1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,250
Tiến lên, đá đi!
3
00:00:13,333 --> 00:00:14,666
Cái đồ chết tiệt này!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,250
Mặt sân xanh quá, khó theo dõi trận đấu.
5
00:00:17,333 --> 00:00:21,083
Tin được không?
Quả là tiến bộ. Nhìn những màu sắc này đi.
6
00:00:21,166 --> 00:00:22,625
Thôi nào, vậy thì sao?
7
00:00:22,708 --> 00:00:25,291
Cỏ màu xanh, có gì mà phải ngạc nhiên?
8
00:00:25,375 --> 00:00:26,791
Lấy tôi ít phô mai.
9
00:00:26,875 --> 00:00:28,875
Ăn cái đó vào sẽ có hai cằm đấy.
10
00:00:28,958 --> 00:00:32,750
Erşan, họ nói tivi màu
sẽ là dấu chấm hết cho điện ảnh.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,166
Họ nói câu đó suốt 80 năm rồi.
12
00:00:35,250 --> 00:00:37,625
"Điện ảnh đã chết". Ai giết được cơ chứ?
13
00:00:37,708 --> 00:00:40,458
Chỉ có ta mới có thể giết nó,
một cách vô tình.
14
00:00:41,041 --> 00:00:44,500
Erşan, cái này có thể chiếu phim đen trắng
cũng có màu
15
00:00:44,583 --> 00:00:46,416
như những phim màu kia không?
16
00:00:46,500 --> 00:00:48,916
Pyro, ta nên bắt kịp công nghệ.
17
00:00:49,000 --> 00:00:53,083
Mỗi ngày đều có thứ mới mẻ.
Tháng này, ta sẽ quay một bộ phim mới.
18
00:00:53,166 --> 00:00:55,875
Tôi xin ông,
đừng có làm phim kinh phí lớn đấy.
19
00:00:55,958 --> 00:00:58,250
Faqbâdi có doanh thu cao ở Trung Đông.
20
00:00:58,333 --> 00:01:00,750
Tiết kiệm được cho ta ít nhiều. Đừng mà!
21
00:01:00,833 --> 00:01:06,125
Gần đây tôi bắt chuyện với cậu này ở TRT,
cậu ấy sẽ mang đến một thứ tên Hộp Xanh.
22
00:01:06,208 --> 00:01:08,625
Người nước ngoài dùng nó để bay và nhảy.
23
00:01:08,708 --> 00:01:10,875
Giả sử, ông quay phim ở đây,
24
00:01:10,958 --> 00:01:13,875
rồi ta thêm kim tự tháp vào,
thế là đang ở Ai Cập.
25
00:01:13,958 --> 00:01:17,166
Giả sử, ông quay phim ở đây,
rồi ông thêm Tháp Eiffel,
26
00:01:17,250 --> 00:01:18,458
vậy là như ở Paris!
27
00:01:18,541 --> 00:01:22,000
Thật ư? Tôi muốn bộ phim của ta
diễn ra ở Paris, làm ơn.
28
00:01:22,083 --> 00:01:25,166
Nếu phim đó quay ở Paris
thì tôi không thể đến được.
29
00:01:25,250 --> 00:01:27,333
Tôi sẽ diễn cho một dự án điên rồ.
30
00:01:27,416 --> 00:01:30,041
- Dự án gì vậy?
- Phim siêu anh hùng.
31
00:01:30,125 --> 00:01:31,541
Được quay trong ba ngày.
32
00:01:32,166 --> 00:01:36,625
Tôi sẽ bị bọ cắn và biến thành nó.
Ý là, tôi sẽ có sức mạnh của con bọ đó.
33
00:01:37,125 --> 00:01:39,416
Đúng là lố lăng và kinh tởm mà!
34
00:01:39,500 --> 00:01:41,583
- Bọ gì thế?
- Cái đó là tuyệt mật.
35
00:01:41,666 --> 00:01:44,583
Họ chưa nói với tôi,
nhưng tôi sẽ mặc vải bó.
36
00:01:44,666 --> 00:01:45,875
- Vải bó?
- Vải bó.
37
00:01:45,958 --> 00:01:47,791
- Bọc lấy cơ thể?
- Hoàn toàn.
38
00:01:49,000 --> 00:01:51,708
Tôi sẽ hợp tác với một biên kịch trẻ.
Một số người hẳn có quen.
39
00:01:51,791 --> 00:01:53,875
- Kurtuluş Soner.
- Gì cơ?
40
00:01:54,375 --> 00:01:57,666
Tên đó là Ahben.
Tôi không để tên đó vào văn phòng đâu.
41
00:01:57,750 --> 00:01:59,583
- Ồ, anh ta điên lắm.
- Đợi đã.
42
00:01:59,666 --> 00:02:01,333
Tôi không quen. Ai vậy?
43
00:02:01,416 --> 00:02:03,958
Một nhà làm phim trẻ, cởi mở
và thông minh.
44
00:02:04,041 --> 00:02:07,833
Tư duy cởi mở và thông minh.
Cái đó thì đúng.
45
00:02:07,916 --> 00:02:09,541
- Vào rồi!
- Vào rồi!
46
00:02:09,625 --> 00:02:11,041
Làm tốt lắm!
47
00:02:12,041 --> 00:02:13,333
Thật tuyệt vời.
48
00:02:13,958 --> 00:02:16,458
Cái thằng ngố kia nói cái quái gì vậy?
49
00:02:16,541 --> 00:02:17,750
Đừng bận tâm.
50
00:02:17,833 --> 00:02:20,000
Cậu ta nói về siêu anh hùng gì đó,
51
00:02:20,083 --> 00:02:22,750
nhưng Hộp Xanh
sẽ làm cậu ta choáng cho xem.
52
00:02:22,833 --> 00:02:24,791
Nếu không, tôi tuyển người mới.
53
00:02:24,875 --> 00:02:26,291
- Cứ đi mà đóng.
- Đúng.
54
00:02:26,375 --> 00:02:29,500
- Để tôi nói cho ông, tên Ahben này…
- Rồi, vì Chúa.
55
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
- Để tôi.
- Được thôi.
56
00:02:32,375 --> 00:02:36,208
Ông ấy nói về người mới kìa.
Cứ làm theo những gì tôi đã bảo đi.
57
00:02:36,291 --> 00:02:37,125
Nghiêm túc à?
58
00:02:37,208 --> 00:02:39,166
- Phải.
- Thật nực cười.
59
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
- Sao cũng được.
- Nếu đến chỗ Melkan thì cho tôi theo với.
60
00:02:42,000 --> 00:02:45,375
- Cái đồ rận mu!
- Không phải con đó. Con khác cơ.
61
00:02:45,458 --> 00:02:48,125
Lần này bọn tôi có nói về anh đâu,
thiên tài.
62
00:02:48,208 --> 00:02:49,875
- Này, xem với.
- Xin lỗi.
63
00:02:49,958 --> 00:02:53,541
- Sao anh lại muốn đến?
- Cứ cho tôi theo đi mà.
64
00:02:54,291 --> 00:02:57,500
Mami, đừng bĩu môi, làm ơn.
Tôi đang nói về Hộp Xanh.
65
00:02:58,291 --> 00:03:00,541
Được rồi, Hộp Xanh.
66
00:03:00,625 --> 00:03:01,458
Ghi bàn rồi?
67
00:03:01,541 --> 00:03:02,375
- Vâng.
- Vâng.
68
00:03:17,291 --> 00:03:18,333
Được rồi.
69
00:03:19,875 --> 00:03:22,041
Họ đang chờ anh đó, anh Ahben.
70
00:03:22,125 --> 00:03:24,291
Cho hỏi tôi vứt kẹo cao su vào đâu?
71
00:03:24,375 --> 00:03:25,708
Cho vào miệng tôi này!
72
00:03:28,458 --> 00:03:30,500
- Chào, có chuyện gì thế?
- Altın?
73
00:03:30,583 --> 00:03:31,458
CHẮC CHẮN
74
00:03:32,083 --> 00:03:35,708
- Vậy đã chuẩn bị cho hè rồi cơ à.
- Chúc may mắn.
75
00:03:35,791 --> 00:03:37,041
Cảm ơn cưng.
76
00:03:41,916 --> 00:03:43,250
ERŞAN
NƯỚC HOA
77
00:03:44,333 --> 00:03:46,583
Đàn anh yêu quý của tôi, Erşan!
78
00:03:46,666 --> 00:03:48,208
Ahben, chào mừng con trai.
79
00:03:48,291 --> 00:03:50,833
Chào chú. Mẹ cháu gửi lời chào.
80
00:03:50,916 --> 00:03:53,666
Mẹ mày chưa từ mặt mày à, thằng đần?
81
00:03:53,750 --> 00:03:55,416
Gì, thằng đần ư?
82
00:03:55,500 --> 00:03:58,208
Chà, anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy.
83
00:03:58,291 --> 00:04:00,083
Trông anh quen lắm.
84
00:04:00,166 --> 00:04:02,791
Tôi là Pyro.
Từng làm phim Chết Khi Làm Tình.
85
00:04:02,875 --> 00:04:04,916
- Anh từng làm trợ lý ở đó.
- Phải.
86
00:04:05,000 --> 00:04:08,458
Nếu ông định bắt tay với tên lập dị này,
tôi sẽ về đảo đấy.
87
00:04:08,541 --> 00:04:11,708
- Chú à!
- Dừng vụ cãi vã gia đình này lại đi.
88
00:04:11,791 --> 00:04:13,250
Sao nào? Cậu có gì?
