1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:16,416 ‫"في الحلقة السابقة"‬ 3 00:00:16,500 --> 00:00:20,166 ‫- "إيرمان"، توجّه إلى "الأرض" وتزوّج هناك.‬ ‫- حسنًا يا أبي.‬ 4 00:00:34,291 --> 00:00:38,208 ‫"لجنة الفضاء الدولية"‬ 5 00:00:43,375 --> 00:00:47,833 ‫- ألم يظهر قرد السيرك ذاك بعد؟‬ ‫- هل عليك إظهار معدنك الحقيقي طوال الوقت؟‬ 6 00:00:47,916 --> 00:00:50,250 ‫كفاك! دعك من تصرّفات‬ ‫المراسلين الصحفيين هذا.‬ 7 00:00:50,333 --> 00:00:53,208 ‫وجود بطل خارق‬ ‫ليس أمرًا قابلًا للتصديق في هذا العصر.‬ 8 00:00:53,291 --> 00:00:54,583 ‫لكن الناس يحبّونه.‬ 9 00:00:55,750 --> 00:00:59,500 ‫كلّ ما أريده هو سلسلة من المقابلات معه‬ ‫كي أنشرها على مدى أسابيع.‬ 10 00:00:59,583 --> 00:01:00,666 ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 11 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 ‫الرجل قادر على الطيران يا "إيراي".‬ 12 00:01:02,708 --> 00:01:03,750 ‫لا تكوني سخيفة.‬ 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,458 ‫التعاطي يجعلك تظنّين ذلك.‬ 14 00:01:09,666 --> 00:01:10,583 ‫سأخرج إليهم.‬ 15 00:01:10,666 --> 00:01:13,750 ‫لا تنس يا "إيرمان" أن تقول:‬ ‫"أنا موجود من أجل خدمة الناس."‬ 16 00:01:13,833 --> 00:01:15,500 ‫- حسنًا يا أخي.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 17 00:01:20,083 --> 00:01:21,166 ‫ها أنت ذا.‬ 18 00:01:35,833 --> 00:01:39,708 ‫اختبار، واحد، اثنان.‬ ‫قبل كلّ شيء، أريد الترحيب بكم جميعًا.‬ 19 00:01:40,208 --> 00:01:44,916 ‫أهدف إلى أن أعيش معكم على كوكب "الأرض"،‬ ‫أريد الاستقرار هنا،‬ 20 00:01:45,708 --> 00:01:48,791 ‫وذلك من أجل خدمة الناس بالطبع.‬ 21 00:01:49,416 --> 00:01:54,333 ‫سيد "إيرمان"، يعاني العالم من مشاكل‬ ‫مثل أزمة النفط‬ 22 00:01:54,416 --> 00:01:58,458 ‫والجدل الدائر حول نقل الطاقة‬ ‫فيما يتعلّق بأنواع الوقود الأحفوري‬ 23 00:01:58,541 --> 00:02:01,416 ‫والتركيز الذي طرأ مؤخّرًا‬ ‫على مشاكل طبقة الأوزون.‬ 24 00:02:01,500 --> 00:02:04,375 ‫كما أن الجوع في "أفريقيا" مشكلة أخرى.‬ 25 00:02:04,458 --> 00:02:07,083 ‫وإذا أخذت الحرب الباردة في عين الاعتبار،‬ 26 00:02:07,166 --> 00:02:08,666 ‫فما هي أولوياتك‬ 27 00:02:08,750 --> 00:02:13,875 ‫وخططك ومسار عملك في مواجهة هذه التحدّيات؟‬ 28 00:02:13,958 --> 00:02:15,125 ‫أجل.‬ 29 00:02:16,416 --> 00:02:21,083 ‫أولًا وقبل كلّ شيء،‬ ‫أودّ الاستقرار هنا وتأسيس عائلة.‬ 30 00:02:21,166 --> 00:02:22,333 ‫كلام فارغ.‬ 31 00:02:22,833 --> 00:02:27,625 ‫ثمة أشخاص رائعون ولطفاء على كوكب "الأرض".‬ 32 00:02:27,708 --> 00:02:31,500 ‫وفكرة الالتقاء بهم والتعرّف عليهم‬ ‫مثيرة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 33 00:02:31,583 --> 00:02:32,958 ‫ولهذا السبب…‬ 34 00:02:33,041 --> 00:02:35,208 ‫- ما هذا؟‬ ‫- …أعتقد أنني سأستقرّ هنا.‬ 35 00:02:35,291 --> 00:02:36,125 ‫اصمتا!‬ 36 00:02:36,208 --> 00:02:37,916 ‫هل كلامك جدّي؟‬ 37 00:02:38,000 --> 00:02:39,625 ‫كلامي "جدّتي".‬ 38 00:02:39,708 --> 00:02:41,750 ‫يا له من رجل مضحك، لقد أحببته.‬ 39 00:02:41,833 --> 00:02:45,250 ‫اسمعا، لو كان صهري،‬ ‫لأصبح العالم ملك يميني.‬ 40 00:02:45,333 --> 00:02:49,458 ‫- أنصتا إلى ما يقوله.‬ ‫- لو كنت أنا الأكبر سنًّا، لتزوّجته في الحال.‬ 41 00:02:49,541 --> 00:02:51,708 ‫سأطلب منه أن يطير بي. طر بي!‬ 42 00:02:51,791 --> 00:02:54,833 ‫مستحيل، إنه مخبول.‬ ‫لا أحبّ الشقر، يمكنك الزواج به.‬ 43 00:02:54,916 --> 00:02:57,458 ‫لم تقولين ذلك يا أختاه؟ أرى أنه ظريف.‬ 44 00:02:57,541 --> 00:02:58,916 ‫اصمتا!‬ 45 00:02:59,000 --> 00:03:03,125 ‫لا يمكنني سماع ما يقوله! يا لطيف!‬ ‫تتكلّمان كما لو أنكما آخر فتاتين في العالم.‬ 46 00:03:03,208 --> 00:03:05,375 ‫- قرين على مدى العمر…‬ ‫- يمكنني أن أجعله يهيم بي.‬ 47 00:03:05,458 --> 00:03:08,000 ‫- لكنني لا أحبّ الشقر.‬ ‫- …كي ننجب أطفالًا.‬ 48 00:03:08,083 --> 00:03:12,500 ‫فلنقل إنني أبحث عن قرين أتقدّم في السنّ معه.‬ ‫سنرى ما يمكن أن يحدث.‬ 49 00:03:12,583 --> 00:03:16,416 ‫وأنا أيضًا يا صهري!‬ ‫إذا وجدت واحدة، فأرسلها إليّ أيضًا!‬ 50 00:03:16,958 --> 00:03:18,791 ‫ربما عليّ الزواج بهذا الرجل.‬ 51 00:03:18,875 --> 00:03:21,458 ‫إن كان علينا الاشتراك في شيء ما للزواج به،‬ 52 00:03:21,541 --> 00:03:23,291 ‫فأنا مستعدّة للاشتراك حالًا!‬ 53 00:03:23,375 --> 00:03:25,583 ‫لطلبت من الكون لو كنت أريد ذلك.‬ 54 00:03:25,666 --> 00:03:27,583 ‫ولجاء إلى عتبة بابي.‬ 55 00:03:27,666 --> 00:03:30,125 ‫لا تجعليني أبدأ الكلام أمام أخينا الأكبر.‬ 56 00:03:32,916 --> 00:03:35,291 ‫هيا. فلنضغط عليه‬ ‫لإجراء سلسلة من المقابلات.‬ 57 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 ‫- أرجو المعذرة.‬ ‫- "إيرمان".‬ 58 00:03:39,291 --> 00:03:40,125 ‫"إيرمان".‬ 59 00:03:41,041 --> 00:03:42,375 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بل شكرًا لك.‬ 60 00:03:42,875 --> 00:03:44,958 ‫السلام عليك أيها "الرجل النحاسي".‬ ‫أنا "إيراي كوزلو".‬ 61 00:03:46,000 --> 00:03:48,708 ‫أنا مالك صحيفة "غونديمجي".‬ ‫أتقبل دعوتي على الغداء؟‬ 62 00:03:48,791 --> 00:03:51,000 ‫أعجبني ما قلته بشأن ثقب الأوزون.‬ 63 00:03:51,875 --> 00:03:53,916 ‫شكرًا لك يا "لالي".‬ 64 00:03:54,416 --> 00:03:55,500 ‫هل تقبلين الزواج بي؟‬ 65 00:03:55,583 --> 00:03:57,625 ‫مهلًا! على رسلك!‬ 66 00:03:57,708 --> 00:04:00,000 ‫أنا و"لالي" على علاقة منذ ثلاث سنوات،‬ ‫فالزم حدودك.‬ 67 00:04:00,958 --> 00:04:01,791 ‫هل هذا صحيح؟‬ 68 00:04:03,041 --> 00:04:06,166 ‫قليل تربية! لسنا في الفضاء الخارجي هنا.‬ ‫هذا كوكب متحضّر.‬ 69 00:04:06,250 --> 00:04:08,083 ‫فتأدّب، وإلا هشّمت عظامك.‬ 70 00:04:08,166 --> 00:04:09,041 ‫- "إيراي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 71 00:04:09,125 --> 00:04:11,625 ‫انتبه لما تقوله يا هذا وإلا أوسعتك ضربًا.‬ 72 00:04:11,708 --> 00:04:13,250 ‫- حقًا؟ أرني ما لديك إذًا!‬ ‫- "إيراي"!‬ 73 00:04:13,333 --> 00:04:15,375 ‫- دعني أرى ما لديك.‬ ‫- يمكنني أن أقسمك إلى نصفين.‬ 74 00:04:15,458 --> 00:04:17,083 ‫أنزل إصبعك وإلا حشرته في مؤخّرتك.‬ 75 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 ‫- من فضلك! لا، اصمت.‬ ‫- يا لوقاحتك!‬ 76 00:04:19,333 --> 00:04:22,125 ‫- "إيرمان".‬ ‫- لا بأس. سامحيني يا "لالي".‬ 77 00:04:22,208 --> 00:04:24,375 ‫انتبه لما تقوله، وإلا قضيت عليك.‬ 78 00:04:24,458 --> 00:04:25,500 ‫- حقير!‬ ‫- مهلًا!‬ 79 00:04:25,583 --> 00:04:26,583 ‫سأحرقك.‬ 80 00:04:29,208 --> 00:04:30,500 ‫- سأدمّرك!‬ ‫- هذا يحرق!‬ 81 00:04:30,583 --> 00:04:32,875 ‫ثمة صحفيون من جميع أنحاء العالم هنا.‬ ‫معيب ما يحدث بينكما. اهدآ.‬ 82 00:04:32,958 --> 00:04:35,250 ‫- إنه قليل تربية ومنحطّ!‬ ‫- حسنًا، اهدأ.‬ 83 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 ‫"لالي"، أنا مستعدّ لإحراق العالم من أجلك،‬ ‫ناهيك عن هذه البلدة.