1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Vá, remata!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Raios te partam!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
O campo é demasiado verde para ver o jogo.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Acreditas nisto?
Que avanço. Olha para estas cores.
6
00:00:21,166 --> 00:00:25,291
Vá lá, e daí?
A relva é verde, qual é a surpresa?
7
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Dá-me queijo.
8
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
Ficarás com papada.
9
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşan, dizem que as televisões a cores
acabarão com o cinema.
10
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
Dizem isso há 80 anos.
11
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
"O cinema morreu."
Quem podia matar o cinema?
12
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Só nós o podemos matar,
e seria por acidente.
13
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
Erşan, consegue mostrar
filmes a preto e branco a cores
14
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
e filmes a cores?
15
00:00:46,500 --> 00:00:48,916
Pyro, temos de acompanhar a tecnologia.
16
00:00:49,000 --> 00:00:53,083
Há algo novo todos os dias.
Este mês, começaremos um novo filme.
17
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Imploro-te,
não faças um filme de grande orçamento.
18
00:00:55,958 --> 00:00:58,250
O Faqbâdi fez sucesso no Médio Oriente.
19
00:00:58,333 --> 00:01:00,750
Tirou-nos do sufoco. Por favor, não!
20
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Falei com um miúdo da TRT,
vai trazer uma coisa chamada Caixa Azul.
21
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Os estrangeiros usam-na
para voar e saltar.
22
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Suponhamos, rodamos o filme aqui,
23
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
depois adicionamos as pirâmides
e estamos no Egito.
24
00:01:13,958 --> 00:01:17,166
Suponhamos, rodamos aqui,
adicionamos a Torre Eiffel
25
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
e estamos em Paris!
26
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
A sério? Quero que o nosso filme
se passe em Paris, por favor.
27
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Se o filme se vai passar em Paris,
não poderei ir.
28
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Estarei a fazer um projeto maluco.
29
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- O que é?
- É um filme de super-heróis.
30
00:01:30,125 --> 00:01:31,541
Será filmado em três dias.
31
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Sou mordido por um inseto e transformo-me
nele. Isto é, fico com os poderes dele.
32
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Que ridículo e nojento!
33
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
- Que inseto?
- É confidencial.
34
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Ainda não me disseram, mas vou usar licra.
35
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- Licra?
- Licra.
36
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Envolve o corpo?
- Completamente.
37
00:01:49,000 --> 00:01:51,708
Vou trabalhar com um jovem argumentista.
Alguns conhecem-no.
38
00:01:51,791 --> 00:01:53,875
- Kurtuluş Soner.
- O quê?
39
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
Ele refere-se ao Ahben. Não deixarei
esse idiota entrar no escritório.
40
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
- Ele é louco.
- Esperem.
41
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Não o conheço. Quem é?
42
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Um cineasta jovem,
de mente aberta e inteligente.
43
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
De mente aberta e inteligente.
Isso é verdade, sim.
44
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Golo!
- Golo!
45
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Bom trabalho!
46
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
É fantástico.
47
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
De que raio está aquele imbecil a falar?
48
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Não lhe ligues.
49
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Ele fala de super-heróis e tudo isso,
mas a Caixa Azul vai deixá-lo siderado.
50
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Se não deixar,
trabalharei com caras novas.
51
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
- Que o faça.
- Exatamente.
52
00:02:26,375 --> 00:02:29,500
- Deixa-me dizer-te uma coisa, o Ahben…
- Por amor de Deus!
53
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
- Deixa comigo.
- Tudo bem.
54
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Ele está a falar de caras novas.
Vamos fazer aquilo que te disse.
55
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
A sério?
56
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
- Sim.
- É ridículo.
57
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
- Tanto faz.
- Se vão ao Melkan, contem comigo.
58
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
- És um chato!
- Não, não é isso. É outro inseto.
59
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Desta vez, não falámos contigo, génio.
60
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
- Deixa-me ver.
- Desculpa.
61
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
- Porque queres ir?
- Contem comigo e pronto.
62
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, não faças beicinho, por favor.
Estou a falar da Caixa Azul.
63
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Está bem, Caixa Azul.
64
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Eles marcaram?
65
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Sim.
- Sim.
66
00:03:17,291 --> 00:03:18,333
Está bem.
67
00:03:19,875 --> 00:03:22,041
Estão à sua espera, Sr. Ahben.
68
00:03:22,125 --> 00:03:24,291
Desculpe, onde posso pôr a minha pastilha?
69
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Na minha boca!
70
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Olá, querido, como vai isso?
- Altın?
71
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
FIRMEMENTE
72
00:03:32,083 --> 00:03:35,708
- Já estás pronto para o verão.
- Boa sorte.
73
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Obrigado, querido.
74
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Meu querido irmão, Erşan!
75
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahben, bem-vindo, filho.
76
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Olá, tio. A minha mãe manda cumprimentos.
77
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
A tua mãe não te deserdou, palerma?
78
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Ena, palerma?
79
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Já está pronto para o verão.
80
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Parece-me familiar.
