1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,250 ‎Tiến lên, đá đi! 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,666 ‎Cái đồ chết tiệt này! 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,250 ‎Mặt sân xanh quá, khó theo dõi trận đấu. 5 00:00:17,333 --> 00:00:21,083 ‎Tin được không? ‎Quả là tiến bộ. Nhìn những màu sắc này đi. 6 00:00:21,166 --> 00:00:22,625 ‎Thôi nào, vậy thì sao? 7 00:00:22,708 --> 00:00:25,291 ‎Cỏ màu xanh, có gì mà phải ngạc nhiên? 8 00:00:25,375 --> 00:00:26,791 ‎Lấy tôi ít phô mai. 9 00:00:26,875 --> 00:00:28,875 ‎Ăn cái đó vào sẽ có hai cằm đấy. 10 00:00:28,958 --> 00:00:32,750 ‎Erşan, họ nói tivi màu ‎sẽ là dấu chấm hết cho điện ảnh. 11 00:00:32,833 --> 00:00:35,166 ‎Họ nói câu đó suốt 80 năm rồi. 12 00:00:35,250 --> 00:00:37,625 ‎"Điện ảnh đã chết". Ai giết được cơ chứ? 13 00:00:37,708 --> 00:00:40,458 ‎Chỉ có ta mới có thể giết nó, ‎một cách vô tình. 14 00:00:41,041 --> 00:00:44,500 ‎Erşan, cái này có thể chiếu phim đen trắng ‎cũng có màu 15 00:00:44,583 --> 00:00:46,416 ‎như những phim màu kia không? 16 00:00:46,500 --> 00:00:48,916 ‎Pyro, ta nên bắt kịp công nghệ. 17 00:00:49,000 --> 00:00:53,083 ‎Mỗi ngày đều có thứ mới mẻ. ‎Tháng này, ta sẽ quay một bộ phim mới. 18 00:00:53,166 --> 00:00:55,875 ‎Tôi xin ông, ‎đừng có làm phim kinh phí lớn đấy. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,250 ‎Faqbâdi có doanh thu cao ở Trung Đông. 20 00:00:58,333 --> 00:01:00,750 ‎Tiết kiệm được cho ta ít nhiều. Đừng mà! 21 00:01:00,833 --> 00:01:06,125 ‎Gần đây tôi bắt chuyện với cậu này ở TRT, ‎cậu ấy sẽ mang đến một thứ tên Hộp Xanh. 22 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 ‎Người nước ngoài dùng nó để bay và nhảy. 23 00:01:08,708 --> 00:01:10,875 ‎Giả sử, ông quay phim ở đây, 24 00:01:10,958 --> 00:01:13,875 ‎rồi ta thêm kim tự tháp vào, ‎thế là đang ở Ai Cập. 25 00:01:13,958 --> 00:01:17,166 ‎Giả sử, ông quay phim ở đây, ‎rồi ông thêm Tháp Eiffel, 26 00:01:17,250 --> 00:01:18,458 ‎vậy là như ở Paris! 27 00:01:18,541 --> 00:01:22,000 ‎Thật ư? Tôi muốn bộ phim của ta ‎diễn ra ở Paris, làm ơn. 28 00:01:22,083 --> 00:01:25,166 ‎Nếu phim đó quay ở Paris ‎thì tôi không thể đến được. 29 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 ‎Tôi sẽ diễn cho một dự án điên rồ. 30 00:01:27,416 --> 00:01:30,041 ‎- Dự án gì vậy? ‎- Phim siêu anh hùng. 31 00:01:30,125 --> 00:01:31,541 ‎Được quay trong ba ngày. 32 00:01:32,166 --> 00:01:36,625 ‎Tôi sẽ bị bọ cắn và biến thành nó. ‎Ý là, tôi sẽ có sức mạnh của con bọ đó. 33 00:01:37,125 --> 00:01:39,416 ‎Đúng là lố lăng và kinh tởm mà! 34 00:01:39,500 --> 00:01:41,583 ‎- Bọ gì thế? ‎- Cái đó là tuyệt mật. 35 00:01:41,666 --> 00:01:44,583 ‎Họ chưa nói với tôi, ‎nhưng tôi sẽ mặc vải bó. 36 00:01:44,666 --> 00:01:45,875 ‎- Vải bó? ‎- Vải bó. 37 00:01:45,958 --> 00:01:47,791 ‎- Bọc lấy cơ thể? ‎- Hoàn toàn. 38 00:01:49,000 --> 00:01:51,708 ‎Tôi sẽ hợp tác với một biên kịch trẻ. ‎Một số người hẳn có quen. 39 00:01:51,791 --> 00:01:53,875 ‎- Kurtuluş Soner. ‎- Gì cơ? 40 00:01:54,375 --> 00:01:57,666 ‎Tên đó là Ahben. ‎Tôi không để tên đó vào văn phòng đâu. 41 00:01:57,750 --> 00:01:59,583 ‎- Ồ, anh ta điên lắm. ‎- Đợi đã. 42 00:01:59,666 --> 00:02:01,333 ‎Tôi không quen. Ai vậy? 43 00:02:01,416 --> 00:02:03,958 ‎Một nhà làm phim trẻ, cởi mở ‎và thông minh. 44 00:02:04,041 --> 00:02:07,833 ‎Tư duy cởi mở và thông minh. ‎Cái đó thì đúng. 45 00:02:07,916 --> 00:02:09,541 ‎- Vào rồi! ‎- Vào rồi! 46 00:02:09,625 --> 00:02:11,041 ‎Làm tốt lắm! 47 00:02:12,041 --> 00:02:13,333 ‎Thật tuyệt vời. 48 00:02:13,958 --> 00:02:16,458 ‎Cái thằng ngố kia nói cái quái gì vậy? 49 00:02:16,541 --> 00:02:17,750 ‎Đừng bận tâm. 50 00:02:17,833 --> 00:02:20,000 ‎Cậu ta nói về siêu anh hùng gì đó, 51 00:02:20,083 --> 00:02:22,750 ‎nhưng Hộp Xanh ‎sẽ làm cậu ta choáng cho xem. 52 00:02:22,833 --> 00:02:24,791 ‎Nếu không, tôi tuyển người mới. 53 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 ‎- Cứ đi mà đóng. ‎- Đúng. 54 00:02:26,375 --> 00:02:29,500 ‎- Để tôi nói cho ông, tên Ahben này… ‎- Rồi, vì Chúa. 55 00:02:29,583 --> 00:02:30,958 ‎- Để tôi. ‎- Được thôi. 56 00:02:32,375 --> 00:02:36,208 ‎Ông ấy nói về người mới kìa. ‎Cứ làm theo những gì tôi đã bảo đi. 57 00:02:36,291 --> 00:02:37,125 ‎Nghiêm túc à? 58 00:02:37,208 --> 00:02:39,166 ‎- Phải. ‎- Thật nực cười. 59 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 ‎- Sao cũng được. ‎- Nếu đến chỗ Melkan thì cho tôi theo với. 60 00:02:42,000 --> 00:02:45,375 ‎- Cái đồ rận mu! ‎- Không phải con đó. Con khác cơ. 61 00:02:45,458 --> 00:02:48,125 ‎Lần này bọn tôi có nói về anh đâu, ‎thiên tài. 62 00:02:48,208 --> 00:02:49,875 ‎- Này, xem với. ‎- Xin lỗi. 63 00:02:49,958 --> 00:02:53,541 ‎- Sao anh lại muốn đến? ‎- Cứ cho tôi theo đi mà. 64 00:02:54,291 --> 00:02:57,500 ‎Mami, đừng bĩu môi, làm ơn. ‎Tôi đang nói về Hộp Xanh. 65 00:02:58,291 --> 00:03:00,541 ‎Được rồi, Hộp Xanh. 66 00:03:00,625 --> 00:03:01,458 ‎Ghi bàn rồi? 67 00:03:01,541 --> 00:03:02,375 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 68 00:03:17,291 --> 00:03:18,333 ‎Được rồi. 69 00:03:19,875 --> 00:03:22,041 ‎Họ đang chờ anh đó, anh Ahben. 70 00:03:22,125 --> 00:03:24,291 ‎Cho hỏi tôi vứt kẹo cao su vào đâu? 71 00:03:24,375 --> 00:03:25,708 ‎Cho vào miệng tôi này! 72 00:03:28,458 --> 00:03:30,500 ‎- Chào, có chuyện gì thế? ‎- Altın? 73 00:03:30,583 --> 00:03:31,458 ‎CHẮC CHẮN 74 00:03:32,083 --> 00:03:35,708 ‎- Vậy đã chuẩn bị cho hè rồi cơ à. ‎- Chúc may mắn. 75 00:03:35,791 --> 00:03:37,041 ‎Cảm ơn cưng. 76 00:03:41,916 --> 00:03:43,250 ‎ERŞAN ‎NƯỚC HOA 77 00:03:44,333 --> 00:03:46,583 ‎Đàn anh yêu quý của tôi, Erşan! 78 00:03:46,666 --> 00:03:48,208 ‎Ahben, chào mừng con trai. 79 00:03:48,291 --> 00:03:50,833 ‎Chào chú. Mẹ cháu gửi lời chào. 80 00:03:50,916 --> 00:03:53,666 ‎Mẹ mày chưa từ mặt mày à, thằng đần? 81 00:03:53,750 --> 00:03:55,416 ‎Gì, thằng đần ư? 82 00:03:55,500 --> 00:03:58,208 ‎Chà, anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy. 83 00:03:58,291 --> 00:04:00,083 ‎Trông anh quen lắm. 84 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 ‎Tôi là Pyro. ‎Từng làm phim ‎Chết Khi Làm Tình‎. 85 00:04:02,875 --> 00:04:04,916 ‎- Anh từng làm trợ lý ở đó. ‎- Phải‎. 