‬ 84 00:04:38,500 --> 00:04:41,250 ‫- ما ردّك على عرض الزواج؟‬ ‫- ما تفعله لا يرقى إلى الأخلاق الحميدة.‬ 85 00:04:41,333 --> 00:04:42,166 ‫هو السبب في ذلك.‬ 86 00:04:42,250 --> 00:04:43,875 ‫- سأقضي عليك بعنوانين إخباريين فقط!‬ ‫- اصمت!‬ 87 00:04:43,958 --> 00:04:47,041 ‫- أيها الـ…‬ ‫- إنه بطل خارق، هل أنت مجنون؟‬ 88 00:04:47,125 --> 00:04:49,041 ‫- من أين تأتي بتلك الثقة؟ أجبني.‬ ‫- اهدأ.‬ 89 00:04:49,625 --> 00:04:50,583 ‫- "إيرمان"!‬ ‫- حسنًا.‬ 90 00:04:50,666 --> 00:04:53,166 ‫- "إيرمان"، سدّ "كيبان".‬ ‫- حسنًا، لكننا في خضمّ نقاش هنا.‬ 91 00:04:53,250 --> 00:04:55,750 ‫ذلك أمر بسيط. سنتولّى أمره لاحقًا.‬ ‫حسنًا، ما قولك؟‬ 92 00:04:55,833 --> 00:04:58,625 ‫- ما تفعله لا يرقى إلى الأخلاق الحميدة!‬ ‫- عار عليك!‬ 93 00:04:59,333 --> 00:05:00,333 ‫"إيرمان".‬ 94 00:05:02,708 --> 00:05:04,791 ‫- هل هما حبيبان؟‬ ‫- وما أدراني؟‬ 95 00:05:06,750 --> 00:05:08,541 ‫"مشكلة سدّ (كيبان) حُلّت‬ ‫صيانة فائقة السرعة"‬ 96 00:05:09,291 --> 00:05:12,500 ‫أحسنت يا "إيرمان".‬ ‫لقد منعت وقوع كارثة كبرى.‬ 97 00:05:12,583 --> 00:05:15,791 ‫- "فيراموز"، تلك البطاطا المقلية لنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 98 00:05:16,541 --> 00:05:17,875 ‫- شهية طيبة.‬ ‫- شكرًا.‬ 99 00:05:17,958 --> 00:05:19,500 ‫"(فينيرابلي)‬ ‫(إيرمان) يدهش الجميع"‬ 100 00:05:19,583 --> 00:05:21,333 ‫"(إيرمان) يدهش الجميع."‬ 101 00:05:22,750 --> 00:05:25,250 ‫"(إيرمان) ينقذ السدّ"‬ 102 00:05:27,416 --> 00:05:28,375 ‫"غونديمجي".‬ 103 00:05:28,458 --> 00:05:31,916 ‫"(إيرمان) يشرب كلّ المياه خلف السدّ،‬ ‫ولا يترك منها شيئًا."‬ 104 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 ‫يا لهم من أوغاد!‬ 105 00:05:40,041 --> 00:05:43,250 ‫"إيرمان"، أنت…‬ ‫كيف يمكنك أن تأكل وتشرب بهذا القدر؟‬ 106 00:05:43,750 --> 00:05:48,000 ‫عليّ تناول 30 ألف سعرة حرارية في اليوم.‬ 107 00:05:49,500 --> 00:05:52,625 ‫أنت كفيل بالتسبّب في إفلاسي يا بنيّ.‬ 108 00:05:53,666 --> 00:05:57,416 ‫أرسلت برسالة إلى وزارة الداخلية.‬ ‫وقد وافقوا على تخصيص مبلغ لك.‬ 109 00:05:57,500 --> 00:05:58,791 ‫هل لديك مكان تقيم فيه؟‬ 110 00:05:58,875 --> 00:06:03,375 ‫عليّ العودة إلى كوكبي‬ ‫لأخبر أبي بأن مسألة اقتراني "لالي" حُسمت.‬ 111 00:06:04,166 --> 00:06:05,791 ‫هل هذا ما تريده؟‬ 112 00:06:06,375 --> 00:06:09,666 ‫لكن يا "إيرمان"، المسألة مسألة قسمة ونصيب،‬ ‫فلا تشطح بطموحاتك.‬ 113 00:06:11,458 --> 00:06:12,583 ‫إنني أحبّها.‬ 114 00:06:13,083 --> 00:06:17,041 ‫كما أنني عاينت بعض الأماكن لأمكث في أحدها،‬ ‫ووجدت مكانًا يناسبني.‬ 115 00:06:17,125 --> 00:06:18,416 ‫وأيّ مكان هو؟‬ 116 00:06:18,500 --> 00:06:22,208 ‫ثمة مبنى حجري مقابل‬ ‫حيّ "سلجق" التابع لبلدية "أسكدار".‬ 117 00:06:22,291 --> 00:06:25,583 ‫- والذي يقع في منتصف مضيق "البوسفور".‬ ‫- إنه برج "الفتاة".‬ 118 00:06:25,666 --> 00:06:26,875 ‫- وهل هو سيئ؟‬ ‫- لا.‬ 119 00:06:26,958 --> 00:06:29,250 ‫إنه رائع جدًا في الواقع.‬ 120 00:06:29,333 --> 00:06:31,208 ‫- هل ستقيمان هناك على مدار العام؟‬ ‫- نعم.‬ 121 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 ‫تريد إذا أن تأخذ الفتاة بعيدًا.‬ 122 00:06:33,583 --> 00:06:34,750 ‫آخذ الفتاة بعيدًا؟‬ 123 00:06:35,958 --> 00:06:37,666 ‫- آمل ذلك.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 124 00:06:48,166 --> 00:06:49,291 ‫"لالي"!‬ 125 00:06:50,041 --> 00:06:52,250 ‫هذا الكوكب مكان أفضل بوجودك!‬ 126 00:06:52,333 --> 00:06:53,208 ‫عزيزتي "لالي"!‬ 127 00:06:53,291 --> 00:06:54,291 ‫يا غريب الأطوار!‬ 128 00:06:54,791 --> 00:06:56,541 ‫كفّ عن الصراخ أيها الوغد!‬ 129 00:06:56,625 --> 00:06:57,541 ‫اخرس!‬ 130 00:07:00,125 --> 00:07:01,291 ‫ابتعدوا جميعًا!‬ 131 00:07:03,750 --> 00:07:05,458 ‫أحبّها!‬ 132 00:07:14,083 --> 00:07:17,083 ‫"لالي"! أحبّك يا "لالي"!‬ 133 00:07:17,166 --> 00:07:19,875 ‫انتظريني! أنا أحبّك!‬ 134 00:07:21,375 --> 00:07:24,375 ‫إذا جمعتني يومًا بذلك الرجل في مكان واحد،‬ 135 00:07:24,458 --> 00:07:27,291 ‫فسوف أقضي عليكما معًا.‬ 136 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 ‫كيف لك أن تكون ضيّق الأفق بهذا الشكل‬ 137 00:07:29,458 --> 00:07:32,375 ‫حيال شيء يثير اهتمام العالم برمّته؟‬ 138 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 ‫وكيف لي أن أعرف أن "إيرمان"‬ ‫يمكن أن يهتمّ بي ويُغرم بي؟‬ 139 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 ‫حقًا؟‬ 140 00:07:37,500 --> 00:07:40,625 ‫هل من الطبيعي أن تطرحي عليه‬ ‫هذا السؤال بشكل غزلي؟‬ 141 00:07:42,125 --> 00:07:45,625 ‫- أنت مقرف. إنك تثير اشمئزازي.‬ ‫- توقّفي. مهلًا.‬ 142 00:07:46,333 --> 00:07:49,458 ‫كلامي نابع من غيرتي.‬ ‫سامحيني. اقتربي يا "لالي". اقتربي.‬ 143 00:07:51,166 --> 00:07:52,166 ‫تعاطفي مع وجهة نظري.‬ 144 00:07:52,750 --> 00:07:57,041 ‫فأنا أواجه رجلًا مفتول العضلات‬ ‫ويرتدي حرملة ورداءً من الليكرا.‬ 145 00:07:59,000 --> 00:08:01,250 ‫فكّري في كبريائي‬ ‫وفي مدى الألم الذي أشعر به.‬ 146 00:08:01,750 --> 00:08:03,500 ‫أريد أن أكون بطلك.‬ 147 00:08:04,125 --> 00:08:07,208 ‫ما مشكلتك مع الرجال مفتولي العضلات‬ ‫والذين يرتدون الحرامل وأردية الليكرا؟‬ 148 00:08:07,750 --> 00:08:09,833 ‫لا تكوني سخيفة.‬ ‫وكيف يمكن لهذا أن يكون مشكلة؟‬ 149 00:08:09,916 --> 00:08:11,791 ‫لا أدري. إنني أسألك.‬ 150 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 ‫إنه رجل مفتول العضلات ويرتدي ملابس ضيّقة.‬ ‫لا أدري.‬ 151 00:08:18,083 --> 00:08:20,833 ‫عقلك الباطن يتلاعب بك يا "إيراي".‬ ‫فتوخّ الحذر.‬ 152 00:08:21,416 --> 00:08:25,083 ‫كما أنك لم تعبأ بأن تسألني‬ ‫عن مشاعري حيال "إيرمان".‬ 153 00:08:25,166 --> 00:08:26,000 ‫هكذا إذًا؟‬ 154 00:08:27,750 --> 00:08:29,125 ‫أخبريني إذًا.‬ 155 00:08:29,208 --> 00:08:30,291 ‫هل تحبّينه؟‬ 156 00:08:31,791 --> 00:08:32,625 ‫نعم.‬ 157 00:08:33,291 --> 00:08:34,500 ‫إنني أحبّه يا "إيراي".‬ 158 00:08:35,666 --> 00:08:36,541 ‫هذا كذب!‬ 159 00:08:37,250 --> 00:08:38,166 ‫إنك تكذبين.‬ 160 00:08:49,708 --> 00:08:52,291 ‫أبي! لقد عدت يا أبتاه. كيف حالك؟‬ 161 00:08:52,375 --> 00:08:55,666 ‫وصلنا خبر من "الأرض"‬ ‫يفيد بأنك عقدت صداقات هناك بالفعل.‬ 162 00:08:55,750 --> 00:08:57,833 ‫أجل يا أبي. كما أنني وجدت شخصًا أقترن به.‬ 163 00:08:57,916 --> 00:09:01,000 ‫سأستقرّ هناك. وستكون "لالي" زوجة ابنك.‬ 164 00:09:01,083 --> 00:09:02,416 ‫ارحمني يا إلهي!‬ 165 00:09:02,500 --> 00:09:04,916 ‫هذه الفتاة لا تناسبك يا بنيّ.‬ 166 00:09:05,000 --> 00:09:07,333 ‫- ولم؟‬ ‫- هذه الفتاة صحفية.‬ 167 00:09:07,833 --> 00:09:11,541 ‫لن تكون مهتمّة بالعائلة والأطفال.‬ ‫إنها لا تناسبك.‬ 168 00:09:11,625 --> 00:09:13,458 ‫لكنه كان حبًّا من النظرة الأولى.‬ 169 00:09:13,541 --> 00:09:15,791 ‫أرسل إليّ المجلس وثيقة.