1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:16,416 ANTERIORMENTE EN LA VIDA Y LAS PELÍCULAS DE ERSAN KUNERI… 3 00:00:16,500 --> 00:00:20,166 - Erman, ve a la Tierra y cásate allí. - Está bien, padre. 4 00:00:34,291 --> 00:00:38,208 COMITÉ ESPACIAL INTERNACIONAL 5 00:00:43,375 --> 00:00:47,833 - ¿Dónde está el mono de feria? - ¿Tienes que ser siempre tan borde? 6 00:00:47,916 --> 00:00:50,250 Va, deja ya la pose de cazanoticias. 7 00:00:50,333 --> 00:00:53,125 Un superhéroe no es algo creíble en esta época. 8 00:00:53,208 --> 00:00:54,833 Pero les encantará a todos. 9 00:00:55,750 --> 00:00:59,500 Solo entrevistaré al monito para tener material unas semanas. 10 00:00:59,583 --> 00:01:00,666 Eso es todo. 11 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 Ese hombre vuela, Eray. 12 00:01:02,708 --> 00:01:03,750 No seas ridícula. 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,583 Parece que se te va la olla. 14 00:01:09,666 --> 00:01:10,583 Voy a salir ya. 15 00:01:10,666 --> 00:01:13,750 Erman, di lo de "servir al pueblo", no te olvides. 16 00:01:13,833 --> 00:01:15,500 - De acuerdo. - Adelante. 17 00:01:20,083 --> 00:01:21,166 Venga, va. 18 00:01:35,833 --> 00:01:39,708 Probando, uno, dos. Me gustaría daros la bienvenida a todos. 19 00:01:40,208 --> 00:01:44,916 Mi objetivo es convivir con vosotros en la Tierra, quedarme aquí 20 00:01:45,708 --> 00:01:48,791 y servir a la gente, por supuesto. 21 00:01:49,416 --> 00:01:54,333 Señor Erman, el mundo se enfrenta a problemas como la crisis del petróleo, 22 00:01:54,416 --> 00:01:58,458 la transformación energética por los combustibles fósiles 23 00:01:58,541 --> 00:02:01,416 y los últimos problemas de la capa de ozono. 24 00:02:01,500 --> 00:02:04,375 El hambre en África merece mención aparte. 25 00:02:04,458 --> 00:02:07,000 Si también tiene en cuenta la Guerra Fría, 26 00:02:07,083 --> 00:02:08,750 ¿cuáles son sus prioridades, 27 00:02:08,833 --> 00:02:13,875 planes y medidas para afrontar tales retos? 28 00:02:13,958 --> 00:02:15,125 Sí. 29 00:02:16,416 --> 00:02:21,083 En primer lugar, quiero instalarme aquí y formar mi propia familia. 30 00:02:21,166 --> 00:02:22,333 Mis cojones. 31 00:02:22,833 --> 00:02:27,625 En este planeta hay gente maravillosa. 32 00:02:27,708 --> 00:02:31,500 Obviamente el hecho de conocer gente me parece muy emocionante. 33 00:02:31,583 --> 00:02:32,958 Y es por eso que… 34 00:02:33,041 --> 00:02:35,208 - ¿Qué? - …creo que me quedaré aquí. 35 00:02:35,291 --> 00:02:36,125 ¡Cállate! 36 00:02:36,208 --> 00:02:37,916 ¿No me diga? 37 00:02:38,000 --> 00:02:39,625 ¿No quiere que se lo diga? 38 00:02:39,708 --> 00:02:41,750 Qué tío más cachondo, me cae bien. 39 00:02:41,833 --> 00:02:45,250 Si fuera mi cuñado, daría botes de alegría. 40 00:02:45,333 --> 00:02:49,458 - Escuchadlo. - Si me tocara a mí, me casaría con él. 41 00:02:49,541 --> 00:02:51,708 Le pediría que me llevara volando. 42 00:02:51,791 --> 00:02:54,833 Está pirado y no me gustan los rubios. Todo tuyo. 43 00:02:54,916 --> 00:02:57,458 ¿Qué dices? Pero si es está buenísimo. 44 00:02:57,541 --> 00:02:58,916 ¡Que os calléis! 45 00:02:59,000 --> 00:03:03,125 ¡No lo oigo! ¡Ni que fuerais las únicas mujeres de la Tierra! 46 00:03:03,208 --> 00:03:05,583 - Una compañera de vida… - Me lo ligaría, 47 00:03:05,666 --> 00:03:08,000 - pero paso de rubios. - …para procrear. 48 00:03:08,083 --> 00:03:12,500 Busco una compañera para envejecer junto a ella. 49 00:03:12,583 --> 00:03:16,375 ¡Yo también, cuñado! ¡Si encuentras una para mí, mándamela! 50 00:03:16,875 --> 00:03:18,791 Igual debería yo casarme con él. 51 00:03:18,875 --> 00:03:21,458 Si hay que firmar en algún sitio, 52 00:03:21,541 --> 00:03:23,291 ¡voy pitando! 53 00:03:23,375 --> 00:03:27,583 Si yo quisiera, le pediría al universo que estuviera a mi disposición. 54 00:03:27,666 --> 00:03:30,125 No me hagas hablar con este delante. 55 00:03:32,916 --> 00:03:35,750 Vamos a presionarlo para que conceda entrevistas. 56 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 - Disculpe. - Erman. 57 00:03:39,291 --> 00:03:40,125 Erman. 58 00:03:41,041 --> 00:03:42,250 - Gracias. - Gracias. 59 00:03:42,875 --> 00:03:44,958 Hola, Cobremán. Soy Eray Kozlu. 60 00:03:46,000 --> 00:03:48,708 Dueño del tabloide Gundemci. ¿Picamos algo? 61 00:03:48,791 --> 00:03:51,000 Me encantó lo de la capa de ozono. 62 00:03:51,875 --> 00:03:53,916 Gracias, Lale. 63 00:03:54,416 --> 00:03:55,500 ¿Te casas conmigo? 64 00:03:55,583 --> 00:03:57,625 ¡Oye! ¡Para el carro! 65 00:03:57,708 --> 00:04:00,000 Llevamos tres años juntos. 66 00:04:00,875 --> 00:04:01,791 ¿Es eso cierto? 67 00:04:02,958 --> 00:04:06,166 Insolente, esto no es el espacio, sino la civilización. 68 00:04:06,250 --> 00:04:08,083 Compórtate o te hago añicos. 69 00:04:08,166 --> 00:04:09,083 - ¡Eray! - ¿Qué? 70 00:04:09,166 --> 00:04:11,625 Cuidadito con ese lenguaje o ya verás. 71 00:04:11,708 --> 00:04:13,250 - ¿Ah, sí? ¡Venga! - ¡Eray! 72 00:04:13,333 --> 00:04:15,291 - A ver cómo. - Te parto en dos. 73 00:04:15,375 --> 00:04:17,083 Te meto ese dedo por el culo. 74 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 - Basta, porfa. - ¡Qué grosero! 75 00:04:19,333 --> 00:04:22,125 - Erman. - No pasa nada. Perdóname, Lale. 76 00:04:22,208 --> 00:04:24,375 Cuida ese lenguaje o te machaco. 77 00:04:24,458 --> 00:04:25,500 ¡Gilipollas! 78 00:04:25,583 --> 00:04:26,583 ¿A que te quemo? 79 00:04:29,208 --> 00:04:30,500 - ¡Ya verás! - ¡Quema! 80 00:04:30,583 --> 00:04:32,958 La prensa mundial está aquí, contrólate. 81 00:04:33,041 --> 00:04:35,250 - ¡Garrulo zopenco! - Tranqui. 82 00:04:35,333 --> 00:04:38,458 Lale, quemaría el mundo por ti, imagínate esta ciudad. 83 00:04:38,541 --> 00:04:41,250 - ¿Qué me respondes? - Debería darte vergüenza. 