1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,416
ANTERIORMENTE EN ERSAN KUNERI
3
00:00:16,500 --> 00:00:18,541
Erman, ve a la Tierra
y encuentra a tu par.
4
00:00:19,333 --> 00:00:20,166
Está bien, padre.
5
00:00:34,250 --> 00:00:38,208
COMITÉ ESPACIAL INTERNACIONAL
6
00:00:43,375 --> 00:00:45,125
¿Dónde está el mono este de circo?
7
00:00:45,958 --> 00:00:47,833
¿Por qué eres así todo el tiempo?
8
00:00:47,916 --> 00:00:50,250
Deja de fingir ser
una reportera comprometida.
9
00:00:50,333 --> 00:00:54,333
¿Quién cree en superhéroes en esta época?
Pero la gente lo ama, así que…
10
00:00:55,750 --> 00:01:00,000
Solo quiero unas entrevistas con él
para cubrir unas semanas. Es todo.
11
00:01:00,750 --> 00:01:02,625
¡Puede volar, Eray!
12
00:01:02,708 --> 00:01:05,583
Qué tonta.
Que te baje de las nubes, entonces.
13
00:01:09,666 --> 00:01:10,583
Voy a salir.
14
00:01:10,666 --> 00:01:13,750
Erman, no olvides decir
que estás "sirviendo al pueblo".
15
00:01:13,833 --> 00:01:15,500
- Bien.
- Adelante.
16
00:01:20,083 --> 00:01:21,166
Muy bien.
17
00:01:35,750 --> 00:01:39,458
Probando, uno, dos.
Ante todo, bienvenidos.
18
00:01:40,625 --> 00:01:45,625
Mi objetivo es vivir
en la Tierra con ustedes, quedarme aquí
19
00:01:45,708 --> 00:01:48,791
y servir a la gente, por supuesto.
20
00:01:49,416 --> 00:01:54,333
Señor Erman, el mundo sufre problemas
como la crisis del petróleo,
21
00:01:54,416 --> 00:01:58,458
los debates de transformación de energía
respecto a los combustibles fósiles
22
00:01:58,541 --> 00:02:01,416
y el reciente enfoque en los problemas
de la capa de Ozono.
23
00:02:01,500 --> 00:02:04,375
El hambre en África es otro.
24
00:02:04,458 --> 00:02:07,083
Si también toma en cuenta la Guerra Fría,
25
00:02:07,166 --> 00:02:10,833
¿cuáles son sus prioridades
y el procedimiento que planea
26
00:02:10,916 --> 00:02:13,875
para enfrentar estos desafíos?
27
00:02:13,958 --> 00:02:15,125
Sí.
28
00:02:16,416 --> 00:02:21,083
Primero, me gustaría instalarme aquí
y formar una familia propia.
29
00:02:21,166 --> 00:02:22,333
¡Imbécil!
30
00:02:22,833 --> 00:02:27,625
Hay gente buena y agradable en este mundo.
31
00:02:27,708 --> 00:02:31,500
Me entusiasma mucho la idea
de reunirme con ustedes y conocerlos.
32
00:02:31,583 --> 00:02:32,958
Por eso creo que…
33
00:02:33,041 --> 00:02:35,208
- ¿Qué mierda dice?
- …me quedaré aquí.
34
00:02:35,291 --> 00:02:36,125
¡Cállate!
35
00:02:36,208 --> 00:02:38,875
- ¿Es eso cierto?
- ¡Quedaron boquiabiertos!
36
00:02:39,708 --> 00:02:41,750
Es un tipo gracioso, me agrada.
37
00:02:41,833 --> 00:02:44,958
Si fuera mi cuñado,
estaría sentado en la cima del mundo.
38
00:02:45,041 --> 00:02:46,041
Escúchalo.
39
00:02:46,125 --> 00:02:49,458
Si fuera mi turno de casarme,
él sería mi marido ya mismo.
40
00:02:49,541 --> 00:02:51,708
Le pediría que me lleve a volar. ¡A volar!
41
00:02:51,791 --> 00:02:54,833
¡No! El tipo es un loco.
No me gustan los pitos rubios. Quédatelo.
42
00:02:54,916 --> 00:02:57,458
¿Por qué lo dices, hermana?
Me parece lindo.
43
00:02:57,541 --> 00:02:58,916
¡Cállense!
44
00:02:59,000 --> 00:03:03,125
¡No me dejan escuchar, dios!
No son las últimas mujeres en la Tierra.
45
00:03:03,208 --> 00:03:05,250
Él se volvería loco por mí.
46
00:03:05,333 --> 00:03:08,000
Pero no me gustan los rubios.
No cambiaré de opinión.
47
00:03:08,083 --> 00:03:12,500
Digamos que busco una compañera
para envejecer juntos.
48
00:03:12,583 --> 00:03:16,416
¡Yo también, cuñado!
¡Si encuentras una, envíamela!
49
00:03:16,958 --> 00:03:18,791
Quizá yo debería casarme con él.
50
00:03:18,875 --> 00:03:21,458
Si tenemos que apuntarnos o algo así,
51
00:03:21,541 --> 00:03:23,291
puedo ir a hacerlo ahora.
52
00:03:23,375 --> 00:03:25,583
Se lo pediría al universo si quisiera.
53
00:03:25,666 --> 00:03:27,583
Él estaría a mi entera disposición.
54
00:03:27,666 --> 00:03:30,125
No me hagas hablar mientras él está aquí.
55
00:03:32,916 --> 00:03:35,666
Vamos a pedirle la serie de entrevistas.
56
00:03:37,666 --> 00:03:38,791
- Disculpe.
- Erman.
57
00:03:39,291 --> 00:03:40,125
Erman.
58
00:03:41,041 --> 00:03:42,375
- Gracias.
- Gracias.
59
00:03:42,875 --> 00:03:44,958
Hola, Hombre de cobre. Soy Eray Kozlu.
60
00:03:46,000 --> 00:03:48,708
Soy el dueño del periódico Gundemci.
¿Almorzamos?
61
00:03:48,791 --> 00:03:51,791
Muy buenos tus comentarios
sobre el agujero de la capa de Ozono.
62
00:03:51,875 --> 00:03:53,916
Gracias, Lale.
63
00:03:54,416 --> 00:03:55,500
¿Te casarías conmigo?
64
00:03:55,583 --> 00:03:57,625
¡Vaya! ¡Cálmate un poco!
65
00:03:57,708 --> 00:04:00,000
Hace tres años que somos pareja. Ubícate.
66
00:04:00,958 --> 00:04:01,791
¿Es verdad?
67
00:04:03,041 --> 00:04:06,166
¡Sinvergüenza! No estamos en el espacio.
Esta es una civilización.
68
00:04:06,250 --> 00:04:08,083
Compórtate o te romperé los huesos.
69
00:04:08,166 --> 00:04:09,041
- ¡Eray!
- ¿Qué?
70
00:04:09,125 --> 00:04:11,625
Oye, cuidado con lo que dices
o te destruiré.
71
00:04:11,708 --> 00:04:13,250
- ¿Sí? A ver, muéstrame.
- ¡Eray!
72
00:04:13,333 --> 00:04:15,375
- A ver.
- Te cortaré por la mitad.
73
00:04:15,458 --> 00:04:17,083
¡Te meteré ese dedo en el culo!
74
00:04:17,166 --> 00:04:19,250
- ¡Por favor! Basta.
- ¡Qué grosero!
75
00:04:19,333 --> 00:04:22,125
- Erman.
- Está bien. Lo siento, Lale.
76
00:04:22,208 --> 00:04:24,375
Cuida lo que dices o te haré añicos.
77
00:04:24,458 --> 00:04:25,500
- ¡Idiota!
- ¡Vaya!
78
00:04:25,583 --> 00:04:26,583
Te quemaré.
79
00:04:29,208 --> 00:04:30,500
- ¡Te destruiré!
- ¡Me quema!
80
00:04:30,583 --> 00:04:32,875
La prensa está aquí.
Qué vergüenza. Cálmate.
81
00:04:32,958 --> 00:04:35,250
- ¡Qué vulgar! ¡Qué canalla!
- Tranquilo.
82
00:04:35,333 --> 00:04:38,416
Lale, quemaría el mundo por ti,
esta ciudad sin duda.
