1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Vá, remata! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 Raios te partam! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 O campo é demasiado verde para ver o jogo. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Acreditas nisto? Que avanço. Olha para estas cores. 6 00:00:21,166 --> 00:00:25,291 Vá lá, e daí? A relva é verde, qual é a surpresa? 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Dá-me queijo. 8 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 Ficarás com papada. 9 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Erşan, dizem que as televisões a cores acabarão com o cinema. 10 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 Dizem isso há 80 anos. 11 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 "O cinema morreu." Quem podia matar o cinema? 12 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Só nós o podemos matar, e seria por acidente. 13 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 Erşan, consegue mostrar filmes a preto e branco a cores 14 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 e filmes a cores? 15 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 Pyro, temos de acompanhar a tecnologia. 16 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 Há algo novo todos os dias. Este mês, começaremos um novo filme. 17 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Imploro-te, não faças um filme de grande orçamento. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 O Faqbâdi fez sucesso no Médio Oriente. 19 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 Tirou-nos do sufoco. Por favor, não! 20 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 Falei com um miúdo da TRT, vai trazer uma coisa chamada Caixa Azul. 21 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 Os estrangeiros usam-na para voar e saltar. 22 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Suponhamos, rodamos o filme aqui, 23 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 depois adicionamos as pirâmides e estamos no Egito. 24 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 Suponhamos, rodamos aqui, adicionamos a Torre Eiffel 25 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 e estamos em Paris! 26 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 A sério? Quero que o nosso filme se passe em Paris, por favor. 27 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 Se o filme se vai passar em Paris, não poderei ir. 28 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Estarei a fazer um projeto maluco. 29 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 - O que é? - É um filme de super-heróis. 30 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 Será filmado em três dias. 31 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Sou mordido por um inseto e transformo-me nele. Isto é, fico com os poderes dele. 32 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Que ridículo e nojento! 33 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 - Que inseto? - É confidencial. 34 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Ainda não me disseram, mas vou usar licra. 35 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 - Licra? - Licra. 36 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 - Envolve o corpo? - Completamente. 37 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 Vou trabalhar com um jovem argumentista. Alguns conhecem-no. 38 00:01:51,791 --> 00:01:53,875 - Kurtuluş Soner. - O quê? 39 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 Ele refere-se ao Ahben. Não deixarei esse idiota entrar no escritório. 40 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 - Ele é louco. - Esperem. 41 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 Não o conheço. Quem é? 42 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Um cineasta jovem, de mente aberta e inteligente. 43 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 De mente aberta e inteligente. Isso é verdade, sim. 44 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 - Golo! - Golo! 45 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Bom trabalho! 46 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 É fantástico. 47 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 De que raio está aquele imbecil a falar? 48 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Não lhe ligues. 49 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Ele fala de super-heróis e tudo isso, mas a Caixa Azul vai deixá-lo siderado. 50 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 Se não deixar, trabalharei com caras novas. 51 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 - Que o faça. - Exatamente. 52 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 - Deixa-me dizer-te uma coisa, o Ahben… - Por amor de Deus! 53 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 - Deixa comigo. - Tudo bem. 54 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Ele está a falar de caras novas. Vamos fazer aquilo que te disse. 55 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 A sério? 56 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 - Sim. - É ridículo. 57 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 - Tanto faz. - Se vão ao Melkan, contem comigo. 58 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 - És um chato! - Não, não é isso. É outro inseto. 59 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Desta vez, não falámos contigo, génio. 60 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 - Deixa-me ver. - Desculpa. 61 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 - Porque queres ir? - Contem comigo e pronto. 62 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Mami, não faças beicinho, por favor. Estou a falar da Caixa Azul. 63 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Está bem, Caixa Azul. 64 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Eles marcaram? 65 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 - Sim. - Sim. 66 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 Está bem. 67 00:03:19,875 --> 00:03:22,041 Estão à sua espera, Sr. Ahben. 68 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 Desculpe, onde posso pôr a minha pastilha? 69 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Na minha boca! 70 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 - Olá, querido, como vai isso? - Altın? 71 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 FIRMEMENTE 72 00:03:32,083 --> 00:03:35,708 - Já estás pronto para o verão. - Boa sorte. 73 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Obrigado, querido. 74 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Meu querido irmão, Erşan! 75 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ahben, bem-vindo, filho. 76 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Olá, tio. A minha mãe manda cumprimentos. 77 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 A tua mãe não te deserdou, palerma? 78 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Ena, palerma? 79 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 Já está pronto para o verão. 80 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Parece-me familiar. 81 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Sou o Pyro. Trabalhei em Morreu a Fazer Amor. 82 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 - Foi assistente. - Sim. 83 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Se vais trabalhar com esta aberração, volto para a ilha. 84 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 - Tio! - Parem com o drama familiar. 85 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 Então? O que tens? 86 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 Vértices. Ficção científica. 