1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Давай, бий!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Чорт забирай!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
Поле надто зелене, щоб дивитися матч.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Можеш повірити?
Який прогрес. Поглянь на ці кольори.
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
Ну то й що?
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
Трава зелена, що вас так дивує?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Дай мені сиру.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
У тебе буде
подвійне підборіддя від погачі.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Ершане, кажуть, кольорові телевізори
покладуть кінець кіно.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
Про це кажуть вже 80 років.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
«Кіно померло». Хто може вбити кіно?
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Лише ми можемо його вбити, випадково.
14
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
Ершане, він вміє показувати
чорно-білі фільми у кольорі,
15
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
так само, як і кольорові?
16
00:00:46,500 --> 00:00:48,916
Піро, треба йти в ногу з технологіями.
17
00:00:49,000 --> 00:00:53,083
Щодня з'являється щось нове.
Цього місяця ми знімемо новий фільм.
18
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Благаю, не знімай великобюджетне кіно.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,250
«Факбаді» добре йшов
у прокаті на Близькому Сході.
20
00:00:58,333 --> 00:01:00,750
Це нас трохи врятувало. Благаю, не треба!
21
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Я нещодавно розмовляв з хлопцем з ТРТ,
він принесе якусь «Блакитну коробку».
22
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Іноземці використовують її для трюків.
23
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Ось ти знімаєш фільм в Меджидійкої,
24
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
додаєш піраміди, і ти вже у Єгипті.
25
00:01:13,958 --> 00:01:17,166
Або знімаєш фільм тут,
додаєш Ейфелеву вежу,
26
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
і ти вже в Парижі!
27
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Невже? Я хочу, щоб події фільму
відбувалися в Парижі.
28
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Якщо зйомки будуть у Парижі,
я не зможу приїхати.
29
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Я зніматимусь у проєкті «Тунч Філм».
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
-Що за проєкт?
-Це фільм про супергероїв.
31
00:01:30,125 --> 00:01:31,541
Зйомки почнуться за три дні.
32
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Мене вкусить комаха і я перетворюся
на неї. Я отримаю її сили.
33
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Як це смішно й огидно!
34
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
-Яка комаха, га?
-Це секрет.
35
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Мені ще не сказали, але я буду в колготах.
36
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
-У колготах?
-Так.
37
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
-Тих, що облягають?
-Повністю.
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,708
Я працюватиму з молодим сценаристом.
Дехто з вас його знає.
39
00:01:51,791 --> 00:01:53,875
-Куртулуш Сонер.
-Що?
40
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
Він говорить про Ахбена.
Я не пущу того козла в офіс.
41
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
-Він божевільний.
-Зачекай.
42
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Я його не знаю. Хто він?
43
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Молодий, відкритий і манірний режисер.
44
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Відкритий і манірний. Це правда.
45
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
Гол!
46
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Молодці!
47
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Неймовірно.
48
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Ершане, що він верзе?
49
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Не зважай на нього.
50
00:02:17,833 --> 00:02:22,750
Він говорить про якихось супергероїв,
але «Блакитна коробка» його вразить.
51
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Якщо ні, я працюватиму з новими обличчями.
52
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
-Хай собі грає.
-Саме так.
53
00:02:26,375 --> 00:02:29,500
-Послухай, той Ахбен…
-Добре, заради Бога.
54
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
-Сам розберуся.
-Добре.
55
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Він говорить про нові обличчя.
Давай зробимо те, що я казала.
56
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Серйозно?
57
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
-Так.
-Це ж смішно.
58
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
-Байдуже.
-Якщо ви їдете до Мелкана, я з вами.
59
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
-Ти наче лобкова воша!
-Ні. Там інша комаха.
60
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Ми не з тобою не розмовляли, розумнику.
61
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
-Ей, посунься.
-Вибач.
62
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
-Чому ти хочеш приєднатися?
-Просто візьміть мене з собою.
63
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Мамі, не дуйся. Це ж «Блакитна коробка».
64
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Гаразд, «Блакитна коробка».
65
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Вони забили?
66
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
Так.
67
00:03:17,291 --> 00:03:18,333
Добре.
68
00:03:19,875 --> 00:03:22,041
Вас готові прийняти, пане Ахбене.
69
00:03:22,125 --> 00:03:24,291
Вибачте, куди можна викинути жуйку?
70
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Поклади мені за щоку!
71
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
-Привіт, любий, як справи?
-Алтіне?
72
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
«ТВЕРДО»
73
00:03:32,083 --> 00:03:35,708
-Бачу, у тебе вже літній настрій.
-Хай щастить.
74
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Дякую, любчику.
75
00:03:41,916 --> 00:03:43,250
«ЕРШАН». ТУАЛЕТНА ВОДА
76
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Мій любий брате, Ершане!
77
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ахбене, вітаю, синку.
78
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Привіт, дядьку. Тобі привітання від мами.
79
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Хіба твоя мати
не відреклася від тебе, козле?
80
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Ого, козел?
81
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Ого, ти вже в літньому настрої.