83
00:04:38,500 --> 00:04:41,250
- ¿Qué respondes a mi propuesta?
- No debes comportarte así.
84
00:04:41,333 --> 00:04:42,166
Fue su culpa.
85
00:04:42,250 --> 00:04:43,875
- ¡Te derribaré!
- ¡Silencio!
86
00:04:43,958 --> 00:04:47,041
- ¡Oye!
- Él es un superhéroe, ¿estás loco?
87
00:04:47,125 --> 00:04:49,041
¿De dónde viene esa confianza?
88
00:04:49,625 --> 00:04:53,166
- ¡Erman! La represa Keban.
- Sí, pero estamos discutiendo algo aquí.
89
00:04:53,250 --> 00:04:55,750
Calma, lo solucionaremos.
Dime, ¿qué respondes?
90
00:04:55,833 --> 00:04:58,625
- Esto no está bien, Erman.
- ¡Qué vergüenza!
91
00:04:59,333 --> 00:05:00,333
Erman.
92
00:05:02,708 --> 00:05:05,000
- ¿Son pareja?
- ¿Cómo iba a saberlo?
93
00:05:05,625 --> 00:05:08,541
LA REPRESA KEBAN FUE REPARADA
ULTRAMEGARÁPIDO
94
00:05:09,291 --> 00:05:12,500
Bien hecho.
Lograste evitar un gran desastre.
95
00:05:12,583 --> 00:05:15,791
- Feramuz, trae esas papas fritas aquí.
- Gracias.
96
00:05:16,541 --> 00:05:17,875
- Disfruten.
- Gracias.
97
00:05:17,958 --> 00:05:19,625
EL VENERABLE
ERMAN SORPRENDIÓ A TODOS
98
00:05:19,708 --> 00:05:21,375
"Erman sorprendió a todos".
99
00:05:22,750 --> 00:05:25,250
"Erman salva la represa".
100
00:05:27,416 --> 00:05:28,375
Gundemci.
101
00:05:28,458 --> 00:05:32,166
"Erman bebió toda el agua de la represa
sin dejar una gota".
102
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
¡Qué desgraciados!
103
00:05:40,041 --> 00:05:43,250
Erman, ¿cómo puedes comer y beber tanto?
104
00:05:43,750 --> 00:05:48,250
Necesito consumir 30 000 calorías al día.
105
00:05:49,500 --> 00:05:52,625
Hijo, llevarías a cualquiera a la quiebra.
106
00:05:53,666 --> 00:05:57,416
Envié una carta a Asuntos Internos.
Aceptaron enviarte fondos.
107
00:05:57,500 --> 00:05:58,791
¿Tienes dónde vivir?
108
00:05:58,875 --> 00:06:01,333
Debo volver a mi planeta
y contarle a mi padre
109
00:06:01,416 --> 00:06:03,166
que lo de Lale ya es un hecho.
110
00:06:04,166 --> 00:06:05,791
Entonces, ¿ya estás decidido?
111
00:06:06,375 --> 00:06:09,666
Erman, esto son cosas del destino.
No alardees.
112
00:06:11,458 --> 00:06:12,583
La amo.
113
00:06:13,083 --> 00:06:17,041
Además, estuve viendo lugares para vivir
y ya encontré uno bueno.
114
00:06:17,125 --> 00:06:18,416
¿Dónde está?
115
00:06:18,500 --> 00:06:22,208
Hay un edificio de piedra
justo enfrente de Salacak, en Uskudar.
116
00:06:22,291 --> 00:06:25,583
- Justo en medio del Bósforo.
- La Torre de la Doncella.
117
00:06:25,666 --> 00:06:26,875
- ¿Está mal?
- No.
118
00:06:26,958 --> 00:06:29,250
De hecho, es demasiado bueno.
119
00:06:29,333 --> 00:06:31,208
- ¿Vivirán ahí todo el año?
- Sí.
120
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
¿Quieres llevarte a la chica?
121
00:06:33,583 --> 00:06:34,750
¿Llevarme a la chica?
122
00:06:35,958 --> 00:06:37,666
- Eso espero.
- Muy bien.
123
00:06:48,166 --> 00:06:49,291
¡Lale!
124
00:06:50,041 --> 00:06:52,250
¡Este mundo es un lugar mejor contigo!
125
00:06:52,333 --> 00:06:53,208
¡Mi Lale!
126
00:06:53,291 --> 00:06:54,291
¡Bicho raro!
127
00:06:54,791 --> 00:06:56,541
¡Deja de gritar, idiota!
128
00:06:56,625 --> 00:06:57,541
¡Cállate!
129
00:07:00,125 --> 00:07:01,291
¡A la mierda contigo!
130
00:07:03,750 --> 00:07:05,458
¡La amo!
131
00:07:14,083 --> 00:07:17,083
¡Lale! ¡Te amo, Lale!
132
00:07:17,166 --> 00:07:19,875
¡Espérame! ¡Te amo!
133
00:07:21,375 --> 00:07:24,375
Si alguna vez intentas ponerme
a este tipo cerca,
134
00:07:24,458 --> 00:07:27,291
los haré desaparecer
de la faz de la tierra a ambos.
135
00:07:27,375 --> 00:07:29,375
¿Cómo puedes ser tan terco
136
00:07:29,458 --> 00:07:32,375
ante algo que será beneficioso
para el mundo entero?
137
00:07:32,958 --> 00:07:36,333
¿Cómo iba a saber que Erman me amaría?
138
00:07:36,416 --> 00:07:37,416
¿En serio?
139
00:07:37,500 --> 00:07:40,625
¿Es normal insinuártele con tus preguntas?
140
00:07:42,125 --> 00:07:45,791
- ¡Eres repugnante! Me das asco.
- Alto. Espera.
141
00:07:46,333 --> 00:07:49,833
Los celos me ciegan.
Perdóname. Ven aquí, Lale. Ven.
142
00:07:51,166 --> 00:07:52,250
Compréndeme.
143
00:07:52,750 --> 00:07:57,250
¿Quién soy yo comparado
con un hombre musculoso con capa y licra?
144
00:07:59,000 --> 00:08:01,250
Piensa en mi orgullo.
Él puede lastimarme mucho.
145
00:08:01,750 --> 00:08:03,625
A mí me encantaría ser tu héroe.
146
00:08:04,125 --> 00:08:07,208
¿Qué te pasa con los hombres musculosos
con capa y licra?
147
00:08:07,750 --> 00:08:09,833
No seas tonta. ¿Crees que es un problema?
148
00:08:09,916 --> 00:08:12,000
No sé. Te lo pregunto.
149
00:08:13,083 --> 00:08:16,541
Usa licra.
Es un hombre musculoso. No lo sé.
150
00:08:18,083 --> 00:08:20,833
Tu subconsciente
te está engañando, Eray. Ten cuidado.
151
00:08:21,416 --> 00:08:25,083
Y nunca te importó preguntarme
qué sentía yo por Erman.
152
00:08:25,166 --> 00:08:26,000
Bueno,
153
00:08:27,750 --> 00:08:30,541
dímelo, entonces. ¿Lo amas?
154
00:08:31,791 --> 00:08:32,708
Sí.
155
00:08:33,291 --> 00:08:34,500
Lo amo, Eray.
156
00:08:35,666 --> 00:08:36,541
¡Mientes!
157
00:08:37,250 --> 00:08:38,166
Estás mintiendo.
158
00:08:49,708 --> 00:08:52,291
¡Papá! Regresé, padre. ¿Cómo has estado?
159
00:08:52,375 --> 00:08:55,666
Las noticias de la Tierra
dicen que ya hiciste amigos.
160
00:08:55,750 --> 00:08:57,833
Sí, padre. Encontré a mi par.
161
00:08:57,916 --> 00:09:01,000
Me mudaré allí. Lale será tu nuera.
162
00:09:01,083 --> 00:09:02,416
¡Santo cielo!
163
00:09:02,500 --> 00:09:04,916
Hijo, esa mujer no es adecuada para ti.
164
00:09:05,000 --> 00:09:07,333
- ¿Por qué?
- ¡Es periodista!
165
00:09:07,833 --> 00:09:11,541
No le interesará tener una familia, niños.