86 00:04:05,000 --> 00:04:08,458 ‎Nếu ông định bắt tay với tên lập dị này, ‎tôi sẽ về đảo đấy. 87 00:04:08,541 --> 00:04:11,708 ‎- Chú à! ‎- Dừng vụ cãi vã gia đình này lại đi. 88 00:04:11,791 --> 00:04:13,250 ‎Sao nào? Cậu có gì? 89 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 ‎Apexes‎. Khoa học viễn tưởng. 90 00:04:15,375 --> 00:04:17,625 ‎Tôi hy vọng không giống phim ‎Làm tình trên Mặt Trăng. 91 00:04:17,708 --> 00:04:19,083 ‎Không có cảnh ân ái. 92 00:04:19,166 --> 00:04:22,875 ‎Chà, không có ân ái ‎thì tôi đây xin rút nhé. 93 00:04:23,958 --> 00:04:26,583 ‎Đừng làm gì ngu ngốc. ‎Chú sẽ theo dõi cháu. 94 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 ‎BÀ ĐỠ ĐI SĂN 95 00:04:27,583 --> 00:04:29,000 ‎Ahben, lại đây con trai. 96 00:04:32,208 --> 00:04:34,708 ‎- Uống gì đó nhé? Whiskey? ‎- Không, cảm ơn. 97 00:04:34,791 --> 00:04:37,125 ‎Làm việc thì thôi rượu. Cà phê thì được. 98 00:04:37,208 --> 00:04:38,666 ‎- Không có cà phê. ‎- Erşan. 99 00:04:38,750 --> 00:04:42,833 ‎Tôi có dự án này rất tuyệt vời, ‎Enis Fosforoğlu đã nhận lời mời rồi. 100 00:04:42,916 --> 00:04:45,458 ‎Nhưng còn Müjde Har thì tôi không chắc. 101 00:04:45,541 --> 00:04:49,208 ‎- Sao mà mời được Müjde Ar, điên à? ‎- Không phải, là Müjde Har. 102 00:04:49,291 --> 00:04:51,375 ‎Cái cô đóng ‎Đánh em hết sức đi‎ của ông‎. 103 00:04:51,458 --> 00:04:54,916 ‎- Không phải ‎Đánh đi đừng ngại‎ à? ‎- Cô ấy đóng ‎Tiến vào‎ mà. 104 00:04:55,000 --> 00:04:56,875 ‎- Không, là cái cô… ‎- Şeyda. 105 00:04:56,958 --> 00:04:59,500 ‎- Phải. ‎- Şeyda đóng ‎Mở lòng & Lại đánh‎ mà. 106 00:04:59,583 --> 00:05:00,791 ‎Đó là Chơi cả đám. 107 00:05:00,875 --> 00:05:03,250 ‎Thôi đi. Tôi đang cố quên đi rồi mà. 108 00:05:03,333 --> 00:05:06,541 ‎- Câu chuyện là gì? Nội dung ra sao? ‎- Siêu anh hùng. 109 00:05:06,625 --> 00:05:10,416 ‎Siêu anh hùng? Thôi nào. ‎Tôi có những kỳ vọng khác ở cậu. 110 00:05:10,500 --> 00:05:12,041 ‎Cậu còn trẻ lại sáng dạ. 111 00:05:12,125 --> 00:05:14,958 ‎Một tuần nữa, tôi sẽ được ‎dùng đến công nghệ mới. 112 00:05:15,041 --> 00:05:16,958 ‎Hộp Xanh. Cậu có ý tưởng gì mới? 113 00:05:17,041 --> 00:05:20,333 ‎Tôi biết sáng tạo. Tôi ở Cihangir. ‎Ở đó sẽ nghĩ ra ngay. 114 00:05:20,416 --> 00:05:21,500 ‎- Tuyệt. ‎- Erşan. 115 00:05:21,583 --> 00:05:26,958 ‎Xin thứ lỗi, tôi có một dự án với bối cảnh ‎diễn ra trong tương lai. Năm 2022. 116 00:05:27,041 --> 00:05:29,625 ‎2022 ư? Sao đợi lâu thế được. ‎Tôi cần ngay. 117 00:05:29,708 --> 00:05:31,000 ‎Nghe này, 118 00:05:31,750 --> 00:05:32,916 ‎để tôi cho ông xem. 119 00:05:34,000 --> 00:05:34,833 ‎Rất tốt. 120 00:05:37,166 --> 00:05:39,708 ‎- Ai vẽ chỗ này? ‎- Tất nhiên là tôi rồi. 121 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 ‎Đây là đâu? 122 00:05:41,083 --> 00:05:45,000 ‎Chỗ đó là Mecidiyeköy, ‎nhưng là lỗ đen trong phim. 123 00:05:45,583 --> 00:05:47,791 ‎Dựng cảnh trông đắt thấy mẹ. 124 00:05:47,875 --> 00:05:49,666 ‎- Thấy gì cơ? ‎- Xin lỗi, Erşan. 125 00:05:49,750 --> 00:05:51,541 ‎Không. Thấy gì? Và bao nhiêu? 126 00:05:51,625 --> 00:05:55,791 ‎Ý tôi là phần dựng cảnh nhìn rất tốn kém, ‎nếu có hai bộ phim trong một… 127 00:05:55,875 --> 00:05:59,541 ‎Đến tương lai sẽ đắt lắm. ‎Ta nên làm một chuyến đi khứ hồi. 128 00:05:59,625 --> 00:06:01,666 ‎- Giá cả phải chăng hơn. ‎- Erşan. 129 00:06:01,750 --> 00:06:04,916 ‎Nếu ta kết hợp bộ não của ông ‎và sự sáng tạo của tôi, 130 00:06:05,000 --> 00:06:06,541 ‎sẽ cho ra những tuyệt tác. 131 00:06:07,125 --> 00:06:11,083 ‎Nghe này, nếu cần tôi sẽ bán vòng tay ‎cho dự án này. 132 00:06:11,791 --> 00:06:13,000 ‎Sự hy sinh lớn lao. 133 00:06:14,041 --> 00:06:15,625 ‎Tuyệt thật. 134 00:06:15,708 --> 00:06:19,125 ‎Và một khi tôi ứng dụng Hộp Xanh vào, ‎sẽ tuyệt lắm đây. 135 00:06:19,625 --> 00:06:21,875 ‎- Gặp nhau tầm thứ Tư nhé. ‎- Thứ Ba? 136 00:06:21,958 --> 00:06:22,833 ‎Tại sao? 137 00:06:22,916 --> 00:06:25,166 ‎- Gần thứ Tư rồi. ‎- Phải. 138 00:06:25,250 --> 00:06:26,416 ‎Hay lắm. 139 00:06:27,000 --> 00:06:30,583 ‎Chuyến đi khứ hồi tới tương lai. ‎Ôi, cái cậu này! 140 00:06:33,583 --> 00:06:34,666 ‎Ngồi yên. 141 00:06:35,166 --> 00:06:36,291 ‎Một chút nữa thôi. 142 00:06:36,791 --> 00:06:38,166 ‎Nhìn mà xem. 143 00:06:38,250 --> 00:06:39,916 ‎Chẳng có gì khác biệt hết. 144 00:06:40,000 --> 00:06:42,041 ‎Tất nhiên là có rồi. Nhìn này. 145 00:06:42,125 --> 00:06:45,625 ‎Tôi kéo cái này ra đây, ‎rồi cuộn tròn cái kia từ bên trong. 146 00:06:45,708 --> 00:06:47,625 ‎Giờ cô thấy sự khác biệt chưa? 147 00:06:48,250 --> 00:06:49,291 ‎Đợi chút. 148 00:06:52,250 --> 00:06:55,750 ‎- Xin chào, Thẩm Mỹ Melkan Orsay. ‎- Seyyal, nghe này. 149 00:06:55,833 --> 00:06:58,333 ‎Cô nghĩ ta phải trả bao nhiêu cho tên này? 150 00:06:58,416 --> 00:07:01,791 ‎Anh ấy tốn kém lắm. ‎Còn làm cả mũi cho các công chúa mà. 151 00:07:01,875 --> 00:07:05,500 ‎- Tôi có mũi rồi. ‎- Thật nực cười. Cái quái gì thế này? 152 00:07:05,583 --> 00:07:07,500 ‎Chỉnh sửa chút sẽ tốt cho cô đó. 153 00:07:07,583 --> 00:07:10,916 ‎Erşan nói về dự án mới, ‎ta sẽ dùng gương mặt mới để đóng, 154 00:07:11,000 --> 00:07:13,250 ‎thay vì để ông ấy ‎kiếm gương mặt mới, đúng chứ? 155 00:07:13,333 --> 00:07:17,875 ‎Türkan, Filiz, Hülya ‎tất cả đều đã từng làm ở chỗ anh ấy. 156 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 ‎Từ đầu tới chân. Anh ấy nổi lắm đó. 157 00:07:20,125 --> 00:07:21,166 ‎Hôn cưng, Filiz. 158 00:07:22,833 --> 00:07:24,916 ‎Cô Filiz này đúng thật là. 159 00:07:25,000 --> 00:07:28,333 ‎- Alev xong rồi nhé. ‎- Gì cơ? Tôi vẫn còn chỉ khâu này. 160 00:07:28,416 --> 00:07:30,375 ‎Chúng sẽ rơi ra. Đến lượt cô. 161 00:07:30,458 --> 00:07:31,791 ‎- Ai cơ? ‎- Đến lượt cô. 162 00:07:31,875 --> 00:07:33,416 ‎- Tôi? ‎- Phải, đến lượt cô. 163 00:07:33,500 --> 00:07:34,750 ‎- Nhưng… ‎- Lại đây. 164 00:07:34,833 --> 00:07:39,250 ‎Làm lông mày cô thế này đi. ‎Tới chỗ đó. Chúng bị hướng xuống dưới. 165 00:07:39,333 --> 00:07:40,875 ‎Hướng lên? Nhưng chúng… 166 00:07:40,958 --> 00:07:44,416 ‎Khiến khuôn mặt cô trông buồn bã. ‎Làm cong cả môi lên nữa. 167 00:07:46,041 --> 00:07:48,250 ‎Phải. Trông tuyệt rồi đó. 168 00:07:48,333 --> 00:07:50,875 ‎Tôi không nên làm thì hơn. Được không? 