82
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Здається, я вас десь бачив.
83
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Я Піро.
Працював над «Помер під час кохання».
84
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
-Ви там були асистентом.
-Точно.
85
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Якщо ти працюватимеш з цим виродком,
я повернуся на острів.
86
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
-Дядьку!
-Досить сімейної драми.
87
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Як справи? Що в тебе?
88
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
«Верхівки». Наукова фантастика.
89
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Сподіваюся, це не схоже
на «Кохання на місяці».
90
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Ніякого кохання.
91
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Оскільки сексу немає, я піду.
92
00:04:23,958 --> 00:04:26,333
Не роби дурниць. Я спостерігаю за тобою.
93
00:04:26,416 --> 00:04:27,500
«ПОЛЮВАННЯ АКУШЕРКИ»
94
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ахбене, ходи, синку.
95
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
-Що тобі налити? Віскі?
-Ні, дякую.
96
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Я не п'ю алкоголь, коли працюю.
Може, лате.
97
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
-Лате немає.
-Ершане.
98
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
У мене є чудовий проєкт,
і Еніс Фосфороглу вже погодився.
99
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
Але я не впевнений щодо Мюжде Гар.
100
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
-Мюжде Ар не погодиться, ти збожеволів?
-Я кажу про Мюжде Гар, а не Мюжде Ар.
101
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
Дівчина з твого фільму
«Бий якомога сильніше».
102
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
-Хіба не з «Бий мене безжально»?
-Ні. Вона грала в «Скріпи їх разом».
103
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
-Ні, це та дівчина…
-Шейда.
104
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
-Так.
-Шейда грала у «Відкрий і знову вдар».
105
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
То був «Трахни нас усіх».
106
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Гаразд. Я намагаюся їх забути.
107
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
-Яка історія? Який сюжет?
-Супергерої.
108
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Супергерої? Годі тобі.
Я очікую від тебе більшого.
109
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
Ти молодий і розумний.
110
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
За тиждень у мене буде нова технологія.
111
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
«Блакитна коробка». У тебе є щось нове?
112
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Я можу творити. Я живу в Джихангірі.
Я там надихаюсь.
113
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
-Чудово.
-Ершане.
114
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Якщо дозволиш, у мене є проєкт, який
відбуватиметься в майбутньому. У 2022.
115
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
2022? Я не можу так довго чекати.
Він потрібен мені зараз.
116
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Слухай,
117
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
я тобі покажу.
118
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Дуже добре.
119
00:05:37,166 --> 00:05:39,708
-Чиї це малюнки?
-Мої, звісно.
120
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Де це?
121
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
У Меджидійкої, але це чорна діра у фільмі.
122
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
Декор здається дорогим, як піхва матері.
123
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
-Чиєї?
-Вибач, Ершане.
124
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Ні. Чиєї? І наскільки?
125
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Я мав на увазі, що декор дуже дорогий,
якби було два фільми в одному…
126
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Подорож у майбутнє не підходить.
Хай буде круїз.
127
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
-Так вигідніше.
-Ершане.
128
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Якщо об'єднати твій блискучий розум
і мою креативність,
129
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
ми досягнемо дивовижних речей.
130
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Я продам свій браслет
для цього проєкту, якщо треба.
131
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Велика жертва.
132
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Чудово.
133
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
І коли я застосую
«Блакитну коробку», буде круто.
134
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
-Зустрінемося в середу.
-Може у вівторок?
135
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Чому?
136
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
-Бо це майже середа.
-Точно.
137
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Дуже добре.
138
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
«Круїз у майбутнє». Ох, ти ж!
139
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Не ворушись.
140
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Секунду.
141
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Тепер дивись.
142
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Ніякої різниці немає.
143
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Авжеж, є. Дивись.
144
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Я витягнув його сюди і закрутив зсередини.
145
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Тепер бачиш різницю?
146
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Хвилинку.
147
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
-Вітаю, «Мелкан Орсай Естетікс».
-Сейял, послухай.
148
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Скільки ми йому заплатимо?
149
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Він дорогий, люба.
Він робить носи принцесам.
150
00:07:01,875 --> 00:07:02,750
У мене є ніс.
151
00:07:02,833 --> 00:07:05,500
Сміх та й годі. Що це в біса таке?
152
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Маленькі зміни тобі на користь.
153
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
Ершан говорив про новий проєкт,
і ми можемо грати з новим обличчям,
154
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
і він не шукатиме нові обличчя.
155
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Тюркан, Філіз, Хюлья — він усіх їх кроїв.
156
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Повністю. Він неймовірний.
157
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Цілую, Філіз.
158
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Ця Філіз — ще та штучка.
159
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
-Ми закінчили з Алев.
-Що? У мене ж ще є шви.
160
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Вони відпадуть. Твоя черга.
161
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
-Чия?
-Твоя.
162
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
-Моя?
-Так, твоя черга.
163
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
-Але…
-Підійди ближче.
164
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Зробімо твої брови ось такими.
Піднімемо вверх. Вони опущені.
