1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Vai, chuta!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Filho da mãe!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
O campo é verde demais. Não dá para ver.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Dá para acreditar?
Que progresso! Olhe essas cores.
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
E daí?
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
A grama é verde. Qual é a surpresa?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Me passa o queijo.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
Vai te dar papada.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşan, dizem que a TV em cores
vai acabar com o cinema.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
Dizem isso há 80 anos.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
"O cinema morreu." Quem poderia matá-lo?
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Só nós poderíamos matá-lo,
e seria sem querer.
14
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
Erşan, ela transforma
filme preto e branco em colorido,
15
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
assim como passa filme em cores?
16
00:00:46,500 --> 00:00:49,000
Pyro, temos que acompanhar a tecnologia.
17
00:00:49,083 --> 00:00:53,083
Todo dia sai algo novo.
Este mês, vamos começar um filme novo.
18
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Eu te imploro. Não faça um filme caro.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,291
Balan Sarrola foi bem no Oriente Médio.
20
00:00:58,375 --> 00:01:00,750
Nos salvou um pouco, mas não exagere!
21
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Falei com um rapaz da TV estatal.
Ele vai trazer algo chamado Caixa Azul.
22
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Os estrangeiros usam em cenas de ação.
23
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Por exemplo, você filma aqui,
24
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
depois coloca as pirâmides,
e está no Egito.
25
00:01:13,958 --> 00:01:17,166
Você filma aqui, coloca a Torre Eiffel,
26
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
e está em Paris!
27
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Quero que nosso filme
se passe em Paris, por favor.
28
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Se o filme vai ser em Paris, não posso ir.
29
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Vou fazer um projeto doido.
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- Qual?
- Um filme de super-herói.
31
00:01:30,125 --> 00:01:31,666
Será filmado em três dias.
32
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Vou ser picado por um inseto
e vou ter os poderes dele.
33
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Que coisa ridícula e nojenta.
34
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
- Que inseto?
- É sigiloso.
35
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Não me contaram ainda,
mas vou usar collant.
36
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- Collant?
- Collant.
37
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Colado?
- Bem coladinho.
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,708
Vou trabalhar com um jovem roteirista.
39
00:01:51,791 --> 00:01:53,583
- Kurtuluş Soner.
- O quê?
40
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
É o Ahben.
Aquele maldito não entra na minha sala.
41
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
- Ele é doido.
- Esperem.
42
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Não o conheço. Quem é?
43
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Um cineasta de mente aberta e moderninho.
44
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
É mente aberta e moderninho mesmo.
45
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Gol!
- Gol!
46
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Muito bem.
47
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Que incrível.
48
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Do que aquele tonto está falando?
49
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Não ligue para ele.
50
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Ele está falando de super-heróis,
mas a Caixa Azul vai hipnotizá-lo.
51
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Caso contrário, uso rostos novos.
52
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
- Ele pode fazer.
- É.
53
00:02:26,375 --> 00:02:29,500
- Olha, aquele Ahben…
- Pelo amor de Deus!
54
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
- Deixe comigo.
- Tá.
55
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Ele quer rostos novos.
Vamos fazer aquilo que te falei.
56
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Sério?
57
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
- Sério.
- Que ridículo.
58
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
- Não é.
- Se forem ao Melkan, vou junto.
59
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
- Seu chato!
- Não, é outro inseto.
60
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Não estávamos falando com você desta vez.
61
00:02:48,208 --> 00:02:49,833
- Me deixe ver.
- Desculpa.
62
00:02:49,916 --> 00:02:50,875
Por que quer ir?
63
00:02:51,750 --> 00:02:53,541
Contem comigo.
64
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, deixe de cara feia.
Vamos usar a Caixa Azul!
65
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Tudo bem, Caixa Azul.
66
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Fizeram gol?
67
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Sim
- Sim.
68
00:03:17,291 --> 00:03:18,125
Tudo bem.
69
00:03:19,875 --> 00:03:21,458
Pode entrar, Sr. Ahben.
70
00:03:22,125 --> 00:03:24,291
Onde posso jogar meu chiclete?
71
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Deixe na boca.
72
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Oi. Tudo bem?
- Altın?
73
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
FIRME
74
00:03:32,083 --> 00:03:33,833
Já está em clima de verão.
75
00:03:34,583 --> 00:03:35,708
Boa sorte.
76
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Obrigado, querido.
77
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Meu querido amigo, Erşan!
78
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahben, bem-vindo.
79
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Oi, tio. A mãe mandou oi.
80
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Sua mãe não te deserdou ainda, panaca?
81
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Nossa, panaca?
82
00:03:56,000 --> 00:03:58,208
Já está em clima de verão.
83
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Me parece familiar.
84
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Sou o Pyro. Fiz Sexo Fatal.
85
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Você era assistente.
- É.
86
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Se for trabalhar com essa aberração,
volto para Kınalıada.
87
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Tio!
- Sem drama de família agora.
88
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
E aí, o que escreveu?
89
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Vértices. Ficção científica.
90
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Que não seja igual ao Fazendo Amor na Lua.
91
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Ninguém vai fazer amor.