81
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Sou o Pyro.
Trabalhei em Morreu a Fazer Amor.
82
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Foi assistente.
- Sim.
83
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Se vais trabalhar com esta aberração,
volto para a ilha.
84
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Tio!
- Parem com o drama familiar.
85
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Então? O que tens?
86
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Vértices. Ficção científica.
87
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Espero que não seja
como o Fazer Amor na Lua.
88
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Não se faz amor.
89
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Já que não há sexo, vou-me embora.
90
00:04:23,958 --> 00:04:26,583
Não faças nada estúpido.
Estou a vigiar-te.
91
00:04:26,666 --> 00:04:27,500
A MONA DA PARTEIRA
92
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahben, vem, filho.
93
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- O que bebes? Uísque?
- Não, obrigado.
94
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Não bebo álcool quando trabalho.
Talvez um latte.
95
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- Não temos latte.
- Erşan.
96
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Tenho um projeto incrível
e o Enis Fosforoğlu já aceitou fazê-lo.
97
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
Mas não tenho a certeza
quanto à Müjde Har.
98
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
- Não podes ter a Müjde Ar, estás doido?
- Não é a Müjde Ar, é a Müjde Har.
99
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
A rapariga do teu Bate-me à Vontade.
100
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Não era Bate-me Sem Piedade?
- Não. Ela entrou no Junta-as Bem.
101
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- Não, ela era aquela miúda…
- Şeyda.
102
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- Sim.
- A Şeyda fez o Abre e Dá-lhe Outra Vez.
103
00:04:59,583 --> 00:05:03,250
- Não, foi o Pina com Todas.
- Pronto. Estou a tentar esquecer esses.
104
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
- Qual é a história? Qual é o enredo?
- Super-heróis.
105
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Super-heróis? Vá lá.
Esperava algo diferente de ti.
106
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
És jovem e inteligente.
107
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
Daqui a uma semana,
terei uma nova tecnologia.
108
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Caixa Azul. Tens algo novo?
109
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Posso criar. Vivo em Cihangir.
Sou criativo lá.
110
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Ótimo.
- Erşan.
111
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Se me dão licença, tenho um projeto
que se passa no futuro. Em 2022.
112
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
Em 2022? Não posso esperar tanto.
Preciso dele agora.
113
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Olha,
114
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
deixa-me mostrar-te.
115
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Muito bem.
116
00:05:37,166 --> 00:05:39,708
- De quem são estes desenhos?
- Meus, claro.
117
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Onde é isto?
118
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
Isso é Mecidiyeköy,
mas é o buraco negro do filme.
119
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
O cenário parece caro como o caralho.
120
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- Como o quê?
- Desculpa, Erşan.
121
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Não. Como o quê? E quanto custa?
122
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Quis dizer que o cenário é muito caro,
como dois filmes num…
123
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Ir para o futuro não serve.
Devia ser uma viagem de ida e volta.
124
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
- Seria mais em conta.
- Erşan.
125
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Se combinarmos o teu cérebro brilhante
com a minha criatividade,
126
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
podemos fazer coisas incríveis.
127
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Ouve, venderia a minha pulseira
por este projeto, se necessário.
128
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Um grande sacrifício.
129
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Isto é fantástico.
130
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
E, quando eu usar a Caixa Azul nisto,
ficará ótimo.
131
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
- Reunimo-nos na quarta-feira.
- Pode ser terça?
132
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Porquê?
133
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- Terça-feira é quase quarta.
- Certo.
134
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Muito bem.
135
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Viagem de Ida e Volta ao Futuro. Tu!
136
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Não te mexas.
137
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Só um segundo.
138
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Vê agora.
139
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Não há diferença.
140
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Claro que há. Olha.
141
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Puxei isto para aqui
e enrolei isto por dentro.
142
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Vês a diferença agora?
143
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Espera.
144
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
- Olá, Estética Melkan Orsay.
- Seyyal, ouve.
145
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Quanto achas que vamos pagar a este homem?
146
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Ele é caro, querida.
Faz narizes de princesas.
147
00:07:01,875 --> 00:07:05,500
- Já tenho nariz.
- É ridículo. Que raio é isto?
148
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Pequenos retoques são bons.
149
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
O Erşan falou de um novo projeto
e podíamos usar as nossas caras novas,
150
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
em vez de ele procurar novas caras, não é?
151
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Türkan, Filiz, Hülya,
todas foram operadas por este tipo.
152
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
O pacote todo. Ele é fenomenal.
153
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Beijos, Filiz.
154
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Esta Filiz é fenomenal.
155
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- A Alev está despachada.
- O quê? Ainda tenho os pontos.
156
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Cairão. É a tua vez.
157
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
- De quem?
- É a tua vez.
158
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
- A minha?
- Sim, é a tua vez.
159
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
- Mas…
- Aproxima-te mais.
160
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Vamos pôr as sobrancelhas assim.
Para ali. Apontam para baixo.
161
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Para cima? Mas elas…
162
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Fazem-te parecer triste.
Também devíamos encurvar os teus lábios.