165
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Вверх? Але мої…
166
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Так ти виглядаєш сумною.
Треба також підтягнути губи.
167
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Так. Тобі дуже личить.
168
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Ей, я не хочу нічого робити. Гаразд?
169
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Давай, Феріде, гарно виглядає.
170
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Виглядає чудово.
171
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
А моє подвійне підборіддя?
172
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Можемо прибрати.
173
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Але мені подобається.
174
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Тоді можемо його прибрати і залишити тут,
якщо захочеш його повернути.
175
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Хто хоче м'ятного лікеру?
176
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
-Не хочу.
-Ей, ти.
177
00:08:05,458 --> 00:08:07,250
Хто ти? Він водій?
178
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
-Лікарю.
-Що?
179
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Хвилинку, будь ласка.
180
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
У мене є одна проблема, але мені ніяково.
181
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Ми також робимо операції на обличчі.
182
00:08:20,625 --> 00:08:24,583
Я візьму трохи звідси для твого
підборіддя, і трохи звідси для носа.
183
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Так, звісно,
184
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
але я чув, що це роблять у Швейцарії.
Я не міг про це сказати при дівчатах.
185
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Пеніс, скільки коштуватиме вкорочення?
186
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
-Чий пеніс?
-Мій.
187
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
-Його треба вкоротити?
-Авжеж.
188
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Дай глянути.
189
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
-Тут?
-Швидко дістань і потім сховай.
190
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
-Пане Мелкане.
-Я просто подивлюся.
191
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
-Лікарю.
-Не роби з мухи слона.
192
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Він має бути меншим. Пеніс.
Скільки по мінімуму?
193
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
-Можу зробити його невидимим.
-Я про вартість.
194
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
О, вартість.
195
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
-Десять тисяч лір за сантиметр.
-За сантиметр?
196
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Отже, це близько 134 000 лір.
197
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Що?
198
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Дай гляну.
199
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
-Ні, будь ласка.
-Дозволь.
200
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
-Це занадто дорого для мене.
-Тоді цінуй його.
201
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Лікарю, а щічки?
202
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
-Тоді я просто розсуну щічки.
-Які щічки?
203
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
-Які щічки?
-Ці щічки.
204
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
Легко. Візьмемо одну сюди і зробимо так,
205
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
а іншу притиснемо сюди — і готово.
206
00:09:27,833 --> 00:09:29,375
-Покажеш його?
-Будь ласка.
207
00:09:29,458 --> 00:09:32,458
-Хоч одним оком.
-Ей, чому так довго?
208
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
-Маленька справа, нічого важливого.
-Ей! Ти мене не чув?
209
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Гаразд, припини.
210
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Слухай, я маю звільнити тебе
від твого мужнього погляду.
211
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
-Мужнього?
-Так.
212
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Феріде, дай йому звільнити тебе. Дозволь.
213
00:09:49,166 --> 00:09:51,791
Гаразд. Якщо він мужній, то добре.
214
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Що я можу сказати? Добре.
215
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Джанере, ще дві секс-сцени.
Перемотай вперед, щоб ми їх скоротили.
216
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Авжеж. Вітаю, Ершане.
217
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Привіт, Джанере.
218
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
-Ершане.
-Дімітрі, звук сексу.
219
00:10:29,375 --> 00:10:32,208
-Твій хлопець не прийшов. Сідай.
-Авжеж.
220
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Як справи?
221
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Бах, бах, бах. Як і раніше, Ершане.
222
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Ми це придумали. Яєчний мішок.
223
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Це збуджує. Звучить дивовижно.
224
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
-Привіт, Ершане.
-Агопе, заходь.
225
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
-Ви про це говорили?
-Ось. «Блакитна коробка».
226
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Знаєш Іззета Оза, молодика,
що веде музичне шоу?
227
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
-Так, «Телескоп Іззета».
-Так.
228
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
Це від нього. Не кажи йому.
229
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Якщо це від нього, чому він не знає?
230
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
Він її вкрав.
231
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Якщо у вас є гроші, я залишу її вам.
232
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
-Заради Бога, Агопе. П'ять тисяч?
-Так.
233
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Насолоджуйся.
234
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Дякую, Ершане.
235
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Голлівуд божеволіє від неї, Ершане!
236
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Дімітрі, ти озвучував дупу в кіно.
Як це робиться? Покажи, будь ласка.
237
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Пішов ти! Відвали!
238
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Щасти тобі, Ершане.
239
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
-Що це?
-Новітні технології.
240
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
«Блакитна коробка». Я використаю її
у новому фільмі про майбутнє.
241
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
-Іззет теж цим користується.
-Він завжди дивиться в майбутнє.
242
00:11:32,166 --> 00:11:33,750
Можемо записати звук тут?
243
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Давай про це поговоримо, Дімітрі.
244
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Ти маєш рацію.
245
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Іди сюди.
246
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
-Сюди.
-Будь тут.
247
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Привіт, Дімітрі.
248
00:11:52,500 --> 00:11:55,250
Наш головний актор сам скаже.
Перевіримо звук?