92
00:04:19,166 --> 00:04:22,791
Como não tem sexo, eu vou embora.
93
00:04:23,958 --> 00:04:26,458
Não faça nenhuma idiotice. Estou de olho.
94
00:04:26,541 --> 00:04:27,500
O FILHO DA PARTEIRA
95
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahben, venha aqui.
96
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- Quer beber algo? Uísque?
- Não, obrigado.
97
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Não bebo no trabalho. Talvez um latte.
98
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- Não tem latte.
- Erşan.
99
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Tenho um projeto incrível,
e o Enis Fosforoğlu já topou fazer,
100
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
mas a Müjde Har não confirmou.
101
00:04:45,541 --> 00:04:49,250
- A Müjde Ar não vai aceitar. Ficou louco?
- Não, é a Müjde Har.
102
00:04:49,333 --> 00:04:51,375
A de Bate Sem Parar.
103
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Não era Bate Sem Dó?
- Não, essa fez Coladinhos.
104
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- Não, ela era a…
- Şeyda.
105
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- É.
- A Şeyda fez Abra e Bata de Novo.
106
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
Essa fez Pegando Geral.
107
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Chega. Estou tentando esquecê-los.
108
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
- Qual é a história? A trama?
- É de super-heróis.
109
00:05:06,625 --> 00:05:07,583
Super-heróis?
110
00:05:07,666 --> 00:05:10,416
Eu espero coisas diferentes de você.
111
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
Você é jovem e brilhante.
112
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
Logo vou ter acesso a uma tecnologia nova.
113
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Caixa Azul. Você tem algo novo?
114
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Eu posso criar.
Moro em Cihangir. Sou criativo lá.
115
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Ótimo.
- Erşan.
116
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Se me der licença, tenho um projeto
que se passa no futuro, em 2022.
117
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
Não posso esperar tanto. Preciso agora.
118
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Olha…
119
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
Vou te mostrar.
120
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Muito bem.
121
00:05:37,166 --> 00:05:38,000
Quem desenhou?
122
00:05:38,500 --> 00:05:39,708
Eu, é claro.
123
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Onde é?
124
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
É Mecidiyeköy,
mas é o buraco negro do filme.
125
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
A decoração parece cara pra cacete.
126
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- Como?
- Desculpa.
127
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Não. Cara pro cacete de quem?
128
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Quis dizer que ficaria muito caro
se tivesse dois filmes em um…
129
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Só ir pro futuro seria caro demais.
Tem que ser ida e volta.
130
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
- Fica mais barato.
- Erşan.
131
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Juntando seu cérebro brilhante
e minha criatividade,
132
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
o resultado será incrível.
133
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Eu venderia minha pulseira
por este projeto.
134
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Um grande sacrifício.
135
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Que ótimo.
136
00:06:15,708 --> 00:06:19,041
Quando eu colocar a Caixa Azul,
vai ficar incrível.
137
00:06:19,541 --> 00:06:21,875
- Nos vemos na quarta.
- Pode ser terça?
138
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Por quê?
139
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- Já é quase quarta.
- Tá bom.
140
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Muito bem.
141
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Ida e Volta ao Futuro. Você é demais!
142
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Não se mexa.
143
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Um segundinho.
144
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Pode ver.
145
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Não mudou nada.
146
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Claro que mudou. Veja.
147
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Eu puxei aqui
e enrolei aqui a partir de dentro.
148
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Viu a diferença?
149
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Um segundo.
150
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
- Estética Melkan Orsay.
- Seyyal, olha.
151
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Quanto acha que ele vai cobrar?
152
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Ele é caro, amiga.
Ele faz nariz de princesas.
153
00:07:01,875 --> 00:07:02,750
Mas já tenho.
154
00:07:02,833 --> 00:07:05,500
Isso é ridículo. O que é isso?
155
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Esses consertinhos vão ajudar vocês.
156
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
O Erşan falou de usar
rostos novos no projeto.
157
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
Em vez de ele procurar, pode nos usar.
158
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
A Türkan, a Filiz e a Hülya
já fizeram procedimentos com ele.
159
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
O pacote completo. Ele é fenomenal.
160
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Beijos, Filiz.
161
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Essa Filiz é demais.
162
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- Terminamos com a Alev.
- Ainda estou com os pontos.
163
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Vão cair. Sua vez.
164
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
- De quem?
- Sua.
165
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
- Minha?
- Isso.
166
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
- Mas…
- Vem cá.
167
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Vamos deixar sua sobrancelha assim.
Mais pra cá. Elas são viradas pra baixo.
168
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Pra cima? Mas minha…
169
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Você parece triste.
Também temos que aumentar os lábios.
170
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Isso. Ficou ótimo.
171
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Prefiro não mexer em nada, tá?
172
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Poxa, Feride. Ficou linda.
173
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Deslumbrante.
174
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
E minha papada?
175
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Podemos tirar.
176
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Mas eu até que gosto.
177
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Podemos tirar e guardar aqui,
caso queira de volta.
178
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Quem quer licor?
179
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
- Não.
- Você?
180
00:08:05,458 --> 00:08:07,041
Você é o motorista?
181
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Doutor.
- Oi?
182
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Um momentinho.