163
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Sim. Está ótimo.
164
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Preferia não fazer isso. Está bem?
165
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Vá lá, Feride, está bonito.
166
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Está ótimo.
167
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
E a minha papada?
168
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Podemos removê-la.
169
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Mas até gosto dela.
170
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Podemos removê-la e guardá-la,
para o caso de a quereres de volta.
171
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Quem quer licor de menta?
172
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
- Não.
- Tu.
173
00:08:05,458 --> 00:08:07,250
Quem és? Ele é o motorista?
174
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Doutor.
- Sim?
175
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Um momento, por favor.
176
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Tenho um problema,
mas não tenho cara para o dizer.
177
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Também operamos caras.
178
00:08:20,625 --> 00:08:24,583
Tiro um pouco daqui para o queixo
e um pouco daqui para o nariz.
179
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Sim, claro, mas…
180
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
Ouvi dizer que fazem isto na Suíça.
Não podia dizer isto na frente das miúdas.
181
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Quanto custa encurtar o pénis?
182
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
- O pénis de quem?
- O meu.
183
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
- Precisa de ser encurtado?
- Sem dúvida.
184
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Deixa-me ver.
185
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
- Agora?
- Tira-o depressa e volta a guardá-lo.
186
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
- Sr. Melkan…
- Só para dar uma olhadela.
187
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
- Doutor…
- Não empolemos isto.
188
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Tem de ser mais pequeno. O pénis. Quanto?
189
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
- Posso torná-lo invisível.
- Refiro-me ao preço.
190
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
O preço.
191
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
- Dez mil liras por centímetro.
- Por centímetro?
192
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Então, são cerca de 134 mil liras.
193
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
O quê?
194
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Deixa-me ver.
195
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
- Por favor, não.
- Vá lá.
196
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- É muito caro.
- Então, aprende a dar-lhe valor.
197
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Doutor, e as bochechas?
198
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Então, afasto as bochechas.
- Que bochechas?
199
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Que bochechas?
- Estas bochechas.
200
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
Essas são fáceis.
Pego numa delas aqui e faço isto,
201
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
prendo a outra aqui e está feito.
202
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
- Não o mostras?
- Por favor.
203
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
- Nem uma espreitadela?
- Porque demoram tanto?
204
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Um pequeno assunto, nada importante.
- Não me ouviu?
205
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Pronto, para com isso.
206
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Ouve, acho que te devia libertar
do teu aspeto másculo.
207
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
- Másculo?
- Sim.
208
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, deixa-o libertar-te. Deixa-o.
209
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
Está bem. Se é másculo, tudo bem.
210
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
O que posso dizer? Está bem.
211
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Caner, há mais duas cenas de sexo.
Avança, para as voltarmos a dobrar.
212
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Claro. Bem-vindo, Erşan.
213
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Olá, Caner.
214
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşan.
- Dimitri, o som do sexo.
215
00:10:29,375 --> 00:10:32,208
- O teu tipo não apareceu. Senta-te.
- Claro.
216
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Como está a correr?
217
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Pumba, pumba, pumba.
O mesmo de sempre, Erşan.
218
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Inventámos isto. Um saco de ovos.
219
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Deixa-nos excitados. O som é incrível.
220
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Olá, Erşan.
- Agop, vem.
221
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- Foi disto que falaste?
- É isto. A Caixa Azul.
222
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Conheces o İzzet Öz,
o jovem do programa de música.
223
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- Sim, o Telescope İzzet.
- Sim.
224
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
Era dele. Não deixes que saiba.
225
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Se era dele, como pode não saber?
226
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
Ele roubou-a.
227
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Se tiveres o dinheiro, deixo-a contigo.
228
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
- Por amor de Deus. Eram cinco, certo?
- Sim.
229
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Toma, bom proveito.
230
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Obrigado, Erşan.
231
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Hollywood adora isto, Erşan! Adora!
232
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dimitri, dobraste um rabo num filme.
Como fazes isso? Fá-lo, por favor.
233
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Vai-te foder! Desaparece!
234
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Boa sorte para ti, Erşan.
235
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- O que é isto?
- A tecnologia mais recente.
236
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
A Caixa Azul. Vou usá-la
no meu novo filme, que se passa no futuro.
237
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
- O İzzet também a usa.
- Ele olha sempre para o futuro.
238
00:11:32,166 --> 00:11:34,416
- Achas que podemos gravar o som aqui?
- Bom…
239
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Podemos falar disso, Dimitri.
240
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Tens razão.
241
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Entra por aqui.
242
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
- Por aqui.
- Fica aqui.
243
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Olá, Dimitri.
244
00:11:52,500 --> 00:11:55,250
O nosso protagonista vai falar.
Podemos testar o som?
245
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
- O Tunç manda cumprimentos.
- Está bem, claro.
246
00:11:58,875 --> 00:12:01,125
- Supostamente, é um super-herói.
- Ah!
247
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Bem-vindo e boa sorte.
248
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
O sacana está todo convencido.
249
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Vamos começar pela cena
em que fazes o desafio.
