together. 100 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 - Tidak, dia gadis… - Şeyda. 101 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 - Ya. - Dia berlakon dalam Open Up & Hit Again. 102 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 Itu Bang Us All. 103 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Baiklah. Saya cuba lupakannya. 104 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 - Apa cerita awak? Apa plotnya? - Adiwira? 105 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Adiwira? Sudahlah. Jangkaan saya dengan awak lain. 106 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 Awak muda dan bijak. 107 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 Dalam masa seminggu, saya boleh dapat teknologi baru. 108 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 Kotak Biru. Awak ada benda baru? 109 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Saya boleh cipta. Saya tinggal di Cihangir. Saya kreatif di sana. 110 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 - Bagus. - Erşan. 111 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 Saya ada projek untuk masa depan. Tahun 2022. 112 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 2022? Tak boleh tunggu lama begitu. Saya nak sekarang. 113 00:05:29,708 --> 00:05:32,916 Lihat, saya akan tunjuk. 114 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Bagus. 115 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 - Ini lukisan siapa? - Saya punya. 116 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Di mana? 117 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 Itu Mecidiyeköy tapi tempat itu teruk dalam filem. 118 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 Hiasan itu nampak mahal. 119 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 - Apa? - Maaf, Erşan. 120 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 Tak. Sebagai apa? Berapa? 121 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Maksud saya, hiasan sangat mahal, jika ada dua filem dalam satu… 122 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Pergi ke masa depan tak boleh. Patut ada perjalanan pergi balik. 123 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 - Ia lebih berkemampuan. - Erşan. 124 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 Jika kita gabungkan otak awak dan kreativiti saya, 125 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 kita boleh buat filem hebat. 126 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 Dengar sini, saya akan jual gelang saya untuk projek ini jika perlu. 127 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Pengorbanan yang hebat. 128 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Ini hebat. 129 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 Apabila saya guna Kotak Biru, pasti bagus. 130 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 - Kita jumpa Rabu nanti. - Selasa? 131 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Kenapa? 132 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 - Dah dekat hari Rabu. - Betul. 133 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Bagus. 134 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Round Trip to the Future. Oh, awak! 135 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Jangan bergerak. 136 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Sekejap. 137 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 Tengoklah sekarang. 138 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Tak ada bezanya. 139 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Tentulah ada. Tengok. 140 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Saya tarik ini ke sini dan lekukkan dari dalam. 141 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Awak nampak perbezaan sekarang? 142 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Tunggu sekejap. 143 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 - Helo, Melkan Orsay Aesthetics. - Seyyal, dengar. 144 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Awak rasa berapa kita bayar dia? 145 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Dia mahal. Dia bedah hidung puteri-puteri. 146 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 Saya ada hidung. 147 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 Mengarutlah. Apa benda ini? 148 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Sentuhan kecil elok untuk awak. 149 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 Erşan bercakap tentang projek baru dan kita boleh guna wajah baru kita 150 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 daripada dia cari muka-muka baru, saya salahkah? 151 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Tükan, Filiz, Hülya, mereka semua pernah guna dia. 152 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 Semuanya. Dia hebat. 153 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Ciuman, Filiz. 154 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Filiz ini memang hebat. 155 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 - Kita dah selesai dengan Alev. - Apa? Jahitan masih ada. 156 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Ia akan tanggal. Giliran awak. 157 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 - Siapa? - Giliran awak. 158 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 - Saya? - Ya, giliran awak. 159 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 - Tapi… - Dekat sedikit. 160 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Kita buat kening awak begini. Ke arah sana. Ia melengkung ke bawah. 161 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Ke atas? Tapi saya… 162 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Ia buat awak nampak sedih. Bibir awak pun patut dilekukkan. 163 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Ya. Ia nampak menarik sekarang. 164 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Hei, saya tak nak buat. Okey? 165 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Ayuh, Feride, ia nampak cantik. 166 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Ia nampak menarik. 167 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 Bagaimana dengan dagu berlapis saya? 168 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Kita boleh buang. 169 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Tapi saya suka. 170 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Kita boleh buang dan simpan di sini sekiranya awak mahu semula. 171 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Siapa nak likur pudina? 172 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 Tak nak. 173 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 Siapa awak? Dia pemandu? 