84 00:04:41,333 --> 00:04:42,250 Fue culpa suya. 85 00:04:42,333 --> 00:04:43,958 - ¡Te voy a hundir! - Para. 86 00:04:44,041 --> 00:04:47,041 Que es un superhéroe. ¿Estás loco? 87 00:04:47,125 --> 00:04:49,041 ¿Por qué tienes tanta seguridad? 88 00:04:49,625 --> 00:04:50,708 - ¡Erman! - Vale. 89 00:04:50,791 --> 00:04:53,166 - Erman, la presa. - Estamos hablando. 90 00:04:53,250 --> 00:04:55,750 La arreglaremos luego. ¿Qué me respondes? 91 00:04:55,833 --> 00:04:58,625 - Debería darte vergüenza. - ¡Qué vergüenza! 92 00:04:59,333 --> 00:05:00,333 Erman. 93 00:05:02,708 --> 00:05:05,000 - ¿Son novios? - ¡Y yo qué voy a saber! 94 00:05:05,625 --> 00:05:08,541 PROBLEMA DE LA PRESA DE KEBAN RESUELTO RAPIDÍSIMO 95 00:05:09,291 --> 00:05:12,500 Qué bien. Evitaste que ocurriera un gran desastre. 96 00:05:12,583 --> 00:05:15,791 - Feramuz, esas patatas son para nosotros. - Gracias. 97 00:05:16,333 --> 00:05:17,875 - Que aproveche. - Gracias. 98 00:05:17,958 --> 00:05:19,500 ERMAN SORPRENDIÓ A TODOS 99 00:05:19,625 --> 00:05:21,291 "Erman sorprendió a todos". 100 00:05:22,750 --> 00:05:25,250 "Erman salva la presa". 101 00:05:27,416 --> 00:05:28,375 Gundemci. 102 00:05:28,458 --> 00:05:32,166 "Erman se bebió toda el agua de la presa y no dejó nada". 103 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 ¡Qué cabrones! 104 00:05:40,041 --> 00:05:43,250 Erman, ¿cómo puedes comer y beber tantísimo? 105 00:05:43,750 --> 00:05:48,250 Necesito ingerir 30 000 calorías al día. 106 00:05:49,500 --> 00:05:52,625 Madre mía, tú arruinas a cualquiera. 107 00:05:53,625 --> 00:05:57,333 Envié una carta a Asuntos Internos y acordaron asignarte fondos. 108 00:05:57,416 --> 00:05:58,791 ¿Tienes donde quedarte? 109 00:05:58,875 --> 00:06:03,375 Tengo que volver a mi planeta y contarle a mi padre que lo de Lale ya está. 110 00:06:04,666 --> 00:06:05,791 ¿Te parece bien? 111 00:06:06,375 --> 00:06:09,666 Erman, son cosas del destino, no exageres. 112 00:06:11,458 --> 00:06:12,583 La quiero. 113 00:06:13,083 --> 00:06:17,041 Además, he mirado alojamientos y he encontrado uno perfecto. 114 00:06:17,125 --> 00:06:18,416 ¿Dónde está? 115 00:06:18,500 --> 00:06:22,083 Hay un edificio de piedra enfrente de Salacak, en Uskudar. 116 00:06:22,166 --> 00:06:25,583 - En medio del Bósforo. - Esa es la Torre de la Doncella. 117 00:06:25,666 --> 00:06:26,875 - ¿Y pasa algo? - No. 118 00:06:27,833 --> 00:06:29,208 De hecho, está genial. 119 00:06:29,291 --> 00:06:31,208 - ¿Vivirás ahí todo el año? - Sí. 120 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 ¿Quieres llevarte a la chica? 121 00:06:33,583 --> 00:06:34,750 ¿Llevármela? 122 00:06:35,958 --> 00:06:37,666 - Eso espero. - Muy bien. 123 00:06:48,166 --> 00:06:49,291 ¡Lale! 124 00:06:50,041 --> 00:06:52,250 ¡El mundo es un lugar mejor contigo! 125 00:06:52,333 --> 00:06:53,166 ¡Mi Lale! 126 00:06:53,250 --> 00:06:54,375 ¡Calla, bicho raro! 127 00:06:54,875 --> 00:06:56,541 ¡No grites, capullo! 128 00:06:56,625 --> 00:06:57,541 ¡Tú a callar! 129 00:07:00,125 --> 00:07:01,291 ¡A tomar por culo! 130 00:07:03,750 --> 00:07:05,458 ¡La amo! 131 00:07:14,083 --> 00:07:17,083 ¡Lale! ¡Te quiero, Lale! 132 00:07:17,166 --> 00:07:19,875 ¡Espérame! ¡Te amo! 133 00:07:21,375 --> 00:07:24,375 Si alguna vez nos pones a ese tío y a mí juntos, 134 00:07:24,458 --> 00:07:27,291 dejáis de existir para mí. 135 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 ¿Cómo puedes ser tan superficial 136 00:07:29,458 --> 00:07:32,375 sobre algo que le interesa a todo el mundo? 137 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 ¿Cómo iba yo a saber que Erman me amaba? 138 00:07:36,416 --> 00:07:37,250 Claro, 139 00:07:37,333 --> 00:07:40,708 porque entrevistarlo coqueteando es de lo más normal, ¿no? 140 00:07:42,125 --> 00:07:45,791 - Qué asco, me pones enferma. - Para. Espera. 141 00:07:46,333 --> 00:07:49,833 Es que estoy celoso. Perdóname y ven aquí, Lale. 142 00:07:51,166 --> 00:07:52,250 Ponte en mi lugar. 143 00:07:52,750 --> 00:07:57,250 ¿Qué puedo hacer contra un musculitos con capa y mono de licra? 144 00:07:59,000 --> 00:08:01,250 Piensa en mi orgullo herido. 145 00:08:01,750 --> 00:08:03,416 Me encantaría ser tu héroe. 146 00:08:04,000 --> 00:08:07,666 ¿Qué más da que sea es un tío cachas con capa y mono de licra? 147 00:08:07,750 --> 00:08:09,833 No seas boba, ¿crees que me afecta? 148 00:08:09,916 --> 00:08:12,000 Pues no sé, por eso te lo pregunto. 149 00:08:13,083 --> 00:08:16,541 Está cachas y lleva un mono de licra. Yo qué sé. 150 00:08:18,083 --> 00:08:20,916 Tu subconsciente te juega malas pasadas, cuidado. 151 00:08:21,416 --> 00:08:25,083 Y nunca me has preguntado qué siento por Erman. 152 00:08:25,166 --> 00:08:26,000 Bueno, 153 00:08:27,750 --> 00:08:29,125 pues dímelo ahora. 154 00:08:29,208 --> 00:08:30,541 ¿Lo quieres? 155 00:08:31,791 --> 00:08:32,708 Sí. 156 00:08:33,291 --> 00:08:34,500 Lo quiero, Eray. 157 00:08:35,666 --> 00:08:36,541 ¡Mentira! 158 00:08:37,208 --> 00:08:38,166 Estás mintiendo. 159 00:08:49,708 --> 00:08:52,291 ¡Papi! Ya he vuelto, padre. ¿Cómo te ha ido? 160 00:08:52,375 --> 00:08:55,666 Dicen que has hechos amigos en la Tierra. 161 00:08:55,750 --> 00:08:57,833 Sí, y encontré a mi alma gemela. 162 00:08:57,916 --> 00:09:01,000 Me instalaré allí y Lale será tu nuera. 163 00:09:01,083 --> 00:09:02,416 ¡Dios mío! 164 00:09:02,500 --> 00:09:04,916 Hijo, esta chica no te conviene nada. 165 00:09:05,000 --> 00:09:07,333 - ¿Por qué? - Pues porque es periodista. 166 00:09:07,833 --> 00:09:11,541 No querrá familia ni hijos. No es la adecuada para nosotros. 167 00:09:11,625 --> 00:09:13,458 Pero fue amor a primera vista. 168 00:09:13,541 --> 00:09:15,791 El consejo me ha enviado un documento. 