183
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Eu tenho um problema,
mas não tenho coragem de dizer.
184
00:08:18,625 --> 00:08:20,583
Fazemos plástica de rosto também.
185
00:08:20,666 --> 00:08:24,583
Tiro um pouco daqui pra pôr no queixo
e um pouco daqui pra pôr no nariz.
186
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
É, claro, mas…
187
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
Ouvi dizer que fazem isso na Suíça.
Não posso falar perto delas.
188
00:08:32,791 --> 00:08:34,416
O pênis…
189
00:08:34,500 --> 00:08:36,083
Quanto é para diminuir?
190
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
- O pênis de quem?
- Meu.
191
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
- Precisa diminuir?
- Com certeza.
192
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Me deixe ver.
193
00:08:42,583 --> 00:08:44,500
Agora?
194
00:08:44,583 --> 00:08:46,458
É rápido. Depois é só guardar.
195
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
- Sr. Melkan.
- Só para eu ver.
196
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
- Senhor.
- Tá. Que exagero.
197
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
É exagero mesmo.
Meu pênis. Quanto ficaria?
198
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
- Posso deixar invisível.
- Perguntei do valor.
199
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
O valor.
200
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Dez mil liras por centímetro.
- Centímetro?
201
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Então dá umas 134 mil liras.
202
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
O quê?
203
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Me deixe ver.
204
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
- Não.
- Mostre.
205
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- É caro demais.
- Conviva com ele.
206
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Senhor, e as maçãs?
207
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Não aceito pagamento em maçã.
- Como assim?
208
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Não era isso?
- Não, maçã do rosto.
209
00:09:20,583 --> 00:09:21,916
É fácil.
210
00:09:22,000 --> 00:09:23,958
Eu pego uma e faço assim.
211
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
Prendo a outra aqui e pronto.
212
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
- Não vai mostrar?
- Não.
213
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
- Nem um pouquinho?
- Por que a demora?
214
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Um assuntinho sem importância.
- Não me escutou, não?
215
00:09:36,958 --> 00:09:38,125
Então corta fora.
216
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Acho que deveria te livrar
da sua cara de homem.
217
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
- De homem?
- É.
218
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, deixe-o te livrar disso.
219
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
Tudo bem. Se é cara de homem, pode ser.
220
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
O que posso dizer? Tudo bem.
221
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Caner, tem mais duas cenas de sexo.
Vamos já refazer o áudio delas.
222
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
É claro. Oi, Erşan.
223
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Oi, Caner.
224
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşan!
- Dimitri, o som do sexo.
225
00:10:29,875 --> 00:10:32,083
- Seu rapaz não veio. Sente-se.
- Sim.
226
00:10:33,541 --> 00:10:34,416
Como vai?
227
00:10:36,041 --> 00:10:37,416
Mesmo de sempre, Erşan.
228
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Nós inventamos isso. Saco de ovo.
229
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Dá uma animada. O som é incrível.
230
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Oi, Erşan.
- Agop, venha.
231
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- É disso que você falou?
- É. A Caixa Azul.
232
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Sabe o İzzet Öz, do programa de música?
233
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- Sim, Telescópio İzzet.
- É.
234
00:10:54,708 --> 00:10:56,625
Pegamos dele. Não conte a ele.
235
00:10:56,708 --> 00:10:58,541
Como assim, ele não sabe?
236
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
Ele roubou.
237
00:10:59,833 --> 00:11:02,208
Se tiver o dinheiro, deixo com você.
238
00:11:02,958 --> 00:11:03,791
Poxa, Agop.
239
00:11:04,916 --> 00:11:06,125
- Cinco mil, né?
- É.
240
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Aqui. Faça bom proveito.
241
00:11:09,250 --> 00:11:10,791
Obrigado, Erşan.
242
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Hollywood é louca por isso, Erşan!
243
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dimitri, você fez o som de um bundão.
Deve ser fácil para você, né?
244
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Vai se foder! Cai fora!
245
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Boa sorte, Erşan.
246
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- O que é isso?
- Uma tecnologia nova.
247
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
Usarei a Caixa Azul
num filme que se passa no futuro.
248
00:11:28,958 --> 00:11:30,083
O İzzet usa também.
249
00:11:30,166 --> 00:11:33,166
Ele é muito visionário.
Podemos fazer a sonoplastia?
250
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Depois falamos disso, Dimitri.
251
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Você tem razão.
252
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Venha aqui.
253
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
- Venha.
- Fique aqui.
254
00:11:51,500 --> 00:11:52,375
Oi, Dimitri.
255
00:11:52,458 --> 00:11:55,250
O protagonista vai gravar.
Podemos checar o som?
256
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
- O Tunç mandou um oi.
- Claro.
257
00:11:58,791 --> 00:12:00,166
Ele faz um super-herói.
258
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Bem-vindo e boa sorte.
259
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
O desgraçado está se achando.
260
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Vamos começar com a cena do desafio.
261
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
O resto é com você.
262
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Dimitri, podemos fazer um teste antes?
263
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Muito bem. Não faça distorção.
264
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Certo. Gravando.
265
00:12:21,125 --> 00:12:22,083
Vai fazendo.