174 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 - Doktor. - Ya? 175 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Sebentar. 176 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Saya ada masalah tapi tak berani mengatakannya. 177 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Kami juga buat pembedahan muka. 178 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 Saya ambil dari sini ke dagu awak, dan dari sini untuk pembedahan hidung. 179 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Ya, tapi… 180 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 Saya dengar mereka buat ini Switzerland. Tak boleh cakap depan mereka. 181 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Berapa kos untuk pendekkan zakar? 182 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 - Zakar siapa? - Saya. 183 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 - Adakah ia perlu dipendekkan? - Sudah tentu. 184 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Biar saya lihat. 185 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 - Sekarang? - Cepat keluarkan dan masukkan semula. 186 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 - En. Melkan. - Cuma nak lihat. 187 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 - Encik. - Usah perbesarkannya. 188 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 Ia perlu lebih kecil. Zakar. Awak boleh buat sekecil mana? 189 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 - Tak kelihatan. - Maksud saya, bayaran. 190 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 Bayaran. 191 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Satu sentimeter 10,000 lira. - Setiap sentimeter? 192 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Jadi, kira-kira 134,000 lira. 193 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 Apa? 194 00:09:07,500 --> 00:09:10,125 - Biar saya lihat. - Tidak, tolonglah. 195 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 - Mahal sangat. - Kalau begitu, belajar hargainya. 196 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Bagaimana dengan pipi? 197 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 - Saya akan lebarkan pipi. - Pipi mana? 198 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 - Pipi mana? - Pipi ini. 199 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 Ini mudah. Saya ambil dari sebelah sini dan buat ini, 200 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 kemudian kapit di sebelah sini, selesai. 201 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 - Awak tak nak tunjuk? - Tolonglah. 202 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 - Walau sedikit? - Hei, kenapa lama sangat? 203 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 - Perkara kecil, tak penting. - Hei! Awak tak dengar cakap saya? 204 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 Sudahlah. 205 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 Dengar, rasanya saya patut bebaskan awak daripada rupa kelakian awak. 206 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 - Kelakian? - Ya. 207 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Feride, biar dia bebaskan awak. Biar dia buat. 208 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 Baiklah. Jika nampak kelakian, tak apa. 209 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Apa saya nak cakap? Baiklah. 210 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Caner, ada dua lagi adegan seks. Cepatkan untuk alih suara semula. 211 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Ya. Selamat datang, Erşan. 212 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Helo, Caner. 213 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 - Erşan. - Dimitri, bunyi seks. 214 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 - Orang awak tak muncul. Duduklah. - Ya. 215 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Apa khabar? 216 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 Bang, bang, bang. Sama saja, Erşan. 217 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 Kami buat begini. Beg telur. 218 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Ia buat awak teruja. Bunyinya hebat. 219 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Helo, Erşan. - Agop, mari. 220 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 - Ini benda yang awak cakapkan? - Inilah dia. Kotak Biru. 221 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Awak tahu İzzet Öz, pengacara rancangan muzik. 222 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 - Ya, Teleskop İzzet. - Ya. 223 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 Kita dapat daripadanya. Jangan cakap. 224 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 Kalau ya, takkan dia tak tahu? 225 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 Dia curi. 226 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 Kalau awak ada duit, saya beri kepada awak. 227 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 - Demi Tuhan, Agop. Lima, kan? - Ya. 228 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Nah, berseronoklah. 229 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 Terima kasih, Erşan. 230 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Jadi kegilaan di Hollywood, Erşan! 231 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Dimitri, awak buat bunyi punggung dalam filem. Bagaimana awak buat? 232 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Tak guna! Berambus! 233 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Semoga berjaya, Erşan. 234 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 - Ini apa? - Teknologi terkini. 235 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 Kotak Biru. Saya akan guna dalam filem baru berlaku pada masa depan. 236 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 - Izzet juga menggunakannya. - Dia selalu lihat masa depan. 237 00:11:32,166 --> 00:11:34,416 - Awak rasa kita boleh rakam bunyi? - Ya. 238 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Kita boleh bincang tentang itu, Dimitri. 239 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Betul juga. 240 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Masuk melalui sini. 241 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 - Sini. - Tunggu. 242 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Helo, Dimitri. 243 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 Pelakon utama akan bercakap. Boleh buat pemeriksaan bunyi? 244 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 - Tunç kirim salam. - Baiklah. 245 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 - Dia sepatutnya jadi adiwira. - Oh. 246 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Selamat datang dan semoga berjaya. 247 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 Si tak guna itu berlagak. 