169 00:09:15,875 --> 00:09:17,125 ¡Que les den! 170 00:09:17,208 --> 00:09:19,708 Por amor de Dios, hablemos cara a cara. 171 00:09:19,791 --> 00:09:22,208 - ¡Ya me estoy hartando! ¡Padre! - ¿Qué? 172 00:09:28,208 --> 00:09:29,458 Mecachis en la mar. 173 00:09:29,541 --> 00:09:30,791 Venga, anda. 174 00:09:36,750 --> 00:09:40,791 Erman, hijo, la Lale esa no te conviene. 175 00:09:41,333 --> 00:09:44,291 No conseguirás controlarla. No venera el poder. 176 00:09:44,375 --> 00:09:48,541 Es independiente, tiene una carrera y, además, el consejo dice… 177 00:09:48,625 --> 00:09:53,458 - Me la pela el consejo. ¿Qué dice? - Que han encontrado otra terrícola. 178 00:09:53,541 --> 00:09:54,375 Ella. 179 00:09:54,458 --> 00:09:56,416 Songul Baltaci. 180 00:09:56,916 --> 00:09:58,625 Se convertirá en tu pareja. 181 00:09:58,708 --> 00:09:59,625 Escucha, padre, 182 00:09:59,708 --> 00:10:03,833 te juro que perforaré estas rocas y haré un agujero en el magma. 183 00:10:05,125 --> 00:10:08,500 Además, Songul le pidió al universo estar contigo. 184 00:10:09,000 --> 00:10:12,833 Le pediría al universo que estuviera a mi disposición. 185 00:10:12,916 --> 00:10:14,458 ¡No! ¡Ni de coña! 186 00:10:14,541 --> 00:10:17,708 Cuando se lo piden al universo, no hay nada que hacer. 187 00:10:17,791 --> 00:10:19,958 La decisión del consejo es firme. 188 00:10:20,041 --> 00:10:21,708 Olvídate de Lale. 189 00:10:22,333 --> 00:10:24,333 Te casarás con Songul. 190 00:10:24,833 --> 00:10:27,416 La gente de esa clase social te adorará. 191 00:10:27,500 --> 00:10:29,166 Hazme caso, Erman, hijo mío. 192 00:10:29,250 --> 00:10:30,833 Necesitamos a alguien así. 193 00:10:32,875 --> 00:10:35,583 Son unos garrulos y yo tengo que pagar el pato. 194 00:10:35,666 --> 00:10:38,291 Quédate con esa chica, Erman. O si no… 195 00:10:38,375 --> 00:10:39,208 O si no, ¿qué? 196 00:10:39,291 --> 00:10:41,583 Nuestro planeta será un agujero negro. 197 00:10:41,666 --> 00:10:44,250 ¡Y una mierda! ¡Es imposible, no inventes! 198 00:10:44,333 --> 00:10:46,541 Te casarás con Songul. 199 00:10:47,041 --> 00:10:48,250 ¡Muy bien! 200 00:10:48,916 --> 00:10:50,583 Me casaré con Songul. 201 00:10:51,083 --> 00:10:54,791 Pero desde este momento, ya no soy tu hijo Erman. 202 00:10:54,875 --> 00:10:58,208 Solo soy una capa vacía que vuela por el cielo. 203 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 ¿Me has oído? 204 00:11:00,625 --> 00:11:01,625 El consejo. 205 00:11:05,333 --> 00:11:07,333 Solo podemos desearles felicidad. 206 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 Tenemos nuestros valores familiares. 207 00:11:09,916 --> 00:11:12,166 Los mismos que mi cuñado. 208 00:11:12,250 --> 00:11:14,875 Después de todo, es alguien de fama mundial. 209 00:11:15,625 --> 00:11:17,791 Pero no es asunto de nadie, ¿vale? 210 00:11:17,875 --> 00:11:19,541 Somos gente corriente. 211 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 No se nos subirá a la cabeza. Así de sencillo. 212 00:11:23,125 --> 00:11:24,875 Dicen que te llevas el gordo. 213 00:11:24,958 --> 00:11:28,041 Menuda chorrada. Esto es así porque yo quise. 214 00:11:28,125 --> 00:11:30,750 Y él comerá de caliente, ¿tan malo es eso? 215 00:11:30,833 --> 00:11:32,375 ¿Qué ganamos con esto? 216 00:11:32,458 --> 00:11:35,375 Podríamos beneficiarnos, pero no es el caso. 217 00:11:35,458 --> 00:11:40,208 Ni me lo planteo, él tendrá superpoderes, pero yo también seré una superesposa. 218 00:11:40,291 --> 00:11:41,166 Qué fuerte. 219 00:11:41,250 --> 00:11:44,916 No tengo nada que agradecer y me da igual lo que diga la gente. 220 00:11:45,000 --> 00:11:47,041 Ah, no es un matrimonio de cuento. 221 00:11:47,125 --> 00:11:50,333 Qué cuento ni qué niño muerto. Eso nos da igual. 222 00:11:50,416 --> 00:11:53,416 Dejad de grabar ya. Apagad. Diles que paren. 223 00:11:53,500 --> 00:11:55,750 Suficiente, no tenemos más que decir. 224 00:11:58,833 --> 00:12:00,250 ¡Aquí viene! 225 00:12:00,333 --> 00:12:02,416 Venga, no os perdáis nada. 226 00:12:17,250 --> 00:12:19,000 Cuñado, no hacía falta. 227 00:12:23,375 --> 00:12:24,583 Por favor, adelante. 228 00:12:25,375 --> 00:12:27,375 Entra, vamos. No te arrimes tanto. 229 00:12:27,458 --> 00:12:28,708 - Tú primero. - Vamos. 230 00:12:28,791 --> 00:12:29,791 - Entra - Va. 231 00:12:29,875 --> 00:12:31,458 - Que pases. - Vale. 232 00:12:32,083 --> 00:12:36,041 Nuestro superhéroe acaba de aterrizar con un carnero de compromiso. 233 00:12:36,125 --> 00:12:39,750 Mi equipo y yo les informamos de los últimos acontecimientos. 234 00:12:39,833 --> 00:12:43,083 EL HOGAR DE LAS NOTICIAS 235 00:12:43,166 --> 00:12:44,500 Imbécil. 236 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 ¿Por qué miras como un cerdo? 237 00:13:43,083 --> 00:13:46,000 Y aún con la licra esa. Seguro que hueles a choto. 238 00:13:46,083 --> 00:13:48,750 ¿No piensas darte una ducha? Ya veo que no. 239 00:13:48,833 --> 00:13:50,416 Menuda nos espera. 240 00:13:51,208 --> 00:13:53,208 Derribaría la casa de un puñetazo. 241 00:13:53,291 --> 00:13:55,125 Ya, pero no es la de tu padre. 242 00:13:55,208 --> 00:13:56,208 A dormir, hostia. 243 00:13:57,125 --> 00:13:58,000 ¡Erman! 244 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 ¡Erman! 245 00:14:01,375 --> 00:14:02,208 ¡Erman! 246 00:14:02,291 --> 00:14:04,000 ¿No oyes, coño? Ve a ver. 247 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 ¿Sí? 248 00:14:11,416 --> 00:14:14,208 Erman, acaban de atracar un banco. 249 00:14:14,291 --> 00:14:15,791 Íbamos a acostarnos. 250 00:14:18,875 --> 00:14:21,625 - No puede ir, señor. - Lo siento, señora. 251 00:14:21,708 --> 00:14:24,083 ¿Sabe qué hora es? Vuelva por la mañana. 252 00:14:24,166 --> 00:14:26,000 ¿No le da vergüenza? ¡Tú entra! 253 00:14:30,583 --> 00:14:34,458 Songul, ¿puedes ser menos irascible y más agradable? 254 00:14:34,541 --> 00:14:37,375 Soy muy fuerte e igual no puedo reprimirme. 