1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,416
ANTERIORMENTE EM ERŞAN KUNERİ
3
00:00:16,500 --> 00:00:20,166
- Erman, vai para a Terra e casa-te lá.
- Está bem, pai.
4
00:00:34,250 --> 00:00:38,208
COMITÉ ESPACIAL INTERNACIONAL
5
00:00:43,375 --> 00:00:47,833
- Onde está o macaco de circo?
- Tens de ser sempre assim?
6
00:00:47,916 --> 00:00:50,250
Vá lá. Para de te armar
em grande jornalista.
7
00:00:50,333 --> 00:00:53,208
Um super-herói não é credível, nesta era.
8
00:00:53,291 --> 00:00:54,833
As pessoas podem adorá-lo.
9
00:00:55,750 --> 00:00:59,500
Mas só quero uma série de entrevistas
para publicar durante umas semanas.
10
00:00:59,583 --> 00:01:00,666
Só isso.
11
00:01:00,750 --> 00:01:02,625
Ele consegue voar, Eray.
12
00:01:02,708 --> 00:01:03,750
Não sejas tola.
13
00:01:03,833 --> 00:01:05,583
Tu é que estás a "voar alto".
14
00:01:09,666 --> 00:01:10,583
Vou sair.
15
00:01:10,666 --> 00:01:13,750
Erman, diz "Servir as pessoas".
Não te esqueças disso.
16
00:01:13,833 --> 00:01:15,500
- Está bem.
- Vá lá, então.
17
00:01:20,083 --> 00:01:21,166
Pronto.
18
00:01:35,833 --> 00:01:39,708
Teste, um, dois. Antes de mais,
gostaria de vos dar as boas-vindas.
19
00:01:40,208 --> 00:01:44,916
Bom, quero viver ao vosso lado na Terra,
ficar aqui
20
00:01:45,708 --> 00:01:48,791
e servir as pessoas, claro.
21
00:01:49,416 --> 00:01:54,333
Sr. Erman, o mundo enfrenta problemas
como a crise do petróleo,
22
00:01:54,416 --> 00:01:58,458
debates sobre a transformação de energia
em relação aos combustíveis fósseis
23
00:01:58,541 --> 00:02:01,416
e o recente enfoque
nos problemas da camada de ozono.
24
00:02:01,500 --> 00:02:04,375
A fome em África é outro.
25
00:02:04,458 --> 00:02:08,666
Se considerarmos também a Guerra Fria,
quais são as suas prioridades,
26
00:02:08,750 --> 00:02:13,875
os seus planos e curso de ação
face a estes desafios?
27
00:02:13,958 --> 00:02:15,125
Sim.
28
00:02:16,416 --> 00:02:21,083
Primeiro, gostaria de me instalar aqui
e formar a minha própria família.
29
00:02:21,166 --> 00:02:22,333
Uma ova!
30
00:02:22,833 --> 00:02:27,625
Há pessoas fantásticas e boas no mundo.
31
00:02:27,708 --> 00:02:31,500
A ideia de as conhecer melhor
é empolgante para mim, obviamente.
32
00:02:31,583 --> 00:02:32,958
É por isso que…
33
00:02:33,041 --> 00:02:35,208
- O quê?
- … acho que me vou instalar aqui.
34
00:02:35,291 --> 00:02:36,125
Cala-te!
35
00:02:36,208 --> 00:02:39,625
- Deveras?
- Não é por dever, é voluntário.
36
00:02:39,708 --> 00:02:41,750
Ele é engraçado, gosto dele.
37
00:02:41,833 --> 00:02:45,250
Se fosse meu cunhado, eu estaria na maior.
38
00:02:45,333 --> 00:02:49,458
- Ouçam-no.
- Se fosse a minha vez, casava-me com ele.
39
00:02:49,541 --> 00:02:51,708
Pedia-lhe para me levar a voar.
Voa comigo!
40
00:02:51,791 --> 00:02:54,833
Nem pensar, é maluco.
Não gosto de loiros, fica com ele.
41
00:02:54,916 --> 00:02:57,458
Porque dizes isso? Eu acho-o giro.
42
00:02:57,541 --> 00:02:58,916
Calem-se!
43
00:02:59,000 --> 00:03:03,125
Não o consigo ouvir! Credo!
Não são as últimas mulheres na Terra.
44
00:03:03,208 --> 00:03:05,375
- Amigo para a vida…
- Deixava-o louco por mim.
45
00:03:05,458 --> 00:03:08,000
- Mas não gosto de loiros.
- … ter filhos.
46
00:03:08,083 --> 00:03:12,500
Digamos que estou à procura de uma
companheira para envelhecermos juntos.
47
00:03:12,583 --> 00:03:16,416
Eu também, cunhado!
Se encontrares uma, manda-a para mim!
48
00:03:16,958 --> 00:03:18,791
Talvez devesse casar eu com ele.
49
00:03:18,875 --> 00:03:21,458
Se temos de nos inscrever, ou assim,
50
00:03:21,541 --> 00:03:23,291
eu fazia-o já!
51
00:03:23,375 --> 00:03:25,583
Pediria ao universo, se quisesse.
52
00:03:25,666 --> 00:03:27,583
Faria dele o que quisesse.
53
00:03:27,666 --> 00:03:30,125
Não me puxes pela língua com ele aqui.
54
00:03:32,916 --> 00:03:35,666
Vamos pedir-lhe a série de entrevistas.
55
00:03:37,666 --> 00:03:38,791
- Com licença.
- Erman.
56
00:03:39,291 --> 00:03:40,125
Erman.
57
00:03:41,041 --> 00:03:42,375
- Obrigado.
- Obrigada.
58
00:03:42,875 --> 00:03:44,958
Saudações, Homem de Cobre. Eray Kozlu.
59
00:03:46,000 --> 00:03:48,708
Sou o dono do Gündemci. Um almoço?
60
00:03:48,791 --> 00:03:51,000
Adorei o que disseste
sobre o buraco do ozono.
61
00:03:51,875 --> 00:03:53,916
Obrigado, Lale.
62
00:03:54,416 --> 00:03:55,500
Casas comigo?
63
00:03:55,583 --> 00:03:57,625
Eia! Aguenta os cavalos!
64
00:03:57,708 --> 00:04:00,000
Estamos apaixonados há três anos.
65
00:04:00,958 --> 00:04:01,791
Isso é verdade?
66
00:04:03,041 --> 00:04:06,166
Desavergonhado! Isto não é
o espaço sideral. É uma civilização.
67
00:04:06,250 --> 00:04:08,083
Comporta-te ou parto-te os ossos.
68
00:04:08,166 --> 00:04:09,041
- Eray!
- O que é?
69
00:04:09,125 --> 00:04:11,625
Cuidado com o que dizes
ou faço-te um novo buraco.
70
00:04:11,708 --> 00:04:13,250
- A sério? Mostra-me.
- Eray!
71
00:04:13,333 --> 00:04:15,375
- Vamos ver.
- Corto-te ao meio.
72
00:04:15,458 --> 00:04:17,083
Enfio-te esse dedo no cu!
73
00:04:17,166 --> 00:04:19,250
- Por favor! Não, cala-te.
- Malcriado!
74
00:04:19,333 --> 00:04:22,125
- Erman.
- Está tudo bem. Perdoa-me, Lale.
75
00:04:22,208 --> 00:04:24,375
Cuidado com o que dizes ou dou cabo de ti.
76
00:04:24,458 --> 00:04:25,500
- Imbecil!
- Então?
77
00:04:25,583 --> 00:04:26,583
Vou queimar-te.
78
00:04:29,208 --> 00:04:30,500
- Eu destruo-te!