248 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Mari kita mulakan dengan babak awak mencabar. 249 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 Selebihnya terserah kepada awak. 250 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Dimitri, boleh kita buat ujian dulu? 251 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Baiklah. Okey, jangan kacau. 252 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Okey, rakaman. 253 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 Awak teruskan. 254 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Dia akan buat begini dalam filem? 255 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 Ini cuma uji bakat untuk lihat sama ada dia boleh lakukannya. 256 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Kawan saya pun pernah jadi adiwira. 257 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 - Nampaknya popular sekarang. - Ya. 258 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Awak patut berseronok sekarang. 259 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Lakukan! Ayuh! 260 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Apa kebolehan adiwira ini? Saya tak faham. 261 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Erşan, kita selesaikan yang ini dulu. 262 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Louse, masuk ke sini. Dah selesai. 263 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Dah selesai? 264 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 - Mari. - Begini… 265 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 Awak suruh saya buat begini, tapi adakah saya bagus? 266 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Sempurna. 267 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Kami dah cuba dengan kostum dan dapat apa yang kami bayangkan. 268 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Saya nak tanya sesuatu. Apa tajuk filem ini? 269 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 Louse Kembali. 270 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 Louse Re-Louse. 271 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 Apa kebolehan adiwira ini? Dia terbang? Adakah dia mendarat? Apa? 272 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 Wira kita kutu ketam. 273 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 - Apa? - Apa? 274 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Apa halnya? Tiada orang beritahu saya. 275 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 - Apa yang awak bincang dengan Tunç? - Dia cakap tentang adiwira. 276 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Dia kata, "Dia digigit oleh serangga dan mendapat kuasanya." 277 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 Sebab risau tentang hak cipta. 278 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Memandangkan semua serangga dah diambil, dia terpaksa guna kutu ketam. 279 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Bagus. 280 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 - Erşan, tunggu sekejap. - Apa? 281 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 - Ini… - Masa ini tak sesuai. 282 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Bila kita akan bercakap? Kita di studio! 283 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Tunggu sekejap. 284 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Tanggalkan topeng itu. Tanggalkannya. 285 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 - Tumtum. -İbo? 286 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 Bukankah awak kata nak pakai spandeks dan menjadi adiwira? 287 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 Awak jadi kutu ketam? 288 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 - Saya tak mahu. - Beritahu Tunç. 289 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 - Saya tak mahu. Tamat! - Bagaimana dengan pendahuluan diambil? 290 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Diam! Saya sendiri yang bayar kostum. 291 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Saya tiada masa untuk ini. 292 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 Apa yang awak beritahu tukang jahit? 293 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Saya kata spandeks, Dimitri. 294 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 Tiada apa-apa lagi? 295 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 - Sebab ia sama saja. - Ya. 296 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 - Mereka ambil orang yang sesuai! - Buat lagi. 297 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Awak buat begini. Buat lagi. Tuhanku! 298 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Hebat. Buat bunyi itu. 299 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Seperti kutu ketam. Bagus. 300 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 - Saya suka! - Bagus. 301 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 Mereka akan bantu awak selebihnya, okey? 302 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 - Helo. - Ya? 303 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 Awak dah seperti dalam musim panas. 304 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Ya. 305 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Saya datang untuk pembentangan projek filem. 306 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 - Ada pek di luar. - Pek apa? 307 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Beruang. 308 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Boleh awak bantu bawa mereka masuk? 309 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 - Apa khabar, Pyro? - Baik. 310 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 - Wah, banyak persediaan. - Sebab saya sangat sayangkan Erşan. 311 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Saya dah fikir semuanya secara terperinci. 312 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 Ilustrasi, rekaan, fabrik, semuanya dah siap. 313 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Pyro, lihat. Saya reka telefon untuk 2022. Apa pendapat awak? 314 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Bagus. 315 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Beri segelas vodka kegemaran saya. 316 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Raja! Selamat datang. 317 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 - Awak awal. Kita setuju pukul 4 petang. - Tiga petang dah dekat 4 petang. 318 00:15:37,250 --> 00:15:40,916 - Wah, Tumtum? Awak dalam musim panas… - Kami faham. 319 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 "Awak dah seperti dalam musim panas." Okey, kami faham. 320 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Kenapa dia marah? 