169 00:07:50,958 --> 00:07:52,875 ‎Thôi nào, Feride, trông đẹp đấy. 170 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 ‎Trông tuyệt lắm. 171 00:07:54,166 --> 00:07:56,000 ‎Còn cằm chẻ của tôi thì sao? 172 00:07:56,083 --> 00:07:57,125 ‎Ta có thể bỏ đi. 173 00:07:57,208 --> 00:07:58,916 ‎Nhưng tôi cũng khá thích ấy. 174 00:07:59,000 --> 00:08:02,708 ‎Thế thì ta có thể bỏ ra rồi để ở đây ‎phòng khi cô muốn lắp lại. 175 00:08:02,791 --> 00:08:04,458 ‎Ai uống rượu bạc hà nào? 176 00:08:04,541 --> 00:08:05,375 ‎- Không. ‎- Anh. 177 00:08:05,458 --> 00:08:07,250 ‎Anh là ai? Anh ta là tài xế à? 178 00:08:08,791 --> 00:08:10,125 ‎- Bác sĩ. ‎- Vâng? 179 00:08:10,208 --> 00:08:11,500 ‎Một lúc thôi, làm ơn. 180 00:08:14,500 --> 00:08:18,541 ‎Tôi có vấn đề này, ‎nhưng tôi không có can đảm để nói. 181 00:08:18,625 --> 00:08:20,541 ‎Chúng tôi cũng làm mặt mà. 182 00:08:20,625 --> 00:08:24,583 ‎Tôi sẽ lấy một ít ở đây cho vào cằm ‎và một ít ở đây để làm mũi. 183 00:08:24,666 --> 00:08:26,041 ‎Ừ, hẳn rồi, nhưng… 184 00:08:26,541 --> 00:08:31,833 ‎Tôi nghe nói ở Thụy Sĩ họ cũng làm. ‎Nhưng không muốn mấy cô kia biết. 185 00:08:32,791 --> 00:08:36,083 ‎Cái dương vật ấy, ‎tốn bao nhiêu để rút ngắn lại? 186 00:08:36,166 --> 00:08:37,750 ‎- Dương vật ai? ‎- Của tôi. 187 00:08:37,833 --> 00:08:40,041 ‎- Cần rút ngắn à? ‎- Chắc chắn rồi. 188 00:08:40,125 --> 00:08:41,083 ‎Để tôi xem. 189 00:08:42,625 --> 00:08:46,458 ‎- Giờ ư? ‎- Nhanh chóng lấy ra, rồi nhét lại vào. 190 00:08:46,541 --> 00:08:48,833 ‎- Anh Melkan. ‎- Chỉ để xem thôi. 191 00:08:48,916 --> 00:08:50,875 ‎- Bác sĩ. ‎- Đừng làm to chuyện. 192 00:08:50,958 --> 00:08:55,291 ‎Cần làm cho nó nhỏ lại. Dương vật ấy. ‎Anh làm nhỏ được tới đâu? 193 00:08:55,375 --> 00:08:57,833 ‎- Vô hình luôn cũng được. ‎- Ý tôi là phí. 194 00:08:57,916 --> 00:08:58,750 ‎Ồ, phí. 195 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 ‎-10.000 lira mỗi cm. ‎- Mỗi centimet? 196 00:09:03,583 --> 00:09:05,583 ‎Vậy là khoảng 134.000 lira. 197 00:09:05,666 --> 00:09:06,583 ‎Cái gì? 198 00:09:07,500 --> 00:09:08,625 ‎Cho tôi xem đi. 199 00:09:08,708 --> 00:09:10,125 ‎- Thôi mà. ‎- Để tôi. 200 00:09:10,208 --> 00:09:12,750 ‎- Đắt quá. ‎- Vậy hãy học cách trân trọng nó. 201 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 ‎Thưa bác sĩ, thế còn hai má thì sao? 202 00:09:15,583 --> 00:09:18,541 ‎- Vậy tôi sẽ làm căng hai má nhé. ‎- Hai má nào? 203 00:09:18,625 --> 00:09:20,500 ‎- Hai má nào? ‎- Má này. 204 00:09:20,583 --> 00:09:23,958 ‎Dễ thôi. Tôi sẽ lấy một bên ‎rồi làm thế này, 205 00:09:24,041 --> 00:09:27,083 ‎và kẹp bên kia ở đây, thế là xong. 206 00:09:27,833 --> 00:09:29,458 ‎- Không cho xem à? ‎- Làm ơn. 207 00:09:29,541 --> 00:09:32,458 ‎- Nhìn một chút cũng không? ‎- Này, sao lâu thế? 208 00:09:32,541 --> 00:09:36,875 ‎- Chuyện nhỏ, không có gì quan trọng. ‎- Này! Anh không nghe tôi nói à? 209 00:09:36,958 --> 00:09:38,375 ‎Thôi được rồi, bỏ đi. 210 00:09:39,041 --> 00:09:43,666 ‎Nghe này, tôi nghĩ tôi nên ‎giải thoát cô khỏi vẻ nam tính của mình. 211 00:09:43,750 --> 00:09:45,250 ‎- Nam tính? ‎- Vâng. 212 00:09:45,333 --> 00:09:48,125 ‎Feride, để anh ấy giải thoát cô. ‎Cứ mặc anh ấy. 213 00:09:49,208 --> 00:09:51,833 ‎Thôi được rồi. ‎Nếu là vẻ nam tính, thì được. 214 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 ‎Tôi có thể nói gì đây? Được. 215 00:10:18,625 --> 00:10:22,958 ‎Caner, còn hai cảnh làm tình nữa. ‎Tua đi, để ta còn lồng tiếng đoạn đó. 216 00:10:23,041 --> 00:10:24,875 ‎Được rồi. Chào mừng, Erşan. 217 00:10:24,958 --> 00:10:26,208 ‎Xin chào, Caner. 218 00:10:26,291 --> 00:10:29,291 ‎- Erşan. ‎- Dimitri, âm thanh của tình dục. 219 00:10:29,375 --> 00:10:32,208 ‎- Người của anh vẫn chưa đến. Ngồi đi. ‎- Được. 220 00:10:33,541 --> 00:10:34,708 ‎Dạo này sao rồi? 221 00:10:34,791 --> 00:10:37,416 ‎Phịch, phịch, phịch. ‎Vẫn như cũ thôi, Erşan. 222 00:10:37,500 --> 00:10:40,416 ‎Chúng tôi đã nghĩ ra cái này. Túi trứng. 223 00:10:41,375 --> 00:10:43,958 ‎Khiến bọn họ hưng phấn hơn. ‎Nghe rất tuyệt. 224 00:10:44,041 --> 00:10:46,291 ‎- Xin chào, Erşan. ‎- Ôi, Agop, lại đây. 225 00:10:46,375 --> 00:10:50,000 ‎- Thứ các anh nói đây à? ‎- Chính là nó. Hộp Xanh. 226 00:10:50,083 --> 00:10:52,500 ‎Özzet Öz, dẫn chương trình âm nhạc ấy. 227 00:10:52,583 --> 00:10:54,625 ‎- Ừ, Kính viễn vọng İzzet. ‎- Phải. 228 00:10:54,708 --> 00:10:56,541 ‎Lấy từ đó đấy. Đừng để cậu ta biết. 229 00:10:56,625 --> 00:10:58,541 ‎Lấy vậy sao cậu ta không biết? 230 00:10:58,625 --> 00:10:59,750 ‎Anh ta trộm về rồi. 231 00:10:59,833 --> 00:11:02,375 ‎Nếu ông có tiền, tôi sẽ để lại cho ông. 232 00:11:02,958 --> 00:11:06,125 ‎- Vì Chúa, Agop. Năm ngàn, đúng không? ‎- Vâng. 233 00:11:07,458 --> 00:11:09,166 ‎Đây, tận hưởng đi. 234 00:11:09,250 --> 00:11:10,958 ‎Cảm ơn, Erşan. 235 00:11:11,458 --> 00:11:14,708 ‎Hollywood phát điên vì cái này, ‎Erşan, rồ hết cả! 236 00:11:14,791 --> 00:11:19,041 ‎Dimitri, anh lồng tiếng cảnh chơi lỗ hậu. ‎Làm kiểu gì vậy? Làm thử đi mà. 237 00:11:19,125 --> 00:11:20,625 ‎Mẹ kiếp! Biến đi! 238 00:11:20,708 --> 00:11:22,333 ‎Chúc ông may mắn, Erşan. 239 00:11:23,250 --> 00:11:25,583 ‎- Cái gì đây? ‎- Công nghệ mới nhất. 240 00:11:25,666 --> 00:11:28,875 ‎Hộp Xanh. Tôi sẽ dùng vào phim mới, ‎bối cảnh tương lai. 241 00:11:28,958 --> 00:11:32,083 ‎- İzzet cũng dùng đó. ‎- Cậu ta luôn nhìn về tương lai. 242 00:11:32,166 --> 00:11:34,416 ‎- Ta có thể thu âm ở đây không? ‎- Ừm. 243 00:11:35,666 --> 00:11:37,916 ‎Ta có thể nói về chuyện đó, Dimitri. 244 00:11:39,083 --> 00:11:40,125 ‎Anh nói có lý. 245 00:11:44,875 --> 00:11:46,125 ‎Qua đây đi. 246 00:11:46,208 --> 00:11:47,500 ‎- Qua đây. ‎- Đứng đây. 247 00:11:51,500 --> 00:11:52,416 ‎Chào anh. 248 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 ‎Vai chính sẽ lồng tiếng. ‎Kiểm tra âm thanh nhé? 249 00:11:55,333 --> 00:11:58,166 ‎- Tunç gửi lời hỏi thăm. ‎- Được rồi. 250 00:11:58,875 --> 00:12:01,125 ‎- Anh ta đúng ra phải là siêu anh hùng. ‎- Ồ. 251 00:12:02,083 --> 00:12:04,375 ‎Chào mừng và chúc may mắn nhé. 252 00:12:04,458 --> 00:12:07,000 ‎Tên khốn đó đang rất vênh váo. 253 00:12:07,541 --> 00:12:10,250 ‎Hãy bắt đầu với cảnh anh thách đấu đi. 254 00:12:10,333 --> 00:12:11,791 ‎Đoạn về sau thì tuỳ anh. 255 00:12:13,958 --> 00:12:16,291 ‎Dimitri, ta chạy thử trước được không? 