1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,416
ANTERIORMENTE EN
LA VIDA Y LAS PELÍCULAS DE ERSAN KUNERI…
3
00:00:16,500 --> 00:00:20,166
- Erman, ve a la Tierra y cásate allí.
- Está bien, padre.
4
00:00:34,291 --> 00:00:38,208
COMITÉ ESPACIAL INTERNACIONAL
5
00:00:43,375 --> 00:00:47,833
- ¿Dónde está el mono de feria?
- ¿Tienes que ser siempre tan borde?
6
00:00:47,916 --> 00:00:50,250
Va, deja ya la pose de cazanoticias.
7
00:00:50,333 --> 00:00:53,125
Un superhéroe
no es algo creíble en esta época.
8
00:00:53,208 --> 00:00:54,833
Pero les encantará a todos.
9
00:00:55,750 --> 00:00:59,500
Solo entrevistaré al monito
para tener material unas semanas.
10
00:00:59,583 --> 00:01:00,666
Eso es todo.
11
00:01:00,750 --> 00:01:02,625
Ese hombre vuela, Eray.
12
00:01:02,708 --> 00:01:03,750
No seas ridícula.
13
00:01:03,833 --> 00:01:05,583
Parece que se te va la olla.
14
00:01:09,666 --> 00:01:10,583
Voy a salir ya.
15
00:01:10,666 --> 00:01:13,750
Erman, di lo de "servir al pueblo",
no te olvides.
16
00:01:13,833 --> 00:01:15,500
- De acuerdo.
- Adelante.
17
00:01:20,083 --> 00:01:21,166
Venga, va.
18
00:01:35,833 --> 00:01:39,708
Probando, uno, dos.
Me gustaría daros la bienvenida a todos.
19
00:01:40,208 --> 00:01:44,916
Mi objetivo es convivir con vosotros
en la Tierra, quedarme aquí
20
00:01:45,708 --> 00:01:48,791
y servir a la gente, por supuesto.
21
00:01:49,416 --> 00:01:54,333
Señor Erman, el mundo se enfrenta
a problemas como la crisis del petróleo,
22
00:01:54,416 --> 00:01:58,458
la transformación energética
por los combustibles fósiles
23
00:01:58,541 --> 00:02:01,416
y los últimos problemas
de la capa de ozono.
24
00:02:01,500 --> 00:02:04,375
El hambre en África merece mención aparte.
25
00:02:04,458 --> 00:02:07,000
Si también tiene en cuenta la Guerra Fría,
26
00:02:07,083 --> 00:02:08,750
¿cuáles son sus prioridades,
27
00:02:08,833 --> 00:02:13,875
planes y medidas
para afrontar tales retos?
28
00:02:13,958 --> 00:02:15,125
Sí.
29
00:02:16,416 --> 00:02:21,083
En primer lugar, quiero instalarme aquí
y formar mi propia familia.
30
00:02:21,166 --> 00:02:22,333
Mis cojones.
31
00:02:22,833 --> 00:02:27,625
En este planeta hay gente maravillosa.
32
00:02:27,708 --> 00:02:31,500
Obviamente el hecho de conocer gente
me parece muy emocionante.
33
00:02:31,583 --> 00:02:32,958
Y es por eso que…
34
00:02:33,041 --> 00:02:35,208
- ¿Qué?
- …creo que me quedaré aquí.
35
00:02:35,291 --> 00:02:36,125
¡Cállate!
36
00:02:36,208 --> 00:02:37,916
¿No me diga?
37
00:02:38,000 --> 00:02:39,625
¿No quiere que se lo diga?
38
00:02:39,708 --> 00:02:41,750
Qué tío más cachondo, me cae bien.
39
00:02:41,833 --> 00:02:45,250
Si fuera mi cuñado,
daría botes de alegría.
40
00:02:45,333 --> 00:02:49,458
- Escuchadlo.
- Si me tocara a mí, me casaría con él.
41
00:02:49,541 --> 00:02:51,708
Le pediría que me llevara volando.
42
00:02:51,791 --> 00:02:54,833
Está pirado y no me gustan
los rubios. Todo tuyo.
43
00:02:54,916 --> 00:02:57,458
¿Qué dices? Pero si es está buenísimo.
44
00:02:57,541 --> 00:02:58,916
¡Que os calléis!
45
00:02:59,000 --> 00:03:03,125
¡No lo oigo! ¡Ni que fuerais
las únicas mujeres de la Tierra!
46
00:03:03,208 --> 00:03:05,583
- Una compañera de vida…
- Me lo ligaría,
47
00:03:05,666 --> 00:03:08,000
- pero paso de rubios.
- …para procrear.
48
00:03:08,083 --> 00:03:12,500
Busco una compañera
para envejecer junto a ella.
49
00:03:12,583 --> 00:03:16,375
¡Yo también, cuñado!
¡Si encuentras una para mí, mándamela!
50
00:03:16,875 --> 00:03:18,791
Igual debería yo casarme con él.
51
00:03:18,875 --> 00:03:21,458
Si hay que firmar en algún sitio,
52
00:03:21,541 --> 00:03:23,291
¡voy pitando!
53
00:03:23,375 --> 00:03:27,583
Si yo quisiera, le pediría al universo
que estuviera a mi disposición.
54
00:03:27,666 --> 00:03:30,125
No me hagas hablar con este delante.
55
00:03:32,916 --> 00:03:35,750
Vamos a presionarlo
para que conceda entrevistas.
56
00:03:37,666 --> 00:03:38,791
- Disculpe.
- Erman.
57
00:03:39,291 --> 00:03:40,125
Erman.
58
00:03:41,041 --> 00:03:42,250
- Gracias.
- Gracias.
59
00:03:42,875 --> 00:03:44,958
Hola, Cobremán. Soy Eray Kozlu.
60
00:03:46,000 --> 00:03:48,708
Dueño del tabloide Gundemci.
¿Picamos algo?
61
00:03:48,791 --> 00:03:51,000
Me encantó lo de la capa de ozono.
62
00:03:51,875 --> 00:03:53,916
Gracias, Lale.
63
00:03:54,416 --> 00:03:55,500
¿Te casas conmigo?
64
00:03:55,583 --> 00:03:57,625
¡Oye! ¡Para el carro!
65
00:03:57,708 --> 00:04:00,000
Llevamos tres años juntos.
66
00:04:00,875 --> 00:04:01,791
¿Es eso cierto?
67
00:04:02,958 --> 00:04:06,166
Insolente, esto no es el espacio,
sino la civilización.
68
00:04:06,250 --> 00:04:08,083
Compórtate o te hago añicos.
69
00:04:08,166 --> 00:04:09,083
- ¡Eray!
- ¿Qué?
70
00:04:09,166 --> 00:04:11,625
Cuidadito con ese lenguaje o ya verás.
71
00:04:11,708 --> 00:04:13,250
- ¿Ah, sí? ¡Venga!
- ¡Eray!
72
00:04:13,333 --> 00:04:15,291
- A ver cómo.
- Te parto en dos.
73
00:04:15,375 --> 00:04:17,083
Te meto ese dedo por el culo.
74
00:04:17,166 --> 00:04:19,250
- Basta, porfa.
- ¡Qué grosero!
75
00:04:19,333 --> 00:04:22,125
- Erman.
- No pasa nada. Perdóname, Lale.
76
00:04:22,208 --> 00:04:24,375
Cuida ese lenguaje o te machaco.
77
00:04:24,458 --> 00:04:25,500
¡Gilipollas!
78
00:04:25,583 --> 00:04:26,583
¿A que te quemo?
79
00:04:29,208 --> 00:04:30,500
- ¡Ya verás!
- ¡Quema!
80
00:04:30,583 --> 00:04:32,958
La prensa mundial está aquí, contrólate.
81
00:04:33,041 --> 00:04:35,250
- ¡Garrulo zopenco!
- Tranqui.
82
00:04:35,333 --> 00:04:38,458
Lale, quemaría el mundo por ti,
imagínate esta ciudad.
83
00:04:38,541 --> 00:04:41,250
- ¿Qué me respondes?