- Isso arde!
79
00:04:30,583 --> 00:04:32,875
A imprensa está aqui.
Isto é vergonhoso. Calma.
80
00:04:32,958 --> 00:04:35,250
- Ordinário. Canalha!
- Pronto, calma.
81
00:04:35,333 --> 00:04:38,416
Lale, queimaria o mundo por ti,
quanto mais esta cidade.
82
00:04:38,500 --> 00:04:41,250
- O que dizes à minha proposta?
- Devias ter vergonha.
83
00:04:41,333 --> 00:04:42,166
A culpa foi dele.
84
00:04:42,250 --> 00:04:43,875
- Vou dar cabo de ti!
- Calado!
85
00:04:43,958 --> 00:04:47,041
- Ouve…
- Ele é um super-herói, estás louco?
86
00:04:47,125 --> 00:04:49,041
De onde vem essa confiança?
87
00:04:49,625 --> 00:04:50,583
- Erman!
- Pronto.
88
00:04:50,666 --> 00:04:53,166
- Erman, a barragem de Keban.
- Estamos num debate.
89
00:04:53,250 --> 00:04:55,750
Resolveremos isso. Então, que me dizes?
90
00:04:55,833 --> 00:04:58,625
- Devias ter vergonha, Erman.
- Que vergonha!
91
00:04:59,333 --> 00:05:00,333
Erman.
92
00:05:02,708 --> 00:05:05,000
- São amantes?
- Como hei de saber?
93
00:05:05,625 --> 00:05:08,541
PROBLEMA DA BARRAGEM DE KEBAN RESOLVIDO
REPARAÇÃO ULTRARRÁPIDA
94
00:05:09,291 --> 00:05:12,500
Bom trabalho. Evitaste um grande desastre.
95
00:05:12,583 --> 00:05:15,791
- Feramuz, essas batatas são para nós.
- Obrigado.
96
00:05:16,541 --> 00:05:17,875
- Bom proveito.
- Obrigado.
97
00:05:17,958 --> 00:05:19,500
VENERÁVEL
ERMAN ESPANTOU TODOS
98
00:05:19,583 --> 00:05:21,250
"Erman espantou todos."
99
00:05:22,750 --> 00:05:25,250
"Erman salva a barragem."
100
00:05:27,416 --> 00:05:28,375
Gündemci.
101
00:05:28,458 --> 00:05:32,166
"Erman bebeu toda a água da barragem,
não deixando nada para trás."
102
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
Aqueles cabrões!
103
00:05:40,041 --> 00:05:43,250
Erman… Como consegues comer e beber tanto?
104
00:05:43,750 --> 00:05:48,250
Preciso de ingerir
30 mil calorias por dia.
105
00:05:49,500 --> 00:05:52,625
Rapaz, levarias um homem à falência.
106
00:05:53,666 --> 00:05:57,416
Enviei uma carta à Administração Interna.
Concordaram financiar-te.
107
00:05:57,500 --> 00:05:58,791
Tens onde ficar?
108
00:05:58,875 --> 00:06:03,375
Tenho de voltar ao meu planeta e dizer
ao meu pai que a Lale está garantida.
109
00:06:04,166 --> 00:06:05,791
Então, é o que queres?
110
00:06:06,375 --> 00:06:09,666
Erman, isto é uma questão de destino.
Não sejas arrogante.
111
00:06:11,458 --> 00:06:12,583
Amo-a.
112
00:06:13,083 --> 00:06:17,041
Além disso, fui ver algumas casas
e já encontrei uma boa.
113
00:06:17,125 --> 00:06:18,416
Onde é?
114
00:06:18,500 --> 00:06:22,208
Há um edifício de pedra
em frente ao Salacak, Üsküdar.
115
00:06:22,291 --> 00:06:25,583
- Mesmo no meio do Bósforo.
- É a Torre da Donzela.
116
00:06:25,666 --> 00:06:26,875
- Isso é mau?
- Não.
117
00:06:26,958 --> 00:06:29,250
Na verdade, é ótimo.
118
00:06:29,333 --> 00:06:31,208
- Vão viver lá o ano todo?
- Sim.
119
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Então, queres levar a rapariga.
120
00:06:33,583 --> 00:06:34,750
Levar a rapariga?
121
00:06:35,958 --> 00:06:37,666
- Espero que sim.
- Pronto.
122
00:06:48,166 --> 00:06:49,291
Lale!
123
00:06:50,041 --> 00:06:52,250
O mundo é um lugar melhor contigo!
124
00:06:52,333 --> 00:06:53,208
Minha Lale!
125
00:06:53,291 --> 00:06:54,291
Seu anormal!
126
00:06:54,791 --> 00:06:56,541
Para de gritar, idiota!
127
00:06:56,625 --> 00:06:57,541
Cala-te!
128
00:07:00,125 --> 00:07:01,291
Pirem-se daqui!
129
00:07:03,750 --> 00:07:05,458
Eu amo-a!
130
00:07:14,083 --> 00:07:17,083
Lale! Amo-te, Lale!
131
00:07:17,166 --> 00:07:19,875
Espera por mim! Amo-te!
132
00:07:21,375 --> 00:07:24,375
Se alguma vez me juntares com aquele tipo,
133
00:07:24,458 --> 00:07:27,291
acabarei com os dois.
134
00:07:27,375 --> 00:07:29,375
Como podes ser tão superficial
135
00:07:29,458 --> 00:07:32,375
em relação a algo
que interessa ao mundo inteiro?
136
00:07:32,958 --> 00:07:36,333
Como poderia adivinhar
que o Erman me amaria?
137
00:07:36,416 --> 00:07:37,416
A sério?
138
00:07:37,500 --> 00:07:40,625
É normal fazer-lhe perguntas
de forma sedutora?
139
00:07:42,125 --> 00:07:45,791
- És nojento. Dás-me vómitos.
- Para. Espera.
140
00:07:46,333 --> 00:07:49,833
São os ciúmes a falar.
Perdoa-me. Vem cá, Lale. Vem.
141
00:07:51,166 --> 00:07:52,250
Sê compreensiva.
142
00:07:52,750 --> 00:07:57,250
O que enfrento
é um homem musculado de capa e licra.
143
00:07:59,000 --> 00:08:01,666
Pensa no meu orgulho
e em como posso estar magoado.
144
00:08:01,750 --> 00:08:03,625
Adoraria ser o teu herói.
145
00:08:04,125 --> 00:08:07,666
Qual é o teu problema com os homens
musculados que usam capa e licra?
146
00:08:07,750 --> 00:08:12,125
- Não sejas tola. Achas que é um problema?
- Não sei. Estou a perguntar-te.
147
00:08:13,083 --> 00:08:16,541
É um homem musculado que usa licra.
Não sei.
148
00:08:18,083 --> 00:08:20,833
O teu subconsciente
está a enganar-te, Eray. Cuidado.
149
00:08:21,416 --> 00:08:25,083
E nem me perguntaste
o que sinto pelo Erman.
150
00:08:25,166 --> 00:08:26,000
Bom,
151
00:08:27,750 --> 00:08:29,125
então, diz-me.
152
00:08:29,208 --> 00:08:30,541
Ama-lo?
153
00:08:31,791 --> 00:08:32,708
Sim.
154
00:08:33,291 --> 00:08:34,500
Amo-o, Eray.
155
00:08:35,666 --> 00:08:36,541
Mentiras!
156
00:08:37,250 --> 00:08:38,166
Está a mentir.
157
00:08:49,708 --> 00:08:52,291
Papá! Voltei, pai. Como tem passado?
158
00:08:52,375 --> 00:08:55,666
As notícias da Terra
dizem que já fizeste amigos.