87 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Espero que não seja como o Fazer Amor na Lua. 88 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Não se faz amor. 89 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Já que não há sexo, vou-me embora. 90 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 Não faças nada estúpido. Estou a vigiar-te. 91 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 A MONA DA PARTEIRA 92 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ahben, vem, filho. 93 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 - O que bebes? Uísque? - Não, obrigado. 94 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Não bebo álcool quando trabalho. Talvez um latte. 95 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 - Não temos latte. - Erşan. 96 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 Tenho um projeto incrível e o Enis Fosforoğlu já aceitou fazê-lo. 97 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 Mas não tenho a certeza quanto à Müjde Har. 98 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 - Não podes ter a Müjde Ar, estás doido? - Não é a Müjde Ar, é a Müjde Har. 99 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 A rapariga do teu Bate-me à Vontade. 100 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 - Não era Bate-me Sem Piedade? - Não. Ela entrou no Junta-as Bem. 101 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 - Não, ela era aquela miúda… - Şeyda. 102 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 - Sim. - A Şeyda fez o Abre e Dá-lhe Outra Vez. 103 00:04:59,583 --> 00:05:03,250 - Não, foi o Pina com Todas. - Pronto. Estou a tentar esquecer esses. 104 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 - Qual é a história? Qual é o enredo? - Super-heróis. 105 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Super-heróis? Vá lá. Esperava algo diferente de ti. 106 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 És jovem e inteligente. 107 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 Daqui a uma semana, terei uma nova tecnologia. 108 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 Caixa Azul. Tens algo novo? 109 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Posso criar. Vivo em Cihangir. Sou criativo lá. 110 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 - Ótimo. - Erşan. 111 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 Se me dão licença, tenho um projeto que se passa no futuro. Em 2022. 112 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 Em 2022? Não posso esperar tanto. Preciso dele agora. 113 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Olha, 114 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 deixa-me mostrar-te. 115 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Muito bem. 116 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 - De quem são estes desenhos? - Meus, claro. 117 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Onde é isto? 118 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 Isso é Mecidiyeköy, mas é o buraco negro do filme. 119 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 O cenário parece caro como o caralho. 120 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 - Como o quê? - Desculpa, Erşan. 121 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 Não. Como o quê? E quanto custa? 122 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Quis dizer que o cenário é muito caro, como dois filmes num… 123 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Ir para o futuro não serve. Devia ser uma viagem de ida e volta. 124 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 - Seria mais em conta. - Erşan. 125 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 Se combinarmos o teu cérebro brilhante com a minha criatividade, 126 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 podemos fazer coisas incríveis. 127 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 Ouve, venderia a minha pulseira por este projeto, se necessário. 128 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Um grande sacrifício. 129 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Isto é fantástico. 130 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 E, quando eu usar a Caixa Azul nisto, ficará ótimo. 131 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 - Reunimo-nos na quarta-feira. - Pode ser terça? 132 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Porquê? 133 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 - Terça-feira é quase quarta. - Certo. 134 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Muito bem. 135 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 Viagem de Ida e Volta ao Futuro. Tu! 136 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Não te mexas. 137 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Só um segundo. 138 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 Vê agora. 139 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Não há diferença. 140 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Claro que há. Olha. 141 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Puxei isto para aqui e enrolei isto por dentro. 142 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Vês a diferença agora? 143 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Espera. 144 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 - Olá, Estética Melkan Orsay. - Seyyal, ouve. 145 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Quanto achas que vamos pagar a este homem? 146 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Ele é caro, querida. Faz narizes de princesas. 147 00:07:01,875 --> 00:07:05,500 - Já tenho nariz. - É ridículo. Que raio é isto? 148 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Pequenos retoques são bons. 149 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 O Erşan falou de um novo projeto e podíamos usar as nossas caras novas, 150 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 em vez de ele procurar novas caras, não é? 151 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Türkan, Filiz, Hülya, todas foram operadas por este tipo. 152 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 O pacote todo. Ele é fenomenal. 153 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Beijos, Filiz. 154 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Esta Filiz é fenomenal. 155 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 - A Alev está despachada. - O quê? Ainda tenho os pontos. 156 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Cairão. É a tua vez. 157 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 - De quem? - É a tua vez. 158 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 - A minha? - Sim, é a tua vez. 159 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 - Mas… - Aproxima-te mais. 160 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Vamos pôr as sobrancelhas assim. Para ali. Apontam para baixo. 161 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Para cima? Mas elas… 162 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Fazem-te parecer triste. Também devíamos encurvar os teus lábios. 163 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Sim. Está ótimo. 164 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Preferia não fazer isso. Está bem? 165 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Vá lá, Feride, está bonito. 166 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Está ótimo. 167 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 E a minha papada? 168 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Podemos removê-la. 169 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Mas até gosto dela. 170 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Podemos removê-la e guardá-la, para o caso de a quereres de volta. 171 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Quem quer licor de menta? 