266
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Ele vai fazer isso no filme?
267
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
É só uma audição para ver se ele consegue.
268
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Um amigo meu
ia fazer um super-herói também.
269
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Deve estar na moda.
- É.
270
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Chato, é pra se soltar agora.
271
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Solte-se! Isso!
272
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Quais são as habilidades dele?
Não entendi.
273
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşan, nos deixe terminar primeiro.
274
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Chato, venha aqui. Acabamos.
275
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Já acabou?
276
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
- Venha.
- Bem…
277
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Você me mandou fazer isso, mas fui bem?
278
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Foi perfeito.
279
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Com a fantasia, ficou como imaginávamos.
280
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Me responde uma coisa.
Como se chama o filme?
281
00:13:08,708 --> 00:13:11,666
- A Volta do Chato.
- A Volta do… Chato?
282
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Qual o superpoder dele?
Ele voa, pousa? O que faz?
283
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
Nosso herói é um chato pubiano.
284
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- O quê?
- O quê?
285
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Como assim? Ninguém me disse isso.
286
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
- O que conversou com o Tunç?
- Ele falou sobre super-herói.
287
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Ele disse que é picado por um inseto
e ganha superpoderes.
288
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
É por causa dos direitos autorais.
289
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Agora que já usaram vários insetos,
ele teve que ficar com o chato.
290
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Essa foi boa.
291
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşan, espere.
- O quê?
292
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Cara…
- Não é hora disso.
293
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Quando será? Já estamos no estúdio.
294
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Espere um pouco.
295
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Tire essa máscara.
296
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtum.
- İbo?
297
00:13:56,083 --> 00:14:00,625
Você não falou que iria usar collant
e virar super-herói?
298
00:14:00,708 --> 00:14:01,916
Você virou um chato?
299
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Não vou fazer.
- Diga ao Tunç.
300
00:14:05,333 --> 00:14:07,083
Não vou e pronto!
301
00:14:07,166 --> 00:14:11,458
- E o adiantamento que recebeu?
- Eu paguei pelo figurino!
302
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Me dá um tempo!
303
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
O que disse ao alfaiate?
304
00:14:16,166 --> 00:14:18,791
- Pedi um collant, Dimitri.
- Só disse isso?
305
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
- Porque é igualzinho.
- É.
306
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
- É o ator certo.
- De novo.
307
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Você fez algo assim. Faz de novo, nossa!
308
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Caramba! Faz o som.
309
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Igualzinho a um chato. Perfeito.
310
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Adorei!
- Muito bom.
311
00:14:37,583 --> 00:14:40,333
Vão te ajudar com os outros pacotes, tá?
312
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
- Olá.
- O que foi?
313
00:14:48,208 --> 00:14:50,208
Já está em clima de verão.
314
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Sim.
315
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Vim apresentar o projeto do filme.
316
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Tem pacotes lá fora.
- Pacotes de quê?
317
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Dos bofes.
318
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Pode ajudar o pessoal
a trazer os pacotes para dentro?
319
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
- Como vai, Pyro?
- Bem.
320
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Tem muita coisa para apresentar.
- Porque adoro o Erşan.
321
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Pensei nos mínimos detalhes.
322
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
As ilustrações, os designs,
os tecidos, está tudo pronto.
323
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Pyro, eu criei o telefone de 2022.
O que você acha?
324
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Legal.
325
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Uma dose da minha vodca favorita.
326
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
O rei chegou. Bem-vindo.
327
00:15:32,166 --> 00:15:36,041
- Combinamos por volta das 16h.
- Mas 15h é por volta das 16h.
328
00:15:38,291 --> 00:15:40,916
- Tumtum, já está no clima…
- Já entendemos.
329
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
"Já está no clima de verão."
Já entendemos, porra.
330
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Por que está bravo?
331
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
O Tumtum passou por um trauma hoje.
332
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Já viu um chato fazer a própria fantasia?
333
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
Não sei porque sou limpinho!
334
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Esta é a maravilha de que falei.
A Caixa Azul.
335
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
É compensado pintado de azul.
336
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
À primeira vista, sim.
337
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
Mas eles veem além disso.
338
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
Tipo assim.
339
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
Eles se deitam nela
e colocam um cenário no fundo.
340
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Viu? O que estou fazendo?
341
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Está voando.
- Exatamente.
342
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Desculpe. Não vi assim.
343
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Então veja assim. Ligue o ventilador.
344
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Isso. Viu?
345
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Espere.
- Assim.
346
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
O vento tem que vir por baixo
ou na altura dos seus olhos.
347
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
- Olhe…
- Se vai para lá…
348
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Imagine com uma capa e Istambul de fundo.
349
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Então tem capa.
- Olhe.
350
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Segure para baixo quando falo,
não na altura dos olhos.
351
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Vamos usar o menor enquanto fala
para gravarmos.
352
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Se for ter capa, vou ter que me preparar.
353
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Vai ter capa.
- Assim.
354
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Pense no céu, sem nada embaixo.
- É.
355
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Sofreu um acidente?
356
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Cala a boca. Erşan, o que é isso?
357
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- O que aconteceu com você?
- O que está fazendo?