321 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 Tumtum cuti hari ini. Dia alami trauma. 322 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 Pernahkah awak lihat kutu ketam reka kostumnya sendiri? 323 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 Saya kurang pasti tentang itu. 324 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 Inilah keajaiban yang saya katakan. Kotak Biru. 325 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 Itu papan lapis putih dicat biru. 326 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 Jika awak lihat begitu. 327 00:16:12,916 --> 00:16:16,791 Mereka tak nampak begitu. Mereka regangkan di atasnya. Begini. 328 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 Mereka tambah dan letak adegan di belakang. 329 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Nampak apa saya buat? 330 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 - Awak terbang. - Ya. 331 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Maaf, saya tak nampak begitu. 332 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Kalau begitu, lihat cara begitu. Beri saya angin. Hidupkan kipas. 333 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Ini. Nampak? 334 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 - Sekejap. - Ini. 335 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Saya perlu pegang ini dari bawah atau pada paras mata. 336 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 - Lihat… - Jika arah awak begitu. 337 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Saya ke arah ini tapi bayangkan mantel dan latar belakang Istanbul. 338 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 - Awak pakai mantel. - Lihat. 339 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Pegang dari bawah semasa saya bercakap, bukan pada paras mata. Seperti ini. 340 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Guna yang kecil ketika awak bercakap supaya kami boleh rakam. 341 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Kalau ada mantel, saya patut ingat. 342 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 - Ada mantel. - Macam ini. 343 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 - Fikirkan langit, tiada apa di bawahnya. - Ya. 344 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Awak alami kemalangan? 345 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Diam. Erşan, apa semua ini? 346 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 - Kenapa dengan awak? - Awak pula? Apa awak buat? 347 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Saya terbang. Pemandangan di bawah saya. Apa awak buat? 348 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Kami jumpa Melkan Orsay. Cuma sedikit perubahan. 349 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Di mana Feride? 350 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Dia betul-betul tak cam awak. 351 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 Feride ada di sini, tapi Feride yang baru. 352 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Penggambaran sebulan lagi. Apa kamu buat pada muka kamu? 353 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 - Altın, bukankah awak dengan mereka? - Erşan. 354 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 Boleh beri pendahuluan 134,000 lira untuk hal peribadi? 355 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Pyro, beri saya ais. Jangan buat saya potong zakar awak. 356 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 Percuma? 357 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşan, saya minta maaf mengganggu tapi saya perlu siapkan pembentangan 358 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 dan balik pukul enam petang. 359 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 Awak maksudkan lima petang. Ya. 360 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Mari mulakan. 361 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 Round Trip to the Future akan menjadi pencabar. 362 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 Seperti satu tamparan bagi Hollywood. 363 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Jangan nak menambah-nambah dan buat saya marah. 364 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 Bila mereka akan buka pembalut itu? 365 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 Erşan, hentikan! 366 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 Round Trip to the Future ialah bunga yang berkembang dalam industri filem kita. 367 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Sebuah karya seni, dicipta oleh visi hebat Erşan dan pensel saya. 368 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 Lokasi filem kita di Istanbul. 369 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 Tahun 2022. 370 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 Lokasi, Mecidiyeköy. 371 00:18:21,541 --> 00:18:26,541 - Tapi kereta patut terbang pada 2022. - Dalam visi saya, ada kereta elektrik. 372 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 Kereta elektrik? Tumtum betul! Apa seterusnya? Bateri? 373 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 Buat kereta terbang! 374 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 Ia butiran kecil. Saya boleh buat, jangan risau. 375 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 Wira filem kita, Erman, datang dari jauh. 376 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Dia dari tahun 2050 dan masuk tahun 2022. 377 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 Selama 28 tahun. 378 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 Erman sedang mencari sesuatu. 379 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Mungkin dia sendiri. 380 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Adakah dia digigit serangga dan mendapat kuasanya? 381 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Apa maksud awak? Tak ada serangga. 382 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Bagus. 383 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Saya nak tanya, awak tinggal di mana? 384 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Cihangir. 385 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 - Okey, teruskan. - Kalau begitu teruskan dengan visual. 386 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Okey, awak boleh teruskan dengan visual 387 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 tapi di mana saya? Saya tak nampak diri saya di situ. 388 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 Sebab dia tiada dalam visual. 389 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Memalukan. 390 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 Saya cadangkan kita tutup Mecidiyeköy 391 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 dan wujudkan seperti 2022. 