172 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 - Não. - Tu. 173 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 Quem és? Ele é o motorista? 174 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 - Doutor. - Sim? 175 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Um momento, por favor. 176 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 Tenho um problema, mas não tenho cara para o dizer. 177 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Também operamos caras. 178 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 Tiro um pouco daqui para o queixo e um pouco daqui para o nariz. 179 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Sim, claro, mas… 180 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 Ouvi dizer que fazem isto na Suíça. Não podia dizer isto na frente das miúdas. 181 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Quanto custa encurtar o pénis? 182 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 - O pénis de quem? - O meu. 183 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 - Precisa de ser encurtado? - Sem dúvida. 184 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Deixa-me ver. 185 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 - Agora? - Tira-o depressa e volta a guardá-lo. 186 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 - Sr. Melkan… - Só para dar uma olhadela. 187 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 - Doutor… - Não empolemos isto. 188 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 Tem de ser mais pequeno. O pénis. Quanto? 189 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 - Posso torná-lo invisível. - Refiro-me ao preço. 190 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 O preço. 191 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Dez mil liras por centímetro. - Por centímetro? 192 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Então, são cerca de 134 mil liras. 193 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 O quê? 194 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Deixa-me ver. 195 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 - Por favor, não. - Vá lá. 196 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 - É muito caro. - Então, aprende a dar-lhe valor. 197 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Doutor, e as bochechas? 198 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 - Então, afasto as bochechas. - Que bochechas? 199 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 - Que bochechas? - Estas bochechas. 200 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 Essas são fáceis. Pego numa delas aqui e faço isto, 201 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 prendo a outra aqui e está feito. 202 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 - Não o mostras? - Por favor. 203 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 - Nem uma espreitadela? - Porque demoram tanto? 204 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 - Um pequeno assunto, nada importante. - Não me ouviu? 205 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 Pronto, para com isso. 206 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 Ouve, acho que te devia libertar do teu aspeto másculo. 207 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 - Másculo? - Sim. 208 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Feride, deixa-o libertar-te. Deixa-o. 209 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 Está bem. Se é másculo, tudo bem. 210 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 O que posso dizer? Está bem. 211 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Caner, há mais duas cenas de sexo. Avança, para as voltarmos a dobrar. 212 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Claro. Bem-vindo, Erşan. 213 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Olá, Caner. 214 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 - Erşan. - Dimitri, o som do sexo. 215 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 - O teu tipo não apareceu. Senta-te. - Claro. 216 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Como está a correr? 217 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 Pumba, pumba, pumba. O mesmo de sempre, Erşan. 218 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 Inventámos isto. Um saco de ovos. 219 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Deixa-nos excitados. O som é incrível. 220 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 - Olá, Erşan. - Agop, vem. 221 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 - Foi disto que falaste? - É isto. A Caixa Azul. 222 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Conheces o İzzet Öz, o jovem do programa de música. 223 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 - Sim, o Telescope İzzet. - Sim. 224 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 Era dele. Não deixes que saiba. 225 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 Se era dele, como pode não saber? 226 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 Ele roubou-a. 227 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 Se tiveres o dinheiro, deixo-a contigo. 228 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 - Por amor de Deus. Eram cinco, certo? - Sim. 229 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Toma, bom proveito. 230 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 Obrigado, Erşan. 231 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Hollywood adora isto, Erşan! Adora! 232 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Dimitri, dobraste um rabo num filme. Como fazes isso? Fá-lo, por favor. 233 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Vai-te foder! Desaparece! 234 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Boa sorte para ti, Erşan. 235 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 - O que é isto? - A tecnologia mais recente. 236 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 A Caixa Azul. Vou usá-la no meu novo filme, que se passa no futuro. 237 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 - O İzzet também a usa. - Ele olha sempre para o futuro. 238 00:11:32,166 --> 00:11:34,416 - Achas que podemos gravar o som aqui? - Bom… 239 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Podemos falar disso, Dimitri. 240 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Tens razão. 241 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Entra por aqui. 242 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 - Por aqui. - Fica aqui. 243 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Olá, Dimitri. 244 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 O nosso protagonista vai falar. Podemos testar o som? 245 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 - O Tunç manda cumprimentos. - Está bem, claro. 246 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 - Supostamente, é um super-herói. - Ah! 247 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Bem-vindo e boa sorte. 248 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 O sacana está todo convencido. 249 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Vamos começar pela cena em que fazes o desafio. 250 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 O resto é contigo. 251 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Dimitri, podemos fazer um teste primeiro? 252 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Está bem, claro. Pronto, sem distorção. 253 00:12:18,958 --> 00:12:20,166 Muito bem, a gravar. 254 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 Continua. 255 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Ele vai fazer isto no filme? 256 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 Isto é só uma audição para ver se consegue. 