89
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
Apexes. Khoa học viễn tưởng.
90
00:04:15,375 --> 00:04:17,625
Tôi hy vọng không giống phim
Làm tình trên Mặt Trăng.
91
00:04:17,708 --> 00:04:19,083
Không có cảnh ân ái.
92
00:04:19,166 --> 00:04:22,875
Chà, không có ân ái
thì tôi đây xin rút nhé.
93
00:04:23,958 --> 00:04:26,583
Đừng làm gì ngu ngốc.
Chú sẽ theo dõi cháu.
94
00:04:26,666 --> 00:04:27,500
BÀ ĐỠ ĐI SĂN
95
00:04:27,583 --> 00:04:29,000
Ahben, lại đây con trai.
96
00:04:32,208 --> 00:04:34,708
- Uống gì đó nhé? Whiskey?
- Không, cảm ơn.
97
00:04:34,791 --> 00:04:37,125
Làm việc thì thôi rượu. Cà phê thì được.
98
00:04:37,208 --> 00:04:38,666
- Không có cà phê.
- Erşan.
99
00:04:38,750 --> 00:04:42,833
Tôi có dự án này rất tuyệt vời,
Enis Fosforoğlu đã nhận lời mời rồi.
100
00:04:42,916 --> 00:04:45,458
Nhưng còn Müjde Har thì tôi không chắc.
101
00:04:45,541 --> 00:04:49,208
- Sao mà mời được Müjde Ar, điên à?
- Không phải, là Müjde Har.
102
00:04:49,291 --> 00:04:51,375
Cái cô đóng Đánh em hết sức đi của ông.
103
00:04:51,458 --> 00:04:54,916
- Không phải Đánh đi đừng ngại à?
- Cô ấy đóng Tiến vào mà.
104
00:04:55,000 --> 00:04:56,875
- Không, là cái cô…
- Şeyda.
105
00:04:56,958 --> 00:04:59,500
- Phải.
- Şeyda đóng Mở lòng & Lại đánh mà.
106
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
Đó là Chơi cả đám.
107
00:05:00,875 --> 00:05:03,250
Thôi đi. Tôi đang cố quên đi rồi mà.
108
00:05:03,333 --> 00:05:06,541
- Câu chuyện là gì? Nội dung ra sao?
- Siêu anh hùng.
109
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Siêu anh hùng? Thôi nào.
Tôi có những kỳ vọng khác ở cậu.
110
00:05:10,500 --> 00:05:12,041
Cậu còn trẻ lại sáng dạ.
111
00:05:12,125 --> 00:05:14,958
Một tuần nữa, tôi sẽ được
dùng đến công nghệ mới.
112
00:05:15,041 --> 00:05:16,958
Hộp Xanh. Cậu có ý tưởng gì mới?
113
00:05:17,041 --> 00:05:20,333
Tôi biết sáng tạo. Tôi ở Cihangir.
Ở đó sẽ nghĩ ra ngay.
114
00:05:20,416 --> 00:05:21,500
- Tuyệt.
- Erşan.
115
00:05:21,583 --> 00:05:26,958
Xin thứ lỗi, tôi có một dự án với bối cảnh
diễn ra trong tương lai. Năm 2022.
116
00:05:27,041 --> 00:05:29,625
2022 ư? Sao đợi lâu thế được.
Tôi cần ngay.
117
00:05:29,708 --> 00:05:31,000
Nghe này,
118
00:05:31,750 --> 00:05:32,916
để tôi cho ông xem.
119
00:05:34,000 --> 00:05:34,833
Rất tốt.
120
00:05:37,166 --> 00:05:39,708
- Ai vẽ chỗ này?
- Tất nhiên là tôi rồi.
121
00:05:39,791 --> 00:05:41,000
Đây là đâu?
122
00:05:41,083 --> 00:05:45,000
Chỗ đó là Mecidiyeköy,
nhưng là lỗ đen trong phim.
123
00:05:45,583 --> 00:05:47,791
Dựng cảnh trông đắt thấy mẹ.
124
00:05:47,875 --> 00:05:49,666
- Thấy gì cơ?
- Xin lỗi, Erşan.
125
00:05:49,750 --> 00:05:51,541
Không. Thấy gì? Và bao nhiêu?
126
00:05:51,625 --> 00:05:55,791
Ý tôi là phần dựng cảnh nhìn rất tốn kém,
nếu có hai bộ phim trong một…
127
00:05:55,875 --> 00:05:59,541
Đến tương lai sẽ đắt lắm.
Ta nên làm một chuyến đi khứ hồi.
128
00:05:59,625 --> 00:06:01,666
- Giá cả phải chăng hơn.
- Erşan.
129
00:06:01,750 --> 00:06:04,916
Nếu ta kết hợp bộ não của ông
và sự sáng tạo của tôi,
130
00:06:05,000 --> 00:06:06,541
sẽ cho ra những tuyệt tác.
131
00:06:07,125 --> 00:06:11,083
Nghe này, nếu cần tôi sẽ bán vòng tay
cho dự án này.
132
00:06:11,791 --> 00:06:13,000
Sự hy sinh lớn lao.
133
00:06:14,041 --> 00:06:15,625
Tuyệt thật.
134
00:06:15,708 --> 00:06:19,125
Và một khi tôi ứng dụng Hộp Xanh vào,
sẽ tuyệt lắm đây.
135
00:06:19,625 --> 00:06:21,875
- Gặp nhau tầm thứ Tư nhé.
- Thứ Ba?
136
00:06:21,958 --> 00:06:22,833
Tại sao?
137
00:06:22,916 --> 00:06:25,166
- Gần thứ Tư rồi.
- Phải.
138
00:06:25,250 --> 00:06:26,416
Hay lắm.
139
00:06:27,000 --> 00:06:30,583
Chuyến đi khứ hồi tới tương lai.
Ôi, cái cậu này!
140
00:06:33,583 --> 00:06:34,666
Ngồi yên.
141
00:06:35,166 --> 00:06:36,291
Một chút nữa thôi.
142
00:06:36,791 --> 00:06:38,166
Nhìn mà xem.
143
00:06:38,250 --> 00:06:39,916
Chẳng có gì khác biệt hết.
144
00:06:40,000 --> 00:06:42,041
Tất nhiên là có rồi. Nhìn này.
145
00:06:42,125 --> 00:06:45,625
Tôi kéo cái này ra đây,
rồi cuộn tròn cái kia từ bên trong.
146
00:06:45,708 --> 00:06:47,625
Giờ cô thấy sự khác biệt chưa?
147
00:06:48,250 --> 00:06:49,291
Đợi chút.
148
00:06:52,250 --> 00:06:55,750
- Xin chào, Thẩm Mỹ Melkan Orsay.
- Seyyal, nghe này.
149
00:06:55,833 --> 00:06:58,333
Cô nghĩ ta phải trả bao nhiêu cho tên này?
150
00:06:58,416 --> 00:07:01,791
Anh ấy tốn kém lắm.
Còn làm cả mũi cho các công chúa mà.
151
00:07:01,875 --> 00:07:05,500
- Tôi có mũi rồi.
- Thật nực cười. Cái quái gì thế này?
152
00:07:05,583 --> 00:07:07,500
Chỉnh sửa chút sẽ tốt cho cô đó.
153
00:07:07,583 --> 00:07:10,916
Erşan nói về dự án mới,
ta sẽ dùng gương mặt mới để đóng,
154
00:07:11,000 --> 00:07:13,250
thay vì để ông ấy
kiếm gương mặt mới, đúng chứ?
155
00:07:13,333 --> 00:07:17,875
Türkan, Filiz, Hülya
tất cả đều đã từng làm ở chỗ anh ấy.
156
00:07:17,958 --> 00:07:20,041
Từ đầu tới chân. Anh ấy nổi lắm đó.
157
00:07:20,125 --> 00:07:21,166
Hôn cưng, Filiz.
158
00:07:22,833 --> 00:07:24,916
Cô Filiz này đúng thật là.
159
00:07:25,000 --> 00:07:28,333
- Alev xong rồi nhé.
- Gì cơ? Tôi vẫn còn chỉ khâu này.
160
00:07:28,416 --> 00:07:30,375
Chúng sẽ rơi ra. Đến lượt cô.
161
00:07:30,458 --> 00:07:31,791
- Ai cơ?
- Đến lượt cô.
162
00:07:31,875 --> 00:07:33,416
- Tôi?
- Phải, đến lượt cô.
163
00:07:33,500 --> 00:07:34,750
- Nhưng…
- Lại đây.
164
00:07:34,833 --> 00:07:39,250
Làm lông mày cô thế này đi.
Tới chỗ đó. Chúng bị hướng xuống dưới.
165
00:07:39,333 --> 00:07:40,875
Hướng lên? Nhưng chúng…
166
00:07:40,958 --> 00:07:44,416
Khiến khuôn mặt cô trông buồn bã.
Làm cong cả môi lên nữa.
167
00:07:46,041 --> 00:07:48,250
Phải. Trông tuyệt rồi đó.
168
00:07:48,333 --> 00:07:50,875
Tôi không nên làm thì hơn. Được không?
169
00:07:50,958 --> 00:07:52,875
Thôi nào, Feride, trông đẹp đấy.
170
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Trông tuyệt lắm.
171
00:07:54,166 --> 00:07:56,000
Còn cằm chẻ của tôi thì sao?
172
00:07:56,083 --> 00:07:57,125
Ta có thể bỏ đi.
173
00:07:57,208 --> 00:07:58,916
Nhưng tôi cũng khá thích ấy.