255 00:14:37,458 --> 00:14:39,666 Siempre pensando en ti. 256 00:14:39,750 --> 00:14:42,125 Todo hay que hacerlo a tu antojo. 257 00:14:42,625 --> 00:14:46,958 ¿No le pediste al universo que estuviera a tu disposición? Pues sé amable. 258 00:14:47,041 --> 00:14:49,166 Ya podía haberme mordido la lengua. 259 00:14:49,250 --> 00:14:52,208 Habla mañana con mi hermano y ahora vete, ¡anda! 260 00:14:52,708 --> 00:14:54,041 No me pises la capa. 261 00:14:54,666 --> 00:14:56,291 ¡La capa! ¡Menuda chorrada! 262 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 ¡Qué pringado! 263 00:15:04,250 --> 00:15:05,916 ¿Qué pasa? Pareces agobiado. 264 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 No es nada. 265 00:15:08,458 --> 00:15:09,750 Ten, toma uno. 266 00:15:14,291 --> 00:15:17,166 Tengo que ir andando a Sishane, 267 00:15:17,250 --> 00:15:20,041 de ahí a Unkapani y por último a Harbiye. 268 00:15:21,208 --> 00:15:22,625 Menudo palizón. 269 00:15:23,666 --> 00:15:24,583 Oye, una cosa, 270 00:15:24,666 --> 00:15:27,291 ¿y si me acercas volando a Harbiye? 271 00:15:28,291 --> 00:15:29,708 No puedo, estoy liado. 272 00:15:31,291 --> 00:15:36,041 Yo también estoy liado y encima mantengo a la familia, pero qué más da. 273 00:15:38,208 --> 00:15:41,833 Podría arrancarte el corazón de cuajo con la mano ahora mismo. 274 00:15:42,333 --> 00:15:45,541 No exageres, hombre. Es que eso es una realidad. 275 00:15:45,625 --> 00:15:48,041 Sí que eres tú propenso a la violencia. 276 00:15:49,083 --> 00:15:50,541 ¿Qué pasa, hermano? 277 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 Este, que va de chulito. 278 00:15:52,833 --> 00:15:55,083 Tira la basura. No me mires y cógela. 279 00:15:55,791 --> 00:15:58,458 Songul, anoche estuve pensando. 280 00:15:59,000 --> 00:16:01,500 No convirtamos nuestra vida en una tortura. 281 00:16:01,583 --> 00:16:03,666 Arréglate y te subo a dar un paseo. 282 00:16:03,750 --> 00:16:04,916 No me apetece. 283 00:16:06,000 --> 00:16:08,708 Va, dame ese capricho, que me estoy esforzando. 284 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 Anda, venga. 285 00:16:14,500 --> 00:16:15,625 ¿Qué coño es esto? 286 00:16:16,125 --> 00:16:18,833 ¡Se me sube el vestido, Erman! 287 00:16:18,916 --> 00:16:20,166 ¡Erman! 288 00:16:20,250 --> 00:16:23,291 - ¡Erman! - Tranqui, no te agobies. 289 00:16:23,375 --> 00:16:24,916 No pasa nada. 290 00:16:25,000 --> 00:16:25,958 ¡Que me desmayo! 291 00:16:26,541 --> 00:16:28,958 - Cálmate. - ¡Maldito seas! 292 00:16:29,041 --> 00:16:31,875 ¡Me cago en todo lo tuyo, Erman! 293 00:16:33,916 --> 00:16:35,500 ¡Erman, te lo suplico! 294 00:16:35,583 --> 00:16:37,541 - ¿Tienes frío? - Estoy congelada. 295 00:16:37,625 --> 00:16:39,375 Pónmelo en la espalda. 296 00:16:43,125 --> 00:16:45,250 ¡Siempre liándola! 297 00:16:46,958 --> 00:16:48,666 Paciencia, ya casi estamos. 298 00:16:48,750 --> 00:16:51,125 - Llegamos a Sarayburnu. - Voy a vomitar. 299 00:16:51,208 --> 00:16:53,041 - Bájame, que poto. - Llegamos. 300 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 Suéltame ya, que no me encuentro bien. 301 00:16:57,333 --> 00:16:59,583 - Hola. - Erman. El superhombre. 302 00:16:59,666 --> 00:17:01,916 - Hola. - Te van a acosar. 303 00:17:02,000 --> 00:17:02,916 No pasa nada. 304 00:17:03,000 --> 00:17:05,875 Hola. ¿Un algodón de azúcar? 305 00:17:05,958 --> 00:17:08,250 - Hola, señora Songul. - Hola, buenas. 306 00:17:08,333 --> 00:17:11,750 Nunca entenderé tanto bombo. Y no quiero algodón de azúcar. 307 00:17:11,833 --> 00:17:13,458 Tengo las mejillas heladas. 308 00:17:13,541 --> 00:17:15,166 - Dos tazas de té. - Hola. 309 00:17:15,250 --> 00:17:17,083 - ¿Cuánto es? - No os cobraré. 310 00:17:17,166 --> 00:17:21,250 Pago yo. ¿Crees que este se va a rascar el bolsillo invisible? 311 00:17:24,083 --> 00:17:25,333 Songul, mi amor. 312 00:17:26,666 --> 00:17:29,250 ¡Erman, céntralos para que no se te irriten! 313 00:17:30,166 --> 00:17:31,750 Deja de mirarlos a todos. 314 00:17:32,666 --> 00:17:34,625 - ¿Quieres un algodón? - Que no. 315 00:17:34,708 --> 00:17:36,458 Me he mareado ahí arriba. 316 00:17:36,541 --> 00:17:39,125 El algodón ese me dejaría toda pringosa. 317 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 - Tomad. - Gracias. 318 00:17:41,833 --> 00:17:42,916 Que aproveche. 319 00:17:46,833 --> 00:17:48,208 Siempre liándola. 320 00:17:50,708 --> 00:17:51,541 Calorías. 321 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 Estambul está bien, ¿verdad? 322 00:17:56,875 --> 00:18:00,291 ¿Qué tiene de bueno? Mira, atestado de gente. Una mierda. 323 00:18:02,458 --> 00:18:03,708 ¿Siempre eres así? 324 00:18:03,791 --> 00:18:06,083 Si tú te encaras conmigo, yo contigo. 325 00:18:13,583 --> 00:18:15,583 Y entonces ¿por qué me elegiste? 326 00:18:16,875 --> 00:18:20,666 Solo quería fardar, pero estoy pagando bien caro mi error. 327 00:18:22,500 --> 00:18:24,000 ¿Te importa si te abrazo? 328 00:18:24,083 --> 00:18:26,041 ¡Por fin te decides! 329 00:18:26,125 --> 00:18:28,291 Menos mal, qué alivio. 330 00:18:28,875 --> 00:18:29,875 ¡Un meteorito! 331 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 Hala, corre a por esa chorrada. 332 00:18:38,250 --> 00:18:40,750 ¡Respeta la voluntad de Dios! ¡Que caiga! 333 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 ¡Entrometido! 334 00:18:41,750 --> 00:18:42,875 ¡Songul! 335 00:18:50,541 --> 00:18:51,375 Toma. 336 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 Gracias. 337 00:18:53,625 --> 00:18:55,166 No cocinó ella, fui yo. 338 00:18:56,375 --> 00:18:57,958 Yo compré los ingredientes 339 00:18:58,041 --> 00:18:59,333 y ella cocinó. 340 00:18:59,958 --> 00:19:01,041 Hemos disfrutado. 341 00:19:01,125 --> 00:19:02,791 Y que así siga. 342 00:19:02,875 --> 00:19:05,583 Aunque ¿cómo podremos mantener este ritmo? 