159
00:08:55,750 --> 00:08:57,833
Sim, pai. Encontrei o meu par.
160
00:08:57,916 --> 00:09:01,000
Vou instalar-me lá.
A Lale será a sua nora.
161
00:09:01,083 --> 00:09:02,416
Santo Deus!
162
00:09:02,500 --> 00:09:04,916
Filho, essa rapariga não serve para ti.
163
00:09:05,000 --> 00:09:07,333
- Porquê?
- Essa rapariga é jornalista.
164
00:09:07,833 --> 00:09:11,541
Não quereria uma família e filhos.
Não serve para nós.
165
00:09:11,625 --> 00:09:13,458
Mas foi amor à primeira vista.
166
00:09:13,541 --> 00:09:15,791
O conselho enviou-me um documento.
167
00:09:15,875 --> 00:09:19,666
Que se lixe o conselho!
Por amor de Deus, vamos falar cara a cara.
168
00:09:19,791 --> 00:09:22,291
- Já estou irritado! Pai!
- O que é?
169
00:09:22,916 --> 00:09:24,166
- Então?
- O quê?
170
00:09:25,208 --> 00:09:27,375
Raios…
171
00:09:27,458 --> 00:09:29,458
Raios… Bolas.
172
00:09:29,541 --> 00:09:30,791
Pronto, vai para ali.
173
00:09:36,750 --> 00:09:40,791
Erman, filho.
Essa Lale não é um bom par para ti.
174
00:09:41,333 --> 00:09:44,291
Não a podes controlar. Não venera o poder.
175
00:09:44,375 --> 00:09:48,541
É dona de si. Tem uma carreira.
Além disso, o conselho diz…
176
00:09:48,625 --> 00:09:53,458
- Que se foda o conselho. O que dizem?
- Encontraram uma terráquea.
177
00:09:53,541 --> 00:09:54,375
Ela.
178
00:09:54,458 --> 00:09:56,416
Songül Baltacı.
179
00:09:56,916 --> 00:09:58,625
Vais unir-te a ela.
180
00:09:58,708 --> 00:09:59,625
Ouça, pai,
181
00:09:59,708 --> 00:10:03,833
juro que dou um soco nestas pedras
e faço um buraco no magma.
182
00:10:05,125 --> 00:10:08,500
Além disso, a Songül pediu-te ao universo.
183
00:10:09,000 --> 00:10:12,833
Pediria ao universo, se quisesse.
Faria dele o que quisesse.
184
00:10:12,916 --> 00:10:14,458
Não! Nem pensar!
185
00:10:14,541 --> 00:10:17,708
Não podemos fazer nada,
quando pedem ao universo.
186
00:10:17,791 --> 00:10:19,958
A decisão do conselho é final.
187
00:10:20,041 --> 00:10:21,708
Esquece a Lale.
188
00:10:22,333 --> 00:10:24,333
Vais casar com a Songül.
189
00:10:24,833 --> 00:10:27,500
As pessoas daquela classe venerar-te-iam.
190
00:10:27,583 --> 00:10:30,833
Ouve-me, Erman, meu filho.
Precisamos de alguém assim.
191
00:10:32,875 --> 00:10:35,583
Tenho de pagar o preço deste primitivismo?
192
00:10:35,666 --> 00:10:38,291
Casa com aquela rapariga, Erman. Senão…
193
00:10:38,375 --> 00:10:39,208
Senão, o quê?
194
00:10:39,291 --> 00:10:41,583
O nosso planeta
será transformado num buraco negro.
195
00:10:41,666 --> 00:10:44,250
Vá-se foder! É impossível!
Acabou de inventar isso!
196
00:10:44,333 --> 00:10:46,958
Casarás com a Songül.
197
00:10:47,041 --> 00:10:48,250
Está bem!
198
00:10:48,916 --> 00:10:50,583
Casarei com a Songül.
199
00:10:51,083 --> 00:10:54,791
Mas, a partir deste momento,
já não sou o seu filho Erman.
200
00:10:54,875 --> 00:10:58,208
Sou apenas uma capa vazia
a voar pelos céus.
201
00:10:58,291 --> 00:10:59,250
Está a ouvir-me?
202
00:11:00,625 --> 00:11:01,625
O conselho.
203
00:11:05,333 --> 00:11:07,333
Só lhes podemos desejar felicidades.
204
00:11:07,416 --> 00:11:09,833
Como família, temos os nossos valores,
205
00:11:09,916 --> 00:11:12,166
e o meu cunhado também.
206
00:11:12,250 --> 00:11:15,541
Afinal, é um ser mundialmente conhecido.
207
00:11:15,625 --> 00:11:17,791
Não é da conta de ninguém, está bem?
208
00:11:17,875 --> 00:11:19,541
Somos pessoas comuns.
209
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
Não vamos mudar. É tão simples como isso.
210
00:11:23,125 --> 00:11:24,875
Dizem que ganhou a sorte grande.
211
00:11:24,958 --> 00:11:28,041
Não pode acreditar nisso.
Isto aconteceu porque eu quis.
212
00:11:28,125 --> 00:11:30,750
Ele terá refeições quentes,
é assim tão mau?
213
00:11:30,833 --> 00:11:32,375
Ganhamos algo com isto?
214
00:11:32,458 --> 00:11:35,375
Podíamos ganhar, mas não é esse o caso.
215
00:11:35,458 --> 00:11:40,208
Não que isso me interesse, mas, se ele
é súper, também o sou, como mulher dele.
216
00:11:40,291 --> 00:11:41,250
Inacreditável.
217
00:11:41,333 --> 00:11:44,916
Não preciso de me sentir grata.
Não me interessa o que dizem.
218
00:11:45,000 --> 00:11:47,041
Então, não é um casamento
de conto de fadas?
219
00:11:47,125 --> 00:11:50,333
Conto de fadas, uma ova.
220
00:11:50,416 --> 00:11:53,416
Pare de filmar!
Desligue isso. Irmã, manda-os parar.
221
00:11:53,500 --> 00:11:55,750
Pronto. Já falámos o suficiente.
222
00:11:58,833 --> 00:12:00,250
Aí vem ele!
223
00:12:00,333 --> 00:12:02,416
Vá lá, não percas nada.
224
00:12:17,250 --> 00:12:19,041
Cunhado, não era preciso.
225
00:12:23,375 --> 00:12:24,458
Façam favor.
226
00:12:25,375 --> 00:12:27,375
Entra. Mexe-te. Estás muito perto.
227
00:12:27,458 --> 00:12:28,750
- Tu primeiro.
- Faz favor.
228
00:12:28,833 --> 00:12:29,750
- Força.
- Faz favor.
229
00:12:29,833 --> 00:12:31,458
- Tu primeiro.
- Está bem.
230
00:12:32,083 --> 00:12:36,041
O super-homem acabou de aterrar
com um carneiro de noivado nos braços.
231
00:12:36,125 --> 00:12:38,291
Sim. Eu e a minha equipa estamos no local
232
00:12:38,375 --> 00:12:39,750
para atualizar a notícia.
233
00:12:39,833 --> 00:12:43,083
A CASA DAS NOTÍCIAS
234
00:12:43,166 --> 00:12:44,500
Idiota.
235
00:13:41,000 --> 00:13:43,041
Porque me olhas fixamente como um porco?
236
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
E continuas com essa licra. Já tresandas.
237
00:13:46,083 --> 00:13:48,750
Não sentes necessidade
de tomar um duche? Não.
238
00:13:48,833 --> 00:13:50,416
Vai ser uma longa viagem.
239
00:13:51,208 --> 00:13:53,208
Destruiria esta casa com um soco.