174
00:07:59,000 --> 00:08:02,708
Thế thì ta có thể bỏ ra rồi để ở đây
phòng khi cô muốn lắp lại.
175
00:08:02,791 --> 00:08:04,458
Ai uống rượu bạc hà nào?
176
00:08:04,541 --> 00:08:05,375
- Không.
- Anh.
177
00:08:05,458 --> 00:08:07,250
Anh là ai? Anh ta là tài xế à?
178
00:08:08,791 --> 00:08:10,125
- Bác sĩ.
- Vâng?
179
00:08:10,208 --> 00:08:11,500
Một lúc thôi, làm ơn.
180
00:08:14,500 --> 00:08:18,541
Tôi có vấn đề này,
nhưng tôi không có can đảm để nói.
181
00:08:18,625 --> 00:08:20,541
Chúng tôi cũng làm mặt mà.
182
00:08:20,625 --> 00:08:24,583
Tôi sẽ lấy một ít ở đây cho vào cằm
và một ít ở đây để làm mũi.
183
00:08:24,666 --> 00:08:26,041
Ừ, hẳn rồi, nhưng…
184
00:08:26,541 --> 00:08:31,833
Tôi nghe nói ở Thụy Sĩ họ cũng làm.
Nhưng không muốn mấy cô kia biết.
185
00:08:32,791 --> 00:08:36,083
Cái dương vật ấy,
tốn bao nhiêu để rút ngắn lại?
186
00:08:36,166 --> 00:08:37,750
- Dương vật ai?
- Của tôi.
187
00:08:37,833 --> 00:08:40,041
- Cần rút ngắn à?
- Chắc chắn rồi.
188
00:08:40,125 --> 00:08:41,083
Để tôi xem.
189
00:08:42,625 --> 00:08:46,458
- Giờ ư?
- Nhanh chóng lấy ra, rồi nhét lại vào.
190
00:08:46,541 --> 00:08:48,833
- Anh Melkan.
- Chỉ để xem thôi.
191
00:08:48,916 --> 00:08:50,875
- Bác sĩ.
- Đừng làm to chuyện.
192
00:08:50,958 --> 00:08:55,291
Cần làm cho nó nhỏ lại. Dương vật ấy.
Anh làm nhỏ được tới đâu?
193
00:08:55,375 --> 00:08:57,833
- Vô hình luôn cũng được.
- Ý tôi là phí.
194
00:08:57,916 --> 00:08:58,750
Ồ, phí.
195
00:08:59,625 --> 00:09:02,250
-10.000 lira mỗi cm.
- Mỗi centimet?
196
00:09:03,583 --> 00:09:05,583
Vậy là khoảng 134.000 lira.
197
00:09:05,666 --> 00:09:06,583
Cái gì?
198
00:09:07,500 --> 00:09:08,625
Cho tôi xem đi.
199
00:09:08,708 --> 00:09:10,125
- Thôi mà.
- Để tôi.
200
00:09:10,208 --> 00:09:12,750
- Đắt quá.
- Vậy hãy học cách trân trọng nó.
201
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Thưa bác sĩ, thế còn hai má thì sao?
202
00:09:15,583 --> 00:09:18,541
- Vậy tôi sẽ làm căng hai má nhé.
- Hai má nào?
203
00:09:18,625 --> 00:09:20,500
- Hai má nào?
- Má này.
204
00:09:20,583 --> 00:09:23,958
Dễ thôi. Tôi sẽ lấy một bên
rồi làm thế này,
205
00:09:24,041 --> 00:09:27,083
và kẹp bên kia ở đây, thế là xong.
206
00:09:27,833 --> 00:09:29,458
- Không cho xem à?
- Làm ơn.
207
00:09:29,541 --> 00:09:32,458
- Nhìn một chút cũng không?
- Này, sao lâu thế?
208
00:09:32,541 --> 00:09:36,875
- Chuyện nhỏ, không có gì quan trọng.
- Này! Anh không nghe tôi nói à?
209
00:09:36,958 --> 00:09:38,375
Thôi được rồi, bỏ đi.
210
00:09:39,041 --> 00:09:43,666
Nghe này, tôi nghĩ tôi nên
giải thoát cô khỏi vẻ nam tính của mình.
211
00:09:43,750 --> 00:09:45,250
- Nam tính?
- Vâng.
212
00:09:45,333 --> 00:09:48,125
Feride, để anh ấy giải thoát cô.
Cứ mặc anh ấy.
213
00:09:49,208 --> 00:09:51,833
Thôi được rồi.
Nếu là vẻ nam tính, thì được.
214
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Tôi có thể nói gì đây? Được.
215
00:10:18,625 --> 00:10:22,958
Caner, còn hai cảnh làm tình nữa.
Tua đi, để ta còn lồng tiếng đoạn đó.
216
00:10:23,041 --> 00:10:24,875
Được rồi. Chào mừng, Erşan.
217
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
Xin chào, Caner.
218
00:10:26,291 --> 00:10:29,291
- Erşan.
- Dimitri, âm thanh của tình dục.
219
00:10:29,375 --> 00:10:32,208
- Người của anh vẫn chưa đến. Ngồi đi.
- Được.
220
00:10:33,541 --> 00:10:34,708
Dạo này sao rồi?
221
00:10:34,791 --> 00:10:37,416
Phịch, phịch, phịch.
Vẫn như cũ thôi, Erşan.
222
00:10:37,500 --> 00:10:40,416
Chúng tôi đã nghĩ ra cái này. Túi trứng.
223
00:10:41,375 --> 00:10:43,958
Khiến bọn họ hưng phấn hơn.
Nghe rất tuyệt.
224
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Xin chào, Erşan.
- Ôi, Agop, lại đây.
225
00:10:46,375 --> 00:10:50,000
- Thứ các anh nói đây à?
- Chính là nó. Hộp Xanh.
226
00:10:50,083 --> 00:10:52,500
Özzet Öz, dẫn chương trình âm nhạc ấy.
227
00:10:52,583 --> 00:10:54,625
- Ừ, Kính viễn vọng İzzet.
- Phải.
228
00:10:54,708 --> 00:10:56,541
Lấy từ đó đấy. Đừng để cậu ta biết.
229
00:10:56,625 --> 00:10:58,541
Lấy vậy sao cậu ta không biết?
230
00:10:58,625 --> 00:10:59,750
Anh ta trộm về rồi.
231
00:10:59,833 --> 00:11:02,375
Nếu ông có tiền, tôi sẽ để lại cho ông.
232
00:11:02,958 --> 00:11:06,125
- Vì Chúa, Agop. Năm ngàn, đúng không?
- Vâng.
233
00:11:07,458 --> 00:11:09,166
Đây, tận hưởng đi.
234
00:11:09,250 --> 00:11:10,958
Cảm ơn, Erşan.
235
00:11:11,458 --> 00:11:14,708
Hollywood phát điên vì cái này,
Erşan, rồ hết cả!
236
00:11:14,791 --> 00:11:19,041
Dimitri, anh lồng tiếng cảnh chơi lỗ hậu.
Làm kiểu gì vậy? Làm thử đi mà.
237
00:11:19,125 --> 00:11:20,625
Mẹ kiếp! Biến đi!
238
00:11:20,708 --> 00:11:22,333
Chúc ông may mắn, Erşan.
239
00:11:23,250 --> 00:11:25,583
- Cái gì đây?
- Công nghệ mới nhất.
240
00:11:25,666 --> 00:11:28,875
Hộp Xanh. Tôi sẽ dùng vào phim mới,
bối cảnh tương lai.
241
00:11:28,958 --> 00:11:32,083
- İzzet cũng dùng đó.
- Cậu ta luôn nhìn về tương lai.
242
00:11:32,166 --> 00:11:34,416
- Ta có thể thu âm ở đây không?
- Ừm.
243
00:11:35,666 --> 00:11:37,916
Ta có thể nói về chuyện đó, Dimitri.
244
00:11:39,083 --> 00:11:40,125
Anh nói có lý.
245
00:11:44,875 --> 00:11:46,125
Qua đây đi.
246
00:11:46,208 --> 00:11:47,500
- Qua đây.
- Đứng đây.
247
00:11:51,500 --> 00:11:52,416
Chào anh.
248
00:11:52,500 --> 00:11:55,250
Vai chính sẽ lồng tiếng.
Kiểm tra âm thanh nhé?
249
00:11:55,333 --> 00:11:58,166
- Tunç gửi lời hỏi thăm.
- Được rồi.
250
00:11:58,875 --> 00:12:01,125
- Anh ta đúng ra phải là siêu anh hùng.
- Ồ.
251
00:12:02,083 --> 00:12:04,375
Chào mừng và chúc may mắn nhé.
252
00:12:04,458 --> 00:12:07,000
Tên khốn đó đang rất vênh váo.
253
00:12:07,541 --> 00:12:10,250
Hãy bắt đầu với cảnh anh thách đấu đi.
254
00:12:10,333 --> 00:12:11,791
Đoạn về sau thì tuỳ anh.
255
00:12:13,958 --> 00:12:16,291
Dimitri, ta chạy thử trước được không?
256
00:12:16,375 --> 00:12:18,875
Chắc chắn rồi. Đừng để bị nhiễu âm nhé.
257
00:12:18,958 --> 00:12:20,041
Được rồi, ghi âm.
258
00:12:21,125 --> 00:12:22,500
Anh cứ tiếp tục đi.
259
00:12:26,625 --> 00:12:28,875
Anh ta sẽ làm thế này trong phim à?
