1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Vai, chuta! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 Filho da mãe! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 O campo é verde demais. Não dá para ver. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Dá para acreditar? Que progresso! Olhe essas cores. 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 E daí? 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 A grama é verde. Qual é a surpresa? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Me passa o queijo. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 Vai te dar papada. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Erşan, dizem que a TV em cores vai acabar com o cinema. 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 Dizem isso há 80 anos. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 "O cinema morreu." Quem poderia matá-lo? 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Só nós poderíamos matá-lo, e seria sem querer. 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 Erşan, ela transforma filme preto e branco em colorido, 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 assim como passa filme em cores? 16 00:00:46,500 --> 00:00:49,000 Pyro, temos que acompanhar a tecnologia. 17 00:00:49,083 --> 00:00:53,083 Todo dia sai algo novo. Este mês, vamos começar um filme novo. 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Eu te imploro. Não faça um filme caro. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,291 Balan Sarrola foi bem no Oriente Médio. 20 00:00:58,375 --> 00:01:00,750 Nos salvou um pouco, mas não exagere! 21 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 Falei com um rapaz da TV estatal. Ele vai trazer algo chamado Caixa Azul. 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 Os estrangeiros usam em cenas de ação. 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Por exemplo, você filma aqui, 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 depois coloca as pirâmides, e está no Egito. 25 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 Você filma aqui, coloca a Torre Eiffel, 26 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 e está em Paris! 27 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Quero que nosso filme se passe em Paris, por favor. 28 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 Se o filme vai ser em Paris, não posso ir. 29 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Vou fazer um projeto doido. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 - Qual? - Um filme de super-herói. 31 00:01:30,125 --> 00:01:31,666 Será filmado em três dias. 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Vou ser picado por um inseto e vou ter os poderes dele. 33 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Que coisa ridícula e nojenta. 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 - Que inseto? - É sigiloso. 35 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Não me contaram ainda, mas vou usar collant. 36 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 - Collant? - Collant. 37 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 - Colado? - Bem coladinho. 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 Vou trabalhar com um jovem roteirista. 39 00:01:51,791 --> 00:01:53,583 - Kurtuluş Soner. - O quê? 40 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 É o Ahben. Aquele maldito não entra na minha sala. 41 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 - Ele é doido. - Esperem. 42 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 Não o conheço. Quem é? 43 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Um cineasta de mente aberta e moderninho. 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 É mente aberta e moderninho mesmo. 45 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 - Gol! - Gol! 46 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Muito bem. 47 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Que incrível. 48 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 Do que aquele tonto está falando? 49 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Não ligue para ele. 50 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Ele está falando de super-heróis, mas a Caixa Azul vai hipnotizá-lo. 51 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 Caso contrário, uso rostos novos. 52 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 - Ele pode fazer. - É. 53 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 - Olha, aquele Ahben… - Pelo amor de Deus! 54 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 - Deixe comigo. - Tá. 55 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Ele quer rostos novos. Vamos fazer aquilo que te falei. 56 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 Sério? 57 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 - Sério. - Que ridículo. 58 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 - Não é. - Se forem ao Melkan, vou junto. 59 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 - Seu chato! - Não, é outro inseto. 60 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Não estávamos falando com você desta vez. 61 00:02:48,208 --> 00:02:49,833 - Me deixe ver. - Desculpa. 62 00:02:49,916 --> 00:02:50,875 Por que quer ir? 63 00:02:51,750 --> 00:02:53,541 Contem comigo. 64 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, deixe de cara feia. Vamos usar a Caixa Azul! 65 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Tudo bem, Caixa Azul. 66 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Fizeram gol? 67 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 - Sim - Sim. 68 00:03:17,291 --> 00:03:18,125 Tudo bem. 69 00:03:19,875 --> 00:03:21,458 Pode entrar, Sr. Ahben. 70 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 Onde posso jogar meu chiclete? 71 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Deixe na boca. 72 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 - Oi. Tudo bem? - Altın? 73 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 FIRME 74 00:03:32,083 --> 00:03:33,833 Já está em clima de verão. 75 00:03:34,583 --> 00:03:35,708 Boa sorte. 76 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Obrigado, querido. 77 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Meu querido amigo, Erşan! 78 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahben, bem-vindo. 79 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Oi, tio. A mãe mandou oi. 80 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Sua mãe não te deserdou ainda, panaca? 81 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Nossa, panaca? 82 00:03:56,000 --> 00:03:58,208 Já está em clima de verão. 83 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Me parece familiar. 84 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Sou o Pyro. Fiz Sexo Fatal. 85 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 - Você era assistente. - É. 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Se for trabalhar com essa aberração, volto para Kınalıada. 87 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 - Tio! - Sem drama de família agora. 88 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 E aí, o que escreveu? 89 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Vértices. Ficção científica. 90 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Que não seja igual ao Fazendo Amor na Lua. 91 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Ninguém vai fazer amor. 92 00:04:19,166 --> 00:04:22,791 Como não tem sexo, eu vou embora. 