1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 Давай, бий! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 Чорт забирай! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 Поле надто зелене, щоб дивитися матч. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 Можеш повірити? Який прогрес. Поглянь на ці кольори. 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 Ну то й що? 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 Трава зелена, що вас так дивує? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 Дай мені сиру. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 У тебе буде подвійне підборіддя від погачі. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 Ершане, кажуть, кольорові телевізори покладуть кінець кіно. 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 Про це кажуть вже 80 років. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 «Кіно померло». Хто може вбити кіно? 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 Лише ми можемо його вбити, випадково. 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 Ершане, він вміє показувати чорно-білі фільми у кольорі, 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 так само, як і кольорові? 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 Піро, треба йти в ногу з технологіями. 17 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 Щодня з'являється щось нове. Цього місяця ми знімемо новий фільм. 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 Благаю, не знімай великобюджетне кіно. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 «Факбаді» добре йшов у прокаті на Близькому Сході. 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 Це нас трохи врятувало. Благаю, не треба! 21 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 Я нещодавно розмовляв з хлопцем з ТРТ, він принесе якусь «Блакитну коробку». 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 Іноземці використовують її для трюків. 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 Ось ти знімаєш фільм в Меджидійкої, 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 додаєш піраміди, і ти вже у Єгипті. 25 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 Або знімаєш фільм тут, додаєш Ейфелеву вежу, 26 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 і ти вже в Парижі! 27 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 Невже? Я хочу, щоб події фільму відбувалися в Парижі. 28 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 Якщо зйомки будуть у Парижі, я не зможу приїхати. 29 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 Я зніматимусь у проєкті «Тунч Філм». 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 -Що за проєкт? -Це фільм про супергероїв. 31 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 Зйомки почнуться за три дні. 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 Мене вкусить комаха і я перетворюся на неї. Я отримаю її сили. 33 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 Як це смішно й огидно! 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 -Яка комаха, га? -Це секрет. 35 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 Мені ще не сказали, але я буду в колготах. 36 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 -У колготах? -Так. 37 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 -Тих, що облягають? -Повністю. 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 Я працюватиму з молодим сценаристом. Дехто з вас його знає. 39 00:01:51,791 --> 00:01:53,875 -Куртулуш Сонер. -Що? 40 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 Він говорить про Ахбена. Я не пущу того козла в офіс. 41 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 -Він божевільний. -Зачекай. 42 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 Я його не знаю. Хто він? 43 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 Молодий, відкритий і манірний режисер. 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 Відкритий і манірний. Це правда. 45 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 Гол! 46 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 Молодці! 47 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 Неймовірно. 48 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 Ершане, що він верзе? 49 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 Не зважай на нього. 50 00:02:17,833 --> 00:02:22,750 Він говорить про якихось супергероїв, але «Блакитна коробка» його вразить. 51 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 Якщо ні, я працюватиму з новими обличчями. 52 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 -Хай собі грає. -Саме так. 53 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 -Послухай, той Ахбен… -Добре, заради Бога. 54 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 -Сам розберуся. -Добре. 55 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 Він говорить про нові обличчя. Давай зробимо те, що я казала. 56 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 Серйозно? 57 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 -Так. -Це ж смішно. 58 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 -Байдуже. -Якщо ви їдете до Мелкана, я з вами. 59 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 -Ти наче лобкова воша! -Ні. Там інша комаха. 60 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 Ми не з тобою не розмовляли, розумнику. 61 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 -Ей, посунься. -Вибач. 62 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 -Чому ти хочеш приєднатися? -Просто візьміть мене з собою. 63 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 Мамі, не дуйся. Це ж «Блакитна коробка». 64 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 Гаразд, «Блакитна коробка». 65 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 Вони забили? 66 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 Так. 67 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 Добре. 68 00:03:19,875 --> 00:03:22,041 Вас готові прийняти, пане Ахбене. 69 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 Вибачте, куди можна викинути жуйку? 70 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 Поклади мені за щоку! 71 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 -Привіт, любий, як справи? -Алтіне? 72 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 «ТВЕРДО» 73 00:03:32,083 --> 00:03:35,708 -Бачу, у тебе вже літній настрій. -Хай щастить. 74 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 Дякую, любчику. 75 00:03:41,916 --> 00:03:43,250 «ЕРШАН». ТУАЛЕТНА ВОДА 76 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 Мій любий брате, Ершане! 77 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 Ахбене, вітаю, синку. 78 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 Привіт, дядьку. Тобі привітання від мами. 79 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 Хіба твоя мати не відреклася від тебе, козле? 80 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 Ого, козел? 81 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 Ого, ти вже в літньому настрої. 82 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 Здається, я вас десь бачив. 83 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Я Піро. Працював над «Помер під час кохання». 84 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 -Ви там були асистентом. -Точно. 85 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 Якщо ти працюватимеш з цим виродком, я повернуся на острів. 86 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 -Дядьку! -Досить сімейної драми. 87 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 Як справи? Що в тебе? 88 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 «Верхівки». Наукова фантастика. 