No es apta para nosotros.
166
00:09:11,625 --> 00:09:13,458
Fue amor a primera vista.
167
00:09:13,541 --> 00:09:15,791
El consejo me envió un documento.
168
00:09:15,875 --> 00:09:17,125
¡Me cago en el consejo!
169
00:09:17,208 --> 00:09:19,708
Por el amor de dios, hablemos cara a cara.
170
00:09:19,791 --> 00:09:22,291
- ¡Ya estoy molesto! ¡Padre!
- ¿Qué?
171
00:09:27,458 --> 00:09:30,416
Mierda. Bueno, vamos allá.
172
00:09:36,750 --> 00:09:40,791
Erman, hijo. Esta muchacha Lale
no es buena pareja para ti.
173
00:09:41,333 --> 00:09:44,291
Tú no puedes controlarla.
Ella no adoraría el poder.
174
00:09:44,375 --> 00:09:48,541
Es una mujer independiente, profesional.
Además, el consejo dice…
175
00:09:48,625 --> 00:09:53,458
- Me cago en el consejo. ¿Qué dicen ahora?
- Encontraron a un terrícola.
176
00:09:53,541 --> 00:09:54,375
Ella.
177
00:09:54,458 --> 00:09:56,416
Songul Baltaci.
178
00:09:56,916 --> 00:09:58,625
Te aparearás con ella.
179
00:09:58,708 --> 00:09:59,625
Escucha, padre,
180
00:09:59,708 --> 00:10:03,833
te juro que perforaré estas rocas
y haré un agujero en el magma.
181
00:10:05,125 --> 00:10:08,500
Además, Songul
le pidió al universo por ti.
182
00:10:09,000 --> 00:10:12,833
Se lo pediría al universo si quisiera.
Él estaría a mi entera disposición.
183
00:10:12,916 --> 00:10:14,458
¡No! ¡Ni loco!
184
00:10:14,541 --> 00:10:17,708
No podemos hacer nada
cuando se lo piden al universo.
185
00:10:17,791 --> 00:10:19,958
La decisión del consejo es definitiva.
186
00:10:20,041 --> 00:10:21,708
Olvida a Lale.
187
00:10:22,333 --> 00:10:24,333
Te casarás con Songul.
188
00:10:24,833 --> 00:10:27,500
Ese tipo de gente te adoraría.
189
00:10:27,583 --> 00:10:30,833
Escúchame, Erman, hijo mío.
Necesitamos a alguien como ella.
190
00:10:32,875 --> 00:10:35,583
¿Y yo pagaré el precio
por esta mierda primitiva?
191
00:10:35,666 --> 00:10:38,291
Cásate con ella, Erman. O…
192
00:10:38,375 --> 00:10:39,208
¿O qué?
193
00:10:39,291 --> 00:10:41,583
O nuestro planeta será un agujero negro.
194
00:10:41,666 --> 00:10:44,250
¡Vete a la mierda! Es imposible.
Acabas de inventarlo.
195
00:10:44,333 --> 00:10:46,958
Te casarás con Songul.
196
00:10:47,041 --> 00:10:48,250
¡Bien!
197
00:10:48,916 --> 00:10:50,583
Me casaré con Songul.
198
00:10:51,083 --> 00:10:54,791
Pero a partir de este momento,
no soy más tu hijo Erman.
199
00:10:54,875 --> 00:10:58,208
Soy solo una capa vacía
que vuela por los cielos.
200
00:10:58,291 --> 00:10:59,250
¿Me oyes?
201
00:11:00,625 --> 00:11:01,625
El consejo.
202
00:11:05,333 --> 00:11:07,333
Solo podemos desearles felicidad.
203
00:11:07,416 --> 00:11:09,833
Digo, como familia,
tenemos nuestros valores
204
00:11:09,916 --> 00:11:12,166
y mi cuñado también.
205
00:11:12,250 --> 00:11:14,875
Después de todo,
es un ser de renombre mundial.
206
00:11:15,625 --> 00:11:17,791
No es asunto de nadie, ¿sí?
207
00:11:17,875 --> 00:11:19,541
Somos gente sencilla.
208
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
No cambiaremos. Es así de simple.
209
00:11:23,125 --> 00:11:24,875
Dicen que se ganaron la lotería.
210
00:11:24,958 --> 00:11:28,041
Ay, eso no es verdad.
Esto pasó porque yo lo quería.
211
00:11:28,125 --> 00:11:30,750
Tendrá un plato de comida caliente,
¿es tan malo eso?
212
00:11:30,833 --> 00:11:32,375
¿Ganamos algo con esto?
213
00:11:32,458 --> 00:11:35,375
Podríamos, pero eso está
fuera de discusión.
214
00:11:35,458 --> 00:11:40,208
Sus poderes no me importan.
Él es un superhéroe, yo una superesposa.
215
00:11:40,291 --> 00:11:41,250
Qué increíble.
216
00:11:41,333 --> 00:11:44,916
No necesito estar agradecida.
No me importa lo que diga la gente.
217
00:11:45,000 --> 00:11:47,041
Este no es un matrimonio
de cuento de hadas.
218
00:11:47,125 --> 00:11:50,333
¿Qué cuento de hadas, ni cuento de hadas?
Nada de eso.
219
00:11:50,416 --> 00:11:53,416
¡Dejen de filmar! ¡Apaguen eso!
Diles que paren.
220
00:11:53,500 --> 00:11:55,750
Está bien. Ya basta. Suficiente.
221
00:11:58,833 --> 00:12:00,250
¡Aquí viene!
222
00:12:00,333 --> 00:12:02,416
Vamos, no te pierdas nada.
223
00:12:17,250 --> 00:12:19,000
Cuñado, no era necesario.
224
00:12:23,375 --> 00:12:24,458
Por favor, pasen.
225
00:12:25,375 --> 00:12:27,291
Entra. Muévete. Estás demasiado cerca.
226
00:12:27,375 --> 00:12:28,666
- Después de ti.
- Por favor.
227
00:12:28,750 --> 00:12:29,750
- Adelante.
- Pasa.
228
00:12:29,833 --> 00:12:31,458
- Después de ti, por favor.
- Bien.
229
00:12:32,083 --> 00:12:36,041
El superhombre acaba de aterrizar
con un carnero de compromiso en brazos.
230
00:12:36,125 --> 00:12:38,291
Sí. Mi equipo y yo estamos en la escena
231
00:12:38,375 --> 00:12:39,750
para acercarles las noticias.
232
00:12:39,833 --> 00:12:43,083
EL HOGAR DE LAS NOTICIAS
233
00:12:43,166 --> 00:12:44,500
Idiota.
234
00:13:41,000 --> 00:13:43,041
¿Por qué me miras así, cerdo?
235
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
¡Y aún traes puesta esa licra!
Seguro ya apestas.
236
00:13:46,083 --> 00:13:48,750
¿No sientes la necesidad
de darte una ducha? No.
237
00:13:48,833 --> 00:13:50,416
Esto será una larga odisea.
238
00:13:51,208 --> 00:13:53,208
Podría derribar esta casa de un golpe.
239
00:13:53,291 --> 00:13:56,208
Claro que no, no es tu casa.
Vete a dormir, carajo.
240
00:13:57,125 --> 00:13:58,000
¡Erman!
241
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
¡Erman!
242
00:14:01,375 --> 00:14:02,208
¡Erman!
243
00:14:02,291 --> 00:14:04,000
¿Qué diablos? Ve a ver quién es.
244
00:14:10,500 --> 00:14:11,333
¿Sí?
245
00:14:11,416 --> 00:14:14,208
Erman, amigo, están robando un banco.
246
00:14:14,291 --> 00:14:15,791
Estábamos a punto de dormir.
247
00:14:18,875 --> 00:14:21,625
- No puede salir, señor.
- Lo siento, señora.
248
00:14:21,708 --> 00:14:25,083
¿Sabe qué hora es? Vuelva en la mañana.
¡No tiene vergüenza!
249
00:14:25,166 --> 00:14:26,000
Tú, adentro.
250
00:14:30,583 --> 00:14:34,458
Songul, ¿podrías ser
un poco más dócil y agradable?
251
00:14:34,541 --> 00:14:37,375
Escucha, soy muy fuerte
y quizá no pueda contenerme.
