1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:16,416 ANTERIORMENTE EM ERŞAN KUNERİ 3 00:00:16,500 --> 00:00:20,166 - Erman, vai para a Terra e casa-te lá. - Está bem, pai. 4 00:00:34,250 --> 00:00:38,208 COMITÉ ESPACIAL INTERNACIONAL 5 00:00:43,375 --> 00:00:47,833 - Onde está o macaco de circo? - Tens de ser sempre assim? 6 00:00:47,916 --> 00:00:50,250 Vá lá. Para de te armar em grande jornalista. 7 00:00:50,333 --> 00:00:53,208 Um super-herói não é credível, nesta era. 8 00:00:53,291 --> 00:00:54,833 As pessoas podem adorá-lo. 9 00:00:55,750 --> 00:00:59,500 Mas só quero uma série de entrevistas para publicar durante umas semanas. 10 00:00:59,583 --> 00:01:00,666 Só isso. 11 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 Ele consegue voar, Eray. 12 00:01:02,708 --> 00:01:03,750 Não sejas tola. 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,583 Tu é que estás a "voar alto". 14 00:01:09,666 --> 00:01:10,583 Vou sair. 15 00:01:10,666 --> 00:01:13,750 Erman, diz "Servir as pessoas". Não te esqueças disso. 16 00:01:13,833 --> 00:01:15,500 - Está bem. - Vá lá, então. 17 00:01:20,083 --> 00:01:21,166 Pronto. 18 00:01:35,833 --> 00:01:39,708 Teste, um, dois. Antes de mais, gostaria de vos dar as boas-vindas. 19 00:01:40,208 --> 00:01:44,916 Bom, quero viver ao vosso lado na Terra, ficar aqui 20 00:01:45,708 --> 00:01:48,791 e servir as pessoas, claro. 21 00:01:49,416 --> 00:01:54,333 Sr. Erman, o mundo enfrenta problemas como a crise do petróleo, 22 00:01:54,416 --> 00:01:58,458 debates sobre a transformação de energia em relação aos combustíveis fósseis 23 00:01:58,541 --> 00:02:01,416 e o recente enfoque nos problemas da camada de ozono. 24 00:02:01,500 --> 00:02:04,375 A fome em África é outro. 25 00:02:04,458 --> 00:02:08,666 Se considerarmos também a Guerra Fria, quais são as suas prioridades, 26 00:02:08,750 --> 00:02:13,875 os seus planos e curso de ação face a estes desafios? 27 00:02:13,958 --> 00:02:15,125 Sim. 28 00:02:16,416 --> 00:02:21,083 Primeiro, gostaria de me instalar aqui e formar a minha própria família. 29 00:02:21,166 --> 00:02:22,333 Uma ova! 30 00:02:22,833 --> 00:02:27,625 Há pessoas fantásticas e boas no mundo. 31 00:02:27,708 --> 00:02:31,500 A ideia de as conhecer melhor é empolgante para mim, obviamente. 32 00:02:31,583 --> 00:02:32,958 É por isso que… 33 00:02:33,041 --> 00:02:35,208 - O quê? - … acho que me vou instalar aqui. 34 00:02:35,291 --> 00:02:36,125 Cala-te! 35 00:02:36,208 --> 00:02:39,625 - Deveras? - Não é por dever, é voluntário. 36 00:02:39,708 --> 00:02:41,750 Ele é engraçado, gosto dele. 37 00:02:41,833 --> 00:02:45,250 Se fosse meu cunhado, eu estaria na maior. 38 00:02:45,333 --> 00:02:49,458 - Ouçam-no. - Se fosse a minha vez, casava-me com ele. 39 00:02:49,541 --> 00:02:51,708 Pedia-lhe para me levar a voar. Voa comigo! 40 00:02:51,791 --> 00:02:54,833 Nem pensar, é maluco. Não gosto de loiros, fica com ele. 41 00:02:54,916 --> 00:02:57,458 Porque dizes isso? Eu acho-o giro. 42 00:02:57,541 --> 00:02:58,916 Calem-se! 43 00:02:59,000 --> 00:03:03,125 Não o consigo ouvir! Credo! Não são as últimas mulheres na Terra. 44 00:03:03,208 --> 00:03:05,375 - Amigo para a vida… - Deixava-o louco por mim. 45 00:03:05,458 --> 00:03:08,000 - Mas não gosto de loiros. - … ter filhos. 46 00:03:08,083 --> 00:03:12,500 Digamos que estou à procura de uma companheira para envelhecermos juntos. 47 00:03:12,583 --> 00:03:16,416 Eu também, cunhado! Se encontrares uma, manda-a para mim! 48 00:03:16,958 --> 00:03:18,791 Talvez devesse casar eu com ele. 49 00:03:18,875 --> 00:03:21,458 Se temos de nos inscrever, ou assim, 50 00:03:21,541 --> 00:03:23,291 eu fazia-o já! 51 00:03:23,375 --> 00:03:25,583 Pediria ao universo, se quisesse. 52 00:03:25,666 --> 00:03:27,583 Faria dele o que quisesse. 53 00:03:27,666 --> 00:03:30,125 Não me puxes pela língua com ele aqui. 54 00:03:32,916 --> 00:03:35,666 Vamos pedir-lhe a série de entrevistas. 55 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 - Com licença. - Erman. 56 00:03:39,291 --> 00:03:40,125 Erman. 57 00:03:41,041 --> 00:03:42,375 - Obrigado. - Obrigada. 58 00:03:42,875 --> 00:03:44,958 Saudações, Homem de Cobre. Eray Kozlu. 59 00:03:46,000 --> 00:03:48,708 Sou o dono do Gündemci. Um almoço? 60 00:03:48,791 --> 00:03:51,000 Adorei o que disseste sobre o buraco do ozono. 61 00:03:51,875 --> 00:03:53,916 Obrigado, Lale. 62 00:03:54,416 --> 00:03:55,500 Casas comigo? 63 00:03:55,583 --> 00:03:57,625 Eia! Aguenta os cavalos! 64 00:03:57,708 --> 00:04:00,000 Estamos apaixonados há três anos. 65 00:04:00,958 --> 00:04:01,791 Isso é verdade? 66 00:04:03,041 --> 00:04:06,166 Desavergonhado! Isto não é o espaço sideral. É uma civilização. 67 00:04:06,250 --> 00:04:08,083 Comporta-te ou parto-te os ossos. 68 00:04:08,166 --> 00:04:09,041 - Eray! - O que é? 69 00:04:09,125 --> 00:04:11,625 Cuidado com o que dizes ou faço-te um novo buraco. 70 00:04:11,708 --> 00:04:13,250 - A sério? Mostra-me. - Eray! 71 00:04:13,333 --> 00:04:15,375 - Vamos ver. - Corto-te ao meio. 72 00:04:15,458 --> 00:04:17,083 Enfio-te esse dedo no cu! 73 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 - Por favor! Não, cala-te. - Malcriado! 74 00:04:19,333 --> 00:04:22,125 - Erman. - Está tudo bem. Perdoa-me, Lale. 75 00:04:22,208 --> 00:04:24,375 Cuidado com o que dizes ou dou cabo de ti. 76 00:04:24,458 --> 00:04:25,500 - Imbecil! - Então? 77 00:04:25,583 --> 00:04:26,583 Vou queimar-te. 78 00:04:29,208 --> 00:04:30,500 - Eu destruo-te! - Isso arde! 79 00:04:30,583 --> 00:04:32,875 A imprensa está aqui. Isto é vergonhoso. Calma. 80 00:04:32,958 --> 00:04:35,250 - Ordinário. Canalha! - Pronto, calma. 81 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 Lale, queimaria o mundo por ti, quanto mais esta cidade. 82 00:04:38,500 --> 00:04:41,250 - O que dizes à minha proposta? - Devias ter vergonha. 