260
00:12:28,958 --> 00:12:31,833
Đây chỉ là buổi thử vai
để xem có đạt không thôi.
261
00:12:32,500 --> 00:12:35,625
Một người bạn của tôi
cũng đi đóng phim siêu anh hùng.
262
00:12:35,708 --> 00:12:38,041
- Chắc giờ thể loại này rất nổi.
- Ừ.
263
00:12:38,125 --> 00:12:40,250
Này rận, anh bắt đầu nổi điên đi.
264
00:12:40,333 --> 00:12:42,000
Nổi điên xem nào! Làm đi!
265
00:12:45,125 --> 00:12:48,500
Siêu anh hùng này có khả năng gì?
Tôi không hiểu.
266
00:12:48,583 --> 00:12:51,125
Erşan, làm cho xong việc này trước đã.
267
00:12:51,208 --> 00:12:53,750
Rận, ra đây đi. Ta xong rồi.
268
00:12:53,833 --> 00:12:54,958
Xong rồi à?
269
00:12:56,083 --> 00:12:57,375
- Lại đây.
- Chà…
270
00:12:57,875 --> 00:13:00,208
Ông bảo tôi làm vậy, nhưng đã đạt chưa?
271
00:13:00,750 --> 00:13:01,666
Thật hoàn hảo.
272
00:13:01,750 --> 00:13:04,541
Ta đã thử mặc trang phục,
y như tôi tưởng tượng.
273
00:13:04,625 --> 00:13:08,083
Tôi muốn hỏi anh cái này.
Tên phim này là gì thế?
274
00:13:08,708 --> 00:13:09,625
Rận Trở Về.
275
00:13:09,708 --> 00:13:11,666
Rận Trở… Trở Về.
276
00:13:11,750 --> 00:13:15,916
Anh hùng này làm được gì?
Biết bay à? Có hạ cánh không? Là gì vậy?
277
00:13:16,000 --> 00:13:17,708
Anh hùng của tôi là rận mu.
278
00:13:17,791 --> 00:13:19,333
- Cái gì?
- Cái gì?
279
00:13:19,416 --> 00:13:21,583
Cái quái gì thế? Chẳng ai nói cả.
280
00:13:21,666 --> 00:13:25,791
- Anh bạn, anh bàn gì với Tunç rồi?
- Anh ta nói về phim siêu anh hùng.
281
00:13:25,875 --> 00:13:29,458
Anh ta bảo: "Anh ấy bị bọ cắn
rồi có được sức mạnh của nó".
282
00:13:29,541 --> 00:13:31,625
Vì để tránh vấn đề bản quyền đấy.
283
00:13:31,708 --> 00:13:36,666
Các con bọ khác đều bị dùng hết rồi,
nên anh ta phải lấy rận mu.
284
00:13:36,750 --> 00:13:37,958
Hay, hay mà.
285
00:13:38,041 --> 00:13:40,166
- Erşan, chờ chút.
- Gì cơ?
286
00:13:40,250 --> 00:13:42,041
- Trời ạ…
- Đây không phải lúc.
287
00:13:42,125 --> 00:13:44,375
Nói khi nào nữa? Ta ở phòng thu rồi.
288
00:13:44,458 --> 00:13:45,791
Đợi đã.
289
00:13:45,875 --> 00:13:48,458
Bỏ mặt nạ ra. Cởi ra.
290
00:13:50,875 --> 00:13:52,958
- Tumtum.
- Ibo?
291
00:13:56,083 --> 00:14:00,708
Chẳng phải cậu nói sẽ mặc quần bó
và trở thành siêu anh hùng sao?
292
00:14:00,791 --> 00:14:01,916
Vậy mà đóng rận mu?
293
00:14:03,166 --> 00:14:05,250
- Không đóng đâu.
- Nói với Tunç ấy.
294
00:14:05,333 --> 00:14:08,708
- Tôi không đóng. Chấm hết!
- Còn tiền ứng trước thì sao?
295
00:14:08,791 --> 00:14:11,458
Thôi im đi!
Tôi tự trả tiền cho trang phục đó.
296
00:14:11,541 --> 00:14:13,166
Tôi không có thời gian đâu.
297
00:14:13,750 --> 00:14:16,083
Cậu nói gì với người thợ may vậy? Hả?
298
00:14:16,166 --> 00:14:17,583
Tôi bảo dùng vải bó.
299
00:14:17,666 --> 00:14:18,791
Không còn gì nữa à?
300
00:14:18,875 --> 00:14:21,083
- Vì họ làm giống hệt còn gì.
- Ừ.
301
00:14:21,958 --> 00:14:24,000
- Chọn đúng người rồi đó!
- Lại đi.
302
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
Cậu vừa làm thế này ấy. Làm lại đi.
Ôi Chúa ơi!
303
00:14:27,416 --> 00:14:30,083
Tôi choáng luôn. Kêu cái tiếng kia đi.
304
00:14:31,083 --> 00:14:33,833
Không khác gì con rận mu. Hoàn hảo.
305
00:14:33,916 --> 00:14:36,250
- Tôi rất thích!
- Hay lắm.
306
00:14:37,583 --> 00:14:40,666
Họ sẽ giúp anh
chuyển chỗ hộp còn lại, được chứ?
307
00:14:45,833 --> 00:14:47,708
- Xin chào.
- Vâng?
308
00:14:48,208 --> 00:14:50,416
Anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy.
309
00:14:51,041 --> 00:14:52,041
Vâng.
310
00:14:52,125 --> 00:14:55,458
Tôi đến để thuyết trình
dự án phim với Erşan.
311
00:14:55,541 --> 00:14:58,000
- Có các hộp bên ngoài kìa.
- Hộp gì cơ?
312
00:14:58,083 --> 00:14:59,041
Những chú gấu.
313
00:15:01,958 --> 00:15:05,458
Anh có thể giúp bọn họ
mang các hộp đó vào trong không?
314
00:15:08,791 --> 00:15:10,750
- Anh thế nào rồi, Pyro?
- Tốt.
315
00:15:10,833 --> 00:15:14,291
- Chà, chuẩn bị nhiều thế.
- Vì tôi yêu Erşan tới mức đó.
316
00:15:14,375 --> 00:15:17,166
Tôi đã chuẩn bị
tới từng chi tiết nhỏ nhất.
317
00:15:17,250 --> 00:15:20,750
Hình minh họa, thiết kế,
vải vóc, tất cả đều đã sẵn sàng.
318
00:15:20,833 --> 00:15:25,375
Pyro, nhìn này. Tôi thiết kế điện thoại
cho năm 2022. Anh nghĩ sao?
319
00:15:25,458 --> 00:15:26,291
Tốt.
320
00:15:26,375 --> 00:15:28,666
Cho tôi một ly vodka yêu thích nào.
321
00:15:28,750 --> 00:15:30,500
Đức vua! Chào mừng.
322
00:15:32,166 --> 00:15:36,041
- Đến sớm thế. Hẹn tầm 4 giờ chiều mà.
- 3 giờ là tầm 4 giờ rồi.
323
00:15:37,250 --> 00:15:40,916
- Chà, Tumtum? Anh đã bắt đầu mặc…
- Bọn này biết rồi.
324
00:15:41,000 --> 00:15:44,041
"Anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy".
Tôi biết rồi.
325
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Sao lại tức giận vậy?
326
00:15:45,458 --> 00:15:48,000
Hôm nay cậu ấy nghỉ.
Vừa bị sang chấn thôi.
327
00:15:48,083 --> 00:15:51,375
Cậu từng thấy con rận mu
tự thiết kế trang phục chưa?
328
00:15:51,458 --> 00:15:54,291
Chà, cái đó thì tôi chịu thôi.
329
00:16:04,250 --> 00:16:07,583
Đây chính là kỳ quan mà tôi nói đến.
Hộp Xanh.
330
00:16:08,750 --> 00:16:10,583
Ván ép sơn màu xanh thôi mà.
331
00:16:10,666 --> 00:16:12,833
Nếu nhìn theo cách đó, thì đúng vậy.
332
00:16:12,916 --> 00:16:15,875
Họ thì lại không thấy thế.
Họ nằm dài trên này.
333
00:16:15,958 --> 00:16:16,791
Như thế này.
334
00:16:16,875 --> 00:16:20,125
Họ nằm dài ra,
rồi thêm một cảnh ở đằng sau.
335
00:16:20,208 --> 00:16:21,750
Thấy chứ? Tôi đang làm gì?
336
00:16:21,833 --> 00:16:23,500
- Ông đang bay.
- Chính xác.
337
00:16:23,583 --> 00:16:25,708
Xin lỗi đã không nhìn theo cách đó.
338
00:16:25,791 --> 00:16:29,416
Vậy hãy nhìn theo cách đó đi.
Cho tôi chút gió. Bật quạt lên.
339
00:16:29,500 --> 00:16:30,875
Như này. Thấy chưa?
340
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
- Nhưng đợi đã.
- Cái này.
341
00:16:32,958 --> 00:16:36,625
Tôi phải cầm cái này hướng lên
hoặc chĩa ngang tầm mắt ông.
342
00:16:36,708 --> 00:16:38,250
- Này…
- Tuỳ vào hướng bay.
343
00:16:38,333 --> 00:16:42,541
Tôi bay hướng này nhưng hãy nghĩ đến
áo choàng và Istanbul ở đằng sau.
344
00:16:42,625 --> 00:16:44,833
- Vậy là có mặc áo choàng.
- Xem này.
345
00:16:44,916 --> 00:16:49,666
Cầm hướng lên khi tôi đang nói,
không phải ngang tầm mắt. Như thế này.
346
00:16:49,750 --> 00:16:53,416
Dùng quạt nhỏ hơn khi ông nói
để ta có thể thu âm lại.
347
00:16:53,500 --> 00:16:55,708
Nếu có áo choàng thì phải ghi lại.
348
00:16:55,791 --> 00:16:58,208
- Sẽ có áo choàng.
- Như này.
349
00:16:58,291 --> 00:17:00,708
- Nghĩ về bầu trời, dưới không có gì.
- Ừ.
350
00:17:00,791 --> 00:17:02,166
Mấy người bị tai nạn à?
351
00:17:02,250 --> 00:17:04,291
Im đi! Erşan, mấy thứ này là sao?
352
00:17:04,375 --> 00:17:07,250
- Cô bị sao vậy?
- Còn ông? Ông đang làm gì vậy?
353
00:17:07,333 --> 00:17:10,708
Tôi đang bay. Sẽ có phong cảnh dưới chân.
Cô đã làm gì?
354
00:17:10,791 --> 00:17:14,250
Bọn tôi tới chỗ Melkan Orsay.
Chỉ vài thay đổi nhỏ thôi.
355
00:17:15,083 --> 00:17:16,375
Feride đâu?
356
00:17:16,458 --> 00:17:18,916
Ông ấy thật sự không nhận ra cô.
357
00:17:19,000 --> 00:17:21,166
Feride đây, nhưng là một Feride mới.
358
00:17:21,833 --> 00:17:25,125
Một tháng nữa quay rồi.
Cô đã làm gì với mặt mình vậy?
359
00:17:25,208 --> 00:17:28,208
- Altın, không phải anh đi cùng họ à?
- Erşan.
360
00:17:29,750 --> 00:17:33,125
Tôi có thể ứng trước 134.000 lira
cho việc cá nhân không?
361
00:17:33,208 --> 00:17:36,166
Pyro, đưa tôi thìa xúc đá.
Đừng để tôi cắt cái đó.
362
00:17:36,250 --> 00:17:37,416
Miễn phí ư?
363
00:17:37,500 --> 00:17:42,041
Erşan, xin lỗi vì chen ngang,
nhưng tôi phải thuyết trình nốt,
364
00:17:42,125 --> 00:17:43,750
và rời đi tầm 6 giờ chiều.
365
00:17:43,833 --> 00:17:45,583
- Ý cậu là 5 giờ chiều.
- Ừ.
366
00:17:46,708 --> 00:17:47,541
Bắt đầu thôi.
367
00:17:47,625 --> 00:17:51,583
Chuyến đi khứ hồi tới tương lai
đã thách thức các nhà làm phim khác.
368
00:17:52,083 --> 00:17:54,708
Gần như là một cái tát vào mặt Hollywood.
369
00:17:54,791 --> 00:17:57,583
Đừng có phóng đại
và làm tôi khó chịu nữa đi.
370
00:17:57,666 --> 00:17:59,416
Khi nào thì họ mới tháo băng?
371
00:17:59,500 --> 00:18:01,666
Erşan, có thôi đi không!
372
00:18:02,166 --> 00:18:07,375
Chuyến đi khứ hồi tới tương lai là đoá hoa
nở trong rạp phim khiêm tốn của ta.
373
00:18:07,875 --> 00:18:12,916
Một tác phẩm nghệ thuật, tạo ra bởi
tầm nhìn xa của Erşan và bút chì của tôi.
374
00:18:13,416 --> 00:18:16,625
Phim của chúng ta sẽ diễn ra ở Istanbul.
375
00:18:16,708 --> 00:18:18,875
Năm 2022.
376
00:18:18,958 --> 00:18:20,708
Địa điểm, Mecidiyeköy.
377
00:18:21,541 --> 00:18:26,541
- Nhưng năm 2022 thì xe phải bay chứ.
- Trong tầm nhìn của tôi thì là xe điện.
378
00:18:26,625 --> 00:18:29,958
Xe điện? Tumtum nói đúng!
Tiếp theo là gì? Pin à?
379
00:18:30,041 --> 00:18:31,291
Cho xe bay đi!
380
00:18:31,375 --> 00:18:34,375
Chi tiết nhỏ thôi.
Tôi làm được, không cần lo lắng.
381
00:18:35,041 --> 00:18:38,708
Người hùng của bộ phim, Erman,
đến từ một nơi rất xa.
382
00:18:38,791 --> 00:18:42,583
Anh ấy sống tại năm 2050
và đi về năm 2022.
383
00:18:42,666 --> 00:18:44,500
Vậy là 28 năm.
384
00:18:44,583 --> 00:18:46,583
Erman đang tìm kiếm thứ gì đó.
385
00:18:47,083 --> 00:18:48,500
Có thể là bản thân mình.
386
00:18:49,750 --> 00:18:52,875
Anh ta có bị bọ cắn
và có được sức mạnh của nó không?
387
00:18:52,958 --> 00:18:55,500
Anh đang nói gì vậy? Không có bọ nào hết.
388
00:18:55,583 --> 00:18:56,625
Tốt.
389
00:18:57,791 --> 00:19:00,875
Để tôi hỏi cậu cái này, cậu sống ở đâu?
390
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Cihangir.
391
00:19:02,041 --> 00:19:05,416
- Được rồi, tiếp tục đi.
- Tiếp tục với phần hình ảnh.
392
00:19:05,500 --> 00:19:08,250
Được rồi cưng,
cứ tiếp tục với hình ảnh đi,
393
00:19:08,333 --> 00:19:11,458
nhưng tôi đâu rồi?
Tôi không thấy mình trong này.
394
00:19:11,541 --> 00:19:13,708
Vì phần ảnh của cô ấy bị mất rồi.
395
00:19:16,333 --> 00:19:17,625
Đồ đàn bà vô duyên.
396
00:19:17,708 --> 00:19:21,625
Tôi đề nghị ta nên
quay thật kĩ Mecidiyeköy
397
00:19:21,708 --> 00:19:24,833
và trang trí nơi này như năm 2022.
398
00:19:24,916 --> 00:19:26,833
Tôi đã đặt siêu thị khắp nơi.
399
00:19:26,916 --> 00:19:28,791
ST.
400
00:19:28,875 --> 00:19:30,500
- ST?
- Vâng, Erşan.
401
00:19:30,583 --> 00:19:33,333
S và T.
402
00:19:33,416 --> 00:19:36,166
ST, siêu thị.
403
00:19:36,791 --> 00:19:38,833
- Anh bịa ra cái đó?
- Bịa hết mà.
404
00:19:38,916 --> 00:19:43,458
Tôi đã hình dung về
siêu thị và Mecidiyeköy vào năm 2022.
405
00:19:43,541 --> 00:19:46,916
Không ai hình dung ra Mecidiyeköy,
nhưng cậu thì có?
406
00:19:47,000 --> 00:19:49,083
Anh bạn, tôi ở đâu trong phim này?
407
00:19:49,166 --> 00:19:50,333
Tôi là Erman à?
408
00:19:50,416 --> 00:19:53,500
Nếu phải nói,
thì với tư cách là người dựng cảnh,
409
00:19:53,583 --> 00:19:55,416
anh ta vẫn chưa nghĩ nội dung.
410
00:19:55,500 --> 00:19:58,541
Anh ấy chỉ mới tô vẽ
bằng phần hình ảnh thôi.
411
00:19:58,625 --> 00:20:01,583
Tôi chỉ nói với tư cách là
người dựng cảnh thôi đó.
412
00:20:01,666 --> 00:20:03,541
Mọi người, nghe này.
413
00:20:03,625 --> 00:20:07,458
Tôi là biên kịch
của bộ phim đình đám Apexes.
414
00:20:07,541 --> 00:20:10,833
Tôi đã hoãn dự án đó lại chỉ để đến đây.
415
00:20:10,916 --> 00:20:14,000
Tôi quen làm việc chuyên nghiệp,
kiểu phương Tây.
416
00:20:14,083 --> 00:20:18,291
Nếu mọi người không quen,
tôi lướt qua nhanh cũng được.
417
00:20:18,375 --> 00:20:21,625
Nhìn này. Màu sắc đã sẵn sàng,
mọi thứ đều sẵn sàng.
418
00:20:21,708 --> 00:20:23,708
Ngay cả bảng màu cũng đã sẵn sàng.
419
00:20:24,916 --> 00:20:26,625
Ồ, chào mừng chú.
420
00:20:26,708 --> 00:20:28,041
Biến đi!
421
00:20:29,041 --> 00:20:30,625
- Sao thế Mami?
- Tốt thôi.
422
00:20:30,708 --> 00:20:34,458
- Mấy cô này bị sao vậy?
- Họ sẽ ổn thôi.
423
00:20:34,541 --> 00:20:38,916
Giờ bọn tôi đang xem bài thuyết trình
của Ahben, hay nên nói là hình ảnh.
424
00:20:39,000 --> 00:20:42,083
Tôi nghe rồi. Tốn đến 134 triệu lira đấy.
425
00:20:42,166 --> 00:20:43,958
134 triệu?
426
00:20:44,041 --> 00:20:46,333
134.000 là đủ cho tôi làm rồi.
427
00:20:46,416 --> 00:20:48,666
134 triệu? Cậu bị mất trí rồi à?
428
00:20:48,750 --> 00:20:51,125
Lira à? Đồng dinar của Afyon? Gì vậy?
429
00:20:51,208 --> 00:20:53,791
Erşan, tôi làm ăn như thế đấy.