257 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Um amigo meu também tinha um trabalho de super-herói. 258 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 - Acho que é popular, hoje em dia. - Sim. 259 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Piolho, agora devias passar-te. 260 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Passa-te! Vá lá! 261 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Quais são as capacidades deste super-herói? Não percebi. 262 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Erşan, vamos acabar isto primeiro. 263 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Piolho, vem cá. Acabámos. 264 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Está feito? 265 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 - Vem. - Bom… 266 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 Disseste-me para fazer isto, mas fui bom? 267 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Foi perfeito. 268 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Experimentámos com o fato e conseguimos o que imaginámos. 269 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Quero perguntar-te uma coisa. Como se chama o filme? 270 00:13:08,708 --> 00:13:11,666 - O Regresso do Piolho. - O Regresso do… Piolho. 271 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 Qual é o superpoder deste herói? Voa? Aterra? O que é? 272 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 O nosso herói é um piolho púbico. 273 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 - O quê? - O quê? 274 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Que raio? Ninguém me disse isso. 275 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 - Meu, do que falaste com o Tunç? - Ele falou de um super-herói. 276 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Disse: "Ele é picado por um inseto e fica com os poderes dele." 277 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 É por causa dos direitos de autor. 278 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Agora que todos os insetos foram usados, ele teve de escolher o piolho púbico. 279 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Boa, esta é boa. 280 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 - Erşan, espera um segundo. - O quê? 281 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 - Meu… - Não é boa altura para isto. 282 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Quando falaremos? Já estamos no estúdio! 283 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Espera aí. 284 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Tira essa máscara. Tira-a. 285 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 - Tumtum. - İbo? 286 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 Não me disseste que usavas licra e te tornavas um super-herói? 287 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 Tornaste-te um chato? 288 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 - Não faço isto. - Di-lo ao Tunç. 289 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 - Não o faço. Ponto final! - E o adiantamento que recebeste? 290 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Cala-te! Paguei o fato. 291 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 Não tenho tempo para isto. 292 00:14:13,750 --> 00:14:17,583 - O que disseste ao alfaiate? - Disse-lhe licra, Dimitri. 293 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 E nada mais? 294 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 - Porque parece mesmo um chato. - Sim. 295 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 - Escolheram o homem certo! - Repete. 296 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Fizeste algo assim. Fá-lo outra vez. Meu Deus! 297 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Ainda agora. Faz o som. 298 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Exatamente como um chato. É perfeito. 299 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 - Adoro! - Muito bom. 300 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 Eles ajudam-te com os pacotes restantes, está bem? 301 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 - Olá. - Sim? 302 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 Já está pronto para o verão. 303 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Sim. 304 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Estou aqui para a apresentação do projeto do filme. 305 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 - Há pacotes lá fora. - Pacotes de quê? 306 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Ursos. 307 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Podes ajudar os rapazes a trazer os pacotes para dentro? 308 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 - Como estás, Pyro? - Bem. 309 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 - Isso é muita preparação. - Porque adoro o Erşan. 310 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Pensei em tudo até ao último pormenor. 311 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 As figuras, os desenhos, os tecidos, está tudo pronto. 312 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Pyro, olha. Desenhei o telefone para 2022. O que achas? 313 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Ótimo. 314 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Dá-me um copo da minha vodca preferida. 315 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Rei! Bem-vindo. 316 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 - Vieste cedo. Marcámos por volta das 16h. - As 15h são quase 16h. 317 00:15:38,333 --> 00:15:40,916 - Tumtum? Estás pronto… - Já percebemos. 318 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 "Estás pronto para o verão." Pronto, já percebemos. 319 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Porque está zangado? 320 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 O Tumtum tem desculpa, hoje. Sofreu um grande trauma. 321 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 Já viste um chato desenhar o seu próprio fato? 322 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 Eu não saberia dessas coisas. 323 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 Esta é a maravilha de que vos falei. A Caixa Azul. 324 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 É contraplacado pintado de azul. 325 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 Se olhares para ela assim, é. 326 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 Eles não a veem dessa forma. Esticam-se em cima dela. 327 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 Assim. 328 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Esticam-se e adicionam uma cena atrás. Vês? O que estou a fazer agora? 329 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 - Estás a voar. - Exatamente. 330 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Desculpa, não a vi assim. 331 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Então, vê-a assim. Dá-me um pouco de vento. Liga a ventoinha. 332 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Isto. Vês? 333 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 - Mas espera um pouco. - Isto. 334 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Tenho de segurar isto no chão ou ao nível dos teus olhos. 335 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 - Vê… - Se for essa a tua direção. 336 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Vou por aqui, mas pensa numa capa e em Istambul como pano de fundo. 337 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 - Então, tens uma capa. - Olha. 338 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Segura-a em baixo enquanto falo, não ao nível dos meus olhos. Assim. 339 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Usemos a pequena enquanto falas, para podermos gravar. 