- Debería darte vergüenza.
84
00:04:41,333 --> 00:04:42,250
Fue culpa suya.
85
00:04:42,333 --> 00:04:43,958
- ¡Te voy a hundir!
- Para.
86
00:04:44,041 --> 00:04:47,041
Que es un superhéroe. ¿Estás loco?
87
00:04:47,125 --> 00:04:49,041
¿Por qué tienes tanta seguridad?
88
00:04:49,625 --> 00:04:50,708
- ¡Erman!
- Vale.
89
00:04:50,791 --> 00:04:53,166
- Erman, la presa.
- Estamos hablando.
90
00:04:53,250 --> 00:04:55,750
La arreglaremos luego. ¿Qué me respondes?
91
00:04:55,833 --> 00:04:58,625
- Debería darte vergüenza.
- ¡Qué vergüenza!
92
00:04:59,333 --> 00:05:00,333
Erman.
93
00:05:02,708 --> 00:05:05,000
- ¿Son novios?
- ¡Y yo qué voy a saber!
94
00:05:05,625 --> 00:05:08,541
PROBLEMA DE LA PRESA DE KEBAN
RESUELTO RAPIDÍSIMO
95
00:05:09,291 --> 00:05:12,500
Qué bien. Evitaste
que ocurriera un gran desastre.
96
00:05:12,583 --> 00:05:15,791
- Feramuz, esas patatas son para nosotros.
- Gracias.
97
00:05:16,333 --> 00:05:17,875
- Que aproveche.
- Gracias.
98
00:05:17,958 --> 00:05:19,500
ERMAN SORPRENDIÓ A TODOS
99
00:05:19,625 --> 00:05:21,291
"Erman sorprendió a todos".
100
00:05:22,750 --> 00:05:25,250
"Erman salva la presa".
101
00:05:27,416 --> 00:05:28,375
Gundemci.
102
00:05:28,458 --> 00:05:32,166
"Erman se bebió toda el agua
de la presa y no dejó nada".
103
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
¡Qué cabrones!
104
00:05:40,041 --> 00:05:43,250
Erman, ¿cómo puedes
comer y beber tantísimo?
105
00:05:43,750 --> 00:05:48,250
Necesito ingerir 30 000 calorías al día.
106
00:05:49,500 --> 00:05:52,625
Madre mía, tú arruinas a cualquiera.
107
00:05:53,625 --> 00:05:57,333
Envié una carta a Asuntos Internos
y acordaron asignarte fondos.
108
00:05:57,416 --> 00:05:58,791
¿Tienes donde quedarte?
109
00:05:58,875 --> 00:06:03,375
Tengo que volver a mi planeta y contarle
a mi padre que lo de Lale ya está.
110
00:06:04,666 --> 00:06:05,791
¿Te parece bien?
111
00:06:06,375 --> 00:06:09,666
Erman, son cosas del destino, no exageres.
112
00:06:11,458 --> 00:06:12,583
La quiero.
113
00:06:13,083 --> 00:06:17,041
Además, he mirado alojamientos
y he encontrado uno perfecto.
114
00:06:17,125 --> 00:06:18,416
¿Dónde está?
115
00:06:18,500 --> 00:06:22,083
Hay un edificio de piedra
enfrente de Salacak, en Uskudar.
116
00:06:22,166 --> 00:06:25,583
- En medio del Bósforo.
- Esa es la Torre de la Doncella.
117
00:06:25,666 --> 00:06:26,875
- ¿Y pasa algo?
- No.
118
00:06:27,833 --> 00:06:29,208
De hecho, está genial.
119
00:06:29,291 --> 00:06:31,208
- ¿Vivirás ahí todo el año?
- Sí.
120
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
¿Quieres llevarte a la chica?
121
00:06:33,583 --> 00:06:34,750
¿Llevármela?
122
00:06:35,958 --> 00:06:37,666
- Eso espero.
- Muy bien.
123
00:06:48,166 --> 00:06:49,291
¡Lale!
124
00:06:50,041 --> 00:06:52,250
¡El mundo es un lugar mejor contigo!
125
00:06:52,333 --> 00:06:53,166
¡Mi Lale!
126
00:06:53,250 --> 00:06:54,375
¡Calla, bicho raro!
127
00:06:54,875 --> 00:06:56,541
¡No grites, capullo!
128
00:06:56,625 --> 00:06:57,541
¡Tú a callar!
129
00:07:00,125 --> 00:07:01,291
¡A tomar por culo!
130
00:07:03,750 --> 00:07:05,458
¡La amo!
131
00:07:14,083 --> 00:07:17,083
¡Lale! ¡Te quiero, Lale!
132
00:07:17,166 --> 00:07:19,875
¡Espérame! ¡Te amo!
133
00:07:21,375 --> 00:07:24,375
Si alguna vez nos pones
a ese tío y a mí juntos,
134
00:07:24,458 --> 00:07:27,291
dejáis de existir para mí.
135
00:07:27,375 --> 00:07:29,375
¿Cómo puedes ser tan superficial
136
00:07:29,458 --> 00:07:32,375
sobre algo que le interesa
a todo el mundo?
137
00:07:32,958 --> 00:07:36,333
¿Cómo iba yo a saber que Erman me amaba?
138
00:07:36,416 --> 00:07:37,250
Claro,
139
00:07:37,333 --> 00:07:40,708
porque entrevistarlo coqueteando
es de lo más normal, ¿no?
140
00:07:42,125 --> 00:07:45,791
- Qué asco, me pones enferma.
- Para. Espera.
141
00:07:46,333 --> 00:07:49,833
Es que estoy celoso.
Perdóname y ven aquí, Lale.
142
00:07:51,166 --> 00:07:52,250
Ponte en mi lugar.
143
00:07:52,750 --> 00:07:57,250
¿Qué puedo hacer contra un musculitos
con capa y mono de licra?
144
00:07:59,000 --> 00:08:01,250
Piensa en mi orgullo herido.
145
00:08:01,750 --> 00:08:03,416
Me encantaría ser tu héroe.
146
00:08:04,000 --> 00:08:07,666
¿Qué más da que sea es un tío cachas
con capa y mono de licra?
147
00:08:07,750 --> 00:08:09,833
No seas boba, ¿crees que me afecta?
148
00:08:09,916 --> 00:08:12,000
Pues no sé, por eso te lo pregunto.
149
00:08:13,083 --> 00:08:16,541
Está cachas y lleva un mono de licra.
Yo qué sé.
150
00:08:18,083 --> 00:08:20,916
Tu subconsciente
te juega malas pasadas, cuidado.
151
00:08:21,416 --> 00:08:25,083
Y nunca me has preguntado
qué siento por Erman.
152
00:08:25,166 --> 00:08:26,000
Bueno,
153
00:08:27,750 --> 00:08:29,125
pues dímelo ahora.
154
00:08:29,208 --> 00:08:30,541
¿Lo quieres?
155
00:08:31,791 --> 00:08:32,708
Sí.
156
00:08:33,291 --> 00:08:34,500
Lo quiero, Eray.
157
00:08:35,666 --> 00:08:36,541
¡Mentira!
158
00:08:37,208 --> 00:08:38,166
Estás mintiendo.
159
00:08:49,708 --> 00:08:52,291
¡Papi! Ya he vuelto, padre.
¿Cómo te ha ido?
160
00:08:52,375 --> 00:08:55,666
Dicen que has hechos amigos en la Tierra.
161
00:08:55,750 --> 00:08:57,833
Sí, y encontré a mi alma gemela.
162
00:08:57,916 --> 00:09:01,000
Me instalaré allí y Lale será tu nuera.
163
00:09:01,083 --> 00:09:02,416
¡Dios mío!
164
00:09:02,500 --> 00:09:04,916
Hijo, esta chica no te conviene nada.
165
00:09:05,000 --> 00:09:07,333
- ¿Por qué?
- Pues porque es periodista.
166
00:09:07,833 --> 00:09:11,541
No querrá familia ni hijos.
No es la adecuada para nosotros.