‬ 170 00:09:15,875 --> 00:09:17,125 ‫سحقًا للمجلس!‬ 171 00:09:17,208 --> 00:09:19,708 ‫فلنتحدّث وجهًا لوجه بالله عليك.‬ 172 00:09:19,791 --> 00:09:21,625 ‫- أنا منزعج بالفعل! أبي!‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:09:28,750 --> 00:09:30,458 ‫اللعنة! حسنًا، اذهب إلى هناك.‬ 174 00:09:36,750 --> 00:09:40,791 ‫"إيرمان"، يا بنيّ. "لالي" هذه لا تناسبك.‬ 175 00:09:41,333 --> 00:09:44,291 ‫لن تتمكّن من التعامل معها.‬ ‫إذ لا يبدو أنها ستعبد القوة.‬ 176 00:09:44,375 --> 00:09:48,541 ‫إنها امرأة مستقلّة. ولديها مسيرة مهنية.‬ ‫كما أنهم في المجلس يقولون…‬ 177 00:09:48,625 --> 00:09:53,458 ‫- سحقًا للمجلس! ماذا يقولون في المجلس؟‬ ‫- يقولون إنهم وجدوا لك امرأة أرضية.‬ 178 00:09:53,541 --> 00:09:54,375 ‫هذه.‬ 179 00:09:54,458 --> 00:09:56,416 ‫"سونغول بلطجي".‬ 180 00:09:56,916 --> 00:09:58,625 ‫ستتزوّجها وتقترن بها.‬ 181 00:09:58,708 --> 00:09:59,625 ‫اسمع يا أبي،‬ 182 00:09:59,708 --> 00:10:03,833 ‫أقسم إنني سألكم هذه الحجارة‬ ‫وأُحدث فجوة تصل إلى الحمم المنصهرة.‬ 183 00:10:05,125 --> 00:10:08,500 ‫كما أن "سونغول" طلبت من الكون أن ترتبط بك.‬ 184 00:10:09,000 --> 00:10:12,833 ‫لطلبت من الكون لو كنت أريد ذلك.‬ ‫ولجاء إلى عتبة بابي.‬ 185 00:10:12,916 --> 00:10:14,458 ‫لا! مستحيل!‬ 186 00:10:14,541 --> 00:10:17,708 ‫ليس بيدنا فعل شيء‬ ‫عندما يتوجّهون بطلباتهم إلى الكون.‬ 187 00:10:17,791 --> 00:10:19,958 ‫قرار المجلس نهائي.‬ 188 00:10:20,041 --> 00:10:21,708 ‫انس أمر "لالي".‬ 189 00:10:22,333 --> 00:10:24,125 ‫ستتزوّج "سونغول".‬ 190 00:10:24,833 --> 00:10:27,500 ‫سيعبدك أبناء تلك الطبقة.‬ 191 00:10:27,583 --> 00:10:29,166 ‫فافعل ما أقوله لك يا بنيّ.‬ 192 00:10:29,250 --> 00:10:30,833 ‫نحتاج إلى امرأة مثلها.‬ 193 00:10:32,875 --> 00:10:35,583 ‫عليّ إذًا أن أدفع ثمن هذه السذاجة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 194 00:10:35,666 --> 00:10:38,291 ‫تزوّج تلك الفتاة يا "إيرمان"، وإلا…‬ 195 00:10:38,375 --> 00:10:39,208 ‫وإلا ماذا؟‬ 196 00:10:39,291 --> 00:10:41,583 ‫وإلا سيتحوّل كوكبنا إلى ثقب أسود.‬ 197 00:10:41,666 --> 00:10:44,250 ‫دعك من هذا الهراء! هذا مستحيل!‬ ‫لقد اختلقت هذا للتو!‬ 198 00:10:44,333 --> 00:10:46,958 ‫سوف تتزوّج "سونغول".‬ 199 00:10:47,041 --> 00:10:48,250 ‫حسنًا!‬ 200 00:10:48,916 --> 00:10:50,583 ‫سأتوّج "سونغول".‬ 201 00:10:51,083 --> 00:10:54,791 ‫لكن اعتبارًا من هذه اللحظة،‬ ‫لم أعد ابنك "إيرمان".‬ 202 00:10:54,875 --> 00:10:58,208 ‫أنا مجرد حرملة فارغة تحلّق في كلّ سماء.‬ 203 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 ‫هل تسمعني؟‬ 204 00:11:00,625 --> 00:11:01,625 ‫المجلس.‬ 205 00:11:05,333 --> 00:11:07,333 ‫لا يمكننا إلا أن نتمنّى لهما السعادة.‬ 206 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 ‫فنحن كعائلة، لدينا قيمنا،‬ 207 00:11:09,916 --> 00:11:12,166 ‫ولدى صهري قيمه أيضًا.‬ 208 00:11:12,250 --> 00:11:14,875 ‫ففي النهاية، هو كائن مشهور عالميًا.‬ 209 00:11:15,625 --> 00:11:17,791 ‫ليس الأمر من شأن أحد، مفهوم؟‬ 210 00:11:17,875 --> 00:11:19,541 ‫نحن أناس عاديون.‬ 211 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 ‫لا نتغيّر ولا نتبدّل جرّاء شيء كهذا.‬ ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 212 00:11:23,125 --> 00:11:24,875 ‫يقولن إنكم كمن فاز بالجائزة الكبرى‬ ‫في اليانصيب.‬ 213 00:11:24,958 --> 00:11:28,041 ‫دعك من هذا الكلام، فهو غير صحيح.‬ ‫حدث الأمر لأنني أردت حدوثه.‬ 214 00:11:28,125 --> 00:11:30,750 ‫كما أنه سيحظى بوجبات ساخنة،‬ ‫فهل هذا في غير صالحه؟‬ 215 00:11:30,833 --> 00:11:32,375 ‫هل سنكسب شيئًا من هذا؟‬ 216 00:11:32,458 --> 00:11:35,375 ‫قد نكسب، لكن ليست هذه هي الحال هنا.‬ 217 00:11:35,458 --> 00:11:40,208 ‫لا يهمّني الأمر، لكن إن كان بطلًا خارقًا،‬ ‫أنا أيضًا سأكون زوجة خارقة.‬ 218 00:11:40,291 --> 00:11:41,250 ‫لا أستطيع فهمكم.‬ 219 00:11:41,333 --> 00:11:44,916 ‫لا أحتاج إلى أن أشعر بالامتنان.‬ ‫ولا يهمّني ما يقوله الناس.‬ 220 00:11:45,000 --> 00:11:47,041 ‫أي أن هذا ليس زواجًا‬ ‫من عالم القصص الخيالية، صحيح؟‬ 221 00:11:47,125 --> 00:11:50,333 ‫عن أيّ قصص خيالية تتحدّثين؟‬ ‫لا توجد هنا أيّ قصّة خيالية.‬ 222 00:11:50,416 --> 00:11:53,416 ‫توقّفوا عن التصوير. أوقفوا الكاميرات.‬ ‫أخبريهم بأن يتوقّفوا يا أختاه.‬ 223 00:11:53,500 --> 00:11:55,750 ‫حسنًا يا جماعة. لقد تحدّثنا بما فيه الكفاية.‬ 224 00:11:58,833 --> 00:12:00,250 ‫ها قد وصل!‬ 225 00:12:00,333 --> 00:12:02,416 ‫هيا، لا تفوّقت أيّ لقطة.‬ 226 00:12:17,250 --> 00:12:18,916 ‫ما كان عليك أن تُتعب نفسك يا صهري.‬ 227 00:12:23,375 --> 00:12:24,458 ‫من بعدكم.‬ 228 00:12:25,375 --> 00:12:27,375 ‫ادخلي. تحرّكي. لا تلتصقي بي.‬ 229 00:12:27,458 --> 00:12:28,750 ‫- من بعدك.‬ ‫- تفضّل.‬ 230 00:12:28,833 --> 00:12:29,750 ‫- من بعدك.‬ ‫- تفضّل.‬ 231 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 ‫- تفضّل أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:12:32,083 --> 00:12:36,041 ‫أعزّائي المشاهدين، حطّ الرجل الخارق للتو‬ ‫حاملًا كبش خطبة بين ذراعيه.‬ 233 00:12:36,125 --> 00:12:38,291 ‫أجل. أنا وطاقمي في قلب الحدث‬ 234 00:12:38,375 --> 00:12:39,750 ‫لنوافيكم بآخر المستجدّات.‬ 235 00:12:39,833 --> 00:12:43,083 ‫"(غونديمجي) - بيت الأخبار"‬ 236 00:12:43,166 --> 00:12:44,500 ‫أحمق.‬ 237 00:13:41,000 --> 00:13:43,041 ‫لم تحدّق فيّ بهذا الشكل؟‬ 238 00:13:43,125 --> 00:13:46,000 ‫كما أنك لم تخلع رداء الليكرا ذاك بعد.‬ ‫إن رائحتك كريهة.‬ 239 00:13:46,083 --> 00:13:48,750 ‫ألا تشعر بأن عليك أن تستحمّ؟ لا.‬ 240 00:13:48,833 --> 00:13:50,250 ‫يبدو أنه سيكون ابتلاءً طويلًا.‬ 241 00:13:51,208 --> 00:13:53,208 ‫يمكنني هدم هذا المنزل بلكمة واحدة.‬ 242 00:13:53,291 --> 00:13:55,208 ‫لا يمكنك فعل ذلك. فهو ليس منزل أبيك.‬ 243 00:13:55,291 --> 00:13:56,208 ‫اخلد إلى النوم الآن.‬ 244 00:13:57,125 --> 00:13:58,000 ‫"إيرمان"!‬ 245 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 ‫"إيرمان"!‬ 246 00:14:01,375 --> 00:14:02,208 ‫"إيرمان"!‬ 247 00:14:02,291 --> 00:14:03,875 ‫ما هذا؟ اذهب وتحقّق من الأمر؟‬ 248 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 ‫نعم؟‬ 249 00:14:11,416 --> 00:14:14,208 ‫عزيزي "إيرمان"، تعرّض أحد المصارف للسطو.‬ 250 00:14:14,291 --> 00:14:15,791 ‫لكننا على وشك الخلود إلى النوم.‬ 251 00:14:18,875 --> 00:14:21,625 ‫- لا يمكنه الذهاب معك أيها السيد.‬ ‫- أنا آسف يا سيدتي.‬ 252 00:14:21,708 --> 00:14:23,916 ‫هل تعرف كم الساعة الآن؟ تعال في الصباح.‬ 253 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 ‫ألا تملك ذرة من الخجل؟ ادخل!‬ 254 00:14:30,583 --> 00:14:34,458 ‫"سونغول"، أيمكنك أن تكوني أكثر روية‬ ‫وأن تتكلّمي بحدّة أقلّ؟‬ 255 00:14:34,541 --> 00:14:37,375 ‫اسمعي، أنا قوي جدًا،‬ ‫وقد لا أستطيع السيطرة على نفسي.