93 00:04:23,958 --> 00:04:26,458 Não faça nenhuma idiotice. Estou de olho. 94 00:04:26,541 --> 00:04:27,500 O FILHO DA PARTEIRA 95 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahben, venha aqui. 96 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 - Quer beber algo? Uísque? - Não, obrigado. 97 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Não bebo no trabalho. Talvez um latte. 98 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 - Não tem latte. - Erşan. 99 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Tenho um projeto incrível, e o Enis Fosforoğlu já topou fazer, 100 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 mas a Müjde Har não confirmou. 101 00:04:45,541 --> 00:04:49,250 - A Müjde Ar não vai aceitar. Ficou louco? - Não, é a Müjde Har. 102 00:04:49,333 --> 00:04:51,375 A de Bate Sem Parar. 103 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 - Não era Bate Sem Dó? - Não, essa fez Coladinhos. 104 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 - Não, ela era a… - Şeyda. 105 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 - É. - A Şeyda fez Abra e Bata de Novo. 106 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 Essa fez Pegando Geral. 107 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Chega. Estou tentando esquecê-los. 108 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 - Qual é a história? A trama? - É de super-heróis. 109 00:05:06,625 --> 00:05:07,583 Super-heróis? 110 00:05:07,666 --> 00:05:10,416 Eu espero coisas diferentes de você. 111 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 Você é jovem e brilhante. 112 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 Logo vou ter acesso a uma tecnologia nova. 113 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 Caixa Azul. Você tem algo novo? 114 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Eu posso criar. Moro em Cihangir. Sou criativo lá. 115 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 - Ótimo. - Erşan. 116 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 Se me der licença, tenho um projeto que se passa no futuro, em 2022. 117 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 Não posso esperar tanto. Preciso agora. 118 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Olha… 119 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 Vou te mostrar. 120 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Muito bem. 121 00:05:37,166 --> 00:05:38,000 Quem desenhou? 122 00:05:38,500 --> 00:05:39,708 Eu, é claro. 123 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Onde é? 124 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 É Mecidiyeköy, mas é o buraco negro do filme. 125 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 A decoração parece cara pra cacete. 126 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 - Como? - Desculpa. 127 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 Não. Cara pro cacete de quem? 128 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Quis dizer que ficaria muito caro se tivesse dois filmes em um… 129 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Só ir pro futuro seria caro demais. Tem que ser ida e volta. 130 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 - Fica mais barato. - Erşan. 131 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 Juntando seu cérebro brilhante e minha criatividade, 132 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 o resultado será incrível. 133 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 Eu venderia minha pulseira por este projeto. 134 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Um grande sacrifício. 135 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Que ótimo. 136 00:06:15,708 --> 00:06:19,041 Quando eu colocar a Caixa Azul, vai ficar incrível. 137 00:06:19,541 --> 00:06:21,875 - Nos vemos na quarta. - Pode ser terça? 138 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Por quê? 139 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 - Já é quase quarta. - Tá bom. 140 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Muito bem. 141 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Ida e Volta ao Futuro. Você é demais! 142 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Não se mexa. 143 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Um segundinho. 144 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 Pode ver. 145 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Não mudou nada. 146 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Claro que mudou. Veja. 147 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Eu puxei aqui e enrolei aqui a partir de dentro. 148 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Viu a diferença? 149 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Um segundo. 150 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 - Estética Melkan Orsay. - Seyyal, olha. 151 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Quanto acha que ele vai cobrar? 152 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Ele é caro, amiga. Ele faz nariz de princesas. 153 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 Mas já tenho. 154 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 Isso é ridículo. O que é isso? 155 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Esses consertinhos vão ajudar vocês. 156 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 O Erşan falou de usar rostos novos no projeto. 157 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 Em vez de ele procurar, pode nos usar. 158 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 A Türkan, a Filiz e a Hülya já fizeram procedimentos com ele. 159 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 O pacote completo. Ele é fenomenal. 160 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Beijos, Filiz. 161 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Essa Filiz é demais. 162 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 - Terminamos com a Alev. - Ainda estou com os pontos. 163 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Vão cair. Sua vez. 164 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 - De quem? - Sua. 165 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 - Minha? - Isso. 166 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 - Mas… - Vem cá. 167 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Vamos deixar sua sobrancelha assim. Mais pra cá. Elas são viradas pra baixo. 168 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Pra cima? Mas minha… 169 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Você parece triste. Também temos que aumentar os lábios. 170 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Isso. Ficou ótimo. 171 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Prefiro não mexer em nada, tá? 172 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Poxa, Feride. Ficou linda. 173 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Deslumbrante. 174 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 E minha papada? 175 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Podemos tirar. 176 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Mas eu até que gosto. 177 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Podemos tirar e guardar aqui, caso queira de volta. 178 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Quem quer licor? 179 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 - Não. - Você? 180 00:08:05,458 --> 00:08:07,041 Você é o motorista? 