167
00:09:11,625 --> 00:09:13,458
Pero fue amor a primera vista.
168
00:09:13,541 --> 00:09:15,791
El consejo me ha enviado un documento.
169
00:09:15,875 --> 00:09:17,125
¡Que les den!
170
00:09:17,208 --> 00:09:19,708
Por amor de Dios, hablemos cara a cara.
171
00:09:19,791 --> 00:09:22,208
- ¡Ya me estoy hartando! ¡Padre!
- ¿Qué?
172
00:09:28,208 --> 00:09:29,458
Mecachis en la mar.
173
00:09:29,541 --> 00:09:30,791
Venga, anda.
174
00:09:36,750 --> 00:09:40,791
Erman, hijo, la Lale esa no te conviene.
175
00:09:41,333 --> 00:09:44,291
No conseguirás controlarla.
No venera el poder.
176
00:09:44,375 --> 00:09:48,541
Es independiente, tiene una carrera
y, además, el consejo dice…
177
00:09:48,625 --> 00:09:53,458
- Me la pela el consejo. ¿Qué dice?
- Que han encontrado otra terrícola.
178
00:09:53,541 --> 00:09:54,375
Ella.
179
00:09:54,458 --> 00:09:56,416
Songul Baltaci.
180
00:09:56,916 --> 00:09:58,625
Se convertirá en tu pareja.
181
00:09:58,708 --> 00:09:59,625
Escucha, padre,
182
00:09:59,708 --> 00:10:03,833
te juro que perforaré estas rocas
y haré un agujero en el magma.
183
00:10:05,125 --> 00:10:08,500
Además, Songul le pidió
al universo estar contigo.
184
00:10:09,000 --> 00:10:12,833
Le pediría al universo
que estuviera a mi disposición.
185
00:10:12,916 --> 00:10:14,458
¡No! ¡Ni de coña!
186
00:10:14,541 --> 00:10:17,708
Cuando se lo piden al universo,
no hay nada que hacer.
187
00:10:17,791 --> 00:10:19,958
La decisión del consejo es firme.
188
00:10:20,041 --> 00:10:21,708
Olvídate de Lale.
189
00:10:22,333 --> 00:10:24,333
Te casarás con Songul.
190
00:10:24,833 --> 00:10:27,416
La gente de esa clase social te adorará.
191
00:10:27,500 --> 00:10:29,166
Hazme caso, Erman, hijo mío.
192
00:10:29,250 --> 00:10:30,833
Necesitamos a alguien así.
193
00:10:32,875 --> 00:10:35,583
Son unos garrulos
y yo tengo que pagar el pato.
194
00:10:35,666 --> 00:10:38,291
Quédate con esa chica, Erman. O si no…
195
00:10:38,375 --> 00:10:39,208
O si no, ¿qué?
196
00:10:39,291 --> 00:10:41,583
Nuestro planeta será un agujero negro.
197
00:10:41,666 --> 00:10:44,250
¡Y una mierda! ¡Es imposible, no inventes!
198
00:10:44,333 --> 00:10:46,541
Te casarás con Songul.
199
00:10:47,041 --> 00:10:48,250
¡Muy bien!
200
00:10:48,916 --> 00:10:50,583
Me casaré con Songul.
201
00:10:51,083 --> 00:10:54,791
Pero desde este momento,
ya no soy tu hijo Erman.
202
00:10:54,875 --> 00:10:58,208
Solo soy una capa vacía
que vuela por el cielo.
203
00:10:58,291 --> 00:10:59,250
¿Me has oído?
204
00:11:00,625 --> 00:11:01,625
El consejo.
205
00:11:05,333 --> 00:11:07,333
Solo podemos desearles felicidad.
206
00:11:07,416 --> 00:11:09,833
Tenemos nuestros valores familiares.
207
00:11:09,916 --> 00:11:12,166
Los mismos que mi cuñado.
208
00:11:12,250 --> 00:11:14,875
Después de todo,
es alguien de fama mundial.
209
00:11:15,625 --> 00:11:17,791
Pero no es asunto de nadie, ¿vale?
210
00:11:17,875 --> 00:11:19,541
Somos gente corriente.
211
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
No se nos subirá a la cabeza.
Así de sencillo.
212
00:11:23,125 --> 00:11:24,875
Dicen que te llevas el gordo.
213
00:11:24,958 --> 00:11:28,041
Menuda chorrada.
Esto es así porque yo quise.
214
00:11:28,125 --> 00:11:30,750
Y él comerá de caliente, ¿tan malo es eso?
215
00:11:30,833 --> 00:11:32,375
¿Qué ganamos con esto?
216
00:11:32,458 --> 00:11:35,375
Podríamos beneficiarnos,
pero no es el caso.
217
00:11:35,458 --> 00:11:40,208
Ni me lo planteo, él tendrá superpoderes,
pero yo también seré una superesposa.
218
00:11:40,291 --> 00:11:41,166
Qué fuerte.
219
00:11:41,250 --> 00:11:44,916
No tengo nada que agradecer
y me da igual lo que diga la gente.
220
00:11:45,000 --> 00:11:47,041
Ah, no es un matrimonio de cuento.
221
00:11:47,125 --> 00:11:50,333
Qué cuento ni qué niño muerto.
Eso nos da igual.
222
00:11:50,416 --> 00:11:53,416
Dejad de grabar ya.
Apagad. Diles que paren.
223
00:11:53,500 --> 00:11:55,750
Suficiente, no tenemos más que decir.
224
00:11:58,833 --> 00:12:00,250
¡Aquí viene!
225
00:12:00,333 --> 00:12:02,416
Venga, no os perdáis nada.
226
00:12:17,250 --> 00:12:19,000
Cuñado, no hacía falta.
227
00:12:23,375 --> 00:12:24,583
Por favor, adelante.
228
00:12:25,375 --> 00:12:27,375
Entra, vamos. No te arrimes tanto.
229
00:12:27,458 --> 00:12:28,708
- Tú primero.
- Vamos.
230
00:12:28,791 --> 00:12:29,791
- Entra
- Va.
231
00:12:29,875 --> 00:12:31,458
- Que pases.
- Vale.
232
00:12:32,083 --> 00:12:36,041
Nuestro superhéroe acaba de aterrizar
con un carnero de compromiso.
233
00:12:36,125 --> 00:12:39,750
Mi equipo y yo les informamos
de los últimos acontecimientos.
234
00:12:39,833 --> 00:12:43,083
EL HOGAR DE LAS NOTICIAS
235
00:12:43,166 --> 00:12:44,500
Imbécil.
236
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
¿Por qué miras como un cerdo?
237
00:13:43,083 --> 00:13:46,000
Y aún con la licra esa.
Seguro que hueles a choto.
238
00:13:46,083 --> 00:13:48,750
¿No piensas darte una ducha?
Ya veo que no.
239
00:13:48,833 --> 00:13:50,416
Menuda nos espera.
240
00:13:51,208 --> 00:13:53,208
Derribaría la casa de un puñetazo.
241
00:13:53,291 --> 00:13:55,125
Ya, pero no es la de tu padre.
242
00:13:55,208 --> 00:13:56,208
A dormir, hostia.
243
00:13:57,125 --> 00:13:58,000
¡Erman!
244
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
¡Erman!
245
00:14:01,375 --> 00:14:02,208
¡Erman!
246
00:14:02,291 --> 00:14:04,000
¿No oyes, coño? Ve a ver.
247
00:14:10,500 --> 00:14:11,333
¿Sí?
248
00:14:11,416 --> 00:14:14,208
Erman, acaban de atracar un banco.
249
00:14:14,291 --> 00:14:15,791
Íbamos a acostarnos.
250
00:14:18,875 --> 00:14:21,625
- No puede ir, señor.
- Lo siento, señora.
251
00:14:21,708 --> 00:14:24,083
¿Sabe qué hora es? Vuelva por la mañana.
252
00:14:24,166 --> 00:14:26,000
¿No le da vergüenza? ¡Tú entra!
253
00:14:30,583 --> 00:14:34,458
Songul, ¿puedes ser
menos irascible y más agradable?