256 00:12:16,375 --> 00:12:18,875 ‎Chắc chắn rồi. Đừng để bị nhiễu âm nhé. 257 00:12:18,958 --> 00:12:20,041 ‎Được rồi, ghi âm. 258 00:12:21,125 --> 00:12:22,500 ‎Anh cứ tiếp tục đi. 259 00:12:26,625 --> 00:12:28,875 ‎Anh ta sẽ làm thế này trong phim à? 260 00:12:28,958 --> 00:12:31,833 ‎Đây chỉ là buổi thử vai ‎để xem có đạt không thôi. 261 00:12:32,500 --> 00:12:35,625 ‎Một người bạn của tôi ‎cũng đi đóng phim siêu anh hùng. 262 00:12:35,708 --> 00:12:38,041 ‎- Chắc giờ thể loại này rất nổi. ‎- Ừ. 263 00:12:38,125 --> 00:12:40,250 ‎Này rận, anh bắt đầu nổi điên đi. 264 00:12:40,333 --> 00:12:42,000 ‎Nổi điên xem nào! Làm đi! 265 00:12:45,125 --> 00:12:48,500 ‎Siêu anh hùng này có khả năng gì? ‎Tôi không hiểu. 266 00:12:48,583 --> 00:12:51,125 ‎Erşan, làm cho xong việc này trước đã. 267 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 ‎Rận, ra đây đi. Ta xong rồi. 268 00:12:53,833 --> 00:12:54,958 ‎Xong rồi à? 269 00:12:56,083 --> 00:12:57,375 ‎- Lại đây. ‎- Chà… 270 00:12:57,875 --> 00:13:00,208 ‎Ông bảo tôi làm vậy, nhưng đã đạt chưa? 271 00:13:00,750 --> 00:13:01,666 ‎Thật hoàn hảo. 272 00:13:01,750 --> 00:13:04,541 ‎Ta đã thử mặc trang phục, ‎y như tôi tưởng tượng. 273 00:13:04,625 --> 00:13:08,083 ‎Tôi muốn hỏi anh cái này. ‎Tên phim này là gì thế? 274 00:13:08,708 --> 00:13:09,625 ‎Rận Trở Về. 275 00:13:09,708 --> 00:13:11,666 ‎Rận Trở… Trở Về. 276 00:13:11,750 --> 00:13:15,916 ‎Anh hùng này làm được gì? ‎Biết bay à? Có hạ cánh không? Là gì vậy? 277 00:13:16,000 --> 00:13:17,708 ‎Anh hùng của tôi là rận mu. 278 00:13:17,791 --> 00:13:19,333 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 279 00:13:19,416 --> 00:13:21,583 ‎Cái quái gì thế? Chẳng ai nói cả. 280 00:13:21,666 --> 00:13:25,791 ‎- Anh bạn, anh bàn gì với Tunç rồi? ‎- Anh ta nói về phim siêu anh hùng. 281 00:13:25,875 --> 00:13:29,458 ‎Anh ta bảo: "Anh ấy bị bọ cắn ‎rồi có được sức mạnh của nó". 282 00:13:29,541 --> 00:13:31,625 ‎Vì để tránh vấn đề bản quyền đấy. 283 00:13:31,708 --> 00:13:36,666 ‎Các con bọ khác đều bị dùng hết rồi, ‎nên anh ta phải lấy rận mu. 284 00:13:36,750 --> 00:13:37,958 ‎Hay, hay mà. 285 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 ‎- Erşan, chờ chút. ‎- Gì cơ? 286 00:13:40,250 --> 00:13:42,041 ‎- Trời ạ… ‎- Đây không phải lúc. 287 00:13:42,125 --> 00:13:44,375 ‎Nói khi nào nữa? Ta ở phòng thu rồi. 288 00:13:44,458 --> 00:13:45,791 ‎Đợi đã. 289 00:13:45,875 --> 00:13:48,458 ‎Bỏ mặt nạ ra. Cởi ra. 290 00:13:50,875 --> 00:13:52,958 ‎- Tumtum. ‎- Ibo? 291 00:13:56,083 --> 00:14:00,708 ‎Chẳng phải cậu nói sẽ mặc quần bó ‎và trở thành siêu anh hùng sao? 292 00:14:00,791 --> 00:14:01,916 ‎Vậy mà đóng rận mu? 293 00:14:03,166 --> 00:14:05,250 ‎- Không đóng đâu. ‎- Nói với Tunç ấy. 294 00:14:05,333 --> 00:14:08,708 ‎- Tôi không đóng. Chấm hết! ‎- Còn tiền ứng trước thì sao? 295 00:14:08,791 --> 00:14:11,458 ‎Thôi im đi! ‎Tôi tự trả tiền cho trang phục đó. 296 00:14:11,541 --> 00:14:13,166 ‎Tôi không có thời gian đâu. 297 00:14:13,750 --> 00:14:16,083 ‎Cậu nói gì với người thợ may vậy? Hả? 298 00:14:16,166 --> 00:14:17,583 ‎Tôi bảo dùng vải bó. 299 00:14:17,666 --> 00:14:18,791 ‎Không còn gì nữa à? 300 00:14:18,875 --> 00:14:21,083 ‎- Vì họ làm giống hệt còn gì. ‎- Ừ. 301 00:14:21,958 --> 00:14:24,000 ‎- Chọn đúng người rồi đó! ‎- Lại đi. 302 00:14:24,083 --> 00:14:27,333 ‎Cậu vừa làm thế này ấy. Làm lại đi. ‎Ôi Chúa ơi! 303 00:14:27,416 --> 00:14:30,083 ‎Tôi choáng luôn. Kêu cái tiếng kia đi. 304 00:14:31,083 --> 00:14:33,833 ‎Không khác gì con rận mu. Hoàn hảo. 305 00:14:33,916 --> 00:14:36,250 ‎- Tôi rất thích! ‎- Hay lắm. 306 00:14:37,583 --> 00:14:40,666 ‎Họ sẽ giúp anh ‎chuyển chỗ hộp còn lại, được chứ? 307 00:14:45,833 --> 00:14:47,708 ‎- Xin chào. ‎- Vâng? 308 00:14:48,208 --> 00:14:50,416 ‎Anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy. 309 00:14:51,041 --> 00:14:52,041 ‎Vâng. 310 00:14:52,125 --> 00:14:55,458 ‎Tôi đến để thuyết trình ‎dự án phim với Erşan. 311 00:14:55,541 --> 00:14:58,000 ‎- Có các hộp bên ngoài kìa. ‎- Hộp gì cơ? 312 00:14:58,083 --> 00:14:59,041 ‎Những chú gấu. 313 00:15:01,958 --> 00:15:05,458 ‎Anh có thể giúp bọn họ ‎mang các hộp đó vào trong không? 314 00:15:08,791 --> 00:15:10,750 ‎- Anh thế nào rồi, Pyro? ‎- Tốt. 315 00:15:10,833 --> 00:15:14,291 ‎- Chà, chuẩn bị nhiều thế. ‎- Vì tôi yêu Erşan tới mức đó. 316 00:15:14,375 --> 00:15:17,166 ‎Tôi đã chuẩn bị ‎tới từng chi tiết nhỏ nhất. 317 00:15:17,250 --> 00:15:20,750 ‎Hình minh họa, thiết kế, ‎vải vóc, tất cả đều đã sẵn sàng. 318 00:15:20,833 --> 00:15:25,375 ‎Pyro, nhìn này. Tôi thiết kế điện thoại ‎cho năm 2022. Anh nghĩ sao? 319 00:15:25,458 --> 00:15:26,291 ‎Tốt. 320 00:15:26,375 --> 00:15:28,666 ‎Cho tôi một ly vodka yêu thích nào. 321 00:15:28,750 --> 00:15:30,500 ‎Đức vua! Chào mừng. 322 00:15:32,166 --> 00:15:36,041 ‎- Đến sớm thế. Hẹn tầm 4 giờ chiều mà. ‎- 3 giờ là tầm 4 giờ rồi. 323 00:15:37,250 --> 00:15:40,916 ‎- Chà, Tumtum? Anh đã bắt đầu mặc… ‎- Bọn này biết rồi. 324 00:15:41,000 --> 00:15:44,041 ‎"‎Anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy". ‎Tôi biết rồi. 325 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 ‎Sao lại tức giận vậy? 326 00:15:45,458 --> 00:15:48,000 ‎Hôm nay cậu ấy nghỉ. ‎Vừa bị sang chấn thôi. 327 00:15:48,083 --> 00:15:51,375 ‎Cậu từng thấy con rận mu ‎tự thiết kế trang phục chưa? 328 00:15:51,458 --> 00:15:54,291 ‎Chà, cái đó thì tôi chịu thôi. 329 00:16:04,250 --> 00:16:07,583 ‎Đây chính là kỳ quan mà tôi nói đến. ‎Hộp Xanh. 330 00:16:08,750 --> 00:16:10,583 ‎Ván ép sơn màu xanh thôi mà. 331 00:16:10,666 --> 00:16:12,833 ‎Nếu nhìn theo cách đó, thì đúng vậy. 332 00:16:12,916 --> 00:16:15,875 ‎Họ thì lại không thấy thế. ‎Họ nằm dài trên này. 333 00:16:15,958 --> 00:16:16,791 ‎Như thế này. 334 00:16:16,875 --> 00:16:20,125 ‎Họ nằm dài ra, ‎rồi thêm một cảnh ở đằng sau. 335 00:16:20,208 --> 00:16:21,750 ‎Thấy chứ? Tôi đang làm gì? 336 00:16:21,833 --> 00:16:23,500 ‎- Ông đang bay. ‎- Chính xác. 337 00:16:23,583 --> 00:16:25,708 ‎Xin lỗi đã không nhìn theo cách đó. 338 00:16:25,791 --> 00:16:29,416 ‎Vậy hãy nhìn theo cách đó đi. ‎Cho tôi chút gió. Bật quạt lên. 339 00:16:29,500 --> 00:16:30,875 ‎Như này. Thấy chưa? 340 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 ‎- Nhưng đợi đã. ‎- Cái này. 341 00:16:32,958 --> 00:16:36,625 ‎Tôi phải cầm cái này hướng lên ‎hoặc chĩa ngang tầm mắt ông. 342 00:16:36,708 --> 00:16:38,250 ‎- Này… ‎- Tuỳ vào hướng bay. 343 00:16:38,333 --> 00:16:42,541 ‎Tôi bay hướng này nhưng hãy nghĩ đến ‎áo choàng và Istanbul ở đằng sau. 344 00:16:42,625 --> 00:16:44,833 ‎- Vậy là có mặc áo choàng. ‎- Xem này. 345 00:16:44,916 --> 00:16:49,666 ‎Cầm hướng lên khi tôi đang nói, ‎không phải ngang tầm mắt. Như thế này. 346 00:16:49,750 --> 00:16:53,416 ‎Dùng quạt nhỏ hơn khi