240
00:13:53,291 --> 00:13:55,291
Uma ova. Não é a casa do teu pai.
241
00:13:55,375 --> 00:13:56,208
Vai dormir.
242
00:13:57,125 --> 00:13:58,000
Erman!
243
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
Erman!
244
00:14:01,375 --> 00:14:02,208
Erman!
245
00:14:02,291 --> 00:14:04,000
Que raio? Vai lá ver.
246
00:14:10,500 --> 00:14:11,333
Sim?
247
00:14:11,416 --> 00:14:14,208
Erman, querido, há um assalto a um banco.
248
00:14:14,291 --> 00:14:15,791
Íamos agora dormir.
249
00:14:18,875 --> 00:14:21,625
- Ele não pode ir, senhor.
- Perdão, minha senhora.
250
00:14:21,708 --> 00:14:23,916
Sabe que horas são? Venha de manhã.
251
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Não tem vergonha? Vem para dentro!
252
00:14:30,583 --> 00:14:34,458
Songül, podes ser
um pouco mais calma e encantadora?
253
00:14:34,541 --> 00:14:37,375
Ouve, sou muito forte
e posso não me conseguir conter.
254
00:14:37,458 --> 00:14:39,666
Só pensas nas tuas necessidades.
255
00:14:39,750 --> 00:14:42,458
Tem de ser sempre tudo à tua maneira.
Que bom!
256
00:14:42,958 --> 00:14:46,958
Não me pediste ao universo?
Sê mais calma e encantadora.
257
00:14:47,041 --> 00:14:49,166
Fui tola. Quem me dera ter ficado calada.
258
00:14:49,250 --> 00:14:52,208
Podes falar com o meu irmão amanhã.
Vai. Mexe-te!
259
00:14:52,708 --> 00:14:54,083
Não pises a minha capa.
260
00:14:54,666 --> 00:14:56,291
Capa? Grande coisa!
261
00:14:58,083 --> 00:14:58,916
Parvalhão!
262
00:15:04,250 --> 00:15:07,000
- O que se passa? Pareces chateado.
- Não é nada.
263
00:15:08,458 --> 00:15:09,750
Toma, fuma um.
264
00:15:14,291 --> 00:15:17,166
Tenho de ir a pé daqui até Şişhane,
265
00:15:17,250 --> 00:15:20,041
depois até Unkapanı
e, por fim, até Harbiye.
266
00:15:21,208 --> 00:15:22,625
É muito longe.
267
00:15:23,666 --> 00:15:27,291
Ouve, porque não me deixas em Harbiye?
268
00:15:28,291 --> 00:15:29,833
Não posso. Estou ocupado.
269
00:15:31,291 --> 00:15:33,125
Também tenho coisas para fazer.
270
00:15:33,208 --> 00:15:36,041
Mas ponho comida na mesa,
por isso, tudo bem.
271
00:15:38,208 --> 00:15:41,833
Posso furar-te com a mão
e arrancar-te o coração.
272
00:15:42,333 --> 00:15:45,625
Não se trata disso.
Só estamos a falar de factos.
273
00:15:45,708 --> 00:15:48,041
Afinal, és propenso à violência.
274
00:15:49,083 --> 00:15:50,541
O que se passa?
275
00:15:50,625 --> 00:15:52,250
Nada. Ele está a exibir-se.
276
00:15:52,833 --> 00:15:55,291
Vai pôr isto no lixo.
Para de olhar, pega-lhe.
277
00:15:55,791 --> 00:15:58,625
Songül, pensei nisto ontem à noite.
278
00:15:59,125 --> 00:16:03,625
Não tornemos as nossas vidas uma prisão.
Vai vestir-te e eu levo-te a voar.
279
00:16:03,708 --> 00:16:04,916
Não, não quero.
280
00:16:06,125 --> 00:16:08,708
Faz-me a vontade. Estou a esforçar-me.
281
00:16:09,291 --> 00:16:10,125
Vá lá.
282
00:16:14,500 --> 00:16:15,625
Que raio é isto?
283
00:16:16,125 --> 00:16:18,833
O meu vestido está a subir, Erman!
284
00:16:18,916 --> 00:16:20,166
Erman!
285
00:16:20,250 --> 00:16:23,291
- Erman, é demasiado…
- Não te preocupes.
286
00:16:23,375 --> 00:16:24,916
Não há problema.
287
00:16:25,000 --> 00:16:25,916
Vou desmaiar!
288
00:16:26,541 --> 00:16:28,958
- Calma, relaxa.
- Raios te partam!
289
00:16:29,041 --> 00:16:31,875
Raios te partam, Erman!
290
00:16:33,916 --> 00:16:35,583
Erman, imploro-te!
291
00:16:35,666 --> 00:16:37,375
- Tens frio?
- Tenho tanto frio.
292
00:16:37,458 --> 00:16:39,375
Põe isto nas minhas costas.
293
00:16:43,125 --> 00:16:45,250
Estragas sempre tudo!
294
00:16:46,958 --> 00:16:49,166
Pronto.
295
00:16:49,250 --> 00:16:51,125
- Viemos para Sarayburnu.
- Posso vomitar.
296
00:16:51,208 --> 00:16:53,041
- Põe-me no chão!
- Chegámos, vês?
297
00:16:53,125 --> 00:16:54,208
Erman
298
00:16:54,291 --> 00:16:57,250
Chega, para, solta-me.
Já chega, não me sinto bem.
299
00:16:57,333 --> 00:16:59,583
- Olá.
- Erman. O super-homem.
300
00:16:59,666 --> 00:17:01,916
- Olá.
- Vão cercar-te.
301
00:17:02,000 --> 00:17:02,916
Não há problema.
302
00:17:03,000 --> 00:17:05,875
Olá. Queres algodão-doce?
303
00:17:05,958 --> 00:17:08,250
- Olá, Sra. Songül.
- Olá. Está bem.
304
00:17:08,333 --> 00:17:11,750
Nunca entenderei esta curiosidade.
E não quero algodão-doce.
305
00:17:11,833 --> 00:17:13,458
As minhas bochechas congelaram.
306
00:17:13,541 --> 00:17:15,166
- Traga dois chás.
- Bem-vindos.
307
00:17:15,250 --> 00:17:17,083
- Quanto é?
- Não lhe cobrarei.
308
00:17:17,166 --> 00:17:21,250
Claro que me cobrará.
Acha que ele o vai tirar do bolso de trás?
309
00:17:24,083 --> 00:17:25,333
Songül, meu amor.
310
00:17:26,666 --> 00:17:29,250
Erman, centra-os
para não ficarem irritados!
311
00:17:30,166 --> 00:17:31,750
Para de olhar em volta.
312
00:17:32,666 --> 00:17:34,625
- Queres algodão-doce?
- Não.
313
00:17:34,708 --> 00:17:39,125
Fiquei maldisposta lá em cima.
O algodão-doce far-me-ia sentir pegajosa.
314
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
- Aqui têm.
- Obrigado.
315
00:17:41,833 --> 00:17:42,916
Bom proveito.
316
00:17:46,833 --> 00:17:48,208
Estragas sempre tudo.
317
00:17:50,708 --> 00:17:51,541
Calorias.
318
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
Istambul é agradável, não é?
319
00:17:56,875 --> 00:18:00,291
O que tem de agradável?
Está cheia de gente. É uma treta.
320
00:18:02,458 --> 00:18:03,708
És sempre assim?
321
00:18:03,791 --> 00:18:06,083
Se implicas comigo, eu implico contigo.
322
00:18:13,583 --> 00:18:15,583
Está bem, mas porque me escolheste?
323
00:18:16,875 --> 00:18:20,666
Só me queria exibir,
mas paguei caro por esse erro!