181 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 - Doutor. - Oi? 182 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Um momentinho. 183 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Eu tenho um problema, mas não tenho coragem de dizer. 184 00:08:18,625 --> 00:08:20,583 Fazemos plástica de rosto também. 185 00:08:20,666 --> 00:08:24,583 Tiro um pouco daqui pra pôr no queixo e um pouco daqui pra pôr no nariz. 186 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 É, claro, mas… 187 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 Ouvi dizer que fazem isso na Suíça. Não posso falar perto delas. 188 00:08:32,791 --> 00:08:34,416 O pênis… 189 00:08:34,500 --> 00:08:36,083 Quanto é para diminuir? 190 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 - O pênis de quem? - Meu. 191 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 - Precisa diminuir? - Com certeza. 192 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Me deixe ver. 193 00:08:42,583 --> 00:08:44,500 Agora? 194 00:08:44,583 --> 00:08:46,458 É rápido. Depois é só guardar. 195 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 - Sr. Melkan. - Só para eu ver. 196 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 - Senhor. - Tá. Que exagero. 197 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 É exagero mesmo. Meu pênis. Quanto ficaria? 198 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 - Posso deixar invisível. - Perguntei do valor. 199 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 O valor. 200 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Dez mil liras por centímetro. - Centímetro? 201 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Então dá umas 134 mil liras. 202 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 O quê? 203 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Me deixe ver. 204 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 - Não. - Mostre. 205 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 - É caro demais. - Conviva com ele. 206 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Senhor, e as maçãs? 207 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 - Não aceito pagamento em maçã. - Como assim? 208 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 - Não era isso? - Não, maçã do rosto. 209 00:09:20,583 --> 00:09:21,916 É fácil. 210 00:09:22,000 --> 00:09:23,958 Eu pego uma e faço assim. 211 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 Prendo a outra aqui e pronto. 212 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 - Não vai mostrar? - Não. 213 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 - Nem um pouquinho? - Por que a demora? 214 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 - Um assuntinho sem importância. - Não me escutou, não? 215 00:09:36,958 --> 00:09:38,125 Então corta fora. 216 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 Acho que deveria te livrar da sua cara de homem. 217 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 - De homem? - É. 218 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Feride, deixe-o te livrar disso. 219 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 Tudo bem. Se é cara de homem, pode ser. 220 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 O que posso dizer? Tudo bem. 221 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Caner, tem mais duas cenas de sexo. Vamos já refazer o áudio delas. 222 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 É claro. Oi, Erşan. 223 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Oi, Caner. 224 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 - Erşan! - Dimitri, o som do sexo. 225 00:10:29,875 --> 00:10:32,083 - Seu rapaz não veio. Sente-se. - Sim. 226 00:10:33,541 --> 00:10:34,416 Como vai? 227 00:10:36,041 --> 00:10:37,416 Mesmo de sempre, Erşan. 228 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 Nós inventamos isso. Saco de ovo. 229 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Dá uma animada. O som é incrível. 230 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Oi, Erşan. - Agop, venha. 231 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 - É disso que você falou? - É. A Caixa Azul. 232 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Sabe o İzzet Öz, do programa de música? 233 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 - Sim, Telescópio İzzet. - É. 234 00:10:54,708 --> 00:10:56,625 Pegamos dele. Não conte a ele. 235 00:10:56,708 --> 00:10:58,541 Como assim, ele não sabe? 236 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 Ele roubou. 237 00:10:59,833 --> 00:11:02,208 Se tiver o dinheiro, deixo com você. 238 00:11:02,958 --> 00:11:03,791 Poxa, Agop. 239 00:11:04,916 --> 00:11:06,125 - Cinco mil, né? - É. 240 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Aqui. Faça bom proveito. 241 00:11:09,250 --> 00:11:10,791 Obrigado, Erşan. 242 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Hollywood é louca por isso, Erşan! 243 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Dimitri, você fez o som de um bundão. Deve ser fácil para você, né? 244 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Vai se foder! Cai fora! 245 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Boa sorte, Erşan. 246 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 - O que é isso? - Uma tecnologia nova. 247 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 Usarei a Caixa Azul num filme que se passa no futuro. 248 00:11:28,958 --> 00:11:30,083 O İzzet usa também. 249 00:11:30,166 --> 00:11:33,166 Ele é muito visionário. Podemos fazer a sonoplastia? 250 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Depois falamos disso, Dimitri. 251 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Você tem razão. 252 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Venha aqui. 253 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 - Venha. - Fique aqui. 254 00:11:51,500 --> 00:11:52,375 Oi, Dimitri. 255 00:11:52,458 --> 00:11:55,250 O protagonista vai gravar. Podemos checar o som? 256 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 - O Tunç mandou um oi. - Claro. 257 00:11:58,791 --> 00:12:00,166 Ele faz um super-herói. 258 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Bem-vindo e boa sorte. 259 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 O desgraçado está se achando. 260 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Vamos começar com a cena do desafio. 261 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 O resto é com você. 262 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Dimitri, podemos fazer um teste antes? 263 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Muito bem. Não faça distorção. 264 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Certo. Gravando. 265 00:12:21,125 --> 00:12:22,083 Vai fazendo. 266 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Ele vai fazer isso no filme? 267 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 É só uma audição para ver se ele consegue. 268 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Um amigo meu ia fazer um super-herói também. 269 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 - Deve estar na moda. - É. 270 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Chato, é pra se soltar agora. 271 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Solte-se! Isso! 272 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Quais são as habilidades dele? Não entendi. 273 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Erşan, nos deixe terminar primeiro. 