250
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
O resto é contigo.
251
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Dimitri, podemos fazer um teste primeiro?
252
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Está bem, claro. Pronto, sem distorção.
253
00:12:18,958 --> 00:12:20,166
Muito bem, a gravar.
254
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Continua.
255
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Ele vai fazer isto no filme?
256
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
Isto é só uma audição
para ver se consegue.
257
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Um amigo meu
também tinha um trabalho de super-herói.
258
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Acho que é popular, hoje em dia.
- Sim.
259
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Piolho, agora devias passar-te.
260
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Passa-te! Vá lá!
261
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Quais são as capacidades
deste super-herói? Não percebi.
262
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşan, vamos acabar isto primeiro.
263
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Piolho, vem cá. Acabámos.
264
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Está feito?
265
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
- Vem.
- Bom…
266
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Disseste-me para fazer isto, mas fui bom?
267
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Foi perfeito.
268
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Experimentámos com o fato
e conseguimos o que imaginámos.
269
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Quero perguntar-te uma coisa.
Como se chama o filme?
270
00:13:08,708 --> 00:13:11,666
- O Regresso do Piolho.
- O Regresso do… Piolho.
271
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Qual é o superpoder deste herói?
Voa? Aterra? O que é?
272
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
O nosso herói é um piolho púbico.
273
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- O quê?
- O quê?
274
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Que raio? Ninguém me disse isso.
275
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
- Meu, do que falaste com o Tunç?
- Ele falou de um super-herói.
276
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Disse: "Ele é picado por um inseto
e fica com os poderes dele."
277
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
É por causa dos direitos de autor.
278
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Agora que todos os insetos foram usados,
ele teve de escolher o piolho púbico.
279
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Boa, esta é boa.
280
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşan, espera um segundo.
- O quê?
281
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Meu…
- Não é boa altura para isto.
282
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Quando falaremos? Já estamos no estúdio!
283
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Espera aí.
284
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Tira essa máscara. Tira-a.
285
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtum.
- İbo?
286
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Não me disseste que usavas licra
e te tornavas um super-herói?
287
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
Tornaste-te um chato?
288
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Não faço isto.
- Di-lo ao Tunç.
289
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
- Não o faço. Ponto final!
- E o adiantamento que recebeste?
290
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Cala-te! Paguei o fato.
291
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Não tenho tempo para isto.
292
00:14:13,750 --> 00:14:17,583
- O que disseste ao alfaiate?
- Disse-lhe licra, Dimitri.
293
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
E nada mais?
294
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
- Porque parece mesmo um chato.
- Sim.
295
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
- Escolheram o homem certo!
- Repete.
296
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Fizeste algo assim.
Fá-lo outra vez. Meu Deus!
297
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Ainda agora. Faz o som.
298
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Exatamente como um chato. É perfeito.
299
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Adoro!
- Muito bom.
300
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
Eles ajudam-te
com os pacotes restantes, está bem?
301
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
- Olá.
- Sim?
302
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
Já está pronto para o verão.
303
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Sim.
304
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Estou aqui para a apresentação
do projeto do filme.
305
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Há pacotes lá fora.
- Pacotes de quê?
306
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Ursos.
307
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Podes ajudar os rapazes
a trazer os pacotes para dentro?
308
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
- Como estás, Pyro?
- Bem.
309
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Isso é muita preparação.
- Porque adoro o Erşan.
310
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Pensei em tudo até ao último pormenor.
311
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
As figuras, os desenhos,
os tecidos, está tudo pronto.
312
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Pyro, olha. Desenhei o telefone para 2022.
O que achas?
313
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Ótimo.
314
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Dá-me um copo da minha vodca preferida.
315
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Rei! Bem-vindo.
316
00:15:32,166 --> 00:15:36,041
- Vieste cedo. Marcámos por volta das 16h.
- As 15h são quase 16h.
317
00:15:38,333 --> 00:15:40,916
- Tumtum? Estás pronto…
- Já percebemos.
318
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
"Estás pronto para o verão."
Pronto, já percebemos.
319
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Porque está zangado?
320
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
O Tumtum tem desculpa, hoje.
Sofreu um grande trauma.
321
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Já viste um chato
desenhar o seu próprio fato?
322
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
Eu não saberia dessas coisas.
323
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Esta é a maravilha de que vos falei.
A Caixa Azul.
324
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
É contraplacado pintado de azul.
325
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
Se olhares para ela assim, é.
326
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
Eles não a veem dessa forma.
Esticam-se em cima dela.
327
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
Assim.
328
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
Esticam-se e adicionam uma cena atrás.
Vês? O que estou a fazer agora?
329
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Estás a voar.
- Exatamente.
330
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Desculpa, não a vi assim.
331
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Então, vê-a assim.
Dá-me um pouco de vento. Liga a ventoinha.
332
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Isto. Vês?
333
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Mas espera um pouco.
- Isto.
334
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Tenho de segurar isto no chão
ou ao nível dos teus olhos.
335
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
- Vê…
- Se for essa a tua direção.