358
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Voando. Vai ter cenário no fundo.
O que fizeram?
359
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Fomos ao Melkan Orsay.
Fizemos umas mudançazinhas.
360
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Cadê a Feride?
361
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Ele nem te reconheceu.
362
00:17:19,000 --> 00:17:20,583
Esta é a nova Feride.
363
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Eu filmo daqui a um mês.
O que fizeram com seu rosto?
364
00:17:25,208 --> 00:17:27,375
Altın, você não foi com elas?
365
00:17:27,458 --> 00:17:28,291
Erşan…
366
00:17:29,708 --> 00:17:33,125
Pode me pagar 134 mil liras adiantado
por motivos pessoais?
367
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, traz a pá de gelo.
Não me faz cortar seu pau.
368
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
De graça?
369
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşan, desculpe interromper,
mas preciso terminar minha apresentação
370
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
e sair às 18h.
371
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
- Quis dizer 17h.
- Sim.
372
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Vamos começar.
373
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
Ida e Volta ao Futuro
vai deixar os outros filmes no chinelo.
374
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
É quase um tapa na cara de Hollywood.
375
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Pare de exagerar e de me irritar.
376
00:17:58,166 --> 00:18:01,666
- Quando tira o curativo?
- Erşan, pare de falar nisso!
377
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
Ida e Volta ao Futuro é uma flor
florescendo no nosso humilde cinema.
378
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Uma obra de arte criada
pela visão incrível do Erşan e meu texto.
379
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Nosso filme se passa em Istambul.
380
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
No ano de 2022.
381
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
O bairro é Mecidiyeköy.
382
00:18:21,541 --> 00:18:24,375
Já vai ter carros voadores em 2022.
383
00:18:24,458 --> 00:18:26,541
Pra mim, serão carros elétricos.
384
00:18:26,625 --> 00:18:29,875
Carros elétricos?
O Tumtum tem razão. Vão usar pilha?
385
00:18:29,958 --> 00:18:31,291
Faça os carros voarem!
386
00:18:31,375 --> 00:18:34,375
É um detalhezinho. Posso mudar.
387
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
O herói do nosso filme,
Erman, vem de longe.
388
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Ele é do ano de 2050 e vai para 2022.
389
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
São 28 anos.
390
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
O Erman está em busca de algo.
391
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Talvez de si mesmo.
392
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Ele é picado por um inseto
e ganha superpoderes?
393
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Do que está falando? Não tem inseto.
394
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Que bom.
395
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Me responda. Onde você mora?
396
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Cihangir.
397
00:19:02,041 --> 00:19:03,125
Continue.
398
00:19:03,625 --> 00:19:05,416
Vamos aos efeitos visuais.
399
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Querido, pode ir para os efeitos visuais,
400
00:19:08,333 --> 00:19:09,416
mas onde eu entro?
401
00:19:09,500 --> 00:19:11,458
Eu não me vejo aí.
402
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Porque o visual dela é malfeito.
403
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Que sem noção.
404
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Eu sugiro que a gente feche Mecidiyeköy
405
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
e que o produza como se fosse 2022.
406
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Coloquei outlets por todo lugar.
407
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
Outlets.
408
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- Outlets?
- É, Erşan.
409
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
Chama-se outlet.
410
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
É como se fosse um shopping.
411
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
- Inventou isso?
- Tudo.
412
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Eu imaginei o outlet
e Mecidiyeköy em 2022.
413
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Ninguém imaginou Mecidiyeköy,
mas você sim?
414
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Cara, quem eu faço no filme?
415
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Sou o Erman?
416
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Vou dar minha opinião como cenógrafo.
417
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
Ele não aprimorou a história.
418
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Só está enchendo de efeitos visuais,
419
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
mas é só uma opinião de cenógrafo.
420
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Pessoal, escutem.
421
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Sou o roteirista do grande filme Vértices.
422
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Eu deixei esse grande projeto de lado
e vim aqui.
423
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Trabalho de forma profissional,
estilo ocidental.
424
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Se não estão acostumados,
posso falar rapidinho sobre tudo.
425
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
As cores estão prontas. Está tudo certo.
426
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Até a tabela de cor está pronta.
427
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Bem-vindo, tio.
428
00:20:26,708 --> 00:20:27,833
Vai se foder!
429
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
- Tudo bem, Mami?
- Tudo.
430
00:20:30,708 --> 00:20:32,083
O que houve com elas?
431
00:20:32,958 --> 00:20:34,458
Elas estão bem.
432
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Estamos vendo a apresentação do Ahben
sobre a parte visual do filme.
433
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Ouvi falar. Custa 134 milhões de liras.
434
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
Custa 134 milhões?
435
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
Eu só preciso de 134 mil.
436
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
Custa 134 milhões? Ficou maluco?
437
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
De liras? Ou de uma moeda mais fraca?
438
00:20:51,208 --> 00:20:53,791
Erşan, é assim que trabalho.
439
00:20:53,875 --> 00:20:55,875
Não faço projetos baratos.
440
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Paguei cinco mil liras por isto sofrendo.
441
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
E me faz voar. E seus 134 milhões?