324
00:18:22,541 --> 00:18:24,000
Importas-te que te abrace?
325
00:18:24,083 --> 00:18:26,041
Finalmente, pronto!
326
00:18:26,125 --> 00:18:28,291
Graças a Deus! Que alívio.
327
00:18:28,875 --> 00:18:29,875
Um meteoro!
328
00:18:32,083 --> 00:18:34,375
Sim, corre, apanha essa merda.
329
00:18:38,250 --> 00:18:41,666
Porque interferes com a vontade de Deus?
Deixa-o cair! Intrometido!
330
00:18:41,750 --> 00:18:42,875
Songül!
331
00:18:47,000 --> 00:18:48,541
Erman
332
00:18:50,541 --> 00:18:51,375
Aí tens!
333
00:18:52,625 --> 00:18:55,166
- Obrigado.
- Não foi ela que o fez. Fui eu.
334
00:18:56,375 --> 00:18:59,333
Eu comprei os ingredientes. Ela cozinhou.
335
00:18:59,958 --> 00:19:01,041
Saboreámo-lo.
336
00:19:01,125 --> 00:19:02,791
Que nunca nos falte comida.
337
00:19:02,875 --> 00:19:05,583
Mas como será isso possível?
338
00:19:06,791 --> 00:19:11,166
- Tens algo a dizer?
- Irmão, imploro-te, por favor.
339
00:19:11,250 --> 00:19:13,250
Não quero problemas. Prometeste.
340
00:19:13,333 --> 00:19:16,750
Qual é o problema?
Deixa-o falar, não há problema.
341
00:19:17,375 --> 00:19:20,250
Bom, cunhado, temos um superpoder
342
00:19:21,166 --> 00:19:23,750
e andamos por aí a voar.
343
00:19:23,833 --> 00:19:26,708
Talvez sejas o queridinho do mundo.
344
00:19:27,583 --> 00:19:31,125
Mas este sistema não te dá recursos?
345
00:19:31,208 --> 00:19:34,625
Talvez o nosso governo.
A CIA, ou talvez as Nações Unidas.
346
00:19:34,708 --> 00:19:36,333
Não faço tal exigência.
347
00:19:36,416 --> 00:19:40,666
Bom, cunhado,
o mundo inteiro conta contigo.
348
00:19:41,666 --> 00:19:45,041
Tens superpoderes e tudo isso.
Mas, pelo menos, a tua família…
349
00:19:45,125 --> 00:19:48,500
E juro que não espero nada para mim.
350
00:19:48,583 --> 00:19:52,125
Mas tu e a Songül deviam ter um castelo
sobre as vossas cabeças.
351
00:19:52,208 --> 00:19:54,416
Devia haver alguns benefícios.
352
00:19:54,500 --> 00:19:56,000
Não, quero dizer, irmão…
353
00:19:56,083 --> 00:19:58,958
Não é da minha conta, mas, quero dizer,
354
00:19:59,541 --> 00:20:04,958
quando salvas alguém, o governo,
ou seja quem for, não te devia compensar?
355
00:20:05,041 --> 00:20:06,125
É o que quero dizer.
356
00:20:06,208 --> 00:20:10,333
E quem lhes vai dizer isso?
Achas que vai ele? Seria capaz?
357
00:20:11,333 --> 00:20:14,458
Quando vim para cá,
só queria formar a minha própria família.
358
00:20:14,541 --> 00:20:17,000
Isso é treta. E o que fazes?
359
00:20:17,083 --> 00:20:20,666
Persegues todo o tipo de marginais.
E apanha-los.
360
00:20:20,750 --> 00:20:24,125
A semana passada, o incidente
da barragem de Keban foi notícia.
361
00:20:24,208 --> 00:20:26,375
- O que ganhamos com isto?
- Irmã.
362
00:20:27,000 --> 00:20:30,375
No outro dia,
um comboio descarrilou em Yenikapı
363
00:20:30,458 --> 00:20:32,416
e ele voltou a pô-lo nos carris.
364
00:20:32,500 --> 00:20:35,125
- Estava de passagem.
- E então? O que ganho com isso?
365
00:20:35,208 --> 00:20:37,916
Espera aí. Espera.
366
00:20:38,000 --> 00:20:41,083
Até um galo
desenterra um grão para a sua companheira.
367
00:20:41,166 --> 00:20:44,166
Meu Deus, o que fizemos para merecer isto?
368
00:20:44,250 --> 00:20:47,583
Bom, meu, isto não está a funcionar.
369
00:20:47,666 --> 00:20:51,666
- Tens de começar a fazer algo.
- Orhan, ouve, sou muito forte.
370
00:20:51,750 --> 00:20:54,416
Se te batesse,
atravessarias estas paredes.
371
00:20:55,125 --> 00:20:59,000
Sim, mas não é essa a questão.
A rapariga está a falar de cereais.
372
00:20:59,083 --> 00:21:02,500
Ela quer que ponhas pão na mesa. Só isso.
373
00:21:04,375 --> 00:21:07,375
Raios te partam! Estragas sempre tudo!
374
00:21:07,458 --> 00:21:10,500
Estragou o faqueiro
que a minha mãe me deu para o enxoval.
375
00:21:11,000 --> 00:21:13,958
O que fizemos para merecer isto?
376
00:21:14,041 --> 00:21:16,166
O conselho lixou-me.
377
00:21:16,250 --> 00:21:19,000
Disseram: "Vão venerar-te, lá.
Vão venerar-te."
378
00:21:19,083 --> 00:21:21,583
Que se foda o poder
de que não posso beneficiar.
379
00:21:21,666 --> 00:21:25,291
- Porque veneraria o poder?
- Orhan, podia arrancar-te os braços.
380
00:21:25,375 --> 00:21:27,458
Sim, mas a questão não é essa!
381
00:21:27,541 --> 00:21:29,208
Sai daqui! Sai!
382
00:21:29,291 --> 00:21:31,541
- Estás a tentar irritar-me?
- Então?
383
00:21:31,625 --> 00:21:34,916
Que vergonha! Acham que és bom tipo!
E bates na minha irmã!
384
00:21:35,000 --> 00:21:37,750
- Não sou um tipo! Sou um super-homem.
- Chega!
385
00:21:37,833 --> 00:21:39,166
- Está bem.
- Um super-homem!
386
00:21:39,250 --> 00:21:41,583
- Alguém acuda!
- Sou um super-homem!
387
00:21:43,583 --> 00:21:45,125
Raios te partam!
388
00:21:45,916 --> 00:21:47,500
Olhem para esta porcaria.
389
00:21:47,583 --> 00:21:49,958
Agora tenho de aspirar a casa.
390
00:21:50,041 --> 00:21:52,250
Estragas sempre tudo!
391
00:21:54,208 --> 00:21:55,958
Arruinou-me, pai!
392
00:21:56,041 --> 00:21:57,958
Arruinaram-me, conselho!
393
00:21:58,041 --> 00:21:59,875
Com quem estou a lidar?
394
00:22:00,916 --> 00:22:02,166
Com quem?
395
00:22:04,166 --> 00:22:08,500
Deste a todos o que queriam.
Qual é o teu problema comigo, universo?
396
00:22:17,416 --> 00:22:18,416
Erman.
397
00:22:21,166 --> 00:22:22,208
Bem-vindo.
398
00:22:22,291 --> 00:22:24,291
- O comissário Aytaç? Faz favor.
- Sim.
399
00:22:26,541 --> 00:22:28,458
Erman, pareces chateado.
400
00:22:29,666 --> 00:22:34,083
- O meu fardo é insuportável.
- Os problemas na Terra são intermináveis.