254
00:14:34,541 --> 00:14:37,375
Soy muy fuerte
e igual no puedo reprimirme.
255
00:14:37,458 --> 00:14:39,666
Siempre pensando en ti.
256
00:14:39,750 --> 00:14:42,125
Todo hay que hacerlo a tu antojo.
257
00:14:42,625 --> 00:14:46,958
¿No le pediste al universo que estuviera
a tu disposición? Pues sé amable.
258
00:14:47,041 --> 00:14:49,166
Ya podía haberme mordido la lengua.
259
00:14:49,250 --> 00:14:52,208
Habla mañana con mi hermano
y ahora vete, ¡anda!
260
00:14:52,708 --> 00:14:54,041
No me pises la capa.
261
00:14:54,666 --> 00:14:56,291
¡La capa! ¡Menuda chorrada!
262
00:14:58,083 --> 00:14:58,916
¡Qué pringado!
263
00:15:04,250 --> 00:15:05,916
¿Qué pasa? Pareces agobiado.
264
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
No es nada.
265
00:15:08,458 --> 00:15:09,750
Ten, toma uno.
266
00:15:14,291 --> 00:15:17,166
Tengo que ir andando a Sishane,
267
00:15:17,250 --> 00:15:20,041
de ahí a Unkapani y por último a Harbiye.
268
00:15:21,208 --> 00:15:22,625
Menudo palizón.
269
00:15:23,666 --> 00:15:24,583
Oye, una cosa,
270
00:15:24,666 --> 00:15:27,291
¿y si me acercas volando a Harbiye?
271
00:15:28,291 --> 00:15:29,708
No puedo, estoy liado.
272
00:15:31,291 --> 00:15:36,041
Yo también estoy liado y encima
mantengo a la familia, pero qué más da.
273
00:15:38,208 --> 00:15:41,833
Podría arrancarte el corazón
de cuajo con la mano ahora mismo.
274
00:15:42,333 --> 00:15:45,541
No exageres, hombre.
Es que eso es una realidad.
275
00:15:45,625 --> 00:15:48,041
Sí que eres tú propenso a la violencia.
276
00:15:49,083 --> 00:15:50,541
¿Qué pasa, hermano?
277
00:15:50,625 --> 00:15:52,250
Este, que va de chulito.
278
00:15:52,833 --> 00:15:55,083
Tira la basura. No me mires y cógela.
279
00:15:55,791 --> 00:15:58,458
Songul, anoche estuve pensando.
280
00:15:59,000 --> 00:16:01,500
No convirtamos
nuestra vida en una tortura.
281
00:16:01,583 --> 00:16:03,666
Arréglate y te subo a dar un paseo.
282
00:16:03,750 --> 00:16:04,916
No me apetece.
283
00:16:06,000 --> 00:16:08,708
Va, dame ese capricho,
que me estoy esforzando.
284
00:16:09,291 --> 00:16:10,125
Anda, venga.
285
00:16:14,500 --> 00:16:15,625
¿Qué coño es esto?
286
00:16:16,125 --> 00:16:18,833
¡Se me sube el vestido, Erman!
287
00:16:18,916 --> 00:16:20,166
¡Erman!
288
00:16:20,250 --> 00:16:23,291
- ¡Erman!
- Tranqui, no te agobies.
289
00:16:23,375 --> 00:16:24,916
No pasa nada.
290
00:16:25,000 --> 00:16:25,958
¡Que me desmayo!
291
00:16:26,541 --> 00:16:28,958
- Cálmate.
- ¡Maldito seas!
292
00:16:29,041 --> 00:16:31,875
¡Me cago en todo lo tuyo, Erman!
293
00:16:33,916 --> 00:16:35,500
¡Erman, te lo suplico!
294
00:16:35,583 --> 00:16:37,541
- ¿Tienes frío?
- Estoy congelada.
295
00:16:37,625 --> 00:16:39,375
Pónmelo en la espalda.
296
00:16:43,125 --> 00:16:45,250
¡Siempre liándola!
297
00:16:46,958 --> 00:16:48,666
Paciencia, ya casi estamos.
298
00:16:48,750 --> 00:16:51,125
- Llegamos a Sarayburnu.
- Voy a vomitar.
299
00:16:51,208 --> 00:16:53,041
- Bájame, que poto.
- Llegamos.
300
00:16:54,291 --> 00:16:57,250
Suéltame ya, que no me encuentro bien.
301
00:16:57,333 --> 00:16:59,583
- Hola.
- Erman. El superhombre.
302
00:16:59,666 --> 00:17:01,916
- Hola.
- Te van a acosar.
303
00:17:02,000 --> 00:17:02,916
No pasa nada.
304
00:17:03,000 --> 00:17:05,875
Hola. ¿Un algodón de azúcar?
305
00:17:05,958 --> 00:17:08,250
- Hola, señora Songul.
- Hola, buenas.
306
00:17:08,333 --> 00:17:11,750
Nunca entenderé tanto bombo.
Y no quiero algodón de azúcar.
307
00:17:11,833 --> 00:17:13,458
Tengo las mejillas heladas.
308
00:17:13,541 --> 00:17:15,166
- Dos tazas de té.
- Hola.
309
00:17:15,250 --> 00:17:17,083
- ¿Cuánto es?
- No os cobraré.
310
00:17:17,166 --> 00:17:21,250
Pago yo. ¿Crees que este
se va a rascar el bolsillo invisible?
311
00:17:24,083 --> 00:17:25,333
Songul, mi amor.
312
00:17:26,666 --> 00:17:29,250
¡Erman, céntralos
para que no se te irriten!
313
00:17:30,166 --> 00:17:31,750
Deja de mirarlos a todos.
314
00:17:32,666 --> 00:17:34,625
- ¿Quieres un algodón?
- Que no.
315
00:17:34,708 --> 00:17:36,458
Me he mareado ahí arriba.
316
00:17:36,541 --> 00:17:39,125
El algodón ese me dejaría toda pringosa.
317
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
- Tomad.
- Gracias.
318
00:17:41,833 --> 00:17:42,916
Que aproveche.
319
00:17:46,833 --> 00:17:48,208
Siempre liándola.
320
00:17:50,708 --> 00:17:51,541
Calorías.
321
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
Estambul está bien, ¿verdad?
322
00:17:56,875 --> 00:18:00,291
¿Qué tiene de bueno?
Mira, atestado de gente. Una mierda.
323
00:18:02,458 --> 00:18:03,708
¿Siempre eres así?
324
00:18:03,791 --> 00:18:06,083
Si tú te encaras conmigo, yo contigo.
325
00:18:13,583 --> 00:18:15,583
Y entonces ¿por qué me elegiste?
326
00:18:16,875 --> 00:18:20,666
Solo quería fardar,
pero estoy pagando bien caro mi error.
327
00:18:22,500 --> 00:18:24,000
¿Te importa si te abrazo?
328
00:18:24,083 --> 00:18:26,041
¡Por fin te decides!
329
00:18:26,125 --> 00:18:28,291
Menos mal, qué alivio.
330
00:18:28,875 --> 00:18:29,875
¡Un meteorito!
331
00:18:32,083 --> 00:18:34,375
Hala, corre a por esa chorrada.
332
00:18:38,250 --> 00:18:40,750
¡Respeta la voluntad de Dios! ¡Que caiga!
333
00:18:40,833 --> 00:18:41,666
¡Entrometido!
334
00:18:41,750 --> 00:18:42,875
¡Songul!
335
00:18:50,541 --> 00:18:51,375
Toma.
336
00:18:52,625 --> 00:18:53,541
Gracias.
337
00:18:53,625 --> 00:18:55,166
No cocinó ella, fui yo.
338
00:18:56,375 --> 00:18:57,958
Yo compré los ingredientes
339
00:18:58,041 --> 00:18:59,333
y ella cocinó.
340
00:18:59,958 --> 00:19:01,041
Hemos disfrutado.
341
00:19:01,125 --> 00:19:02,791
Y que así siga.
342
00:19:02,875 --> 00:19:05,583
Aunque ¿cómo podremos mantener este ritmo?