83 00:04:41,333 --> 00:04:42,166 A culpa foi dele. 84 00:04:42,250 --> 00:04:43,875 - Vou dar cabo de ti! - Calado! 85 00:04:43,958 --> 00:04:47,041 - Ouve… - Ele é um super-herói, estás louco? 86 00:04:47,125 --> 00:04:49,041 De onde vem essa confiança? 87 00:04:49,625 --> 00:04:50,583 - Erman! - Pronto. 88 00:04:50,666 --> 00:04:53,166 - Erman, a barragem de Keban. - Estamos num debate. 89 00:04:53,250 --> 00:04:55,750 Resolveremos isso. Então, que me dizes? 90 00:04:55,833 --> 00:04:58,625 - Devias ter vergonha, Erman. - Que vergonha! 91 00:04:59,333 --> 00:05:00,333 Erman. 92 00:05:02,708 --> 00:05:05,000 - São amantes? - Como hei de saber? 93 00:05:05,625 --> 00:05:08,541 PROBLEMA DA BARRAGEM DE KEBAN RESOLVIDO REPARAÇÃO ULTRARRÁPIDA 94 00:05:09,291 --> 00:05:12,500 Bom trabalho. Evitaste um grande desastre. 95 00:05:12,583 --> 00:05:15,791 - Feramuz, essas batatas são para nós. - Obrigado. 96 00:05:16,541 --> 00:05:17,875 - Bom proveito. - Obrigado. 97 00:05:17,958 --> 00:05:19,500 VENERÁVEL ERMAN ESPANTOU TODOS 98 00:05:19,583 --> 00:05:21,250 "Erman espantou todos." 99 00:05:22,750 --> 00:05:25,250 "Erman salva a barragem." 100 00:05:27,416 --> 00:05:28,375 Gündemci. 101 00:05:28,458 --> 00:05:32,166 "Erman bebeu toda a água da barragem, não deixando nada para trás." 102 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 Aqueles cabrões! 103 00:05:40,041 --> 00:05:43,250 Erman… Como consegues comer e beber tanto? 104 00:05:43,750 --> 00:05:48,250 Preciso de ingerir 30 mil calorias por dia. 105 00:05:49,500 --> 00:05:52,625 Rapaz, levarias um homem à falência. 106 00:05:53,666 --> 00:05:57,416 Enviei uma carta à Administração Interna. Concordaram financiar-te. 107 00:05:57,500 --> 00:05:58,791 Tens onde ficar? 108 00:05:58,875 --> 00:06:03,375 Tenho de voltar ao meu planeta e dizer ao meu pai que a Lale está garantida. 109 00:06:04,166 --> 00:06:05,791 Então, é o que queres? 110 00:06:06,375 --> 00:06:09,666 Erman, isto é uma questão de destino. Não sejas arrogante. 111 00:06:11,458 --> 00:06:12,583 Amo-a. 112 00:06:13,083 --> 00:06:17,041 Além disso, fui ver algumas casas e já encontrei uma boa. 113 00:06:17,125 --> 00:06:18,416 Onde é? 114 00:06:18,500 --> 00:06:22,208 Há um edifício de pedra em frente ao Salacak, Üsküdar. 115 00:06:22,291 --> 00:06:25,583 - Mesmo no meio do Bósforo. - É a Torre da Donzela. 116 00:06:25,666 --> 00:06:26,875 - Isso é mau? - Não. 117 00:06:26,958 --> 00:06:29,250 Na verdade, é ótimo. 118 00:06:29,333 --> 00:06:31,208 - Vão viver lá o ano todo? - Sim. 119 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 Então, queres levar a rapariga. 120 00:06:33,583 --> 00:06:34,750 Levar a rapariga? 121 00:06:35,958 --> 00:06:37,666 - Espero que sim. - Pronto. 122 00:06:48,166 --> 00:06:49,291 Lale! 123 00:06:50,041 --> 00:06:52,250 O mundo é um lugar melhor contigo! 124 00:06:52,333 --> 00:06:53,208 Minha Lale! 125 00:06:53,291 --> 00:06:54,291 Seu anormal! 126 00:06:54,791 --> 00:06:56,541 Para de gritar, idiota! 127 00:06:56,625 --> 00:06:57,541 Cala-te! 128 00:07:00,125 --> 00:07:01,291 Pirem-se daqui! 129 00:07:03,750 --> 00:07:05,458 Eu amo-a! 130 00:07:14,083 --> 00:07:17,083 Lale! Amo-te, Lale! 131 00:07:17,166 --> 00:07:19,875 Espera por mim! Amo-te! 132 00:07:21,375 --> 00:07:24,375 Se alguma vez me juntares com aquele tipo, 133 00:07:24,458 --> 00:07:27,291 acabarei com os dois. 134 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 Como podes ser tão superficial 135 00:07:29,458 --> 00:07:32,375 em relação a algo que interessa ao mundo inteiro? 136 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 Como poderia adivinhar que o Erman me amaria? 137 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 A sério? 138 00:07:37,500 --> 00:07:40,625 É normal fazer-lhe perguntas de forma sedutora? 139 00:07:42,125 --> 00:07:45,791 - És nojento. Dás-me vómitos. - Para. Espera. 140 00:07:46,333 --> 00:07:49,833 São os ciúmes a falar. Perdoa-me. Vem cá, Lale. Vem. 141 00:07:51,166 --> 00:07:52,250 Sê compreensiva. 142 00:07:52,750 --> 00:07:57,250 O que enfrento é um homem musculado de capa e licra. 143 00:07:59,000 --> 00:08:01,666 Pensa no meu orgulho e em como posso estar magoado. 144 00:08:01,750 --> 00:08:03,625 Adoraria ser o teu herói. 145 00:08:04,125 --> 00:08:07,666 Qual é o teu problema com os homens musculados que usam capa e licra? 146 00:08:07,750 --> 00:08:12,125 - Não sejas tola. Achas que é um problema? - Não sei. Estou a perguntar-te. 147 00:08:13,083 --> 00:08:16,541 É um homem musculado que usa licra. Não sei. 148 00:08:18,083 --> 00:08:20,833 O teu subconsciente está a enganar-te, Eray. Cuidado. 149 00:08:21,416 --> 00:08:25,083 E nem me perguntaste o que sinto pelo Erman. 150 00:08:25,166 --> 00:08:26,000 Bom, 151 00:08:27,750 --> 00:08:29,125 então, diz-me. 152 00:08:29,208 --> 00:08:30,541 Ama-lo? 153 00:08:31,791 --> 00:08:32,708 Sim. 154 00:08:33,291 --> 00:08:34,500 Amo-o, Eray. 155 00:08:35,666 --> 00:08:36,541 Mentiras! 156 00:08:37,250 --> 00:08:38,166 Está a mentir. 157 00:08:49,708 --> 00:08:52,291 Papá! Voltei, pai. Como tem passado? 158 00:08:52,375 --> 00:08:55,666 As notícias da Terra dizem que já fizeste amigos. 159 00:08:55,750 --> 00:08:57,833 Sim, pai. Encontrei o meu par. 160 00:08:57,916 --> 00:09:01,000 Vou instalar-me lá. A Lale será a sua nora. 161 00:09:01,083 --> 00:09:02,416 Santo Deus! 162 00:09:02,500 --> 00:09:04,916 Filho, essa rapariga não serve para ti. 163 00:09:05,000 --> 00:09:07,333 - Porquê? - Essa rapariga é jornalista. 164 00:09:07,833 --> 00:09:11,541 Não quereria uma família e filhos. Não serve para nós. 165 00:09:11,625 --> 00:09:13,458 Mas foi amor à primeira vista. 166 00:09:13,541 --> 00:09:15,791 O conselho enviou-me um documento. 