‬ 256 00:14:37,458 --> 00:14:39,666 ‫لا تهتمّ إلا بنفسك‬ ‫ولتذهب رغبات "سونغول" إلى الجحيم.‬ 257 00:14:39,750 --> 00:14:42,333 ‫على كلّ شيء أن يكون كما تريده أنت.‬ 258 00:14:42,958 --> 00:14:46,958 ‫ألم يحقّق الكون رغبتك في الزواج بي؟‬ ‫لذا كوني أكثر روية وتكلّمي بحدّة أقلّ.‬ 259 00:14:47,041 --> 00:14:49,166 ‫كنت حمقاء حين طلبت ذلك.‬ ‫ليت لساني لم ينطق بتلك الكلمات.‬ 260 00:14:49,250 --> 00:14:52,208 ‫يمكنك التحدّث مع أخي غدًا. هيا. اذهب!‬ 261 00:14:52,708 --> 00:14:54,041 ‫لا تدوسي على حرملتي.‬ 262 00:14:54,666 --> 00:14:56,291 ‫حرملتك؟ يا له من أمر جلل!‬ 263 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 ‫أحمق!‬ 264 00:15:04,250 --> 00:15:05,916 ‫ما الأمر يا صهري؟ تبدو مستاءً.‬ 265 00:15:06,000 --> 00:15:06,875 ‫لا شيء.‬ 266 00:15:08,458 --> 00:15:09,666 ‫هاك، تناول واحدة.‬ 267 00:15:14,291 --> 00:15:17,166 ‫عليّ قطع المسافة من هنا‬ ‫وحتى حيّ "شيشاني" مشيًا،‬ 268 00:15:17,250 --> 00:15:20,041 ‫ثم عليّ المشي من هنا وحتى حيّ "أونكاباني"،‬ ‫وأخيرًا عليّ المشي حتى حيّ "حربية".‬ 269 00:15:21,208 --> 00:15:22,583 ‫هل هذا معقول؟ إنها مسافات هائلة.‬ 270 00:15:23,666 --> 00:15:24,583 ‫اسمع،‬ 271 00:15:24,666 --> 00:15:27,291 ‫لم لا تطير بي وتوصلني إلى حيّ "حربية"؟‬ 272 00:15:28,291 --> 00:15:29,708 ‫لا يمكنني ذلك، فأنا مشغول.‬ 273 00:15:31,291 --> 00:15:35,875 ‫أنا أيضًا مشغول. لكنني من أوفّر قوت العائلة،‬ ‫لذا عليّ فعل ذلك.‬ 274 00:15:38,208 --> 00:15:41,625 ‫اسمع، يمكنني أن أخترقك لأُخرج قلبك بيدي‬ ‫إن واصلت قول أشياء كهذه.‬ 275 00:15:42,333 --> 00:15:45,625 ‫لا يتعلّق الأمر بذلك.‬ ‫إننا نتحدّث عن الحقائق هنا فحسب.‬ 276 00:15:45,708 --> 00:15:47,833 ‫لكن اتّضح أنك ميّال إلى العنف.‬ 277 00:15:49,083 --> 00:15:50,541 ‫ما الذي يجري هنا يا أخي؟‬ 278 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 ‫لا شيء. إنه يتباهى بقدراته فحسب.‬ 279 00:15:52,833 --> 00:15:55,083 ‫ارم هذا في مقلب القمامة.‬ ‫كفّ عن التحديق هكذا وأمسك به.‬ 280 00:15:55,791 --> 00:15:58,625 ‫"سونغول"، لقد فكرت‬ ‫في ما حدث الليلة الماضية.‬ 281 00:15:59,125 --> 00:16:01,583 ‫دعينا لا نحوّل حياتنا إلى ما يشبه السجن.‬ 282 00:16:01,666 --> 00:16:03,625 ‫اذهبي وتأنّقي ودعينا نطير في الأجواء معًا.‬ 283 00:16:03,708 --> 00:16:04,916 ‫لا، لا أريد ذلك.‬ 284 00:16:06,125 --> 00:16:07,333 ‫اسمعي، لاطفيني ودلّليني.‬ 285 00:16:07,416 --> 00:16:08,708 ‫ها أنا أحاول إصلاح الأمور.‬ 286 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 ‫هيا.‬ 287 00:16:14,500 --> 00:16:15,625 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 288 00:16:16,125 --> 00:16:18,833 ‫إن فستاني يرتفع ويكشف ساقيّ يا "إيرمان"!‬ 289 00:16:18,916 --> 00:16:20,166 ‫"إيرمان"!‬ 290 00:16:20,250 --> 00:16:23,291 ‫- "إيرمان"، هذا…‬ ‫- لا بأس، لا تقلقي.‬ 291 00:16:23,375 --> 00:16:24,916 ‫لا تقلقي.‬ 292 00:16:25,000 --> 00:16:25,916 ‫سأفقد الوعي!‬ 293 00:16:26,541 --> 00:16:28,958 ‫- اهدئي، هوّني عليك.‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 294 00:16:29,041 --> 00:16:31,875 ‫لعنة الله عليك يا "إيرمان"!‬ 295 00:16:33,916 --> 00:16:35,583 ‫"إيرمان"، أتوسّل إليك!‬ 296 00:16:35,666 --> 00:16:37,375 ‫- هل تشعرين بالبرد؟‬ ‫- أشعر ببرد شديد.‬ 297 00:16:37,458 --> 00:16:39,375 ‫ضع هذه على ظهري.‬ 298 00:16:43,125 --> 00:16:45,250 ‫إنك تخرّب فقط!‬ 299 00:16:46,958 --> 00:16:49,166 ‫اصبري، لقد اقتربنا.‬ 300 00:16:49,250 --> 00:16:51,125 ‫- وصلنا إلى حيّ "سراي بورنو".‬ ‫- قد أتقيّأ.‬ 301 00:16:51,208 --> 00:16:53,041 ‫- أنزلني، سأتقيّأ!‬ ‫- لقد وصلنا، أترين؟‬ 302 00:16:53,125 --> 00:16:54,208 ‫"(إيرمان)!"‬ 303 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 ‫كفى، توقّف، دعني أذهب.‬ ‫هذا يكفي، لا أشعر بأنني بخير.‬ 304 00:16:57,333 --> 00:16:59,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "إيرمان". الرجل الخارق.‬ 305 00:16:59,666 --> 00:17:01,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيحيطون بك الآن.‬ 306 00:17:02,000 --> 00:17:02,916 ‫لا بأس.‬ 307 00:17:03,000 --> 00:17:05,875 ‫مرحبًا. أتريدين حلوى غزل البنات؟‬ 308 00:17:05,958 --> 00:17:08,250 ‫- مرحبًا يا سيدة "سونغول".‬ ‫- مرحبًا. حسنًا.‬ 309 00:17:08,333 --> 00:17:11,750 ‫لن أفهم هذا الفضول أبدًا.‬ ‫كما أنني لا أريد حلوى غزل البنات.‬ 310 00:17:11,833 --> 00:17:13,458 ‫لقد تجمّدت وجنتاي هناك.‬ 311 00:17:13,541 --> 00:17:15,166 ‫- أحضر لنا كوبين من الشاي.‬ ‫- أهلًا بكما.‬ 312 00:17:15,250 --> 00:17:17,083 ‫- كم يبلغ ثمن الكوب؟‬ ‫- لن أتقاضى منك أجرًا.‬ 313 00:17:17,166 --> 00:17:21,250 ‫بل ستتقاضاه مني بالطبع.‬ ‫هل ترى أن لديه جيوبًا يضع فيها أيّ مال؟‬ 314 00:17:24,083 --> 00:17:25,333 ‫حبيبتي "سونغول".‬ 315 00:17:26,666 --> 00:17:29,250 ‫"إيرمان"، عدّل من وضعية خصيتيك‬ ‫كي لا تُصاب بطفح جلدي.‬ 316 00:17:30,166 --> 00:17:31,750 ‫كفّ عن التلفّت حولك.‬ 317 00:17:32,666 --> 00:17:34,625 ‫- ما رأيك بتناول حلوى غزل البنات؟‬ ‫- لا.‬ 318 00:17:34,708 --> 00:17:36,458 ‫أُصبت بالغثيان جّراء الطيران.‬ 319 00:17:36,541 --> 00:17:38,833 ‫وحلوى غزل البنات ستجعلني دبقة.‬ 320 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 321 00:17:41,833 --> 00:17:42,916 ‫بالهناء.‬ 322 00:17:46,833 --> 00:17:48,208 ‫إنك تخرّب فقط!‬ 323 00:17:50,708 --> 00:17:51,541 ‫سعرات حرارية.‬ 324 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 ‫"إسطنبول" جميلة، أليس كذلك؟‬ 325 00:17:56,875 --> 00:18:00,291 ‫وما الجميل فيها؟‬ ‫انظر، إنها تعجّ بالناس. وهذا سيئ.‬ 326 00:18:02,458 --> 00:18:03,708 ‫هل أنت هكذا دائمًا؟‬ 327 00:18:03,791 --> 00:18:06,083 ‫من يعاملني بسوء، سأعامله بسوء أكبر.‬ 328 00:18:13,583 --> 00:18:15,291 ‫حسنًا، لكن لم اخترتني؟‬ 329 00:18:16,875 --> 00:18:20,666 ‫أردت فقط أن أتباهى،‬ ‫لكنني دفعت ثمن ذلك الخطأ، ما شاء الله.‬ 330 00:18:22,541 --> 00:18:24,000 ‫هل يمكنني الجلوس إلى جانبك وضمّك؟‬ 331 00:18:24,083 --> 00:18:26,041 ‫ها أنت ذا أخيرًا!‬ 332 00:18:26,125 --> 00:18:28,291 ‫الحمد لله! هذا مطمئن نوعًا ما.‬ 333 00:18:28,875 --> 00:18:29,875 ‫نيزك!‬ 334 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 ‫أجل، اهرب إلى ذلك الشيء.‬ 335 00:18:38,250 --> 00:18:40,750 ‫لم تتدخّل في مشيئة الله؟ دعه يسقط!‬ 336 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 ‫يا لك من فضولي!‬ 337 00:18:41,750 --> 00:18:42,875 ‫"سونغول"!‬ 338 00:18:47,000 --> 00:18:48,541 ‫"(إيرمان)!"‬ 339 00:18:50,541 --> 00:18:51,375 ‫هاك!‬ 340 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 ‫شكرًا لك.‬ 341 00:18:53,625 --> 00:18:55,166 ‫لست هي من أعدّها، بل أنا.‬ 342 00:18:56,375 --> 00:18:57,958 ‫وأنا اشتريت المكوّنات.‬ 343 00:18:58,041 --> 00:18:59,333 ‫وهي أعدّتها.