343
00:19:06,791 --> 00:19:11,125
- ¿Acaso insinúas algo?
- Hermano, te lo ruego, por favor.
344
00:19:11,208 --> 00:19:13,250
No quiero movidas. Lo prometiste.
345
00:19:13,333 --> 00:19:16,750
¿Cuál es el problema?
Déjalo hablar, no pasa nada.
346
00:19:17,375 --> 00:19:20,250
Bueno, cuñado, tenemos tu poder
347
00:19:21,166 --> 00:19:23,750
y volamos sin parar. Hasta ahí, vale.
348
00:19:23,833 --> 00:19:26,708
Puede que seas el niño bonito para todos,
349
00:19:27,583 --> 00:19:31,125
pero este sistema
¿no te concede facilidades?
350
00:19:31,208 --> 00:19:34,625
Igual nuestro gobierno,
la CIA o las Naciones Unidas.
351
00:19:34,708 --> 00:19:36,333
Yo no le pido nada a nadie.
352
00:19:36,416 --> 00:19:40,666
Ya, cuñado, pero todos confían en ti.
353
00:19:41,541 --> 00:19:43,083
Tienes superpoderes y eso.
354
00:19:43,750 --> 00:19:48,500
- Qué menos que tu familia…
- Te juro que no quiero nada para mí.
355
00:19:48,583 --> 00:19:52,125
Pero Songul y tú
os merecéis como mínimo un castillo.
356
00:19:52,208 --> 00:19:54,416
Deberíais tener ciertas ventajas.
357
00:19:54,500 --> 00:19:56,000
No, a ver, hermano…
358
00:19:56,083 --> 00:19:58,958
No es asunto mío, pero jo,
359
00:19:59,541 --> 00:20:02,958
cuando salvas a alguien,
¿no debería el gobierno
360
00:20:03,041 --> 00:20:04,958
o alguien darte algo a cambio?
361
00:20:05,041 --> 00:20:06,125
Sería justo, ¿no?
362
00:20:06,208 --> 00:20:10,333
¿Y quién va a reclamarlo?
¿Veis a este capaz de atreverse?
363
00:20:11,333 --> 00:20:14,458
Vine como superhéroe
para formar mi propia familia.
364
00:20:14,541 --> 00:20:17,000
Y una mierda. ¿Qué es lo que haces?
365
00:20:17,083 --> 00:20:19,125
Perseguir a maleantes y ya.
366
00:20:19,208 --> 00:20:20,666
Solo los pillas.
367
00:20:20,750 --> 00:20:24,125
La semana pasada, lo de la presa
salió en los periódicos.
368
00:20:24,208 --> 00:20:26,375
- ¿Y qué te llevas tú?
- Hermana.
369
00:20:27,000 --> 00:20:29,875
El otro día
descarriló un tren en Yenikapi,
370
00:20:30,416 --> 00:20:32,416
y va y lo pone otra vez en la vía.
371
00:20:32,500 --> 00:20:35,125
- Pasaba por ahí.
- ¿Y a mí qué?
372
00:20:35,208 --> 00:20:37,916
Vale, un momento, parad el carro.
373
00:20:38,000 --> 00:20:41,083
Hasta un gallo
le daría un granito a su gallina.
374
00:20:41,166 --> 00:20:44,166
Dios, ¿qué he hecho yo para merecer esto?
375
00:20:44,250 --> 00:20:47,583
Tío, esto no funciona.
376
00:20:47,666 --> 00:20:51,666
- Tienes que pasar a la acción.
- Orhan, escucha, soy muy fuerte.
377
00:20:51,750 --> 00:20:54,416
Como te golpee, atraviesas los muros, ¿eh?
378
00:20:55,125 --> 00:20:59,000
Ya, pero esa no es la cuestión.
La pobrecilla habla del grano.
379
00:20:59,083 --> 00:21:02,500
Quiere que pongas pan
en la mesa. Eso es todo.
380
00:21:03,166 --> 00:21:07,375
¡Joder, maldita seas! ¡Siempre liándola!
381
00:21:07,458 --> 00:21:10,500
Se ha cargado la cubertería
de la dote de mi madre.
382
00:21:11,000 --> 00:21:13,958
¿Qué hemos hecho para merecer esto?
383
00:21:14,541 --> 00:21:16,166
El consejo me la ha jugado.
384
00:21:16,250 --> 00:21:19,000
Me dijeron
que esta clase social me veneraría.
385
00:21:19,083 --> 00:21:21,708
A la mierda el poder
del que no me beneficio.
386
00:21:21,791 --> 00:21:25,291
- ¿Por qué venerar el poder?
- Podría arrancarte los brazos.
387
00:21:25,375 --> 00:21:27,458
Sí, pero esa no es la cuestión.
388
00:21:27,541 --> 00:21:29,208
¡Fuera de aquí! ¡Largo!
389
00:21:29,291 --> 00:21:31,541
¿Intentas sacarme de quicio?
390
00:21:31,625 --> 00:21:34,916
Qué horror, y parecías un tío majo.
¡Levantarle la mano!
391
00:21:35,000 --> 00:21:37,750
- No soy un tío, soy un superhombre.
- ¡Basta!
392
00:21:37,833 --> 00:21:39,166
- Vale.
- ¡Superhombre!
393
00:21:39,250 --> 00:21:41,583
- ¡Socorro!
- ¡Que soy un superhombre!
394
00:21:42,583 --> 00:21:45,125
¡Maldita seas, hijo de la gran puta!
395
00:21:45,916 --> 00:21:47,500
Mira qué desastre.
396
00:21:47,583 --> 00:21:49,958
Ahora tengo que pasar la aspiradora.
397
00:21:50,041 --> 00:21:52,250
¡Siempre liándola!
398
00:21:54,125 --> 00:21:55,958
¡Me destrozaste la vida, padre!
399
00:21:56,041 --> 00:21:57,958
¡Me la destrozaste, consejo!
400
00:21:58,041 --> 00:21:59,875
¿A quién me estoy enfrentando?
401
00:22:00,916 --> 00:22:02,166
¿A quién?
402
00:22:04,166 --> 00:22:08,500
Les diste a todos lo que querían.
¿Qué problema tienes conmigo, universo?
403
00:22:17,416 --> 00:22:18,416
Erman.
404
00:22:21,166 --> 00:22:22,208
Bienvenido.
405
00:22:22,291 --> 00:22:24,541
- ¿El comisario Aytac? Por favor.
- Sí.
406
00:22:26,541 --> 00:22:28,458
Erman, se te ve agobiado.
407
00:22:29,666 --> 00:22:33,500
- Es una carga insoportable.
- Aquí los problemas son infinitos.
408
00:22:34,166 --> 00:22:38,125
Tenemos que hablar de algo importante.
Vamos a tomarnos algo.
409
00:22:41,500 --> 00:22:43,833
- Erman, quieres agua, ¿no?
- Claro.
410
00:22:47,375 --> 00:22:48,375
Erdek, ¿eh?
411
00:22:49,625 --> 00:22:51,000
Sí, Erman.
412
00:22:51,083 --> 00:22:52,125
Erdek.
413
00:22:52,666 --> 00:22:56,125
Se ha separado del continente
y se dirige a Estambul.
414
00:22:57,333 --> 00:22:59,708
Jolín, ¿y los veraneantes?
415
00:23:00,708 --> 00:23:03,541
Ese tema también,
pero lo que más me asusta
416
00:23:04,291 --> 00:23:05,208
es el tsunami.
417
00:23:07,166 --> 00:23:09,375
Entonces lo que tengo que hacer es…
418
00:23:10,666 --> 00:23:15,208
ir a la costa de Kartal
y asegurar Erdek para que no choque.
419
00:23:16,208 --> 00:23:20,375
Según la información
del departamento de Oceanografía,
420
00:23:20,458 --> 00:23:21,791
tenemos media hora.
421
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
Pero ¿qué?
422
00:23:23,375 --> 00:23:26,500
- ¿Me preparas rollitos de pasta filo?
- Claro.