249
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
-Тунч передає вітання.
-Гаразд.
250
00:11:58,875 --> 00:12:01,125
-Він має бути супергероєм.
-Он як.
251
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Вітаю і бажаю вам удачі.
252
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
Як виродок носа задрав.
253
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Вошо, почнемо зі сцени,
де ти кидаєш рукавицю.
254
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Далі — на твій розсуд.
255
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Дімітрі, може, спершу перевіримо?
256
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Гаразд. Без спотворень.
257
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Добре, запис.
258
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Продовжуй.
259
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Він так і в фільмі робитиме?
260
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
Це лише прослуховування,
щоб дізнатися, чи він зможе.
261
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Мій друг теж працював супергероєм.
262
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
-Гадаю, зараз це популярно.
-Так.
263
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Вошо, тобі зараз треба здичавіти.
264
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Здичавій! Давай!
265
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Які здібності у цього супергероя?
Я не зрозумів.
266
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Ершане, спершу закінчимо з цим.
267
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Вошо, йди сюди. Ми закінчили.
268
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Готово?
269
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
-Ходімо.
-Ну…
270
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Ти сказав мені так зробити, добре вийшло?
271
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Ідеально.
272
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Ми спробували в костюмі
й отримали те, що уявляли.
273
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Хочу дещо спитати.
Як називається цей фільм?
274
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
«Повернення воші».
275
00:13:09,708 --> 00:13:11,666
«Повернення во…» Воша.
276
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Які здібності у цього героя?
Він літає? Він приземляється? Що саме?
277
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
Наш герой — лобкова воша.
278
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
Що?
279
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Якого біса? Мені ніхто цього не казав.
280
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
-Чуваче, що ти обговорював з Тунчем?
-Він говорив про супергероя.
281
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Він сказав: «Його кусає комаха
і він отримує її силу».
282
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
Це через авторські права.
283
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Тепер, коли всіх комах розібрали,
залишилась тільки лобкова воша.
284
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Це добре.
285
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
-Ершане, зачекай.
-Що?
286
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
-Чуваче.
-Давай не зараз.
287
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Коли ми поговоримо? Ми вже в студії!
288
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Хвилинку.
289
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Зніми маску. Знімай.
290
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
-Тумтуме.
-Ібо?
291
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Хіба ти не казав мені, що будеш
супергероєм у колготках?
292
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
Ти став лобковою вошею?
293
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
-Я не гратиму.
-Скажи це Тунчу.
294
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
-Я не гратиму. Крапка!
-А як щодо отриманого авансу?
295
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Замовкни! Я сам заплатив за цей костюм.
296
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
У мене нема на це часу.
297
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
Що ти сказав кравцю? Га?
298
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Колготки, Дімітрі.
299
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
І більше нічого?
300
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
-Бо дуже схоже.
-Так.
301
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
-Підібрали потрібного актора!
-Повтори.
302
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Ти якось так робив. Зроби ще раз. О Боже!
303
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Ого. Голосніше.
304
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Точнісінько як лобкова воша. Ідеально.
305
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
-Я в захваті!
-Дуже добре.
306
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
Вони допоможуть з рештою курчат, добре?
307
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
-Вітаю.
-Слухаю вас.
308
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
У вас вже літній настрій.
309
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Так.
310
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Я тут, щоб представити кінопроєкт.
311
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
-Курчата надворі.
-Там є курчата?
312
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Хіба ні?
313
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Допоможіть занести курчат всередину.
314
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
-Як справи, Піро?
-Добре.
315
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
Ого, ти добре підготувався.
-Усе заради Ершана.
316
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Я продумав усе до дрібниць.
317
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
Ілюстрації, дизайни, тканини — все готово.
318
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Піро, дивися. Я розробив телефон
на 2022 рік. Що скажеш?
319
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Гарний.
320
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Дай мені склянку улюбленої горілки.
321
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Король! Вітаю.
322
00:15:32,166 --> 00:15:36,041
-Ти рано. Ми домовилися на 16:00.
-15:00 це майже 16:00.
323
00:15:37,250 --> 00:15:40,916
-Ого, Тумтуме! У тебе вже літній…
-Ми зрозуміли.
324
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
«У тебе вже літній настрій». Ми зрозуміли.
325
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Чому він сердиться?
326
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
Тумтум сьогодні вільний. У нього травма.
327
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Ви коли-небудь бачили,
як лобкова воша створює власний костюм?
328
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
У мене їх немає.
329
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Це диво, про яке я розповідав.
«Блакитна коробка».
330
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
Це фанера, пофарбована в блакитний.
331
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
Якщо поглянути на це так, дійсно.
332
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
Вони так не вважають. На неї лягають.
333
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
Ось так.
334
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
На неї лягають і додають сцену позаду.
335
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Бачиш? Що я зараз роблю?
336
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
-Ти летиш.
-Саме так.
337
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Вибачте, я про це не подумав.
338
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Тоді поглянь на це так.
Додай трохи вітру. Увімкни вентилятор.
339
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Ось. Бачиш?