ông nói ‎để ta có thể thu âm lại. 347 00:16:53,500 --> 00:16:55,708 ‎Nếu có áo choàng thì phải ghi lại. 348 00:16:55,791 --> 00:16:58,208 ‎- Sẽ có áo choàng. ‎- Như này. 349 00:16:58,291 --> 00:17:00,708 ‎- Nghĩ về bầu trời, dưới không có gì. ‎- Ừ. 350 00:17:00,791 --> 00:17:02,166 ‎Mấy người bị tai nạn à? 351 00:17:02,250 --> 00:17:04,291 ‎Im đi! Erşan, mấy thứ này là sao? 352 00:17:04,375 --> 00:17:07,250 ‎- Cô bị sao vậy? ‎- Còn ông? Ông đang làm gì vậy? 353 00:17:07,333 --> 00:17:10,708 ‎Tôi đang bay. Sẽ có phong cảnh dưới chân. ‎Cô đã làm gì? 354 00:17:10,791 --> 00:17:14,250 ‎Bọn tôi tới chỗ Melkan Orsay. ‎Chỉ vài thay đổi nhỏ thôi. 355 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 ‎Feride đâu? 356 00:17:16,458 --> 00:17:18,916 ‎Ông ấy thật sự không nhận ra cô. 357 00:17:19,000 --> 00:17:21,166 ‎Feride đây, nhưng là một Feride mới. 358 00:17:21,833 --> 00:17:25,125 ‎Một tháng nữa quay rồi. ‎Cô đã làm gì với mặt mình vậy? 359 00:17:25,208 --> 00:17:28,208 ‎- Altın, không phải anh đi cùng họ à? ‎- Erşan. 360 00:17:29,750 --> 00:17:33,125 ‎Tôi có thể ứng trước 134.000 lira ‎cho việc cá nhân không? 361 00:17:33,208 --> 00:17:36,166 ‎Pyro, đưa tôi thìa xúc đá. ‎Đừng để tôi cắt cái đó. 362 00:17:36,250 --> 00:17:37,416 ‎Miễn phí ư? 363 00:17:37,500 --> 00:17:42,041 ‎Erşan, xin lỗi vì chen ngang, ‎nhưng tôi phải thuyết trình nốt, 364 00:17:42,125 --> 00:17:43,750 ‎và rời đi tầm 6 giờ chiều. 365 00:17:43,833 --> 00:17:45,583 ‎- Ý cậu là 5 giờ chiều. ‎- Ừ. 366 00:17:46,708 --> 00:17:47,541 ‎Bắt đầu thôi. 367 00:17:47,625 --> 00:17:51,583 ‎Chuyến đi khứ hồi tới tương lai ‎đã thách thức các nhà làm phim khác. 368 00:17:52,083 --> 00:17:54,708 ‎Gần như là một cái tát vào mặt Hollywood. 369 00:17:54,791 --> 00:17:57,583 ‎Đừng có phóng đại ‎và làm tôi khó chịu nữa đi. 370 00:17:57,666 --> 00:17:59,416 ‎Khi nào thì họ mới tháo băng? 371 00:17:59,500 --> 00:18:01,666 ‎Erşan, có thôi đi không! 372 00:18:02,166 --> 00:18:07,375 ‎Chuyến đi khứ hồi tới tương lai‎ là đoá hoa ‎nở trong rạp phim khiêm tốn của ta. 373 00:18:07,875 --> 00:18:12,916 ‎Một tác phẩm nghệ thuật, tạo ra bởi ‎tầm nhìn xa của Erşan và bút chì của tôi. 374 00:18:13,416 --> 00:18:16,625 ‎Phim của chúng ta sẽ diễn ra ở Istanbul. 375 00:18:16,708 --> 00:18:18,875 ‎Năm 2022. 376 00:18:18,958 --> 00:18:20,708 ‎Địa điểm, Mecidiyeköy. 377 00:18:21,541 --> 00:18:26,541 ‎- Nhưng năm 2022 thì xe phải bay chứ. ‎- Trong tầm nhìn của tôi thì là xe điện. 378 00:18:26,625 --> 00:18:29,958 ‎Xe điện? Tumtum nói đúng! ‎Tiếp theo là gì? Pin à? 379 00:18:30,041 --> 00:18:31,291 ‎Cho xe bay đi! 380 00:18:31,375 --> 00:18:34,375 ‎Chi tiết nhỏ thôi. ‎Tôi làm được, không cần lo lắng. 381 00:18:35,041 --> 00:18:38,708 ‎Người hùng của bộ phim, Erman, ‎đến từ một nơi rất xa. 382 00:18:38,791 --> 00:18:42,583 ‎Anh ấy sống tại năm 2050 ‎và đi về năm 2022. 383 00:18:42,666 --> 00:18:44,500 ‎Vậy là 28 năm. 384 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 ‎Erman đang tìm kiếm thứ gì đó. 385 00:18:47,083 --> 00:18:48,500 ‎Có thể là bản thân mình. 386 00:18:49,750 --> 00:18:52,875 ‎Anh ta có bị bọ cắn ‎và có được sức mạnh của nó không? 387 00:18:52,958 --> 00:18:55,500 ‎Anh đang nói gì vậy? Không có bọ nào hết. 388 00:18:55,583 --> 00:18:56,625 ‎Tốt. 389 00:18:57,791 --> 00:19:00,875 ‎Để tôi hỏi cậu cái này, cậu sống ở đâu? 390 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 ‎Cihangir. 391 00:19:02,041 --> 00:19:05,416 ‎- Được rồi, tiếp tục đi. ‎- Tiếp tục với phần hình ảnh. 392 00:19:05,500 --> 00:19:08,250 ‎Được rồi cưng, ‎cứ tiếp tục với hình ảnh đi, 393 00:19:08,333 --> 00:19:11,458 ‎nhưng tôi đâu rồi? ‎Tôi không thấy mình trong này. 394 00:19:11,541 --> 00:19:13,708 ‎Vì phần ảnh của cô ấy bị mất rồi. 395 00:19:16,333 --> 00:19:17,625 ‎Đồ đàn bà vô duyên. 396 00:19:17,708 --> 00:19:21,625 ‎Tôi đề nghị ta nên ‎quay thật kĩ Mecidiyeköy 397 00:19:21,708 --> 00:19:24,833 ‎và trang trí nơi này như năm 2022. 398 00:19:24,916 --> 00:19:26,833 ‎Tôi đã đặt siêu thị khắp nơi. 399 00:19:26,916 --> 00:19:28,791 ‎ST. 400 00:19:28,875 --> 00:19:30,500 ‎- ST? ‎- Vâng, Erşan. 401 00:19:30,583 --> 00:19:33,333 ‎S và T. 402 00:19:33,416 --> 00:19:36,166 ‎ST, siêu thị. 403 00:19:36,791 --> 00:19:38,833 ‎- Anh bịa ra cái đó? ‎- Bịa hết mà. 404 00:19:38,916 --> 00:19:43,458 ‎Tôi đã hình dung về ‎siêu thị và Mecidiyeköy vào năm 2022. 405 00:19:43,541 --> 00:19:46,916 ‎Không ai hình dung ra Mecidiyeköy, ‎nhưng cậu thì có? 406 00:19:47,000 --> 00:19:49,083 ‎Anh bạn, tôi ở đâu trong phim này? 407 00:19:49,166 --> 00:19:50,333 ‎Tôi là Erman à? 408 00:19:50,416 --> 00:19:53,500 ‎Nếu phải nói, ‎thì với tư cách là người dựng cảnh, 409 00:19:53,583 --> 00:19:55,416 ‎anh ta vẫn chưa nghĩ nội dung. 410 00:19:55,500 --> 00:19:58,541 ‎Anh ấy chỉ mới tô vẽ ‎bằng phần hình ảnh thôi. 411 00:19:58,625 --> 00:20:01,583 ‎Tôi chỉ nói với tư cách là ‎người dựng cảnh thôi đó. 412 00:20:01,666 --> 00:20:03,541 ‎Mọi người, nghe này. 413 00:20:03,625 --> 00:20:07,458 ‎Tôi là biên kịch ‎của bộ phim đình đám ‎Apexes‎. 414 00:20:07,541 --> 00:20:10,833 ‎Tôi đã hoãn dự án đó lại chỉ để đến đây. 415 00:20:10,916 --> 00:20:14,000 ‎Tôi quen làm việc chuyên nghiệp, ‎kiểu phương Tây. 416 00:20:14,083 --> 00:20:18,291 ‎Nếu mọi người không quen, ‎tôi lướt qua nhanh cũng được. 417 00:20:18,375 --> 00:20:21,625 ‎Nhìn này. Màu sắc đã sẵn sàng, ‎mọi thứ đều sẵn sàng. 418 00:20:21,708 --> 00:20:23,708 ‎Ngay cả bảng màu cũng đã sẵn sàng. 419 00:20:24,916 --> 00:20:26,625 ‎Ồ, chào mừng chú. 420 00:20:26,708 --> 00:20:28,041 ‎Biến đi! 421 00:20:29,041 --> 00:20:30,625 ‎- Sao thế Mami? ‎- Tốt thôi. 422 00:20:30,708 --> 00:20:34,458 ‎- Mấy cô này bị sao vậy? ‎- Họ sẽ ổn thôi. 423 00:20:34,541 --> 00:20:38,916 ‎Giờ bọn tôi đang xem bài thuyết trình ‎của Ahben, hay nên nói là hình ảnh. 424 00:20:39,000 --> 00:20:42,083 ‎Tôi nghe rồi. Tốn đến 134 triệu lira đấy. 425 00:20:42,166 --> 00:20:43,958 ‎134 triệu? 