343 00:19:06,791 --> 00:19:11,125 - ¿Acaso insinúas algo? - Hermano, te lo ruego, por favor. 344 00:19:11,208 --> 00:19:13,250 No quiero movidas. Lo prometiste. 345 00:19:13,333 --> 00:19:16,750 ¿Cuál es el problema? Déjalo hablar, no pasa nada. 346 00:19:17,375 --> 00:19:20,250 Bueno, cuñado, tenemos tu poder 347 00:19:21,166 --> 00:19:23,750 y volamos sin parar. Hasta ahí, vale. 348 00:19:23,833 --> 00:19:26,708 Puede que seas el niño bonito para todos, 349 00:19:27,583 --> 00:19:31,125 pero este sistema ¿no te concede facilidades? 350 00:19:31,208 --> 00:19:34,625 Igual nuestro gobierno, la CIA o las Naciones Unidas. 351 00:19:34,708 --> 00:19:36,333 Yo no le pido nada a nadie. 352 00:19:36,416 --> 00:19:40,666 Ya, cuñado, pero todos confían en ti. 353 00:19:41,541 --> 00:19:43,083 Tienes superpoderes y eso. 354 00:19:43,750 --> 00:19:48,500 - Qué menos que tu familia… - Te juro que no quiero nada para mí. 355 00:19:48,583 --> 00:19:52,125 Pero Songul y tú os merecéis como mínimo un castillo. 356 00:19:52,208 --> 00:19:54,416 Deberíais tener ciertas ventajas. 357 00:19:54,500 --> 00:19:56,000 No, a ver, hermano… 358 00:19:56,083 --> 00:19:58,958 No es asunto mío, pero jo, 359 00:19:59,541 --> 00:20:02,958 cuando salvas a alguien, ¿no debería el gobierno 360 00:20:03,041 --> 00:20:04,958 o alguien darte algo a cambio? 361 00:20:05,041 --> 00:20:06,125 Sería justo, ¿no? 362 00:20:06,208 --> 00:20:10,333 ¿Y quién va a reclamarlo? ¿Veis a este capaz de atreverse? 363 00:20:11,333 --> 00:20:14,458 Vine como superhéroe para formar mi propia familia. 364 00:20:14,541 --> 00:20:17,000 Y una mierda. ¿Qué es lo que haces? 365 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 Perseguir a maleantes y ya. 366 00:20:19,208 --> 00:20:20,666 Solo los pillas. 367 00:20:20,750 --> 00:20:24,125 La semana pasada, lo de la presa salió en los periódicos. 368 00:20:24,208 --> 00:20:26,375 - ¿Y qué te llevas tú? - Hermana. 369 00:20:27,000 --> 00:20:29,875 El otro día descarriló un tren en Yenikapi, 370 00:20:30,416 --> 00:20:32,416 y va y lo pone otra vez en la vía. 371 00:20:32,500 --> 00:20:35,125 - Pasaba por ahí. - ¿Y a mí qué? 372 00:20:35,208 --> 00:20:37,916 Vale, un momento, parad el carro. 373 00:20:38,000 --> 00:20:41,083 Hasta un gallo le daría un granito a su gallina. 374 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 Dios, ¿qué he hecho yo para merecer esto? 375 00:20:44,250 --> 00:20:47,583 Tío, esto no funciona. 376 00:20:47,666 --> 00:20:51,666 - Tienes que pasar a la acción. - Orhan, escucha, soy muy fuerte. 377 00:20:51,750 --> 00:20:54,416 Como te golpee, atraviesas los muros, ¿eh? 378 00:20:55,125 --> 00:20:59,000 Ya, pero esa no es la cuestión. La pobrecilla habla del grano. 379 00:20:59,083 --> 00:21:02,500 Quiere que pongas pan en la mesa. Eso es todo. 380 00:21:03,166 --> 00:21:07,375 ¡Joder, maldita seas! ¡Siempre liándola! 381 00:21:07,458 --> 00:21:10,500 Se ha cargado la cubertería de la dote de mi madre. 382 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 ¿Qué hemos hecho para merecer esto? 383 00:21:14,541 --> 00:21:16,166 El consejo me la ha jugado. 384 00:21:16,250 --> 00:21:19,000 Me dijeron que esta clase social me veneraría. 385 00:21:19,083 --> 00:21:21,708 A la mierda el poder del que no me beneficio. 386 00:21:21,791 --> 00:21:25,291 - ¿Por qué venerar el poder? - Podría arrancarte los brazos. 387 00:21:25,375 --> 00:21:27,458 Sí, pero esa no es la cuestión. 388 00:21:27,541 --> 00:21:29,208 ¡Fuera de aquí! ¡Largo! 389 00:21:29,291 --> 00:21:31,541 ¿Intentas sacarme de quicio? 390 00:21:31,625 --> 00:21:34,916 Qué horror, y parecías un tío majo. ¡Levantarle la mano! 391 00:21:35,000 --> 00:21:37,750 - No soy un tío, soy un superhombre. - ¡Basta! 392 00:21:37,833 --> 00:21:39,166 - Vale. - ¡Superhombre! 393 00:21:39,250 --> 00:21:41,583 - ¡Socorro! - ¡Que soy un superhombre! 394 00:21:42,583 --> 00:21:45,125 ¡Maldita seas, hijo de la gran puta! 395 00:21:45,916 --> 00:21:47,500 Mira qué desastre. 396 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 Ahora tengo que pasar la aspiradora. 397 00:21:50,041 --> 00:21:52,250 ¡Siempre liándola! 398 00:21:54,125 --> 00:21:55,958 ¡Me destrozaste la vida, padre! 399 00:21:56,041 --> 00:21:57,958 ¡Me la destrozaste, consejo! 400 00:21:58,041 --> 00:21:59,875 ¿A quién me estoy enfrentando? 401 00:22:00,916 --> 00:22:02,166 ¿A quién? 402 00:22:04,166 --> 00:22:08,500 Les diste a todos lo que querían. ¿Qué problema tienes conmigo, universo? 403 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 Erman. 404 00:22:21,166 --> 00:22:22,208 Bienvenido. 405 00:22:22,291 --> 00:22:24,541 - ¿El comisario Aytac? Por favor. - Sí. 406 00:22:26,541 --> 00:22:28,458 Erman, se te ve agobiado. 407 00:22:29,666 --> 00:22:33,500 - Es una carga insoportable. - Aquí los problemas son infinitos. 408 00:22:34,166 --> 00:22:38,125 Tenemos que hablar de algo importante. Vamos a tomarnos algo. 409 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 - Erman, quieres agua, ¿no? - Claro. 410 00:22:47,375 --> 00:22:48,375 Erdek, ¿eh? 411 00:22:49,625 --> 00:22:51,000 Sí, Erman. 412 00:22:51,083 --> 00:22:52,125 Erdek. 413 00:22:52,666 --> 00:22:56,125 Se ha separado del continente y se dirige a Estambul. 414 00:22:57,333 --> 00:22:59,708 Jolín, ¿y los veraneantes? 415 00:23:00,708 --> 00:23:03,541 Ese tema también, pero lo que más me asusta 416 00:23:04,291 --> 00:23:05,208 es el tsunami. 417 00:23:07,166 --> 00:23:09,375 Entonces lo que tengo que hacer es… 418 00:23:10,666 --> 00:23:15,208 ir a la costa de Kartal y asegurar Erdek para que no choque. 419 00:23:16,208 --> 00:23:20,375 Según la información del departamento de Oceanografía, 420 00:23:20,458 --> 00:23:21,791 tenemos media hora. 421 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 Pero ¿qué? 422 00:23:23,375 --> 00:23:26,500 - ¿Me preparas rollitos de pasta filo? - Claro. 