340
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
-Хвилинку.
-Ось.
341
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Я маю тримати це знизу або на рівні очей.
342
00:16:36,708 --> 00:16:38,208
-Дивись.
-Якщо це твій напрямок.
343
00:16:38,291 --> 00:16:42,541
Я лечу сюди, але уяви ще плащ
і Стамбул на задньому плані.
344
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
-Тож у тебе є плащ.
-Дивися.
345
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Тримай його знизу, поки я говорю,
а не на рівні очей. Ось так.
346
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Давайте скористаємося малим,
щоб можна було його записати.
347
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Якщо буде плащ, я маю це занотувати.
348
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
-Буде плащ.
-Ось так.
349
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
-Уяви безкрайнє небо.
-Гаразд.
350
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Ви потрапили в аварію?
351
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Замовкни. Ершане, що це таке?
352
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
-Що з вами сталося?
-А з тобою? Що ти робиш?
353
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Я лечу. Піді мною будуть декорації.
Що ви зробили?
354
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Ми були в Мелкана Орсая. Лише кілька змін.
355
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Де Феріде?
356
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Він справді тебе не впізнав.
357
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
Феріде тут, але нова Феріде.
358
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Зйомки за місяць.
Що ви зробили з обличчям?
359
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
-Алтіне, ти наче був із дівчатами?
-Ершане.
360
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Даси авансом 134 000 лір
на особисті потреби?
361
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Піро, дай мені льодяник.
Не змушуй мене відрізати твій член.
362
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Безкоштовно?
363
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Ершане, вибач, що перериваю,
але я мушу закінчити презентацію
364
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
і піти о 18:00.
365
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
-Тобто о 17:00.
-Так.
366
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Почнімо.
367
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
«Круїз у майбутнє» — це виклик усьому.
368
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
Це майже ляпас Голлівуду.
369
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Припини перебільшувати й нервувати мене.
370
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Коли вони знімуть ці пов'язки?
371
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
Ершане, облиш!
372
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
«Круїз у майбутнє» — квітка
нашого скромного кінематографа.
373
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Витвір мистецтва, створений дивовижним
видінням Ершана і моїм талантом.
374
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Події фільму розгортатимуться в Стамбулі.
375
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
2022 рік.
376
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Місце: Меджидійкой.
377
00:18:21,541 --> 00:18:26,541
-Але машини мають літати в 2022 році.
-Як на мене, це електромобілі.
378
00:18:26,625 --> 00:18:29,958
Електромобілі? Тумтум правий!
Що далі? Акумулятори?
379
00:18:30,041 --> 00:18:31,291
Змусь машини літати!
380
00:18:31,375 --> 00:18:34,375
Це дрібниця. Змушу, не хвилюйтеся.
381
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
Герой нашого фільму Ермен
прилітає здалеку.
382
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Він з 2050 року прилітає у 2022 рік.
383
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
Це 28 років.
384
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Ермен щось шукає.
385
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Може, навіть себе.
386
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Може, його вкусить комаха
і він отримає її силу?
387
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Ти про що? Там немає комахи.
388
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Добре.
389
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Дозволь спитати, де ти живеш?
390
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
У Джихангірі.
391
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
-Гаразд, продовжуй.
-Переходимо до візуалізації.
392
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Гаразд, любий, продовжуй візуалізацію,
393
00:19:08,333 --> 00:19:11,458
але де я? Я не бачу там себе.
394
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Бо вона не в образі.
395
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Як безтактно.
396
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Пропоную закрити Меджидійкой
397
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
і прикрасити його, наче зараз 2022 рік.
398
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Я всюди розставив ТЦ.
399
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
ТЦ.
400
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
-ТЦ?
-Так, Ершане.
401
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
«Т» і «Ц».
402
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
ТЦ, торговий центр.
403
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
-Ти це вигадав?
-Усе вигадав.
404
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Я уявив собі ТЦ і Меджидійкой у 2022 році.
405
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Тож ніхто не думав про Меджидійкой,
окрім тебе?
406
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Чуваче, де я в цьому фільмі?
407
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Я Ермен?
408
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Якщо дозволите,
я кажу це як художник-постановник,
409
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
він не працював над сюжетом.
410
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Він просто прикрашає це
візуальними ефектами.
411
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
Я кажу це лише як художник-постановник.
412
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Слухайте.
413
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Я сценарист великого фільму «Верхівки».
414
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Я відклав той чудовий проєкт
і прийшов сюди.
415
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Я звик працювати професійно, по-західному.
416
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Якщо ви до цього не звикли, завжди можна
розказати про це поверхнево.
417
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Дивіться. Кольори готові, все готово.
418
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Навіть кольорова карта готова.
419
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Вітаю, дядьку.
420
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Відвали!
421
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
-Як справи, Мамі?
-Добре.
422
00:20:30,708 --> 00:20:34,458
-Що сталося з цими дівчатами?
-З ними все буде добре.
423
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Зараз ми дивимося презентацію Ахбена,
чи краще сказати візуальні ефекти.
424
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Я чув про це.