274 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Chato, venha aqui. Acabamos. 275 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Já acabou? 276 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 - Venha. - Bem… 277 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 Você me mandou fazer isso, mas fui bem? 278 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Foi perfeito. 279 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Com a fantasia, ficou como imaginávamos. 280 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Me responde uma coisa. Como se chama o filme? 281 00:13:08,708 --> 00:13:11,666 - A Volta do Chato. - A Volta do… Chato? 282 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 Qual o superpoder dele? Ele voa, pousa? O que faz? 283 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 Nosso herói é um chato pubiano. 284 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 - O quê? - O quê? 285 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Como assim? Ninguém me disse isso. 286 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 - O que conversou com o Tunç? - Ele falou sobre super-herói. 287 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Ele disse que é picado por um inseto e ganha superpoderes. 288 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 É por causa dos direitos autorais. 289 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Agora que já usaram vários insetos, ele teve que ficar com o chato. 290 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Essa foi boa. 291 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 - Erşan, espere. - O quê? 292 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 - Cara… - Não é hora disso. 293 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Quando será? Já estamos no estúdio. 294 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Espere um pouco. 295 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Tire essa máscara. 296 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 - Tumtum. - İbo? 297 00:13:56,083 --> 00:14:00,625 Você não falou que iria usar collant e virar super-herói? 298 00:14:00,708 --> 00:14:01,916 Você virou um chato? 299 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 - Não vou fazer. - Diga ao Tunç. 300 00:14:05,333 --> 00:14:07,083 Não vou e pronto! 301 00:14:07,166 --> 00:14:11,458 - E o adiantamento que recebeu? - Eu paguei pelo figurino! 302 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Me dá um tempo! 303 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 O que disse ao alfaiate? 304 00:14:16,166 --> 00:14:18,791 - Pedi um collant, Dimitri. - Só disse isso? 305 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 - Porque é igualzinho. - É. 306 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 - É o ator certo. - De novo. 307 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Você fez algo assim. Faz de novo, nossa! 308 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Caramba! Faz o som. 309 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Igualzinho a um chato. Perfeito. 310 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 - Adorei! - Muito bom. 311 00:14:37,583 --> 00:14:40,333 Vão te ajudar com os outros pacotes, tá? 312 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 - Olá. - O que foi? 313 00:14:48,208 --> 00:14:50,208 Já está em clima de verão. 314 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Sim. 315 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Vim apresentar o projeto do filme. 316 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 - Tem pacotes lá fora. - Pacotes de quê? 317 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Dos bofes. 318 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Pode ajudar o pessoal a trazer os pacotes para dentro? 319 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 - Como vai, Pyro? - Bem. 320 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 - Tem muita coisa para apresentar. - Porque adoro o Erşan. 321 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Pensei nos mínimos detalhes. 322 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 As ilustrações, os designs, os tecidos, está tudo pronto. 323 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Pyro, eu criei o telefone de 2022. O que você acha? 324 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Legal. 325 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Uma dose da minha vodca favorita. 326 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 O rei chegou. Bem-vindo. 327 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 - Combinamos por volta das 16h. - Mas 15h é por volta das 16h. 328 00:15:38,291 --> 00:15:40,916 - Tumtum, já está no clima… - Já entendemos. 329 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 "Já está no clima de verão." Já entendemos, porra. 330 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Por que está bravo? 331 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 O Tumtum passou por um trauma hoje. 332 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 Já viu um chato fazer a própria fantasia? 333 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 Não sei porque sou limpinho! 334 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 Esta é a maravilha de que falei. A Caixa Azul. 335 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 É compensado pintado de azul. 336 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 À primeira vista, sim. 337 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 Mas eles veem além disso. 338 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 Tipo assim. 339 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 Eles se deitam nela e colocam um cenário no fundo. 340 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Viu? O que estou fazendo? 341 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 - Está voando. - Exatamente. 342 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Desculpe. Não vi assim. 343 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Então veja assim. Ligue o ventilador. 344 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Isso. Viu? 345 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 - Espere. - Assim. 346 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 O vento tem que vir por baixo ou na altura dos seus olhos. 347 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 - Olhe… - Se vai para lá… 348 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Imagine com uma capa e Istambul de fundo. 349 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 - Então tem capa. - Olhe. 350 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Segure para baixo quando falo, não na altura dos olhos. 351 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Vamos usar o menor enquanto fala para gravarmos. 352 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Se for ter capa, vou ter que me preparar. 353 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 - Vai ter capa. - Assim. 354 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 - Pense no céu, sem nada embaixo. - É. 355 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Sofreu um acidente? 356 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Cala a boca. Erşan, o que é isso? 357 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 - O que aconteceu com você? - O que está fazendo? 358 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Voando. Vai ter cenário no fundo. O que fizeram? 