89 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 Сподіваюся, це не схоже на «Кохання на місяці». 90 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 Ніякого кохання. 91 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 Оскільки сексу немає, я піду. 92 00:04:23,958 --> 00:04:26,333 Не роби дурниць. Я спостерігаю за тобою. 93 00:04:26,416 --> 00:04:27,500 «ПОЛЮВАННЯ АКУШЕРКИ» 94 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 Ахбене, ходи, синку. 95 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 -Що тобі налити? Віскі? -Ні, дякую. 96 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 Я не п'ю алкоголь, коли працюю. Може, лате. 97 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 -Лате немає. -Ершане. 98 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 У мене є чудовий проєкт, і Еніс Фосфороглу вже погодився. 99 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 Але я не впевнений щодо Мюжде Гар. 100 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 -Мюжде Ар не погодиться, ти збожеволів? -Я кажу про Мюжде Гар, а не Мюжде Ар. 101 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 Дівчина з твого фільму «Бий якомога сильніше». 102 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 -Хіба не з «Бий мене безжально»? -Ні. Вона грала в «Скріпи їх разом». 103 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 -Ні, це та дівчина… -Шейда. 104 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 -Так. -Шейда грала у «Відкрий і знову вдар». 105 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 То був «Трахни нас усіх». 106 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 Гаразд. Я намагаюся їх забути. 107 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 -Яка історія? Який сюжет? -Супергерої. 108 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 Супергерої? Годі тобі. Я очікую від тебе більшого. 109 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 Ти молодий і розумний. 110 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 За тиждень у мене буде нова технологія. 111 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 «Блакитна коробка». У тебе є щось нове? 112 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 Я можу творити. Я живу в Джихангірі. Я там надихаюсь. 113 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 -Чудово. -Ершане. 114 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 Якщо дозволиш, у мене є проєкт, який відбуватиметься в майбутньому. У 2022. 115 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 2022? Я не можу так довго чекати. Він потрібен мені зараз. 116 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 Слухай, 117 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 я тобі покажу. 118 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 Дуже добре. 119 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 -Чиї це малюнки? -Мої, звісно. 120 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 Де це? 121 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 У Меджидійкої, але це чорна діра у фільмі. 122 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 Декор здається дорогим, як піхва матері. 123 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 -Чиєї? -Вибач, Ершане. 124 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 Ні. Чиєї? І наскільки? 125 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 Я мав на увазі, що декор дуже дорогий, якби було два фільми в одному… 126 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 Подорож у майбутнє не підходить. Хай буде круїз. 127 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 -Так вигідніше. -Ершане. 128 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 Якщо об'єднати твій блискучий розум і мою креативність, 129 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 ми досягнемо дивовижних речей. 130 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 Я продам свій браслет для цього проєкту, якщо треба. 131 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 Велика жертва. 132 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 Чудово. 133 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 І коли я застосую «Блакитну коробку», буде круто. 134 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 -Зустрінемося в середу. -Може у вівторок? 135 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 Чому? 136 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 -Бо це майже середа. -Точно. 137 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 Дуже добре. 138 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 «Круїз у майбутнє». Ох, ти ж! 139 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 Не ворушись. 140 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 Секунду. 141 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 Тепер дивись. 142 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 Ніякої різниці немає. 143 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 Авжеж, є. Дивись. 144 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 Я витягнув його сюди і закрутив зсередини. 145 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 Тепер бачиш різницю? 146 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 Хвилинку. 147 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 -Вітаю, «Мелкан Орсай Естетікс». -Сейял, послухай. 148 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 Скільки ми йому заплатимо? 149 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 Він дорогий, люба. Він робить носи принцесам. 150 00:07:01,875 --> 00:07:02,750 У мене є ніс. 151 00:07:02,833 --> 00:07:05,500 Сміх та й годі. Що це в біса таке? 152 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 Маленькі зміни тобі на користь. 153 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 Ершан говорив про новий проєкт, і ми можемо грати з новим обличчям, 154 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 і він не шукатиме нові обличчя. 155 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 Тюркан, Філіз, Хюлья — він усіх їх кроїв. 156 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 Повністю. Він неймовірний. 157 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 Цілую, Філіз. 158 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 Ця Філіз — ще та штучка. 159 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 -Ми закінчили з Алев. -Що? У мене ж ще є шви. 160 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 Вони відпадуть. Твоя черга. 161 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 -Чия? -Твоя. 162 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 -Моя? -Так, твоя черга. 163 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 -Але… -Підійди ближче. 164 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 Зробімо твої брови ось такими. Піднімемо вверх. Вони опущені. 165 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 Вверх? Але мої… 166 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 Так ти виглядаєш сумною. Треба також підтягнути губи. 167 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 Так. Тобі дуже личить. 168 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 Ей, я не хочу нічого робити. Гаразд? 169 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 Давай, Феріде, гарно виглядає. 170 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Виглядає чудово. 171 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 А моє подвійне підборіддя? 172 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 Можемо прибрати. 173 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 Але мені подобається. 174 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 Тоді можемо його прибрати і залишити тут, якщо захочеш його повернути. 