423
00:23:27,708 --> 00:23:29,916
Bueno, Erman,
424
00:23:31,416 --> 00:23:34,625
¿cómo va lo de las calorías
y la comida de la parienta?
425
00:23:35,833 --> 00:23:40,375
Nos apresuramos en lo del matrimonio.
426
00:23:40,458 --> 00:23:41,583
No va nada bien.
427
00:23:44,000 --> 00:23:47,791
Yo en tu lugar,
daría un puñetazo a la mesa y me largaría.
428
00:23:49,291 --> 00:23:51,291
Mi puñetazo es de cinco toneladas.
429
00:23:54,500 --> 00:23:57,291
Erman, yo me he divorciado dos veces.
430
00:23:58,083 --> 00:24:00,375
Las dos veces, cogí mi capa y me fui.
431
00:24:01,375 --> 00:24:03,833
Tienes razón, no es bueno prolongarlo.
432
00:24:03,916 --> 00:24:04,875
Ahí le has dado.
433
00:24:13,166 --> 00:24:15,708
Si salgo ya,
llego dentro de cinco minutos.
434
00:24:15,791 --> 00:24:17,500
- Acaba y te vas.
- Vale.
435
00:24:19,250 --> 00:24:21,666
La península de Erdek se separó
436
00:24:21,750 --> 00:24:24,250
y se dirige a Estambul a gran velocidad.
437
00:24:24,750 --> 00:24:27,375
Mientras que las olas enormes
son peligrosas,
438
00:24:27,458 --> 00:24:30,083
los habitantes de Erdek
esperan el rescate.
439
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
Aún no hay ni rastro
de Erman, el superhéroe.
440
00:24:34,958 --> 00:24:37,625
- Disculpadnos. Dejad pasar.
- De acuerdo.
441
00:24:37,708 --> 00:24:39,791
¿Erman? Se acerca un tsunami.
442
00:24:39,875 --> 00:24:41,791
¿A qué esperas para actuar?
443
00:24:41,875 --> 00:24:43,708
¿Dónde anda Lale?
444
00:24:43,791 --> 00:24:45,625
- ¿Dónde está Lale?
- Delira.
445
00:24:45,708 --> 00:24:47,083
- ¿Y Lale?
- Anda, ven.
446
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
- Vale, no…
- Eso es.
447
00:24:48,458 --> 00:24:50,291
- Voy muy pedo.
- Vale, tío.
448
00:24:50,375 --> 00:24:51,416
¡Lale!
449
00:24:51,500 --> 00:24:52,500
¡Lale!
450
00:24:52,583 --> 00:24:53,958
¡Erman! Estoy aquí.
451
00:24:54,708 --> 00:24:57,125
Lale, me han destrozado la vida.
452
00:24:57,208 --> 00:25:00,333
En Estambul
todos esperan ansiosos que actúes.
453
00:25:00,416 --> 00:25:03,000
Si no, todo Erdek acabará aquí.
454
00:25:03,083 --> 00:25:04,500
Te quiero, Lale.
455
00:25:05,333 --> 00:25:06,375
Lale, ven aquí.
456
00:25:06,458 --> 00:25:07,958
¡Suelta el arma, joder!
457
00:25:08,041 --> 00:25:09,541
No pasa nada, espera.
458
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
Dispárame. Vamos.
459
00:25:11,166 --> 00:25:12,583
¡Eray, Erdek!
460
00:25:12,666 --> 00:25:15,416
Erdek, Avsa, Cinarcik… Me da igual todo.
461
00:25:15,500 --> 00:25:17,750
Ven aquí o la palmamos los dos juntos.
462
00:25:17,833 --> 00:25:19,541
Que me dispares, coño. Venga.
463
00:25:19,625 --> 00:25:20,458
¡Erman!
464
00:25:20,541 --> 00:25:21,666
- Dispara.
- ¡Erman!
465
00:25:21,750 --> 00:25:25,541
Escucha. No lo hagas, por favor.
¡Venga, salva el planeta!
466
00:25:25,625 --> 00:25:26,875
Vamos, cuñado.
467
00:25:26,958 --> 00:25:29,791
Al planeta no le pasa nada, solo a Erdek.
468
00:25:29,875 --> 00:25:32,208
Dicen que viene una ola. Te lo suplico.
469
00:25:32,291 --> 00:25:34,291
Solo tenemos una casa, date prisa.
470
00:25:34,375 --> 00:25:35,458
¡Lale, ven aquí!
471
00:25:36,166 --> 00:25:37,250
Lale, ven aquí.
472
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Tú te callas. Ven.
473
00:25:38,875 --> 00:25:41,208
No hagas ninguna locura, por favor.
474
00:25:41,291 --> 00:25:44,333
Loco le habéis vuelto vosotros,
así que callaos.
475
00:25:44,416 --> 00:25:46,166
Erman, ¿qué quieres?
476
00:25:46,250 --> 00:25:50,208
¿No dije que quemaría la ciudad al llegar?
477
00:25:50,708 --> 00:25:51,791
- Sí.
- Pues eso.
478
00:25:51,875 --> 00:25:55,458
Ye estoy harto de este mundo.
¿Te vienes conmigo a Kruton?
479
00:25:56,041 --> 00:25:58,125
¿Qué? Tu legítima esposa está aquí.
480
00:25:58,208 --> 00:26:00,083
- ¿Tú te estás oyendo?
- ¡Joder!
481
00:26:00,166 --> 00:26:02,916
Te voy a demandar y a dejarte en pañales.
482
00:26:03,000 --> 00:26:04,666
- Hermano.
- Esto vas a ver.
483
00:26:04,750 --> 00:26:07,083
¿Estoy registrado aquí, hijo de puta?
484
00:26:07,166 --> 00:26:08,333
A ver, superhéroe,
485
00:26:08,416 --> 00:26:11,333
como no estás registrado,
podemos despedirnos.
486
00:26:11,833 --> 00:26:12,833
¡No!
487
00:26:12,916 --> 00:26:13,958
¡Dispara!
488
00:26:14,916 --> 00:26:17,416
¡Dispara! ¿Eso es todo? Pues toma esto.
489
00:26:18,750 --> 00:26:20,833
Jo, me habéis obligado.
490
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Me habéis obligado.
491
00:26:23,666 --> 00:26:26,041
Pero esa no es la cuestión, para nada.
492
00:26:26,125 --> 00:26:28,833
¡Hala, pues vete! ¡Malditos seáis los dos!
493
00:26:28,916 --> 00:26:30,625
No debí haber confiado en ti.
494
00:26:30,708 --> 00:26:32,333
Por favor, resguardaos.
495
00:26:32,416 --> 00:26:34,916
Deberían irse. Evacuad las instalaciones.
496
00:26:35,458 --> 00:26:36,375
Erman.
497
00:26:37,791 --> 00:26:39,958
No pasa nada. Haz lo que debas.
498
00:26:40,041 --> 00:26:44,708
¿Qué más puedo hacer?
¿Debo seguir complaciéndolos a todos?
499
00:26:45,291 --> 00:26:47,000
Las ciudades están que arden.
500
00:26:47,083 --> 00:26:49,083
Cuando hablaban de quemar ciudades
501
00:26:49,166 --> 00:26:52,583
o incluso el mundo, por amor
a la poesía y a las canciones,
502
00:26:52,666 --> 00:26:54,000
nos emocionábamos.
503
00:26:54,833 --> 00:26:57,333
De repente, la realidad supone una carga.
504
00:26:57,833 --> 00:26:59,708
Pero sí, iré contigo, Erman.
505
00:26:59,791 --> 00:27:01,291
No quiero morir aquí.
506
00:27:01,791 --> 00:27:02,958
¡Putón verbenero!
507
00:27:03,458 --> 00:27:04,833
Por favor, resguardaos.
508
00:27:04,916 --> 00:27:06,666
¿Te da miedo volar?
509
00:27:06,750 --> 00:27:07,666
Para nada.
510
00:27:12,125 --> 00:27:13,750
¡Rápido! Menuda mierda.
511
00:27:13,833 --> 00:27:17,291
Yo también volé.