252
00:14:37,458 --> 00:14:39,666
Tú quieres todo y para mí nada.
253
00:14:39,750 --> 00:14:42,458
Obtienes todo lo que quieres
y yo nada. ¡Qué bien!
254
00:14:42,958 --> 00:14:46,958
¿No le pediste al universo por mí?
Sé más dócil y agradable.
255
00:14:47,041 --> 00:14:49,166
¡Qué tonta! Me hubiera tragado la lengua.
256
00:14:49,250 --> 00:14:52,208
Habla con mi hermano mañana.
Vete ahora. ¡Vamos!
257
00:14:52,708 --> 00:14:54,041
Me estás pisando la capa.
258
00:14:54,666 --> 00:14:56,291
La capa, ¿eh? ¡Gran cosa!
259
00:14:58,083 --> 00:14:58,916
¡Imbécil!
260
00:15:04,250 --> 00:15:05,916
¿Qué pasa? Te ves molesto.
261
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
No es nada.
262
00:15:08,458 --> 00:15:09,750
Toma uno.
263
00:15:14,291 --> 00:15:17,166
Debo caminar desde aquí hasta Sishane,
264
00:15:17,250 --> 00:15:20,041
de ahí a Unkapani, y finalmente a Harbiye.
265
00:15:21,208 --> 00:15:22,625
Es un camino largo.
266
00:15:23,666 --> 00:15:24,583
Te diré algo.
267
00:15:24,666 --> 00:15:27,291
¿Por qué no me llevas volando
hasta Harbiye?
268
00:15:28,291 --> 00:15:29,708
No puedo. Estoy ocupado.
269
00:15:31,291 --> 00:15:32,458
Yo también estoy ocupado.
270
00:15:33,166 --> 00:15:35,666
Pero llevo comida a la mesa,
así que está bien.
271
00:15:38,208 --> 00:15:41,833
Puedo agujerearte el pecho con la mano
y arrancarte el corazón.
272
00:15:42,333 --> 00:15:45,625
No se trata de eso. Solo hablo de hechos.
273
00:15:45,708 --> 00:15:48,041
Resultaste ser propenso a la violencia.
274
00:15:49,083 --> 00:15:50,541
¿Qué pasa, hermano?
275
00:15:50,625 --> 00:15:52,250
Nada. Está presumiendo.
276
00:15:52,833 --> 00:15:55,083
Lleva esto al basurero. ¡Vamos, toma!
277
00:15:55,791 --> 00:15:58,625
Songul, lo pensé mucho anoche.
278
00:15:59,125 --> 00:16:01,583
No hagamos una prisión de nuestras vidas.
279
00:16:01,666 --> 00:16:03,625
Vístete y te llevaré volando de paseo.
280
00:16:03,708 --> 00:16:04,916
No, no quiero.
281
00:16:06,125 --> 00:16:08,708
Vamos, dame el gusto.
Estoy intentando mejorar.
282
00:16:09,291 --> 00:16:10,125
Vamos.
283
00:16:14,500 --> 00:16:15,625
¿Qué diablos es esto?
284
00:16:16,125 --> 00:16:18,833
¡Se me sube el vestido, Erman!
285
00:16:18,916 --> 00:16:20,166
¡Erman!
286
00:16:20,250 --> 00:16:23,291
- Erman, ¡es demasiado…!
- Calma, no te preocupes.
287
00:16:23,375 --> 00:16:24,916
Está bien.
288
00:16:25,000 --> 00:16:25,916
¡Me desmayaré!
289
00:16:26,541 --> 00:16:28,958
- Calma, calma.
- ¡Maldito seas!
290
00:16:29,041 --> 00:16:31,875
¡Maldito seas, Erman!
291
00:16:33,916 --> 00:16:35,583
¡Por favor, te lo ruego!
292
00:16:35,666 --> 00:16:37,375
- ¿Tienes frío?
- Tengo mucho frío.
293
00:16:37,458 --> 00:16:39,375
Pon esto en mi espalda.
294
00:16:43,125 --> 00:16:45,250
¡Eres imposible!
295
00:16:46,958 --> 00:16:49,166
Ya, ya, llegamos.
296
00:16:49,250 --> 00:16:51,125
- Sarayburnu.
- Tengo ganas de vomitar.
297
00:16:51,208 --> 00:16:53,041
- ¡Bájame!
- Ya llegamos, ¿ves?
298
00:16:53,125 --> 00:16:54,208
¡Erman!
299
00:16:54,291 --> 00:16:57,250
Ya basta, suéltame.
Es suficiente, no me siento bien.
300
00:16:57,333 --> 00:16:59,583
- Hola.
- Erman. El superhombre.
301
00:16:59,666 --> 00:17:01,916
- Hola.
- Se te vendrán encima.
302
00:17:02,000 --> 00:17:02,916
Está bien.
303
00:17:03,000 --> 00:17:05,875
Hola. ¿Quieres algodón de azúcar?
304
00:17:05,958 --> 00:17:08,250
- ¡Hola, señora Songul!
- Hola. Bien. Gracias.
305
00:17:08,333 --> 00:17:11,750
Nunca entenderé esta curiosidad.
Y no quiero algodón de azúcar.
306
00:17:11,833 --> 00:17:13,458
Se me congelaron las mejillas.
307
00:17:13,541 --> 00:17:16,125
- Dos tazas de té. ¿Cuánto cuesta?
- Bienvenidos.
308
00:17:16,208 --> 00:17:17,083
No le cobraré.
309
00:17:17,166 --> 00:17:21,250
Claro que no. Pagaré yo.
¿Crees que él trae dinero? ¿Dónde?
310
00:17:24,083 --> 00:17:25,333
Songul, mi amor.
311
00:17:26,666 --> 00:17:29,250
¡Erman, los huevos al medio
así evitas un sarpullido!
312
00:17:30,166 --> 00:17:31,750
Deja de mirar.
313
00:17:32,666 --> 00:17:34,625
- ¿Algodón de azúcar?
- No.
314
00:17:34,708 --> 00:17:36,458
Tengo náuseas del vuelo.
315
00:17:36,541 --> 00:17:39,125
El algodón de azúcar es muy pegajoso.
316
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
- Aquí tienen.
- Gracias.
317
00:17:41,833 --> 00:17:42,916
Disfrútalo, Erman.
318
00:17:46,833 --> 00:17:48,208
¡Eres imposible!
319
00:17:50,708 --> 00:17:51,541
Calorías.
320
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
Estambul es agradable, ¿no?
321
00:17:56,875 --> 00:18:00,291
¿Qué tiene de agradable?
La costa está llena de gente. Apesta.
322
00:18:02,458 --> 00:18:03,708
¿Siempre eres así?
323
00:18:03,791 --> 00:18:06,083
Si tú eres molesto,
yo seré doblemente molesta.
324
00:18:13,583 --> 00:18:15,583
Bueno, pero ¿por qué me elegiste?
325
00:18:16,875 --> 00:18:20,666
Solo quería presumir,
pero pagué caro ese error.
326
00:18:22,541 --> 00:18:26,041
- ¿Puedo acercarme y abrazarte?
- ¡Por fin, eso es!
327
00:18:26,125 --> 00:18:28,291
¡Gracias al cielo! Qué alivio.
328
00:18:28,875 --> 00:18:29,875
¡Un meteorito!
329
00:18:32,083 --> 00:18:34,375
Sí, corre, encárgate de esa mierda.
330
00:18:38,250 --> 00:18:41,666
¿Por qué te metes? ¡Es voluntad de Dios!
¡Que se caiga! Metiche.
331
00:18:41,750 --> 00:18:42,875
¡Songul!
332
00:18:47,000 --> 00:18:48,541
¡Erman!
333
00:18:50,541 --> 00:18:51,375
¡Come!
334
00:18:52,625 --> 00:18:53,541
Gracias.
335
00:18:53,625 --> 00:18:55,166
Agradéceme a mí. Yo cociné.
336
00:18:56,375 --> 00:18:57,958
Yo compré los ingredientes.
337
00:18:58,041 --> 00:18:59,333
Ella cocinó.
338
00:18:59,958 --> 00:19:01,041
Todos lo disfrutamos.