426 00:20:44,041 --> 00:20:46,333 ‎134.000 là đủ cho tôi làm rồi. 427 00:20:46,416 --> 00:20:48,666 ‎134 triệu? Cậu bị mất trí rồi à? 428 00:20:48,750 --> 00:20:51,125 ‎Lira à? Đồng dinar của Afyon? Gì vậy? 429 00:20:51,208 --> 00:20:53,791 ‎Erşan, tôi làm ăn như thế đấy. 430 00:20:53,875 --> 00:20:55,875 ‎Tôi không thể làm dự án rẻ tiền. 431 00:20:55,958 --> 00:20:58,791 ‎Tôi trả 5000 lira cho cái này, ‎đến giờ vẫn xót. 432 00:20:58,875 --> 00:21:01,541 ‎Mà nó còn giúp tôi bay! 134 cái gì? 433 00:21:01,625 --> 00:21:06,166 ‎Chi phí bìa cứng để dựng Mecidiyeköy ‎mà tôi hình dung, là bảy triệu lira. 434 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 ‎Ahben, chết tiệt! 435 00:21:08,625 --> 00:21:09,875 ‎Đủ rồi! 436 00:21:09,958 --> 00:21:13,916 ‎Tôi định mua nhà mùa hè ở Şile ‎với số tiền ít ỏi kiếm được ở đây. 437 00:21:14,000 --> 00:21:16,041 ‎Nhưng đâu thể làm việc ‎với người thiển cận. 438 00:21:16,125 --> 00:21:17,833 ‎Một căn nhà mùa hè ở Şile? 439 00:21:17,916 --> 00:21:22,083 ‎Tôi dành cả đời cho điện ảnh, ‎nhưng sống trong căn hộ hai phòng ngủ. 440 00:21:22,166 --> 00:21:24,666 ‎Tất cả là về tầm nhìn, cưng à. 441 00:21:24,750 --> 00:21:26,750 ‎Đừng nghĩ vụn vặt, nghĩ rộng ra. 442 00:21:27,666 --> 00:21:30,791 ‎Căn nhà tôi muốn mua ở Şile ‎nằm cạnh nhà ông Zeki. 443 00:21:30,875 --> 00:21:33,291 ‎Khi ông ấy ló đầu ra, ông ấy sẽ thấy tôi. 444 00:21:33,375 --> 00:21:37,625 ‎Nghe này, nếu ông ấy ló đầu ra, ‎bảo ông ấy là Erşan gửi lời hỏi thăm. 445 00:21:37,708 --> 00:21:39,916 ‎- Biến khỏi đây! ‎- Nhục nhã thay. 446 00:21:40,416 --> 00:21:44,500 ‎Một ngày nào đó, khi tôi quay xong Apexes, ‎các người sẽ xếp thành hàng 447 00:21:44,583 --> 00:21:46,125 ‎để hôn tay tôi. 448 00:21:46,208 --> 00:21:50,291 ‎Khi nào quay xong Apexes, ‎tôi sẽ là người quyết định nên hôn ở đâu. 449 00:21:51,041 --> 00:21:54,000 ‎Lý do điện ảnh Thổ Nhĩ Kỳ như đống hổ lốn 450 00:21:54,500 --> 00:21:57,583 ‎là bởi vì những kẻ ‎thiếu tầm nhìn như các người! 451 00:21:58,291 --> 00:22:00,875 ‎Ahben yêu quý, di chuyển sang phải chút. 452 00:22:00,958 --> 00:22:02,250 ‎Thêm chút nữa. 453 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 ‎Một chút nữa. 454 00:22:04,250 --> 00:22:06,250 ‎Giờ biến khỏi cuộc đời bọn này đi! 455 00:22:07,958 --> 00:22:08,791 ‎Xấu hổ thay. 456 00:22:11,041 --> 00:22:12,333 ‎Nhục mấy người chưa! 457 00:22:16,625 --> 00:22:17,750 ‎Cậu ta điên rồi. 458 00:22:17,833 --> 00:22:20,041 ‎Không bị điên. Rối loạn lưỡng cực mà. 459 00:22:20,125 --> 00:22:21,583 ‎Đều tệ như nhau thôi. 460 00:22:21,666 --> 00:22:23,958 ‎Nói gì mà: "Hình dung ra Mecidiyeköy". 461 00:22:24,041 --> 00:22:26,125 ‎Làm quái có ai làm chuyện đó? 462 00:22:29,458 --> 00:22:31,833 ‎Anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi cơ đấy. 463 00:22:31,916 --> 00:22:35,041 ‎Nói gì vậy, thằng đần? ‎Sắp tháng Bảy rồi còn gì. 464 00:22:35,125 --> 00:22:36,416 ‎Sao cũng được. 465 00:22:36,500 --> 00:22:37,916 ‎Isa, cho bọn tôi hai… 466 00:22:38,500 --> 00:22:40,750 ‎- Chúa ơi. ‎- Tên khốn đó là ai? 467 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 ‎- Ai cơ? ‎- Nhiều thằng lắm! 468 00:22:42,958 --> 00:22:45,875 ‎- Cái kẻ làm các cô ra như này ấy. ‎- Melkan Orsay. 469 00:22:45,958 --> 00:22:48,791 ‎- Đồ khốn hám tiền. ‎- Tôi cần giải quyết với hắn. 470 00:22:48,875 --> 00:22:52,250 ‎Bắt hắn trả giá cho việc hắn đã làm ‎với diễn viên của tôi. 471 00:23:00,000 --> 00:23:05,083 ‎Chà, thật bất ngờ. Cuộc hẹn của cô là ‎vào tuần sau. Ai uống rượu bạc hà không? 472 00:23:05,166 --> 00:23:06,750 ‎Cậu biết tôi là ai không? 473 00:23:08,333 --> 00:23:11,958 ‎- Trông không quen lắm. ‎- Có muốn chúng ta thân hơn không? 474 00:23:12,041 --> 00:23:15,041 ‎Chuyện này thật không phù hợp, Seyyal. 475 00:23:15,125 --> 00:23:17,916 ‎Tôi hỏi ông câu này ‎để giải tỏa tâm trạng nhé. 476 00:23:18,000 --> 00:23:20,458 ‎- Ông là tóc vàng tự nhiên à? ‎- Không. 477 00:23:20,958 --> 00:23:23,500 ‎Melkan Orsay là tên thật của cậu à? 478 00:23:24,708 --> 00:23:25,791 ‎Là Cemal. 479 00:23:25,875 --> 00:23:27,000 ‎- Cemal? ‎- Vâng. 480 00:23:27,083 --> 00:23:29,708 ‎Nghe này, ta sẽ trò chuyện vui vẻ, Cemal. 481 00:23:29,791 --> 00:23:32,750 ‎- Erşan, ông đã hứa rồi. ‎- Đợi đã, Alev. 482 00:23:33,250 --> 00:23:38,208 ‎Cemal, tháo băng của Feride ra ngay, ‎trả lại vẻ ngoài lúc trước cho các cô ấy. 483 00:23:38,291 --> 00:23:42,000 ‎Sau khi thấy kết quả, ‎tôi sẽ xem nên điều trị cho cậu tới đâu. 484 00:23:42,083 --> 00:23:44,166 ‎- Làm đi, Cemal. ‎- Tôi có thể gỡ ra. 485 00:23:44,250 --> 00:23:45,500 ‎Không vấn đề gì. 486 00:23:45,583 --> 00:23:48,833 ‎Không đau đến vậy đâu. ‎Quấn hơi nhiều băng chút thôi. 487 00:23:56,416 --> 00:23:58,708 ‎Các cô, có chuyện gì vậy? 488 00:23:59,208 --> 00:24:00,958 ‎Tôi không cảm thấy gì hết. 489 00:24:01,041 --> 00:24:04,166 ‎Vì sưng quá nên ‎tôi cũng không nói chắc được. 490 00:24:04,250 --> 00:24:05,250 ‎Phải không Erşan? 491 00:24:05,333 --> 00:24:07,333 ‎Xin Chúa cho tôi sự kiên nhẫn. 492 00:24:07,416 --> 00:24:12,041 ‎Erşan, không có gì phải lo hết. ‎Đóng vảy vậy thôi. Sẽ rơi ra ấy mà. 493 00:24:12,125 --> 00:24:14,708 ‎Đóng vảy thôi, Erşan, sẽ rơi ra mà. 494 00:24:14,791 --> 00:24:18,666 ‎Tôi sẽ cho cậu một tháng ‎để làm Feride trở lại như cũ. 495 00:24:18,750 --> 00:24:20,791 ‎Không tôi cho tai cậu dính với mắt đấy. 496 00:24:20,875 --> 00:24:25,083 ‎Được, nhưng không cần dính đâu. ‎Thấy chưa? Mũi vào đúng vị trí rồi này. 497 00:24:25,166 --> 00:24:28,291 ‎Nếu làm sai gì đó ‎thì cái mũi đã rơi ra rồi. 498 00:24:28,375 --> 00:24:32,875 ‎Vảy này sẽ bong ra. Đừng lo. ‎Không cần dính đâu. 499 00:24:32,958 --> 00:24:35,708 ‎Vảy thôi, Erşan, sẽ bong ấy mà. 500 00:24:35,791 --> 00:24:37,916 ‎- Cái này là vảy à? ‎- Vâng. 501 00:24:40,666 --> 00:24:43,000 ‎- Ừ. Tumtum. ‎- Erşan. 502 00:24:43,083 --> 00:24:45,375 ‎- Cậu là bạn trai cô ấy. Eray. ‎- Cô nào? 503 00:24:45,458 --> 00:24:47,416 ‎- Có quan trọng không? ‎- Không. 504 00:24:48,083 --> 00:24:50,916 ‎- Alev. Songül, vợ của Erman. ‎- Ừ? Được rồi. 505 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 ‎- Đã kết hôn nhỉ? ‎- Ừ, đúng rồi. 506 00:24:53,541 --> 00:24:55,375 ‎Nhà báo Lale. Seyyal yêu quý. 507 00:24:55,458 --> 00:24:58,083 ‎Mami. Ông ở hành tinh Kruton. ‎Bố của Erman. 