167 00:09:15,875 --> 00:09:19,666 Que se lixe o conselho! Por amor de Deus, vamos falar cara a cara. 168 00:09:19,791 --> 00:09:22,291 - Já estou irritado! Pai! - O que é? 169 00:09:22,916 --> 00:09:24,166 - Então? - O quê? 170 00:09:25,208 --> 00:09:27,375 Raios… 171 00:09:27,458 --> 00:09:29,458 Raios… Bolas. 172 00:09:29,541 --> 00:09:30,791 Pronto, vai para ali. 173 00:09:36,750 --> 00:09:40,791 Erman, filho. Essa Lale não é um bom par para ti. 174 00:09:41,333 --> 00:09:44,291 Não a podes controlar. Não venera o poder. 175 00:09:44,375 --> 00:09:48,541 É dona de si. Tem uma carreira. Além disso, o conselho diz… 176 00:09:48,625 --> 00:09:53,458 - Que se foda o conselho. O que dizem? - Encontraram uma terráquea. 177 00:09:53,541 --> 00:09:54,375 Ela. 178 00:09:54,458 --> 00:09:56,416 Songül Baltacı. 179 00:09:56,916 --> 00:09:58,625 Vais unir-te a ela. 180 00:09:58,708 --> 00:09:59,625 Ouça, pai, 181 00:09:59,708 --> 00:10:03,833 juro que dou um soco nestas pedras e faço um buraco no magma. 182 00:10:05,125 --> 00:10:08,500 Além disso, a Songül pediu-te ao universo. 183 00:10:09,000 --> 00:10:12,833 Pediria ao universo, se quisesse. Faria dele o que quisesse. 184 00:10:12,916 --> 00:10:14,458 Não! Nem pensar! 185 00:10:14,541 --> 00:10:17,708 Não podemos fazer nada, quando pedem ao universo. 186 00:10:17,791 --> 00:10:19,958 A decisão do conselho é final. 187 00:10:20,041 --> 00:10:21,708 Esquece a Lale. 188 00:10:22,333 --> 00:10:24,333 Vais casar com a Songül. 189 00:10:24,833 --> 00:10:27,500 As pessoas daquela classe venerar-te-iam. 190 00:10:27,583 --> 00:10:30,833 Ouve-me, Erman, meu filho. Precisamos de alguém assim. 191 00:10:32,875 --> 00:10:35,583 Tenho de pagar o preço deste primitivismo? 192 00:10:35,666 --> 00:10:38,291 Casa com aquela rapariga, Erman. Senão… 193 00:10:38,375 --> 00:10:39,208 Senão, o quê? 194 00:10:39,291 --> 00:10:41,583 O nosso planeta será transformado num buraco negro. 195 00:10:41,666 --> 00:10:44,250 Vá-se foder! É impossível! Acabou de inventar isso! 196 00:10:44,333 --> 00:10:46,958 Casarás com a Songül. 197 00:10:47,041 --> 00:10:48,250 Está bem! 198 00:10:48,916 --> 00:10:50,583 Casarei com a Songül. 199 00:10:51,083 --> 00:10:54,791 Mas, a partir deste momento, já não sou o seu filho Erman. 200 00:10:54,875 --> 00:10:58,208 Sou apenas uma capa vazia a voar pelos céus. 201 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Está a ouvir-me? 202 00:11:00,625 --> 00:11:01,625 O conselho. 203 00:11:05,333 --> 00:11:07,333 Só lhes podemos desejar felicidades. 204 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 Como família, temos os nossos valores, 205 00:11:09,916 --> 00:11:12,166 e o meu cunhado também. 206 00:11:12,250 --> 00:11:15,541 Afinal, é um ser mundialmente conhecido. 207 00:11:15,625 --> 00:11:17,791 Não é da conta de ninguém, está bem? 208 00:11:17,875 --> 00:11:19,541 Somos pessoas comuns. 209 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 Não vamos mudar. É tão simples como isso. 210 00:11:23,125 --> 00:11:24,875 Dizem que ganhou a sorte grande. 211 00:11:24,958 --> 00:11:28,041 Não pode acreditar nisso. Isto aconteceu porque eu quis. 212 00:11:28,125 --> 00:11:30,750 Ele terá refeições quentes, é assim tão mau? 213 00:11:30,833 --> 00:11:32,375 Ganhamos algo com isto? 214 00:11:32,458 --> 00:11:35,375 Podíamos ganhar, mas não é esse o caso. 215 00:11:35,458 --> 00:11:40,208 Não que isso me interesse, mas, se ele é súper, também o sou, como mulher dele. 216 00:11:40,291 --> 00:11:41,250 Inacreditável. 217 00:11:41,333 --> 00:11:44,916 Não preciso de me sentir grata. Não me interessa o que dizem. 218 00:11:45,000 --> 00:11:47,041 Então, não é um casamento de conto de fadas? 219 00:11:47,125 --> 00:11:50,333 Conto de fadas, uma ova. 220 00:11:50,416 --> 00:11:53,416 Pare de filmar! Desligue isso. Irmã, manda-os parar. 221 00:11:53,500 --> 00:11:55,750 Pronto. Já falámos o suficiente. 222 00:11:58,833 --> 00:12:00,250 Aí vem ele! 223 00:12:00,333 --> 00:12:02,416 Vá lá, não percas nada. 224 00:12:17,250 --> 00:12:19,041 Cunhado, não era preciso. 225 00:12:23,375 --> 00:12:24,458 Façam favor. 226 00:12:25,375 --> 00:12:27,375 Entra. Mexe-te. Estás muito perto. 227 00:12:27,458 --> 00:12:28,750 - Tu primeiro. - Faz favor. 228 00:12:28,833 --> 00:12:29,750 - Força. - Faz favor. 229 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 - Tu primeiro. - Está bem. 230 00:12:32,083 --> 00:12:36,041 O super-homem acabou de aterrar com um carneiro de noivado nos braços. 231 00:12:36,125 --> 00:12:38,291 Sim. Eu e a minha equipa estamos no local 232 00:12:38,375 --> 00:12:39,750 para atualizar a notícia. 233 00:12:39,833 --> 00:12:43,083 A CASA DAS NOTÍCIAS 234 00:12:43,166 --> 00:12:44,500 Idiota. 235 00:13:41,000 --> 00:13:43,041 Porque me olhas fixamente como um porco? 236 00:13:43,125 --> 00:13:46,000 E continuas com essa licra. Já tresandas. 237 00:13:46,083 --> 00:13:48,750 Não sentes necessidade de tomar um duche? Não. 238 00:13:48,833 --> 00:13:50,416 Vai ser uma longa viagem. 239 00:13:51,208 --> 00:13:53,208 Destruiria esta casa com um soco. 240 00:13:53,291 --> 00:13:55,291 Uma ova. Não é a casa do teu pai. 241 00:13:55,375 --> 00:13:56,208 Vai dormir. 242 00:13:57,125 --> 00:13:58,000 Erman! 243 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 Erman! 244 00:14:01,375 --> 00:14:02,208 Erman! 245 00:14:02,291 --> 00:14:04,000 Que raio? Vai lá ver. 246 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 Sim? 247 00:14:11,416 --> 00:14:14,208 Erman, querido, há um assalto a um banco. 248 00:14:14,291 --> 00:14:15,791 Íamos agora dormir. 249 00:14:18,875 --> 00:14:21,625 - Ele não pode ir, senhor. - Perdão, minha senhora. 250 00:14:21,708 --> 00:14:23,916 Sabe que horas são? Venha de manhã. 251 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Não tem vergonha? Vem para dentro! 