340 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Se vai haver uma capa, devia tomar nota. 341 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 - Haverá uma capa. - Assim. 342 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 - Pensa num céu, nada por baixo. - Sim. 343 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Sofreram um acidente? 344 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Cala-te. Erşan, o que é tudo isto? 345 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 - O que vos aconteceu? - E a ti? O que estás a fazer? 346 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Estou a voar. Haverá cenário debaixo de mim. O que fizeram vocês? 347 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Fomos ao consultório do Melkan Orsay. Só umas pequenas alterações. 348 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Onde está a Feride? 349 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Ele não te reconheceu mesmo. 350 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 A Feride está aqui, mas a nova Feride. 351 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Começarei a filmar daqui a um mês. O que fizeram às vossas caras? 352 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 - Altın, não estavas com as miúdas? - Erşan. 353 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 Dás-me um adiantamento de 134 mil liras para algo pessoal? 354 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Pyro, dá-me a colher do gelo. Não me faças cortar-te a pila. 355 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 De graça? 356 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Erşan, desculpa interromper, mas tenho de terminar a minha apresentação 357 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 e sair por volta das 18h. 358 00:17:43,833 --> 00:17:45,750 - Das 17h, queres tu dizer. - Sim. 359 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Vamos começar. 360 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 O Viagem de Ida e Volta ao Futuro é um desafio. 361 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 É quase uma bofetada na cara de Hollywood. 362 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Para de exagerar e de me irritar. 363 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 Quando tiram as ligaduras? 364 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 Erşan, para com isso! 365 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 O Viagem de Ida e Volta ao Futuro é uma flor a florescer no nosso humilde cinema. 366 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Uma obra de arte criada pela incrível visão do Erşan e pelo meu lápis. 367 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 O nosso filme passar-se-á em Istambul. 368 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 O ano será 2022. 369 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 A localização, Mecidiyeköy. 370 00:18:21,541 --> 00:18:26,541 - Mas os carros devem voar, em 2022. - Na minha visão, são carros elétricos. 371 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 Carros elétricos? O Tumtum tem razão! E a seguir? Baterias? 372 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 Faz os carros voar! 373 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 É só um pormenor. Posso fazer isso, não há problema. 374 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 O herói do nosso filme, o Erman, vem de longe. 375 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 É do ano 2050 e vai ao ano 2022. 376 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 Isso são 28 anos. 377 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 O Erman procura algo. 378 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Talvez até ele próprio. 379 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 É mordido por um inseto e fica com os poderes dele? 380 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Do que estás a falar? Não há inseto nenhum. 381 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Ótimo. 382 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Deixa-me perguntar-te uma coisa. Onde vives? 383 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Em Cihangir. 384 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 - Está bem, continua. - Vou continuar com as imagens, então. 385 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Está bem, querido, podes continuar com as imagens, 386 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 mas onde estou eu? Não me vejo aí. 387 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 Porque ela não está nas imagens. 388 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Gaja sem tato… 389 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 Sugiro que fechemos Mecidiyeköy 390 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 e o decoremos como se fosse 2022. 391 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Pus CC em todo o lado. 392 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 CC. 393 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 - CC? - Sim, Erşan. 394 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 C e C. 395 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 CC, centro comercial. 396 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 - Inventaste isto? - Tudo inventado. 397 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Imaginei CC e Mecidiyeköy em 2022. 398 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 Ninguém imaginou Mecidiyeköy, mas tu imaginaste? 399 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 Meu, onde entro neste filme? 400 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Sou o Erman? 401 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Se me permites, e digo isto como cenógrafo, 402 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 ele não trabalhou na história. 403 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Só está a dourar a pílula com imagens. 404 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 Mas só digo isto como cenógrafo. 405 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Pessoal, ouçam. 406 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Sou o argumentista do grande filme Vértices. 407 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Pus esse projeto incrível na prateleira e vim para cá. 408 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Estou habituado a trabalhar profissionalmente, ao estilo ocidental. 409 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Se não estão habituados a isso, posso descrevê-lo superficialmente. 410 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Vejam. As cores estão prontas, está tudo pronto. 411 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Até a paleta de cores está pronta. 412 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Bem-vindo, tio. 413 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Vai-te foder! 414 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 - Como vai isso, Mami? - Bem. 415 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 - O que aconteceu a estas raparigas? - Vão ficar bem. 416 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Agora, estamos a ver a apresentação do Ahben, ou as imagens, diria eu. 417 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Soube disso. Custa 134 milhões de liras. 418 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 134 milhões? 419 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 A mim, chegam-me 134 mil. 420 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 134 milhões? Estás doido? 421 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 São liras? Dinares de Afyon? O que é? 422 00:20:51,208 --> 00:20:55,875 Erşan, é assim que trabalho. Não posso trabalhar em projetos baratos. 