336
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Vou por aqui, mas pensa numa capa
e em Istambul como pano de fundo.
337
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Então, tens uma capa.
- Olha.
338
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Segura-a em baixo enquanto falo,
não ao nível dos meus olhos. Assim.
339
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Usemos a pequena enquanto falas,
para podermos gravar.
340
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Se vai haver uma capa, devia tomar nota.
341
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Haverá uma capa.
- Assim.
342
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Pensa num céu, nada por baixo.
- Sim.
343
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Sofreram um acidente?
344
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Cala-te. Erşan, o que é tudo isto?
345
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- O que vos aconteceu?
- E a ti? O que estás a fazer?
346
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Estou a voar. Haverá cenário
debaixo de mim. O que fizeram vocês?
347
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Fomos ao consultório do Melkan Orsay.
Só umas pequenas alterações.
348
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Onde está a Feride?
349
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Ele não te reconheceu mesmo.
350
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
A Feride está aqui, mas a nova Feride.
351
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Começarei a filmar daqui a um mês.
O que fizeram às vossas caras?
352
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
- Altın, não estavas com as miúdas?
- Erşan.
353
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Dás-me um adiantamento de 134 mil liras
para algo pessoal?
354
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, dá-me a colher do gelo.
Não me faças cortar-te a pila.
355
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
De graça?
356
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşan, desculpa interromper,
mas tenho de terminar a minha apresentação
357
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
e sair por volta das 18h.
358
00:17:43,833 --> 00:17:45,750
- Das 17h, queres tu dizer.
- Sim.
359
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Vamos começar.
360
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
O Viagem de Ida e Volta ao Futuro
é um desafio.
361
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
É quase uma bofetada na cara de Hollywood.
362
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Para de exagerar e de me irritar.
363
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Quando tiram as ligaduras?
364
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
Erşan, para com isso!
365
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
O Viagem de Ida e Volta ao Futuro é uma
flor a florescer no nosso humilde cinema.
366
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Uma obra de arte criada pela
incrível visão do Erşan e pelo meu lápis.
367
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
O nosso filme passar-se-á em Istambul.
368
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
O ano será 2022.
369
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
A localização, Mecidiyeköy.
370
00:18:21,541 --> 00:18:26,541
- Mas os carros devem voar, em 2022.
- Na minha visão, são carros elétricos.
371
00:18:26,625 --> 00:18:29,958
Carros elétricos? O Tumtum tem razão!
E a seguir? Baterias?
372
00:18:30,041 --> 00:18:31,291
Faz os carros voar!
373
00:18:31,375 --> 00:18:34,375
É só um pormenor.
Posso fazer isso, não há problema.
374
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
O herói do nosso filme, o Erman,
vem de longe.
375
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
É do ano 2050 e vai ao ano 2022.
376
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
Isso são 28 anos.
377
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
O Erman procura algo.
378
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Talvez até ele próprio.
379
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
É mordido por um inseto
e fica com os poderes dele?
380
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Do que estás a falar?
Não há inseto nenhum.
381
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Ótimo.
382
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Deixa-me perguntar-te uma coisa.
Onde vives?
383
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Em Cihangir.
384
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
- Está bem, continua.
- Vou continuar com as imagens, então.
385
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Está bem, querido,
podes continuar com as imagens,
386
00:19:08,333 --> 00:19:11,458
mas onde estou eu? Não me vejo aí.
387
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Porque ela não está nas imagens.
388
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Gaja sem tato…
389
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Sugiro que fechemos Mecidiyeköy
390
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
e o decoremos como se fosse 2022.
391
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Pus CC em todo o lado.
392
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
CC.
393
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- CC?
- Sim, Erşan.
394
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
C e C.
395
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
CC, centro comercial.
396
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
- Inventaste isto?
- Tudo inventado.
397
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Imaginei CC e Mecidiyeköy em 2022.
398
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Ninguém imaginou Mecidiyeköy,
mas tu imaginaste?
399
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Meu, onde entro neste filme?
400
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Sou o Erman?
401
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Se me permites,
e digo isto como cenógrafo,
402
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
ele não trabalhou na história.
403
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Só está a dourar a pílula com imagens.
404
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
Mas só digo isto como cenógrafo.
405
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Pessoal, ouçam.
406
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Sou o argumentista
do grande filme Vértices.
407
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Pus esse projeto incrível na prateleira
e vim para cá.
408
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Estou habituado a trabalhar
profissionalmente, ao estilo ocidental.
409
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Se não estão habituados a isso,
posso descrevê-lo superficialmente.
410
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Vejam. As cores estão prontas,
está tudo pronto.
411
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Até a paleta de cores está pronta.
412
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Bem-vindo, tio.
413
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Vai-te foder!
414
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
- Como vai isso, Mami?
- Bem.
415
00:20:30,708 --> 00:20:34,458
- O que aconteceu a estas raparigas?
- Vão ficar bem.
416
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Agora, estamos a ver a apresentação
do Ahben, ou as imagens, diria eu.