442
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Só para fazer o cenário de Mecidiyeköy
sai umas sete milhões de liras.
443
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahben, vai se foder!
444
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Chega!
445
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Eu ia comprar uma casa em Şile
com a merreca que ganharia aqui,
446
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
mas não trabalho com gente sem visão.
447
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Uma casa em Şile?
448
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Dediquei minha vida ao cinema,
mas moro num quarto e sala.
449
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
A questão é ter visão, querida.
450
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Não pense pequeno. Pense grande.
451
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
A casa que quero comprar em Şile
é do lado da do Sr. Zeki.
452
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Quando puser a cabeça pra fora, me verá.
453
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Quando ele puser a cabeça pra fora,
mande um oi meu.
454
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- Cai fora!
- Que vergonha.
455
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Quando terminar de filmar Vértices,
vocês vão fazer fila
456
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
para beijar minha mão.
457
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Quando terminar de filmar Vértices,
eu decido onde te beijar.
458
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
O cinema turco está em frangalhos
459
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
por causa de gente sem visão como vocês.
460
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahben, vá um pouco para a direita.
461
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Um pouco mais.
462
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Um pouquinho mais.
463
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
Agora saia da nossa vida, porra!
464
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Que vergonha.
465
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Que vergonha!
466
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
Ele é doido.
467
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Não, ele é bipolar.
468
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
É tudo a mesma merda.
469
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Ele diz: "Eu imaginei Mecidiyeköy."
470
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Por que alguém faria isso?
471
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Já está no clima de verão.
472
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Do que está falando, panaca?
É quase julho.
473
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Nem ligo.
474
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İsa, me vê dois…
475
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Meu Deus.
- Quem foi o idiota?
476
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
- Qual?
- Você sabe!
477
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
- O que fez isso com elas.
- Melkan Orsay.
478
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
- Babaca ganancioso.
- Vou me acertar com ele.
479
00:22:48,875 --> 00:22:52,083
Vou fazê-lo pagar
pelo que fez com minhas atrizes.
480
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
A consulta de vocês é só semana que vem.
Aceitam licor de menta?
481
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Sabe quem sou?
482
00:23:08,333 --> 00:23:10,041
Não me parece familiar.
483
00:23:10,125 --> 00:23:11,958
Quer que eu mostre minha fama?
484
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Como isso é inapropriado, Seyyal.
485
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Vou perguntar algo para quebrar o gelo.
486
00:23:18,000 --> 00:23:19,416
Você é loiro natural?
487
00:23:19,500 --> 00:23:20,458
Não.
488
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Seu nome verdadeiro é Melkan Orsay?
489
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
É Cemal.
490
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemal?
- É.
491
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Vamos ter uma boa conversa, Cemal.
492
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
- Erşan, você prometeu.
- Espere, Alev.
493
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemal, tire o curativo da Feride agora
e faça-as voltarem a ser quem eram.
494
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Depois que eu vir os resultados,
vou decidir como tratar você.
495
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
- Vamos, Cemal.
- Posso tirar.
496
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Não tem problema.
497
00:23:45,583 --> 00:23:48,916
Acho que não vai doer muito.
O curativo faz parecer pior.
498
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Meninas, o que foi?
499
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Não sinto este lado.
500
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Como está inchado,
não dá para saber como ficou.
501
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Né, Erşan?
502
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Deus, dai-me paciência!
503
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Erşan, não precisa se preocupar.
Essa casca vai cair.
504
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
É uma casca, Erşan. Vai cair.
505
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Você tem um mês para fazer
a Feride voltar a ser quem era.
506
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
Ou suas orelhas virarão pálpebras.
507
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Tá, mas não precisa disso.
Viu? O nariz está certinho.
508
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Se tivesse algo errado, o nariz cairia.
509
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
A casca vai cair. Não se preocupe.
Não precisa me ameaçar.
510
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
É uma casca, Erşan. Vai cair.
511
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
- Aquilo ali é casca?
- É.
512
00:24:40,666 --> 00:24:42,583
- Sim, Tumtum.
- Erşan.
513
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- Você namora a moça. É o Eray.
- Qual?
514
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Importa?
- Não.
515
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev é Songül, esposa do Erman.
- Oi? Certo.
516
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Sou casada?
- É claro.
517
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Seyyal é a jornalista Lale.
518
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami, você está no planeta Kruton.
É pai do Erman.
519
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Vem.
- Pra onde?
520
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Pro planeta. Nos espere lá.
521
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
- Pyro é o Orhan, irmão da Songül.
- Obrigado.
522
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Cadê a Feride?
523
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
- Aqui.
- Olhe para você, querida.
524
00:25:09,541 --> 00:25:11,333
Viu? Você é linda.
525
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
- Está bem?
- Estou.
526
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Você é linda assim.
Gente, vocês são todos lindos.
527
00:25:17,708 --> 00:25:18,958
Não façam mais isso.
528
00:25:19,041 --> 00:25:21,791
O rosto de vocês é seu grande tesouro.
529
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Centenas de olhos brilham nos seus olhos.
530
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Milhares de lábios falam com seus lábios.
531
00:25:27,750 --> 00:25:30,083
Vocês acham que ficariam melhores?