430
00:20:53,875 --> 00:20:55,875
Tôi không thể làm dự án rẻ tiền.
431
00:20:55,958 --> 00:20:58,791
Tôi trả 5000 lira cho cái này,
đến giờ vẫn xót.
432
00:20:58,875 --> 00:21:01,541
Mà nó còn giúp tôi bay! 134 cái gì?
433
00:21:01,625 --> 00:21:06,166
Chi phí bìa cứng để dựng Mecidiyeköy
mà tôi hình dung, là bảy triệu lira.
434
00:21:06,750 --> 00:21:08,541
Ahben, chết tiệt!
435
00:21:08,625 --> 00:21:09,875
Đủ rồi!
436
00:21:09,958 --> 00:21:13,916
Tôi định mua nhà mùa hè ở Şile
với số tiền ít ỏi kiếm được ở đây.
437
00:21:14,000 --> 00:21:16,041
Nhưng đâu thể làm việc
với người thiển cận.
438
00:21:16,125 --> 00:21:17,833
Một căn nhà mùa hè ở Şile?
439
00:21:17,916 --> 00:21:22,083
Tôi dành cả đời cho điện ảnh,
nhưng sống trong căn hộ hai phòng ngủ.
440
00:21:22,166 --> 00:21:24,666
Tất cả là về tầm nhìn, cưng à.
441
00:21:24,750 --> 00:21:26,750
Đừng nghĩ vụn vặt, nghĩ rộng ra.
442
00:21:27,666 --> 00:21:30,791
Căn nhà tôi muốn mua ở Şile
nằm cạnh nhà ông Zeki.
443
00:21:30,875 --> 00:21:33,291
Khi ông ấy ló đầu ra, ông ấy sẽ thấy tôi.
444
00:21:33,375 --> 00:21:37,625
Nghe này, nếu ông ấy ló đầu ra,
bảo ông ấy là Erşan gửi lời hỏi thăm.
445
00:21:37,708 --> 00:21:39,916
- Biến khỏi đây!
- Nhục nhã thay.
446
00:21:40,416 --> 00:21:44,500
Một ngày nào đó, khi tôi quay xong Apexes,
các người sẽ xếp thành hàng
447
00:21:44,583 --> 00:21:46,125
để hôn tay tôi.
448
00:21:46,208 --> 00:21:50,291
Khi nào quay xong Apexes,
tôi sẽ là người quyết định nên hôn ở đâu.
449
00:21:51,041 --> 00:21:54,000
Lý do điện ảnh Thổ Nhĩ Kỳ như đống hổ lốn
450
00:21:54,500 --> 00:21:57,583
là bởi vì những kẻ
thiếu tầm nhìn như các người!
451
00:21:58,291 --> 00:22:00,875
Ahben yêu quý, di chuyển sang phải chút.
452
00:22:00,958 --> 00:22:02,250
Thêm chút nữa.
453
00:22:02,333 --> 00:22:04,166
Một chút nữa.
454
00:22:04,250 --> 00:22:06,250
Giờ biến khỏi cuộc đời bọn này đi!
455
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
Xấu hổ thay.
456
00:22:11,041 --> 00:22:12,333
Nhục mấy người chưa!
457
00:22:16,625 --> 00:22:17,750
Cậu ta điên rồi.
458
00:22:17,833 --> 00:22:20,041
Không bị điên. Rối loạn lưỡng cực mà.
459
00:22:20,125 --> 00:22:21,583
Đều tệ như nhau thôi.
460
00:22:21,666 --> 00:22:23,958
Nói gì mà: "Hình dung ra Mecidiyeköy".
461
00:22:24,041 --> 00:22:26,125
Làm quái có ai làm chuyện đó?
462
00:22:29,458 --> 00:22:31,833
Anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy.
463
00:22:31,916 --> 00:22:35,041
Nói gì vậy, thằng đần?
Sắp tháng Bảy rồi còn gì.
464
00:22:35,125 --> 00:22:36,416
Sao cũng được.
465
00:22:36,500 --> 00:22:37,916
Isa, cho bọn tôi hai…
466
00:22:38,500 --> 00:22:40,750
- Chúa ơi.
- Tên khốn đó là ai?
467
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
- Ai cơ?
- Nhiều thằng lắm!
468
00:22:42,958 --> 00:22:45,875
- Cái kẻ làm các cô ra như này ấy.
- Melkan Orsay.
469
00:22:45,958 --> 00:22:48,791
- Đồ khốn hám tiền.
- Tôi cần giải quyết với hắn.
470
00:22:48,875 --> 00:22:52,250
Bắt hắn trả giá cho việc hắn đã làm
với diễn viên của tôi.
471
00:23:00,000 --> 00:23:05,083
Chà, thật bất ngờ. Cuộc hẹn của cô là
vào tuần sau. Ai uống rượu bạc hà không?
472
00:23:05,166 --> 00:23:06,750
Cậu biết tôi là ai không?
473
00:23:08,333 --> 00:23:11,958
- Trông không quen lắm.
- Có muốn chúng ta thân hơn không?
474
00:23:12,041 --> 00:23:15,041
Chuyện này thật không phù hợp, Seyyal.
475
00:23:15,125 --> 00:23:17,916
Tôi hỏi ông câu này
để giải tỏa tâm trạng nhé.
476
00:23:18,000 --> 00:23:20,458
- Ông là tóc vàng tự nhiên à?
- Không.
477
00:23:20,958 --> 00:23:23,500
Melkan Orsay là tên thật của cậu à?
478
00:23:24,708 --> 00:23:25,791
Là Cemal.
479
00:23:25,875 --> 00:23:27,000
- Cemal?
- Vâng.
480
00:23:27,083 --> 00:23:29,708
Nghe này, ta sẽ trò chuyện vui vẻ, Cemal.
481
00:23:29,791 --> 00:23:32,750
- Erşan, ông đã hứa rồi.
- Đợi đã, Alev.
482
00:23:33,250 --> 00:23:38,208
Cemal, tháo băng của Feride ra ngay,
trả lại vẻ ngoài lúc trước cho các cô ấy.
483
00:23:38,291 --> 00:23:42,000
Sau khi thấy kết quả,
tôi sẽ xem nên điều trị cho cậu tới đâu.
484
00:23:42,083 --> 00:23:44,166
- Làm đi, Cemal.
- Tôi có thể gỡ ra.
485
00:23:44,250 --> 00:23:45,500
Không vấn đề gì.
486
00:23:45,583 --> 00:23:48,833
Không đau đến vậy đâu.
Quấn hơi nhiều băng chút thôi.
487
00:23:56,416 --> 00:23:58,708
Các cô, có chuyện gì vậy?
488
00:23:59,208 --> 00:24:00,958
Tôi không cảm thấy gì hết.
489
00:24:01,041 --> 00:24:04,166
Vì sưng quá nên
tôi cũng không nói chắc được.
490
00:24:04,250 --> 00:24:05,250
Phải không Erşan?
491
00:24:05,333 --> 00:24:07,333
Xin Chúa cho tôi sự kiên nhẫn.
492
00:24:07,416 --> 00:24:12,041
Erşan, không có gì phải lo hết.
Đóng vảy vậy thôi. Sẽ rơi ra ấy mà.
493
00:24:12,125 --> 00:24:14,708
Đóng vảy thôi, Erşan, sẽ rơi ra mà.
494
00:24:14,791 --> 00:24:18,666
Tôi sẽ cho cậu một tháng
để làm Feride trở lại như cũ.
495
00:24:18,750 --> 00:24:20,791
Không tôi cho tai cậu dính với mắt đấy.
496
00:24:20,875 --> 00:24:25,083
Được, nhưng không cần dính đâu.
Thấy chưa? Mũi vào đúng vị trí rồi này.
497
00:24:25,166 --> 00:24:28,291
Nếu làm sai gì đó
thì cái mũi đã rơi ra rồi.
498
00:24:28,375 --> 00:24:32,875
Vảy này sẽ bong ra. Đừng lo.
Không cần dính đâu.
499
00:24:32,958 --> 00:24:35,708
Vảy thôi, Erşan, sẽ bong ấy mà.
500
00:24:35,791 --> 00:24:37,916
- Cái này là vảy à?
- Vâng.
501
00:24:40,666 --> 00:24:43,000
- Ừ. Tumtum.
- Erşan.
502
00:24:43,083 --> 00:24:45,375
- Cậu là bạn trai cô ấy. Eray.
- Cô nào?
503
00:24:45,458 --> 00:24:47,416
- Có quan trọng không?
- Không.
504
00:24:48,083 --> 00:24:50,916
- Alev. Songül, vợ của Erman.
- Ừ? Được rồi.
505
00:24:51,000 --> 00:24:52,875
- Đã kết hôn nhỉ?
- Ừ, đúng rồi.
506
00:24:53,541 --> 00:24:55,375
Nhà báo Lale. Seyyal yêu quý.
507
00:24:55,458 --> 00:24:58,083
Mami. Ông ở hành tinh Kruton.
Bố của Erman.
508
00:24:58,166 --> 00:24:59,416
- Qua đây.
- Ở đâu?
509
00:25:00,000 --> 00:25:02,083
Hành tinh. Cứ đợi chúng tôi ở đó.
510
00:25:02,166 --> 00:25:05,333
- Pyro. Orhan, anh trai của Songül.
- Cảm ơn.
511
00:25:05,416 --> 00:25:06,500
Feride đâu rồi?
512
00:25:07,333 --> 00:25:09,458
- Tôi đây.
- Nhìn cô kìa, cưng à.