339
00:19:01,125 --> 00:19:02,791
Que no nos falte comida.
340
00:19:02,875 --> 00:19:05,583
Pero ¿cómo lo lograremos?
341
00:19:06,791 --> 00:19:11,166
- ¿Tienes algo que decir?
- Hermano, te lo ruego, por favor.
342
00:19:11,250 --> 00:19:13,250
No quiero problemas. Lo prometiste.
343
00:19:13,333 --> 00:19:16,750
No pasa nada. Déjalo hablar, está bien.
344
00:19:17,375 --> 00:19:20,250
Bueno, cuñado, tenemos este poder
345
00:19:21,166 --> 00:19:23,750
y estamos volando de aquí para allá.
346
00:19:23,833 --> 00:19:26,708
Quizá todo el mundo te quiera.
347
00:19:27,583 --> 00:19:31,125
Pero ¿el sistema te paga de alguna manera?
348
00:19:31,208 --> 00:19:34,625
Quizá el gobierno. La CIA,
o tal vez las Naciones Unidas.
349
00:19:34,708 --> 00:19:36,333
Yo no exijo paga.
350
00:19:36,416 --> 00:19:40,666
Bueno, cuñado,
todo el mundo depende de ti.
351
00:19:41,666 --> 00:19:43,083
Tienes superpoderes y todo eso.
352
00:19:43,750 --> 00:19:45,041
Pero al menos tu familia…
353
00:19:45,125 --> 00:19:48,500
Y te juro que no espero nada para mí.
354
00:19:48,583 --> 00:19:52,125
Pero Songul y tú deberían tener
un techo propio al menos.
355
00:19:52,208 --> 00:19:54,416
Debería haber beneficios.
356
00:19:54,500 --> 00:19:56,000
No, a ver, hermano…
357
00:19:56,083 --> 00:19:58,958
No es asunto mío,
pero lo que quiero decir es,
358
00:19:59,541 --> 00:20:00,708
cuando salvas a alguien,
359
00:20:00,791 --> 00:20:04,958
¿no debería el gobierno o quien sea
pagarte algo a cambio?
360
00:20:05,041 --> 00:20:06,125
A eso me refiero.
361
00:20:06,208 --> 00:20:10,333
¿Y quién exigirá algo así?
¿Crees que él lo hará? ¿Podría?
362
00:20:11,333 --> 00:20:14,458
Vine aquí como superhéroe
pero para formar una familia.
363
00:20:14,541 --> 00:20:17,000
Eso es mentira. ¿Y qué haces ahora?
364
00:20:17,083 --> 00:20:19,125
Persigues todo tipo de delincuentes.
365
00:20:19,208 --> 00:20:20,666
Y solo los atrapas.
366
00:20:20,750 --> 00:20:24,125
La semana pasada, lo de la represa Keban
salió en los periódicos.
367
00:20:24,208 --> 00:20:26,375
- ¿Qué ganamos con eso?
- Hermana.
368
00:20:27,000 --> 00:20:30,375
El otro día,
un tren se descarriló en Yenikapi,
369
00:20:30,458 --> 00:20:32,416
él lo devolvió a las vías.
370
00:20:32,500 --> 00:20:35,125
- Solo pasaba por ahí.
- ¿Y qué? ¿Qué me importa?
371
00:20:35,208 --> 00:20:37,916
A ver, espera un segundo. Espera.
372
00:20:38,000 --> 00:20:41,083
Hasta un gallo picotea
buscando granos para su pareja.
373
00:20:41,166 --> 00:20:44,166
Dios mío, ¿qué hicimos para merecer esto?
374
00:20:44,250 --> 00:20:49,625
Bueno, amigo, esto no funciona.
Debes empezar a hacer algo.
375
00:20:49,708 --> 00:20:51,666
Orhan, escucha, soy muy fuerte.
376
00:20:51,750 --> 00:20:54,416
Si te golpeo, atravesarías estas paredes.
377
00:20:55,125 --> 00:20:59,000
Sí, pero ese no es el punto.
La chica habla de provisiones.
378
00:20:59,083 --> 00:21:02,500
Quiere que traigas el pan a la mesa.
Eso es todo.
379
00:21:03,166 --> 00:21:07,375
¡Oye! ¡Maldito seas! ¡Eres imposible!
380
00:21:07,458 --> 00:21:10,500
Arruinó el juego
que mi mamá me dio como dote.
381
00:21:11,000 --> 00:21:13,958
¿Qué te hicimos para merecer esto?
382
00:21:14,041 --> 00:21:19,000
El consejo me jodió. Dijeron:
"Allí adoran el poder. Te amarán".
383
00:21:19,083 --> 00:21:22,875
Me cago en el poder que no me beneficia.
¿Por qué adoraría el poder?
384
00:21:22,958 --> 00:21:25,291
Orhan, podría arrancarte los brazos.
385
00:21:25,375 --> 00:21:27,458
Sí, ¡pero ese no es el punto!
386
00:21:27,541 --> 00:21:29,208
¡Vete de aquí! ¡Lárgate!
387
00:21:29,291 --> 00:21:31,541
- ¿Quieres que me enfade?
- ¡Qué vergüenza!
388
00:21:31,625 --> 00:21:34,916
¡El mundo cree que eres buen tipo
y le quieres pegar a mi hermana!
389
00:21:35,000 --> 00:21:37,750
- ¡No soy un tipo! Soy un superhombre.
- ¡Ayuda!
390
00:21:37,833 --> 00:21:39,166
- Bien.
- ¡Soy un superhombre!
391
00:21:39,250 --> 00:21:41,000
- ¡Ayuda!
- ¡Soy un superhombre!
392
00:21:42,583 --> 00:21:45,125
¡Maldito seas, puta madre!
393
00:21:45,916 --> 00:21:47,500
Mira este desastre.
394
00:21:47,583 --> 00:21:49,958
Ahora tengo que aspirar todo el lugar.
395
00:21:50,041 --> 00:21:52,250
¡Eres imposible!
396
00:21:54,208 --> 00:21:55,958
¡Me arruinaste, padre!
397
00:21:56,041 --> 00:21:57,958
¡Me arruinaste, consejo!
398
00:21:58,041 --> 00:21:59,875
¿En manos de quién caí?
399
00:22:00,916 --> 00:22:02,166
¿De quién?
400
00:22:04,166 --> 00:22:08,500
Les cumpliste a todos sus deseos.
¿Y qué hay de mí, universo?
401
00:22:17,416 --> 00:22:18,416
Erman.
402
00:22:21,166 --> 00:22:22,208
Bienvenido.
403
00:22:22,291 --> 00:22:24,291
- ¿El comisario Aytac? Por aquí.
- Sí.
404
00:22:26,541 --> 00:22:28,458
Erman, te ves molesto.
405
00:22:29,666 --> 00:22:31,833
El peso en mi espalda es insoportable.
406
00:22:31,916 --> 00:22:34,083
Los problemas en la Tierra
son infinitos, Erman.
407
00:22:34,166 --> 00:22:38,125
Hay algo que quiero discutir, contigo.
Por favor. Bebamos algo.
408
00:22:41,500 --> 00:22:43,833
- Erman, beberás agua, ¿no?
- Claro.
409
00:22:47,375 --> 00:22:48,375
Erdek, ¿eh?
410
00:22:49,625 --> 00:22:51,000
Sí, Erman.
411
00:22:51,083 --> 00:22:52,125
Erdek.
412
00:22:52,666 --> 00:22:56,125
Se separó del continente
y se dirige hacia Estambul.
413
00:22:57,333 --> 00:23:00,208
Vaya. ¿Y los residentes de verano?
414
00:23:00,708 --> 00:23:03,333
Sí, claro, pero más me preocupa
415
00:23:04,291 --> 00:23:05,208
el tsunami.
416
00:23:07,166 --> 00:23:09,375
Entonces, lo que debo hacer es…
417
00:23:10,666 --> 00:23:15,208
Debo sobrevolar el Mármara desde Kartal
y detener Erdek.
418
00:23:16,208 --> 00:23:20,375
Según la información que obtuve
de la Oficina de Oceanología,
419
00:23:20,458 --> 00:23:21,791
tenemos media hora.
420
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
¿Algo más?