401
00:22:34,166 --> 00:22:38,166
Há algo que quero discutir. Por favor.
Falamos enquanto bebemos uns copos.
402
00:22:41,500 --> 00:22:43,833
- Erman, bebes água, certo?
- Claro.
403
00:22:47,375 --> 00:22:48,375
Erdek, é?
404
00:22:49,625 --> 00:22:51,000
Sim, Erman.
405
00:22:51,083 --> 00:22:52,125
Erdek.
406
00:22:52,666 --> 00:22:56,125
Separou-se do continente
e dirige-se para Istambul.
407
00:22:57,333 --> 00:23:00,208
Ena! E os residentes de verão?
408
00:23:00,708 --> 00:23:03,541
Há isso, sim, mas o que mais me assusta
409
00:23:04,291 --> 00:23:05,208
é o tsunâmi.
410
00:23:07,166 --> 00:23:09,375
Então, o que tenho de fazer é…
411
00:23:10,666 --> 00:23:15,208
… ir à costa de Kartal e segurar Erdek.
412
00:23:16,208 --> 00:23:20,375
Segundo as informações que recebi
do Departamento de Oceanografia,
413
00:23:20,458 --> 00:23:21,791
temos meia hora.
414
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
E mais isto…
415
00:23:23,375 --> 00:23:26,500
- Zafer, fazes-me crepes de massa filo?
- Claro.
416
00:23:27,708 --> 00:23:29,916
Bom, Erman,
417
00:23:31,500 --> 00:23:34,541
como vão as calorias
e a comida que a tua mulher faz?
418
00:23:35,833 --> 00:23:40,375
Precipitámo-nos com o casamento.
419
00:23:40,458 --> 00:23:41,791
Não está a funcionar.
420
00:23:44,000 --> 00:23:47,791
Se fosse a ti,
dava um murro na mesa e ia-me embora.
421
00:23:49,333 --> 00:23:51,541
O meu punho tem umas cinco toneladas.
422
00:23:54,500 --> 00:23:57,250
Erman, divorciei-me duas vezes.
423
00:23:58,000 --> 00:24:00,666
Em ambos os casos,
fiz a trouxa e fui-me embora.
424
00:24:01,375 --> 00:24:03,875
Tens razão, não é bom prolongar as coisas.
425
00:24:03,958 --> 00:24:04,875
Bate aqui.
426
00:24:13,166 --> 00:24:15,291
Se for já, chego lá em cinco minutos.
427
00:24:15,791 --> 00:24:17,791
- Acaba isto primeiro.
- Está bem.
428
00:24:19,250 --> 00:24:21,666
A península de Erdek,
que se separou do continente,
429
00:24:21,750 --> 00:24:24,250
aproxima-se de Istambul a alta velocidade.
430
00:24:24,750 --> 00:24:27,333
Quando ondas enormes criam grande perigo,
431
00:24:27,416 --> 00:24:30,083
os habitantes de Erdek aguardam o resgate.
432
00:24:30,583 --> 00:24:33,333
Ainda não há sinal de Erman,
o super-herói.
433
00:24:34,958 --> 00:24:37,625
- Com licença. Deixem-nos passar.
- Está tudo bem.
434
00:24:37,708 --> 00:24:39,791
Erman? Aproxima-se um tsunâmi.
435
00:24:39,875 --> 00:24:41,791
Do que está à espera para agir?
436
00:24:41,875 --> 00:24:43,708
Onde está a Lale?
437
00:24:43,791 --> 00:24:45,625
- Onde está?
- Está doido.
438
00:24:45,708 --> 00:24:47,083
- Onde está a Lale?
- Vem.
439
00:24:47,166 --> 00:24:48,291
- Não faças…
- Pronto.
440
00:24:48,375 --> 00:24:50,291
- Estou mesmo bêbedo.
- Pronto, meu.
441
00:24:50,375 --> 00:24:51,416
Lale!
442
00:24:51,500 --> 00:24:52,500
Lale!
443
00:24:52,583 --> 00:24:53,958
Erman! Estou aqui.
444
00:24:54,708 --> 00:24:57,125
Lale, eles arruinaram-me, Lale.
445
00:24:57,208 --> 00:25:00,333
Todos em Istambul te esperam nervosos.
446
00:25:00,416 --> 00:25:03,000
Senão, toda a Erdek chegará aqui.
447
00:25:03,083 --> 00:25:04,500
Amo-te, Lale.
448
00:25:05,333 --> 00:25:06,375
Lale, vem cá.
449
00:25:06,458 --> 00:25:07,958
Larga a merda da arma!
450
00:25:08,041 --> 00:25:09,541
Espera. Está tudo bem, espera.
451
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
Dispara. Vá lá.
452
00:25:11,166 --> 00:25:12,583
Eray, Erdek!
453
00:25:12,666 --> 00:25:15,416
Erdek, Avşa, Çınarcık.
Não quero saber de nenhuma delas.
454
00:25:15,500 --> 00:25:17,750
Vem comigo ou morreremos aqui juntos.
455
00:25:17,833 --> 00:25:19,541
Dispara, raios! Alveja-me.
456
00:25:19,625 --> 00:25:20,541
Erman!
457
00:25:20,625 --> 00:25:21,666
- Alveja-me.
- Erman!
458
00:25:21,750 --> 00:25:25,541
Ouve. Não faças isto, por favor.
Vá, salva este planeta, vai!
459
00:25:25,625 --> 00:25:26,875
Cunhado, vá lá.
460
00:25:26,958 --> 00:25:29,791
Não há nada de errado com o planeta.
É só Erdek.
461
00:25:29,875 --> 00:25:32,166
Dizem que vem aí uma grande onda.
Imploro-te.
462
00:25:32,250 --> 00:25:34,291
Só temos uma casa,
por isso, faz a tua cena.
463
00:25:34,375 --> 00:25:35,458
Lale, vem cá!
464
00:25:36,166 --> 00:25:37,250
Lale, vem cá.
465
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Cala a boca! Vem.
466
00:25:38,875 --> 00:25:41,208
Não faças nenhuma loucura, Erman, peço-te.
467
00:25:41,291 --> 00:25:44,333
Já o enlouqueceram. Para de dizer isso.
468
00:25:44,416 --> 00:25:46,166
Erman, o que queres?
469
00:25:46,250 --> 00:25:50,208
Não disse que queimaria esta cidade,
quando cá cheguei?
470
00:25:50,708 --> 00:25:51,791
- Sim, Erman.
- Certo.
471
00:25:51,875 --> 00:25:55,458
Estou farto deste mundo.
Irias comigo para Kruton?
472
00:25:56,041 --> 00:26:00,083
O quê? A tua esposa legítima está aqui.
Ouves o que dizes?
473
00:26:00,166 --> 00:26:02,916
Ela vai processar-te
e deixar-te só com as cuecas.
474
00:26:03,000 --> 00:26:04,666
- Irmão.
- Não receberias nada.
475
00:26:04,750 --> 00:26:07,083
Estou registado aqui, cabrão?
476
00:26:07,166 --> 00:26:11,333
Ouve, homem de ferro, já que não estás
registado, podemos despedir-nos.
477
00:26:11,833 --> 00:26:12,833
Não!
478
00:26:12,916 --> 00:26:13,958
Dispara!
479
00:26:14,916 --> 00:26:17,416
Dispara! Acabaste? Toma lá isto.
480
00:26:18,750 --> 00:26:20,833
Obrigaram-me a isto.
481
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Obrigaram-me a isto, não foi?
482
00:26:23,666 --> 00:26:26,041
Mas não é essa a questão, de todo.
483
00:26:26,125 --> 00:26:29,000
Sim, vai! Saiam daqui!