513
00:25:09,541 --> 00:25:11,666
Thấy chứ? Nhìn cô xinh chưa kìa.
514
00:25:12,333 --> 00:25:13,708
- Giờ ổn rồi hả?
- Vâng.
515
00:25:13,791 --> 00:25:17,625
Cô xinh đẹp nhất khi là chính mình.
Mọi người cũng đẹp như vậy.
516
00:25:17,708 --> 00:25:21,791
Đừng làm thế nữa. Khuôn mặt
là kho báu lớn nhất của mọi người mà.
517
00:25:21,875 --> 00:25:24,458
Cả trăm con mắt
sẽ sáng lên qua mắt các cô.
518
00:25:24,541 --> 00:25:27,666
Cả ngàn đôi môi hoà cùng tiếng nói.
Đừng làm thế nữa.
519
00:25:27,750 --> 00:25:32,875
Là vậy à? Nghĩ phẫu thuật giúp cô đẹp hơn?
Đừng bao giờ động dao kéo vào mặt mình.
520
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Làm ơn đó!
521
00:25:34,458 --> 00:25:37,125
- Của cô đây.
- Cảm ơn.
522
00:25:38,250 --> 00:25:42,666
- Sao nhìn chằm chằm như điên vậy?
- Erşan, ông vừa khai sáng cho tôi.
523
00:25:42,750 --> 00:25:45,083
Ông biết không, ông như người bố vậy.
524
00:25:45,166 --> 00:25:47,250
Tôi đổi ý về việc phẫu thuật rồi.
525
00:25:47,333 --> 00:25:49,458
Tôi đã kiếm được 134.000 lira.
526
00:25:49,541 --> 00:25:52,583
Tôi ôm ông được chứ? Để tôi ôm đi.
Erşan thân mến.
527
00:25:52,666 --> 00:25:55,541
- Đừng có làm to chuyện.
- Không làm to ra đâu.
528
00:25:55,625 --> 00:25:57,125
Đây. Thanh tra Aytaç.
529
00:25:57,208 --> 00:25:59,250
Đảm bảo an toàn cho cả thành phố.
530
00:25:59,333 --> 00:26:00,875
- Được rồi.
- Ừ.
531
00:26:00,958 --> 00:26:04,041
Mọi người, tên phim là Erman.
Diễn ra ở thời của ta.
532
00:26:04,125 --> 00:26:05,208
Thế thì tốt rồi.
533
00:26:05,708 --> 00:26:07,583
Tôi đóng Erman, siêu anh hùng.
534
00:26:07,666 --> 00:26:09,333
Đến từ một hành tinh khác.
535
00:26:09,416 --> 00:26:12,333
Làm ơn diễn hết sức nhé.
Bộ phim này đắt lắm.
536
00:26:12,416 --> 00:26:13,500
Được rồi.
537
00:26:13,583 --> 00:26:15,250
Anh ta lấy sức mạnh từ đâu?
538
00:26:15,333 --> 00:26:17,875
Có thể nào là do anh ta bị bọ cắn không?
539
00:26:17,958 --> 00:26:19,833
Không, làm gì có chuyện đó.
540
00:26:19,916 --> 00:26:23,875
Nhưng sẽ bị các vấn đề xã hội gặm nhấm,
ta sẽ xem điều gì sẽ xảy ra.
541
00:26:23,958 --> 00:26:25,916
Ông lại muốn bay cao rồi.
542
00:26:26,000 --> 00:26:29,250
Tất nhiên rồi.
Thật ra, chúng ta sẽ bay cao nhất có thể.
543
00:26:31,458 --> 00:26:33,875
Hãng phim Kuneri trân trọng giới thiệu.
544
00:26:36,416 --> 00:26:40,291
Erman. Người hùng cuối cùng
của thế giới phụ hệ.
545
00:26:40,833 --> 00:26:44,875
Bạn đưa Erşan đến đây
và Erşan Kuneri mang đến cho bạn Erman.
546
00:26:45,375 --> 00:26:49,708
Với vải bó và chiếc áo choàng
đạt tiêu chuẩn thế giới,
547
00:26:49,791 --> 00:26:51,291
người đàn ông bất bại.
548
00:26:51,375 --> 00:26:53,458
Siêu nhân. Erman.
549
00:26:54,041 --> 00:26:56,083
Anh ấy lao đao trước khó khăn của dân.
550
00:26:56,166 --> 00:27:00,875
Sức mạnh chính nghĩa bẻ cong sắt
nhưng không thể hại một con ruồi. Erman.
551
00:27:00,958 --> 00:27:02,625
Bộ phim đầu của Thổ Nhĩ Kỳ.
552
00:27:02,708 --> 00:27:07,166
được quay bằng hệ thống Hộp Xanh
và đèn tia cực tím,
553
00:27:07,250 --> 00:27:10,166
Erman là tác phẩm
có kinh phí cao nhất mùa này.
554
00:27:10,250 --> 00:27:13,458
Một sức mạnh bị mất
giữa đỉnh cao của sức mạnh thể chất
555
00:27:13,541 --> 00:27:15,208
và chiều sâu của cân bằng.
556
00:27:15,291 --> 00:27:19,375
Erman. Mau mua vé và đến rạp xem phim nào.
557
00:27:19,458 --> 00:27:21,833
Hãng Kuneri đưa ta đến hành tinh Kruton.
558
00:27:21,916 --> 00:27:23,000
Erman!
559
00:27:31,333 --> 00:27:32,750
Erman!
560
00:27:47,333 --> 00:27:48,666
Erman!
561
00:27:59,333 --> 00:28:00,958
Erman!
562
00:28:01,041 --> 00:28:04,666
- Đã đến lúc rồi à?
- Tương lai của Kruton nằm trong tay cậu.
563
00:28:04,750 --> 00:28:09,583
Ông có cho tôi tận hưởng cuộc đời đâu.
Tôi sẽ nói với cha để giải quyết việc này.
564
00:28:15,375 --> 00:28:16,208
…con trai à.
565
00:28:16,291 --> 00:28:19,416
Ông già, dừng cái kiểu nói thều thào
của ông lại đi.
566
00:28:19,500 --> 00:28:23,750
"Tương lai của Kruton phụ thuộc vào cậu".
"Ồ, cậu làm được mà".
567
00:28:23,833 --> 00:28:25,833
Đủ rồi. Ông chỉ thêm phiền thôi.
568
00:28:25,916 --> 00:28:29,583
Mong đợi gì từ một người đội mũ trùm
tay cầm huân hương chứ?
569
00:28:29,666 --> 00:28:31,750
Có cái tin tốt lành nào được hả?
570
00:28:31,833 --> 00:28:32,791
Cha ơi!
571
00:28:39,416 --> 00:28:41,333
Đây. Chú Kadir.
572
00:28:41,416 --> 00:28:42,666
Cha tôi thôi mà.
573
00:28:50,333 --> 00:28:54,666
Kẻ liều lĩnh của hành tinh Kruton.
Erman. Con trai ta.
574
00:28:54,750 --> 00:28:56,208
Vâng, thưa cha.
575
00:28:56,291 --> 00:28:59,750
Con đã kiểm tra số liệu thống kê dân số
của Kruton chưa?
576
00:28:59,833 --> 00:29:03,333
- Con đã làm, thưa cha.
- Dân số của chúng ta đang giảm dần.
577
00:29:03,416 --> 00:29:06,375
Là người có siêu năng lực cuối cùng
của thế hệ này,
578
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
không có một người nào trong vũ trụ này
579
00:29:09,166 --> 00:29:11,833
để bầu bạn bên con và sinh con đẻ cái.
580
00:29:12,333 --> 00:29:13,583
Kruton đang chết dần.
581
00:29:14,375 --> 00:29:16,666
Dù phân biệt giới tính, cha nói đúng.
582
00:29:16,750 --> 00:29:19,916
Erman, cha định nói với con một chuyện,
583
00:29:20,500 --> 00:29:21,750
nhưng là gì ấy nhỉ?
584
00:29:22,250 --> 00:29:23,958
- Khởi động lại nhé?
- Vâng.
585
00:29:25,833 --> 00:29:27,916
Hội đồng đã tập hợp.
586
00:29:28,625 --> 00:29:32,583
Chúng ta cũng nhận được tin tốt
từ Vorunkas và Shaberaans.
587
00:29:33,333 --> 00:29:36,125
Dưới sự hướng dẫn
của ánh sáng và tình yêu,
588
00:29:36,791 --> 00:29:39,041
đấng thần trí của Kruton
589
00:29:39,125 --> 00:29:45,583
đã được quốc hội chấp thuận rằng
bạn đời của con không ở vũ trụ này.
590
00:29:45,666 --> 00:29:50,375
- Thế còn đám Veerman và Juşka?
- Kệ xác cái đám đó đi, Erman!
591
00:29:50,458 --> 00:29:53,833
Không có ý gì,
nhưng ta không có thời gian xử lý chúng.
592
00:29:53,916 --> 00:29:57,000
Có con trai của nhà Patarisa.
Họ có một hội đồng.
593
00:29:57,083 --> 00:29:59,125
Con trai ông ta.
594
00:29:59,208 --> 00:30:01,333
Tên khốn đó!
595
00:30:01,416 --> 00:30:05,541
Dắt mũi tất cả đám xung quanh.
Chúng là một lũ xảo quyệt!
596
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Nói cho con biết,
597
00:30:08,375 --> 00:30:10,208
hội đồng toàn người của chúng.
598
00:30:10,291 --> 00:30:13,625
Chúng như một băng đảng ở đó.