359 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Fomos ao Melkan Orsay. Fizemos umas mudançazinhas. 360 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Cadê a Feride? 361 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Ele nem te reconheceu. 362 00:17:19,000 --> 00:17:20,583 Esta é a nova Feride. 363 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Eu filmo daqui a um mês. O que fizeram com seu rosto? 364 00:17:25,208 --> 00:17:27,375 Altın, você não foi com elas? 365 00:17:27,458 --> 00:17:28,291 Erşan… 366 00:17:29,708 --> 00:17:33,125 Pode me pagar 134 mil liras adiantado por motivos pessoais? 367 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Pyro, traz a pá de gelo. Não me faz cortar seu pau. 368 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 De graça? 369 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşan, desculpe interromper, mas preciso terminar minha apresentação 370 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 e sair às 18h. 371 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 - Quis dizer 17h. - Sim. 372 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Vamos começar. 373 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 Ida e Volta ao Futuro vai deixar os outros filmes no chinelo. 374 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 É quase um tapa na cara de Hollywood. 375 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Pare de exagerar e de me irritar. 376 00:17:58,166 --> 00:18:01,666 - Quando tira o curativo? - Erşan, pare de falar nisso! 377 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 Ida e Volta ao Futuro é uma flor florescendo no nosso humilde cinema. 378 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Uma obra de arte criada pela visão incrível do Erşan e meu texto. 379 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 Nosso filme se passa em Istambul. 380 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 No ano de 2022. 381 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 O bairro é Mecidiyeköy. 382 00:18:21,541 --> 00:18:24,375 Já vai ter carros voadores em 2022. 383 00:18:24,458 --> 00:18:26,541 Pra mim, serão carros elétricos. 384 00:18:26,625 --> 00:18:29,875 Carros elétricos? O Tumtum tem razão. Vão usar pilha? 385 00:18:29,958 --> 00:18:31,291 Faça os carros voarem! 386 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 É um detalhezinho. Posso mudar. 387 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 O herói do nosso filme, Erman, vem de longe. 388 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Ele é do ano de 2050 e vai para 2022. 389 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 São 28 anos. 390 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 O Erman está em busca de algo. 391 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Talvez de si mesmo. 392 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Ele é picado por um inseto e ganha superpoderes? 393 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Do que está falando? Não tem inseto. 394 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Que bom. 395 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Me responda. Onde você mora? 396 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Cihangir. 397 00:19:02,041 --> 00:19:03,125 Continue. 398 00:19:03,625 --> 00:19:05,416 Vamos aos efeitos visuais. 399 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Querido, pode ir para os efeitos visuais, 400 00:19:08,333 --> 00:19:09,416 mas onde eu entro? 401 00:19:09,500 --> 00:19:11,458 Eu não me vejo aí. 402 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 Porque o visual dela é malfeito. 403 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Que sem noção. 404 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 Eu sugiro que a gente feche Mecidiyeköy 405 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 e que o produza como se fosse 2022. 406 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Coloquei outlets por todo lugar. 407 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 Outlets. 408 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 - Outlets? - É, Erşan. 409 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 Chama-se outlet. 410 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 É como se fosse um shopping. 411 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 - Inventou isso? - Tudo. 412 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Eu imaginei o outlet e Mecidiyeköy em 2022. 413 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 Ninguém imaginou Mecidiyeköy, mas você sim? 414 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 Cara, quem eu faço no filme? 415 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Sou o Erman? 416 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Vou dar minha opinião como cenógrafo. 417 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 Ele não aprimorou a história. 418 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Só está enchendo de efeitos visuais, 419 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 mas é só uma opinião de cenógrafo. 420 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Pessoal, escutem. 421 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Sou o roteirista do grande filme Vértices. 422 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Eu deixei esse grande projeto de lado e vim aqui. 423 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Trabalho de forma profissional, estilo ocidental. 424 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Se não estão acostumados, posso falar rapidinho sobre tudo. 425 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 As cores estão prontas. Está tudo certo. 426 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Até a tabela de cor está pronta. 427 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Bem-vindo, tio. 428 00:20:26,708 --> 00:20:27,833 Vai se foder! 429 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 - Tudo bem, Mami? - Tudo. 430 00:20:30,708 --> 00:20:32,083 O que houve com elas? 431 00:20:32,958 --> 00:20:34,458 Elas estão bem. 432 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Estamos vendo a apresentação do Ahben sobre a parte visual do filme. 433 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Ouvi falar. Custa 134 milhões de liras. 434 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 Custa 134 milhões? 435 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 Eu só preciso de 134 mil. 436 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 Custa 134 milhões? Ficou maluco? 437 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 De liras? Ou de uma moeda mais fraca? 438 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 Erşan, é assim que trabalho. 439 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 Não faço projetos baratos. 440 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Paguei cinco mil liras por isto sofrendo. 441 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 E me faz voar. E seus 134 milhões? 442 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Só para fazer o cenário de Mecidiyeköy sai umas sete milhões de liras. 443 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ahben, vai se foder! 444 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Chega! 445 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Eu ia comprar uma casa em Şile com a merreca que ganharia aqui, 446 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 mas não trabalho com gente sem visão. 