392 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Saya letak SM di mana-mana saja. 393 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 SM. 394 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 - SM? - Ya, Erşan. 395 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 S dan M. 396 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 SM, pusat membeli-belah. 397 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 - Awak reka ini? - Semuanya rekaan. 398 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Saya bayangkan SM dan Mecidiyeköy pada tahun 2022. 399 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 Tiada orang bayangkan Mecidiyeköy, hanya awak? 400 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 Mana saya dalam filem ini? 401 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Adakah saya Erman? 402 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Kalau boleh, saya cakap ini sebagai pekerja set, 403 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 dia tak selesaikan cerita. 404 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Dia cuma elokkan dengan visual. 405 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 Tapi saya cuma cakap sebagai pekerja set. 406 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Dengar sini. 407 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Saya penulis filem hebat Apexes. 408 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Saya tangguhkan projek hebat dan datang ke sini. 409 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Saya dah biasa kerja secara profesional, gaya barat. 410 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Kalau tak biasa, saya boleh permudahkan untuk kamu. 411 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Lihat. Warna dah siap, semuanya dah siap. 412 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Carta warna pun dah siap. 413 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Selamat datang, pak cik. 414 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Berambus! 415 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 - Apa khabar, Mami? - Baik. 416 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 - Apa terjadi pada mereka? - Mereka tak apa-apa. 417 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Kami sedang melihat pembentangan Ahben atau visual. 418 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Saya dengar tentangnya. Kosnya 134 juta lira. 419 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 Seratus tiga puluh empat juta? 420 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 Saya boleh terima 134,000. 421 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 134 juta? Awak dah gila? 422 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 Dalam lira? Dinar Afyon? Apa? 423 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 Erşan, beginilah cara saya bekerja. 424 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 Saya tak boleh buat projek murah. 425 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Saya bayar 5,000 lira untuk ini dan ia masih menyakitkan. 426 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 Ini buat saya terbang! 134? 427 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Kos papan Mecidiyeköy yang saya bayangkan ialah tujuh juta lira. 428 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ahben, tak guna! 429 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Cukup! 430 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Saya nak beli rumah musim panas di Şile dengan sedikit pendapatan di sini. 431 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 Saya tak boleh kerja dengan orang tanpa visi. 432 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Rumah musim panas di Şile? 433 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Saya hidup untuk filem tapi tinggal dalam flat dua bilik. 434 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 Semuanya mesti ada visi. 435 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Jangan fikir kecil, fikir besar. 436 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 Rumah yang saya nak beli di Şile sebelah rumah En. Zeki. 437 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Apabila dia menjengah, akan nampak saya. 438 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Dengar, apabila dia menjengah, beritahu dia Erşan kirim salam. 439 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 - Keluar dari sini! - Memalukan. 440 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 Suatu hari nanti, apabila Apexes selesai, kamu semua akan berbaris 441 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 untuk cium tangan saya. 442 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Apabila awak selesai buat Apexes, saya akan tentukan mana nak cium. 443 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 Filem Turki teruk 444 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 kerana orang yang tiada visi seperti kamu! 445 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ahben, gerak ke kanan. 446 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Sedikit lagi. 447 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Sedikit lagi. 448 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 Pergi dari hidup kami! 449 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 Memalukan. 450 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 Memalukan! 451 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 Dia gila. 452 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Tak gila. Dia bipolar. 453 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 Kedua-duanya teruk. 454 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Dia kata, "Saya bayangkan Mecidiyeköy." 455 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 Kenapa awak nak buat begitu? 456 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Awak dah seperti dalam musim panas. 457 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 Apa yang awak cakap, bodoh? Dah hampir Julai. 458 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Apa-apa sajalah. 459 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İsa, berikan kami berdua… 460 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 - Tuhan. - Siapa si bodoh itu? 461 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 - Mana satu? - Begitu ramai! 462 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 - Orang yang buat begini pada gadis-gadis. - Melkan Orsay. 463 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 - Si mata duitan. - Saya perlu selesaikan masalah dengannya. 