175 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 Хто хоче м'ятного лікеру? 176 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 -Не хочу. -Ей, ти. 177 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 Хто ти? Він водій? 178 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 -Лікарю. -Що? 179 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 Хвилинку, будь ласка. 180 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 У мене є одна проблема, але мені ніяково. 181 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 Ми також робимо операції на обличчі. 182 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 Я візьму трохи звідси для твого підборіддя, і трохи звідси для носа. 183 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 Так, звісно, 184 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 але я чув, що це роблять у Швейцарії. Я не міг про це сказати при дівчатах. 185 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 Пеніс, скільки коштуватиме вкорочення? 186 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 -Чий пеніс? -Мій. 187 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 -Його треба вкоротити? -Авжеж. 188 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 Дай глянути. 189 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 -Тут? -Швидко дістань і потім сховай. 190 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 -Пане Мелкане. -Я просто подивлюся. 191 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 -Лікарю. -Не роби з мухи слона. 192 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 Він має бути меншим. Пеніс. Скільки по мінімуму? 193 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 -Можу зробити його невидимим. -Я про вартість. 194 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 О, вартість. 195 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 -Десять тисяч лір за сантиметр. -За сантиметр? 196 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 Отже, це близько 134 000 лір. 197 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 Що? 198 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 Дай гляну. 199 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 -Ні, будь ласка. -Дозволь. 200 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 -Це занадто дорого для мене. -Тоді цінуй його. 201 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Лікарю, а щічки? 202 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 -Тоді я просто розсуну щічки. -Які щічки? 203 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 -Які щічки? -Ці щічки. 204 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 Легко. Візьмемо одну сюди і зробимо так, 205 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 а іншу притиснемо сюди — і готово. 206 00:09:27,833 --> 00:09:29,375 -Покажеш його? -Будь ласка. 207 00:09:29,458 --> 00:09:32,458 -Хоч одним оком. -Ей, чому так довго? 208 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 -Маленька справа, нічого важливого. -Ей! Ти мене не чув? 209 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 Гаразд, припини. 210 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 Слухай, я маю звільнити тебе від твого мужнього погляду. 211 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 -Мужнього? -Так. 212 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 Феріде, дай йому звільнити тебе. Дозволь. 213 00:09:49,166 --> 00:09:51,791 Гаразд. Якщо він мужній, то добре. 214 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Що я можу сказати? Добре. 215 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 Джанере, ще дві секс-сцени. Перемотай вперед, щоб ми їх скоротили. 216 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 Авжеж. Вітаю, Ершане. 217 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 Привіт, Джанере. 218 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 -Ершане. -Дімітрі, звук сексу. 219 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 -Твій хлопець не прийшов. Сідай. -Авжеж. 220 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 Як справи? 221 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 Бах, бах, бах. Як і раніше, Ершане. 222 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 Ми це придумали. Яєчний мішок. 223 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 Це збуджує. Звучить дивовижно. 224 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 -Привіт, Ершане. -Агопе, заходь. 225 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 -Ви про це говорили? -Ось. «Блакитна коробка». 226 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 Знаєш Іззета Оза, молодика, що веде музичне шоу? 227 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 -Так, «Телескоп Іззета». -Так. 228 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 Це від нього. Не кажи йому. 229 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 Якщо це від нього, чому він не знає? 230 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 Він її вкрав. 231 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 Якщо у вас є гроші, я залишу її вам. 232 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 -Заради Бога, Агопе. П'ять тисяч? -Так. 233 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 Насолоджуйся. 234 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 Дякую, Ершане. 235 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 Голлівуд божеволіє від неї, Ершане! 236 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 Дімітрі, ти озвучував дупу в кіно. Як це робиться? Покажи, будь ласка. 237 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 Пішов ти! Відвали! 238 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 Щасти тобі, Ершане. 239 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 -Що це? -Новітні технології. 240 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 «Блакитна коробка». Я використаю її у новому фільмі про майбутнє. 241 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 -Іззет теж цим користується. -Він завжди дивиться в майбутнє. 242 00:11:32,166 --> 00:11:33,750 Можемо записати звук тут? 243 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 Давай про це поговоримо, Дімітрі. 244 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 Ти маєш рацію. 245 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 Іди сюди. 246 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 -Сюди. -Будь тут. 247 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 Привіт, Дімітрі. 248 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 Наш головний актор сам скаже. Перевіримо звук? 249 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 -Тунч передає вітання. -Гаразд. 250 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 -Він має бути супергероєм. -Он як. 251 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 Вітаю і бажаю вам удачі. 252 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 Як виродок носа задрав. 253 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 Вошо, почнемо зі сцени, де ти кидаєш рукавицю. 254 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 Далі — на твій розсуд. 255 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 Дімітрі, може, спершу перевіримо? 256 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 Гаразд. Без спотворень. 257 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 Добре, запис. 258 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 Продовжуй. 259 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 Він так і в фільмі робитиме? 260 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 Це лише прослуховування, щоб дізнатися, чи він зможе. 261 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 Мій друг теж працював супергероєм. 