447 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Uma casa em Şile? 448 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Dediquei minha vida ao cinema, mas moro num quarto e sala. 449 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 A questão é ter visão, querida. 450 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Não pense pequeno. Pense grande. 451 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 A casa que quero comprar em Şile é do lado da do Sr. Zeki. 452 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Quando puser a cabeça pra fora, me verá. 453 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Quando ele puser a cabeça pra fora, mande um oi meu. 454 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 - Cai fora! - Que vergonha. 455 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 Quando terminar de filmar Vértices, vocês vão fazer fila 456 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 para beijar minha mão. 457 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Quando terminar de filmar Vértices, eu decido onde te beijar. 458 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 O cinema turco está em frangalhos 459 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 por causa de gente sem visão como vocês. 460 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ahben, vá um pouco para a direita. 461 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Um pouco mais. 462 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Um pouquinho mais. 463 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 Agora saia da nossa vida, porra! 464 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 Que vergonha. 465 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 Que vergonha! 466 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 Ele é doido. 467 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Não, ele é bipolar. 468 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 É tudo a mesma merda. 469 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Ele diz: "Eu imaginei Mecidiyeköy." 470 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 Por que alguém faria isso? 471 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Já está no clima de verão. 472 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 Do que está falando, panaca? É quase julho. 473 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Nem ligo. 474 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İsa, me vê dois… 475 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 - Meu Deus. - Quem foi o idiota? 476 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 - Qual? - Você sabe! 477 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 - O que fez isso com elas. - Melkan Orsay. 478 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 - Babaca ganancioso. - Vou me acertar com ele. 479 00:22:48,875 --> 00:22:52,083 Vou fazê-lo pagar pelo que fez com minhas atrizes. 480 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 A consulta de vocês é só semana que vem. Aceitam licor de menta? 481 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Sabe quem sou? 482 00:23:08,333 --> 00:23:10,041 Não me parece familiar. 483 00:23:10,125 --> 00:23:11,958 Quer que eu mostre minha fama? 484 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Como isso é inapropriado, Seyyal. 485 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Vou perguntar algo para quebrar o gelo. 486 00:23:18,000 --> 00:23:19,416 Você é loiro natural? 487 00:23:19,500 --> 00:23:20,458 Não. 488 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Seu nome verdadeiro é Melkan Orsay? 489 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 É Cemal. 490 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 - Cemal? - É. 491 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Vamos ter uma boa conversa, Cemal. 492 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 - Erşan, você prometeu. - Espere, Alev. 493 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Cemal, tire o curativo da Feride agora e faça-as voltarem a ser quem eram. 494 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Depois que eu vir os resultados, vou decidir como tratar você. 495 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 - Vamos, Cemal. - Posso tirar. 496 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Não tem problema. 497 00:23:45,583 --> 00:23:48,916 Acho que não vai doer muito. O curativo faz parecer pior. 498 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Meninas, o que foi? 499 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Não sinto este lado. 500 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Como está inchado, não dá para saber como ficou. 501 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Né, Erşan? 502 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Deus, dai-me paciência! 503 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Erşan, não precisa se preocupar. Essa casca vai cair. 504 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 É uma casca, Erşan. Vai cair. 505 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Você tem um mês para fazer a Feride voltar a ser quem era. 506 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 Ou suas orelhas virarão pálpebras. 507 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Tá, mas não precisa disso. Viu? O nariz está certinho. 508 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Se tivesse algo errado, o nariz cairia. 509 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 A casca vai cair. Não se preocupe. Não precisa me ameaçar. 510 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 É uma casca, Erşan. Vai cair. 511 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 - Aquilo ali é casca? - É. 512 00:24:40,666 --> 00:24:42,583 - Sim, Tumtum. - Erşan. 513 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 - Você namora a moça. É o Eray. - Qual? 514 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 - Importa? - Não. 515 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 - Alev é Songül, esposa do Erman. - Oi? Certo. 516 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Sou casada? - É claro. 517 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Seyyal é a jornalista Lale. 518 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami, você está no planeta Kruton. É pai do Erman. 519 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 - Vem. - Pra onde? 520 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 Pro planeta. Nos espere lá. 521 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 - Pyro é o Orhan, irmão da Songül. - Obrigado. 522 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Cadê a Feride? 523 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 - Aqui. - Olhe para você, querida. 524 00:25:09,541 --> 00:25:11,333 Viu? Você é linda. 525 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 - Está bem? - Estou. 526 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 Você é linda assim. Gente, vocês são todos lindos. 527 00:25:17,708 --> 00:25:18,958 Não façam mais isso. 528 00:25:19,041 --> 00:25:21,791 O rosto de vocês é seu grande tesouro. 529 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 Centenas de olhos brilham nos seus olhos. 530 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Milhares de lábios falam com seus lábios. 531 00:25:27,750 --> 00:25:30,083 Vocês acham que ficariam melhores? 