Вони коштують 134 мільйони лір.
425
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
134 мільйони?
426
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
Мені 134 000 вистачить.
427
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
134 мільйони? Ти з глузду з'їхав?
428
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Це в лірах? Афьонських динарах? В чому?
429
00:20:51,208 --> 00:20:53,791
Ершане, я так веду бізнес.
430
00:20:53,875 --> 00:20:55,875
Я не можу працювати на дешевих проєктах.
431
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Я заплатив за це 5000 лір, і досі боляче.
432
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
І це змушує мене літати! Які 134?
433
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Тільки вартість ДСП Меджидійкою,
яку я уявляв, — сім мільйонів лір.
434
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ахбене, не дратуй мене!
435
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Досить!
436
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Я хотів купити літній будинок у Шіле
за мізер, що я тут зароблю.
437
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
Я не працюватиму з людьми,
у яких немає уяви.
438
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Літній будинок у Шіле?
439
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Я присвятив своє життя кіно,
але живу в двокімнатній квартирі.
440
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
Головне — уява, любий.
441
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Мисли ширше.
442
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
Будинок, який я хочу купити в Шіле,
поруч із домом Зекі.
443
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Коли він висуває голову, то бачить мене.
444
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Слухай, коли він висуне голівку, скажи,
що Ершан передає вітання.
445
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
-Геть звідси!
-Який сором!
446
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Коли я закінчу «Верхівки»,
ви всі ставатимете в чергу,
447
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
щоб поцілувати мені руку.
448
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Коли ти закінчиш «Верхівки»,
я сам вирішу, куди цілувати.
449
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
Турецьке кіно в руїнах через людей,
450
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
яким не вистачає уяви, як вам!
451
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ахбене, любий, посунься праворуч.
452
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Ще трохи.
453
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Ще трохи.
454
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
А тепер забирайся з нашого життя!
455
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Ганьба тобі.
456
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Ганьба тобі!
457
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
Він божевільний.
458
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Ні, не божевільний. Він біполярний.
459
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
Вони обидва гівняні.
460
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Він каже: «Я уявляв Меджидійкой».
461
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Навіщо це робити?
462
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
У вас вже літній настрій.
463
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Про що ти, дурню? Уже майже липень.
464
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Байдуже.
465
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
Ісо, дай нам два…
466
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
-О Боже.
-Як там звали того дурня?
467
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
-Якого?
-Їх так багато!
468
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
-Того, хто зробив таке з дівчатами.
-Мелкан Орсай.
469
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
-Гівнюк жадібний.
-Мені треба йому відплатити.
470
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Я змушу його заплатити за те,
що він зробив з моїми акторками.
471
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
Ого, це дивно. Ваш візит наступного тижня.
М'ятний лікер хтось буде?
472
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Ти знаєш, хто я?
473
00:23:08,333 --> 00:23:11,958
-Навряд.
-Хочеш, познайомимося?
474
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Як це недоречно, Сейял.
475
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Я запитаю, щоб покращити настрій.
476
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
-Ти натуральний блондин?
-Ні.
477
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Мелкан Орсай — твоє справжнє ім'я?
478
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
Джемаль.
479
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
-Джемаль?
-Так.
480
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Слухай, у нас буде гарна розмова, Джемалю.
481
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
-Ершане, ти дав слово.
-Чекай, Алев.
482
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Джемалю, негайно зніми пов'язки Феріде,
поверни дівчатам все, як було.
483
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Коли побачу результат, вирішу,
що тобі зробити.
484
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
-Ну ж бо, Джемалю.
-Я можу їх прибрати.
485
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Це не проблема.
486
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Не думаю, що це так боляче. Це занадто.
487
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Дівчата, що зі мною?
488
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Я тут нічого не відчуваю.
489
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Оскільки там набряк, важко сказати.
490
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Так, Ершане?
491
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Боже, дай мені терпіння.
492
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Ершане, нема про що хвилюватися.
Це просто парша. Вона відвалиться.
493
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
Це парша, Ершане, вона відвалиться.
494
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Даю тобі місяць,
щоб повернути Феріде колишній вигляд.
495
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
Або я зроблю з твоїх вух повіки.
496
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Гаразд, не треба повік.
Бачиш? Ніс на місці.
497
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Якби щось було не так, ніс відпав би.
498
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Ця кірка відвалиться. Не хвилюйся.
Не треба ніяких повік.
499
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
Це кірка, Ершане, вона відвалиться.
500
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
-Тепер це називається кіркою?
-Так.
501
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
-Так. Тумтуме.
-Ершане.
502
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
-Ти хлопець дівчини. Ерай.
-Якої дівчини?
503
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
-Хіба це важливо?
-Ні.
504
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
-Алев, люба. Сонґюль, дружина Ермена.
-Так? Гаразд.
505
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
-Одружена?
-Звісно.
506
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Журналістка Лалє. Сейял, люба.
507
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Мамі. Ти на планеті Крутон. Батько Ермена.
508
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
-Сюди.
-Куди?
509
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Планета. Зачекай нас там.