262 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 -Гадаю, зараз це популярно. -Так. 263 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 Вошо, тобі зараз треба здичавіти. 264 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 Здичавій! Давай! 265 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 Які здібності у цього супергероя? Я не зрозумів. 266 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 Ершане, спершу закінчимо з цим. 267 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 Вошо, йди сюди. Ми закінчили. 268 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 Готово? 269 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 -Ходімо. -Ну… 270 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 Ти сказав мені так зробити, добре вийшло? 271 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 Ідеально. 272 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 Ми спробували в костюмі й отримали те, що уявляли. 273 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 Хочу дещо спитати. Як називається цей фільм? 274 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 «Повернення воші». 275 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 «Повернення во…» Воша. 276 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 Які здібності у цього героя? Він літає? Він приземляється? Що саме? 277 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 Наш герой — лобкова воша. 278 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 Що? 279 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 Якого біса? Мені ніхто цього не казав. 280 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 -Чуваче, що ти обговорював з Тунчем? -Він говорив про супергероя. 281 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 Він сказав: «Його кусає комаха і він отримує її силу». 282 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 Це через авторські права. 283 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 Тепер, коли всіх комах розібрали, залишилась тільки лобкова воша. 284 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 Це добре. 285 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 -Ершане, зачекай. -Що? 286 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 -Чуваче. -Давай не зараз. 287 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 Коли ми поговоримо? Ми вже в студії! 288 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 Хвилинку. 289 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 Зніми маску. Знімай. 290 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 -Тумтуме. -Ібо? 291 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 Хіба ти не казав мені, що будеш супергероєм у колготках? 292 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 Ти став лобковою вошею? 293 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 -Я не гратиму. -Скажи це Тунчу. 294 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 -Я не гратиму. Крапка! -А як щодо отриманого авансу? 295 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 Замовкни! Я сам заплатив за цей костюм. 296 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 У мене нема на це часу. 297 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 Що ти сказав кравцю? Га? 298 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 Колготки, Дімітрі. 299 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 І більше нічого? 300 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 -Бо дуже схоже. -Так. 301 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 -Підібрали потрібного актора! -Повтори. 302 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 Ти якось так робив. Зроби ще раз. О Боже! 303 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 Ого. Голосніше. 304 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 Точнісінько як лобкова воша. Ідеально. 305 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 -Я в захваті! -Дуже добре. 306 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 Вони допоможуть з рештою курчат, добре? 307 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 -Вітаю. -Слухаю вас. 308 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 У вас вже літній настрій. 309 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 Так. 310 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 Я тут, щоб представити кінопроєкт. 311 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 -Курчата надворі. -Там є курчата? 312 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 Хіба ні? 313 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 Допоможіть занести курчат всередину. 314 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 -Як справи, Піро? -Добре. 315 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 Ого, ти добре підготувався. -Усе заради Ершана. 316 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 Я продумав усе до дрібниць. 317 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 Ілюстрації, дизайни, тканини — все готово. 318 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 Піро, дивися. Я розробив телефон на 2022 рік. Що скажеш? 319 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 Гарний. 320 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 Дай мені склянку улюбленої горілки. 321 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 Король! Вітаю. 322 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 -Ти рано. Ми домовилися на 16:00. -15:00 це майже 16:00. 323 00:15:37,250 --> 00:15:40,916 -Ого, Тумтуме! У тебе вже літній… -Ми зрозуміли. 324 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 «У тебе вже літній настрій». Ми зрозуміли. 325 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Чому він сердиться? 326 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 Тумтум сьогодні вільний. У нього травма. 327 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 Ви коли-небудь бачили, як лобкова воша створює власний костюм? 328 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 У мене їх немає. 329 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 Це диво, про яке я розповідав. «Блакитна коробка». 330 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 Це фанера, пофарбована в блакитний. 331 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 Якщо поглянути на це так, дійсно. 332 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 Вони так не вважають. На неї лягають. 333 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 Ось так. 334 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 На неї лягають і додають сцену позаду. 335 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 Бачиш? Що я зараз роблю? 336 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 -Ти летиш. -Саме так. 337 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 Вибачте, я про це не подумав. 338 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 Тоді поглянь на це так. Додай трохи вітру. Увімкни вентилятор. 339 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 Ось. Бачиш? 340 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 -Хвилинку. -Ось. 341 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 Я маю тримати це знизу або на рівні очей. 342 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 -Дивись. -Якщо це твій напрямок. 343 00:16:38,291 --> 00:16:42,541 Я лечу сюди, але уяви ще плащ і Стамбул на задньому плані. 344 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 -Тож у тебе є плащ. -Дивися. 345 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 Тримай його знизу, поки я говорю, а не на рівні очей. Ось так. 346 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 Давайте скористаємося малим, щоб можна було його записати. 347 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 Якщо буде плащ, я маю це занотувати. 