252 00:14:30,583 --> 00:14:34,458 Songül, podes ser um pouco mais calma e encantadora? 253 00:14:34,541 --> 00:14:37,375 Ouve, sou muito forte e posso não me conseguir conter. 254 00:14:37,458 --> 00:14:39,666 Só pensas nas tuas necessidades. 255 00:14:39,750 --> 00:14:42,458 Tem de ser sempre tudo à tua maneira. Que bom! 256 00:14:42,958 --> 00:14:46,958 Não me pediste ao universo? Sê mais calma e encantadora. 257 00:14:47,041 --> 00:14:49,166 Fui tola. Quem me dera ter ficado calada. 258 00:14:49,250 --> 00:14:52,208 Podes falar com o meu irmão amanhã. Vai. Mexe-te! 259 00:14:52,708 --> 00:14:54,083 Não pises a minha capa. 260 00:14:54,666 --> 00:14:56,291 Capa? Grande coisa! 261 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 Parvalhão! 262 00:15:04,250 --> 00:15:07,000 - O que se passa? Pareces chateado. - Não é nada. 263 00:15:08,458 --> 00:15:09,750 Toma, fuma um. 264 00:15:14,291 --> 00:15:17,166 Tenho de ir a pé daqui até Şişhane, 265 00:15:17,250 --> 00:15:20,041 depois até Unkapanı e, por fim, até Harbiye. 266 00:15:21,208 --> 00:15:22,625 É muito longe. 267 00:15:23,666 --> 00:15:27,291 Ouve, porque não me deixas em Harbiye? 268 00:15:28,291 --> 00:15:29,833 Não posso. Estou ocupado. 269 00:15:31,291 --> 00:15:33,125 Também tenho coisas para fazer. 270 00:15:33,208 --> 00:15:36,041 Mas ponho comida na mesa, por isso, tudo bem. 271 00:15:38,208 --> 00:15:41,833 Posso furar-te com a mão e arrancar-te o coração. 272 00:15:42,333 --> 00:15:45,625 Não se trata disso. Só estamos a falar de factos. 273 00:15:45,708 --> 00:15:48,041 Afinal, és propenso à violência. 274 00:15:49,083 --> 00:15:50,541 O que se passa? 275 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 Nada. Ele está a exibir-se. 276 00:15:52,833 --> 00:15:55,291 Vai pôr isto no lixo. Para de olhar, pega-lhe. 277 00:15:55,791 --> 00:15:58,625 Songül, pensei nisto ontem à noite. 278 00:15:59,125 --> 00:16:03,625 Não tornemos as nossas vidas uma prisão. Vai vestir-te e eu levo-te a voar. 279 00:16:03,708 --> 00:16:04,916 Não, não quero. 280 00:16:06,125 --> 00:16:08,708 Faz-me a vontade. Estou a esforçar-me. 281 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 Vá lá. 282 00:16:14,500 --> 00:16:15,625 Que raio é isto? 283 00:16:16,125 --> 00:16:18,833 O meu vestido está a subir, Erman! 284 00:16:18,916 --> 00:16:20,166 Erman! 285 00:16:20,250 --> 00:16:23,291 - Erman, é demasiado… - Não te preocupes. 286 00:16:23,375 --> 00:16:24,916 Não há problema. 287 00:16:25,000 --> 00:16:25,916 Vou desmaiar! 288 00:16:26,541 --> 00:16:28,958 - Calma, relaxa. - Raios te partam! 289 00:16:29,041 --> 00:16:31,875 Raios te partam, Erman! 290 00:16:33,916 --> 00:16:35,583 Erman, imploro-te! 291 00:16:35,666 --> 00:16:37,375 - Tens frio? - Tenho tanto frio. 292 00:16:37,458 --> 00:16:39,375 Põe isto nas minhas costas. 293 00:16:43,125 --> 00:16:45,250 Estragas sempre tudo! 294 00:16:46,958 --> 00:16:49,166 Pronto. 295 00:16:49,250 --> 00:16:51,125 - Viemos para Sarayburnu. - Posso vomitar. 296 00:16:51,208 --> 00:16:53,041 - Põe-me no chão! - Chegámos, vês? 297 00:16:53,125 --> 00:16:54,208 Erman 298 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 Chega, para, solta-me. Já chega, não me sinto bem. 299 00:16:57,333 --> 00:16:59,583 - Olá. - Erman. O super-homem. 300 00:16:59,666 --> 00:17:01,916 - Olá. - Vão cercar-te. 301 00:17:02,000 --> 00:17:02,916 Não há problema. 302 00:17:03,000 --> 00:17:05,875 Olá. Queres algodão-doce? 303 00:17:05,958 --> 00:17:08,250 - Olá, Sra. Songül. - Olá. Está bem. 304 00:17:08,333 --> 00:17:11,750 Nunca entenderei esta curiosidade. E não quero algodão-doce. 305 00:17:11,833 --> 00:17:13,458 As minhas bochechas congelaram. 306 00:17:13,541 --> 00:17:15,166 - Traga dois chás. - Bem-vindos. 307 00:17:15,250 --> 00:17:17,083 - Quanto é? - Não lhe cobrarei. 308 00:17:17,166 --> 00:17:21,250 Claro que me cobrará. Acha que ele o vai tirar do bolso de trás? 309 00:17:24,083 --> 00:17:25,333 Songül, meu amor. 310 00:17:26,666 --> 00:17:29,250 Erman, centra-os para não ficarem irritados! 311 00:17:30,166 --> 00:17:31,750 Para de olhar em volta. 312 00:17:32,666 --> 00:17:34,625 - Queres algodão-doce? - Não. 313 00:17:34,708 --> 00:17:39,125 Fiquei maldisposta lá em cima. O algodão-doce far-me-ia sentir pegajosa. 314 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 - Aqui têm. - Obrigado. 315 00:17:41,833 --> 00:17:42,916 Bom proveito. 316 00:17:46,833 --> 00:17:48,208 Estragas sempre tudo. 317 00:17:50,708 --> 00:17:51,541 Calorias. 318 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 Istambul é agradável, não é? 319 00:17:56,875 --> 00:18:00,291 O que tem de agradável? Está cheia de gente. É uma treta. 320 00:18:02,458 --> 00:18:03,708 És sempre assim? 321 00:18:03,791 --> 00:18:06,083 Se implicas comigo, eu implico contigo. 322 00:18:13,583 --> 00:18:15,583 Está bem, mas porque me escolheste? 323 00:18:16,875 --> 00:18:20,666 Só me queria exibir, mas paguei caro por esse erro! 324 00:18:22,541 --> 00:18:24,000 Importas-te que te abrace? 325 00:18:24,083 --> 00:18:26,041 Finalmente, pronto! 326 00:18:26,125 --> 00:18:28,291 Graças a Deus! Que alívio. 327 00:18:28,875 --> 00:18:29,875 Um meteoro! 328 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 Sim, corre, apanha essa merda. 329 00:18:38,250 --> 00:18:41,666 Porque interferes com a vontade de Deus? Deixa-o cair! Intrometido! 330 00:18:41,750 --> 00:18:42,875 Songül! 331 00:18:47,000 --> 00:18:48,541 Erman 332 00:18:50,541 --> 00:18:51,375 Aí tens! 333 00:18:52,625 --> 00:18:55,166 - Obrigado. - Não foi ela que o fez. Fui eu. 334 00:18:56,375 --> 00:18:59,333 Eu comprei os ingredientes. Ela cozinhou. 335 00:18:59,958 --> 00:19:01,041 Saboreámo-lo. 336 00:19:01,125 --> 00:19:02,791 Que nunca nos falte comida. 337 00:19:02,875 --> 00:19:05,583 Mas como será isso possível? 