¡Ojalá que te cagues en las bragas!
512
00:27:17,375 --> 00:27:19,083
- ¡Amén! ¡Eso espero!
- Parad.
513
00:27:19,166 --> 00:27:21,375
- Vamos.
- ¡Nos has arruinado la vida!
514
00:27:21,458 --> 00:27:22,541
¡Mequetrefe!
515
00:27:22,625 --> 00:27:25,291
- ¡Al refugio! ¿Queda alguien?
- Vamos, señor.
516
00:27:46,833 --> 00:27:47,666
Aquí está.
517
00:27:48,250 --> 00:27:49,666
Nuestro hogar.
518
00:27:53,458 --> 00:27:54,750
Bienvenida, querida.
519
00:27:55,541 --> 00:27:56,958
Gracias, Kadiramca.
520
00:27:57,041 --> 00:27:59,875
No me vengas
con mierda del consejo o me mosqueo.
521
00:28:01,250 --> 00:28:02,750
Todos han muerto, ¿no?
522
00:28:05,458 --> 00:28:09,250
No hay noticias, pero obviamente
no hay supervivientes.
523
00:28:10,041 --> 00:28:13,208
¿Valió la pena? ¿No había otra forma?
524
00:28:13,291 --> 00:28:16,416
Puedo darle la vuelta
a la Tierra girándola.
525
00:28:17,125 --> 00:28:19,375
Sería mejor si no estuvieran muertos.
526
00:28:19,458 --> 00:28:22,375
Vale. Devolveré la Tierra a la normalidad.
527
00:28:22,458 --> 00:28:23,541
Siéntate aquí.
528
00:28:29,791 --> 00:28:32,208
- Me voy dentro de cinco minutos.
- Vaya.
529
00:28:32,291 --> 00:28:35,125
No, pero volveré enseguida.
530
00:29:01,250 --> 00:29:04,125
- ¿Cómo va todo?
- Erdek está como siempre.
531
00:29:04,208 --> 00:29:05,208
Qué bien.
532
00:29:05,291 --> 00:29:08,166
Deberíamos proteger
a Erdek del mal de ojo.
533
00:29:09,291 --> 00:29:13,416
- ¿Dónde hay pantalones cortos?
- Por todas partes.
534
00:29:28,000 --> 00:29:28,958
¡Erman!
535
00:29:29,583 --> 00:29:32,541
Acabo de volver de Erdek
y todo está perfectamente.
536
00:29:32,625 --> 00:29:34,875
Jo, qué veraniego te veo.
537
00:29:34,958 --> 00:29:36,583
Se acabó lo del superhéroe.
538
00:29:37,083 --> 00:29:39,708
Creo que basta
con ser un hombre, ¿no crees?
539
00:29:40,875 --> 00:29:42,916
- Amor mío.
- Cariño mío.
540
00:29:44,250 --> 00:29:46,583
Hay grandes lugares en Erdek.
541
00:29:46,666 --> 00:29:48,458
Deberíamos comprar un terreno.
542
00:29:48,541 --> 00:29:50,833
Aunque somos dueños de este planeta.
543
00:29:50,916 --> 00:29:54,125
A veces cojo esto
y lo levanto. Te encantará.
544
00:29:54,208 --> 00:29:59,916
FIN
545
00:30:01,125 --> 00:30:02,250
LA PELÍCULA NO CALA
546
00:30:02,333 --> 00:30:04,833
FRACASO TOTAL
547
00:30:20,666 --> 00:30:21,500
¿Diga?
548
00:30:21,583 --> 00:30:23,083
Hola, ¿estás despierto?
549
00:30:23,583 --> 00:30:27,208
¿Has visto el periódico?
La película de Erman es un fracaso.
550
00:30:27,291 --> 00:30:30,208
No hubo ni espectadores
en gran parte de Anatolia.
551
00:30:30,291 --> 00:30:33,375
- ¿Y en Erdek?
- Un desastre. Suscitó mucha polémica.
552
00:30:34,333 --> 00:30:37,750
Qué pena, con la de dinero que invertimos.
553
00:30:38,666 --> 00:30:40,875
Me voy a la oficina. Hablamos pronto.
554
00:30:40,958 --> 00:30:43,916
Dime una cosa, por nuestra amistad,
¿era necesario?
555
00:30:45,000 --> 00:30:46,833
Pues la verdad es que no.
556
00:30:47,708 --> 00:30:51,916
- ¿Quién hace una película por necesidad?
- Vale, estaré en la oficina.
557
00:31:03,000 --> 00:31:04,666
Mi maravillosa caja azul.
558
00:31:04,750 --> 00:31:06,875
No es culpa tuya.
559
00:31:07,708 --> 00:31:09,333
¿Cómo llegamos hasta aquí?
560
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
¿Te gustó lo que hiciste?
561
00:31:12,291 --> 00:31:15,708
Trabajaste a tope
y derramaste sangre, sudor y lágrimas
562
00:31:16,208 --> 00:31:18,208
durante tantísimos años.
563
00:31:18,708 --> 00:31:20,083
¿Y qué te ha quedado?
564
00:31:21,000 --> 00:31:23,208
Bueno, es cosa del destino.
565
00:31:24,083 --> 00:31:26,000
Soy Ersan Kuneri.
566
00:31:27,625 --> 00:31:29,708
Siempre quise ser actor de cine.
567
00:31:30,208 --> 00:31:31,416
Y lo conseguí.
568
00:31:32,666 --> 00:31:35,625
Saltaba por las murallas
para sentir que lo hacías.
569
00:31:36,458 --> 00:31:39,291
Querías blandir espadas
y también lo hice por ti.
570
00:31:40,291 --> 00:31:44,250
Me enamoré por ti.
Exigí venganza en las películas.
571
00:31:44,333 --> 00:31:46,791
Hice de asesino, de héroe…
572
00:31:47,458 --> 00:31:51,583
Me dispararon mucho, pero no morí,
así que tú tampoco morirás.
573
00:31:53,208 --> 00:31:56,583
Cuando querías castigar
a esos tíos, yo los castigaba.
574
00:31:57,083 --> 00:31:59,166
Si querías hacer el amor con ellas,
575
00:31:59,708 --> 00:32:02,083
yo decía: "Anda, Ersan, hazles el amor".
576
00:32:02,750 --> 00:32:05,291
Hice el amor con ellas. Eso también.
577
00:32:06,000 --> 00:32:08,500
Hace solo 13 años de la llegada a la Luna,
578
00:32:09,041 --> 00:32:11,208
pero yo he estado en otra galaxia.
579
00:32:11,291 --> 00:32:12,791
Solo para que la vierais.
580
00:32:13,416 --> 00:32:15,208
Pero eso tampoco es culpa mía.
581
00:32:15,750 --> 00:32:19,750
¿Y qué he hecho yo por mí?
¿Qué he hecho en mi propio nombre?
582
00:32:20,333 --> 00:32:23,125
Por cierto, mi verdadero nombre es…
583
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
Cemil Can Tarakli.
584
00:32:26,833 --> 00:32:28,041
Señor Ersan…
585
00:32:29,666 --> 00:32:31,166
El señor Ersan ha salido.
586
00:32:49,958 --> 00:32:54,791
- Igual vuelvo a mi nombre original.
- ¿Por qué? ¿A qué viene eso ahora?
587
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
Haré una película con los chinos.
588
00:32:57,000 --> 00:32:58,208
Muy adentro.
589
00:32:58,708 --> 00:33:01,875
Cemil, deberíamos dejar ya esas bromitas.
590
00:33:02,750 --> 00:33:06,083
Fue un gran viaje,
pero que nos quede un sabor amargo.
591
00:33:06,166 --> 00:33:11,291
- ¿Por? Siempre querías pelis con mambo.
- Ha llamado Sulhi, de Contabilidad.
592
00:33:11,375 --> 00:33:14,416
Para mambo,
el de nuestras cuentas bancarias.
593
00:33:15,250 --> 00:33:18,916
Se acabó, me iré a vivir
con mi madre a Kinaliada.