532
00:25:30,166 --> 00:25:32,875
Nunca mexam no seu rosto.
533
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Por favor!
534
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
- Toma.
- Obrigada.
535
00:25:38,250 --> 00:25:39,708
Por que a cara de bravo?
536
00:25:40,666 --> 00:25:42,666
Erşan, você me fez perceber.
537
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Sabe, você é como um pai.
538
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Mudei de ideia quanto à cirurgia.
539
00:25:47,333 --> 00:25:49,041
Vou economizar 134 mil liras.
540
00:25:49,583 --> 00:25:52,583
Pode me dar um abraço, meu querido Erşan?
541
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- Menos.
- Vou deixar como está.
542
00:25:55,625 --> 00:25:59,250
Você será o comissário Aytaç
e cuidará da segurança da cidade.
543
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
- Certo.
- Muito bem.
544
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
Nosso filme se chama Erman
e se passa na nossa época.
545
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Que bom.
546
00:26:05,708 --> 00:26:07,583
Eu faço o Erman, o super-herói.
547
00:26:07,666 --> 00:26:09,333
Ele é de outro planeta.
548
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Por favor, deem seu melhor.
O filme é caro.
549
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Certo.
550
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
De onde vem o poder dele?
551
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Ele é picado por um inseto por acaso?
552
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Não tem nada disso,
553
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
mas a sociedade vai picá-lo pouco a pouco
e vamos ver no que dá.
554
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Você vai voar alto de novo.
555
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Na verdade, vamos voar
o mais alto que pudermos.
556
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
A Kuneri Film orgulhosamente apresenta.
557
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
Erman, o último herói do mundo patriarcal.
558
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Vocês trouxeram Erşan até aqui,
e Erşan Kuneri trouxe o Erman.
559
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Com sua capa e collant
de padrão internacional,
560
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
um verdadeiro lutador.
561
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Super-homem. Erman.
562
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Ele se importa com os problemas do povo.
563
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
Ele tem o poder de dobrar ferro,
mas não faria mal a uma mosca.
564
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
É a primeira produção turca
565
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
a ser filmada
com o sistema de Caixa Azul e luzes UV,
566
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Erman é a produção mais cara da temporada.
567
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Um poder que se perdeu
entre os picos da força física
568
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
e a profundidade do equilíbrio.
569
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Erman. Comprem seu ingresso
e lotem os cinemas.
570
00:27:19,458 --> 00:27:21,708
A Kuneri Film te levará para Kruton.
571
00:27:21,791 --> 00:27:23,000
Erman!
572
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
573
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
574
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
575
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- Chegou a hora, né?
- O futuro de Kruton está em suas mãos.
576
00:28:04,750 --> 00:28:07,041
Nem me deram a chance de viver.
577
00:28:07,625 --> 00:28:09,583
Vou resolver isso com meu pai.
578
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
…filho.
579
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Velho, pare de falar arrastado.
580
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
"Ah, o futuro de Kruton está com você.
Ah, você consegue."
581
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Chega. Vocês só dão trabalho.
582
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
O que esperar de quem vem
de capuz e incenso?
583
00:28:29,666 --> 00:28:31,333
O que pode vir de bom disso?
584
00:28:31,833 --> 00:28:32,666
Pai!
585
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Aqui. Tio Kadir.
586
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
É o meu pai.
587
00:28:50,333 --> 00:28:52,541
O destemido do planeta Kruton.
588
00:28:52,625 --> 00:28:54,666
Erman. Meu filho.
589
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Sim, pai.
590
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Viu as últimas estáticas
de população de Kruton?
591
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Vi, pai.
- Estamos diminuindo aos poucos.
592
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Por ser o último
com superpoderes desta geração,
593
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
não há uma pessoa sequer neste universo
594
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
com quem você possa se reproduzir.
595
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton está morrendo.
596
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
É machista, mas tem razão, pai.
597
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Erman, eu queria te dizer uma coisa,
598
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
mas o que era?
599
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Vou reiniciar.
- Tá bom.
600
00:29:25,833 --> 00:29:27,750
O conselho se reuniu.
601
00:29:28,625 --> 00:29:32,416
Também recebemos boas notícias
dos Vorunkas e dos Shaberaans.
602
00:29:33,333 --> 00:29:35,958
Sob a orientação da luz e do amor,
603
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
o poder sábio de Kruton
604
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
avaliou que seu par para reprodução
não está neste universo.
605
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- E os Veermans e os Juşkas?
- Fodam-se esses filhos da puta!
606
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Sem querer ofender,
mas não tenho tempo para eles.
607
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Tinha um filho de Patarisas.
Eles tinham um conselho.
608
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
O filho dele.
609
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Aquele desgraçado!
610
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Controlando todo mundo.
Bando de gente ardilosa!
611
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Vou dizer uma coisa:
612
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
eles controlam o próprio conselho.
613
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Eles se tornaram uma gangue lá.
614
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Mas o que eu disse a eles?
615
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
O que eu disse, Erman?
616
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Eu disse: "Ei, desgraçados!"
617
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Está me ouvindo, Erman?
Está ouvindo, meu filho?