421
00:23:23,375 --> 00:23:26,500
- ¿Nos traes unos sigara borek, Zafer?
- Por supuesto.
422
00:23:27,708 --> 00:23:29,708
Dime, Erman…
423
00:23:31,500 --> 00:23:34,416
¿cómo va el tema de las calorías
y la comida de tu señora?
424
00:23:35,833 --> 00:23:40,375
Nos apresuramos
con el asunto del matrimonio.
425
00:23:40,458 --> 00:23:41,583
No está funcionando.
426
00:23:44,000 --> 00:23:47,791
Si fuera tú,
daría un golpe sobre la mesa y me iría.
427
00:23:49,333 --> 00:23:51,250
Mi puño pesa como cinco toneladas.
428
00:23:54,500 --> 00:23:57,291
Erman, me divorcié dos veces.
429
00:23:58,083 --> 00:24:00,375
En ambos casos, tomé mi capa y me fui.
430
00:24:01,375 --> 00:24:03,875
Tienes razón, no vale la pena prolongarlo.
431
00:24:03,958 --> 00:24:04,875
Chócalo.
432
00:24:13,166 --> 00:24:15,291
Si salgo ahora, llegaré en cinco minutos.
433
00:24:15,791 --> 00:24:17,500
- Termina esto y luego vete.
- Bien.
434
00:24:19,250 --> 00:24:21,666
La península de Erdek,
separada del continente,
435
00:24:21,750 --> 00:24:24,250
se acerca a Estambul a gran velocidad.
436
00:24:24,750 --> 00:24:27,333
Las enormes olas representan
un gran peligro,
437
00:24:27,416 --> 00:24:30,083
y los vacacionistas de Erdek
esperan ser rescatados.
438
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
Aún no hay señales de Erman,
el superhéroe.
439
00:24:34,958 --> 00:24:37,625
- Permiso, déjennos pasar.
- Adelante.
440
00:24:37,708 --> 00:24:39,791
¿Erman? Se acerca un tsunami.
441
00:24:39,875 --> 00:24:41,791
¿Qué esperas para hacer algo al respecto?
442
00:24:41,875 --> 00:24:43,458
¿Dónde está Lale?
443
00:24:43,541 --> 00:24:45,708
- ¿Dónde está Lale?
- ¡Qué loco!
444
00:24:45,791 --> 00:24:48,000
- ¿Dónde está Lale?
- Ven.
445
00:24:48,083 --> 00:24:50,291
- Estoy muy borracho.
- Vamos.
446
00:24:50,375 --> 00:24:51,416
¡Lale!
447
00:24:51,500 --> 00:24:52,500
¡Lale!
448
00:24:52,583 --> 00:24:53,958
¡Erman! Estoy aquí.
449
00:24:54,708 --> 00:24:57,125
Lale, me arruinaron, Lale.
450
00:24:57,208 --> 00:25:00,333
Todo el mundo en Estambul
te espera ansiosamente.
451
00:25:00,416 --> 00:25:03,000
Si no haces ago, todo Erdek estará aquí.
452
00:25:03,083 --> 00:25:04,500
Te amo, Lale.
453
00:25:05,333 --> 00:25:06,375
Lale, ven aquí.
454
00:25:06,458 --> 00:25:07,958
¡Suelta el arma, idiota!
455
00:25:08,041 --> 00:25:09,541
Espera. Está bien, espera.
456
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
Dispárame. Vamos.
457
00:25:11,166 --> 00:25:12,583
¡Eray, piensa en Erdek!
458
00:25:12,666 --> 00:25:15,416
Erdek, Avsa, Cinarcik.
Me cago en los lugares de veraneo.
459
00:25:15,500 --> 00:25:17,750
Ven conmigo o moriremos aquí juntos.
460
00:25:17,833 --> 00:25:19,541
Dispara, maldición. Dispárame.
461
00:25:19,625 --> 00:25:20,541
¡Erman!
462
00:25:20,625 --> 00:25:21,666
- Dispárame.
- ¡Erman!
463
00:25:21,750 --> 00:25:25,541
Escucha. No hagas esto, por favor.
¡Vamos, salva el planeta!
464
00:25:25,625 --> 00:25:26,875
Cuñado, vamos.
465
00:25:26,958 --> 00:25:29,791
El planeta está bien. Es solo Erdek.
466
00:25:29,875 --> 00:25:32,166
Dicen que viene una gran ola. Te lo ruego.
467
00:25:32,250 --> 00:25:34,291
Solo tenemos una casa, haz tu parte.
468
00:25:34,375 --> 00:25:35,458
¡Lale, ven aquí!
469
00:25:36,166 --> 00:25:37,250
Lale, ven aquí.
470
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
¡Cállate, carajo! Ven.
471
00:25:38,875 --> 00:25:41,208
Oye, no hagas ninguna locura.
472
00:25:41,291 --> 00:25:44,333
Ustedes lo volvieron loco
¿y no quieren que haga locuras?
473
00:25:44,416 --> 00:25:46,166
Erman, ¿qué quieres?
474
00:25:46,250 --> 00:25:50,208
¿No dije "Quemaré esta ciudad"
cuando llegué?
475
00:25:50,708 --> 00:25:51,791
Así es, Erman.
476
00:25:51,875 --> 00:25:55,458
Ya me harté de este mundo.
¿Vendrías a Kruton conmigo?
477
00:25:56,041 --> 00:26:00,083
¿Qué? Tu legítima esposa está aquí.
¿Oyes lo que estás diciendo?
478
00:26:00,166 --> 00:26:02,916
Te demandará
y solo te quedarán los calzones.
479
00:26:03,000 --> 00:26:04,666
- Hermano.
- Para ti, solo la punta.
480
00:26:04,750 --> 00:26:07,083
¿Acaso soy ciudadano legal aquí,
hijo de puta?
481
00:26:07,166 --> 00:26:08,333
Oye, hombre de hierro,
482
00:26:08,416 --> 00:26:11,333
como no estás registrado aquí,
podemos despedirte.
483
00:26:11,833 --> 00:26:12,833
¡No!
484
00:26:12,916 --> 00:26:13,958
¡Dispara!
485
00:26:14,916 --> 00:26:17,416
¡Mierda! ¿Es todo? Toma.
486
00:26:18,750 --> 00:26:20,833
Me obligaron a hacerlo.
487
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Me obligaron.
488
00:26:23,666 --> 00:26:26,041
Pero ese no es el punto, para nada.
489
00:26:26,125 --> 00:26:29,000
¡Sí, váyanse! ¡Fuera! Malditos sean ambos.
490
00:26:29,083 --> 00:26:30,625
No debí confiar en ti.
491
00:26:30,708 --> 00:26:32,333
Por favor, busquen refugio.
492
00:26:32,416 --> 00:26:34,916
Bien, deberían irse.
Evacúen las instalaciones.
493
00:26:35,458 --> 00:26:36,375
Erman.
494
00:26:37,791 --> 00:26:39,958
No te preocupes. Haz lo que quieras.
495
00:26:40,041 --> 00:26:44,708
¿Qué otra cosa puedo hacer?
¿Debería complacer a todos aquí?
496
00:26:45,291 --> 00:26:47,041
¿Ves? Las ciudades están en llamas.
497
00:26:47,125 --> 00:26:50,291
Cuando hablan de quemar
las ciudades o el mundo por amor
498
00:26:50,375 --> 00:26:54,000
en la poesía y las canciones,
nos emocionamos.
499
00:26:54,833 --> 00:26:57,291
De repente, al ser verdad,
se siente mucho más pesado.
500
00:26:57,791 --> 00:26:59,708
Pero sí, iré contigo.
501
00:26:59,791 --> 00:27:01,291
No quiero morir aquí.
502
00:27:01,791 --> 00:27:02,958
¡Qué perra!
503
00:27:03,458 --> 00:27:04,791
Por favor, busquen refugio.
504
00:27:04,875 --> 00:27:06,666
¿Te da miedo volar?
505
00:27:06,750 --> 00:27:07,666
Jamás.
506
00:27:12,125 --> 00:27:13,750
¡Apúrense! Igual es una mierda.
507
00:27:13,833 --> 00:27:17,583
Yo también volé con él.
¡Espero que te cagues ahí arriba!