510
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
-Піро. Орхан, старший брат Сонґюль.
-Дякую.
511
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Де Феріде?
512
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
-Я тут.
-Поглянь на себе, люба.
513
00:25:09,541 --> 00:25:11,666
Бачиш? Поглянь, яка ти гарна.
514
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
-З тобою все гаразд?
-Так.
515
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Ти така красива. Ви всі дуже гарні.
516
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Більше такого не робіть.
Це ваш найбільший скарб.
517
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
У ваших очах має блищати сто очей.
518
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Тисяча губ має говорити вашими губами.
Більше так не робіть.
519
00:25:27,750 --> 00:25:32,875
Навіщо? Гадаєте, це естетично?
Не втручайтеся в обличчя.
520
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Будь ласка!
521
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
-Тримай.
-Дякую.
522
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
-Чому витріщаєшся, наче скажений?
-Ершане, ти щойно мене просвітив.
523
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Знаєш, ти як король.
524
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Я передумав щодо операції.
525
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
Я отримав прибуток на суму 134 000 лір.
526
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Можна тебе обійняти? Йди-но сюди.
Мій любий Ершане.
527
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
-Не роби з мухи слона.
-Ніколи.
528
00:25:55,625 --> 00:25:57,125
Ось. Комісар Айтач.
529
00:25:57,208 --> 00:25:59,250
Відповідаєш за громадську безпеку міста.
530
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
-Добре.
-Гаразд.
531
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
Фільм називається «Ермен».
Події відбуваються в наш час.
532
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Чудово.
533
00:26:05,708 --> 00:26:07,583
Я граю Ермена, супергероя.
534
00:26:07,666 --> 00:26:09,333
Він з іншої планети.
535
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Докладіть зусиль. Це дороге кіно.
536
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Добре.
537
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
Звідки в нього сила?
538
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Його, часом, не комаха вкусила?
539
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Ні, там такого немає.
540
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
Але суспільство кусатиме його,
і побачимо, що буде далі.
541
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Ти знову високо цілиш.
542
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Звісно. Поцілимо так високо, як зможемо.
543
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
«Кунері Філм» з гордістю презентує.
544
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
Ермен.
Останній герой патріархального світу.
545
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Ви привели сюди Ершана,
а Ершан Кунері привів вам Ермена.
546
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
У колготках і плащі,
що відповідають світовим стандартам —
547
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
справжній боєць.
548
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Суперлюдина. Ермен.
549
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Його турбують проблеми людей.
550
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
Праведна сила, що здатна зігнути залізо,
але не зашкодить і мурасі. Ермен.
551
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
Це перше виробництво Туреччини,
552
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
зняте за допомогою системи
«Блакитна коробка» та ультрафіолету,
553
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
«Ермен» —
високобюджетний фільм цього сезону.
554
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Сила, загублена між піками фізичної сили
555
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
та глибиною рівноваги.
556
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
«Ермен». Поспішайте придбати квитки
і заповнюйте кінотеатри.
557
00:27:19,458 --> 00:27:21,708
«Кунері Філм»
перенесе вас на планету Крутон.
558
00:27:21,791 --> 00:27:23,000
Ермен!
559
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Ермен!
560
00:27:38,666 --> 00:27:40,666
ЕМ
561
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Ермен!
562
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Ермен!
563
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
-Час настав?
-Майбутнє Крутона у твоїх руках.
564
00:28:04,750 --> 00:28:09,583
Ти не дав мені шансу пожити.
Я поговорю з татом і розберуся з цим.
565
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
Сину.
566
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Старий, досить пустих слів.
567
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
«Майбутнє Крутона за тобою». «Ти зможеш».
568
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Досить. Ви лише клопоту додаєте.
569
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
Чого чекати від тих, хто приходить
у каптурі та з ладаном?
570
00:28:29,666 --> 00:28:31,750
Які хороші новини від таких можна почути?
571
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Батьку!
572
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Ось. Дядько Кадір.
573
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
Це мій тато.
574
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
Сміливець планети Крутон. Ермане. Сину.
575
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Так, батьку.
576
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Ти перевіряв останню статистику
населення Крутона?
577
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
-Так, батьку.
-Нас стає дедалі менше.
578
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Як останній супер цього покоління,
579
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
у цьому всесвіті немає жодної людини,
580
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
з якою ти міг би розмножуватися.
581
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Крутон помирає.
582
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Хоч і по-сексистські, ти правий, батьку.
583
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Ермене, я хотів тобі дещо сказати,
584
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
але що саме?
585
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
-Я перезавантажуся.
-Гаразд.
586
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
Рада зібралася.
587
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Ми також отримали хороші новини
від ворунок і шабераанів.
588
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
Під керівництвом світла і любові,
589
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
мудра сила Крутона
590
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
змусила парламент погодитись,
що твоя пара не в цьому всесвіті.
591
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
-А як щодо веерманів і юшків?
-До біса цих виродків, Ермене!
592
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Без образ, але в мене немає часу на них.
593
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Був такий син Патарісів.