464 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 Dia akan terima akibat perbuatannya terhadap pelakon-pelakon wanita saya. 465 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 Mengejutkan. Temu janji awak minggu depan. Siapa mahu likur pudina? 466 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Awak tahu siapa saya? 467 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 - Tak cam awak. - Awak mahu kita berkenalan? 468 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Tak elok, Seyyal. 469 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Saya akan tanya ini untuk meringankan suasana. 470 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 - Rambut perang awak semula jadi? - Tidak. 471 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Adakah nama sebenar awak Melkan Orsay? 472 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 Cemal. 473 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 - Cemal? - Ya. 474 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Kita akan bercakap dengan baik, Cemal. 475 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 - Erşan, awak dah janji. - Sebentar, Alev. 476 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Cemal, tanggalkan pembalut Feride, kembalikan mereka seperti asal. 477 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Setelah melihat hasilnya, saya akan tentukan hukuman yang awak akan terima. 478 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 - Cepat, Cemal. - Saya boleh tanggalkan. 479 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Tiada masalah. 480 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Saya tak rasa sakit sangat. Nampak saja teruk. 481 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Apa yang berlaku? 482 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Saya tak rasa langsung di sini. 483 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Memandangkan ia bengkak, saya tak boleh cakap banyak. 484 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Betul, Erşan? 485 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Tuhan berikan saya kesabaran. 486 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Erşan, tak perlu risau. Kuping saja. Ia akan tanggal. 487 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 Kuping, Erşan, ia akan tanggal. 488 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Saya akan beri awak masa sebulan untuk pulihkan Feride. 489 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 Atau saya akan buat telinga awak menutup mata. 490 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Baiklah, tapi tak perlu penutup. Lihat? Hidung di tempatnya. 491 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Kalau ada yang tak kena, hidung akan tanggal. 492 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 Kuping ini akan jatuh. Jangan risau. Tak perlu tutup. 493 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 Ia kuping, Erşan, ia akan jatuh. 494 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 - Ini kuping sekarang? - Ya. 495 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 - Ya. Tumtum. - Erşan. 496 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 - Awak teman lelaki gadis itu. Eray. - Gadis mana? 497 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 - Pentingkah? - Tidak. 498 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 - Alev, sayang. Songül, isteri Erman. - Ya? Baiklah. 499 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Berkahwin, bukan? - Ya. 500 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Wartawan Lale. Seyyal, sayang. 501 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami. Awak berada di planet Kruton. Ayah Erman. 502 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 - Di sini. - Di mana? 503 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 Planet. Tunggu kami di sana. 504 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 - Pyro. Orhan, abang Songül. - Terima kasih. 505 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Feride di mana? 506 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 - Saya di sini. - Lihatlah awak. 507 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 Nampak? Lihatlah betapa cantiknya awak. 508 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 - Awak tak apa-apa? - Ya. 509 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 Awak memang cantik. Kamu semua memang dah cantik. 510 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Jangan buat begitu lagi. Ini khazanah berharga kamu. 511 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 Seratus mata terpancar di mata kamu. 512 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Seribu bibir patut bercakap dengan bibir kamu. Jangan buat lagi. 513 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 Betul? Kamu rasa itu estetik? Jangan sesekali kacau muka kamu. 514 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Tolonglah! 515 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 - Ini dia. - Terima kasih. 516 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 - Kenapa awak pandang macam orang gila? - Erşan, awak baru menyedarkan saya. 517 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Awak macam ayah. 518 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Saya dah ubah fikiran tentang pembedahan. 519 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 Keuntungan saya 134,000 lira. 520 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Boleh saya peluk awak? Sayangku, Erşan. 521 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 - Jangan besar-besarkannya. - Takkan. 522 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 Di sini. Pesuruhjaya Aytaç. 523 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 Awak jaga keselamatan awam di bandar ini. 524 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 - Okey. - Baiklah. 525 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 Tajuk filem kita ialah Erman. Ia berlaku pada zaman kita. 526 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 Baguslah. 527 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 Saya berlakon sebagai Erman, adiwira. 528 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 Dia berasal dari planet lain. 529 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 Tolong berikan yang terbaik. Filem ini mahal. 530 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Okey. 531 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 Dia mendapat kuasanya dari mana? 532 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 Adakah dia digigit oleh serangga? 533 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Mana ada. 534 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 Tapi masyarakat menjadi puncanya dan kita akan lihat apa terjadi. 