532 00:25:30,166 --> 00:25:32,875 Nunca mexam no seu rosto. 533 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Por favor! 534 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 - Toma. - Obrigada. 535 00:25:38,250 --> 00:25:39,708 Por que a cara de bravo? 536 00:25:40,666 --> 00:25:42,666 Erşan, você me fez perceber. 537 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Sabe, você é como um pai. 538 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Mudei de ideia quanto à cirurgia. 539 00:25:47,333 --> 00:25:49,041 Vou economizar 134 mil liras. 540 00:25:49,583 --> 00:25:52,583 Pode me dar um abraço, meu querido Erşan? 541 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 - Menos. - Vou deixar como está. 542 00:25:55,625 --> 00:25:59,250 Você será o comissário Aytaç e cuidará da segurança da cidade. 543 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 - Certo. - Muito bem. 544 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 Nosso filme se chama Erman e se passa na nossa época. 545 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 Que bom. 546 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 Eu faço o Erman, o super-herói. 547 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 Ele é de outro planeta. 548 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 Por favor, deem seu melhor. O filme é caro. 549 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Certo. 550 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 De onde vem o poder dele? 551 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 Ele é picado por um inseto por acaso? 552 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Não tem nada disso, 553 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 mas a sociedade vai picá-lo pouco a pouco e vamos ver no que dá. 554 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Você vai voar alto de novo. 555 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Na verdade, vamos voar o mais alto que pudermos. 556 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 A Kuneri Film orgulhosamente apresenta. 557 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 Erman, o último herói do mundo patriarcal. 558 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Vocês trouxeram Erşan até aqui, e Erşan Kuneri trouxe o Erman. 559 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 Com sua capa e collant de padrão internacional, 560 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 um verdadeiro lutador. 561 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Super-homem. Erman. 562 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 Ele se importa com os problemas do povo. 563 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 Ele tem o poder de dobrar ferro, mas não faria mal a uma mosca. 564 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 É a primeira produção turca 565 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 a ser filmada com o sistema de Caixa Azul e luzes UV, 566 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 Erman é a produção mais cara da temporada. 567 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Um poder que se perdeu entre os picos da força física 568 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 e a profundidade do equilíbrio. 569 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 Erman. Comprem seu ingresso e lotem os cinemas. 570 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 A Kuneri Film te levará para Kruton. 571 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 Erman! 572 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 573 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 574 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 575 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 - Chegou a hora, né? - O futuro de Kruton está em suas mãos. 576 00:28:04,750 --> 00:28:07,041 Nem me deram a chance de viver. 577 00:28:07,625 --> 00:28:09,583 Vou resolver isso com meu pai. 578 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 …filho. 579 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Velho, pare de falar arrastado. 580 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 "Ah, o futuro de Kruton está com você. Ah, você consegue." 581 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Chega. Vocês só dão trabalho. 582 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 O que esperar de quem vem de capuz e incenso? 583 00:28:29,666 --> 00:28:31,333 O que pode vir de bom disso? 584 00:28:31,833 --> 00:28:32,666 Pai! 585 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Aqui. Tio Kadir. 586 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 É o meu pai. 587 00:28:50,333 --> 00:28:52,541 O destemido do planeta Kruton. 588 00:28:52,625 --> 00:28:54,666 Erman. Meu filho. 589 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Sim, pai. 590 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Viu as últimas estáticas de população de Kruton? 591 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 - Vi, pai. - Estamos diminuindo aos poucos. 592 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Por ser o último com superpoderes desta geração, 593 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 não há uma pessoa sequer neste universo 594 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 com quem você possa se reproduzir. 595 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton está morrendo. 596 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 É machista, mas tem razão, pai. 597 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Erman, eu queria te dizer uma coisa, 598 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 mas o que era? 599 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 - Vou reiniciar. - Tá bom. 600 00:29:25,833 --> 00:29:27,750 O conselho se reuniu. 601 00:29:28,625 --> 00:29:32,416 Também recebemos boas notícias dos Vorunkas e dos Shaberaans. 602 00:29:33,333 --> 00:29:35,958 Sob a orientação da luz e do amor, 603 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 o poder sábio de Kruton 604 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 avaliou que seu par para reprodução não está neste universo. 605 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 - E os Veermans e os Juşkas? - Fodam-se esses filhos da puta! 606 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Sem querer ofender, mas não tenho tempo para eles. 607 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 Tinha um filho de Patarisas. Eles tinham um conselho. 608 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 O filho dele. 609 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Aquele desgraçado! 610 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Controlando todo mundo. Bando de gente ardilosa! 611 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Vou dizer uma coisa: 612 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 eles controlam o próprio conselho. 613 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Eles se tornaram uma gangue lá. 614 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Mas o que eu disse a eles? 615 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 O que eu disse, Erman? 616 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 Eu disse: "Ei, desgraçados!" 617 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Está me ouvindo, Erman? Está ouvindo, meu filho? 