Вони скликали якусь раду.
594
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
Його син.
595
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Той покидьок!
596
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Водять всіх за ніс. Хитрі лиси!
597
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Знаєш,
598
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
це їхні люди.
599
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Вони наче банда. Стали бандою.
600
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Але що я їм сказав?
601
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
Що я їм сказав, Ермене?
602
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Я сказав: «Ей, виродки!»
603
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Ти мене чуєш, Ермене? Слухаєш мене, синку?
604
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Цей покидьок досі не в раді, у нього є…
605
00:30:27,333 --> 00:30:29,875
Батьку, що ти в біса робиш?
606
00:30:29,958 --> 00:30:31,708
Приходь і говори віч-на-віч.
607
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Зачекай, Ермене. Ось як це працює.
608
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Іди всередину.
609
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
-Вони все розповіли тобі?
-Заходь.
610
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Якщо чесно, синку, це Чумацький Шлях.
611
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Я намагався смикати за мотузки
і якось вплинути,
612
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
але це Чумацький Шлях. Ти летиш на Землю.
613
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Чорт! Чому Земля, чорт забирай?
614
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
З усіх мільярдів інших планет!
615
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Не поспішай.
616
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
Вони осудливі й брудні.
617
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Наука, мистецтво і мораль — усе заплутано.
618
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
Це найгірше примусове відпрацювання.
619
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Ермене,
620
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
наступне покоління Крутона процвітатиме,
якщо ти знайдеш собі пару на Землі.
621
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Я погоджуюся лише тому, що ти мій батько.
622
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Ми не доручаємо тобі виправляти Землю.
623
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Просто лети туди,
знайди собі пару і розмножуйся.
624
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
От і все.
625
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Майбутнє Крутона у твоїх руках.
626
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
Нехай світло і любов,
627
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
жага і відданість,
628
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
радість і сила прибудуть з тобою.
629
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
А ти все жартуєш про татуся?
630
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Добре, батьку.
631
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Я полечу на Землю.
І я відкрию нову землю на тій Землі.
632
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Хоч я б тут і залишився,
і трахнув би вас усіх,
633
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
я полечу на Землю. Добре.
634
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Ермен!
635
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Пам'ятай, Ермене,
636
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
ти представляєш там свою планету.
637
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Ніколи не опускайся на чийсь рівень.
638
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Не думай, що не зможеш впоратися з тим,
що тобі скажуть. Витримай!
639
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Не вір людям, Ермене.
640
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Не застрягай у травматичному зв'язку.
Не забувай про це.
641
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Не лізь у фінансові справи, Ермене.
642
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Ти втратиш друзів.
643
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Бідні дають від серця, багаті — з рахунку.
644
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Не плутай щедрість із довірливістю.
645
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
-Чув, ти летиш на Землю.
-Так.
646
00:32:51,000 --> 00:32:52,375
Хай Бог тебе береже.
647
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
Велика стара Земля.
648
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Побачимо, хто більший.
649
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Побачимо.
650
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Браво!
651
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Чия це дитина?
652
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Феріт, крихітко!
653
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
Боже благослови.
654
00:33:49,125 --> 00:33:50,125
Це моя робота.
655
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Проходьте, будь ласка.
656
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
-Прокоментуєте?
-Я Ермен. Я з планети Крутон.
657
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
-Фото з вами та дитиною, будь ласка?
-Молодець! Ти герой!
658
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
А ще він красень.
659
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Припини, дівчинко, поглянь на його плащ!
660
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Перепрошую. Пропустіть мене.
661
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Вибач. Ермене.
662
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Вітаю в нашому світі.
663
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Привіт.
664
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Я Лалє Комар з газети «Гюндемджі».
665
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Ермен, з планети Крутон.
666
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Розкажеш, як ти прилетів на Землю
667
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
і чого хочеш досягти?
668
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Йому треба провести прес-конференцію.
669
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
-Так.
-Провести прес-конференцію.
670
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Дайте пройти.
671
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Преса теж має відійти, будь ласка.
672
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Привіт, юначе.
Я комісар Айтач. Громадська безпека.
673
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Ермен, з планети Крутон.
674
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Мені потрібна твоя заява.
Гадаю, ти не з цього світу.
675
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Ні. Але я прийшов у цей світ,
щоб бути з тобою.
676
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
До чого це?
677
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Бути з усіма вами.
Я тут, щоб обслужити вас усіх.
678
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Комісаре Айтаче,
679
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
ми можемо отримати інформацію
на прес-конференції?
680
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
Я також хочу приватне інтерв'ю.
681
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
-Лалє.
-А ти швидко дієш.
682
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
Швидше за звук,
трохи повільніше за світло.
683
00:35:09,333 --> 00:35:13,708
А як щодо темряви? Ти швидший за темряву?
684
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
-До побачення.
-До зустрічі.
685
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Покашляйте.
686
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Покашляйте, прошу.
687
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Ермен!
688
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
ДАЛІ БУДЕ…
689
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Далі буде…
690
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
Переклад субтитрів: Антон Мазур