348 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 -Буде плащ. -Ось так. 349 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 -Уяви безкрайнє небо. -Гаразд. 350 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 Ви потрапили в аварію? 351 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 Замовкни. Ершане, що це таке? 352 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 -Що з вами сталося? -А з тобою? Що ти робиш? 353 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 Я лечу. Піді мною будуть декорації. Що ви зробили? 354 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 Ми були в Мелкана Орсая. Лише кілька змін. 355 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Де Феріде? 356 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 Він справді тебе не впізнав. 357 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 Феріде тут, але нова Феріде. 358 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 Зйомки за місяць. Що ви зробили з обличчям? 359 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 -Алтіне, ти наче був із дівчатами? -Ершане. 360 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 Даси авансом 134 000 лір на особисті потреби? 361 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 Піро, дай мені льодяник. Не змушуй мене відрізати твій член. 362 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 Безкоштовно? 363 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 Ершане, вибач, що перериваю, але я мушу закінчити презентацію 364 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 і піти о 18:00. 365 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 -Тобто о 17:00. -Так. 366 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 Почнімо. 367 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 «Круїз у майбутнє» — це виклик усьому. 368 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 Це майже ляпас Голлівуду. 369 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 Припини перебільшувати й нервувати мене. 370 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 Коли вони знімуть ці пов'язки? 371 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 Ершане, облиш! 372 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 «Круїз у майбутнє» — квітка нашого скромного кінематографа. 373 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 Витвір мистецтва, створений дивовижним видінням Ершана і моїм талантом. 374 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 Події фільму розгортатимуться в Стамбулі. 375 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 2022 рік. 376 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 Місце: Меджидійкой. 377 00:18:21,541 --> 00:18:26,541 -Але машини мають літати в 2022 році. -Як на мене, це електромобілі. 378 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 Електромобілі? Тумтум правий! Що далі? Акумулятори? 379 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 Змусь машини літати! 380 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 Це дрібниця. Змушу, не хвилюйтеся. 381 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 Герой нашого фільму Ермен прилітає здалеку. 382 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 Він з 2050 року прилітає у 2022 рік. 383 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 Це 28 років. 384 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 Ермен щось шукає. 385 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 Може, навіть себе. 386 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 Може, його вкусить комаха і він отримає її силу? 387 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 Ти про що? Там немає комахи. 388 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 Добре. 389 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 Дозволь спитати, де ти живеш? 390 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 У Джихангірі. 391 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 -Гаразд, продовжуй. -Переходимо до візуалізації. 392 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 Гаразд, любий, продовжуй візуалізацію, 393 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 але де я? Я не бачу там себе. 394 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 Бо вона не в образі. 395 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 Як безтактно. 396 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 Пропоную закрити Меджидійкой 397 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 і прикрасити його, наче зараз 2022 рік. 398 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 Я всюди розставив ТЦ. 399 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 ТЦ. 400 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 -ТЦ? -Так, Ершане. 401 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 «Т» і «Ц». 402 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 ТЦ, торговий центр. 403 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 -Ти це вигадав? -Усе вигадав. 404 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 Я уявив собі ТЦ і Меджидійкой у 2022 році. 405 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 Тож ніхто не думав про Меджидійкой, окрім тебе? 406 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 Чуваче, де я в цьому фільмі? 407 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 Я Ермен? 408 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 Якщо дозволите, я кажу це як художник-постановник, 409 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 він не працював над сюжетом. 410 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 Він просто прикрашає це візуальними ефектами. 411 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 Я кажу це лише як художник-постановник. 412 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 Слухайте. 413 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 Я сценарист великого фільму «Верхівки». 414 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 Я відклав той чудовий проєкт і прийшов сюди. 415 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 Я звик працювати професійно, по-західному. 416 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 Якщо ви до цього не звикли, завжди можна розказати про це поверхнево. 417 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 Дивіться. Кольори готові, все готово. 418 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 Навіть кольорова карта готова. 419 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 Вітаю, дядьку. 420 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 Відвали! 421 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 -Як справи, Мамі? -Добре. 422 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 -Що сталося з цими дівчатами? -З ними все буде добре. 423 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 Зараз ми дивимося презентацію Ахбена, чи краще сказати візуальні ефекти. 424 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 Я чув про це. Вони коштують 134 мільйони лір. 425 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 134 мільйони? 426 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 Мені 134 000 вистачить. 427 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 134 мільйони? Ти з глузду з'їхав? 428 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 Це в лірах? Афьонських динарах? В чому? 429 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 Ершане, я так веду бізнес. 430 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 Я не можу працювати на дешевих проєктах. 431 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 Я заплатив за це 5000 лір, і досі боляче. 432 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 І це змушує мене літати! Які 134? 