338 00:19:06,791 --> 00:19:11,166 - Tens algo a dizer? - Irmão, imploro-te, por favor. 339 00:19:11,250 --> 00:19:13,250 Não quero problemas. Prometeste. 340 00:19:13,333 --> 00:19:16,750 Qual é o problema? Deixa-o falar, não há problema. 341 00:19:17,375 --> 00:19:20,250 Bom, cunhado, temos um superpoder 342 00:19:21,166 --> 00:19:23,750 e andamos por aí a voar. 343 00:19:23,833 --> 00:19:26,708 Talvez sejas o queridinho do mundo. 344 00:19:27,583 --> 00:19:31,125 Mas este sistema não te dá recursos? 345 00:19:31,208 --> 00:19:34,625 Talvez o nosso governo. A CIA, ou talvez as Nações Unidas. 346 00:19:34,708 --> 00:19:36,333 Não faço tal exigência. 347 00:19:36,416 --> 00:19:40,666 Bom, cunhado, o mundo inteiro conta contigo. 348 00:19:41,666 --> 00:19:45,041 Tens superpoderes e tudo isso. Mas, pelo menos, a tua família… 349 00:19:45,125 --> 00:19:48,500 E juro que não espero nada para mim. 350 00:19:48,583 --> 00:19:52,125 Mas tu e a Songül deviam ter um castelo sobre as vossas cabeças. 351 00:19:52,208 --> 00:19:54,416 Devia haver alguns benefícios. 352 00:19:54,500 --> 00:19:56,000 Não, quero dizer, irmão… 353 00:19:56,083 --> 00:19:58,958 Não é da minha conta, mas, quero dizer, 354 00:19:59,541 --> 00:20:04,958 quando salvas alguém, o governo, ou seja quem for, não te devia compensar? 355 00:20:05,041 --> 00:20:06,125 É o que quero dizer. 356 00:20:06,208 --> 00:20:10,333 E quem lhes vai dizer isso? Achas que vai ele? Seria capaz? 357 00:20:11,333 --> 00:20:14,458 Quando vim para cá, só queria formar a minha própria família. 358 00:20:14,541 --> 00:20:17,000 Isso é treta. E o que fazes? 359 00:20:17,083 --> 00:20:20,666 Persegues todo o tipo de marginais. E apanha-los. 360 00:20:20,750 --> 00:20:24,125 A semana passada, o incidente da barragem de Keban foi notícia. 361 00:20:24,208 --> 00:20:26,375 - O que ganhamos com isto? - Irmã. 362 00:20:27,000 --> 00:20:30,375 No outro dia, um comboio descarrilou em Yenikapı 363 00:20:30,458 --> 00:20:32,416 e ele voltou a pô-lo nos carris. 364 00:20:32,500 --> 00:20:35,125 - Estava de passagem. - E então? O que ganho com isso? 365 00:20:35,208 --> 00:20:37,916 Espera aí. Espera. 366 00:20:38,000 --> 00:20:41,083 Até um galo desenterra um grão para a sua companheira. 367 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 Meu Deus, o que fizemos para merecer isto? 368 00:20:44,250 --> 00:20:47,583 Bom, meu, isto não está a funcionar. 369 00:20:47,666 --> 00:20:51,666 - Tens de começar a fazer algo. - Orhan, ouve, sou muito forte. 370 00:20:51,750 --> 00:20:54,416 Se te batesse, atravessarias estas paredes. 371 00:20:55,125 --> 00:20:59,000 Sim, mas não é essa a questão. A rapariga está a falar de cereais. 372 00:20:59,083 --> 00:21:02,500 Ela quer que ponhas pão na mesa. Só isso. 373 00:21:04,375 --> 00:21:07,375 Raios te partam! Estragas sempre tudo! 374 00:21:07,458 --> 00:21:10,500 Estragou o faqueiro que a minha mãe me deu para o enxoval. 375 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 O que fizemos para merecer isto? 376 00:21:14,041 --> 00:21:16,166 O conselho lixou-me. 377 00:21:16,250 --> 00:21:19,000 Disseram: "Vão venerar-te, lá. Vão venerar-te." 378 00:21:19,083 --> 00:21:21,583 Que se foda o poder de que não posso beneficiar. 379 00:21:21,666 --> 00:21:25,291 - Porque veneraria o poder? - Orhan, podia arrancar-te os braços. 380 00:21:25,375 --> 00:21:27,458 Sim, mas a questão não é essa! 381 00:21:27,541 --> 00:21:29,208 Sai daqui! Sai! 382 00:21:29,291 --> 00:21:31,541 - Estás a tentar irritar-me? - Então? 383 00:21:31,625 --> 00:21:34,916 Que vergonha! Acham que és bom tipo! E bates na minha irmã! 384 00:21:35,000 --> 00:21:37,750 - Não sou um tipo! Sou um super-homem. - Chega! 385 00:21:37,833 --> 00:21:39,166 - Está bem. - Um super-homem! 386 00:21:39,250 --> 00:21:41,583 - Alguém acuda! - Sou um super-homem! 387 00:21:43,583 --> 00:21:45,125 Raios te partam! 388 00:21:45,916 --> 00:21:47,500 Olhem para esta porcaria. 389 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 Agora tenho de aspirar a casa. 390 00:21:50,041 --> 00:21:52,250 Estragas sempre tudo! 391 00:21:54,208 --> 00:21:55,958 Arruinou-me, pai! 392 00:21:56,041 --> 00:21:57,958 Arruinaram-me, conselho! 393 00:21:58,041 --> 00:21:59,875 Com quem estou a lidar? 394 00:22:00,916 --> 00:22:02,166 Com quem? 395 00:22:04,166 --> 00:22:08,500 Deste a todos o que queriam. Qual é o teu problema comigo, universo? 396 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 Erman. 397 00:22:21,166 --> 00:22:22,208 Bem-vindo. 398 00:22:22,291 --> 00:22:24,291 - O comissário Aytaç? Faz favor. - Sim. 399 00:22:26,541 --> 00:22:28,458 Erman, pareces chateado. 400 00:22:29,666 --> 00:22:34,083 - O meu fardo é insuportável. - Os problemas na Terra são intermináveis. 401 00:22:34,166 --> 00:22:38,166 Há algo que quero discutir. Por favor. Falamos enquanto bebemos uns copos. 402 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 - Erman, bebes água, certo? - Claro. 403 00:22:47,375 --> 00:22:48,375 Erdek, é? 404 00:22:49,625 --> 00:22:51,000 Sim, Erman. 405 00:22:51,083 --> 00:22:52,125 Erdek. 406 00:22:52,666 --> 00:22:56,125 Separou-se do continente e dirige-se para Istambul. 407 00:22:57,333 --> 00:23:00,208 Ena! E os residentes de verão? 408 00:23:00,708 --> 00:23:03,541 Há isso, sim, mas o que mais me assusta 409 00:23:04,291 --> 00:23:05,208 é o tsunâmi. 410 00:23:07,166 --> 00:23:09,375 Então, o que tenho de fazer é… 411 00:23:10,666 --> 00:23:15,208 … ir à costa de Kartal e segurar Erdek. 412 00:23:16,208 --> 00:23:20,375 Segundo as informações que recebi do Departamento de Oceanografia, 413 00:23:20,458 --> 00:23:21,791 temos meia hora. 414 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 E mais isto… 415 00:23:23,375 --> 00:23:26,500 - Zafer, fazes-me crepes de massa filo? - Claro. 