Thành lập một bang rồi.
599
00:30:13,708 --> 00:30:15,500
Nhưng ta đã nói gì với chúng?
600
00:30:15,583 --> 00:30:17,333
Ta đã nói gì nào, Erman?
601
00:30:17,416 --> 00:30:19,875
Ta nói, "Này, lũ khốn!"
602
00:30:20,375 --> 00:30:23,666
Con có nghe ta nói không, Erman?
Có nghe ta nói không?
603
00:30:23,750 --> 00:30:27,250
Tên khốn đó vẫn chưa
ở trong hội đồng, hắn có…
604
00:30:27,333 --> 00:30:29,875
Cha, cha đang làm cái quái gì vậy?
605
00:30:29,958 --> 00:30:31,708
Lại đây nói chuyện trực tiếp.
606
00:30:31,791 --> 00:30:34,583
Đợi đi, Erman. Kiểu của nó phải vậy.
607
00:30:34,666 --> 00:30:35,833
Mau vào trong đi.
608
00:30:35,916 --> 00:30:38,916
- Vậy họ có nói với cha ở đâu không?
- Vào trong đi!
609
00:30:42,541 --> 00:30:46,083
Thú thực với con, nơi ấy là Dải Ngân hà.
610
00:30:46,666 --> 00:30:50,666
Ta đã cố giật dây và dùng sức ảnh hưởng,
611
00:30:50,750 --> 00:30:53,500
nhưng đó là Dải Ngân hà.
Con sẽ đến Trái Đất.
612
00:30:53,583 --> 00:30:55,666
Chết tiệt! Sao lại là Trái Đất?
613
00:30:55,750 --> 00:30:58,166
Trong hàng tỷ hành tinh khác!
614
00:30:58,250 --> 00:30:59,583
Con hãy đi đi.
615
00:30:59,666 --> 00:31:01,500
Họ hay phán xét lại bẩn thỉu.
616
00:31:01,583 --> 00:31:04,875
Khoa học, nghệ thuật và đạo đức
đều loạn hết cả lên.
617
00:31:04,958 --> 00:31:07,250
Cái nhiệm vụ bắt buộc ai cũng muốn né.
618
00:31:07,333 --> 00:31:08,541
Erman,
619
00:31:09,333 --> 00:31:14,625
thế hệ tiếp theo của Kruton sẽ thịnh vượng
khi con tìm được bạn đời trên Trái Đất.
620
00:31:14,708 --> 00:31:18,541
Nghe này, con đồng ý chỉ vì
cha là cha con.
621
00:31:18,625 --> 00:31:21,875
Chúng ta không yêu cầu con
phải giúp đỡ Trái Đất.
622
00:31:22,375 --> 00:31:26,083
Chỉ cần đến đó, tìm bạn đời và sinh sản.
623
00:31:26,166 --> 00:31:27,000
Chỉ vậy thôi.
624
00:31:27,083 --> 00:31:29,791
Tương lai của Kruton nằm trong tay con.
625
00:31:29,875 --> 00:31:31,375
Xin ánh sáng và tình yêu,
626
00:31:31,875 --> 00:31:33,791
khao khát và sự tận tâm,
627
00:31:33,875 --> 00:31:36,666
niềm vui và sức mạnh luôn ở bên con.
628
00:31:36,750 --> 00:31:39,041
Lại một câu đùa của bố hả?
629
00:31:41,458 --> 00:31:42,541
Vâng, thưa cha.
630
00:31:43,666 --> 00:31:47,333
Con sẽ đến Trái Đất.
Bắt đầu một thế giới mới trên thế giới đó.
631
00:31:47,833 --> 00:31:50,458
Dù con muốn ở đây,
giúp mọi người sinh sản,
632
00:31:50,541 --> 00:31:52,208
con sẽ đến đó. Được thôi.
633
00:32:00,250 --> 00:32:01,708
Erman!
634
00:32:07,750 --> 00:32:09,458
Hãy nhớ, Erman,
635
00:32:09,541 --> 00:32:12,208
ở nơi ấy con đại diện
cho hành tinh của mình.
636
00:32:12,291 --> 00:32:15,000
Đừng bao giờ khuất phục trước bất kỳ ai.
637
00:32:15,083 --> 00:32:19,583
Đừng bao giờ nghĩ rằng con không chịu được
điều tiếng. Nhẫn nhịn đi!
638
00:32:19,666 --> 00:32:21,833
Đừng tin người, Erman.
639
00:32:23,291 --> 00:32:27,541
Đừng mắc kẹt trong mối quan hệ đau thương.
Đừng bao giờ quên điều đó.
640
00:32:28,416 --> 00:32:32,208
Đừng dính vào chuyện tài chính, Erman.
641
00:32:33,041 --> 00:32:34,708
Con sẽ mất bạn bè.
642
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
Người nghèo cho từ tâm,
người giàu cho từ tài khoản.
643
00:32:38,083 --> 00:32:42,875
Đừng nhầm lẫn
sự hào phóng với sự cả tin, Erman.
644
00:32:47,791 --> 00:32:50,500
- Nghe nói anh đang đến Trái Đất.
- Đúng vậy.
645
00:32:51,000 --> 00:32:52,375
Cầu Chúa cứu rỗi anh.
646
00:33:01,833 --> 00:33:03,958
Trái Đất già to lớn kia.
647
00:33:05,375 --> 00:33:07,500
Để xem ai lớn hơn ai.
648
00:33:07,583 --> 00:33:09,166
Để rồi xem.
649
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Hoan hô!
650
00:33:44,958 --> 00:33:46,166
Con ai đây?
651
00:33:46,250 --> 00:33:47,666
Ferit, con yêu!
652
00:33:47,750 --> 00:33:49,041
Chúa phù hộ anh.
653
00:33:49,125 --> 00:33:50,125
Việc của tôi mà.
654
00:33:50,208 --> 00:33:51,750
Cho đi qua, làm ơn.
655
00:33:52,625 --> 00:33:56,500
- Có bình luận gì không?
- Tôi là Erman. Đến từ hành tinh Kruton.
656
00:33:56,583 --> 00:34:00,750
- Cho xin kiểu anh với cậu bé nhé?
- Làm tốt lắm! Đúng là anh hùng!
657
00:34:00,833 --> 00:34:02,375
Anh ấy cũng rất đẹp trai.
658
00:34:02,458 --> 00:34:05,000
Thôi đi gái, nhìn áo choàng
của anh ta kìa!
659
00:34:05,083 --> 00:34:07,416
Xin lỗi. Cho tôi qua với.
660
00:34:07,500 --> 00:34:08,875
Xin lỗi. Erman.
661
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
Chào mừng đến thế giới này.
662
00:34:11,750 --> 00:34:12,625
Xin chào.
663
00:34:12,708 --> 00:34:15,791
Tôi là Lale Komar từ báo Gündemci.
664
00:34:15,875 --> 00:34:18,000
Erman, từ hành tinh Kruton.
665
00:34:18,083 --> 00:34:21,250
Anh có thể cho tôi biết
anh đến đây bằng cách nào,
666
00:34:21,333 --> 00:34:23,291
anh muốn đạt được điều gì không?
667
00:34:23,375 --> 00:34:25,500
Anh ấy cần tổ chức một cuộc họp báo.
668
00:34:25,583 --> 00:34:27,916
- Phải.
- Tổ chức họp báo đi.
669
00:34:28,000 --> 00:34:29,791
Tránh đường cho tôi qua nào.
670
00:34:29,875 --> 00:34:32,500
Báo chí cũng nên tránh ra một bên, làm ơn.
671
00:34:32,583 --> 00:34:36,208
Chào chàng trai.
Tôi là Thanh tra Aytaç. An toàn Công cộng.
672
00:34:36,291 --> 00:34:38,333
Erman, từ hành tinh Kruton.
673
00:34:39,791 --> 00:34:44,708
Tôi cần nghe lời khai của anh.
Tôi đoán là anh không đến từ thế giới này.
674
00:34:45,875 --> 00:34:49,166
Không.
Nhưng anh đến thế giới này để ở bên em.
675
00:34:49,250 --> 00:34:50,416
Cái gì vậy?
676
00:34:50,500 --> 00:34:53,250
Ở bên tất cả.
Tôi ở đây để phục vụ mọi người.
677
00:34:53,333 --> 00:34:54,666
Thanh tra Aytaç,
678
00:34:54,750 --> 00:34:57,750
ta có thể lấy thông tin
qua một cuộc họp báo không?
679
00:34:58,416 --> 00:35:01,208
Và tôi muốn một cuộc phỏng vấn riêng.
680
00:35:03,000 --> 00:35:05,916
- Lale.
- Có vẻ anh hành động quyết liệt đấy.
681
00:35:06,416 --> 00:35:09,250
Nhanh hơn âm thanh,
chậm hơn ánh sáng một chút.
682
00:35:09,333 --> 00:35:13,708
Còn bóng tối thì sao?
Anh có nhanh hơn bóng tối không?
683
00:35:15,208 --> 00:35:17,000
- Tạm biệt.
- Hẹn gặp lại.
684
00:35:20,666 --> 00:35:21,750
Anh nên ho đi.
685
00:35:22,875 --> 00:35:23,916
Họ ra nào.
686
00:35:28,625 --> 00:35:29,625
Erman!
687
00:35:29,708 --> 00:35:30,666
CÒN TIẾP…
688
00:35:32,166 --> 00:35:33,625
Còn tiếp…
689
00:37:59,916 --> 00:38:04,916
Biên dịch: Hieu Nguyen