433 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 Тільки вартість ДСП Меджидійкою, яку я уявляв, — сім мільйонів лір. 434 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 Ахбене, не дратуй мене! 435 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 Досить! 436 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 Я хотів купити літній будинок у Шіле за мізер, що я тут зароблю. 437 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 Я не працюватиму з людьми, у яких немає уяви. 438 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 Літній будинок у Шіле? 439 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 Я присвятив своє життя кіно, але живу в двокімнатній квартирі. 440 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 Головне — уява, любий. 441 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 Мисли ширше. 442 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 Будинок, який я хочу купити в Шіле, поруч із домом Зекі. 443 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 Коли він висуває голову, то бачить мене. 444 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 Слухай, коли він висуне голівку, скажи, що Ершан передає вітання. 445 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 -Геть звідси! -Який сором! 446 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 Коли я закінчу «Верхівки», ви всі ставатимете в чергу, 447 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 щоб поцілувати мені руку. 448 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 Коли ти закінчиш «Верхівки», я сам вирішу, куди цілувати. 449 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 Турецьке кіно в руїнах через людей, 450 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 яким не вистачає уяви, як вам! 451 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 Ахбене, любий, посунься праворуч. 452 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 Ще трохи. 453 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Ще трохи. 454 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 А тепер забирайся з нашого життя! 455 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 Ганьба тобі. 456 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 Ганьба тобі! 457 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 Він божевільний. 458 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 Ні, не божевільний. Він біполярний. 459 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 Вони обидва гівняні. 460 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 Він каже: «Я уявляв Меджидійкой». 461 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 Навіщо це робити? 462 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 У вас вже літній настрій. 463 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 Про що ти, дурню? Уже майже липень. 464 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 Байдуже. 465 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 Ісо, дай нам два… 466 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 -О Боже. -Як там звали того дурня? 467 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 -Якого? -Їх так багато! 468 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 -Того, хто зробив таке з дівчатами. -Мелкан Орсай. 469 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 -Гівнюк жадібний. -Мені треба йому відплатити. 470 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 Я змушу його заплатити за те, що він зробив з моїми акторками. 471 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 Ого, це дивно. Ваш візит наступного тижня. М'ятний лікер хтось буде? 472 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 Ти знаєш, хто я? 473 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 -Навряд. -Хочеш, познайомимося? 474 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 Як це недоречно, Сейял. 475 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 Я запитаю, щоб покращити настрій. 476 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 -Ти натуральний блондин? -Ні. 477 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 Мелкан Орсай — твоє справжнє ім'я? 478 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 Джемаль. 479 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 -Джемаль? -Так. 480 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 Слухай, у нас буде гарна розмова, Джемалю. 481 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 -Ершане, ти дав слово. -Чекай, Алев. 482 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 Джемалю, негайно зніми пов'язки Феріде, поверни дівчатам все, як було. 483 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 Коли побачу результат, вирішу, що тобі зробити. 484 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 -Ну ж бо, Джемалю. -Я можу їх прибрати. 485 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 Це не проблема. 486 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 Не думаю, що це так боляче. Це занадто. 487 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 Дівчата, що зі мною? 488 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 Я тут нічого не відчуваю. 489 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 Оскільки там набряк, важко сказати. 490 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 Так, Ершане? 491 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 Боже, дай мені терпіння. 492 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 Ершане, нема про що хвилюватися. Це просто парша. Вона відвалиться. 493 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 Це парша, Ершане, вона відвалиться. 494 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 Даю тобі місяць, щоб повернути Феріде колишній вигляд. 495 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 Або я зроблю з твоїх вух повіки. 496 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 Гаразд, не треба повік. Бачиш? Ніс на місці. 497 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 Якби щось було не так, ніс відпав би. 498 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 Ця кірка відвалиться. Не хвилюйся. Не треба ніяких повік. 499 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 Це кірка, Ершане, вона відвалиться. 500 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 -Тепер це називається кіркою? -Так. 501 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 -Так. Тумтуме. -Ершане. 502 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 -Ти хлопець дівчини. Ерай. -Якої дівчини? 503 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 -Хіба це важливо? -Ні. 504 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 -Алев, люба. Сонґюль, дружина Ермена. -Так? Гаразд. 505 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 -Одружена? -Звісно. 506 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 Журналістка Лалє. Сейял, люба. 507 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 Мамі. Ти на планеті Крутон. Батько Ермена. 508 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 -Сюди. -Куди? 509 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 Планета. Зачекай нас там. 510 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 -Піро. Орхан, старший брат Сонґюль. -Дякую. 511 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 Де Феріде? 512 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 -Я тут. -Поглянь на себе, люба. 513 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 Бачиш? Поглянь, яка ти гарна. 514 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 -З тобою все гаразд? -Так. 515 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 Ти така красива. Ви всі дуже гарні. 516 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 Більше такого не робіть. Це ваш найбільший скарб. 