423 00:23:27,708 --> 00:23:29,916 Bueno, Erman, 424 00:23:31,416 --> 00:23:34,625 ¿cómo va lo de las calorías y la comida de la parienta? 425 00:23:35,833 --> 00:23:40,375 Nos apresuramos en lo del matrimonio. 426 00:23:40,458 --> 00:23:41,583 No va nada bien. 427 00:23:44,000 --> 00:23:47,791 Yo en tu lugar, daría un puñetazo a la mesa y me largaría. 428 00:23:49,291 --> 00:23:51,291 Mi puñetazo es de cinco toneladas. 429 00:23:54,500 --> 00:23:57,291 Erman, yo me he divorciado dos veces. 430 00:23:58,083 --> 00:24:00,375 Las dos veces, cogí mi capa y me fui. 431 00:24:01,375 --> 00:24:03,833 Tienes razón, no es bueno prolongarlo. 432 00:24:03,916 --> 00:24:04,875 Ahí le has dado. 433 00:24:13,166 --> 00:24:15,708 Si salgo ya, llego dentro de cinco minutos. 434 00:24:15,791 --> 00:24:17,500 - Acaba y te vas. - Vale. 435 00:24:19,250 --> 00:24:21,666 La península de Erdek se separó 436 00:24:21,750 --> 00:24:24,250 y se dirige a Estambul a gran velocidad. 437 00:24:24,750 --> 00:24:27,375 Mientras que las olas enormes son peligrosas, 438 00:24:27,458 --> 00:24:30,083 los habitantes de Erdek esperan el rescate. 439 00:24:30,583 --> 00:24:33,250 Aún no hay ni rastro de Erman, el superhéroe. 440 00:24:34,958 --> 00:24:37,625 - Disculpadnos. Dejad pasar. - De acuerdo. 441 00:24:37,708 --> 00:24:39,791 ¿Erman? Se acerca un tsunami. 442 00:24:39,875 --> 00:24:41,791 ¿A qué esperas para actuar? 443 00:24:41,875 --> 00:24:43,708 ¿Dónde anda Lale? 444 00:24:43,791 --> 00:24:45,625 - ¿Dónde está Lale? - Delira. 445 00:24:45,708 --> 00:24:47,083 - ¿Y Lale? - Anda, ven. 446 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 - Vale, no… - Eso es. 447 00:24:48,458 --> 00:24:50,291 - Voy muy pedo. - Vale, tío. 448 00:24:50,375 --> 00:24:51,416 ¡Lale! 449 00:24:51,500 --> 00:24:52,500 ¡Lale! 450 00:24:52,583 --> 00:24:53,958 ¡Erman! Estoy aquí. 451 00:24:54,708 --> 00:24:57,125 Lale, me han destrozado la vida. 452 00:24:57,208 --> 00:25:00,333 En Estambul todos esperan ansiosos que actúes. 453 00:25:00,416 --> 00:25:03,000 Si no, todo Erdek acabará aquí. 454 00:25:03,083 --> 00:25:04,500 Te quiero, Lale. 455 00:25:05,333 --> 00:25:06,375 Lale, ven aquí. 456 00:25:06,458 --> 00:25:07,958 ¡Suelta el arma, joder! 457 00:25:08,041 --> 00:25:09,541 No pasa nada, espera. 458 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 Dispárame. Vamos. 459 00:25:11,166 --> 00:25:12,583 ¡Eray, Erdek! 460 00:25:12,666 --> 00:25:15,416 Erdek, Avsa, Cinarcik… Me da igual todo. 461 00:25:15,500 --> 00:25:17,750 Ven aquí o la palmamos los dos juntos. 462 00:25:17,833 --> 00:25:19,541 Que me dispares, coño. Venga. 463 00:25:19,625 --> 00:25:20,458 ¡Erman! 464 00:25:20,541 --> 00:25:21,666 - Dispara. - ¡Erman! 465 00:25:21,750 --> 00:25:25,541 Escucha. No lo hagas, por favor. ¡Venga, salva el planeta! 466 00:25:25,625 --> 00:25:26,875 Vamos, cuñado. 467 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 Al planeta no le pasa nada, solo a Erdek. 468 00:25:29,875 --> 00:25:32,208 Dicen que viene una ola. Te lo suplico. 469 00:25:32,291 --> 00:25:34,291 Solo tenemos una casa, date prisa. 470 00:25:34,375 --> 00:25:35,458 ¡Lale, ven aquí! 471 00:25:36,166 --> 00:25:37,250 Lale, ven aquí. 472 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Tú te callas. Ven. 473 00:25:38,875 --> 00:25:41,208 No hagas ninguna locura, por favor. 474 00:25:41,291 --> 00:25:44,333 Loco le habéis vuelto vosotros, así que callaos. 475 00:25:44,416 --> 00:25:46,166 Erman, ¿qué quieres? 476 00:25:46,250 --> 00:25:50,208 ¿No dije que quemaría la ciudad al llegar? 477 00:25:50,708 --> 00:25:51,791 - Sí. - Pues eso. 478 00:25:51,875 --> 00:25:55,458 Ye estoy harto de este mundo. ¿Te vienes conmigo a Kruton? 479 00:25:56,041 --> 00:25:58,125 ¿Qué? Tu legítima esposa está aquí. 480 00:25:58,208 --> 00:26:00,083 - ¿Tú te estás oyendo? - ¡Joder! 481 00:26:00,166 --> 00:26:02,916 Te voy a demandar y a dejarte en pañales. 482 00:26:03,000 --> 00:26:04,666 - Hermano. - Esto vas a ver. 483 00:26:04,750 --> 00:26:07,083 ¿Estoy registrado aquí, hijo de puta? 484 00:26:07,166 --> 00:26:08,333 A ver, superhéroe, 485 00:26:08,416 --> 00:26:11,333 como no estás registrado, podemos despedirnos. 486 00:26:11,833 --> 00:26:12,833 ¡No! 487 00:26:12,916 --> 00:26:13,958 ¡Dispara! 488 00:26:14,916 --> 00:26:17,416 ¡Dispara! ¿Eso es todo? Pues toma esto. 489 00:26:18,750 --> 00:26:20,833 Jo, me habéis obligado. 490 00:26:21,416 --> 00:26:23,583 Me habéis obligado. 491 00:26:23,666 --> 00:26:26,041 Pero esa no es la cuestión, para nada. 492 00:26:26,125 --> 00:26:28,833 ¡Hala, pues vete! ¡Malditos seáis los dos! 493 00:26:28,916 --> 00:26:30,625 No debí haber confiado en ti. 494 00:26:30,708 --> 00:26:32,333 Por favor, resguardaos. 495 00:26:32,416 --> 00:26:34,916 Deberían irse. Evacuad las instalaciones. 496 00:26:35,458 --> 00:26:36,375 Erman. 497 00:26:37,791 --> 00:26:39,958 No pasa nada. Haz lo que debas. 498 00:26:40,041 --> 00:26:44,708 ¿Qué más puedo hacer? ¿Debo seguir complaciéndolos a todos? 499 00:26:45,291 --> 00:26:47,000 Las ciudades están que arden. 500 00:26:47,083 --> 00:26:49,083 Cuando hablaban de quemar ciudades 501 00:26:49,166 --> 00:26:52,583 o incluso el mundo, por amor a la poesía y a las canciones, 502 00:26:52,666 --> 00:26:54,000 nos emocionábamos. 503 00:26:54,833 --> 00:26:57,333 De repente, la realidad supone una carga. 504 00:26:57,833 --> 00:26:59,708 Pero sí, iré contigo, Erman. 505 00:26:59,791 --> 00:27:01,291 No quiero morir aquí. 506 00:27:01,791 --> 00:27:02,958 ¡Putón verbenero! 507 00:27:03,458 --> 00:27:04,833 Por favor, resguardaos. 508 00:27:04,916 --> 00:27:06,666 ¿Te da miedo volar? 509 00:27:06,750 --> 00:27:07,666 Para nada. 510 00:27:12,125 --> 00:27:13,750 ¡Rápido! Menuda mierda. 