423 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Paguei 5000 liras por isto e ainda dói. 424 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 E isto faz-me voar! Que 134? 425 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Só o custo do Mecidiyeköy que imaginei no papel é de sete milhões de liras. 426 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ahben, vai-te foder! 427 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Basta! 428 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Ia comprar uma casa de verão em Şile com os trocos que ganhasse aqui. 429 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 Mas não posso trabalhar com pessoas sem visão. 430 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Uma casa de verão em Şile? 431 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Dediquei a minha vida ao cinema, mas vivo num T2. 432 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 É tudo uma questão de visão, querida. 433 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Não penses pequeno, pensa grande. 434 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 A casa que quero comprar em Şile é ao lado da casa do Sr. Zeki. 435 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Quando ele põe a cabeça de fora, vê-me. 436 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Ouve, quando ele sair, diz-lhe que o Erşan manda cumprimentos. 437 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 - Sai daqui! - Devias ter vergonha. 438 00:21:40,416 --> 00:21:43,750 Um dia, quando acabar de fazer o Vértices, 439 00:21:43,833 --> 00:21:46,125 farão todos fila para me beijar a mão. 440 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Quando acabares de fazer o Vértices, serei eu a decidir o que beijarei. 441 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 O cinema turco está uma desgraça 442 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 por causa de pessoas sem visão como vocês! 443 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ahben, querido, vai um pouco para a tua direita. 444 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Mais um pouco. 445 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Um pouco mais. 446 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 Agora desaparece das nossas vidas! 447 00:22:07,958 --> 00:22:09,375 Deviam ter vergonha. 448 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 Deviam ter vergonha! 449 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 É doido. 450 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Não, não é doido. É bipolar. 451 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 É a mesma merda. 452 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Ele diz: "Imaginei Mecidiyeköy." 453 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 Por que raio faria isso? 454 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 Já está pronto para o verão. 455 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 Do que estás a falar, palerma? Estamos quase em julho. 456 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Tanto faz. 457 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 İsa, serve-nos dois… 458 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 - Santo Deus… - Quem era aquele idiota? 459 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 - Qual deles? - Há tantos! 460 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 - O que fez isto às raparigas. - Melkan Orsay. 461 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 - Idiota interesseiro. - Tenho contas a acertar com ele. 462 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 Vou fazê-lo pagar pelo que fez às minhas atrizes. 463 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 Que surpresa. A vossa consulta era para a semana. Alguém quer licor de menta? 464 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Sabes quem sou? 465 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 - Não me pareces familiar. - Queres que nos tornemos familiares? 466 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Isto é muito inapropriado, Seyyal. 467 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Vou perguntar-te isto só para desanuviar o ambiente. 468 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 - És loiro natural? - Não, não sou. 469 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Melkan Orsay é o teu nome verdadeiro? 470 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 É Cemal. 471 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 - Cemal? - Sim. 472 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Vamos ter uma boa conversa, Cemal. 473 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 - Erşan, deste a tua palavra. - Espera, Alev. 474 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Cemal, tira já as ligaduras à Feride, põe as raparigas como eram antes. 475 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Depois de ver os resultados, decidirei que tratamento te darei. 476 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 - Vá lá, Cemal. - Posso tirá-las. 477 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Não há problema. 478 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Acho que não faz muito mal. Está um pouco exagerado. 479 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Meninas, o que se passa? 480 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Não sinto nada aqui. 481 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Como está inchado, não posso dizer muito. 482 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Certo, Erşan? 483 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Deus me dê paciência, por favor. 484 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Erşan, não te preocupes. É só uma crosta. Vai cair. 485 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 É uma crosta, Erşan, vai cair. 486 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Dou-te um mês para a Feride voltar ao normal, 487 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 ou torno as tuas orelhas estores para olhos. 488 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Está bem, mas não há necessidade de estores. Vês? O nariz está no lugar. 489 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Se houvesse algo errado, o nariz cairia. 490 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 Esta crosta vai cair. Não te preocupes. Não há necessidade de estores. 491 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 É uma crosta, Erşan, vai cair. 492 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 - Isto é uma crosta? - Sim. 493 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 - Sim. Tumtum. - Erşan. 494 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 - És o namorado da rapariga. Eray. - Que rapariga? 495 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 - Isso importa? - Não. 496 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 - Alev, querida. Songül, mulher do Erman. - Sim? Está bem. 497 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 - Casada, certo? - Sim, claro. 498 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Jornalista Lale. Seyyal, querida. 499 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Mami. Estás no planeta Kruton. És pai do Erman. 500 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 - Mexe-te. - Para onde? 501 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 Para o planeta. Espera lá por nós. 502 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 - Pyro. Orhan, irmão mais velho do Songül. - Obrigado. 503 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Onde está a Feride? 504 00:25:07,333 --> 00:25:10,125 - Aqui estou eu. - Olha para ti, querida. 505 00:25:10,208 --> 00:25:11,750 Vês? Vê como és bonita. 