417
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Soube disso. Custa 134 milhões de liras.
418
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
134 milhões?
419
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
A mim, chegam-me 134 mil.
420
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
134 milhões? Estás doido?
421
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
São liras? Dinares de Afyon? O que é?
422
00:20:51,208 --> 00:20:55,875
Erşan, é assim que trabalho.
Não posso trabalhar em projetos baratos.
423
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Paguei 5000 liras por isto e ainda dói.
424
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
E isto faz-me voar! Que 134?
425
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Só o custo do Mecidiyeköy que imaginei
no papel é de sete milhões de liras.
426
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahben, vai-te foder!
427
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Basta!
428
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Ia comprar uma casa de verão em Şile
com os trocos que ganhasse aqui.
429
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
Mas não posso trabalhar
com pessoas sem visão.
430
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Uma casa de verão em Şile?
431
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Dediquei a minha vida ao cinema,
mas vivo num T2.
432
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
É tudo uma questão de visão, querida.
433
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Não penses pequeno, pensa grande.
434
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
A casa que quero comprar em Şile
é ao lado da casa do Sr. Zeki.
435
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Quando ele põe a cabeça de fora, vê-me.
436
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Ouve, quando ele sair,
diz-lhe que o Erşan manda cumprimentos.
437
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- Sai daqui!
- Devias ter vergonha.
438
00:21:40,416 --> 00:21:43,750
Um dia, quando acabar de fazer o Vértices,
439
00:21:43,833 --> 00:21:46,125
farão todos fila para me beijar a mão.
440
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Quando acabares de fazer o Vértices,
serei eu a decidir o que beijarei.
441
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
O cinema turco está uma desgraça
442
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
por causa de pessoas sem visão como vocês!
443
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahben, querido,
vai um pouco para a tua direita.
444
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Mais um pouco.
445
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Um pouco mais.
446
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
Agora desaparece das nossas vidas!
447
00:22:07,958 --> 00:22:09,375
Deviam ter vergonha.
448
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Deviam ter vergonha!
449
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
É doido.
450
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Não, não é doido. É bipolar.
451
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
É a mesma merda.
452
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Ele diz: "Imaginei Mecidiyeköy."
453
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Por que raio faria isso?
454
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Já está pronto para o verão.
455
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Do que estás a falar, palerma?
Estamos quase em julho.
456
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Tanto faz.
457
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
İsa, serve-nos dois…
458
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Santo Deus…
- Quem era aquele idiota?
459
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
- Qual deles?
- Há tantos!
460
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
- O que fez isto às raparigas.
- Melkan Orsay.
461
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
- Idiota interesseiro.
- Tenho contas a acertar com ele.
462
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Vou fazê-lo pagar
pelo que fez às minhas atrizes.
463
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
Que surpresa. A vossa consulta era
para a semana. Alguém quer licor de menta?
464
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Sabes quem sou?
465
00:23:08,333 --> 00:23:11,958
- Não me pareces familiar.
- Queres que nos tornemos familiares?
466
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Isto é muito inapropriado, Seyyal.
467
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Vou perguntar-te isto
só para desanuviar o ambiente.
468
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
- És loiro natural?
- Não, não sou.
469
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Melkan Orsay é o teu nome verdadeiro?
470
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
É Cemal.
471
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemal?
- Sim.
472
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Vamos ter uma boa conversa, Cemal.
473
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
- Erşan, deste a tua palavra.
- Espera, Alev.
474
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemal, tira já as ligaduras à Feride,
põe as raparigas como eram antes.
475
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Depois de ver os resultados,
decidirei que tratamento te darei.
476
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
- Vá lá, Cemal.
- Posso tirá-las.
477
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Não há problema.
478
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Acho que não faz muito mal.
Está um pouco exagerado.
479
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Meninas, o que se passa?
480
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Não sinto nada aqui.
481
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Como está inchado, não posso dizer muito.
482
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Certo, Erşan?
483
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Deus me dê paciência, por favor.
484
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Erşan, não te preocupes.
É só uma crosta. Vai cair.
485
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
É uma crosta, Erşan, vai cair.
486
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Dou-te um mês
para a Feride voltar ao normal,
487
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
ou torno as tuas orelhas
estores para olhos.
488
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Está bem, mas não há necessidade
de estores. Vês? O nariz está no lugar.
489
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Se houvesse algo errado, o nariz cairia.
490
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Esta crosta vai cair. Não te preocupes.
Não há necessidade de estores.
491
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
É uma crosta, Erşan, vai cair.
492
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
- Isto é uma crosta?
- Sim.
493
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
- Sim. Tumtum.
- Erşan.
494
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- És o namorado da rapariga. Eray.
- Que rapariga?
495
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Isso importa?
- Não.
496
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev, querida. Songül, mulher do Erman.
- Sim? Está bem.
497
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Casada, certo?
- Sim, claro.
498
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Jornalista Lale. Seyyal, querida.
499
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami. Estás no planeta Kruton.
És pai do Erman.
500
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Mexe-te.
- Para onde?
501
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Para o planeta. Espera lá por nós.