618
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Aquele desgraçado
ainda não está no conselho…
619
00:30:27,333 --> 00:30:29,875
Pai! O que está fazendo aqui?
620
00:30:29,958 --> 00:30:31,708
Vamos conversar cara a cara.
621
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Espere, Erman. É assim que funciona.
622
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Volte lá.
623
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
- Disseram onde devo me reproduzir?
- Volte!
624
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Filho, você tem que ir à Via Láctea.
625
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Eu tentei cobrar favores
e usar minha influência,
626
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
mas você vai para a Terra, na Via Láctea.
627
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Cacete! Por que a Terra?
628
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
De todos os bilhões de planetas!
629
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
É hora de partir.
630
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
São intolerantes e imundos.
631
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Misturam ciência, arte e moral.
632
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
É a matéria que ninguém quer estudar.
633
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Erman,
634
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
a próxima geração de Kruton prosperará
se você achar seu par na Terra.
635
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Olha, só vou aceitar
porque você é meu pai.
636
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Sua tarefa não é consertar a Terra.
637
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Vá para lá, ache seu par e se reproduza.
638
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
É só isso.
639
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
O futuro de Kruton está em suas mãos.
640
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
Que a luz e o amor,
641
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
a saudade e a devoção,
642
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
a alegria e a força estejam com você.
643
00:31:36,750 --> 00:31:39,083
Entendi a piadinha que quis fazer, viu?
644
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Certo, pai.
645
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Vou para a Terra
e vou começar um novo mundo lá.
646
00:31:47,833 --> 00:31:50,500
Apesar de querer ficar aqui
e foder com geral,
647
00:31:50,583 --> 00:31:52,250
vou para a Terra.
648
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
649
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Lembre-se, Erman,
650
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
você representa nosso planeta na Terra.
651
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Jamais desça ao nível de ninguém.
652
00:32:15,083 --> 00:32:18,250
Nunca ache que não aguentará
o que alguém vai dizer.
653
00:32:18,333 --> 00:32:19,583
Seja firme.
654
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Não confie nas pessoas, Erman.
655
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Não fique preso num vínculo traumático.
Nunca se esqueça disso.
656
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Não se envolva
em problemas financeiros, Erman.
657
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Você vai perder amigos.
658
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Os pobres abrem o coração.
Os ricos abrem a carteira.
659
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Não confunda generosidade
com ingenuidade, Erman.
660
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
- Soube que vai à Terra, irmão.
- Vou.
661
00:32:51,000 --> 00:32:52,125
Que Deus te salve.
662
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
É a grande e velha Terra.
663
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Vamos ver quem é maior.
664
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Vamos ver.
665
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Bravo!
666
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
De quem ele é?
667
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, filho!
668
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
Que Deus te abençoe.
669
00:33:49,125 --> 00:33:50,125
É meu trabalho.
670
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Com licença.
671
00:33:52,625 --> 00:33:54,375
Tem algo a dizer?
672
00:33:54,458 --> 00:33:56,500
Sou o Erman. Venho do planeta Kruton.
673
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Uma foto sua com a criança, por favor?
- Você é um herói!
674
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
E ele é tão lindo.
675
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Nem me fale. Olhe a capa.
676
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Com licença. Me deixem passar.
677
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Com licença. Erman.
678
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Bem-vindo ao nosso mundo.
679
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Oi.
680
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Sou a Lale Komar do jornal Ordem do Dia.
681
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman, do planeta Kruton.
682
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Gostaria de contar como veio para a Terra
683
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
e o que quer fazer?
684
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Ele precisa fazer uma coletiva.
685
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- É.
- Coletiva de imprensa.
686
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Com licença.
687
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Imprensa, com licença.
688
00:34:32,583 --> 00:34:34,958
Oi, rapaz. Sou o comissário Aytaç.
689
00:34:35,041 --> 00:34:36,208
Segurança Pública.
690
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, do planeta Kruton.
691
00:34:39,791 --> 00:34:42,458
Preciso colher seu depoimento.
692
00:34:42,541 --> 00:34:44,708
Imagino que não seja deste planeta.
693
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Não, mas vim para cá para ficar com você.
694
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
O que disse?
695
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Ficar com todos vocês. Vim servir vocês
696
00:34:53,333 --> 00:34:54,583
Comissário Aytaç,
697
00:34:54,666 --> 00:34:57,750
podemos fazer uma coletiva
para ter mais informações?
698
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
E quero fazer uma entrevista particular.
699
00:35:03,000 --> 00:35:04,208
Lale.
700
00:35:04,291 --> 00:35:05,916
Vejo que é bem rapidinho.
701
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
Mais rápido que o som,
um pouco menos que a luz.
702
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
E a escuridão?
703
00:35:11,541 --> 00:35:13,458
É mais rápido que a escuridão?
704
00:35:15,166 --> 00:35:16,000
Tchau.
705
00:35:16,083 --> 00:35:17,000
Até mais.
706
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Tosse que passa.
707
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Tosse, por favor.
708
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
709
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
CONTINUA…
710
00:35:30,750 --> 00:35:32,083
ERMAN SALVA CRIANÇA!
711
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Continua…
712
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
Legendas: Guilherme Ferreira