511 00:27:13,833 --> 00:27:17,291 Yo también volé. ¡Ojalá que te cagues en las bragas! 512 00:27:17,375 --> 00:27:19,083 - ¡Amén! ¡Eso espero! - Parad. 513 00:27:19,166 --> 00:27:21,375 - Vamos. - ¡Nos has arruinado la vida! 514 00:27:21,458 --> 00:27:22,541 ¡Mequetrefe! 515 00:27:22,625 --> 00:27:25,291 - ¡Al refugio! ¿Queda alguien? - Vamos, señor. 516 00:27:46,833 --> 00:27:47,666 Aquí está. 517 00:27:48,250 --> 00:27:49,666 Nuestro hogar. 518 00:27:53,458 --> 00:27:54,750 Bienvenida, querida. 519 00:27:55,541 --> 00:27:56,958 Gracias, Kadiramca. 520 00:27:57,041 --> 00:27:59,875 No me vengas con mierda del consejo o me mosqueo. 521 00:28:01,250 --> 00:28:02,750 Todos han muerto, ¿no? 522 00:28:05,458 --> 00:28:09,250 No hay noticias, pero obviamente no hay supervivientes. 523 00:28:10,041 --> 00:28:13,208 ¿Valió la pena? ¿No había otra forma? 524 00:28:13,291 --> 00:28:16,416 Puedo darle la vuelta a la Tierra girándola. 525 00:28:17,125 --> 00:28:19,375 Sería mejor si no estuvieran muertos. 526 00:28:19,458 --> 00:28:22,375 Vale. Devolveré la Tierra a la normalidad. 527 00:28:22,458 --> 00:28:23,541 Siéntate aquí. 528 00:28:29,791 --> 00:28:32,208 - Me voy dentro de cinco minutos. - Vaya. 529 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 No, pero volveré enseguida. 530 00:29:01,250 --> 00:29:04,125 - ¿Cómo va todo? - Erdek está como siempre. 531 00:29:04,208 --> 00:29:05,208 Qué bien. 532 00:29:05,291 --> 00:29:08,166 Deberíamos proteger a Erdek del mal de ojo. 533 00:29:09,291 --> 00:29:13,416 - ¿Dónde hay pantalones cortos? - Por todas partes. 534 00:29:28,000 --> 00:29:28,958 ¡Erman! 535 00:29:29,583 --> 00:29:32,541 Acabo de volver de Erdek y todo está perfectamente. 536 00:29:32,625 --> 00:29:34,875 Jo, qué veraniego te veo. 537 00:29:34,958 --> 00:29:36,583 Se acabó lo del superhéroe. 538 00:29:37,083 --> 00:29:39,708 Creo que basta con ser un hombre, ¿no crees? 539 00:29:40,875 --> 00:29:42,916 - Amor mío. - Cariño mío. 540 00:29:44,250 --> 00:29:46,583 Hay grandes lugares en Erdek. 541 00:29:46,666 --> 00:29:48,458 Deberíamos comprar un terreno. 542 00:29:48,541 --> 00:29:50,833 Aunque somos dueños de este planeta. 543 00:29:50,916 --> 00:29:54,125 A veces cojo esto y lo levanto. Te encantará. 544 00:29:54,208 --> 00:29:59,916 FIN 545 00:30:01,125 --> 00:30:02,250 LA PELÍCULA NO CALA 546 00:30:02,333 --> 00:30:04,833 FRACASO TOTAL 547 00:30:20,666 --> 00:30:21,500 ¿Diga? 548 00:30:21,583 --> 00:30:23,083 Hola, ¿estás despierto? 549 00:30:23,583 --> 00:30:27,208 ¿Has visto el periódico? La película de Erman es un fracaso. 550 00:30:27,291 --> 00:30:30,208 No hubo ni espectadores en gran parte de Anatolia. 551 00:30:30,291 --> 00:30:33,375 - ¿Y en Erdek? - Un desastre. Suscitó mucha polémica. 552 00:30:34,333 --> 00:30:37,750 Qué pena, con la de dinero que invertimos. 553 00:30:38,666 --> 00:30:40,875 Me voy a la oficina. Hablamos pronto. 554 00:30:40,958 --> 00:30:43,916 Dime una cosa, por nuestra amistad, ¿era necesario? 555 00:30:45,000 --> 00:30:46,833 Pues la verdad es que no. 556 00:30:47,708 --> 00:30:51,916 - ¿Quién hace una película por necesidad? - Vale, estaré en la oficina. 557 00:31:03,000 --> 00:31:04,666 Mi maravillosa caja azul. 558 00:31:04,750 --> 00:31:06,875 No es culpa tuya. 559 00:31:07,708 --> 00:31:09,333 ¿Cómo llegamos hasta aquí? 560 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 ¿Te gustó lo que hiciste? 561 00:31:12,291 --> 00:31:15,708 Trabajaste a tope y derramaste sangre, sudor y lágrimas 562 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 durante tantísimos años. 563 00:31:18,708 --> 00:31:20,083 ¿Y qué te ha quedado? 564 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 Bueno, es cosa del destino. 565 00:31:24,083 --> 00:31:26,000 Soy Ersan Kuneri. 566 00:31:27,625 --> 00:31:29,708 Siempre quise ser actor de cine. 567 00:31:30,208 --> 00:31:31,416 Y lo conseguí. 568 00:31:32,666 --> 00:31:35,625 Saltaba por las murallas para sentir que lo hacías. 569 00:31:36,458 --> 00:31:39,291 Querías blandir espadas y también lo hice por ti. 570 00:31:40,291 --> 00:31:44,250 Me enamoré por ti. Exigí venganza en las películas. 571 00:31:44,333 --> 00:31:46,791 Hice de asesino, de héroe… 572 00:31:47,458 --> 00:31:51,583 Me dispararon mucho, pero no morí, así que tú tampoco morirás. 573 00:31:53,208 --> 00:31:56,583 Cuando querías castigar a esos tíos, yo los castigaba. 574 00:31:57,083 --> 00:31:59,166 Si querías hacer el amor con ellas, 575 00:31:59,708 --> 00:32:02,083 yo decía: "Anda, Ersan, hazles el amor". 576 00:32:02,750 --> 00:32:05,291 Hice el amor con ellas. Eso también. 577 00:32:06,000 --> 00:32:08,500 Hace solo 13 años de la llegada a la Luna, 578 00:32:09,041 --> 00:32:11,208 pero yo he estado en otra galaxia. 579 00:32:11,291 --> 00:32:12,791 Solo para que la vierais. 580 00:32:13,416 --> 00:32:15,208 Pero eso tampoco es culpa mía. 581 00:32:15,750 --> 00:32:19,750 ¿Y qué he hecho yo por mí? ¿Qué he hecho en mi propio nombre? 582 00:32:20,333 --> 00:32:23,125 Por cierto, mi verdadero nombre es… 583 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 Cemil Can Tarakli. 584 00:32:26,833 --> 00:32:28,041 Señor Ersan… 585 00:32:29,666 --> 00:32:31,166 El señor Ersan ha salido. 586 00:32:49,958 --> 00:32:54,791 - Igual vuelvo a mi nombre original. - ¿Por qué? ¿A qué viene eso ahora? 587 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 Haré una película con los chinos. 588 00:32:57,000 --> 00:32:58,208 Muy adentro. 589 00:32:58,708 --> 00:33:01,875 Cemil, deberíamos dejar ya esas bromitas. 590 00:33:02,750 --> 00:33:06,083 Fue un gran viaje, pero que nos quede un sabor amargo. 591 00:33:06,166 --> 00:33:11,291 - ¿Por? Siempre querías pelis con mambo. - Ha llamado Sulhi, de Contabilidad. 592 00:33:11,375 --> 00:33:14,416 Para mambo, el de nuestras cuentas bancarias. 