‬ 344 00:18:59,958 --> 00:19:01,041 ‫وأكلناها جميعًا.‬ 345 00:19:01,125 --> 00:19:02,791 ‫أدامها الله من نعمة.‬ 346 00:19:02,875 --> 00:19:05,583 ‫لكن كيف يمكن أن تدوم بوجودك؟‬ 347 00:19:06,791 --> 00:19:11,166 ‫- هل لديك ما تقوله؟‬ ‫- أرجوك يا أخي، أتوسّل إليك.‬ 348 00:19:11,250 --> 00:19:13,250 ‫لا أريد أيّ مشاكل. لقد وعدتني.‬ 349 00:19:13,333 --> 00:19:16,583 ‫لا مشكلة في ذلك. دعيه يتكلّم، لا بأس بذلك.‬ 350 00:19:17,375 --> 00:19:20,250 ‫اسمع يا صهري، لدينا هذه القوة،‬ 351 00:19:21,166 --> 00:19:23,750 ‫ونطير في الأرجاء وما إلى ذلك.‬ 352 00:19:23,833 --> 00:19:26,708 ‫والعالم كلّه يحبّك ربما.‬ 353 00:19:27,583 --> 00:19:31,125 ‫لكن ألا يقدّم لك هذا النظام تسهيلات؟‬ 354 00:19:31,208 --> 00:19:34,625 ‫ربما حكومتنا. "المخابرات المركزية"،‬ ‫أو ربما "الأمم المتحدة".‬ 355 00:19:34,708 --> 00:19:36,333 ‫ليست لديّ مطالب كهذه.‬ 356 00:19:36,416 --> 00:19:40,666 ‫اسمع يا صهري، العالم كلّه يعتمد عليك.‬ 357 00:19:41,666 --> 00:19:43,083 ‫تتمتّع بقوى خارقة وما إلى ذلك.‬ 358 00:19:43,750 --> 00:19:45,041 ‫لكن عائلتك على الأقلّ…‬ 359 00:19:45,125 --> 00:19:48,500 ‫وأقسم إنني لا أريد شيئًا لنفسي.‬ 360 00:19:48,583 --> 00:19:52,125 ‫لكن عليك أنت و"سونغول" أن تعيشا في قلعة.‬ 361 00:19:52,208 --> 00:19:54,416 ‫على ما تفعله أن يعود عليك ببعض الفوائد.‬ 362 00:19:54,500 --> 00:19:56,000 ‫لا، أعني يا أخي…‬ 363 00:19:56,083 --> 00:19:58,958 ‫هذا ليس من شأني، لكنني أعني‬ 364 00:19:59,541 --> 00:20:04,958 ‫أنك عندما تنقذ أحدًا، ألا ينبغي للحكومة‬ ‫أو أيّ جهة أن تدفع لك مقابل ذلك؟‬ 365 00:20:05,041 --> 00:20:06,125 ‫هذا ما أقصده.‬ 366 00:20:06,208 --> 00:20:10,041 ‫من سيخبرهم بذلك؟‬ ‫أتظنّين أنه سيخبرهم بذلك؟ أيمكنه ذلك؟‬ 367 00:20:11,333 --> 00:20:14,458 ‫عندما أتيت إلى هنا كبطل خارق،‬ ‫كل ما كنت أريده هو تأسيس عائلة.‬ 368 00:20:14,541 --> 00:20:17,000 ‫دعك من هذا الهراء. وماذا تفعل كلّ يوم؟‬ 369 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 ‫لا تفعل سوى مطاردة المنحطّين والسفلة،‬ 370 00:20:19,208 --> 00:20:20,666 ‫وتلقي القبض عليهم.‬ 371 00:20:20,750 --> 00:20:24,125 ‫في الأسبوع الماضي فقط، انتشرت أخبار‬ ‫إنقاذك لسدّ "كيبان" في كلّ الصحف.‬ 372 00:20:24,208 --> 00:20:26,375 ‫- وماذا استفدنا من ذلك؟‬ ‫- يا أختي.‬ 373 00:20:27,000 --> 00:20:30,375 ‫قبل أيام، خرج أحد القطارات‬ ‫عن سكّته في "يني قابي"،‬ 374 00:20:30,458 --> 00:20:32,416 ‫فأعاده إلى السكّة.‬ 375 00:20:32,500 --> 00:20:35,125 ‫- كنت أمرّ من هناك فحسب.‬ ‫- وماذا في ذلك؟ كيف استفدت من ذلك؟‬ 376 00:20:35,208 --> 00:20:37,916 ‫حسنًا، لحظة واحدة. اصبري قليلًا.‬ 377 00:20:38,000 --> 00:20:41,083 ‫حتى الديك ينبش الأرض‬ ‫بحثًا عن الحبوب لدجاجته.‬ 378 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 ‫يا الله، ماذا فعلت كي أستحقّ هذا؟‬ 379 00:20:44,250 --> 00:20:47,583 ‫اسمع يا صاح، هذا لا يجدي نفعًا.‬ 380 00:20:47,666 --> 00:20:51,666 ‫- عليك أن تفعل شيئًا يعود عليك بالفائدة.‬ ‫- اسمع يا "أورهان"، أنا قوي للغاية.‬ 381 00:20:51,750 --> 00:20:54,416 ‫إذا ضربتك، فستخترق هذه الجدران‬ ‫لتجد نفسك في الخارج.‬ 382 00:20:55,125 --> 00:20:59,000 ‫أجل، لكن هذا ليس بيت القصيد.‬ ‫تتحدّث الفتاة عن الحبوب.‬ 383 00:20:59,083 --> 00:21:02,500 ‫إنها تريد منك أن توفّر لها الطعام.‬ ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 384 00:21:03,166 --> 00:21:07,375 ‫يا للهول! لعنة الله عليك! إنك تخرّب فقط!‬ 385 00:21:07,458 --> 00:21:10,500 ‫لقد أفسد مجموعة أدوات المائدة‬ ‫التي أهدتني إياها أمي بمناسبة الزواج.‬ 386 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 ‫ما الذي ارتكبناه كي نستحقّ هذا؟‬ 387 00:21:14,041 --> 00:21:16,166 ‫لقد خدعوني في المجلس.‬ 388 00:21:16,250 --> 00:21:19,000 ‫ظلّوا يقولون: "إنهم يعبدون القوة هناك.‬ ‫سيعبدونك هناك في (الأرض)."‬ 389 00:21:19,083 --> 00:21:21,583 ‫سحقًا للقوة التي لا يمكنني أن أستفيد منها!‬ 390 00:21:21,666 --> 00:21:25,291 ‫- لم قد أعبد هكذا قوة؟‬ ‫- "أورهان"، يمكنني أن أنتزع ذراعيك.‬ 391 00:21:25,375 --> 00:21:27,458 ‫أجل، لكن ليس هذا هو بيت القصيد!‬ 392 00:21:27,541 --> 00:21:29,208 ‫اخرج من هنا! اخرج!‬ 393 00:21:29,291 --> 00:21:31,541 ‫- هل تحاولين إثارة غضبي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 394 00:21:31,625 --> 00:21:34,916 ‫عار عليك! ويظنّ الناس أنك رجل طيّب!‬ ‫لقد رفع يده على أختي!‬ 395 00:21:35,000 --> 00:21:37,750 ‫- لست أيّ رجل! أنا رجل خارق!‬ ‫- كفى!‬ 396 00:21:37,833 --> 00:21:39,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا رجل خارق!‬ 397 00:21:39,250 --> 00:21:41,583 ‫- النجدة! أنقذونا!‬ ‫- أنا رجل خارق!‬ 398 00:21:42,583 --> 00:21:45,125 ‫لعنة الله عليك!‬ 399 00:21:45,916 --> 00:21:47,500 ‫انظرا إلى هذه الفوضى.‬ 400 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 ‫عليّ الآن تنظيف المكان بالمكنسة الكهربائية.‬ 401 00:21:50,041 --> 00:21:52,250 ‫إنك تخرّب فقط!‬ 402 00:21:54,208 --> 00:21:55,958 ‫لقد دمّرتني يا أبي!‬ 403 00:21:56,041 --> 00:21:57,958 ‫لقد دمّرتني أيها المجلس!‬ 404 00:21:58,041 --> 00:21:59,875 ‫أيّ ناس وقعت بين أيديهم؟‬ 405 00:22:00,916 --> 00:22:02,166 ‫أيّ ناس؟‬ 406 00:22:04,166 --> 00:22:08,500 ‫لقد أعطيت الجميع ما يريدونه.‬ ‫فما مشكلتك معي أيها الكون؟‬ 407 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 ‫"إيرمان".‬ 408 00:22:21,166 --> 00:22:22,208 ‫أهلًا بك.‬ 409 00:22:22,291 --> 00:22:24,041 ‫- المفوّض "أيتاش"؟ هناك.‬ ‫- أجل.‬ 410 00:22:26,541 --> 00:22:28,458 ‫تبدو منزعجًا يا "إيرمان".‬ 411 00:22:29,666 --> 00:22:33,500 ‫- الثقل على كاهلي لا يُحتمل.‬ ‫- مشاكل "الأرض" لا تنتهي يا "إيرمان".‬ 412 00:22:34,166 --> 00:22:38,125 ‫ثمة شيء مهمّ أودّ مناقشته معك.‬ ‫تفضّل. سنتحدّث فيما نتناول الشراب.‬ 413 00:22:41,500 --> 00:22:43,500 ‫- ستتناول الماء يا "إيرمان"، صحيح؟‬ ‫- بالطبع.‬ 414 00:22:47,375 --> 00:22:48,375 ‫"إردك"، أليس كذلك؟‬ 415 00:22:49,625 --> 00:22:51,000 ‫بلى يا "إيرمان".‬ 416 00:22:51,083 --> 00:22:52,125 ‫"إردك".‬ 417 00:22:52,666 --> 00:22:56,125 ‫لقد انفصلت عن البرّ الرئيسي‬ ‫وتوجّهت نحو "إسطنبول".‬ 418 00:22:57,333 --> 00:22:59,750 ‫عجبًا! والمصطافون؟‬ 419 00:23:00,708 --> 00:23:03,333 ‫أجل، ثمة هذه المشكلة، لكن أكثر ما يخيفني‬ 420 00:23:04,291 --> 00:23:05,208 ‫هو موجات "التسونامي".‬ 421 00:23:07,166 --> 00:23:09,166 ‫ما عليّ فعله إذًا هو…‬ 422 00:23:10,666 --> 00:23:15,208 ‫عليّ إذًا الذهاب إلى ساحل "كارتال"‬ ‫ومنع "إردك" من الاصطدام به.‬ 423 00:23:16,208 --> 00:23:20,375 ‫بناءً على المعلومات التي تلقّيتها‬ ‫من "إدارة علم المحيطات"،‬ 424 00:23:20,458 --> 00:23:21,791 ‫فأمامنا نصف ساعة فقط.‬ 425 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 ‫هذا في غاية…‬ 426 00:23:23,375 --> 00:23:26,500 ‫- "ظافر"، أيمكنك أن تحضر لي لفائف الجبن؟‬ ‫- بالطبع يا سيدي.‬ 427 00:23:27,708 --> 00:23:29,916 ‫اسمع يا "إيرمان"،‬ 428 00:23:31,500 --> 00:23:34,416 ‫كيف تسير مسألة السعرات الحرارية‬ ‫مع الأطباق التي تعدّها لك زوجتك؟‬ 429 00:23:35,833 --> 00:23:40,375 ‫لقد استعجلنا في مسألة الزواج هذه.‬ 430 00:23:40,458 --> 00:23:41,583 ‫لا تسير الأمور على ما يُرام.‬ 431 00:23:44,000 --> 00:23:47,583 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لضربت بقبضتي على الطاولة ورحلت.‬ 432 00:23:49,333 --> 00:23:51,083 ‫قبضتي بقوة خمسة أطنان.‬ 433 00:23:54,500 --> 00:23:57,041 ‫"إيرمان"، لقد تطلّقت مرتين.‬ 434 00:23:58,083 --> 00:24:00,375 ‫وفي كلتا المرتين، أخذت حرملتي ورحلت.‬ 435 00:24:01,375 --> 00:24:03,875 ‫أنت محقّ، ليس من الجيد إطالة الأمر.‬ 436 00:24:03,958 --> 00:24:04,875 ‫في صحّتك.‬ 437 00:24:13,166 --> 00:24:15,125 ‫إن انطلقت الآن،‬ ‫فسأصل إلى هناك خلال خمس دقائق.‬ 438 00:24:15,791 --> 00:24:17,291 ‫- أنه شرابك أولًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 439 00:24:19,250 --> 00:24:24,250 ‫شبه جزيرة "إردك" التي انفصلت عن اليابسة‬ ‫تقترب من "إسطنبول" بسرعة كبيرة.‬ 440 00:24:24,750 --> 00:24:27,333 ‫وفيما تشكّل الأمواج الهائلة خطرًا كبيرًا،‬ 441 00:24:27,416 --> 00:24:30,083 ‫ينتظر أهل "إردك" من ينقذهم.‬ 442 00:24:30,583 --> 00:24:33,250 ‫لم يظهر البطل الخارق "إيرمان" بعد.‬ 443 00:24:34,958 --> 00:24:37,625 ‫- نستميحكم عذرًا. دعونا نمرّ.‬ ‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬ 444 00:24:37,708 --> 00:24:39,791 ‫"إيرمان"، ثمة موجة "تسونامي" تقترب.‬ 445 00:24:39,875 --> 00:24:41,791 ‫ما الذي تنتظره كي تتصرّف؟‬ 446 00:24:41,875 --> 00:24:43,708 ‫أين هي "لالي"؟‬ 447 00:24:43,791 --> 00:24:45,625 ‫- أين "لالي"؟‬ ‫- مجنون.‬ 448 00:24:45,708 --> 00:24:47,083 ‫- أين "لالي"؟‬ ‫- تعال.‬ 449 00:24:47,166 --> 00:24:48,291 ‫- لا تُقدم على…‬ ‫- حسنًا.‬ 450 00:24:48,375 --> 00:24:50,291 ‫- أنا ثمل للغاية.‬ ‫- حسنًا يا صاح.‬ 451 00:24:50,375 --> 00:24:51,416 ‫"لالي"!‬ 452 00:24:51,500 --> 00:24:52,500 ‫"لالي"!‬ 453 00:24:52,583 --> 00:24:53,958 ‫"إيرمان"! أنا هنا.‬ 454 00:24:54,708 --> 00:24:57,125 ‫"لالي"، لقد دمّروني يا "لالي".‬ 455 00:24:57,208 --> 00:25:00,333 ‫"إيرمان"، الجميع في "إسطنبول"‬ ‫ينتظرونك بتوتّر.‬ 456 00:25:00,416 --> 00:25:03,000 ‫إن لم تفعل شيئًا،‬ ‫فستصل إلينا شبه جزيرة "إردك".‬ 457 00:25:03,083 --> 00:25:04,500 ‫أحبّك يا "لالي".‬ 458 00:25:05,333 --> 00:25:06,375 ‫"لالي"، تعالي إلى هنا.‬ 459 00:25:06,458 --> 00:25:07,958 ‫ألق بمسدّسك أيها الوغد!‬ 460 00:25:08,041 --> 00:25:09,541 ‫مهلًا. لا بأس، انتظر.‬ 461 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 ‫أطلق النار عليّ. هيا.‬ 462 00:25:11,166 --> 00:25:12,583 ‫"إيراي"، "إردك"!‬ 463 00:25:12,666 --> 00:25:15,416 ‫"إردك"، "أفشا"، "تشينارجيك".‬ ‫لا تهمّني أيّ من هذه المناطق.‬ 464 00:25:15,500 --> 00:25:17,750 ‫تعالي إليّ، وإلا سنموت هنا معًا.‬ 465 00:25:17,833 --> 00:25:19,541 ‫أطلق النار. أطلق النار عليّ.‬ 466 00:25:19,625 --> 00:25:20,541 ‫"إيرمان"!‬ 467 00:25:20,625 --> 00:25:21,666 ‫- أطلق النار عليّ.‬ ‫- "إيرمان!"‬ 468 00:25:21,750 --> 00:25:25,541 ‫اسمع. لا تفعل هذا من فضلك.‬ ‫هيا، أنقذ هذا الكوكب، هيا!‬ 469 00:25:25,625 --> 00:25:26,875 ‫هيا يا صهري.‬ 470 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 ‫لا شيء يهدّد الكوكب.‬ ‫المشكلة في شبه جزيرة "إردك" فقط.‬ 471 00:25:29,875 --> 00:25:32,166 ‫يقولون إن موجة بحرية هائلة قادمة.‬ ‫أتوسّل إليك.‬ 472 00:25:32,250 --> 00:25:34,291 ‫ليس لدينا إلا منزل واحد،‬ ‫فافعل ما تجيد فعله.‬ 473 00:25:34,375 --> 00:25:35,458 ‫"لالي"، تعالي إلى هنا!‬ 474 00:25:36,166 --> 00:25:37,250 ‫بل تعالي إلى هنا يا "لالي".‬ 475 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 ‫وأنت، أطبق فمك! تعالي.‬ 476 00:25:38,875 --> 00:25:41,208 ‫اسمعني يا "إيرمان". لا ترتكب أيّ فعل جنوني.‬ ‫أتوسّل إليك.‬ 477 00:25:41,291 --> 00:25:44,333 ‫لقد أوديتم به إلى الجنون بالفعل.‬ ‫فكفّوا عن قول ذلك.‬ 478 00:25:44,416 --> 00:25:46,166 ‫أخبرني يا "إيرمان". ماذا تريد؟‬ 479 00:25:46,250 --> 00:25:50,208 ‫ألم أقل إنني سأحرق هذه المدينة‬ ‫عندما وصلت إلى هنا؟‬ 480 00:25:50,708 --> 00:25:51,791 ‫- بلى يا "إيرمان".‬ ‫- صحيح.‬ 481 00:25:51,875 --> 00:25:55,458 ‫لقد طفح كيلي من هذا الكوكب.‬ ‫فهل يمكنك أن تأتي معي إلى "كروتون"؟‬ 482 00:25:56,041 --> 00:25:58,125 ‫عمّ تتحدّث؟ زوجتك الشرعية تقف هنا.‬ 483 00:25:58,208 --> 00:26:00,083 ‫هل تنصت إلى ما تقوله؟‬ 484 00:26:00,166 --> 00:26:02,916 ‫سترفع عليك قضية‬ ‫ولن تُبقي لك شيئًا سوى سروالك الداخلي.‬ 485 00:26:03,000 --> 00:26:04,666 ‫- يا أخي…‬ ‫- لن تحصلوا مني على شيء.‬ 486 00:26:04,750 --> 00:26:07,083 ‫وهل أنا مسجّل كمواطن هنا أيها الأوغاد؟‬ 487 00:26:07,166 --> 00:26:08,333 ‫اسمع أيها الرجل الحديدي،‬ 488 00:26:08,416 --> 00:26:11,333 ‫بما أنك لست مسجّلًا كمواطن هنا،‬ ‫فيمكننا أن نودّعك الآن.‬ 489 00:26:11,833 --> 00:26:12,833 ‫لا!‬ 490 00:26:12,916 --> 00:26:13,958 ‫أطلق النار!‬ 491 00:26:14,916 --> 00:26:17,416 ‫أطلق النار! أهذا كلّ ما لديك؟ خذ هذا.‬ 492 00:26:18,750 --> 00:26:20,833 ‫لقد أجبرتموني أخيرًا على فعل هذا.‬ 493 00:26:21,416 --> 00:26:23,583 ‫لقد أجبرتموني على فعل هذا. مفهوم؟‬ 494 00:26:23,666 --> 00:26:26,041 ‫لكن هذا ليس بيت القصيد،‬ ‫ليس هو على الإطلاق.‬ 495 00:26:26,125 --> 00:26:29,000 ‫أجل، اذهب! اذهبا معًا من هنا!‬ ‫لعنة الله عليكما!‬ 496 00:26:29,083 --> 00:26:30,625 ‫ما كان عليّ أن أثق بك.‬ 497 00:26:30,708 --> 00:26:32,333 ‫نرجو منكم أن تحتموا.‬ 498 00:26:32,416 --> 00:26:34,916 ‫حسنًا، عليهم الخروج. أخلوا المكان.‬ 499 00:26:35,458 --> 00:26:36,375 ‫"إيرمان".‬ 500 00:26:37,791 --> 00:26:39,958 ‫لا تقلق. افعل ما يحلو لك.‬ 501 00:26:40,041 --> 00:26:44,708 ‫وماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬ ‫هل عليّ أن أُرضي الجميع هنا؟‬ 502 00:26:45,291 --> 00:26:47,041 ‫أترين؟ المدن تحترق فعلًا.‬ 503 00:26:47,125 --> 00:26:49,041 ‫عندما كان العشّاق يتحدّثون عن المدن المحترقة‬ 504 00:26:49,125 --> 00:26:52,583 ‫أو عن خراب العالم في سبيل الحبّ‬ ‫في الشعر والأغاني،‬ 505 00:26:52,666 --> 00:26:54,000 ‫كنا نشعر بالحماس.‬ 506 00:26:54,833 --> 00:26:57,291 ‫لكن الأمر يبدو صعبًا جدًا في الواقع.‬ 507 00:26:57,791 --> 00:26:59,708 ‫لكنني موافقة، سأرافقك يا "إيرمان".‬ 508 00:26:59,791 --> 00:27:01,291 ‫لا أريد الموت هنا.‬ 509 00:27:01,791 --> 00:27:03,375 ‫يا لك من حقيرة!‬ 510 00:27:03,458 --> 00:27:04,791 ‫نرجو منكم أن تحتموا.‬ 511 00:27:04,875 --> 00:27:06,666 ‫هل تخافين المرتفعات؟‬ 512 00:27:06,750 --> 00:27:07,666 ‫إطلاقًا.‬ 513 00:27:12,125 --> 00:27:13,750 ‫أسرعا! الأمر سيئ أساسًا!‬ 514 00:27:13,833 --> 00:27:17,583 ‫لقد طرت معه أنا أيضًا وكان الأمر سيئًا.‬ ‫آمل أن تقضي حاجتك في الجو!‬ 515 00:27:17,666 --> 00:27:19,083 ‫- آمين! آمل ذلك!‬ ‫- توقّفا.‬ 516 00:27:19,166 --> 00:27:21,333 ‫- هيا يا سيدتي.‬ ‫- لقد دمّرتنا!‬ 517 00:27:21,416 --> 00:27:22,666 ‫- إلى الملجأ!‬ ‫- حقير!‬ 518 00:27:22,750 --> 00:27:25,291 ‫- إلى الملجأ! هل بقي أحد هنا؟‬ ‫- هيا أيها السيد.‬ 519 00:27:46,833 --> 00:27:47,666 ‫انظري، ها هو ذا.‬ 520 00:27:48,250 --> 00:27:49,666 ‫موطننا.‬ 521 00:27:53,458 --> 00:27:54,750 ‫أهلًا يا ابنتي.‬ 522 00:27:55,541 --> 00:27:56,958 ‫شكرًا لك يا عمّ "قدير".‬ 523 00:27:57,041 --> 00:27:59,875 ‫لا تتل عليّ مقرّرات المجلس وتزعجني يا أبتاه.‬ 524 00:28:01,250 --> 00:28:02,750 ‫مات الجميع، أليس كذلك؟‬ 525 00:28:05,458 --> 00:28:09,250 ‫لا توجد أيّ أخبار.‬ ‫من الواضح أن أحدًا لم ينج.‬ 526 00:28:10,041 --> 00:28:13,208 ‫هل كان الأمر يستحقّ؟‬ ‫ألم تكن هناك أيّ طريقة أخرى؟‬ 527 00:28:13,291 --> 00:28:16,708 ‫يمكنني إعادة "الأرض" إلى طبيعتها‬ ‫من خلال الدوران حولها بسرعة.‬ 528 00:28:17,208 --> 00:28:19,375 ‫لكان من الأفضل لو أنهم لم يموتوا.‬ 529 00:28:19,458 --> 00:28:22,375 ‫حسنًا. سأعيد "الأرض" إلى طبيعتها.‬ 530 00:28:22,458 --> 00:28:23,541 ‫اجلسي هنا.‬ 531 00:28:29,791 --> 00:28:32,208 ‫- سآتي خلال خمس دقائق.‬ ‫- حسنًا.‬ 532 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 ‫لم أقصد القذف.‬ ‫قصدت أنني أعود خلال خمس دقائق.‬ 533 00:28:50,666 --> 00:28:51,541 ‫"(إيرمان)!"‬ 534 00:29:01,250 --> 00:29:04,125 ‫- كيف الأحوال؟‬ ‫- "إردك" على حالها دومًا.‬ 535 00:29:04,208 --> 00:29:05,208 ‫رائع.‬ 536 00:29:05,291 --> 00:29:08,041 ‫حسنًا، علينا حماية "إردك" من عين الحسود.‬ 537 00:29:09,291 --> 00:29:13,416 ‫- أين يمكنني العثور على سروال قصير هنا؟‬ ‫- السراويل القصيرة في كلّ مكان هنا.‬ 538 00:29:28,000 --> 00:29:28,958 ‫"إيرمان"!‬ 539 00:29:29,583 --> 00:29:32,541 ‫لقد عدت للتو من "إردك".‬ ‫كلّ شيء بخير وعلى ما يُرام.‬ 540 00:29:32,625 --> 00:29:34,916 ‫كما أنك صيّفت مبكّرًا على ما يبدو.‬ 541 00:29:35,000 --> 00:29:36,583 ‫لقد ولّى زمن الرجل الخارق.‬ 542 00:29:37,083 --> 00:29:39,708 ‫أعتقد أن كلمة "رجل" وحدها تكفي، ما رأيك؟‬ 543 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‫- عزيزتي.‬ ‫- عزيزي.‬ 544 00:29:44,250 --> 00:29:46,875 ‫ثمة أراض رائعة في "إردك".‬ 545 00:29:46,958 --> 00:29:48,458 ‫علينا شراء أرض هناك.‬ 546 00:29:48,541 --> 00:29:50,833 ‫رغم أننا سنمتلك هذا الكوكب برمّته.‬ 547 00:29:50,916 --> 00:29:54,125 ‫آخذ هذه أحيانًا وأرفعها… سيعجبك الأمر.‬ 548 00:29:54,208 --> 00:29:59,916 ‫"النهاية"‬ 549 00:30:01,083 --> 00:30:02,250 ‫"الفيلم الفاشل"‬ 550 00:30:02,333 --> 00:30:04,833 ‫"(تونايدين)‬ ‫حقّق فشلًا ذريعًا"‬ 551 00:30:20,666 --> 00:30:21,500 ‫نعم؟‬ 552 00:30:21,583 --> 00:30:23,083 ‫أجل. مرحبًا، هل أنت مستيقظ؟‬ 553 00:30:23,583 --> 00:30:27,208 ‫هل اطّلعت على الصحف؟‬ ‫الرجل الخارق "إيرمان" لاقى الفشل.‬ 554 00:30:27,291 --> 00:30:30,208 ‫لم يدخل صالات السينما أحد‬ ‫في بعض مناطق "الأناضول".‬ 555 00:30:30,291 --> 00:30:33,333 ‫- و"إردك"؟‬ ‫- الوضع كارثي. لقد أثار ردود أفعال هائلة.‬ 556 00:30:34,333 --> 00:30:37,750 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ ‫لقد أنفقنا الكثير على هذا الفيلم.‬ 557 00:30:38,708 --> 00:30:41,000 ‫أنا ذاهب إلى المكتب. سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 558 00:30:41,083 --> 00:30:43,916 ‫أخبرني بحقّ صداقتنا الطويلة،‬ ‫هل كان الأمر ضروريًا؟‬ 559 00:30:45,000 --> 00:30:46,833 ‫أنت محقّ، لم يكن الأمر ضروريًا.‬ 560 00:30:47,708 --> 00:30:51,916 ‫- فمن يصنع أفلامًا بدافع الضرورة؟‬ ‫- حسنًا. سأكون في المكتب. حسنًا.‬ 561 00:31:03,000 --> 00:31:04,666 ‫أيها الصندوق الأزرق العزيز.‬ 562 00:31:04,750 --> 00:31:06,875 ‫هذا ليس خطأك.‬ 563 00:31:07,708 --> 00:31:09,333 ‫كيف وصل الأمر إلى هذا الحدّ؟‬ 564 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 ‫هل أعجبك ما صنعته؟‬ 565 00:31:12,291 --> 00:31:15,708 ‫تجتهد في عملك وتبذل الدم والعرق والدموع‬ 566 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 ‫طوال سنوات وسنوات.‬ 567 00:31:18,708 --> 00:31:20,083 ‫وعلام تحصل في النهاية؟‬ 568 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 ‫إنها القسمة والنصيب.‬ 569 00:31:24,083 --> 00:31:26,000 ‫"أرشان كونيري".‬ 570 00:31:27,625 --> 00:31:29,708 ‫لطالما أردت أن أكون ممثّلًا سينمائيًا.‬ 571 00:31:30,208 --> 00:31:31,416 ‫وأصبحت واحدًا.‬ 572 00:31:31,500 --> 00:31:32,583 ‫"(عارف إيشيك)‬ ‫(كوزو كوزو)"‬ 573 00:31:32,666 --> 00:31:35,625 ‫قفزت من فوق الأسوار‬ ‫كي تشعروا بأنكم أنتم تقفزون.‬ 574 00:31:36,500 --> 00:31:39,291 ‫أردتم سماع صليل السيوف،‬ ‫وقد فعلت ذلك من أجلكم.‬ 575 00:31:39,375 --> 00:31:40,208 ‫"جائزة المركز الثاني لأفضل فيلم إباحي"‬ 576 00:31:40,291 --> 00:31:44,250 ‫لقد عشقت في الأفلام من أجلكم.‬ ‫سعيت للانتقام في الأفلام من أجلكم.‬ 577 00:31:44,333 --> 00:31:46,791 ‫كنت قاتلًا، كنت بطلًا.‬ 578 00:31:47,458 --> 00:31:51,583 ‫أُصبت بطلقات نارية كثيرة،‬ ‫لكنني لم أمت كي لا تموتوا.‬ 579 00:31:53,208 --> 00:31:56,583 ‫عندما كنتم تريدون ضرب مجموعة من الأشرار،‬ ‫كنت أضربهم بالنيابة عنكم.‬ 580 00:31:57,208 --> 00:31:59,166 ‫وعندما كنتم تريدون‬ ‫ممارسة الحبّ مع أولئك الناس،‬ 581 00:31:59,708 --> 00:32:02,041 ‫كنت أقول: "حسنًا، عليك أن تمارس الحبّ معهنّ‬ ‫يا (أرشان)."‬ 582 00:32:02,750 --> 00:32:05,291 ‫مارست الحبّ معهنّ. فعلت ذلك أيضًا.‬ 583 00:32:06,000 --> 00:32:08,416 ‫لم يمض على الهبوط على القمر سوى 13 عامًا،‬ 584 00:32:09,041 --> 00:32:11,208 ‫لكنني ذهبت إلى مجرّة أخرى.‬ 585 00:32:11,291 --> 00:32:12,791 ‫كي تتسنّى لكم رؤيتها فقط.‬ 586 00:32:13,416 --> 00:32:15,208 ‫هذا أيضًا ليس خطئي.‬ 587 00:32:15,750 --> 00:32:19,750 ‫وماذا فعلت بنفسي؟ ماذا فعلت باسمي؟‬ 588 00:32:20,333 --> 00:32:23,125 ‫واسمي الحقيقي هو‬ 589 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 ‫"جميل جان طارقلي".‬ 590 00:32:26,833 --> 00:32:28,041 ‫سيد "أرشان"…‬ 591 00:32:29,708 --> 00:32:31,166 ‫السيد "أرشان" رحل.‬ 592 00:32:49,958 --> 00:32:54,791 ‫- أفكر في أن أعود إلى اسمي الأصلي.‬ ‫- ولم؟ من أين أتتك هذه الفكرة؟‬ 593 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 ‫سأصوّر فيلمًا مع الصينيين.‬ 594 00:32:57,000 --> 00:32:58,208 ‫"أعمق من اللازم، تراجع قليلًا".‬ 595 00:32:58,708 --> 00:33:01,875 ‫"جميل"، أظنّ أن علينا الكفّ عن المزاح.‬ 596 00:33:02,750 --> 00:33:06,083 ‫لقد كانت رحلة رائعة، وقد انتهت الآن.‬ ‫فدعنا لا نبكي على الأطلال.‬ 597 00:33:06,166 --> 00:33:11,291 ‫- لم تقول هذا؟ لطالما أردت مشاهد جنسية.‬ ‫- اتصل "صلحي" من شركة المحاسبة.‬ 598 00:33:11,375 --> 00:33:14,416 ‫أعظم مشهد جنسي يحدث الآن‬ ‫في حساباتنا المصرفية.‬ 599 00:33:15,250 --> 00:33:18,916 ‫يكفي هذا. سأنتقل لأقيم مع أمي "قينالادا".‬ 600 00:33:19,000 --> 00:33:23,250 ‫- ظننت أن أمك ماتت.‬ ‫- وماذا في ذلك؟ خرجت العبارة مني عفويًا.‬ 601 00:33:23,750 --> 00:33:27,958 ‫أريد أن أرتدي بزة السباحة‬ ‫وأن أستلقي لأتشمّس على الشاطئ قبل أن أموت!‬ 602 00:33:28,041 --> 00:33:30,125 ‫- برفقة "فيدون"؟‬ ‫- نعم، برفقة "فيدون".‬ 603 00:33:30,625 --> 00:33:33,416 ‫"فيدون" رجل مفعم بالحيوية،‬ ‫فلم تريد جرّه إلى ذلك الدرك؟‬ 604 00:33:33,500 --> 00:33:37,875 ‫لقد أخذت جميع أغراضي من هنا.‬ ‫يمكنك أنت أيضًا أن تأخذ ما يحلو لك.‬ 605 00:33:42,625 --> 00:33:43,458 ‫"مامي".‬ 606 00:33:45,958 --> 00:33:47,041 ‫أترين أن تعانقني؟‬ 607 00:33:53,041 --> 00:33:55,875 ‫- لا تدعه يلمسني.‬ ‫- أنا وحيد جدًا يا "مامي".‬ 608 00:33:56,375 --> 00:33:58,041 ‫حسنًا، لكن لا تدعه يلمسني.‬ 609 00:34:13,916 --> 00:34:14,916 ‫"فريدة".‬ 610 00:34:16,291 --> 00:34:17,625 ‫عجبًا! "أرشان"؟‬ 611 00:34:19,750 --> 00:34:22,333 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أخبروني بأنك في بروفة مسرحية.‬ 612 00:34:22,416 --> 00:34:24,875 ‫صحيح، لكننا في استراحة الآن.‬ 613 00:34:25,375 --> 00:34:29,208 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لست بخير. أظنّ أننا سنغلق الدكّان.‬ 614 00:34:30,125 --> 00:34:34,916 ‫- لقد أضحكني جدًا فيلمك الأخير يا "أرشان".‬ ‫- أتمنّى لو أنه جعلني أبتسم أنا أيضًا.‬ 615 00:34:35,708 --> 00:34:36,541 ‫أتريدين أن نتمشّى؟‬ 616 00:34:39,333 --> 00:34:41,250 ‫عليك أن تكون طليعيًا أكثر.‬ 617 00:34:41,333 --> 00:34:42,708 ‫أعني، أكثر من ذلك.‬ 618 00:34:42,791 --> 00:34:45,208 ‫فليكن طموحك كبيرًا. لا أدري.‬ ‫اسع إلى النجوم.‬ 619 00:34:45,708 --> 00:34:48,875 ‫"فريدة"، تطلبون مني الطموح تارةً،‬ ‫والتحلّي بالواقعية تارةً أخرى.‬ 620 00:34:48,958 --> 00:34:52,083 ‫هل أنا ممثّل أم حمامة لاعب خفّة؟‬ 621 00:34:52,166 --> 00:34:55,833 ‫لا، اسمع، إننا نتجهّز من أجل مسرحية.‬ ‫وهي مترجمة عن الإنجليزية.‬ 622 00:34:55,916 --> 00:34:57,041 ‫مسرحية من نوعية "مت بغيظك".‬ 623 00:34:57,125 --> 00:35:00,041 ‫هذا رائع جدًا، بل وثوري.‬ 624 00:35:00,125 --> 00:35:01,625 ‫كم عدد الذين يحضرونها؟‬ 625 00:35:02,333 --> 00:35:04,791 ‫- 20 شخصًا.‬ ‫- كم هذا جميل.‬ 626 00:35:09,208 --> 00:35:12,333 ‫"فريدة"، جئت إلى هنا كي أشكرك.‬ 627 00:35:13,000 --> 00:35:14,875 ‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬ 628 00:35:16,416 --> 00:35:20,750 ‫الأفلام التي صوّرناها لم تكن جميعها‬ ‫بذلك السوء. كنت رائعة في "مراد الناشف".‬ 629 00:35:20,833 --> 00:35:23,833 ‫حقًا؟ أجل، كنا جميعًا رائعين،‬ 630 00:35:24,666 --> 00:35:27,041 ‫لكنني أظنّ أن الناس لا يفهمونك دومًا.‬ 631 00:35:28,791 --> 00:35:31,916 ‫هذا شيء كنت لأسعى إليه‬ ‫لو كان لديّ 20 مشاهدًا.‬ 632 00:35:32,416 --> 00:35:34,333 ‫كنت لأهمس في أذن كل منهم.‬ 633 00:35:34,833 --> 00:35:37,708 ‫لكننا حُطّمنا من قبل الملايين يا "فريدة".‬ 634 00:35:40,041 --> 00:35:41,458 ‫صوّر فيلمًا إباحيًا.‬ 635 00:35:42,916 --> 00:35:44,250 ‫لديّ فكرة!‬ 636 00:35:44,333 --> 00:35:46,666 ‫صوّر فيلمًا إباحيًا وتحدّ جمهورك من خلاله.‬ 637 00:35:46,750 --> 00:35:49,666 ‫أنا جادّة، ربما كان هذا ما يريدونه.‬ 638 00:35:49,750 --> 00:35:53,541 ‫ربما. لكنني لم أعد أريد‬ ‫ممارسة الجنس مع الجمهور.‬ 639 00:35:54,166 --> 00:35:58,125 ‫أريد أن أحبّهم.‬ ‫حتى وإن كان الحبّ من طرف واحد.‬ 640 00:36:00,875 --> 00:36:03,958 ‫- لا تنس حضور المسرحية، اتفقنا؟‬ ‫- سأرفع الستارة.‬ 641 00:36:06,041 --> 00:36:08,041 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 642 00:36:18,250 --> 00:36:19,125 ‫"أرشان".‬ 643 00:36:19,625 --> 00:36:20,708 ‫كيف الحال يا "بركون"؟‬ 644 00:36:21,416 --> 00:36:22,541 ‫أنا بخير.‬ 645 00:36:22,625 --> 00:36:27,333 ‫"أرشان"، أريد أن أحظى بدور جيد‬ ‫في أحد أفلامك قبل نهاية العمر.‬ 646 00:36:27,416 --> 00:36:29,583 ‫ولم قد ينتهي عمرك؟ ما تزال يافعًا.‬ 647 00:36:30,083 --> 00:36:31,500 ‫لا، كنت أقصد عمرك أنت.‬ 648 00:36:33,041 --> 00:36:34,916 ‫يا لك من مراوغ!‬ 649 00:36:39,250 --> 00:36:41,750 ‫أنت الأفضل. الأفضل.‬ 650 00:36:43,291 --> 00:36:45,583 ‫- كيف حالك يا "أريتيش"؟‬ ‫- أنا بخير يا سيدتي.‬ 651 00:36:46,083 --> 00:36:50,708 ‫- اسقني كأسًا من الويسكي فحسب.‬ ‫- نفد الويسكي لدينا. نفد كل شيء.‬ 652 00:36:52,416 --> 00:36:53,666 ‫"(أنقرة)‬ ‫ويسكي تركي"‬ 653 00:36:55,500 --> 00:36:58,000 ‫لا ينفد إلا عندما تقول أنت إنه نفد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 654 00:36:58,083 --> 00:37:00,166 ‫ينتهي كلّ شيء كما يبدأ تمامًا.‬ 655 00:37:01,916 --> 00:37:04,125 ‫"أريتيش"، شغّل بعض الموسيقى من فضلك.‬ 656 00:37:16,416 --> 00:37:18,958 ‫وجدت هذه بين النصوص التي كانت في منزلي.‬ 657 00:37:20,458 --> 00:37:21,541 ‫احتفظي بها.‬ 658 00:37:22,833 --> 00:37:25,333 ‫وأنا لديّ شيء كهذا. إنه…‬ 659 00:37:26,583 --> 00:37:27,708 ‫"الرفيق المساعد".‬ 660 00:37:29,375 --> 00:37:30,875 ‫لكنك لن تحتاج إليه.‬ 661 00:37:32,125 --> 00:37:34,541 ‫في الوقت الحالي،‬ ‫لا أحتاج إلا إلى رفيق مساعد.‬ 662 00:37:47,708 --> 00:37:48,875 ‫هل ترغبين في ذلك؟‬ 663 00:38:07,166 --> 00:38:08,583 ‫فكرت في فيلم جديد.‬ 664 00:38:09,333 --> 00:38:12,583 ‫- هل سأكون أميرة هذه المرة؟‬ ‫- لا. ستكونين شخصًا عاديًا.‬ 665 00:38:12,666 --> 00:38:15,291 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- أنا أيضًا سأكون شخصًا عاديًا.‬ 666 00:38:15,375 --> 00:38:18,875 ‫- لا يتضمّن هذا الفيلم أيّ أحداث.‬ ‫- وكيف يمكنه ألّا يتضمّن أيّ أحداث؟‬ 667 00:38:19,750 --> 00:38:24,041 ‫في الواقع، إنه الفيلم الوحيد الذي‬ ‫يمكننا تصويره. فيلم ذو ميزانية محدودة جدًا.‬ 668 00:38:25,833 --> 00:38:29,958 ‫لطالما كانت حياتي ذات ميزانية محدودة،‬ ‫لكنها غنية بالأحداث.‬ 669 00:38:30,458 --> 00:38:35,083 ‫لكن إن كنت تقول إن الأفلام‬ ‫أكثر كلفة من الحياة ذاتها…‬ 670 00:38:36,625 --> 00:38:39,083 ‫لا يوجد ما هو أكثر كلفة من الحياة‬ ‫يا عزيزتي.‬ 671 00:38:41,833 --> 00:38:42,791 ‫ما هذا؟‬ 672 00:38:43,625 --> 00:38:44,666 ‫"أريتيش"!‬ 673 00:38:44,750 --> 00:38:45,958 ‫أنا قادم.‬ 674 00:38:47,541 --> 00:38:49,166 ‫لقد قطعوا الكهرباء.‬ 675 00:38:49,666 --> 00:38:52,625 ‫طلبت منهم الانتظار حتى نهاية الأغنية،‬ ‫لكنهم رفضوا.‬ 676 00:38:52,708 --> 00:38:53,833 ‫كم هذا رائع!‬ 677 00:38:53,916 --> 00:38:56,166 ‫- كم تبلغ الفاتورة؟ سأدفعها أنا.‬ ‫- هاك.‬ 678 00:38:57,750 --> 00:38:59,166 ‫يا للهول! ما هذا الـ…‬ 679 00:38:59,250 --> 00:39:00,541 ‫خذها أنت.‬ 680 00:39:03,416 --> 00:39:07,125 ‫إننا نعرف الأغنية.‬ ‫يمكن لكلّ منا أن يردّدها في ذهنه.‬ 681 00:41:57,875 --> 00:42:02,875 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