508
00:27:17,666 --> 00:27:19,083
- Amén. Eso espero.
- Alto.
509
00:27:19,166 --> 00:27:21,333
- Señora, vamos.
- ¡Nos arruinaste!
510
00:27:21,416 --> 00:27:22,666
- ¡Idiota!
- ¡Desgraciado!
511
00:27:22,750 --> 00:27:25,291
- ¡Al refugio! ¿Queda alguien aquí?
- Vamos, señor.
512
00:27:46,833 --> 00:27:47,666
Aquí es.
513
00:27:48,250 --> 00:27:49,666
Nuestro hogar.
514
00:27:53,458 --> 00:27:54,750
Bienvenida, querida.
515
00:27:55,541 --> 00:27:56,958
Gracias, Kadiramca.
516
00:27:57,041 --> 00:27:59,875
Padre, no me vengas con los del consejo,
no me hagas enojar.
517
00:28:01,250 --> 00:28:02,750
¿Todos están muertos?
518
00:28:05,458 --> 00:28:09,250
No hay noticias.
Obviamente, no hay sobrevivientes.
519
00:28:10,041 --> 00:28:13,208
¿Valió la pena? ¿No había otra forma?
520
00:28:13,291 --> 00:28:16,708
Puedo girar alrededor de la Tierra
y volver el tiempo atrás.
521
00:28:17,208 --> 00:28:19,375
Sería mejor que no estuvieran muertos.
522
00:28:19,458 --> 00:28:22,375
Bien. Devolveré la Tierra a la normalidad.
523
00:28:22,458 --> 00:28:23,541
Siéntate aquí.
524
00:28:29,791 --> 00:28:32,208
Acabaré en cinco minutos.
525
00:28:32,291 --> 00:28:35,125
Eso no, digo que volveré enseguida.
526
00:28:38,250 --> 00:28:39,625
¡Erman!
527
00:28:50,166 --> 00:28:51,708
¡Erman!
528
00:29:01,250 --> 00:29:04,125
- ¿Cómo va todo?
- Erdek, como siempre.
529
00:29:04,208 --> 00:29:05,208
Estupendo.
530
00:29:05,291 --> 00:29:08,166
Deberíamos proteger a Erdek
del mal de ojo.
531
00:29:09,291 --> 00:29:11,291
¿Una tienda de pantalones cortos por aquí?
532
00:29:11,375 --> 00:29:13,458
Aquí los venden por todos lados.
533
00:29:28,000 --> 00:29:28,958
¡Erman!
534
00:29:29,583 --> 00:29:32,541
Acabo de regresar de Erdek.
Todo está bien.
535
00:29:32,625 --> 00:29:34,916
Tú sí ya estás de humor veraniego.
536
00:29:35,000 --> 00:29:36,583
No más señor Superman.
537
00:29:37,083 --> 00:29:39,708
Creo que bastará con ser un simple hombre.
538
00:29:40,875 --> 00:29:42,916
- Cariño. Querida.
- Cariño.
539
00:29:44,250 --> 00:29:48,458
Hay tierras geniales en Erdek.
Deberíamos comprar un terreno allí.
540
00:29:48,541 --> 00:29:50,833
Aunque somos dueños de todo este planeta.
541
00:29:50,916 --> 00:29:54,125
A veces tomo esto y lo levanto…
Te encantará.
542
00:29:54,208 --> 00:29:59,916
FIN
543
00:30:01,125 --> 00:30:02,250
ERMAN, UN FIASCO
544
00:30:02,333 --> 00:30:04,833
TUNAYDIN
METIERON LA PATA A LO GRANDE
545
00:30:20,666 --> 00:30:21,500
¿Sí?
546
00:30:21,583 --> 00:30:23,083
Sí. Hola, ¿estás despierto?
547
00:30:23,583 --> 00:30:27,208
¿Viste el periódico?
El superhombre Erman es un fracaso.
548
00:30:27,291 --> 00:30:30,208
En algunas partes de Anatolia
no nos fue a ver nadie.
549
00:30:30,291 --> 00:30:33,333
- ¿En Erdek?
- Un desastre. Suscitó grandes reacciones.
550
00:30:34,333 --> 00:30:37,750
Qué pena.
Gastamos mucho dinero para hacerla.
551
00:30:38,708 --> 00:30:41,000
Voy a la oficina. Hablamos pronto.
552
00:30:41,083 --> 00:30:43,916
En nombre de nuestra vieja amistad,
dime, ¿era necesario?
553
00:30:45,000 --> 00:30:46,833
Tienes razón, no.
554
00:30:47,708 --> 00:30:51,916
- ¿Quién hace una película por necesidad?
- Te veo en la oficina. Bien.
555
00:31:03,000 --> 00:31:04,666
Mi vieja caja azul.
556
00:31:04,750 --> 00:31:06,875
No es tu culpa.
557
00:31:07,708 --> 00:31:09,333
¿Cómo llegaste hasta aquí?
558
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
¿Estás satisfecho con esto?
559
00:31:12,291 --> 00:31:15,708
Te rompiste el culo trabajando,
sangre, sudor, lágrimas,
560
00:31:16,208 --> 00:31:18,208
durante años y años.
561
00:31:18,708 --> 00:31:20,083
¿Y qué tienes?
562
00:31:21,000 --> 00:31:23,208
Bueno, es el destino.
563
00:31:24,083 --> 00:31:26,000
Ersan Kuneri.
564
00:31:27,625 --> 00:31:29,708
Siempre quise ser actor de cine.
565
00:31:30,208 --> 00:31:31,416
Y lo logré.
566
00:31:32,166 --> 00:31:35,625
Salté murallas
para que sintieran que saltaban ustedes.
567
00:31:36,500 --> 00:31:39,291
Querían blandir espadas
y lo hice por ustedes.
568
00:31:40,291 --> 00:31:44,250
Me enamoré por ustedes.
Busqué venganza en las películas.
569
00:31:44,333 --> 00:31:46,791
Fui un asesino, fui un héroe.
570
00:31:47,458 --> 00:31:51,583
Me han disparado mucho,
pero no morí, así ustedes tampoco morían.
571
00:31:53,208 --> 00:31:56,583
Cuando querían vencer a los malos,
yo los vencía.
572
00:31:57,208 --> 00:31:59,166
Querían hacerle el amor a esas mujeres,
573
00:31:59,708 --> 00:32:02,041
yo dije:
"Debes hacer el amor con ellas, Ersan".
574
00:32:02,750 --> 00:32:05,291
Yo hice el amor con ellas.
También lo hice.
575
00:32:06,000 --> 00:32:08,416
Pasaron solo 13 años
del aterrizaje en la luna,
576
00:32:09,041 --> 00:32:11,208
pero yo llegué a otra galaxia.
577
00:32:11,291 --> 00:32:12,791
Solo para que lo vean.
578
00:32:13,416 --> 00:32:15,208
Tampoco es mi culpa.
579
00:32:15,750 --> 00:32:19,750
¿Y qué hice por mí?
¿Qué he hecho en mi nombre?
580
00:32:20,333 --> 00:32:23,125
Y mi verdadero nombre es
581
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
Cemil Can Tarakli.
582
00:32:26,833 --> 00:32:28,041
El señor Ersan…
583
00:32:29,708 --> 00:32:31,166
Ersan se fue.
584
00:32:49,958 --> 00:32:54,791
- ¿Y si vuelvo a mi nombre original?
- ¿Por qué? ¿Qué es lo que quieres ahora?
585
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
Haré una película con los chinos.
586
00:32:57,000 --> 00:32:58,208
Muy profundo, retrocede.
587
00:32:58,708 --> 00:33:01,875
Cemil, creo que deberíamos
dejar de bromear.
588
00:33:02,750 --> 00:33:06,083
Fue un gran viaje y se acabó.
No terminemos mal.
589
00:33:06,166 --> 00:33:08,500
¿Por qué?
Siempre quisiste sexo en las películas.
590
00:33:09,708 --> 00:33:11,291
Llamó Sulhi de Contabilidad.
591
00:33:11,375 --> 00:33:14,416
El sexo lo tienen
nuestras cuentas bancarias.
592
00:33:15,250 --> 00:33:18,916
Ya basta,
me mudaré con mi madre en Kinaliada.