Malditos sejam os dois.
484
00:26:29,083 --> 00:26:30,625
Não devia ter confiado em ti.
485
00:26:30,708 --> 00:26:32,333
Por favor, abriguem-se.
486
00:26:32,416 --> 00:26:34,916
Deviam ir-se embora. Abandonem o edifício.
487
00:26:35,458 --> 00:26:36,375
Erman…
488
00:26:37,791 --> 00:26:39,958
Não te preocupes. Faz o que quiseres.
489
00:26:40,041 --> 00:26:44,708
O que mais hei de fazer?
Devo tentar agradar a todos?
490
00:26:45,291 --> 00:26:47,041
Vês? As cidades estão em chamas.
491
00:26:47,125 --> 00:26:49,041
Quando falavam em queimar as cidades
492
00:26:49,125 --> 00:26:52,583
ou o mundo por amor,
na poesia ou em canções,
493
00:26:52,666 --> 00:26:54,000
ficávamos empolgados.
494
00:26:54,833 --> 00:26:57,291
De repente, a realidade parece um fardo.
495
00:26:57,791 --> 00:26:59,708
Mas, sim, vou contigo.
496
00:26:59,791 --> 00:27:01,291
Não quero morrer aqui.
497
00:27:01,791 --> 00:27:03,375
Cabra!
498
00:27:03,458 --> 00:27:04,791
Por favor, abriguem-se.
499
00:27:04,875 --> 00:27:06,666
Tens medo de voar?
500
00:27:06,750 --> 00:27:07,666
Nunca.
501
00:27:12,125 --> 00:27:13,750
Despacha-te! É uma merda.
502
00:27:13,833 --> 00:27:17,583
Também já voei. Espero que te borres toda.
503
00:27:17,666 --> 00:27:19,083
- Ámen. Espero que sim.
- Para.
504
00:27:19,166 --> 00:27:21,333
- Minha senhora, vamos.
- Arruinaste-nos!
505
00:27:21,416 --> 00:27:22,666
Maldito sejas!
506
00:27:22,750 --> 00:27:25,291
- Para o abrigo! Ainda está aqui alguém?
- Vamos.
507
00:27:46,833 --> 00:27:47,666
Aqui está.
508
00:27:48,250 --> 00:27:49,666
A nossa casa.
509
00:27:53,458 --> 00:27:54,750
Bem-vinda, querida.
510
00:27:55,541 --> 00:27:56,958
Obrigada, Kadiramca.
511
00:27:57,041 --> 00:27:59,875
Não me venha irritar
com as merdas do conselho.
512
00:28:01,250 --> 00:28:02,750
Estão todos mortos?
513
00:28:05,458 --> 00:28:09,250
Não há notícias.
Obviamente, não há sobreviventes.
514
00:28:10,041 --> 00:28:13,208
Valeu a pena? Não havia outra forma?
515
00:28:13,291 --> 00:28:16,708
Posso fazer a Terra voltar ao normal
girando em torno dela.
516
00:28:17,208 --> 00:28:19,375
Seria melhor que não estivessem mortos.
517
00:28:19,458 --> 00:28:22,375
Está bem.
Vou fazer a Terra voltar ao normal.
518
00:28:22,458 --> 00:28:23,541
Senta-te aqui.
519
00:28:29,791 --> 00:28:32,208
- Virei em 5 minutos.
- Certo…
520
00:28:32,291 --> 00:28:35,125
Não nesse sentido. Volto já.
521
00:28:38,250 --> 00:28:39,625
Erman
522
00:28:50,166 --> 00:28:51,708
Erman
523
00:29:01,250 --> 00:29:04,125
- Como estão as coisas?
- É a Erdek de sempre.
524
00:29:04,208 --> 00:29:05,208
Espetacular.
525
00:29:05,291 --> 00:29:08,166
Bom, devíamos proteger Erdek
do mau-olhado.
526
00:29:09,291 --> 00:29:13,416
- Há um sítio onde se arranje calções?
- Aqui, há calções por todo o lado.
527
00:29:28,000 --> 00:29:28,958
Erman!
528
00:29:29,583 --> 00:29:32,541
Acabei de regressar de Erdek.
Está tudo bem.
529
00:29:32,625 --> 00:29:34,916
E parece que já estás pronto para o verão.
530
00:29:35,000 --> 00:29:36,583
Acabou-se o Sr. Super-Homem.
531
00:29:37,083 --> 00:29:39,708
Acho que ser apenas um homem
seria suficiente.
532
00:29:40,875 --> 00:29:42,916
- Querida. Minha querida.
- Querido.
533
00:29:44,250 --> 00:29:48,458
Há terras fantásticas em Erdek.
Devíamos comprar terras lá.
534
00:29:48,541 --> 00:29:50,833
Mas todo este planeta é nosso.
535
00:29:50,916 --> 00:29:54,125
Às vezes, pego nisto e levanto-o…
Vais adorar.
536
00:29:54,208 --> 00:29:59,916
FIM
537
00:30:01,083 --> 00:30:02,250
"ERMAN" FOI UM FIASCO
538
00:30:02,333 --> 00:30:04,833
ASNEIRA DA GROSSA
539
00:30:20,666 --> 00:30:21,500
Sim?
540
00:30:21,583 --> 00:30:23,083
Sim. Olá, estás acordado?
541
00:30:23,583 --> 00:30:27,208
Viste o jornal?
O super-homem Erman é um fiasco.
542
00:30:27,291 --> 00:30:30,208
Não tivemos espetadores
em algumas partes da Anatólia.
543
00:30:30,291 --> 00:30:33,333
- E em Erdek?
- Um desastre. Provocou reações enormes.
544
00:30:34,333 --> 00:30:37,750
Que pena. Gastámos muito dinheiro.
545
00:30:38,708 --> 00:30:41,000
Vou para o escritório.
Falamos daqui a pouco.
546
00:30:41,083 --> 00:30:43,916
Diz-me uma coisa, velho amigo.
Era necessário?
547
00:30:45,000 --> 00:30:46,833
Tens razão, não era.
548
00:30:47,708 --> 00:30:49,916
Quem faz um filme por necessidade?
549
00:30:50,000 --> 00:30:51,916
Tudo bem, vou para o escritório. Tudo bem.
550
00:31:03,000 --> 00:31:04,666
A boa e velha caixa azul.
551
00:31:04,750 --> 00:31:06,875
A culpa não é tua.
552
00:31:07,708 --> 00:31:09,333
Como chegámos a este ponto?
553
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
Gostaste do que fizeste?
554
00:31:12,291 --> 00:31:15,708
Matas-te a trabalhar,
todo aquele sangue, suor e lágrimas,
555
00:31:16,208 --> 00:31:18,208
durante anos a fio.
556
00:31:18,708 --> 00:31:20,083
E o que tens?
557
00:31:21,000 --> 00:31:23,208
Bom, é o destino.
558
00:31:24,083 --> 00:31:26,000
Erşan Kuneri.
559
00:31:27,625 --> 00:31:29,708
Sempre quis ser ator de cinema.
560
00:31:30,208 --> 00:31:31,416
E tornei-me um.
561
00:31:32,666 --> 00:31:35,625
Saltei de taludes
para sentirem que o fizeram.
562
00:31:36,500 --> 00:31:39,291
Queriam brandir espadas e fi-lo por vocês.
563
00:31:40,291 --> 00:31:44,250
Apaixonei-me por vocês.
Vinguei-me nos filmes.
564
00:31:44,333 --> 00:31:46,791
Fui assassino, fui herói.
565
00:31:47,458 --> 00:31:51,583
Levei muitos tiros,
mas não morri, para vocês não morrerem.