535 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Awak terbang tinggi lagi. 536 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Sudah tentu. Malah, kita akan terbang setinggi boleh. 537 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 Kuneri Film mempersembahkan. 538 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 Erman. Wira terakhir dunia patriakal. 539 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Kamu bawa Erşan ke sini dan Erşan Kuneri membawakan Erman. 540 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 Dengan spandeks dan mantel bertaraf dunia, 541 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 lelaki sejati. 542 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Manusia hebat. Erman. 543 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 Dia prihatin dengan masalah orang ramai. 544 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 Kuasa hebat yang boleh bengkokkan besi tapi takkan cederakan lalat. Erman. 545 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 Menjadi penerbitan pertama Turki 546 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 yang diambil menggunakan sistem Kotak Biru dan cahaya UV, 547 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 Erman ialah penerbitan menggunakan bajet tertinggi musim ini. 548 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Kuasa yang hilang antara kemuncak kekuatan fizikal 549 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 dan kedalaman keseimbangan. 550 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 Erman. Cepat dapatkan tiket dan penuhkan panggung wayang. 551 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 Kuneri Film membawa anda ke planet Kruton. 552 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 Erman! 553 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 554 00:27:38,666 --> 00:27:40,666 EM 555 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 556 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 557 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 - Sudah tiba masanya? - Masa depan Kruton dalam tangan awak. 558 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 Awak tak beri peluang saya hidup. Saya akan cakap dengan ayah. 559 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 …anak. 560 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Orang tua, sudahlah dengan kata-kata yang tak sepenuh hati. 561 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 "Masa depan Kruton dalam tangan awak." "Oh, awak boleh buat." 562 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Cukup. Awak hanya mengganggu. 563 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 Apa yang boleh diharap daripada orang yang datang dengan hud dan kemenyan? 564 00:28:29,666 --> 00:28:31,750 Boleh dapat berita baik apa dengan ini? 565 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 Ayah! 566 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Nah. Pak Cik Kadir. 567 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 Itu bapa saya. 568 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 Wira hebat planet Kruton. Erman. Anakku. 569 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Ya, ayah. 570 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Kamu dah lihat statistik penduduk Kruton? 571 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 - Ya, ayah. - Kita semakin pupus. 572 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Sebagai adiwira terakhir generasi ini, 573 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 tiada seorang pun dalam alam semesta ini 574 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 untuk kamu dan menghasilkan zuriat. 575 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton akan mati. 576 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Walaupun seksis, cakap ayah betul. 577 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Erman, ayah nak beritahu kamu sesuatu, 578 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 tapi apa? 579 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 - Biar ayah but semula? - Okey. 580 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 Majlis telah berkumpul. 581 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 Kami juga dapat berita baik daripada Vorunka dan Shaberaan. 582 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 Berpandukan cahaya dan cinta, 583 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 kuasa bijak Kruton 584 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 telah menerima perakuan parlimen bahawa rakan kamu tiada di alam ini. 585 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 - Bagaimana dengan Veerman dan Juska? - Lantaklah mereka, Erman! 586 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Jangan terasa, ayah tak ada masa nak uruskan mereka. 587 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 Ada anak Patarisas. Mereka ada sesuatu seperti majlis. 588 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 Anak lelakinya. 589 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Si tak guna itu! 590 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Mengarah semua orang. Mereka memang licik! 591 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Beginilah, 592 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 ini semua orang mereka. 593 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Mereka seperti geng di sana. Mereka dah jadi geng. 594 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Tapi apa ayah beritahu mereka? 595 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 Apa ayah beritahu mereka, Erman? 596 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 Ayah kata, "Hei, tak guna!" 597 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Kamu dengar tak, Erman? Kamu dengar cakap ayah? 598 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Si tak guna itu masih bersama majlis, dia ada… 599 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 Ayah! Ayah, apa ayah buat? 600 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 Mari bercakap secara bersemuka. 601 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Tunggu, Erman. Begini caranya. 602 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Masuklah. 603 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 - Mereka beritahu di mana? - Masuk! 604 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Sejujurnya, ini Bima Sakti. 605 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Ayah cuba menggunakan pengaruh, 606 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 tapi ini Bima Sakti. Kamu akan ke bumi. 607 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Alamak! Kenapa bumi? 608 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 Antara berbilion planet lain! 609 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Ambil cuti. 610 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 Mereka menilai dan kotor. 