416 00:23:27,708 --> 00:23:29,916 Bom, Erman, 417 00:23:31,500 --> 00:23:34,541 como vão as calorias e a comida que a tua mulher faz? 418 00:23:35,833 --> 00:23:40,375 Precipitámo-nos com o casamento. 419 00:23:40,458 --> 00:23:41,791 Não está a funcionar. 420 00:23:44,000 --> 00:23:47,791 Se fosse a ti, dava um murro na mesa e ia-me embora. 421 00:23:49,333 --> 00:23:51,541 O meu punho tem umas cinco toneladas. 422 00:23:54,500 --> 00:23:57,250 Erman, divorciei-me duas vezes. 423 00:23:58,000 --> 00:24:00,666 Em ambos os casos, fiz a trouxa e fui-me embora. 424 00:24:01,375 --> 00:24:03,875 Tens razão, não é bom prolongar as coisas. 425 00:24:03,958 --> 00:24:04,875 Bate aqui. 426 00:24:13,166 --> 00:24:15,291 Se for já, chego lá em cinco minutos. 427 00:24:15,791 --> 00:24:17,791 - Acaba isto primeiro. - Está bem. 428 00:24:19,250 --> 00:24:21,666 A península de Erdek, que se separou do continente, 429 00:24:21,750 --> 00:24:24,250 aproxima-se de Istambul a alta velocidade. 430 00:24:24,750 --> 00:24:27,333 Quando ondas enormes criam grande perigo, 431 00:24:27,416 --> 00:24:30,083 os habitantes de Erdek aguardam o resgate. 432 00:24:30,583 --> 00:24:33,333 Ainda não há sinal de Erman, o super-herói. 433 00:24:34,958 --> 00:24:37,625 - Com licença. Deixem-nos passar. - Está tudo bem. 434 00:24:37,708 --> 00:24:39,791 Erman? Aproxima-se um tsunâmi. 435 00:24:39,875 --> 00:24:41,791 Do que está à espera para agir? 436 00:24:41,875 --> 00:24:43,708 Onde está a Lale? 437 00:24:43,791 --> 00:24:45,625 - Onde está? - Está doido. 438 00:24:45,708 --> 00:24:47,083 - Onde está a Lale? - Vem. 439 00:24:47,166 --> 00:24:48,291 - Não faças… - Pronto. 440 00:24:48,375 --> 00:24:50,291 - Estou mesmo bêbedo. - Pronto, meu. 441 00:24:50,375 --> 00:24:51,416 Lale! 442 00:24:51,500 --> 00:24:52,500 Lale! 443 00:24:52,583 --> 00:24:53,958 Erman! Estou aqui. 444 00:24:54,708 --> 00:24:57,125 Lale, eles arruinaram-me, Lale. 445 00:24:57,208 --> 00:25:00,333 Todos em Istambul te esperam nervosos. 446 00:25:00,416 --> 00:25:03,000 Senão, toda a Erdek chegará aqui. 447 00:25:03,083 --> 00:25:04,500 Amo-te, Lale. 448 00:25:05,333 --> 00:25:06,375 Lale, vem cá. 449 00:25:06,458 --> 00:25:07,958 Larga a merda da arma! 450 00:25:08,041 --> 00:25:09,541 Espera. Está tudo bem, espera. 451 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 Dispara. Vá lá. 452 00:25:11,166 --> 00:25:12,583 Eray, Erdek! 453 00:25:12,666 --> 00:25:15,416 Erdek, Avşa, Çınarcık. Não quero saber de nenhuma delas. 454 00:25:15,500 --> 00:25:17,750 Vem comigo ou morreremos aqui juntos. 455 00:25:17,833 --> 00:25:19,541 Dispara, raios! Alveja-me. 456 00:25:19,625 --> 00:25:20,541 Erman! 457 00:25:20,625 --> 00:25:21,666 - Alveja-me. - Erman! 458 00:25:21,750 --> 00:25:25,541 Ouve. Não faças isto, por favor. Vá, salva este planeta, vai! 459 00:25:25,625 --> 00:25:26,875 Cunhado, vá lá. 460 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 Não há nada de errado com o planeta. É só Erdek. 461 00:25:29,875 --> 00:25:32,166 Dizem que vem aí uma grande onda. Imploro-te. 462 00:25:32,250 --> 00:25:34,291 Só temos uma casa, por isso, faz a tua cena. 463 00:25:34,375 --> 00:25:35,458 Lale, vem cá! 464 00:25:36,166 --> 00:25:37,250 Lale, vem cá. 465 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 Cala a boca! Vem. 466 00:25:38,875 --> 00:25:41,208 Não faças nenhuma loucura, Erman, peço-te. 467 00:25:41,291 --> 00:25:44,333 Já o enlouqueceram. Para de dizer isso. 468 00:25:44,416 --> 00:25:46,166 Erman, o que queres? 469 00:25:46,250 --> 00:25:50,208 Não disse que queimaria esta cidade, quando cá cheguei? 470 00:25:50,708 --> 00:25:51,791 - Sim, Erman. - Certo. 471 00:25:51,875 --> 00:25:55,458 Estou farto deste mundo. Irias comigo para Kruton? 472 00:25:56,041 --> 00:26:00,083 O quê? A tua esposa legítima está aqui. Ouves o que dizes? 473 00:26:00,166 --> 00:26:02,916 Ela vai processar-te e deixar-te só com as cuecas. 474 00:26:03,000 --> 00:26:04,666 - Irmão. - Não receberias nada. 475 00:26:04,750 --> 00:26:07,083 Estou registado aqui, cabrão? 476 00:26:07,166 --> 00:26:11,333 Ouve, homem de ferro, já que não estás registado, podemos despedir-nos. 477 00:26:11,833 --> 00:26:12,833 Não! 478 00:26:12,916 --> 00:26:13,958 Dispara! 479 00:26:14,916 --> 00:26:17,416 Dispara! Acabaste? Toma lá isto. 480 00:26:18,750 --> 00:26:20,833 Obrigaram-me a isto. 481 00:26:21,416 --> 00:26:23,583 Obrigaram-me a isto, não foi? 482 00:26:23,666 --> 00:26:26,041 Mas não é essa a questão, de todo. 483 00:26:26,125 --> 00:26:29,000 Sim, vai! Saiam daqui! Malditos sejam os dois. 484 00:26:29,083 --> 00:26:30,625 Não devia ter confiado em ti. 485 00:26:30,708 --> 00:26:32,333 Por favor, abriguem-se. 486 00:26:32,416 --> 00:26:34,916 Deviam ir-se embora. Abandonem o edifício. 487 00:26:35,458 --> 00:26:36,375 Erman… 488 00:26:37,791 --> 00:26:39,958 Não te preocupes. Faz o que quiseres. 489 00:26:40,041 --> 00:26:44,708 O que mais hei de fazer? Devo tentar agradar a todos? 490 00:26:45,291 --> 00:26:47,041 Vês? As cidades estão em chamas. 491 00:26:47,125 --> 00:26:49,041 Quando falavam em queimar as cidades 492 00:26:49,125 --> 00:26:52,583 ou o mundo por amor, na poesia ou em canções, 493 00:26:52,666 --> 00:26:54,000 ficávamos empolgados. 494 00:26:54,833 --> 00:26:57,291 De repente, a realidade parece um fardo. 495 00:26:57,791 --> 00:26:59,708 Mas, sim, vou contigo. 496 00:26:59,791 --> 00:27:01,291 Não quero morrer aqui. 497 00:27:01,791 --> 00:27:03,375 Cabra! 498 00:27:03,458 --> 00:27:04,791 Por favor, abriguem-se. 499 00:27:04,875 --> 00:27:06,666 Tens medo de voar? 500 00:27:06,750 --> 00:27:07,666 Nunca. 501 00:27:12,125 --> 00:27:13,750 Despacha-te! É uma merda. 502 00:27:13,833 --> 00:27:17,583 Também já voei. Espero que te borres toda. 503 00:27:17,666 --> 00:27:19,083 - Ámen. Espero que sim. - Para. 504 00:27:19,166 --> 00:27:21,333 - Minha senhora, vamos. - Arruinaste-nos! 505 00:27:21,416 --> 00:27:22,666 Maldito sejas! 