506 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 - Estás bem? - Sim. 507 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 És bonita tal como és. Malta, são todas bonitas como são. 508 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Não voltem a fazer isso. Este é o vosso maior tesouro. 509 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 Deviam brilhar nos vossos olhos cem olhos. 510 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Mil lábios deviam falar com os vossos. Não voltem a fazê-lo. 511 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 É isso? Acham que é só estética? Nunca mexam nas vossas caras. 512 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Por favor! 513 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 - Aqui tens. - Obrigada. 514 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 - Porquê esse olhar de louco? - Erşan, acabaste de me iluminar. 515 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Sabes que mais? És como um pai. 516 00:25:45,166 --> 00:25:49,458 Mudei de ideias quanto a ser operado. Ganhei 134 mil liras. 517 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Posso dar-te um abraço? Deixa-me abraçar-te. Meu caro Erşan. 518 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 - Não empoles as coisas. - Nunca. 519 00:25:55,625 --> 00:25:59,250 Toma. Comissário Aytaç. És responsável pela segurança pública na cidade. 520 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 - Está bem. - Pronto. 521 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 Malta, o filme chama-se Erman e passa-se no nosso tempo. 522 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 Isso é bom. 523 00:26:05,708 --> 00:26:09,333 Eu faço de Erman, o super-herói. É de outro planeta. 524 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 Por favor, deem o vosso melhor. É um filme caro. 525 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Está bem. 526 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 De onde vem o poder dele? 527 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 É mordido por um inseto, por acaso? 528 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Não, isso não existe. 529 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 Mas a sociedade vai mordê-lo aos poucos e veremos o que acontece. 530 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Estás a voar alto outra vez. 531 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Claro. Na verdade, voaremos o mais alto possível. 532 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 A Kuneri Film tem o orgulho de apresentar… 533 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 … Erman, o último herói de um mundo patriarcal. 534 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Trouxeram o Erşan até aqui e o Erşan Kuneri traz-vos o Erman. 535 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 Com a licra e a capa padrão do seu mundo, 536 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 um verdadeiro homem de luta. 537 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Sobre-humano. Erman. 538 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 Preocupa-se com os problemas das massas. 539 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 O poder justo capaz de dobrar ferro, mas que não faria mal a uma mosca. Erman. 540 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 Sendo a primeira produção turca 541 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 que usou o sistema Caixa Azul e luz ultravioleta, 542 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 Erman é a produção de maior orçamento desta temporada. 543 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Um poder perdido entre os picos da força física 544 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 e a profundidade do equilíbrio. 545 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 Erman. Comprem já os vossos bilhetes e encham as salas de cinema. 546 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 A Kuneri Film vai levar-vos ao planeta Kruton. 547 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 Erman! 548 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Erman! 549 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Erman! 550 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Erman! 551 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 - Está na hora? - O futuro de Kruton está nas tuas mãos. 552 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 Não me deram a hipótese de viver. Vou falar com o meu pai e resolver isto. 553 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 … filho. 554 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Velho, para com as tuas palavras pouco claras. 555 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 "O futuro de Kruton está nas tuas mãos." "Tu consegues." 556 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Basta! Só me aborrecem. 557 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 O que se pode esperar de alguém que vem com capuz e incenso? 558 00:28:29,666 --> 00:28:31,750 Que boas notícias podem sair disto? 559 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 Pai! 560 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Aqui tem. Tio Kadir. 561 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 Bom, é só o meu pai. 562 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 O temerário do planeta Kruton, Erman, meu filho. 563 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Sim, pai. 564 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Viste as últimas estatísticas da população de Kruton? 565 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 - Sim, pai. - Estamos a diminuir lentamente em número. 566 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Como último súper desta geração, 567 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 não há uma única pessoa neste universo 568 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 com quem possas procriar. 569 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Kruton está a morrer. 570 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Embora sexista, tem razão, pai. 571 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Erman, queria dizer-te uma coisa, 572 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 mas o que era? 573 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 - Deixa-me reiniciar. - Está bem. 574 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 O conselho reuniu-se. 575 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 Também recebemos boas notícias dos Vorunkas e dos Shaberaans. 576 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 Guiado pela luz e pelo amor, 577 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 o poder sábio de Kruton 578 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 fez com que o parlamento concordasse que o teu par não está neste universo. 579 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 - E os Veerman e os Juşkas? - Que se fodam esses cabrões, Erman! 580 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Sem ofensa, mas não tenho tempo para eles. 581 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 Havia um filho do Patarisas. Tinham algo como um conselho. 582 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 O filho dele. 583 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Esse sacana! 584 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Sempre a controlar toda a gente. São uns matreiros! 585 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Digo-te uma coisa, 586 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 o conselho é controlado por eles. 587 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 São como um gangue. Tornaram-se um gangue. 588 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Mas o que lhes disse eu? 589 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 O que lhes disse eu, Erman? 590 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 Disse-lhes: "Sacanas!" 591 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Estás a ouvir-me, Erman? Estás a ouvir-me, filho? 592 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Aquele sacana ainda não está no conselho, tem um… 593 00:30:27,333 --> 00:30:31,708 Pai! Pai, o que está a fazer? Venha falar comigo cara a cara. 594 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Espera, Erman. É assim que funciona. 595 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Vai lá para dentro. 596 00:30:35,916 --> 00:30:39,291 - Disseram-lhe para onde devo ir? - Vai para dentro! 597 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Para ser sincero, filho, é a Via Láctea. 598 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Tentei puxar muitos cordelinhos e usar a minha influência, 599 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 mas é a Via Láctea. Vais para a Terra. 600 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Foda-se! Porquê a Terra, raios? 601 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 De todos os milhares de milhões de planetas! 602 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Parte. 603 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 São muito críticos e imundos. 604 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 A ciência, a arte e a moral estão todas emaranhadas. 605 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 É o serviço obrigatório menos desejado. 606 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Erman, 607 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 a próxima geração de Kruton prosperará quando encontrares o teu par na Terra. 608 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Ouça, só aceito porque é meu pai. 609 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Não te estamos a incumbir de consertar a Terra. 610 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Vai para lá, encontra o teu par e procria. 611 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 Só isso. 612 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 O futuro de Kruton está nas tuas mãos. 613 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 Que a luz e o amor, 614 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 a saudade e a devoção, 615 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 a alegria e a força estejam contigo. 616 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 E ainda faz uma piada de pai? 617 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Está bem, pai. 618 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Irei para a Terra e começarei um novo mundo naquele mundo. 619 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Embora gostasse de ficar e de vos ajudar a procriar, 620 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 irei para a Terra. Tudo bem. 621 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Erman! 622 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Lembra-te, Erman, 623 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 representas o teu planeta. 624 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Nunca te rebaixes ao nível de ninguém. 625 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Nunca penses que não és capaz de lidar com o que os outros disserem. Aguenta! 626 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Não confies nas pessoas, Erman. 627 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Não fiques preso numa ligação traumática. Nunca te esqueças disso. 628 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Não te envolvas em assuntos financeiros, Erman. 629 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 Perderás amigos. 630 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 Os pobres dão de coração, os ricos dão da conta deles. 631 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Não confundas generosidade com ingenuidade, Erman. 632 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 - Soube que vais para a Terra, irmão. - Vou. 633 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 Que Deus te salve. 634 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 Velha e grande Terra. 635 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Veremos quem é maior. 636 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Veremos. 637 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Bravo! 638 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 De quem é este miúdo? 639 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Ferit, querido! 640 00:33:47,750 --> 00:33:50,125 - Deus o abençoe. - É só o meu trabalho. 641 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Deixem passar, por favor. 642 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 - Algum comentário? - Sou o Erman. Venho do planeta Kruton. 643 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 - Uma foto consigo e com o miúdo? - Bom trabalho! É um herói! 644 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 E é tão bonito. 645 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Para, miúda, olha para a capa dele! 646 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 Com licença. Deixem-me passar! 647 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Com licença. Erman. 648 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Bem-vindo ao nosso mundo. 649 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Olá. 650 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Sou a Lale Komar, do jornal Gündemci. 651 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Erman, do planeta Kruton. 652 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Quer dizer-nos como veio para a Terra 653 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 e o que pretende alcançar? 654 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Ele tem de dar uma conferência de imprensa. 655 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 - Sim. - Dê uma conferência de imprensa. 656 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Abram alas, deixem passar. 657 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 A imprensa também se devia afastar, por favor. 658 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 Olá, jovem. Sou o comissário Aytaç. Segurança pública. 659 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Erman, do planeta Kruton. 660 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 Preciso do seu depoimento. Suponho que não seja deste mundo. 661 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 Não sou. Mas vim a este mundo para estar contigo. 662 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 O quê? 663 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Para estar convosco. Estou aqui para vos servir. 664 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Comissário Aytaç, 665 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 podemos obter informações com uma conferência de imprensa? 666 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 E quero uma entrevista privada. 667 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 - Lale. - Vejo que é rápido. 668 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 Mais rápido do que o som, um pouco mais lento do que a luz. 669 00:35:09,333 --> 00:35:13,708 E a escuridão? É mais rápido do que a escuridão? 670 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 - Adeus. - Vemo-nos por aí. 671 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Devia tossir. 672 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Tussa, por favor. 673 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Erman! 674 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 CONTINUA… 675 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Continua… 676 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 Legendas: Florinda Lopes