502
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
- Pyro. Orhan, irmão mais velho do Songül.
- Obrigado.
503
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Onde está a Feride?
504
00:25:07,333 --> 00:25:10,125
- Aqui estou eu.
- Olha para ti, querida.
505
00:25:10,208 --> 00:25:11,750
Vês? Vê como és bonita.
506
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
- Estás bem?
- Sim.
507
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
És bonita tal como és.
Malta, são todas bonitas como são.
508
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Não voltem a fazer isso.
Este é o vosso maior tesouro.
509
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Deviam brilhar nos vossos olhos cem olhos.
510
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Mil lábios deviam falar com os vossos.
Não voltem a fazê-lo.
511
00:25:27,750 --> 00:25:32,875
É isso? Acham que é só estética?
Nunca mexam nas vossas caras.
512
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Por favor!
513
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
- Aqui tens.
- Obrigada.
514
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
- Porquê esse olhar de louco?
- Erşan, acabaste de me iluminar.
515
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Sabes que mais? És como um pai.
516
00:25:45,166 --> 00:25:49,458
Mudei de ideias quanto a ser operado.
Ganhei 134 mil liras.
517
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Posso dar-te um abraço?
Deixa-me abraçar-te. Meu caro Erşan.
518
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- Não empoles as coisas.
- Nunca.
519
00:25:55,625 --> 00:25:59,250
Toma. Comissário Aytaç. És responsável
pela segurança pública na cidade.
520
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
- Está bem.
- Pronto.
521
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
Malta, o filme chama-se Erman
e passa-se no nosso tempo.
522
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Isso é bom.
523
00:26:05,708 --> 00:26:09,333
Eu faço de Erman, o super-herói.
É de outro planeta.
524
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Por favor, deem o vosso melhor.
É um filme caro.
525
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Está bem.
526
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
De onde vem o poder dele?
527
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
É mordido por um inseto, por acaso?
528
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Não, isso não existe.
529
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
Mas a sociedade vai mordê-lo aos poucos
e veremos o que acontece.
530
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Estás a voar alto outra vez.
531
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Claro. Na verdade,
voaremos o mais alto possível.
532
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
A Kuneri Film tem o orgulho de apresentar…
533
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
… Erman, o último herói
de um mundo patriarcal.
534
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Trouxeram o Erşan até aqui
e o Erşan Kuneri traz-vos o Erman.
535
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Com a licra e a capa padrão do seu mundo,
536
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
um verdadeiro homem de luta.
537
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Sobre-humano. Erman.
538
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Preocupa-se com os problemas das massas.
539
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
O poder justo capaz de dobrar ferro,
mas que não faria mal a uma mosca. Erman.
540
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
Sendo a primeira produção turca
541
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
que usou o sistema Caixa Azul
e luz ultravioleta,
542
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Erman é a produção de maior orçamento
desta temporada.
543
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Um poder perdido
entre os picos da força física
544
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
e a profundidade do equilíbrio.
545
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Erman. Comprem já os vossos bilhetes
e encham as salas de cinema.
546
00:27:19,458 --> 00:27:21,708
A Kuneri Film
vai levar-vos ao planeta Kruton.
547
00:27:21,791 --> 00:27:23,000
Erman!
548
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
549
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
550
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
551
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- Está na hora?
- O futuro de Kruton está nas tuas mãos.
552
00:28:04,750 --> 00:28:09,583
Não me deram a hipótese de viver.
Vou falar com o meu pai e resolver isto.
553
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
… filho.
554
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Velho, para com as tuas palavras
pouco claras.
555
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
"O futuro de Kruton está nas tuas mãos."
"Tu consegues."
556
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Basta! Só me aborrecem.
557
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
O que se pode esperar de alguém
que vem com capuz e incenso?
558
00:28:29,666 --> 00:28:31,750
Que boas notícias podem sair disto?
559
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Pai!
560
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Aqui tem. Tio Kadir.
561
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
Bom, é só o meu pai.
562
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
O temerário do planeta Kruton,
Erman, meu filho.
563
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Sim, pai.
564
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Viste as últimas estatísticas
da população de Kruton?
565
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Sim, pai.
- Estamos a diminuir lentamente em número.
566
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Como último súper desta geração,
567
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
não há uma única pessoa neste universo
568
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
com quem possas procriar.
569
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton está a morrer.
570
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Embora sexista, tem razão, pai.
571
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Erman, queria dizer-te uma coisa,
572
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
mas o que era?
573
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Deixa-me reiniciar.
- Está bem.
574
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
O conselho reuniu-se.
575
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Também recebemos boas notícias
dos Vorunkas e dos Shaberaans.
576
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
Guiado pela luz e pelo amor,
577
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
o poder sábio de Kruton
578
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
fez com que o parlamento concordasse
que o teu par não está neste universo.
579
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- E os Veerman e os Juşkas?
- Que se fodam esses cabrões, Erman!
580
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Sem ofensa, mas não tenho tempo para eles.
581
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Havia um filho do Patarisas.