618 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Aquele desgraçado ainda não está no conselho… 619 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 Pai! O que está fazendo aqui? 620 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 Vamos conversar cara a cara. 621 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Espere, Erman. É assim que funciona. 622 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Volte lá. 623 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 - Disseram onde devo me reproduzir? - Volte! 624 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Filho, você tem que ir à Via Láctea. 625 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Eu tentei cobrar favores e usar minha influência, 626 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 mas você vai para a Terra, na Via Láctea. 627 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Cacete! Por que a Terra? 628 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 De todos os bilhões de planetas! 629 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 É hora de partir. 630 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 São intolerantes e imundos. 631 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 Misturam ciência, arte e moral. 632 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 É a matéria que ninguém quer estudar. 633 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Erman, 634 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 a próxima geração de Kruton prosperará se você achar seu par na Terra. 635 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Olha, só vou aceitar porque você é meu pai. 636 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Sua tarefa não é consertar a Terra. 637 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Vá para lá, ache seu par e se reproduza. 638 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 É só isso. 639 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 O futuro de Kruton está em suas mãos. 640 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 Que a luz e o amor, 641 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 a saudade e a devoção, 642 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 a alegria e a força estejam com você. 643 00:31:36,750 --> 00:31:39,083 Entendi a piadinha que quis fazer, viu? 644 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Certo, pai. 645 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Vou para a Terra e vou começar um novo mundo lá. 646 00:31:47,833 --> 00:31:50,500 Apesar de querer ficar aqui e foder com geral, 647 00:31:50,583 --> 00:31:52,250 vou para a Terra. 648 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Erman! 649 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Lembre-se, Erman, 650 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 você representa nosso planeta na Terra. 651 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Jamais desça ao nível de ninguém. 652 00:32:15,083 --> 00:32:18,250 Nunca ache que não aguentará o que alguém vai dizer. 653 00:32:18,333 --> 00:32:19,583 Seja firme. 654 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Não confie nas pessoas, Erman. 655 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Não fique preso num vínculo traumático. Nunca se esqueça disso. 656 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Não se envolva em problemas financeiros, Erman. 657 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 Você vai perder amigos. 658 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 Os pobres abrem o coração. Os ricos abrem a carteira. 659 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Não confunda generosidade com ingenuidade, Erman. 660 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 - Soube que vai à Terra, irmão. - Vou. 661 00:32:51,000 --> 00:32:52,125 Que Deus te salve. 662 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 É a grande e velha Terra. 663 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Vamos ver quem é maior. 664 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Vamos ver. 665 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Bravo! 666 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 De quem ele é? 667 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferit, filho! 668 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 Que Deus te abençoe. 669 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 É meu trabalho. 670 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Com licença. 671 00:33:52,625 --> 00:33:54,375 Tem algo a dizer? 672 00:33:54,458 --> 00:33:56,500 Sou o Erman. Venho do planeta Kruton. 673 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 - Uma foto sua com a criança, por favor? - Você é um herói! 674 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 E ele é tão lindo. 675 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Nem me fale. Olhe a capa. 676 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 Com licença. Me deixem passar. 677 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Com licença. Erman. 678 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Bem-vindo ao nosso mundo. 679 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Oi. 680 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Sou a Lale Komar do jornal Ordem do Dia. 681 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Erman, do planeta Kruton. 682 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Gostaria de contar como veio para a Terra 683 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 e o que quer fazer? 684 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Ele precisa fazer uma coletiva. 685 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 - É. - Coletiva de imprensa. 686 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Com licença. 687 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Imprensa, com licença. 688 00:34:32,583 --> 00:34:34,958 Oi, rapaz. Sou o comissário Aytaç. 689 00:34:35,041 --> 00:34:36,208 Segurança Pública. 690 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman, do planeta Kruton. 691 00:34:39,791 --> 00:34:42,458 Preciso colher seu depoimento. 692 00:34:42,541 --> 00:34:44,708 Imagino que não seja deste planeta. 693 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 Não, mas vim para cá para ficar com você. 694 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 O que disse? 695 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Ficar com todos vocês. Vim servir vocês 696 00:34:53,333 --> 00:34:54,583 Comissário Aytaç, 697 00:34:54,666 --> 00:34:57,750 podemos fazer uma coletiva para ter mais informações? 698 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 E quero fazer uma entrevista particular. 699 00:35:03,000 --> 00:35:04,208 Lale. 700 00:35:04,291 --> 00:35:05,916 Vejo que é bem rapidinho. 701 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 Mais rápido que o som, um pouco menos que a luz. 702 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 E a escuridão? 703 00:35:11,541 --> 00:35:13,458 É mais rápido que a escuridão? 704 00:35:15,166 --> 00:35:16,000 Tchau. 705 00:35:16,083 --> 00:35:17,000 Até mais. 706 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Tosse que passa. 707 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Tosse, por favor. 708 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 709 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 CONTINUA… 710 00:35:30,750 --> 00:35:32,083 ERMAN SALVA CRIANÇA! 711 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Continua… 712 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 Legendas: Guilherme Ferreira