593 00:33:15,250 --> 00:33:18,916 Se acabó, me iré a vivir con mi madre a Kinaliada. 594 00:33:19,000 --> 00:33:23,250 - Pensé que estaba muerta. - Es lo primero que se me ocurrió decir. 595 00:33:23,750 --> 00:33:27,958 ¡Quiero plantarme el fardapaquetes y broncearme antes de palmarla! 596 00:33:28,041 --> 00:33:30,125 - ¿Con Fedon? - Sí, con Fedon. 597 00:33:30,625 --> 00:33:33,416 Fedon está lleno de vida, ¿por qué arrastrarlo? 598 00:33:33,500 --> 00:33:37,875 Estoy harto de pelear aquí. Puedes llevarte lo que quieras. 599 00:33:42,625 --> 00:33:43,458 Mami. 600 00:33:45,958 --> 00:33:47,041 Un abrazo. 601 00:33:53,041 --> 00:33:55,875 - No me roces con eso. - Estoy muy solo, Mami. 602 00:33:56,375 --> 00:33:58,291 Vale, pero que eso no me roce. 603 00:34:13,916 --> 00:34:14,916 ¡Feride! 604 00:34:16,291 --> 00:34:17,625 ¡Anda, Ersan! 605 00:34:19,625 --> 00:34:22,333 - ¿Qué tal? - Me dijeron que estabas ensayando. 606 00:34:22,416 --> 00:34:24,875 Sí, estamos en un descanso. 607 00:34:25,375 --> 00:34:29,208 - ¿Cómo estás? - No muy bien, cerramos el chiringuito. 608 00:34:30,125 --> 00:34:34,916 - Con tu última película me descojoné. - Ojalá me hubiera pasado lo mismo. 609 00:34:35,708 --> 00:34:36,541 ¿Un paseo? 610 00:34:39,333 --> 00:34:41,250 Deberías ir más a la vanguardia. 611 00:34:41,333 --> 00:34:42,583 Más aún. 612 00:34:42,666 --> 00:34:45,208 Apuntar alto, no sé, sobrepasar los límites. 613 00:34:45,708 --> 00:34:48,916 Decíais que volara y que tuviera los pies en la tierra. 614 00:34:49,000 --> 00:34:52,083 Y ya no sé si soy un actor o una paloma. 615 00:34:52,166 --> 00:34:55,833 Escucha, ensayamos una obra traducida del inglés. 616 00:34:55,916 --> 00:34:57,041 Cara a cara. 617 00:34:57,125 --> 00:35:00,041 Es una pasada y tiene un puntito radical. 618 00:35:00,125 --> 00:35:01,625 ¿Cuánta gente va a verla? 619 00:35:02,333 --> 00:35:04,791 - Veinte. - Qué maravilla. 620 00:35:09,208 --> 00:35:12,333 Feride, he venido a darte las gracias. 621 00:35:13,000 --> 00:35:14,875 Me has ayudado muchísimo. 622 00:35:16,333 --> 00:35:20,750 Las pelis que hicimos no eran tan malas. Estuviste genial en Sed de pasión. 623 00:35:20,833 --> 00:35:23,833 ¿En serio? Sí, estuvimos bien, 624 00:35:24,625 --> 00:35:27,041 pero supongo que no siempre te entienden. 625 00:35:28,791 --> 00:35:31,916 Las cosas que podría hacer si tuviera 20 espectadores. 626 00:35:32,416 --> 00:35:34,333 Les susurraría al oído. 627 00:35:34,833 --> 00:35:37,708 Nos aplastan las multitudes, Feride. 628 00:35:40,041 --> 00:35:41,458 Rueda una peli erótica. 629 00:35:42,916 --> 00:35:46,666 ¡Tengo una idea! Haz una peli erótica y desafía al público. 630 00:35:46,750 --> 00:35:49,666 Lo digo en serio, a lo mejor es lo que quieren. 631 00:35:49,750 --> 00:35:53,541 Puede ser, pero ya no quiero acostarme con el público. 632 00:35:54,166 --> 00:35:58,125 Quiero enamorarme de ellos, aunque sea un amor no correspondido. 633 00:36:00,791 --> 00:36:04,166 - No olvides venir a la obra. - ¿Ahora trabajo en la obra? 634 00:36:06,041 --> 00:36:08,041 - Hasta la vista. - Hasta la vista. 635 00:36:18,250 --> 00:36:19,125 ¡Ersan! 636 00:36:19,625 --> 00:36:20,708 Berkun, ¿qué tal? 637 00:36:21,416 --> 00:36:22,541 Gracias. 638 00:36:22,625 --> 00:36:27,333 Ersan, me gustaría tener un papelito en una de tus pelis antes de morir. 639 00:36:27,416 --> 00:36:29,583 ¿Por qué ibas a morirte? Eres joven. 640 00:36:30,083 --> 00:36:31,875 No, antes de que tú te mueras. 641 00:36:33,041 --> 00:36:34,916 ¡Qué gamberrete! 642 00:36:39,250 --> 00:36:41,750 Eres el mejor. Vaya que sí. 643 00:36:43,208 --> 00:36:45,583 - ¿Cómo estás, Eryetis? - Bien, gracias. 644 00:36:46,083 --> 00:36:50,708 - Ponme una copa de whisky, anda. - No nos queda whisky. 645 00:36:52,416 --> 00:36:53,666 WHISKY TURCO 646 00:36:55,500 --> 00:36:58,000 No se acaba hasta que dices que se acaba. 647 00:36:58,083 --> 00:37:00,416 Las cosas siempre acaban como empiezan. 648 00:37:01,916 --> 00:37:04,125 Eryetis, pon música, ¿quieres? 649 00:37:16,375 --> 00:37:19,000 Estaban entre los guiones que tenía por casa. 650 00:37:20,458 --> 00:37:21,541 Quédatelas. 651 00:37:22,833 --> 00:37:25,333 Y yo tengo esto. ¿Te acuerdas? 652 00:37:26,583 --> 00:37:27,708 La mano amiga. 653 00:37:29,375 --> 00:37:30,875 Ya no lo necesitarás. 654 00:37:32,125 --> 00:37:34,541 Justo lo que necesito es una mano amiga. 655 00:37:47,708 --> 00:37:48,875 ¿Te apetece? 656 00:38:07,166 --> 00:38:08,791 Se me ha ocurrido una peli. 657 00:38:09,333 --> 00:38:12,583 - ¿Seré la princesa esta vez? - No, una persona normal. 658 00:38:12,666 --> 00:38:15,291 - ¿Qué quieres decir? - Yo también lo soy. 659 00:38:15,375 --> 00:38:18,875 - En la peli no pasa nada. - ¿Cómo no va a pasar nada? 660 00:38:19,750 --> 00:38:24,041 A ver, es la única que podemos rodar, una de bajo presupuesto. 661 00:38:25,833 --> 00:38:29,958 Mi vida es de bajo presupuesto, pero me han pasado muchas cosas. 662 00:38:30,458 --> 00:38:35,083 Aunque si te refieres a que las pelis son más valiosas que la vida real… 663 00:38:36,583 --> 00:38:39,208 Nada es más valioso que la vida real, cariño. 664 00:38:41,833 --> 00:38:42,791 ¿Qué coño pasa? 665 00:38:43,625 --> 00:38:44,666 ¡Eryetis! 666 00:38:44,750 --> 00:38:45,958 ¡Ya voy! 667 00:38:47,541 --> 00:38:49,166 Han cortado la luz. 668 00:38:49,666 --> 00:38:52,625 Les pedí que esperaran a que acabara la canción. 669 00:38:52,708 --> 00:38:53,833 Pues menuda fiesta. 670 00:38:53,916 --> 00:38:56,416 - ¿Cuánto es la factura? Yo la pago. - Ten. 671 00:38:57,750 --> 00:38:59,166 ¡La hos…! 672 00:38:59,250 --> 00:39:00,833 Anda, tómala. 673 00:39:03,416 --> 00:39:07,125 Bueno, nos sabemos la canción, así que la cantamos por dentro. 674 00:41:57,875 --> 00:42:02,875 Subtítulos: Tatiana López