508 00:24:58,166 --> 00:24:59,416 ‎- Qua đây. ‎- Ở đâu? 509 00:25:00,000 --> 00:25:02,083 ‎Hành tinh. Cứ đợi chúng tôi ở đó. 510 00:25:02,166 --> 00:25:05,333 ‎- Pyro. Orhan, anh trai của Songül. ‎- Cảm ơn. 511 00:25:05,416 --> 00:25:06,500 ‎Feride đâu rồi? 512 00:25:07,333 --> 00:25:09,458 ‎- Tôi đây. ‎- Nhìn cô kìa, cưng à. 513 00:25:09,541 --> 00:25:11,666 ‎Thấy chứ? Nhìn cô xinh chưa kìa. 514 00:25:12,333 --> 00:25:13,708 ‎- Giờ ổn rồi hả? ‎- Vâng. 515 00:25:13,791 --> 00:25:17,625 ‎Cô xinh đẹp nhất khi là chính mình. ‎Mọi người cũng đẹp như vậy. 516 00:25:17,708 --> 00:25:21,791 ‎Đừng làm thế nữa. Khuôn mặt ‎là kho báu lớn nhất của mọi người mà. 517 00:25:21,875 --> 00:25:24,458 ‎Cả trăm con mắt ‎sẽ sáng lên qua mắt các cô. 518 00:25:24,541 --> 00:25:27,666 ‎Cả ngàn đôi môi hoà cùng tiếng nói. ‎Đừng làm thế nữa. 519 00:25:27,750 --> 00:25:32,875 ‎Là vậy à? Nghĩ phẫu thuật giúp cô đẹp hơn? ‎Đừng bao giờ động dao kéo vào mặt mình. 520 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 ‎Làm ơn đó! 521 00:25:34,458 --> 00:25:37,125 ‎- Của cô đây. ‎- Cảm ơn. 522 00:25:38,250 --> 00:25:42,666 ‎- Sao nhìn chằm chằm như điên vậy? ‎- Erşan, ông vừa khai sáng cho tôi. 523 00:25:42,750 --> 00:25:45,083 ‎Ông biết không, ông như người bố vậy. 524 00:25:45,166 --> 00:25:47,250 ‎Tôi đổi ý về việc phẫu thuật rồi. 525 00:25:47,333 --> 00:25:49,458 ‎Tôi đã kiếm được 134.000 lira. 526 00:25:49,541 --> 00:25:52,583 ‎Tôi ôm ông được chứ? Để tôi ôm đi. ‎Erşan thân mến. 527 00:25:52,666 --> 00:25:55,541 ‎- Đừng có làm to chuyện. ‎- Không làm to ra đâu. 528 00:25:55,625 --> 00:25:57,125 ‎Đây. Thanh tra Aytaç. 529 00:25:57,208 --> 00:25:59,250 ‎Đảm bảo an toàn cho cả thành phố. 530 00:25:59,333 --> 00:26:00,875 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 531 00:26:00,958 --> 00:26:04,041 ‎Mọi người, tên phim là ‎Erman‎. ‎Diễn ra ở thời của ta. 532 00:26:04,125 --> 00:26:05,208 ‎Thế thì tốt rồi. 533 00:26:05,708 --> 00:26:07,583 ‎Tôi đóng Erman, siêu anh hùng. 534 00:26:07,666 --> 00:26:09,333 ‎Đến từ một hành tinh khác. 535 00:26:09,416 --> 00:26:12,333 ‎Làm ơn diễn hết sức nhé. ‎Bộ phim này đắt lắm. 536 00:26:12,416 --> 00:26:13,500 ‎Được rồi. 537 00:26:13,583 --> 00:26:15,250 ‎Anh ta lấy sức mạnh từ đâu? 538 00:26:15,333 --> 00:26:17,875 ‎Có thể nào là do anh ta bị bọ cắn không? 539 00:26:17,958 --> 00:26:19,833 ‎Không, làm gì có chuyện đó. 540 00:26:19,916 --> 00:26:23,875 ‎Nhưng sẽ bị các vấn đề xã hội gặm nhấm, ‎ta sẽ xem điều gì sẽ xảy ra. 541 00:26:23,958 --> 00:26:25,916 ‎Ông lại muốn bay cao rồi. 542 00:26:26,000 --> 00:26:29,250 ‎Tất nhiên rồi. ‎Thật ra, chúng ta sẽ bay cao nhất có thể. 543 00:26:31,458 --> 00:26:33,875 ‎Hãng phim Kuneri trân trọng giới thiệu. 544 00:26:36,416 --> 00:26:40,291 ‎Erman. Người hùng cuối cùng ‎của thế giới phụ hệ. 545 00:26:40,833 --> 00:26:44,875 ‎Bạn đưa Erşan đến đây ‎và Erşan Kuneri mang đến cho bạn Erman. 546 00:26:45,375 --> 00:26:49,708 ‎Với vải bó và chiếc áo choàng ‎đạt tiêu chuẩn thế giới, 547 00:26:49,791 --> 00:26:51,291 ‎người đàn ông bất bại. 548 00:26:51,375 --> 00:26:53,458 ‎Siêu nhân. Erman. 549 00:26:54,041 --> 00:26:56,083 ‎Anh ấy lao đao trước khó khăn của dân. 550 00:26:56,166 --> 00:27:00,875 ‎Sức mạnh chính nghĩa bẻ cong sắt ‎nhưng không thể hại một con ruồi. Erman. 551 00:27:00,958 --> 00:27:02,625 ‎Bộ phim đầu của Thổ Nhĩ Kỳ. 552 00:27:02,708 --> 00:27:07,166 ‎được quay bằng hệ thống Hộp Xanh ‎và đèn tia cực tím, 553 00:27:07,250 --> 00:27:10,166 ‎Erman‎ là tác phẩm ‎có kinh phí cao nhất mùa này. 554 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 ‎Một sức mạnh bị mất ‎giữa đỉnh cao của sức mạnh thể chất 555 00:27:13,541 --> 00:27:15,208 ‎và chiều sâu của cân bằng. 556 00:27:15,291 --> 00:27:19,375 ‎Erman‎. Mau mua vé và đến rạp xem phim nào. 557 00:27:19,458 --> 00:27:21,833 ‎Hãng Kuneri đưa ta đến hành tinh Kruton. 558 00:27:21,916 --> 00:27:23,000 ‎Erman! 559 00:27:31,333 --> 00:27:32,750 ‎Erman! 560 00:27:47,333 --> 00:27:48,666 ‎Erman! 561 00:27:59,333 --> 00:28:00,958 ‎Erman! 562 00:28:01,041 --> 00:28:04,666 ‎- Đã đến lúc rồi à? ‎- Tương lai của Kruton nằm trong tay cậu. 563 00:28:04,750 --> 00:28:09,583 ‎Ông có cho tôi tận hưởng cuộc đời đâu. ‎Tôi sẽ nói với cha để giải quyết việc này. 564 00:28:15,375 --> 00:28:16,208 ‎…con trai à. 565 00:28:16,291 --> 00:28:19,416 ‎Ông già, dừng cái kiểu nói thều thào ‎của ông lại đi. 566 00:28:19,500 --> 00:28:23,750 ‎"Tương lai của Kruton phụ thuộc vào cậu". ‎"Ồ, cậu làm được mà". 567 00:28:23,833 --> 00:28:25,833 ‎Đủ rồi. Ông chỉ thêm phiền thôi. 568 00:28:25,916 --> 00:28:29,583 ‎Mong đợi gì từ một người đội mũ trùm ‎tay cầm huân hương chứ? 569 00:28:29,666 --> 00:28:31,750 ‎Có cái tin tốt lành nào được hả? 570 00:28:31,833 --> 00:28:32,791 ‎Cha ơi! 571 00:28:39,416 --> 00:28:41,333 ‎Đây. Chú Kadir. 572 00:28:41,416 --> 00:28:42,666 ‎Cha tôi thôi mà. 573 00:28:50,333 --> 00:28:54,666 ‎Kẻ liều lĩnh của hành tinh Kruton. ‎Erman. Con trai ta. 574 00:28:54,750 --> 00:28:56,208 ‎Vâng, thưa cha. 575 00:28:56,291 --> 00:28:59,750 ‎Con đã kiểm tra số liệu thống kê dân số ‎của Kruton chưa? 576 00:28:59,833 --> 00:29:03,333 ‎- Con đã làm, thưa cha. ‎- Dân số của chúng ta đang giảm dần. 577 00:29:03,416 --> 00:29:06,375 ‎Là người có siêu năng lực cuối cùng ‎của thế hệ này, 578 00:29:06,458 --> 00:29:09,083 ‎không có một người nào trong vũ trụ này 579 00:29:09,166 --> 00:29:11,833 ‎để bầu bạn bên con và sinh con đẻ cái. 580 00:29:12,333 --> 00:29:13,583 ‎Kruton đang chết dần. 581 00:29:14,375 --> 00:29:16,666 ‎Dù phân biệt giới tính, cha nói đúng. 582 00:29:16,750 --> 00:29:19,916 ‎Erman, cha định nói với con một chuyện, 583 00:29:20,500 --> 00:29:21,750 ‎nhưng là gì ấy nhỉ? 584 00:29:22,250 --> 00:29:23,958 ‎- Khởi động lại nhé? ‎- Vâng. 585 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 ‎Hội đồng đã tập hợp. 586 00:29:28,625 --> 00:29:32,583 ‎Chúng ta cũng nhận được tin tốt ‎từ Vorunkas và Shaberaans. 587 00:29:33,333 --> 00:29:36,125 ‎Dưới sự hướng dẫn ‎của ánh sáng và tình yêu, 588 00:29:36,791 --> 00:29:39,041 ‎đấng thần trí của Kruton 589 00:29:39,125 --> 00:29:45,583 ‎đã được quốc hội chấp thuận rằng ‎bạn đời của con không ở vũ trụ này. 590 00:29:45,666 --> 00:29:50,375 ‎- Thế còn đám Veerman và Juşka? ‎- Kệ xác cái đám đó đi, Erman! 591 00:29:50,458 --> 00:29:53,833 ‎Không có ý gì, ‎nhưng ta không có thời gian xử lý chúng. 592 00:29:53,916 --> 00:29:57,000 ‎Có con trai của nhà Patarisa. ‎Họ có một hội đồng. 593 00:29:57,083 --> 00:29:59,125 ‎Con trai ông ta. 594 00:29:59,208 --> 00:30:01,333 ‎Tên khốn đó! 595 00:30:01,416 --> 00:30:05,541 ‎Dắt mũi tất cả đám xung quanh. ‎Chúng là một lũ xảo quyệt! 596 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 ‎Nói cho con biết, 597 00:30:08,375 --> 00:30:10,208 ‎hội đồng toàn người của chúng. 598 00:30:10,291 --> 00:30:13,625 ‎Chúng như một băng đảng ở đó. ‎Thành lập một bang rồi. 599 00:30:13,708 --> 00:30:15,500 ‎Nhưng ta đã nói gì với chúng? 