517 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 У ваших очах має блищати сто очей. 518 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 Тисяча губ має говорити вашими губами. Більше так не робіть. 519 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 Навіщо? Гадаєте, це естетично? Не втручайтеся в обличчя. 520 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Будь ласка! 521 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 -Тримай. -Дякую. 522 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 -Чому витріщаєшся, наче скажений? -Ершане, ти щойно мене просвітив. 523 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 Знаєш, ти як король. 524 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 Я передумав щодо операції. 525 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 Я отримав прибуток на суму 134 000 лір. 526 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 Можна тебе обійняти? Йди-но сюди. Мій любий Ершане. 527 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 -Не роби з мухи слона. -Ніколи. 528 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 Ось. Комісар Айтач. 529 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 Відповідаєш за громадську безпеку міста. 530 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 -Добре. -Гаразд. 531 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 Фільм називається «Ермен». Події відбуваються в наш час. 532 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 Чудово. 533 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 Я граю Ермена, супергероя. 534 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 Він з іншої планети. 535 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 Докладіть зусиль. Це дороге кіно. 536 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 Добре. 537 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 Звідки в нього сила? 538 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 Його, часом, не комаха вкусила? 539 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 Ні, там такого немає. 540 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 Але суспільство кусатиме його, і побачимо, що буде далі. 541 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 Ти знову високо цілиш. 542 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 Звісно. Поцілимо так високо, як зможемо. 543 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 «Кунері Філм» з гордістю презентує. 544 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 Ермен. Останній герой патріархального світу. 545 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 Ви привели сюди Ершана, а Ершан Кунері привів вам Ермена. 546 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 У колготках і плащі, що відповідають світовим стандартам — 547 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 справжній боєць. 548 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 Суперлюдина. Ермен. 549 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 Його турбують проблеми людей. 550 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 Праведна сила, що здатна зігнути залізо, але не зашкодить і мурасі. Ермен. 551 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 Це перше виробництво Туреччини, 552 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 зняте за допомогою системи «Блакитна коробка» та ультрафіолету, 553 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 «Ермен» — високобюджетний фільм цього сезону. 554 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Сила, загублена між піками фізичної сили 555 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 та глибиною рівноваги. 556 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 «Ермен». Поспішайте придбати квитки і заповнюйте кінотеатри. 557 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 «Кунері Філм» перенесе вас на планету Крутон. 558 00:27:21,791 --> 00:27:23,000 Ермен! 559 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 Ермен! 560 00:27:38,666 --> 00:27:40,666 ЕМ 561 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 Ермен! 562 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 Ермен! 563 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 -Час настав? -Майбутнє Крутона у твоїх руках. 564 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 Ти не дав мені шансу пожити. Я поговорю з татом і розберуся з цим. 565 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 Сину. 566 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 Старий, досить пустих слів. 567 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 «Майбутнє Крутона за тобою». «Ти зможеш». 568 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 Досить. Ви лише клопоту додаєте. 569 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 Чого чекати від тих, хто приходить у каптурі та з ладаном? 570 00:28:29,666 --> 00:28:31,750 Які хороші новини від таких можна почути? 571 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 Батьку! 572 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 Ось. Дядько Кадір. 573 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 Це мій тато. 574 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 Сміливець планети Крутон. Ермане. Сину. 575 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 Так, батьку. 576 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 Ти перевіряв останню статистику населення Крутона? 577 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 -Так, батьку. -Нас стає дедалі менше. 578 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 Як останній супер цього покоління, 579 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 у цьому всесвіті немає жодної людини, 580 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 з якою ти міг би розмножуватися. 581 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 Крутон помирає. 582 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 Хоч і по-сексистські, ти правий, батьку. 583 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 Ермене, я хотів тобі дещо сказати, 584 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 але що саме? 585 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 -Я перезавантажуся. -Гаразд. 586 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 Рада зібралася. 587 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 Ми також отримали хороші новини від ворунок і шабераанів. 588 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 Під керівництвом світла і любові, 589 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 мудра сила Крутона 590 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 змусила парламент погодитись, що твоя пара не в цьому всесвіті. 591 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 -А як щодо веерманів і юшків? -До біса цих виродків, Ермене! 592 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 Без образ, але в мене немає часу на них. 593 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 Був такий син Патарісів. Вони скликали якусь раду. 594 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 Його син. 595 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 Той покидьок! 596 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 Водять всіх за ніс. Хитрі лиси! 597 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 Знаєш, 598 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 це їхні люди. 599 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 Вони наче банда. Стали бандою. 600 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 Але що я їм сказав? 601 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 Що я їм сказав, Ермене? 602 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 Я сказав: «Ей, виродки!» 603 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 Ти мене чуєш, Ермене? Слухаєш мене, синку? 604 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 Цей покидьок досі не в раді, у нього є… 605 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 Батьку, що ти в біса робиш? 606 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 Приходь і говори віч-на-віч. 607 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 Зачекай, Ермене. Ось як це працює. 608 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 Іди всередину. 609 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 -Вони все розповіли тобі? -Заходь. 610 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 Якщо чесно, синку, це Чумацький Шлях. 611 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 Я намагався смикати за мотузки і якось вплинути, 612 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 але це Чумацький Шлях. Ти летиш на Землю. 613 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 Чорт! Чому Земля, чорт забирай? 614 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 З усіх мільярдів інших планет! 615 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 Не поспішай. 616 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 Вони осудливі й брудні. 617 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 Наука, мистецтво і мораль — усе заплутано. 618 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 Це найгірше примусове відпрацювання. 619 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 Ермене, 620 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 наступне покоління Крутона процвітатиме, якщо ти знайдеш собі пару на Землі. 621 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 Я погоджуюся лише тому, що ти мій батько. 622 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 Ми не доручаємо тобі виправляти Землю. 623 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 Просто лети туди, знайди собі пару і розмножуйся. 624 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 От і все. 625 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 Майбутнє Крутона у твоїх руках. 626 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 Нехай світло і любов, 627 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 жага і відданість, 628 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 радість і сила прибудуть з тобою. 629 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 А ти все жартуєш про татуся? 630 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 Добре, батьку. 631 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 Я полечу на Землю. І я відкрию нову землю на тій Землі. 632 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 Хоч я б тут і залишився, і трахнув би вас усіх, 633 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 я полечу на Землю. Добре. 634 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 Ермен! 635 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 Пам'ятай, Ермене, 636 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 ти представляєш там свою планету. 637 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 Ніколи не опускайся на чийсь рівень. 638 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 Не думай, що не зможеш впоратися з тим, що тобі скажуть. Витримай! 639 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Не вір людям, Ермене. 640 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 Не застрягай у травматичному зв'язку. Не забувай про це. 641 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 Не лізь у фінансові справи, Ермене. 642 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 Ти втратиш друзів. 643 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 Бідні дають від серця, багаті — з рахунку. 644 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 Не плутай щедрість із довірливістю. 645 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 -Чув, ти летиш на Землю. -Так. 646 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 Хай Бог тебе береже. 647 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 Велика стара Земля. 648 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 Побачимо, хто більший. 649 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 Побачимо. 650 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Браво! 651 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 Чия це дитина? 652 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 Феріт, крихітко! 653 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 Боже благослови. 654 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 Це моя робота. 655 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 Проходьте, будь ласка. 656 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 -Прокоментуєте? -Я Ермен. Я з планети Крутон. 657 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 -Фото з вами та дитиною, будь ласка? -Молодець! Ти герой! 658 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 А ще він красень. 659 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 Припини, дівчинко, поглянь на його плащ! 660 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 Перепрошую. Пропустіть мене. 661 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 Вибач. Ермене. 662 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 Вітаю в нашому світі. 663 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 Привіт. 664 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 Я Лалє Комар з газети «Гюндемджі». 665 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 Ермен, з планети Крутон. 666 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 Розкажеш, як ти прилетів на Землю 667 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 і чого хочеш досягти? 668 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 Йому треба провести прес-конференцію. 669 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 -Так. -Провести прес-конференцію. 670 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 Дайте пройти. 671 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 Преса теж має відійти, будь ласка. 672 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 Привіт, юначе. Я комісар Айтач. Громадська безпека. 673 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 Ермен, з планети Крутон. 674 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 Мені потрібна твоя заява. Гадаю, ти не з цього світу. 675 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 Ні. Але я прийшов у цей світ, щоб бути з тобою. 676 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 До чого це? 677 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 Бути з усіма вами. Я тут, щоб обслужити вас усіх. 678 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 Комісаре Айтаче, 679 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 ми можемо отримати інформацію на прес-конференції? 680 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 Я також хочу приватне інтерв'ю. 681 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 -Лалє. -А ти швидко дієш. 682 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 Швидше за звук, трохи повільніше за світло. 683 00:35:09,333 --> 00:35:13,708 А як щодо темряви? Ти швидший за темряву? 684 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 -До побачення. -До зустрічі. 685 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 Покашляйте. 686 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 Покашляйте, прошу. 687 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 Ермен! 688 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 ДАЛІ БУДЕ… 689 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 Далі буде… 690 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 Переклад субтитрів: Антон Мазур