611 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 Sains, seni dan moral semuanya rumit. 612 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 Ia seperti tugasan wajib yang paling tak diingini. 613 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Erman, 614 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 generasi Kruton yang seterusnya akan berkembang setelah kamu ke bumi. 615 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Dengar sini, saya cuma setuju kerana ayah. 616 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Kami bukan suruh kamu betulkan bumi. 617 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Pergi ke sana, cari rakan sebaya dan hasilkan zuriat. 618 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 Itu saja. 619 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 Masa depan Kruton dalam tangan kamu. 620 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 Semoga cahaya dan cinta, 621 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 kerinduan dan kesetiaan, 622 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 kegembiraan dan kekuatan bersama kamu. 623 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 Ayah bergurau? 624 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Baiklah, ayah. 625 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Saya akan ke bumi. Saya akan mulakan dunia baru di sana. 626 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Saya nak tinggal di sini tapi saya akan bantu pembiakan. 627 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 Saya akan ke bumi. Baiklah. 628 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Erman! 629 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Ingat, Erman, 630 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 kamu mewakili planet kamu di sana. 631 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Jangan sesekali tunduk pada sesiapa. 632 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Jangan fikir kamu tak mampu hadapi kata-kata orang. Bertabahlah! 633 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Jangan percayakan orang, Erman. 634 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Jangan terperangkap dalam hubungan trauma. Jangan lupa. 635 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Jangan terlibat dalam hal kewangan, Erman. 636 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 Kamu akan kehilangan kawan. 637 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 Orang miskin memberi dengan ikhlas, orang kaya memberi daripada akaun. 638 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Jangan keliru antara kemurahan hati dengan penipuan, Erman. 639 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 - Khabarnya awak akan ke bumi. - Ya. 640 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 Semoga Tuhan selamatkan awak. 641 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 Kamu bumi tua. 642 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Kita lihat siapa lebih besar. 643 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Lihatlah nanti. 644 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Syabas! 645 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 Anak siapa ini? 646 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferit, sayang! 647 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 Semoga Tuhan merahmati awak. 648 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 Kerja saya saja. 649 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Minta laluan. 650 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 - Ada komen? - Saya Erman. Saya dari planet Kruton. 651 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 - Gambar dengan awak dan budak itu? - Syabas! Awak wira! 652 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 Dia juga sangat kacak. 653 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Sudahlah, lihat mantel dia! 654 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 Maaf. Biar saya lalu. 655 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Maaf. Erman. 656 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Selamat datang ke dunia kami. 657 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Helo. 658 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Saya Lale Komar dari akhbar Gündemci. 659 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Erman, dari planet Kruton. 660 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Boleh beritahu kami cara awak datang ke bumi 661 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 dan apa yang awak mahu? 662 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Dia perlu buat sidang akhbar. 663 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 - Ya. - Buat sidang akhbar. 664 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Boleh kamu semua ke tepi? 665 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Media juga perlu ke tepi. 666 00:34:32,583 --> 00:34:34,958 Helo, anak muda. Saya Pesuruhjaya Aytac. 667 00:34:35,041 --> 00:34:36,208 Keselamatan Awam. 668 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman, dari planet Kruton. 669 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 Saya perlu ambil keterangan awak. Rasanya awak bukan dari dunia ini. 670 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 Tidak. Tapi saya datang ke dunia ini untuk bersama awak. 671 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 Apa itu? 672 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Bersama kamu semua. Saya datang untuk berkhidmat untuk kamu. 673 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Pesuruhjaya Aytac, 674 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 boleh kita dapat maklumat tentang ini melalui sidang akhbar? 675 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 Saya nak temu bual peribadi. 676 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 - Lale. - Nampaknya awak bertindak pantas. 677 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 Lebih cepat daripada bunyi. lebih perlahan daripada cahaya. 678 00:35:09,333 --> 00:35:13,708 Bagaimana dengan kegelapan? Awak lebih cepat daripada gelap? 679 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 - Selamat tinggal. - Jumpa lagi. 680 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Awak patut batuk. 681 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Tolonglah, batuk. 682 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 683 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 AKAN BERSAMBUNG… 684 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Akan bersambung… 685 00:38:02,416 --> 00:38:05,750 Terjemahan sari kata oleh FO