506 00:27:22,750 --> 00:27:25,291 - Para o abrigo! Ainda está aqui alguém? - Vamos. 507 00:27:46,833 --> 00:27:47,666 Aqui está. 508 00:27:48,250 --> 00:27:49,666 A nossa casa. 509 00:27:53,458 --> 00:27:54,750 Bem-vinda, querida. 510 00:27:55,541 --> 00:27:56,958 Obrigada, Kadiramca. 511 00:27:57,041 --> 00:27:59,875 Não me venha irritar com as merdas do conselho. 512 00:28:01,250 --> 00:28:02,750 Estão todos mortos? 513 00:28:05,458 --> 00:28:09,250 Não há notícias. Obviamente, não há sobreviventes. 514 00:28:10,041 --> 00:28:13,208 Valeu a pena? Não havia outra forma? 515 00:28:13,291 --> 00:28:16,708 Posso fazer a Terra voltar ao normal girando em torno dela. 516 00:28:17,208 --> 00:28:19,375 Seria melhor que não estivessem mortos. 517 00:28:19,458 --> 00:28:22,375 Está bem. Vou fazer a Terra voltar ao normal. 518 00:28:22,458 --> 00:28:23,541 Senta-te aqui. 519 00:28:29,791 --> 00:28:32,208 - Virei em 5 minutos. - Certo… 520 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 Não nesse sentido. Volto já. 521 00:28:38,250 --> 00:28:39,625 Erman 522 00:28:50,166 --> 00:28:51,708 Erman 523 00:29:01,250 --> 00:29:04,125 - Como estão as coisas? - É a Erdek de sempre. 524 00:29:04,208 --> 00:29:05,208 Espetacular. 525 00:29:05,291 --> 00:29:08,166 Bom, devíamos proteger Erdek do mau-olhado. 526 00:29:09,291 --> 00:29:13,416 - Há um sítio onde se arranje calções? - Aqui, há calções por todo o lado. 527 00:29:28,000 --> 00:29:28,958 Erman! 528 00:29:29,583 --> 00:29:32,541 Acabei de regressar de Erdek. Está tudo bem. 529 00:29:32,625 --> 00:29:34,916 E parece que já estás pronto para o verão. 530 00:29:35,000 --> 00:29:36,583 Acabou-se o Sr. Super-Homem. 531 00:29:37,083 --> 00:29:39,708 Acho que ser apenas um homem seria suficiente. 532 00:29:40,875 --> 00:29:42,916 - Querida. Minha querida. - Querido. 533 00:29:44,250 --> 00:29:48,458 Há terras fantásticas em Erdek. Devíamos comprar terras lá. 534 00:29:48,541 --> 00:29:50,833 Mas todo este planeta é nosso. 535 00:29:50,916 --> 00:29:54,125 Às vezes, pego nisto e levanto-o… Vais adorar. 536 00:29:54,208 --> 00:29:59,916 FIM 537 00:30:01,083 --> 00:30:02,250 "ERMAN" FOI UM FIASCO 538 00:30:02,333 --> 00:30:04,833 ASNEIRA DA GROSSA 539 00:30:20,666 --> 00:30:21,500 Sim? 540 00:30:21,583 --> 00:30:23,083 Sim. Olá, estás acordado? 541 00:30:23,583 --> 00:30:27,208 Viste o jornal? O super-homem Erman é um fiasco. 542 00:30:27,291 --> 00:30:30,208 Não tivemos espetadores em algumas partes da Anatólia. 543 00:30:30,291 --> 00:30:33,333 - E em Erdek? - Um desastre. Provocou reações enormes. 544 00:30:34,333 --> 00:30:37,750 Que pena. Gastámos muito dinheiro. 545 00:30:38,708 --> 00:30:41,000 Vou para o escritório. Falamos daqui a pouco. 546 00:30:41,083 --> 00:30:43,916 Diz-me uma coisa, velho amigo. Era necessário? 547 00:30:45,000 --> 00:30:46,833 Tens razão, não era. 548 00:30:47,708 --> 00:30:49,916 Quem faz um filme por necessidade? 549 00:30:50,000 --> 00:30:51,916 Tudo bem, vou para o escritório. Tudo bem. 550 00:31:03,000 --> 00:31:04,666 A boa e velha caixa azul. 551 00:31:04,750 --> 00:31:06,875 A culpa não é tua. 552 00:31:07,708 --> 00:31:09,333 Como chegámos a este ponto? 553 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 Gostaste do que fizeste? 554 00:31:12,291 --> 00:31:15,708 Matas-te a trabalhar, todo aquele sangue, suor e lágrimas, 555 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 durante anos a fio. 556 00:31:18,708 --> 00:31:20,083 E o que tens? 557 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 Bom, é o destino. 558 00:31:24,083 --> 00:31:26,000 Erşan Kuneri. 559 00:31:27,625 --> 00:31:29,708 Sempre quis ser ator de cinema. 560 00:31:30,208 --> 00:31:31,416 E tornei-me um. 561 00:31:32,666 --> 00:31:35,625 Saltei de taludes para sentirem que o fizeram. 562 00:31:36,500 --> 00:31:39,291 Queriam brandir espadas e fi-lo por vocês. 563 00:31:40,291 --> 00:31:44,250 Apaixonei-me por vocês. Vinguei-me nos filmes. 564 00:31:44,333 --> 00:31:46,791 Fui assassino, fui herói. 565 00:31:47,458 --> 00:31:51,583 Levei muitos tiros, mas não morri, para vocês não morrerem. 566 00:31:53,208 --> 00:31:56,583 Quando quiseram bater naqueles tipos, bati-lhes por vocês. 567 00:31:57,208 --> 00:31:59,166 Queriam fazer amor com aquelas mulheres 568 00:31:59,708 --> 00:32:02,041 e eu disse: "Devias fazer amor com elas, Erşan." 569 00:32:02,750 --> 00:32:05,291 Fiz amor com elas. Fiz isso também. 570 00:32:06,000 --> 00:32:08,416 Passaram apenas 13 anos desde a chegada à Lua, 571 00:32:09,041 --> 00:32:11,208 mas fui a outra galáxia. 572 00:32:11,291 --> 00:32:12,916 Só para vocês poderem ver. 573 00:32:13,416 --> 00:32:15,208 E não tenho culpa. 574 00:32:15,750 --> 00:32:19,750 E o que fiz por mim? O que fiz em meu nome? 575 00:32:20,333 --> 00:32:23,125 E o meu nome verdadeiro 576 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 é Cemil Can Taraklı. 577 00:32:26,833 --> 00:32:28,041 O Sr. Erşan… 578 00:32:29,708 --> 00:32:31,166 O Sr. Erşan saiu. 579 00:32:49,958 --> 00:32:54,791 - Talvez mude o meu nome para o original. - Porquê? Porquê isso agora? 580 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 Vou fazer um filme com os chineses. 581 00:32:57,000 --> 00:32:58,208 Demasiado Fundo, Recua. 582 00:32:58,708 --> 00:33:01,875 Cemil, acho que devíamos parar de brincar. 583 00:33:02,750 --> 00:33:06,083 Foi uma viagem fantástica e acabou. Não falemos de coisas desagradáveis. 584 00:33:06,166 --> 00:33:11,291 - Porquê? Sempre quiseste sexo nos filmes. - O Sulhi da contabilidade ligou. 585 00:33:11,375 --> 00:33:14,625 O melhor sexo está a acontecer nas nossas contas bancárias. 586 00:33:15,250 --> 00:33:18,916 Já chega, vou viver com a minha mãe em Kınalıada. 