594
00:33:19,000 --> 00:33:23,250
- Pensé que estaba muerta.
- Es lo primero que se me ocurrió decir.
595
00:33:23,750 --> 00:33:27,958
¡Quiero plantarme el fardapaquetes
y broncearme antes de palmarla!
596
00:33:28,041 --> 00:33:30,125
- ¿Con Fedon?
- Sí, con Fedon.
597
00:33:30,625 --> 00:33:33,416
Fedon está lleno de vida,
¿por qué arrastrarlo?
598
00:33:33,500 --> 00:33:37,875
Estoy harto de pelear aquí.
Puedes llevarte lo que quieras.
599
00:33:42,625 --> 00:33:43,458
Mami.
600
00:33:45,958 --> 00:33:47,041
Un abrazo.
601
00:33:53,041 --> 00:33:55,875
- No me roces con eso.
- Estoy muy solo, Mami.
602
00:33:56,375 --> 00:33:58,291
Vale, pero que eso no me roce.
603
00:34:13,916 --> 00:34:14,916
¡Feride!
604
00:34:16,291 --> 00:34:17,625
¡Anda, Ersan!
605
00:34:19,625 --> 00:34:22,333
- ¿Qué tal?
- Me dijeron que estabas ensayando.
606
00:34:22,416 --> 00:34:24,875
Sí, estamos en un descanso.
607
00:34:25,375 --> 00:34:29,208
- ¿Cómo estás?
- No muy bien, cerramos el chiringuito.
608
00:34:30,125 --> 00:34:34,916
- Con tu última película me descojoné.
- Ojalá me hubiera pasado lo mismo.
609
00:34:35,708 --> 00:34:36,541
¿Un paseo?
610
00:34:39,333 --> 00:34:41,250
Deberías ir más a la vanguardia.
611
00:34:41,333 --> 00:34:42,583
Más aún.
612
00:34:42,666 --> 00:34:45,208
Apuntar alto, no sé,
sobrepasar los límites.
613
00:34:45,708 --> 00:34:48,916
Decíais que volara
y que tuviera los pies en la tierra.
614
00:34:49,000 --> 00:34:52,083
Y ya no sé si soy un actor o una paloma.
615
00:34:52,166 --> 00:34:55,833
Escucha, ensayamos
una obra traducida del inglés.
616
00:34:55,916 --> 00:34:57,041
Cara a cara.
617
00:34:57,125 --> 00:35:00,041
Es una pasada y tiene un puntito radical.
618
00:35:00,125 --> 00:35:01,625
¿Cuánta gente va a verla?
619
00:35:02,333 --> 00:35:04,791
- Veinte.
- Qué maravilla.
620
00:35:09,208 --> 00:35:12,333
Feride, he venido a darte las gracias.
621
00:35:13,000 --> 00:35:14,875
Me has ayudado muchísimo.
622
00:35:16,333 --> 00:35:20,750
Las pelis que hicimos no eran tan malas.
Estuviste genial en Sed de pasión.
623
00:35:20,833 --> 00:35:23,833
¿En serio? Sí, estuvimos bien,
624
00:35:24,625 --> 00:35:27,041
pero supongo que no siempre te entienden.
625
00:35:28,791 --> 00:35:31,916
Las cosas que podría hacer
si tuviera 20 espectadores.
626
00:35:32,416 --> 00:35:34,333
Les susurraría al oído.
627
00:35:34,833 --> 00:35:37,708
Nos aplastan las multitudes, Feride.
628
00:35:40,041 --> 00:35:41,458
Rueda una peli erótica.
629
00:35:42,916 --> 00:35:46,666
¡Tengo una idea!
Haz una peli erótica y desafía al público.
630
00:35:46,750 --> 00:35:49,666
Lo digo en serio,
a lo mejor es lo que quieren.
631
00:35:49,750 --> 00:35:53,541
Puede ser, pero ya no quiero
acostarme con el público.
632
00:35:54,166 --> 00:35:58,125
Quiero enamorarme de ellos,
aunque sea un amor no correspondido.
633
00:36:00,791 --> 00:36:04,166
- No olvides venir a la obra.
- ¿Ahora trabajo en la obra?
634
00:36:06,041 --> 00:36:08,041
- Hasta la vista.
- Hasta la vista.
635
00:36:18,250 --> 00:36:19,125
¡Ersan!
636
00:36:19,625 --> 00:36:20,708
Berkun, ¿qué tal?
637
00:36:21,416 --> 00:36:22,541
Gracias.
638
00:36:22,625 --> 00:36:27,333
Ersan, me gustaría tener un papelito
en una de tus pelis antes de morir.
639
00:36:27,416 --> 00:36:29,583
¿Por qué ibas a morirte? Eres joven.
640
00:36:30,083 --> 00:36:31,875
No, antes de que tú te mueras.
641
00:36:33,041 --> 00:36:34,916
¡Qué gamberrete!
642
00:36:39,250 --> 00:36:41,750
Eres el mejor. Vaya que sí.
643
00:36:43,208 --> 00:36:45,583
- ¿Cómo estás, Eryetis?
- Bien, gracias.
644
00:36:46,083 --> 00:36:50,708
- Ponme una copa de whisky, anda.
- No nos queda whisky.
645
00:36:52,416 --> 00:36:53,666
WHISKY TURCO
646
00:36:55,500 --> 00:36:58,000
No se acaba hasta que dices que se acaba.
647
00:36:58,083 --> 00:37:00,416
Las cosas siempre acaban como empiezan.
648
00:37:01,916 --> 00:37:04,125
Eryetis, pon música, ¿quieres?
649
00:37:16,375 --> 00:37:19,000
Estaban entre los guiones
que tenía por casa.
650
00:37:20,458 --> 00:37:21,541
Quédatelas.
651
00:37:22,833 --> 00:37:25,333
Y yo tengo esto. ¿Te acuerdas?
652
00:37:26,583 --> 00:37:27,708
La mano amiga.
653
00:37:29,375 --> 00:37:30,875
Ya no lo necesitarás.
654
00:37:32,125 --> 00:37:34,541
Justo lo que necesito es una mano amiga.
655
00:37:47,708 --> 00:37:48,875
¿Te apetece?
656
00:38:07,166 --> 00:38:08,791
Se me ha ocurrido una peli.
657
00:38:09,333 --> 00:38:12,583
- ¿Seré la princesa esta vez?
- No, una persona normal.
658
00:38:12,666 --> 00:38:15,291
- ¿Qué quieres decir?
- Yo también lo soy.
659
00:38:15,375 --> 00:38:18,875
- En la peli no pasa nada.
- ¿Cómo no va a pasar nada?
660
00:38:19,750 --> 00:38:24,041
A ver, es la única que podemos rodar,
una de bajo presupuesto.
661
00:38:25,833 --> 00:38:29,958
Mi vida es de bajo presupuesto,
pero me han pasado muchas cosas.
662
00:38:30,458 --> 00:38:35,083
Aunque si te refieres a que las pelis
son más valiosas que la vida real…
663
00:38:36,583 --> 00:38:39,208
Nada es más valioso
que la vida real, cariño.
664
00:38:41,833 --> 00:38:42,791
¿Qué coño pasa?
665
00:38:43,625 --> 00:38:44,666
¡Eryetis!
666
00:38:44,750 --> 00:38:45,958
¡Ya voy!
667
00:38:47,541 --> 00:38:49,166
Han cortado la luz.
668
00:38:49,666 --> 00:38:52,625
Les pedí que esperaran
a que acabara la canción.
669
00:38:52,708 --> 00:38:53,833
Pues menuda fiesta.
670
00:38:53,916 --> 00:38:56,416
- ¿Cuánto es la factura? Yo la pago.
- Ten.
671
00:38:57,750 --> 00:38:59,166
¡La hos…!
672
00:38:59,250 --> 00:39:00,833
Anda, tómala.
673
00:39:03,416 --> 00:39:07,125
Bueno, nos sabemos la canción,
así que la cantamos por dentro.
674
00:41:57,875 --> 00:42:02,875
Subtítulos: Tatiana López