Tinham algo como um conselho.
582
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
O filho dele.
583
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Esse sacana!
584
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Sempre a controlar toda a gente.
São uns matreiros!
585
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Digo-te uma coisa,
586
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
o conselho é controlado por eles.
587
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
São como um gangue. Tornaram-se um gangue.
588
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Mas o que lhes disse eu?
589
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
O que lhes disse eu, Erman?
590
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Disse-lhes: "Sacanas!"
591
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Estás a ouvir-me, Erman?
Estás a ouvir-me, filho?
592
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Aquele sacana ainda não está no conselho,
tem um…
593
00:30:27,333 --> 00:30:31,708
Pai! Pai, o que está a fazer?
Venha falar comigo cara a cara.
594
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Espera, Erman. É assim que funciona.
595
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Vai lá para dentro.
596
00:30:35,916 --> 00:30:39,291
- Disseram-lhe para onde devo ir?
- Vai para dentro!
597
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Para ser sincero, filho, é a Via Láctea.
598
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Tentei puxar muitos cordelinhos
e usar a minha influência,
599
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
mas é a Via Láctea. Vais para a Terra.
600
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Foda-se! Porquê a Terra, raios?
601
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
De todos os milhares de milhões
de planetas!
602
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Parte.
603
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
São muito críticos e imundos.
604
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
A ciência, a arte e a moral
estão todas emaranhadas.
605
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
É o serviço obrigatório menos desejado.
606
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Erman,
607
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
a próxima geração de Kruton prosperará
quando encontrares o teu par na Terra.
608
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Ouça, só aceito porque é meu pai.
609
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Não te estamos a incumbir
de consertar a Terra.
610
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Vai para lá, encontra o teu par e procria.
611
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
Só isso.
612
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
O futuro de Kruton está nas tuas mãos.
613
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
Que a luz e o amor,
614
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
a saudade e a devoção,
615
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
a alegria e a força estejam contigo.
616
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
E ainda faz uma piada de pai?
617
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Está bem, pai.
618
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Irei para a Terra
e começarei um novo mundo naquele mundo.
619
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Embora gostasse de ficar
e de vos ajudar a procriar,
620
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
irei para a Terra. Tudo bem.
621
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
622
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Lembra-te, Erman,
623
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
representas o teu planeta.
624
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Nunca te rebaixes ao nível de ninguém.
625
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Nunca penses que não és capaz de lidar
com o que os outros disserem. Aguenta!
626
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Não confies nas pessoas, Erman.
627
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Não fiques preso numa ligação traumática.
Nunca te esqueças disso.
628
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Não te envolvas
em assuntos financeiros, Erman.
629
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Perderás amigos.
630
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Os pobres dão de coração,
os ricos dão da conta deles.
631
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Não confundas generosidade
com ingenuidade, Erman.
632
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
- Soube que vais para a Terra, irmão.
- Vou.
633
00:32:51,000 --> 00:32:52,375
Que Deus te salve.
634
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
Velha e grande Terra.
635
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Veremos quem é maior.
636
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Veremos.
637
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Bravo!
638
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
De quem é este miúdo?
639
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, querido!
640
00:33:47,750 --> 00:33:50,125
- Deus o abençoe.
- É só o meu trabalho.
641
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Deixem passar, por favor.
642
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
- Algum comentário?
- Sou o Erman. Venho do planeta Kruton.
643
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Uma foto consigo e com o miúdo?
- Bom trabalho! É um herói!
644
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
E é tão bonito.
645
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Para, miúda, olha para a capa dele!
646
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Com licença. Deixem-me passar!
647
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Com licença. Erman.
648
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Bem-vindo ao nosso mundo.
649
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Olá.
650
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Sou a Lale Komar, do jornal Gündemci.
651
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman, do planeta Kruton.
652
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Quer dizer-nos como veio para a Terra
653
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
e o que pretende alcançar?
654
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Ele tem de dar
uma conferência de imprensa.
655
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- Sim.
- Dê uma conferência de imprensa.
656
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Abram alas, deixem passar.
657
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
A imprensa também se devia afastar,
por favor.
658
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Olá, jovem.
Sou o comissário Aytaç. Segurança pública.
659
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, do planeta Kruton.
660
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Preciso do seu depoimento.
Suponho que não seja deste mundo.
661
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Não sou.
Mas vim a este mundo para estar contigo.
662
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
O quê?
663
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Para estar convosco.
Estou aqui para vos servir.
664
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Comissário Aytaç,
665
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
podemos obter informações
com uma conferência de imprensa?
666
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
E quero uma entrevista privada.
667
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
- Lale.
- Vejo que é rápido.
668
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
Mais rápido do que o som,
um pouco mais lento do que a luz.
669
00:35:09,333 --> 00:35:13,708
E a escuridão?
É mais rápido do que a escuridão?
670
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
- Adeus.
- Vemo-nos por aí.
671
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Devia tossir.
672
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Tussa, por favor.
673
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
674
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
CONTINUA…
675
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Continua…
676
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
Legendas: Florinda Lopes