587 00:33:19,000 --> 00:33:23,250 - Pensei que a tua mãe tivesse morrido. - E depois? Falei sem pensar. 588 00:33:23,750 --> 00:33:27,958 Quero vestir os meus Speedos e bronzear-me no cais antes de morrer! 589 00:33:28,041 --> 00:33:30,125 - Com o Fedon? - Sim, com o Fedon. 590 00:33:30,625 --> 00:33:33,416 É um tipo cheio de vida, porque o envolverias nisso? 591 00:33:33,500 --> 00:33:37,875 Já encaixotei as minhas coisas. Podes levar o que quiseres. 592 00:33:42,625 --> 00:33:43,458 Mami. 593 00:33:45,958 --> 00:33:47,041 Dás-me um abraço? 594 00:33:53,041 --> 00:33:55,875 - Não deixes que me toque. - Estou tão sozinho, Mami. 595 00:33:56,375 --> 00:33:58,291 Está bem, mas não deixes que me toque. 596 00:34:13,916 --> 00:34:14,916 Feride. 597 00:34:16,291 --> 00:34:17,625 Ena! Erşan? 598 00:34:19,750 --> 00:34:22,333 - Como estás? - Disseram-me que estavas a ensaiar. 599 00:34:22,416 --> 00:34:24,875 Sim, estamos a fazer um intervalo. 600 00:34:25,375 --> 00:34:29,208 - Como estás? - Não muito bem. Vamos fechar a loja. 601 00:34:30,125 --> 00:34:32,708 Erşan, o seu último filme fez-me rir. 602 00:34:33,291 --> 00:34:36,541 Oxalá me tivesse feito sorrir também. Vamos dar uma volta? 603 00:34:39,333 --> 00:34:41,250 Devias ser mais vanguardista. 604 00:34:41,333 --> 00:34:42,708 Quero dizer, ainda mais. 605 00:34:42,791 --> 00:34:45,208 Voa mais alto. Não sei. Pensa em grande. 606 00:34:45,708 --> 00:34:48,875 Primeiro dizem-me para voar e depois para manter os pés no chão. 607 00:34:48,958 --> 00:34:52,083 Não sei se sou um ator ou um pombo. 608 00:34:52,166 --> 00:34:55,833 Não, ouve, estamos a ensaiar uma peça. Foi traduzida de uma peça inglesa. 609 00:34:55,916 --> 00:34:57,041 Muito arrojada. 610 00:34:57,125 --> 00:35:00,041 Quero dizer, é mesmo espetacular, até radical. 611 00:35:00,125 --> 00:35:01,625 Quantas pessoas a veem? 612 00:35:02,333 --> 00:35:04,791 - Vinte. - Que bom. 613 00:35:09,208 --> 00:35:12,333 Feride, vim aqui para te agradecer. 614 00:35:13,000 --> 00:35:14,875 Ajudaste-me muito. 615 00:35:16,416 --> 00:35:20,750 Os filmes que fizemos não eram assim tão maus. Foste ótima no Murad Seco. 616 00:35:20,833 --> 00:35:23,833 A sério? Sim, éramos bons, 617 00:35:24,666 --> 00:35:27,125 mas acho que as pessoas nem sempre te entendem. 618 00:35:28,791 --> 00:35:31,916 Bom, as coisas que podia fazer, se tivesse 20 espetadores… 619 00:35:32,416 --> 00:35:34,333 Estaria a sussurrar-lhes ao ouvido. 620 00:35:34,833 --> 00:35:37,708 Somos esmagados por milhões de pessoas, Feride. 621 00:35:40,041 --> 00:35:41,458 Faz um filme erótico. 622 00:35:42,916 --> 00:35:44,250 Tenho uma ideia! 623 00:35:44,333 --> 00:35:46,666 Faz um filme erótico e desafia o teu público. 624 00:35:46,750 --> 00:35:49,666 Falo a sério, talvez seja isso que eles querem. 625 00:35:49,750 --> 00:35:53,541 Talvez. Mas já não quero fazer sexo com o público. 626 00:35:54,166 --> 00:35:58,125 Quero apaixonar-me por eles. Apesar de ser um amor unilateral. 627 00:36:00,875 --> 00:36:04,458 - Não te esqueças de vir à peça, está bem? - Não trabalho à peça. 628 00:36:06,041 --> 00:36:08,041 - Até breve. - Até breve. 629 00:36:18,250 --> 00:36:20,708 - Erşan! - Berkun, como vai isso? 630 00:36:21,416 --> 00:36:22,541 Bem, obrigado. 631 00:36:22,625 --> 00:36:27,333 Erşan, gostava de fazer um bom papel num dos teus filmes antes do fim da vida. 632 00:36:27,416 --> 00:36:31,625 - Porque havias de morrer? Ainda és jovem. - Não, referia-me à tua vida. 633 00:36:33,041 --> 00:36:34,916 Malandro! 634 00:36:39,250 --> 00:36:41,750 És o melhor. O melhor. 635 00:36:43,291 --> 00:36:45,583 - Como estás, Eryetiş? - Bem, obrigado, senhora. 636 00:36:46,083 --> 00:36:50,708 - Serve-me um copo de uísque. - Não temos uísque. Acabou-se. 637 00:36:50,791 --> 00:36:52,041 Ah… 638 00:36:52,416 --> 00:36:53,666 ANKARA UÍSQUE TURCO 639 00:36:55,500 --> 00:36:58,000 Só acaba quando disseres que acabou. 640 00:36:58,083 --> 00:37:00,166 As coisas acabam como começam. 641 00:37:01,916 --> 00:37:04,125 Eryetiş, põe música, sim? 642 00:37:16,416 --> 00:37:18,958 Encontrei isto entre os guiões que tinha em casa. 643 00:37:20,458 --> 00:37:21,541 Fica com eles. 644 00:37:22,833 --> 00:37:25,333 E eu tenho algo assim. Sabes… 645 00:37:26,583 --> 00:37:27,708 Mãozinha Amiga. 646 00:37:29,375 --> 00:37:30,875 Mas não vais precisar. 647 00:37:32,125 --> 00:37:34,541 Neste momento, só preciso mesmo de uma amiga. 648 00:37:47,708 --> 00:37:48,875 Gostarias? 649 00:38:07,166 --> 00:38:08,583 Pensei num filme novo. 650 00:38:09,333 --> 00:38:12,583 - Desta vez, sou uma princesa? - Não. És uma pessoa normal. 651 00:38:12,666 --> 00:38:15,291 - Como assim? - Também sou uma pessoa normal. 652 00:38:15,375 --> 00:38:18,875 - Não acontece nada no filme. - Como pode não acontecer nada num filme? 653 00:38:19,750 --> 00:38:24,041 É o único filme que podemos fazer. De orçamento reduzido. 654 00:38:25,833 --> 00:38:29,958 A minha vida tem tido orçamento reduzido, mas ena! Aconteceram muitas coisas, não? 655 00:38:30,458 --> 00:38:35,083 Mas, se dizes que os filmes são mais caros do que a própria vida… 656 00:38:36,625 --> 00:38:39,083 Nada é mais caro do que a vida, querida. 657 00:38:41,833 --> 00:38:42,791 Que raio? 658 00:38:43,625 --> 00:38:44,666 Eryetiş! 659 00:38:44,750 --> 00:38:45,958 Vou já. 660 00:38:47,541 --> 00:38:49,166 Cortaram a eletricidade. 661 00:38:49,666 --> 00:38:52,625 Pedi-lhes que esperassem até a canção acabar, mas não esperaram. 662 00:38:52,708 --> 00:38:53,833 Porreiro. 663 00:38:53,916 --> 00:38:56,333 - De quanto é a conta? Eu pago. - Toma. 664 00:38:57,750 --> 00:38:59,166 Puta que… 665 00:38:59,250 --> 00:39:00,833 Toma lá. 666 00:39:03,416 --> 00:39:07,125 Bom, já conhecemos a canção. Podemos cantá-la mentalmente. 667 00:41:57,875 --> 00:42:02,875 Legendas: Florinda Lopes