600 00:30:15,583 --> 00:30:17,333 ‎Ta đã nói gì nào, Erman? 601 00:30:17,416 --> 00:30:19,875 ‎Ta nói, "Này, lũ khốn!" 602 00:30:20,375 --> 00:30:23,666 ‎Con có nghe ta nói không, Erman? ‎Có nghe ta nói không? 603 00:30:23,750 --> 00:30:27,250 ‎Tên khốn đó vẫn chưa ‎ở trong hội đồng, hắn có… 604 00:30:27,333 --> 00:30:29,875 ‎Cha, cha đang làm cái quái gì vậy? 605 00:30:29,958 --> 00:30:31,708 ‎Lại đây nói chuyện trực tiếp. 606 00:30:31,791 --> 00:30:34,583 ‎Đợi đi, Erman. Kiểu của nó phải vậy. 607 00:30:34,666 --> 00:30:35,833 ‎Mau vào trong đi. 608 00:30:35,916 --> 00:30:38,916 ‎- Vậy họ có nói với cha ở đâu không? ‎- Vào trong đi! 609 00:30:42,541 --> 00:30:46,083 ‎Thú thực với con, nơi ấy là Dải Ngân hà. 610 00:30:46,666 --> 00:30:50,666 ‎Ta đã cố giật dây và dùng sức ảnh hưởng, 611 00:30:50,750 --> 00:30:53,500 ‎nhưng đó là Dải Ngân hà. ‎Con sẽ đến Trái Đất. 612 00:30:53,583 --> 00:30:55,666 ‎Chết tiệt! Sao lại là Trái Đất? 613 00:30:55,750 --> 00:30:58,166 ‎Trong hàng tỷ hành tinh khác! 614 00:30:58,250 --> 00:30:59,583 ‎Con hãy đi đi. 615 00:30:59,666 --> 00:31:01,500 ‎Họ hay phán xét lại bẩn thỉu. 616 00:31:01,583 --> 00:31:04,875 ‎Khoa học, nghệ thuật và đạo đức ‎đều loạn hết cả lên. 617 00:31:04,958 --> 00:31:07,250 ‎Cái nhiệm vụ bắt buộc ai cũng muốn né. 618 00:31:07,333 --> 00:31:08,541 ‎Erman, 619 00:31:09,333 --> 00:31:14,625 ‎thế hệ tiếp theo của Kruton sẽ thịnh vượng ‎khi con tìm được bạn đời trên Trái Đất. 620 00:31:14,708 --> 00:31:18,541 ‎Nghe này, con đồng ý chỉ vì ‎cha là cha con. 621 00:31:18,625 --> 00:31:21,875 ‎Chúng ta không yêu cầu con ‎phải giúp đỡ Trái Đất. 622 00:31:22,375 --> 00:31:26,083 ‎Chỉ cần đến đó, tìm bạn đời và sinh sản. 623 00:31:26,166 --> 00:31:27,000 ‎Chỉ vậy thôi. 624 00:31:27,083 --> 00:31:29,791 ‎Tương lai của Kruton nằm trong tay con. 625 00:31:29,875 --> 00:31:31,375 ‎Xin ánh sáng và tình yêu, 626 00:31:31,875 --> 00:31:33,791 ‎khao khát và sự tận tâm, 627 00:31:33,875 --> 00:31:36,666 ‎niềm vui và sức mạnh luôn ở bên con. 628 00:31:36,750 --> 00:31:39,041 ‎Lại một câu đùa của bố hả? 629 00:31:41,458 --> 00:31:42,541 ‎Vâng, thưa cha. 630 00:31:43,666 --> 00:31:47,333 ‎Con sẽ đến Trái Đất. ‎Bắt đầu một thế giới mới trên thế giới đó. 631 00:31:47,833 --> 00:31:50,458 ‎Dù con muốn ở đây, ‎giúp mọi người sinh sản, 632 00:31:50,541 --> 00:31:52,208 ‎con sẽ đến đó. Được thôi. 633 00:32:00,250 --> 00:32:01,708 ‎Erman! 634 00:32:07,750 --> 00:32:09,458 ‎Hãy nhớ, Erman, 635 00:32:09,541 --> 00:32:12,208 ‎ở nơi ấy con đại diện ‎cho hành tinh của mình. 636 00:32:12,291 --> 00:32:15,000 ‎Đừng bao giờ khuất phục trước bất kỳ ai. 637 00:32:15,083 --> 00:32:19,583 ‎Đừng bao giờ nghĩ rằng con không chịu được ‎điều tiếng. Nhẫn nhịn đi! 638 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 ‎Đừng tin người, Erman. 639 00:32:23,291 --> 00:32:27,541 ‎Đừng mắc kẹt trong mối quan hệ đau thương. ‎Đừng bao giờ quên điều đó. 640 00:32:28,416 --> 00:32:32,208 ‎Đừng dính vào chuyện tài chính, Erman. 641 00:32:33,041 --> 00:32:34,708 ‎Con sẽ mất bạn bè. 642 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 ‎Người nghèo cho từ tâm, ‎người giàu cho từ tài khoản. 643 00:32:38,083 --> 00:32:42,875 ‎Đừng nhầm lẫn ‎sự hào phóng với sự cả tin, Erman. 644 00:32:47,791 --> 00:32:50,500 ‎- Nghe nói anh đang đến Trái Đất. ‎- Đúng vậy. 645 00:32:51,000 --> 00:32:52,375 ‎Cầu Chúa cứu rỗi anh. 646 00:33:01,833 --> 00:33:03,958 ‎Trái Đất già to lớn kia. 647 00:33:05,375 --> 00:33:07,500 ‎Để xem ai lớn hơn ai. 648 00:33:07,583 --> 00:33:09,166 ‎Để rồi xem. 649 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 ‎Hoan hô! 650 00:33:44,958 --> 00:33:46,166 ‎Con ai đây? 651 00:33:46,250 --> 00:33:47,666 ‎Ferit, con yêu! 652 00:33:47,750 --> 00:33:49,041 ‎Chúa phù hộ anh. 653 00:33:49,125 --> 00:33:50,125 ‎Việc của tôi mà. 654 00:33:50,208 --> 00:33:51,750 ‎Cho đi qua, làm ơn. 655 00:33:52,625 --> 00:33:56,500 ‎- Có bình luận gì không? ‎- Tôi là Erman. Đến từ hành tinh Kruton. 656 00:33:56,583 --> 00:34:00,750 ‎- Cho xin kiểu anh với cậu bé nhé? ‎- Làm tốt lắm! Đúng là anh hùng! 657 00:34:00,833 --> 00:34:02,375 ‎Anh ấy cũng rất đẹp trai. 658 00:34:02,458 --> 00:34:05,000 ‎Thôi đi gái, nhìn áo choàng ‎của anh ta kìa! 659 00:34:05,083 --> 00:34:07,416 ‎Xin lỗi. Cho tôi qua với. 660 00:34:07,500 --> 00:34:08,875 ‎Xin lỗi. Erman. 661 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 ‎Chào mừng đến thế giới này. 662 00:34:11,750 --> 00:34:12,625 ‎Xin chào. 663 00:34:12,708 --> 00:34:15,791 ‎Tôi là Lale Komar từ báo ‎Gündemci‎. 664 00:34:15,875 --> 00:34:18,000 ‎Erman, từ hành tinh Kruton. 665 00:34:18,083 --> 00:34:21,250 ‎Anh có thể cho tôi biết ‎anh đến đây bằng cách nào, 666 00:34:21,333 --> 00:34:23,291 ‎anh muốn đạt được điều gì không? 667 00:34:23,375 --> 00:34:25,500 ‎Anh ấy cần tổ chức một cuộc họp báo. 668 00:34:25,583 --> 00:34:27,916 ‎- Phải. ‎- Tổ chức họp báo đi. 669 00:34:28,000 --> 00:34:29,791 ‎Tránh đường cho tôi qua nào. 670 00:34:29,875 --> 00:34:32,500 ‎Báo chí cũng nên tránh ra một bên, làm ơn. 671 00:34:32,583 --> 00:34:36,208 ‎Chào chàng trai. ‎Tôi là Thanh tra Aytaç. An toàn Công cộng. 672 00:34:36,291 --> 00:34:38,333 ‎Erman, từ hành tinh Kruton. 673 00:34:39,791 --> 00:34:44,708 ‎Tôi cần nghe lời khai của anh. ‎Tôi đoán là anh không đến từ thế giới này. 674 00:34:45,875 --> 00:34:49,166 ‎Không. ‎Nhưng anh đến thế giới này để ở bên em. 675 00:34:49,250 --> 00:34:50,416 ‎Cái gì vậy? 676 00:34:50,500 --> 00:34:53,250 ‎Ở bên tất cả. ‎Tôi ở đây để phục vụ mọi người. 677 00:34:53,333 --> 00:34:54,666 ‎Thanh tra Aytaç, 678 00:34:54,750 --> 00:34:57,750 ‎ta có thể lấy thông tin ‎qua một cuộc họp báo không? 679 00:34:58,416 --> 00:35:01,208 ‎Và tôi muốn một cuộc phỏng vấn riêng. 680 00:35:03,000 --> 00:35:05,916 ‎- Lale. ‎- Có vẻ anh hành động quyết liệt đấy. 681 00:35:06,416 --> 00:35:09,250 ‎Nhanh hơn âm thanh, ‎chậm hơn ánh sáng một chút. 682 00:35:09,333 --> 00:35:13,708 ‎Còn bóng tối thì sao? ‎Anh có nhanh hơn bóng tối không? 683 00:35:15,208 --> 00:35:17,000 ‎- Tạm biệt. ‎- Hẹn gặp lại. 684 00:35:20,666 --> 00:35:21,750 ‎Anh nên ho đi. 685 00:35:22,875 --> 00:35:23,916 ‎Họ ra nào. 686 00:35:28,625 --> 00:35:29,625 ‎Erman! 687 00:35:29,708 --> 00:35:30,666 ‎CÒN TIẾP… 688 00:35:32,166 --> 00:35:33,625 ‎Còn tiếp… 689 00:37:59,916 --> 00:38:04,916 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen