1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:16,416 ANTERIORMENTE EN ERSAN KUNERI 3 00:00:16,500 --> 00:00:18,541 Erman, ve a la Tierra y encuentra a tu par. 4 00:00:19,333 --> 00:00:20,166 Está bien, padre. 5 00:00:34,250 --> 00:00:38,208 COMITÉ ESPACIAL INTERNACIONAL 6 00:00:43,375 --> 00:00:45,125 ¿Dónde está el mono este de circo? 7 00:00:45,958 --> 00:00:47,833 ¿Por qué eres así todo el tiempo? 8 00:00:47,916 --> 00:00:50,250 Deja de fingir ser una reportera comprometida. 9 00:00:50,333 --> 00:00:54,333 ¿Quién cree en superhéroes en esta época? Pero la gente lo ama, así que… 10 00:00:55,750 --> 00:01:00,000 Solo quiero unas entrevistas con él para cubrir unas semanas. Es todo. 11 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 ¡Puede volar, Eray! 12 00:01:02,708 --> 00:01:05,583 Qué tonta. Que te baje de las nubes, entonces. 13 00:01:09,666 --> 00:01:10,583 Voy a salir. 14 00:01:10,666 --> 00:01:13,750 Erman, no olvides decir que estás "sirviendo al pueblo". 15 00:01:13,833 --> 00:01:15,500 - Bien. - Adelante. 16 00:01:20,083 --> 00:01:21,166 Muy bien. 17 00:01:35,750 --> 00:01:39,458 Probando, uno, dos. Ante todo, bienvenidos. 18 00:01:40,625 --> 00:01:45,625 Mi objetivo es vivir en la Tierra con ustedes, quedarme aquí 19 00:01:45,708 --> 00:01:48,791 y servir a la gente, por supuesto. 20 00:01:49,416 --> 00:01:54,333 Señor Erman, el mundo sufre problemas como la crisis del petróleo, 21 00:01:54,416 --> 00:01:58,458 los debates de transformación de energía respecto a los combustibles fósiles 22 00:01:58,541 --> 00:02:01,416 y el reciente enfoque en los problemas de la capa de Ozono. 23 00:02:01,500 --> 00:02:04,375 El hambre en África es otro. 24 00:02:04,458 --> 00:02:07,083 Si también toma en cuenta la Guerra Fría, 25 00:02:07,166 --> 00:02:10,833 ¿cuáles son sus prioridades y el procedimiento que planea 26 00:02:10,916 --> 00:02:13,875 para enfrentar estos desafíos? 27 00:02:13,958 --> 00:02:15,125 Sí. 28 00:02:16,416 --> 00:02:21,083 Primero, me gustaría instalarme aquí y formar una familia propia. 29 00:02:21,166 --> 00:02:22,333 ¡Imbécil! 30 00:02:22,833 --> 00:02:27,625 Hay gente buena y agradable en este mundo. 31 00:02:27,708 --> 00:02:31,500 Me entusiasma mucho la idea de reunirme con ustedes y conocerlos. 32 00:02:31,583 --> 00:02:32,958 Por eso creo que… 33 00:02:33,041 --> 00:02:35,208 - ¿Qué mierda dice? - …me quedaré aquí. 34 00:02:35,291 --> 00:02:36,125 ¡Cállate! 35 00:02:36,208 --> 00:02:38,875 - ¿Es eso cierto? - ¡Quedaron boquiabiertos! 36 00:02:39,708 --> 00:02:41,750 Es un tipo gracioso, me agrada. 37 00:02:41,833 --> 00:02:44,958 Si fuera mi cuñado, estaría sentado en la cima del mundo. 38 00:02:45,041 --> 00:02:46,041 Escúchalo. 39 00:02:46,125 --> 00:02:49,458 Si fuera mi turno de casarme, él sería mi marido ya mismo. 40 00:02:49,541 --> 00:02:51,708 Le pediría que me lleve a volar. ¡A volar! 41 00:02:51,791 --> 00:02:54,833 ¡No! El tipo es un loco. No me gustan los pitos rubios. Quédatelo. 42 00:02:54,916 --> 00:02:57,458 ¿Por qué lo dices, hermana? Me parece lindo. 43 00:02:57,541 --> 00:02:58,916 ¡Cállense! 44 00:02:59,000 --> 00:03:03,125 ¡No me dejan escuchar, dios! No son las últimas mujeres en la Tierra. 45 00:03:03,208 --> 00:03:05,250 Él se volvería loco por mí. 46 00:03:05,333 --> 00:03:08,000 Pero no me gustan los rubios. No cambiaré de opinión. 47 00:03:08,083 --> 00:03:12,500 Digamos que busco una compañera para envejecer juntos. 48 00:03:12,583 --> 00:03:16,416 ¡Yo también, cuñado! ¡Si encuentras una, envíamela! 49 00:03:16,958 --> 00:03:18,791 Quizá yo debería casarme con él. 50 00:03:18,875 --> 00:03:21,458 Si tenemos que apuntarnos o algo así, 51 00:03:21,541 --> 00:03:23,291 puedo ir a hacerlo ahora. 52 00:03:23,375 --> 00:03:25,583 Se lo pediría al universo si quisiera. 53 00:03:25,666 --> 00:03:27,583 Él estaría a mi entera disposición. 54 00:03:27,666 --> 00:03:30,125 No me hagas hablar mientras él está aquí. 55 00:03:32,916 --> 00:03:35,666 Vamos a pedirle la serie de entrevistas. 56 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 - Disculpe. - Erman. 57 00:03:39,291 --> 00:03:40,125 Erman. 58 00:03:41,041 --> 00:03:42,375 - Gracias. - Gracias. 59 00:03:42,875 --> 00:03:44,958 Hola, Hombre de cobre. Soy Eray Kozlu. 60 00:03:46,000 --> 00:03:48,708 Soy el dueño del periódico Gundemci. ¿Almorzamos? 61 00:03:48,791 --> 00:03:51,791 Muy buenos tus comentarios sobre el agujero de la capa de Ozono. 62 00:03:51,875 --> 00:03:53,916 Gracias, Lale. 63 00:03:54,416 --> 00:03:55,500 ¿Te casarías conmigo? 64 00:03:55,583 --> 00:03:57,625 ¡Vaya! ¡Cálmate un poco! 65 00:03:57,708 --> 00:04:00,000 Hace tres años que somos pareja. Ubícate. 66 00:04:00,958 --> 00:04:01,791 ¿Es verdad? 67 00:04:03,041 --> 00:04:06,166 ¡Sinvergüenza! No estamos en el espacio. Esta es una civilización. 68 00:04:06,250 --> 00:04:08,083 Compórtate o te romperé los huesos. 69 00:04:08,166 --> 00:04:09,041 - ¡Eray! - ¿Qué? 70 00:04:09,125 --> 00:04:11,625 Oye, cuidado con lo que dices o te destruiré. 71 00:04:11,708 --> 00:04:13,250 - ¿Sí? A ver, muéstrame. - ¡Eray! 72 00:04:13,333 --> 00:04:15,375 - A ver. - Te cortaré por la mitad. 73 00:04:15,458 --> 00:04:17,083 ¡Te meteré ese dedo en el culo! 74 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 - ¡Por favor! Basta. - ¡Qué grosero! 75 00:04:19,333 --> 00:04:22,125 - Erman. - Está bien. Lo siento, Lale. 76 00:04:22,208 --> 00:04:24,375 Cuida lo que dices o te haré añicos. 77 00:04:24,458 --> 00:04:25,500 - ¡Idiota! - ¡Vaya! 78 00:04:25,583 --> 00:04:26,583 Te quemaré. 79 00:04:29,208 --> 00:04:30,500 - ¡Te destruiré! - ¡Me quema! 80 00:04:30,583 --> 00:04:32,875 La prensa está aquí. Qué vergüenza. Cálmate. 81 00:04:32,958 --> 00:04:35,250 - ¡Qué vulgar! ¡Qué canalla! - Tranquilo. 82 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 Lale, quemaría el mundo por ti, esta ciudad sin duda. 83 00:04:38,500 --> 00:04:41,250 - ¿Qué respondes a mi propuesta? - No debes comportarte así. 84 00:04:41,333 --> 00:04:42,166 Fue su culpa. 85 00:04:42,250 --> 00:04:43,875 - ¡Te derribaré! - ¡Silencio! 86 00:04:43,958 --> 00:04:47,041 - ¡Oye! - Él es un superhéroe, ¿estás loco? 87 00:04:47,125 --> 00:04:49,041 ¿De dónde viene esa confianza? 88 00:04:49,625 --> 00:04:53,166 - ¡Erman! La represa Keban. - Sí, pero estamos discutiendo algo aquí. 89 00:04:53,250 --> 00:04:55,750 Calma, lo solucionaremos. Dime, ¿qué respondes? 90 00:04:55,833 --> 00:04:58,625 - Esto no está bien, Erman. - ¡Qué vergüenza! 91 00:04:59,333 --> 00:05:00,333 Erman. 92 00:05:02,708 --> 00:05:05,000 - ¿Son pareja? - ¿Cómo iba a saberlo? 93 00:05:05,625 --> 00:05:08,541 LA REPRESA KEBAN FUE REPARADA ULTRAMEGARÁPIDO 94 00:05:09,291 --> 00:05:12,500 Bien hecho. Lograste evitar un gran desastre. 95 00:05:12,583 --> 00:05:15,791 - Feramuz, trae esas papas fritas aquí. - Gracias. 96 00:05:16,541 --> 00:05:17,875 - Disfruten. - Gracias. 97 00:05:17,958 --> 00:05:19,625 EL VENERABLE ERMAN SORPRENDIÓ A TODOS 98 00:05:19,708 --> 00:05:21,375 "Erman sorprendió a todos". 99 00:05:22,750 --> 00:05:25,250 "Erman salva la represa". 100 00:05:27,416 --> 00:05:28,375 Gundemci. 101 00:05:28,458 --> 00:05:32,166 "Erman bebió toda el agua de la represa sin dejar una gota". 102 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 ¡Qué desgraciados! 103 00:05:40,041 --> 00:05:43,250 Erman, ¿cómo puedes comer y beber tanto? 104 00:05:43,750 --> 00:05:48,250 Necesito consumir 30 000 calorías al día. 105 00:05:49,500 --> 00:05:52,625 Hijo, llevarías a cualquiera a la quiebra. 106 00:05:53,666 --> 00:05:57,416 Envié una carta a Asuntos Internos. Aceptaron enviarte fondos. 107 00:05:57,500 --> 00:05:58,791 ¿Tienes dónde vivir? 108 00:05:58,875 --> 00:06:01,333 Debo volver a mi planeta y contarle a mi padre 109 00:06:01,416 --> 00:06:03,166 que lo de Lale ya es un hecho. 110 00:06:04,166 --> 00:06:05,791 Entonces, ¿ya estás decidido? 111 00:06:06,375 --> 00:06:09,666 Erman, esto son cosas del destino. No alardees. 112 00:06:11,458 --> 00:06:12,583 La amo. 113 00:06:13,083 --> 00:06:17,041 Además, estuve viendo lugares para vivir y ya encontré uno bueno. 114 00:06:17,125 --> 00:06:18,416 ¿Dónde está? 115 00:06:18,500 --> 00:06:22,208 Hay un edificio de piedra justo enfrente de Salacak, en Uskudar. 116 00:06:22,291 --> 00:06:25,583 - Justo en medio del Bósforo. - La Torre de la Doncella. 117 00:06:25,666 --> 00:06:26,875 - ¿Está mal? - No. 118 00:06:26,958 --> 00:06:29,250 De hecho, es demasiado bueno. 119 00:06:29,333 --> 00:06:31,208 - ¿Vivirán ahí todo el año? - Sí. 120 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 ¿Quieres llevarte a la chica? 121 00:06:33,583 --> 00:06:34,750 ¿Llevarme a la chica? 122 00:06:35,958 --> 00:06:37,666 - Eso espero. - Muy bien. 123 00:06:48,166 --> 00:06:49,291 ¡Lale! 124 00:06:50,041 --> 00:06:52,250 ¡Este mundo es un lugar mejor contigo! 125 00:06:52,333 --> 00:06:53,208 ¡Mi Lale! 126 00:06:53,291 --> 00:06:54,291 ¡Bicho raro! 127 00:06:54,791 --> 00:06:56,541 ¡Deja de gritar, idiota! 128 00:06:56,625 --> 00:06:57,541 ¡Cállate! 129 00:07:00,125 --> 00:07:01,291 ¡A la mierda contigo! 130 00:07:03,750 --> 00:07:05,458 ¡La amo! 131 00:07:14,083 --> 00:07:17,083 ¡Lale! ¡Te amo, Lale! 132 00:07:17,166 --> 00:07:19,875 ¡Espérame! ¡Te amo! 133 00:07:21,375 --> 00:07:24,375 Si alguna vez intentas ponerme a este tipo cerca, 134 00:07:24,458 --> 00:07:27,291 los haré desaparecer de la faz de la tierra a ambos. 135 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 ¿Cómo puedes ser tan terco 136 00:07:29,458 --> 00:07:32,375 ante algo que será beneficioso para el mundo entero? 137 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 ¿Cómo iba a saber que Erman me amaría? 138 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 ¿En serio? 139 00:07:37,500 --> 00:07:40,625 ¿Es normal insinuártele con tus preguntas? 140 00:07:42,125 --> 00:07:45,791 - ¡Eres repugnante! Me das asco. - Alto. Espera. 141 00:07:46,333 --> 00:07:49,833 Los celos me ciegan. Perdóname. Ven aquí, Lale. Ven. 142 00:07:51,166 --> 00:07:52,250 Compréndeme. 143 00:07:52,750 --> 00:07:57,250 ¿Quién soy yo comparado con un hombre musculoso con capa y licra? 144 00:07:59,000 --> 00:08:01,250 Piensa en mi orgullo. Él puede lastimarme mucho. 145 00:08:01,750 --> 00:08:03,625 A mí me encantaría ser tu héroe. 146 00:08:04,125 --> 00:08:07,208 ¿Qué te pasa con los hombres musculosos con capa y licra? 147 00:08:07,750 --> 00:08:09,833 No seas tonta. ¿Crees que es un problema? 148 00:08:09,916 --> 00:08:12,000 No sé. Te lo pregunto. 149 00:08:13,083 --> 00:08:16,541 Usa licra. Es un hombre musculoso. No lo sé. 150 00:08:18,083 --> 00:08:20,833 Tu subconsciente te está engañando, Eray. Ten cuidado. 151 00:08:21,416 --> 00:08:25,083 Y nunca te importó preguntarme qué sentía yo por Erman. 152 00:08:25,166 --> 00:08:26,000 Bueno, 153 00:08:27,750 --> 00:08:30,541 dímelo, entonces. ¿Lo amas? 154 00:08:31,791 --> 00:08:32,708 Sí. 155 00:08:33,291 --> 00:08:34,500 Lo amo, Eray. 156 00:08:35,666 --> 00:08:36,541 ¡Mientes! 157 00:08:37,250 --> 00:08:38,166 Estás mintiendo. 158 00:08:49,708 --> 00:08:52,291 ¡Papá! Regresé, padre. ¿Cómo has estado? 159 00:08:52,375 --> 00:08:55,666 Las noticias de la Tierra dicen que ya hiciste amigos. 160 00:08:55,750 --> 00:08:57,833 Sí, padre. Encontré a mi par. 161 00:08:57,916 --> 00:09:01,000 Me mudaré allí. Lale será tu nuera. 162 00:09:01,083 --> 00:09:02,416 ¡Santo cielo! 163 00:09:02,500 --> 00:09:04,916 Hijo, esa mujer no es adecuada para ti. 164 00:09:05,000 --> 00:09:07,333 - ¿Por qué? - ¡Es periodista! 165 00:09:07,833 --> 00:09:11,541 No le interesará tener una familia, niños. No es apta para nosotros. 166 00:09:11,625 --> 00:09:13,458 Fue amor a primera vista. 167 00:09:13,541 --> 00:09:15,791 El consejo me envió un documento. 168 00:09:15,875 --> 00:09:17,125 ¡Me cago en el consejo! 169 00:09:17,208 --> 00:09:19,708 Por el amor de dios, hablemos cara a cara. 170 00:09:19,791 --> 00:09:22,291 - ¡Ya estoy molesto! ¡Padre! - ¿Qué? 171 00:09:27,458 --> 00:09:30,416 Mierda. Bueno, vamos allá. 172 00:09:36,750 --> 00:09:40,791 Erman, hijo. Esta muchacha Lale no es buena pareja para ti. 173 00:09:41,333 --> 00:09:44,291 Tú no puedes controlarla. Ella no adoraría el poder. 174 00:09:44,375 --> 00:09:48,541 Es una mujer independiente, profesional. Además, el consejo dice… 175 00:09:48,625 --> 00:09:53,458 - Me cago en el consejo. ¿Qué dicen ahora? - Encontraron a un terrícola. 176 00:09:53,541 --> 00:09:54,375 Ella. 177 00:09:54,458 --> 00:09:56,416 Songul Baltaci. 178 00:09:56,916 --> 00:09:58,625 Te aparearás con ella. 179 00:09:58,708 --> 00:09:59,625 Escucha, padre, 180 00:09:59,708 --> 00:10:03,833 te juro que perforaré estas rocas y haré un agujero en el magma. 181 00:10:05,125 --> 00:10:08,500 Además, Songul le pidió al universo por ti. 182 00:10:09,000 --> 00:10:12,833 Se lo pediría al universo si quisiera. Él estaría a mi entera disposición. 183 00:10:12,916 --> 00:10:14,458 ¡No! ¡Ni loco! 184 00:10:14,541 --> 00:10:17,708 No podemos hacer nada cuando se lo piden al universo. 185 00:10:17,791 --> 00:10:19,958 La decisión del consejo es definitiva. 186 00:10:20,041 --> 00:10:21,708 Olvida a Lale. 187 00:10:22,333 --> 00:10:24,333 Te casarás con Songul. 188 00:10:24,833 --> 00:10:27,500 Ese tipo de gente te adoraría. 189 00:10:27,583 --> 00:10:30,833 Escúchame, Erman, hijo mío. Necesitamos a alguien como ella. 190 00:10:32,875 --> 00:10:35,583 ¿Y yo pagaré el precio por esta mierda primitiva? 191 00:10:35,666 --> 00:10:38,291 Cásate con ella, Erman. O… 192 00:10:38,375 --> 00:10:39,208 ¿O qué? 193 00:10:39,291 --> 00:10:41,583 O nuestro planeta será un agujero negro. 194 00:10:41,666 --> 00:10:44,250 ¡Vete a la mierda! Es imposible. Acabas de inventarlo. 195 00:10:44,333 --> 00:10:46,958 Te casarás con Songul. 196 00:10:47,041 --> 00:10:48,250 ¡Bien! 197 00:10:48,916 --> 00:10:50,583 Me casaré con Songul. 198 00:10:51,083 --> 00:10:54,791 Pero a partir de este momento, no soy más tu hijo Erman. 199 00:10:54,875 --> 00:10:58,208 Soy solo una capa vacía que vuela por los cielos. 200 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 ¿Me oyes? 201 00:11:00,625 --> 00:11:01,625 El consejo. 202 00:11:05,333 --> 00:11:07,333 Solo podemos desearles felicidad. 203 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 Digo, como familia, tenemos nuestros valores 204 00:11:09,916 --> 00:11:12,166 y mi cuñado también. 205 00:11:12,250 --> 00:11:14,875 Después de todo, es un ser de renombre mundial. 206 00:11:15,625 --> 00:11:17,791 No es asunto de nadie, ¿sí? 207 00:11:17,875 --> 00:11:19,541 Somos gente sencilla. 208 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 No cambiaremos. Es así de simple. 209 00:11:23,125 --> 00:11:24,875 Dicen que se ganaron la lotería. 210 00:11:24,958 --> 00:11:28,041 Ay, eso no es verdad. Esto pasó porque yo lo quería. 211 00:11:28,125 --> 00:11:30,750 Tendrá un plato de comida caliente, ¿es tan malo eso? 212 00:11:30,833 --> 00:11:32,375 ¿Ganamos algo con esto? 213 00:11:32,458 --> 00:11:35,375 Podríamos, pero eso está fuera de discusión. 214 00:11:35,458 --> 00:11:40,208 Sus poderes no me importan. Él es un superhéroe, yo una superesposa. 215 00:11:40,291 --> 00:11:41,250 Qué increíble. 216 00:11:41,333 --> 00:11:44,916 No necesito estar agradecida. No me importa lo que diga la gente. 217 00:11:45,000 --> 00:11:47,041 Este no es un matrimonio de cuento de hadas. 218 00:11:47,125 --> 00:11:50,333 ¿Qué cuento de hadas, ni cuento de hadas? Nada de eso. 219 00:11:50,416 --> 00:11:53,416 ¡Dejen de filmar! ¡Apaguen eso! Diles que paren. 220 00:11:53,500 --> 00:11:55,750 Está bien. Ya basta. Suficiente. 221 00:11:58,833 --> 00:12:00,250 ¡Aquí viene! 222 00:12:00,333 --> 00:12:02,416 Vamos, no te pierdas nada. 223 00:12:17,250 --> 00:12:19,000 Cuñado, no era necesario. 224 00:12:23,375 --> 00:12:24,458 Por favor, pasen. 225 00:12:25,375 --> 00:12:27,291 Entra. Muévete. Estás demasiado cerca. 226 00:12:27,375 --> 00:12:28,666 - Después de ti. - Por favor. 227 00:12:28,750 --> 00:12:29,750 - Adelante. - Pasa. 228 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 - Después de ti, por favor. - Bien. 229 00:12:32,083 --> 00:12:36,041 El superhombre acaba de aterrizar con un carnero de compromiso en brazos. 230 00:12:36,125 --> 00:12:38,291 Sí. Mi equipo y yo estamos en la escena 231 00:12:38,375 --> 00:12:39,750 para acercarles las noticias. 232 00:12:39,833 --> 00:12:43,083 EL HOGAR DE LAS NOTICIAS 233 00:12:43,166 --> 00:12:44,500 Idiota. 234 00:13:41,000 --> 00:13:43,041 ¿Por qué me miras así, cerdo? 235 00:13:43,125 --> 00:13:46,000 ¡Y aún traes puesta esa licra! Seguro ya apestas. 236 00:13:46,083 --> 00:13:48,750 ¿No sientes la necesidad de darte una ducha? No. 237 00:13:48,833 --> 00:13:50,416 Esto será una larga odisea. 238 00:13:51,208 --> 00:13:53,208 Podría derribar esta casa de un golpe. 239 00:13:53,291 --> 00:13:56,208 Claro que no, no es tu casa. Vete a dormir, carajo. 240 00:13:57,125 --> 00:13:58,000 ¡Erman! 241 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 ¡Erman! 242 00:14:01,375 --> 00:14:02,208 ¡Erman! 243 00:14:02,291 --> 00:14:04,000 ¿Qué diablos? Ve a ver quién es. 244 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 ¿Sí? 245 00:14:11,416 --> 00:14:14,208 Erman, amigo, están robando un banco. 246 00:14:14,291 --> 00:14:15,791 Estábamos a punto de dormir. 247 00:14:18,875 --> 00:14:21,625 - No puede salir, señor. - Lo siento, señora. 248 00:14:21,708 --> 00:14:25,083 ¿Sabe qué hora es? Vuelva en la mañana. ¡No tiene vergüenza! 249 00:14:25,166 --> 00:14:26,000 Tú, adentro. 250 00:14:30,583 --> 00:14:34,458 Songul, ¿podrías ser un poco más dócil y agradable? 251 00:14:34,541 --> 00:14:37,375 Escucha, soy muy fuerte y quizá no pueda contenerme. 252 00:14:37,458 --> 00:14:39,666 Tú quieres todo y para mí nada. 253 00:14:39,750 --> 00:14:42,458 Obtienes todo lo que quieres y yo nada. ¡Qué bien! 254 00:14:42,958 --> 00:14:46,958 ¿No le pediste al universo por mí? Sé más dócil y agradable. 255 00:14:47,041 --> 00:14:49,166 ¡Qué tonta! Me hubiera tragado la lengua. 256 00:14:49,250 --> 00:14:52,208 Habla con mi hermano mañana. Vete ahora. ¡Vamos! 257 00:14:52,708 --> 00:14:54,041 Me estás pisando la capa. 258 00:14:54,666 --> 00:14:56,291 La capa, ¿eh? ¡Gran cosa! 259 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 ¡Imbécil! 260 00:15:04,250 --> 00:15:05,916 ¿Qué pasa? Te ves molesto. 261 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 No es nada. 262 00:15:08,458 --> 00:15:09,750 Toma uno. 263 00:15:14,291 --> 00:15:17,166 Debo caminar desde aquí hasta Sishane, 264 00:15:17,250 --> 00:15:20,041 de ahí a Unkapani, y finalmente a Harbiye. 265 00:15:21,208 --> 00:15:22,625 Es un camino largo. 266 00:15:23,666 --> 00:15:24,583 Te diré algo. 267 00:15:24,666 --> 00:15:27,291 ¿Por qué no me llevas volando hasta Harbiye? 268 00:15:28,291 --> 00:15:29,708 No puedo. Estoy ocupado. 269 00:15:31,291 --> 00:15:32,458 Yo también estoy ocupado. 270 00:15:33,166 --> 00:15:35,666 Pero llevo comida a la mesa, así que está bien. 271 00:15:38,208 --> 00:15:41,833 Puedo agujerearte el pecho con la mano y arrancarte el corazón. 272 00:15:42,333 --> 00:15:45,625 No se trata de eso. Solo hablo de hechos. 273 00:15:45,708 --> 00:15:48,041 Resultaste ser propenso a la violencia. 274 00:15:49,083 --> 00:15:50,541 ¿Qué pasa, hermano? 275 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 Nada. Está presumiendo. 276 00:15:52,833 --> 00:15:55,083 Lleva esto al basurero. ¡Vamos, toma! 277 00:15:55,791 --> 00:15:58,625 Songul, lo pensé mucho anoche. 278 00:15:59,125 --> 00:16:01,583 No hagamos una prisión de nuestras vidas. 279 00:16:01,666 --> 00:16:03,625 Vístete y te llevaré volando de paseo. 280 00:16:03,708 --> 00:16:04,916 No, no quiero. 281 00:16:06,125 --> 00:16:08,708 Vamos, dame el gusto. Estoy intentando mejorar. 282 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 Vamos. 283 00:16:14,500 --> 00:16:15,625 ¿Qué diablos es esto? 284 00:16:16,125 --> 00:16:18,833 ¡Se me sube el vestido, Erman! 285 00:16:18,916 --> 00:16:20,166 ¡Erman! 286 00:16:20,250 --> 00:16:23,291 - Erman, ¡es demasiado…! - Calma, no te preocupes. 287 00:16:23,375 --> 00:16:24,916 Está bien. 288 00:16:25,000 --> 00:16:25,916 ¡Me desmayaré! 289 00:16:26,541 --> 00:16:28,958 - Calma, calma. - ¡Maldito seas! 290 00:16:29,041 --> 00:16:31,875 ¡Maldito seas, Erman! 291 00:16:33,916 --> 00:16:35,583 ¡Por favor, te lo ruego! 292 00:16:35,666 --> 00:16:37,375 - ¿Tienes frío? - Tengo mucho frío. 293 00:16:37,458 --> 00:16:39,375 Pon esto en mi espalda. 294 00:16:43,125 --> 00:16:45,250 ¡Eres imposible! 295 00:16:46,958 --> 00:16:49,166 Ya, ya, llegamos. 296 00:16:49,250 --> 00:16:51,125 - Sarayburnu. - Tengo ganas de vomitar. 297 00:16:51,208 --> 00:16:53,041 - ¡Bájame! - Ya llegamos, ¿ves? 298 00:16:53,125 --> 00:16:54,208 ¡Erman! 299 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 Ya basta, suéltame. Es suficiente, no me siento bien. 300 00:16:57,333 --> 00:16:59,583 - Hola. - Erman. El superhombre. 301 00:16:59,666 --> 00:17:01,916 - Hola. - Se te vendrán encima. 302 00:17:02,000 --> 00:17:02,916 Está bien. 303 00:17:03,000 --> 00:17:05,875 Hola. ¿Quieres algodón de azúcar? 304 00:17:05,958 --> 00:17:08,250 - ¡Hola, señora Songul! - Hola. Bien. Gracias. 305 00:17:08,333 --> 00:17:11,750 Nunca entenderé esta curiosidad. Y no quiero algodón de azúcar. 306 00:17:11,833 --> 00:17:13,458 Se me congelaron las mejillas. 307 00:17:13,541 --> 00:17:16,125 - Dos tazas de té. ¿Cuánto cuesta? - Bienvenidos. 308 00:17:16,208 --> 00:17:17,083 No le cobraré. 309 00:17:17,166 --> 00:17:21,250 Claro que no. Pagaré yo. ¿Crees que él trae dinero? ¿Dónde? 310 00:17:24,083 --> 00:17:25,333 Songul, mi amor. 311 00:17:26,666 --> 00:17:29,250 ¡Erman, los huevos al medio así evitas un sarpullido! 312 00:17:30,166 --> 00:17:31,750 Deja de mirar. 313 00:17:32,666 --> 00:17:34,625 - ¿Algodón de azúcar? - No. 314 00:17:34,708 --> 00:17:36,458 Tengo náuseas del vuelo. 315 00:17:36,541 --> 00:17:39,125 El algodón de azúcar es muy pegajoso. 316 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 - Aquí tienen. - Gracias. 317 00:17:41,833 --> 00:17:42,916 Disfrútalo, Erman. 318 00:17:46,833 --> 00:17:48,208 ¡Eres imposible! 319 00:17:50,708 --> 00:17:51,541 Calorías. 320 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 Estambul es agradable, ¿no? 321 00:17:56,875 --> 00:18:00,291 ¿Qué tiene de agradable? La costa está llena de gente. Apesta. 322 00:18:02,458 --> 00:18:03,708 ¿Siempre eres así? 323 00:18:03,791 --> 00:18:06,083 Si tú eres molesto, yo seré doblemente molesta. 324 00:18:13,583 --> 00:18:15,583 Bueno, pero ¿por qué me elegiste? 325 00:18:16,875 --> 00:18:20,666 Solo quería presumir, pero pagué caro ese error. 326 00:18:22,541 --> 00:18:26,041 - ¿Puedo acercarme y abrazarte? - ¡Por fin, eso es! 327 00:18:26,125 --> 00:18:28,291 ¡Gracias al cielo! Qué alivio. 328 00:18:28,875 --> 00:18:29,875 ¡Un meteorito! 329 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 Sí, corre, encárgate de esa mierda. 330 00:18:38,250 --> 00:18:41,666 ¿Por qué te metes? ¡Es voluntad de Dios! ¡Que se caiga! Metiche. 331 00:18:41,750 --> 00:18:42,875 ¡Songul! 332 00:18:47,000 --> 00:18:48,541 ¡Erman! 333 00:18:50,541 --> 00:18:51,375 ¡Come! 334 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 Gracias. 335 00:18:53,625 --> 00:18:55,166 Agradéceme a mí. Yo cociné. 336 00:18:56,375 --> 00:18:57,958 Yo compré los ingredientes. 337 00:18:58,041 --> 00:18:59,333 Ella cocinó. 338 00:18:59,958 --> 00:19:01,041 Todos lo disfrutamos. 339 00:19:01,125 --> 00:19:02,791 Que no nos falte comida. 340 00:19:02,875 --> 00:19:05,583 Pero ¿cómo lo lograremos? 341 00:19:06,791 --> 00:19:11,166 - ¿Tienes algo que decir? - Hermano, te lo ruego, por favor. 342 00:19:11,250 --> 00:19:13,250 No quiero problemas. Lo prometiste. 343 00:19:13,333 --> 00:19:16,750 No pasa nada. Déjalo hablar, está bien. 344 00:19:17,375 --> 00:19:20,250 Bueno, cuñado, tenemos este poder 345 00:19:21,166 --> 00:19:23,750 y estamos volando de aquí para allá. 346 00:19:23,833 --> 00:19:26,708 Quizá todo el mundo te quiera. 347 00:19:27,583 --> 00:19:31,125 Pero ¿el sistema te paga de alguna manera? 348 00:19:31,208 --> 00:19:34,625 Quizá el gobierno. La CIA, o tal vez las Naciones Unidas. 349 00:19:34,708 --> 00:19:36,333 Yo no exijo paga. 350 00:19:36,416 --> 00:19:40,666 Bueno, cuñado, todo el mundo depende de ti. 351 00:19:41,666 --> 00:19:43,083 Tienes superpoderes y todo eso. 352 00:19:43,750 --> 00:19:45,041 Pero al menos tu familia… 353 00:19:45,125 --> 00:19:48,500 Y te juro que no espero nada para mí. 354 00:19:48,583 --> 00:19:52,125 Pero Songul y tú deberían tener un techo propio al menos. 355 00:19:52,208 --> 00:19:54,416 Debería haber beneficios. 356 00:19:54,500 --> 00:19:56,000 No, a ver, hermano… 357 00:19:56,083 --> 00:19:58,958 No es asunto mío, pero lo que quiero decir es, 358 00:19:59,541 --> 00:20:00,708 cuando salvas a alguien, 359 00:20:00,791 --> 00:20:04,958 ¿no debería el gobierno o quien sea pagarte algo a cambio? 360 00:20:05,041 --> 00:20:06,125 A eso me refiero. 361 00:20:06,208 --> 00:20:10,333 ¿Y quién exigirá algo así? ¿Crees que él lo hará? ¿Podría? 362 00:20:11,333 --> 00:20:14,458 Vine aquí como superhéroe pero para formar una familia. 363 00:20:14,541 --> 00:20:17,000 Eso es mentira. ¿Y qué haces ahora? 364 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 Persigues todo tipo de delincuentes. 365 00:20:19,208 --> 00:20:20,666 Y solo los atrapas. 366 00:20:20,750 --> 00:20:24,125 La semana pasada, lo de la represa Keban salió en los periódicos. 367 00:20:24,208 --> 00:20:26,375 - ¿Qué ganamos con eso? - Hermana. 368 00:20:27,000 --> 00:20:30,375 El otro día, un tren se descarriló en Yenikapi, 369 00:20:30,458 --> 00:20:32,416 él lo devolvió a las vías. 370 00:20:32,500 --> 00:20:35,125 - Solo pasaba por ahí. - ¿Y qué? ¿Qué me importa? 371 00:20:35,208 --> 00:20:37,916 A ver, espera un segundo. Espera. 372 00:20:38,000 --> 00:20:41,083 Hasta un gallo picotea buscando granos para su pareja. 373 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 Dios mío, ¿qué hicimos para merecer esto? 374 00:20:44,250 --> 00:20:49,625 Bueno, amigo, esto no funciona. Debes empezar a hacer algo. 375 00:20:49,708 --> 00:20:51,666 Orhan, escucha, soy muy fuerte. 376 00:20:51,750 --> 00:20:54,416 Si te golpeo, atravesarías estas paredes. 377 00:20:55,125 --> 00:20:59,000 Sí, pero ese no es el punto. La chica habla de provisiones. 378 00:20:59,083 --> 00:21:02,500 Quiere que traigas el pan a la mesa. Eso es todo. 379 00:21:03,166 --> 00:21:07,375 ¡Oye! ¡Maldito seas! ¡Eres imposible! 380 00:21:07,458 --> 00:21:10,500 Arruinó el juego que mi mamá me dio como dote. 381 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 ¿Qué te hicimos para merecer esto? 382 00:21:14,041 --> 00:21:19,000 El consejo me jodió. Dijeron: "Allí adoran el poder. Te amarán". 383 00:21:19,083 --> 00:21:22,875 Me cago en el poder que no me beneficia. ¿Por qué adoraría el poder? 384 00:21:22,958 --> 00:21:25,291 Orhan, podría arrancarte los brazos. 385 00:21:25,375 --> 00:21:27,458 Sí, ¡pero ese no es el punto! 386 00:21:27,541 --> 00:21:29,208 ¡Vete de aquí! ¡Lárgate! 387 00:21:29,291 --> 00:21:31,541 - ¿Quieres que me enfade? - ¡Qué vergüenza! 388 00:21:31,625 --> 00:21:34,916 ¡El mundo cree que eres buen tipo y le quieres pegar a mi hermana! 389 00:21:35,000 --> 00:21:37,750 - ¡No soy un tipo! Soy un superhombre. - ¡Ayuda! 390 00:21:37,833 --> 00:21:39,166 - Bien. - ¡Soy un superhombre! 391 00:21:39,250 --> 00:21:41,000 - ¡Ayuda! - ¡Soy un superhombre! 392 00:21:42,583 --> 00:21:45,125 ¡Maldito seas, puta madre! 393 00:21:45,916 --> 00:21:47,500 Mira este desastre. 394 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 Ahora tengo que aspirar todo el lugar. 395 00:21:50,041 --> 00:21:52,250 ¡Eres imposible! 396 00:21:54,208 --> 00:21:55,958 ¡Me arruinaste, padre! 397 00:21:56,041 --> 00:21:57,958 ¡Me arruinaste, consejo! 398 00:21:58,041 --> 00:21:59,875 ¿En manos de quién caí? 399 00:22:00,916 --> 00:22:02,166 ¿De quién? 400 00:22:04,166 --> 00:22:08,500 Les cumpliste a todos sus deseos. ¿Y qué hay de mí, universo? 401 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 Erman. 402 00:22:21,166 --> 00:22:22,208 Bienvenido. 403 00:22:22,291 --> 00:22:24,291 - ¿El comisario Aytac? Por aquí. - Sí. 404 00:22:26,541 --> 00:22:28,458 Erman, te ves molesto. 405 00:22:29,666 --> 00:22:31,833 El peso en mi espalda es insoportable. 406 00:22:31,916 --> 00:22:34,083 Los problemas en la Tierra son infinitos, Erman. 407 00:22:34,166 --> 00:22:38,125 Hay algo que quiero discutir, contigo. Por favor. Bebamos algo. 408 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 - Erman, beberás agua, ¿no? - Claro. 409 00:22:47,375 --> 00:22:48,375 Erdek, ¿eh? 410 00:22:49,625 --> 00:22:51,000 Sí, Erman. 411 00:22:51,083 --> 00:22:52,125 Erdek. 412 00:22:52,666 --> 00:22:56,125 Se separó del continente y se dirige hacia Estambul. 413 00:22:57,333 --> 00:23:00,208 Vaya. ¿Y los residentes de verano? 414 00:23:00,708 --> 00:23:03,333 Sí, claro, pero más me preocupa 415 00:23:04,291 --> 00:23:05,208 el tsunami. 416 00:23:07,166 --> 00:23:09,375 Entonces, lo que debo hacer es… 417 00:23:10,666 --> 00:23:15,208 Debo sobrevolar el Mármara desde Kartal y detener Erdek. 418 00:23:16,208 --> 00:23:20,375 Según la información que obtuve de la Oficina de Oceanología, 419 00:23:20,458 --> 00:23:21,791 tenemos media hora. 420 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 ¿Algo más? 421 00:23:23,375 --> 00:23:26,500 - ¿Nos traes unos sigara borek, Zafer? - Por supuesto. 422 00:23:27,708 --> 00:23:29,708 Dime, Erman… 423 00:23:31,500 --> 00:23:34,416 ¿cómo va el tema de las calorías y la comida de tu señora? 424 00:23:35,833 --> 00:23:40,375 Nos apresuramos con el asunto del matrimonio. 425 00:23:40,458 --> 00:23:41,583 No está funcionando. 426 00:23:44,000 --> 00:23:47,791 Si fuera tú, daría un golpe sobre la mesa y me iría. 427 00:23:49,333 --> 00:23:51,250 Mi puño pesa como cinco toneladas. 428 00:23:54,500 --> 00:23:57,291 Erman, me divorcié dos veces. 429 00:23:58,083 --> 00:24:00,375 En ambos casos, tomé mi capa y me fui. 430 00:24:01,375 --> 00:24:03,875 Tienes razón, no vale la pena prolongarlo. 431 00:24:03,958 --> 00:24:04,875 Chócalo. 432 00:24:13,166 --> 00:24:15,291 Si salgo ahora, llegaré en cinco minutos. 433 00:24:15,791 --> 00:24:17,500 - Termina esto y luego vete. - Bien. 434 00:24:19,250 --> 00:24:21,666 La península de Erdek, separada del continente, 435 00:24:21,750 --> 00:24:24,250 se acerca a Estambul a gran velocidad. 436 00:24:24,750 --> 00:24:27,333 Las enormes olas representan un gran peligro, 437 00:24:27,416 --> 00:24:30,083 y los vacacionistas de Erdek esperan ser rescatados. 438 00:24:30,583 --> 00:24:33,250 Aún no hay señales de Erman, el superhéroe. 439 00:24:34,958 --> 00:24:37,625 - Permiso, déjennos pasar. - Adelante. 440 00:24:37,708 --> 00:24:39,791 ¿Erman? Se acerca un tsunami. 441 00:24:39,875 --> 00:24:41,791 ¿Qué esperas para hacer algo al respecto? 442 00:24:41,875 --> 00:24:43,458 ¿Dónde está Lale? 443 00:24:43,541 --> 00:24:45,708 - ¿Dónde está Lale? - ¡Qué loco! 444 00:24:45,791 --> 00:24:48,000 - ¿Dónde está Lale? - Ven. 445 00:24:48,083 --> 00:24:50,291 - Estoy muy borracho. - Vamos. 446 00:24:50,375 --> 00:24:51,416 ¡Lale! 447 00:24:51,500 --> 00:24:52,500 ¡Lale! 448 00:24:52,583 --> 00:24:53,958 ¡Erman! Estoy aquí. 449 00:24:54,708 --> 00:24:57,125 Lale, me arruinaron, Lale. 450 00:24:57,208 --> 00:25:00,333 Todo el mundo en Estambul te espera ansiosamente. 451 00:25:00,416 --> 00:25:03,000 Si no haces ago, todo Erdek estará aquí. 452 00:25:03,083 --> 00:25:04,500 Te amo, Lale. 453 00:25:05,333 --> 00:25:06,375 Lale, ven aquí. 454 00:25:06,458 --> 00:25:07,958 ¡Suelta el arma, idiota! 455 00:25:08,041 --> 00:25:09,541 Espera. Está bien, espera. 456 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 Dispárame. Vamos. 457 00:25:11,166 --> 00:25:12,583 ¡Eray, piensa en Erdek! 458 00:25:12,666 --> 00:25:15,416 Erdek, Avsa, Cinarcik. Me cago en los lugares de veraneo. 459 00:25:15,500 --> 00:25:17,750 Ven conmigo o moriremos aquí juntos. 460 00:25:17,833 --> 00:25:19,541 Dispara, maldición. Dispárame. 461 00:25:19,625 --> 00:25:20,541 ¡Erman! 462 00:25:20,625 --> 00:25:21,666 - Dispárame. - ¡Erman! 463 00:25:21,750 --> 00:25:25,541 Escucha. No hagas esto, por favor. ¡Vamos, salva el planeta! 464 00:25:25,625 --> 00:25:26,875 Cuñado, vamos. 465 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 El planeta está bien. Es solo Erdek. 466 00:25:29,875 --> 00:25:32,166 Dicen que viene una gran ola. Te lo ruego. 467 00:25:32,250 --> 00:25:34,291 Solo tenemos una casa, haz tu parte. 468 00:25:34,375 --> 00:25:35,458 ¡Lale, ven aquí! 469 00:25:36,166 --> 00:25:37,250 Lale, ven aquí. 470 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 ¡Cállate, carajo! Ven. 471 00:25:38,875 --> 00:25:41,208 Oye, no hagas ninguna locura. 472 00:25:41,291 --> 00:25:44,333 Ustedes lo volvieron loco ¿y no quieren que haga locuras? 473 00:25:44,416 --> 00:25:46,166 Erman, ¿qué quieres? 474 00:25:46,250 --> 00:25:50,208 ¿No dije "Quemaré esta ciudad" cuando llegué? 475 00:25:50,708 --> 00:25:51,791 Así es, Erman. 476 00:25:51,875 --> 00:25:55,458 Ya me harté de este mundo. ¿Vendrías a Kruton conmigo? 477 00:25:56,041 --> 00:26:00,083 ¿Qué? Tu legítima esposa está aquí. ¿Oyes lo que estás diciendo? 478 00:26:00,166 --> 00:26:02,916 Te demandará y solo te quedarán los calzones. 479 00:26:03,000 --> 00:26:04,666 - Hermano. - Para ti, solo la punta. 480 00:26:04,750 --> 00:26:07,083 ¿Acaso soy ciudadano legal aquí, hijo de puta? 481 00:26:07,166 --> 00:26:08,333 Oye, hombre de hierro, 482 00:26:08,416 --> 00:26:11,333 como no estás registrado aquí, podemos despedirte. 483 00:26:11,833 --> 00:26:12,833 ¡No! 484 00:26:12,916 --> 00:26:13,958 ¡Dispara! 485 00:26:14,916 --> 00:26:17,416 ¡Mierda! ¿Es todo? Toma. 486 00:26:18,750 --> 00:26:20,833 Me obligaron a hacerlo. 487 00:26:21,416 --> 00:26:23,583 Me obligaron. 488 00:26:23,666 --> 00:26:26,041 Pero ese no es el punto, para nada. 489 00:26:26,125 --> 00:26:29,000 ¡Sí, váyanse! ¡Fuera! Malditos sean ambos. 490 00:26:29,083 --> 00:26:30,625 No debí confiar en ti. 491 00:26:30,708 --> 00:26:32,333 Por favor, busquen refugio. 492 00:26:32,416 --> 00:26:34,916 Bien, deberían irse. Evacúen las instalaciones. 493 00:26:35,458 --> 00:26:36,375 Erman. 494 00:26:37,791 --> 00:26:39,958 No te preocupes. Haz lo que quieras. 495 00:26:40,041 --> 00:26:44,708 ¿Qué otra cosa puedo hacer? ¿Debería complacer a todos aquí? 496 00:26:45,291 --> 00:26:47,041 ¿Ves? Las ciudades están en llamas. 497 00:26:47,125 --> 00:26:50,291 Cuando hablan de quemar las ciudades o el mundo por amor 498 00:26:50,375 --> 00:26:54,000 en la poesía y las canciones, nos emocionamos. 499 00:26:54,833 --> 00:26:57,291 De repente, al ser verdad, se siente mucho más pesado. 500 00:26:57,791 --> 00:26:59,708 Pero sí, iré contigo. 501 00:26:59,791 --> 00:27:01,291 No quiero morir aquí. 502 00:27:01,791 --> 00:27:02,958 ¡Qué perra! 503 00:27:03,458 --> 00:27:04,791 Por favor, busquen refugio. 504 00:27:04,875 --> 00:27:06,666 ¿Te da miedo volar? 505 00:27:06,750 --> 00:27:07,666 Jamás. 506 00:27:12,125 --> 00:27:13,750 ¡Apúrense! Igual es una mierda. 507 00:27:13,833 --> 00:27:17,583 Yo también volé con él. ¡Espero que te cagues ahí arriba! 508 00:27:17,666 --> 00:27:19,083 - Amén. Eso espero. - Alto. 509 00:27:19,166 --> 00:27:21,333 - Señora, vamos. - ¡Nos arruinaste! 510 00:27:21,416 --> 00:27:22,666 - ¡Idiota! - ¡Desgraciado! 511 00:27:22,750 --> 00:27:25,291 - ¡Al refugio! ¿Queda alguien aquí? - Vamos, señor. 512 00:27:46,833 --> 00:27:47,666 Aquí es. 513 00:27:48,250 --> 00:27:49,666 Nuestro hogar. 514 00:27:53,458 --> 00:27:54,750 Bienvenida, querida. 515 00:27:55,541 --> 00:27:56,958 Gracias, Kadiramca. 516 00:27:57,041 --> 00:27:59,875 Padre, no me vengas con los del consejo, no me hagas enojar. 517 00:28:01,250 --> 00:28:02,750 ¿Todos están muertos? 518 00:28:05,458 --> 00:28:09,250 No hay noticias. Obviamente, no hay sobrevivientes. 519 00:28:10,041 --> 00:28:13,208 ¿Valió la pena? ¿No había otra forma? 520 00:28:13,291 --> 00:28:16,708 Puedo girar alrededor de la Tierra y volver el tiempo atrás. 521 00:28:17,208 --> 00:28:19,375 Sería mejor que no estuvieran muertos. 522 00:28:19,458 --> 00:28:22,375 Bien. Devolveré la Tierra a la normalidad. 523 00:28:22,458 --> 00:28:23,541 Siéntate aquí. 524 00:28:29,791 --> 00:28:32,208 Acabaré en cinco minutos. 525 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 Eso no, digo que volveré enseguida. 526 00:28:38,250 --> 00:28:39,625 ¡Erman! 527 00:28:50,166 --> 00:28:51,708 ¡Erman! 528 00:29:01,250 --> 00:29:04,125 - ¿Cómo va todo? - Erdek, como siempre. 529 00:29:04,208 --> 00:29:05,208 Estupendo. 530 00:29:05,291 --> 00:29:08,166 Deberíamos proteger a Erdek del mal de ojo. 531 00:29:09,291 --> 00:29:11,291 ¿Una tienda de pantalones cortos por aquí? 532 00:29:11,375 --> 00:29:13,458 Aquí los venden por todos lados. 533 00:29:28,000 --> 00:29:28,958 ¡Erman! 534 00:29:29,583 --> 00:29:32,541 Acabo de regresar de Erdek. Todo está bien. 535 00:29:32,625 --> 00:29:34,916 Tú sí ya estás de humor veraniego. 536 00:29:35,000 --> 00:29:36,583 No más señor Superman. 537 00:29:37,083 --> 00:29:39,708 Creo que bastará con ser un simple hombre. 538 00:29:40,875 --> 00:29:42,916 - Cariño. Querida. - Cariño. 539 00:29:44,250 --> 00:29:48,458 Hay tierras geniales en Erdek. Deberíamos comprar un terreno allí. 540 00:29:48,541 --> 00:29:50,833 Aunque somos dueños de todo este planeta. 541 00:29:50,916 --> 00:29:54,125 A veces tomo esto y lo levanto… Te encantará. 542 00:29:54,208 --> 00:29:59,916 FIN 543 00:30:01,125 --> 00:30:02,250 ERMAN, UN FIASCO 544 00:30:02,333 --> 00:30:04,833 TUNAYDIN METIERON LA PATA A LO GRANDE 545 00:30:20,666 --> 00:30:21,500 ¿Sí? 546 00:30:21,583 --> 00:30:23,083 Sí. Hola, ¿estás despierto? 547 00:30:23,583 --> 00:30:27,208 ¿Viste el periódico? El superhombre Erman es un fracaso. 548 00:30:27,291 --> 00:30:30,208 En algunas partes de Anatolia no nos fue a ver nadie. 549 00:30:30,291 --> 00:30:33,333 - ¿En Erdek? - Un desastre. Suscitó grandes reacciones. 550 00:30:34,333 --> 00:30:37,750 Qué pena. Gastamos mucho dinero para hacerla. 551 00:30:38,708 --> 00:30:41,000 Voy a la oficina. Hablamos pronto. 552 00:30:41,083 --> 00:30:43,916 En nombre de nuestra vieja amistad, dime, ¿era necesario? 553 00:30:45,000 --> 00:30:46,833 Tienes razón, no. 554 00:30:47,708 --> 00:30:51,916 - ¿Quién hace una película por necesidad? - Te veo en la oficina. Bien. 555 00:31:03,000 --> 00:31:04,666 Mi vieja caja azul. 556 00:31:04,750 --> 00:31:06,875 No es tu culpa. 557 00:31:07,708 --> 00:31:09,333 ¿Cómo llegaste hasta aquí? 558 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 ¿Estás satisfecho con esto? 559 00:31:12,291 --> 00:31:15,708 Te rompiste el culo trabajando, sangre, sudor, lágrimas, 560 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 durante años y años. 561 00:31:18,708 --> 00:31:20,083 ¿Y qué tienes? 562 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 Bueno, es el destino. 563 00:31:24,083 --> 00:31:26,000 Ersan Kuneri. 564 00:31:27,625 --> 00:31:29,708 Siempre quise ser actor de cine. 565 00:31:30,208 --> 00:31:31,416 Y lo logré. 566 00:31:32,166 --> 00:31:35,625 Salté murallas para que sintieran que saltaban ustedes. 567 00:31:36,500 --> 00:31:39,291 Querían blandir espadas y lo hice por ustedes. 568 00:31:40,291 --> 00:31:44,250 Me enamoré por ustedes. Busqué venganza en las películas. 569 00:31:44,333 --> 00:31:46,791 Fui un asesino, fui un héroe. 570 00:31:47,458 --> 00:31:51,583 Me han disparado mucho, pero no morí, así ustedes tampoco morían. 571 00:31:53,208 --> 00:31:56,583 Cuando querían vencer a los malos, yo los vencía. 572 00:31:57,208 --> 00:31:59,166 Querían hacerle el amor a esas mujeres, 573 00:31:59,708 --> 00:32:02,041 yo dije: "Debes hacer el amor con ellas, Ersan". 574 00:32:02,750 --> 00:32:05,291 Yo hice el amor con ellas. También lo hice. 575 00:32:06,000 --> 00:32:08,416 Pasaron solo 13 años del aterrizaje en la luna, 576 00:32:09,041 --> 00:32:11,208 pero yo llegué a otra galaxia. 577 00:32:11,291 --> 00:32:12,791 Solo para que lo vean. 578 00:32:13,416 --> 00:32:15,208 Tampoco es mi culpa. 579 00:32:15,750 --> 00:32:19,750 ¿Y qué hice por mí? ¿Qué he hecho en mi nombre? 580 00:32:20,333 --> 00:32:23,125 Y mi verdadero nombre es 581 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 Cemil Can Tarakli. 582 00:32:26,833 --> 00:32:28,041 El señor Ersan… 583 00:32:29,708 --> 00:32:31,166 Ersan se fue. 584 00:32:49,958 --> 00:32:54,791 - ¿Y si vuelvo a mi nombre original? - ¿Por qué? ¿Qué es lo que quieres ahora? 585 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 Haré una película con los chinos. 586 00:32:57,000 --> 00:32:58,208 Muy profundo, retrocede. 587 00:32:58,708 --> 00:33:01,875 Cemil, creo que deberíamos dejar de bromear. 588 00:33:02,750 --> 00:33:06,083 Fue un gran viaje y se acabó. No terminemos mal. 589 00:33:06,166 --> 00:33:08,500 ¿Por qué? Siempre quisiste sexo en las películas. 590 00:33:09,708 --> 00:33:11,291 Llamó Sulhi de Contabilidad. 591 00:33:11,375 --> 00:33:14,416 El sexo lo tienen nuestras cuentas bancarias. 592 00:33:15,250 --> 00:33:18,916 Ya basta, me mudaré con mi madre en Kinaliada. 593 00:33:19,000 --> 00:33:23,250 - Creí que tu mamá estaba muerta. - ¿Y qué? Me mudaré de todos modos. 594 00:33:23,750 --> 00:33:27,958 ¡Quiero ponerme mi traje de baño y broncearme en el muelle antes de morir! 595 00:33:28,041 --> 00:33:30,125 - ¿Con Fedon? - Sí, con Fedon. 596 00:33:30,625 --> 00:33:33,416 Fedon es alegre, ¿por qué lo arrastrarías a algo así? 597 00:33:33,500 --> 00:33:37,875 Ya terminé de empacar. Llévate todo lo que quieras. 598 00:33:42,625 --> 00:33:43,458 Mami. 599 00:33:45,958 --> 00:33:47,041 ¿Un abrazo? 600 00:33:53,041 --> 00:33:55,666 - Ojo tu salchicha. - Estoy muy solo, Mami. 601 00:33:56,375 --> 00:33:58,291 Está bien, pero que no me roce. 602 00:34:13,916 --> 00:34:14,916 Feride. 603 00:34:16,291 --> 00:34:17,625 ¡Vaya! ¿Ersan? 604 00:34:19,750 --> 00:34:22,333 - ¿Cómo estás? - Me dijeron que estabas en un ensayo. 605 00:34:22,416 --> 00:34:24,875 Sí, estamos en un recreo. 606 00:34:25,375 --> 00:34:29,208 - ¿Cómo estás? - Nada bien. Creo que cerraremos. 607 00:34:30,125 --> 00:34:32,125 Ersan, me reí mucho con tu última película. 608 00:34:33,250 --> 00:34:34,916 Ojalá me hubiera hecho reír también. 609 00:34:35,708 --> 00:34:36,541 ¿Damos un paseo? 610 00:34:39,333 --> 00:34:41,250 Deberías hacer cine de vanguardia. 611 00:34:41,333 --> 00:34:42,708 Digo, más aún. 612 00:34:42,791 --> 00:34:45,208 Aspira a más. No sé. Supérate. 613 00:34:45,708 --> 00:34:48,875 Primero me dicen que vuele, luego que mantenga los pies en el suelo. 614 00:34:48,958 --> 00:34:52,083 No sé si soy actor o paloma tumbadora. 615 00:34:52,166 --> 00:34:55,833 Escucha, estamos ensayando para una obra, traducida de una en inglés. 616 00:34:55,916 --> 00:34:57,041 In-Yer-Face. 617 00:34:57,125 --> 00:35:00,041 Es increíble, incluso radical. 618 00:35:00,125 --> 00:35:01,625 ¿Cuánta gente los ven? 619 00:35:02,333 --> 00:35:04,791 - Veinte. - Qué lindo. 620 00:35:09,208 --> 00:35:12,333 Feride, vine a agradecerte. 621 00:35:13,000 --> 00:35:14,875 Realmente me ayudaste mucho. 622 00:35:16,416 --> 00:35:20,750 Nuestras películas no fueron tan malas. Estuviste genial en Murad Seco. 623 00:35:20,833 --> 00:35:23,833 ¿En serio? Sí, estuvimos bien, 624 00:35:24,666 --> 00:35:27,041 pero supongo que la gente no siempre te entiende. 625 00:35:28,791 --> 00:35:31,916 Las cosas que podría hacer si tuviera solo 20 espectadores. 626 00:35:32,416 --> 00:35:34,333 Les susurraría al oído. 627 00:35:34,833 --> 00:35:37,708 Millones de personas te aplastan, Feride. 628 00:35:40,041 --> 00:35:41,458 Haz una película erótica. 629 00:35:42,916 --> 00:35:44,250 Tengo una idea. 630 00:35:44,333 --> 00:35:46,666 Haz una película erótica y desafía a tu público. 631 00:35:46,750 --> 00:35:49,666 En serio, tal vez eso es lo que quieren. 632 00:35:49,750 --> 00:35:53,541 Quizá. Pero ya no quiero tener sexo con mi público. 633 00:35:54,166 --> 00:35:58,125 Quiero enamorarme de ellos. Aunque sea un amor no correspondido. 634 00:36:00,875 --> 00:36:03,958 - No olvides venir a la obra, ¿sí? - No me la perdería. 635 00:36:06,041 --> 00:36:08,041 - Nos vemos. - Nos vemos. 636 00:36:18,250 --> 00:36:19,125 Ersan. 637 00:36:19,625 --> 00:36:20,708 Berkun, ¿qué pasa? 638 00:36:21,416 --> 00:36:22,541 Gracias. 639 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Ersan, me gustaría actuar en una de tus películas 640 00:36:26,041 --> 00:36:27,333 antes que la vida termine. 641 00:36:27,416 --> 00:36:29,583 ¿Por qué morirías? Aún eres joven. 642 00:36:30,083 --> 00:36:31,500 No, me refería a tu vida. 643 00:36:33,041 --> 00:36:34,916 ¡Bribón! 644 00:36:39,250 --> 00:36:41,750 Eres el mejor. El mejor. 645 00:36:43,291 --> 00:36:45,583 - ¿Cómo estás, Eryetis? - Gracias, señora. 646 00:36:46,083 --> 00:36:50,708 - Sírveme un vaso de whisky. - Se acabó el whisky. No hay más. 647 00:36:52,416 --> 00:36:53,666 WHISKY TURCO DE ANKARA 648 00:36:55,500 --> 00:36:58,000 No se acaba hasta que se acaba, ¿no? 649 00:36:58,083 --> 00:37:00,166 Las cosas terminan como empezaron. 650 00:37:01,916 --> 00:37:04,125 Eryetis, pon música, ¿quieres? 651 00:37:16,416 --> 00:37:18,958 Encontré esto entre los guiones que tenía en casa. 652 00:37:20,458 --> 00:37:21,541 Quédatelo. 653 00:37:22,833 --> 00:37:25,333 Y tengo algo así. ¿Sabes? 654 00:37:26,583 --> 00:37:27,708 Una mano amiga. 655 00:37:29,375 --> 00:37:30,875 Pero no la necesitarás. 656 00:37:32,125 --> 00:37:34,541 Ahora solo necesito una amiga. 657 00:37:47,708 --> 00:37:48,875 ¿Te gustaría? 658 00:38:07,166 --> 00:38:08,583 Pensé en una nueva película. 659 00:38:09,333 --> 00:38:12,583 - ¿Seré la princesa esta vez? - No. Serás alguien normal. 660 00:38:12,666 --> 00:38:15,291 - ¿Qué dices? - Yo también seré alguien normal. 661 00:38:15,375 --> 00:38:18,875 - No pasa nada en la película. - ¿Cómo puede ser eso? 662 00:38:19,750 --> 00:38:24,041 Es la única película que podemos hacer. Una de bajo presupuesto. 663 00:38:25,833 --> 00:38:29,958 Toda mi vida fue de bajo presupuesto, pero sí que han pasado cosas. 664 00:38:30,458 --> 00:38:35,083 Pero, claro, si dices que las películas valen más que la vida misma… 665 00:38:36,625 --> 00:38:39,083 Nada es más valioso que la vida, cariño. 666 00:38:41,833 --> 00:38:42,791 ¿Qué rayos? 667 00:38:43,625 --> 00:38:44,666 ¡Eryetis! 668 00:38:44,750 --> 00:38:45,958 Ya voy. 669 00:38:47,541 --> 00:38:49,041 Cortaron la energía. 670 00:38:49,541 --> 00:38:52,625 Les pedí que esperaran a que termine la canción, pero no. 671 00:38:52,708 --> 00:38:53,833 Qué genial. 672 00:38:53,916 --> 00:38:56,333 - ¿Cuánto hay que pagar? Lo pagaré. - Toma. 673 00:38:57,750 --> 00:38:59,166 ¡Qué hijos de…! 674 00:38:59,250 --> 00:39:00,833 Vaya, toma. 675 00:39:03,416 --> 00:39:07,125 Bueno, conocemos la canción. Cantémosla con la imaginación. 676 00:41:57,875 --> 00:42:02,875 Subtítulos: Alejandra Tolj