593
00:33:19,000 --> 00:33:23,250
- Creí que tu mamá estaba muerta.
- ¿Y qué? Me mudaré de todos modos.
594
00:33:23,750 --> 00:33:27,958
¡Quiero ponerme mi traje de baño
y broncearme en el muelle antes de morir!
595
00:33:28,041 --> 00:33:30,125
- ¿Con Fedon?
- Sí, con Fedon.
596
00:33:30,625 --> 00:33:33,416
Fedon es alegre,
¿por qué lo arrastrarías a algo así?
597
00:33:33,500 --> 00:33:37,875
Ya terminé de empacar.
Llévate todo lo que quieras.
598
00:33:42,625 --> 00:33:43,458
Mami.
599
00:33:45,958 --> 00:33:47,041
¿Un abrazo?
600
00:33:53,041 --> 00:33:55,666
- Ojo tu salchicha.
- Estoy muy solo, Mami.
601
00:33:56,375 --> 00:33:58,291
Está bien, pero que no me roce.
602
00:34:13,916 --> 00:34:14,916
Feride.
603
00:34:16,291 --> 00:34:17,625
¡Vaya! ¿Ersan?
604
00:34:19,750 --> 00:34:22,333
- ¿Cómo estás?
- Me dijeron que estabas en un ensayo.
605
00:34:22,416 --> 00:34:24,875
Sí, estamos en un recreo.
606
00:34:25,375 --> 00:34:29,208
- ¿Cómo estás?
- Nada bien. Creo que cerraremos.
607
00:34:30,125 --> 00:34:32,125
Ersan, me reí mucho
con tu última película.
608
00:34:33,250 --> 00:34:34,916
Ojalá me hubiera hecho reír también.
609
00:34:35,708 --> 00:34:36,541
¿Damos un paseo?
610
00:34:39,333 --> 00:34:41,250
Deberías hacer cine de vanguardia.
611
00:34:41,333 --> 00:34:42,708
Digo, más aún.
612
00:34:42,791 --> 00:34:45,208
Aspira a más. No sé. Supérate.
613
00:34:45,708 --> 00:34:48,875
Primero me dicen que vuele,
luego que mantenga los pies en el suelo.
614
00:34:48,958 --> 00:34:52,083
No sé si soy actor o paloma tumbadora.
615
00:34:52,166 --> 00:34:55,833
Escucha, estamos ensayando para una obra,
traducida de una en inglés.
616
00:34:55,916 --> 00:34:57,041
In-Yer-Face.
617
00:34:57,125 --> 00:35:00,041
Es increíble, incluso radical.
618
00:35:00,125 --> 00:35:01,625
¿Cuánta gente los ven?
619
00:35:02,333 --> 00:35:04,791
- Veinte.
- Qué lindo.
620
00:35:09,208 --> 00:35:12,333
Feride, vine a agradecerte.
621
00:35:13,000 --> 00:35:14,875
Realmente me ayudaste mucho.
622
00:35:16,416 --> 00:35:20,750
Nuestras películas no fueron tan malas.
Estuviste genial en Murad Seco.
623
00:35:20,833 --> 00:35:23,833
¿En serio? Sí, estuvimos bien,
624
00:35:24,666 --> 00:35:27,041
pero supongo que la gente
no siempre te entiende.
625
00:35:28,791 --> 00:35:31,916
Las cosas que podría hacer
si tuviera solo 20 espectadores.
626
00:35:32,416 --> 00:35:34,333
Les susurraría al oído.
627
00:35:34,833 --> 00:35:37,708
Millones de personas te aplastan, Feride.
628
00:35:40,041 --> 00:35:41,458
Haz una película erótica.
629
00:35:42,916 --> 00:35:44,250
Tengo una idea.
630
00:35:44,333 --> 00:35:46,666
Haz una película erótica
y desafía a tu público.
631
00:35:46,750 --> 00:35:49,666
En serio, tal vez eso es lo que quieren.
632
00:35:49,750 --> 00:35:53,541
Quizá. Pero ya no quiero tener sexo
con mi público.
633
00:35:54,166 --> 00:35:58,125
Quiero enamorarme de ellos.
Aunque sea un amor no correspondido.
634
00:36:00,875 --> 00:36:03,958
- No olvides venir a la obra, ¿sí?
- No me la perdería.
635
00:36:06,041 --> 00:36:08,041
- Nos vemos.
- Nos vemos.
636
00:36:18,250 --> 00:36:19,125
Ersan.
637
00:36:19,625 --> 00:36:20,708
Berkun, ¿qué pasa?
638
00:36:21,416 --> 00:36:22,541
Gracias.
639
00:36:22,625 --> 00:36:25,958
Ersan, me gustaría actuar
en una de tus películas
640
00:36:26,041 --> 00:36:27,333
antes que la vida termine.
641
00:36:27,416 --> 00:36:29,583
¿Por qué morirías? Aún eres joven.
642
00:36:30,083 --> 00:36:31,500
No, me refería a tu vida.
643
00:36:33,041 --> 00:36:34,916
¡Bribón!
644
00:36:39,250 --> 00:36:41,750
Eres el mejor. El mejor.
645
00:36:43,291 --> 00:36:45,583
- ¿Cómo estás, Eryetis?
- Gracias, señora.
646
00:36:46,083 --> 00:36:50,708
- Sírveme un vaso de whisky.
- Se acabó el whisky. No hay más.
647
00:36:52,416 --> 00:36:53,666
WHISKY TURCO DE ANKARA
648
00:36:55,500 --> 00:36:58,000
No se acaba hasta que se acaba, ¿no?
649
00:36:58,083 --> 00:37:00,166
Las cosas terminan como empezaron.
650
00:37:01,916 --> 00:37:04,125
Eryetis, pon música, ¿quieres?
651
00:37:16,416 --> 00:37:18,958
Encontré esto entre los guiones
que tenía en casa.
652
00:37:20,458 --> 00:37:21,541
Quédatelo.
653
00:37:22,833 --> 00:37:25,333
Y tengo algo así. ¿Sabes?
654
00:37:26,583 --> 00:37:27,708
Una mano amiga.
655
00:37:29,375 --> 00:37:30,875
Pero no la necesitarás.
656
00:37:32,125 --> 00:37:34,541
Ahora solo necesito una amiga.
657
00:37:47,708 --> 00:37:48,875
¿Te gustaría?
658
00:38:07,166 --> 00:38:08,583
Pensé en una nueva película.
659
00:38:09,333 --> 00:38:12,583
- ¿Seré la princesa esta vez?
- No. Serás alguien normal.
660
00:38:12,666 --> 00:38:15,291
- ¿Qué dices?
- Yo también seré alguien normal.
661
00:38:15,375 --> 00:38:18,875
- No pasa nada en la película.
- ¿Cómo puede ser eso?
662
00:38:19,750 --> 00:38:24,041
Es la única película que podemos hacer.
Una de bajo presupuesto.
663
00:38:25,833 --> 00:38:29,958
Toda mi vida fue de bajo presupuesto,
pero sí que han pasado cosas.
664
00:38:30,458 --> 00:38:35,083
Pero, claro, si dices que las películas
valen más que la vida misma…
665
00:38:36,625 --> 00:38:39,083
Nada es más valioso que la vida, cariño.
666
00:38:41,833 --> 00:38:42,791
¿Qué rayos?
667
00:38:43,625 --> 00:38:44,666
¡Eryetis!
668
00:38:44,750 --> 00:38:45,958
Ya voy.
669
00:38:47,541 --> 00:38:49,041
Cortaron la energía.
670
00:38:49,541 --> 00:38:52,625
Les pedí que esperaran
a que termine la canción, pero no.
671
00:38:52,708 --> 00:38:53,833
Qué genial.
672
00:38:53,916 --> 00:38:56,333
- ¿Cuánto hay que pagar? Lo pagaré.
- Toma.
673
00:38:57,750 --> 00:38:59,166
¡Qué hijos de…!
674
00:38:59,250 --> 00:39:00,833
Vaya, toma.
675
00:39:03,416 --> 00:39:07,125
Bueno, conocemos la canción.
Cantémosla con la imaginación.
676
00:41:57,875 --> 00:42:02,875
Subtítulos: Alejandra Tolj