566
00:31:53,208 --> 00:31:56,583
Quando quiseram bater naqueles tipos,
bati-lhes por vocês.
567
00:31:57,208 --> 00:31:59,166
Queriam fazer amor com aquelas mulheres
568
00:31:59,708 --> 00:32:02,041
e eu disse:
"Devias fazer amor com elas, Erşan."
569
00:32:02,750 --> 00:32:05,291
Fiz amor com elas. Fiz isso também.
570
00:32:06,000 --> 00:32:08,416
Passaram apenas 13 anos
desde a chegada à Lua,
571
00:32:09,041 --> 00:32:11,208
mas fui a outra galáxia.
572
00:32:11,291 --> 00:32:12,916
Só para vocês poderem ver.
573
00:32:13,416 --> 00:32:15,208
E não tenho culpa.
574
00:32:15,750 --> 00:32:19,750
E o que fiz por mim?
O que fiz em meu nome?
575
00:32:20,333 --> 00:32:23,125
E o meu nome verdadeiro
576
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
é Cemil Can Taraklı.
577
00:32:26,833 --> 00:32:28,041
O Sr. Erşan…
578
00:32:29,708 --> 00:32:31,166
O Sr. Erşan saiu.
579
00:32:49,958 --> 00:32:54,791
- Talvez mude o meu nome para o original.
- Porquê? Porquê isso agora?
580
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
Vou fazer um filme com os chineses.
581
00:32:57,000 --> 00:32:58,208
Demasiado Fundo, Recua.
582
00:32:58,708 --> 00:33:01,875
Cemil, acho que devíamos parar de brincar.
583
00:33:02,750 --> 00:33:06,083
Foi uma viagem fantástica e acabou.
Não falemos de coisas desagradáveis.
584
00:33:06,166 --> 00:33:11,291
- Porquê? Sempre quiseste sexo nos filmes.
- O Sulhi da contabilidade ligou.
585
00:33:11,375 --> 00:33:14,625
O melhor sexo está a acontecer
nas nossas contas bancárias.
586
00:33:15,250 --> 00:33:18,916
Já chega,
vou viver com a minha mãe em Kınalıada.
587
00:33:19,000 --> 00:33:23,250
- Pensei que a tua mãe tivesse morrido.
- E depois? Falei sem pensar.
588
00:33:23,750 --> 00:33:27,958
Quero vestir os meus Speedos
e bronzear-me no cais antes de morrer!
589
00:33:28,041 --> 00:33:30,125
- Com o Fedon?
- Sim, com o Fedon.
590
00:33:30,625 --> 00:33:33,416
É um tipo cheio de vida,
porque o envolverias nisso?
591
00:33:33,500 --> 00:33:37,875
Já encaixotei as minhas coisas.
Podes levar o que quiseres.
592
00:33:42,625 --> 00:33:43,458
Mami.
593
00:33:45,958 --> 00:33:47,041
Dás-me um abraço?
594
00:33:53,041 --> 00:33:55,875
- Não deixes que me toque.
- Estou tão sozinho, Mami.
595
00:33:56,375 --> 00:33:58,291
Está bem, mas não deixes que me toque.
596
00:34:13,916 --> 00:34:14,916
Feride.
597
00:34:16,291 --> 00:34:17,625
Ena! Erşan?
598
00:34:19,750 --> 00:34:22,333
- Como estás?
- Disseram-me que estavas a ensaiar.
599
00:34:22,416 --> 00:34:24,875
Sim, estamos a fazer um intervalo.
600
00:34:25,375 --> 00:34:29,208
- Como estás?
- Não muito bem. Vamos fechar a loja.
601
00:34:30,125 --> 00:34:32,708
Erşan, o seu último filme fez-me rir.
602
00:34:33,291 --> 00:34:36,541
Oxalá me tivesse feito sorrir também.
Vamos dar uma volta?
603
00:34:39,333 --> 00:34:41,250
Devias ser mais vanguardista.
604
00:34:41,333 --> 00:34:42,708
Quero dizer, ainda mais.
605
00:34:42,791 --> 00:34:45,208
Voa mais alto. Não sei. Pensa em grande.
606
00:34:45,708 --> 00:34:48,875
Primeiro dizem-me para voar
e depois para manter os pés no chão.
607
00:34:48,958 --> 00:34:52,083
Não sei se sou um ator ou um pombo.
608
00:34:52,166 --> 00:34:55,833
Não, ouve, estamos a ensaiar uma peça.
Foi traduzida de uma peça inglesa.
609
00:34:55,916 --> 00:34:57,041
Muito arrojada.
610
00:34:57,125 --> 00:35:00,041
Quero dizer, é mesmo espetacular,
até radical.
611
00:35:00,125 --> 00:35:01,625
Quantas pessoas a veem?
612
00:35:02,333 --> 00:35:04,791
- Vinte.
- Que bom.
613
00:35:09,208 --> 00:35:12,333
Feride, vim aqui para te agradecer.
614
00:35:13,000 --> 00:35:14,875
Ajudaste-me muito.
615
00:35:16,416 --> 00:35:20,750
Os filmes que fizemos não eram
assim tão maus. Foste ótima no Murad Seco.
616
00:35:20,833 --> 00:35:23,833
A sério? Sim, éramos bons,
617
00:35:24,666 --> 00:35:27,125
mas acho que as pessoas
nem sempre te entendem.
618
00:35:28,791 --> 00:35:31,916
Bom, as coisas que podia fazer,
se tivesse 20 espetadores…
619
00:35:32,416 --> 00:35:34,333
Estaria a sussurrar-lhes ao ouvido.
620
00:35:34,833 --> 00:35:37,708
Somos esmagados
por milhões de pessoas, Feride.
621
00:35:40,041 --> 00:35:41,458
Faz um filme erótico.
622
00:35:42,916 --> 00:35:44,250
Tenho uma ideia!
623
00:35:44,333 --> 00:35:46,666
Faz um filme erótico
e desafia o teu público.
624
00:35:46,750 --> 00:35:49,666
Falo a sério,
talvez seja isso que eles querem.
625
00:35:49,750 --> 00:35:53,541
Talvez.
Mas já não quero fazer sexo com o público.
626
00:35:54,166 --> 00:35:58,125
Quero apaixonar-me por eles.
Apesar de ser um amor unilateral.
627
00:36:00,875 --> 00:36:04,458
- Não te esqueças de vir à peça, está bem?
- Não trabalho à peça.
628
00:36:06,041 --> 00:36:08,041
- Até breve.
- Até breve.
629
00:36:18,250 --> 00:36:20,708
- Erşan!
- Berkun, como vai isso?
630
00:36:21,416 --> 00:36:22,541
Bem, obrigado.
631
00:36:22,625 --> 00:36:27,333
Erşan, gostava de fazer um bom papel
num dos teus filmes antes do fim da vida.
632
00:36:27,416 --> 00:36:31,625
- Porque havias de morrer? Ainda és jovem.
- Não, referia-me à tua vida.
633
00:36:33,041 --> 00:36:34,916
Malandro!
634
00:36:39,250 --> 00:36:41,750
És o melhor. O melhor.
635
00:36:43,291 --> 00:36:45,583
- Como estás, Eryetiş?
- Bem, obrigado, senhora.
636
00:36:46,083 --> 00:36:50,708
- Serve-me um copo de uísque.
- Não temos uísque. Acabou-se.
637
00:36:50,791 --> 00:36:52,041
Ah…
638
00:36:52,416 --> 00:36:53,666
ANKARA
UÍSQUE TURCO
639
00:36:55,500 --> 00:36:58,000
Só acaba quando disseres que acabou.
640
00:36:58,083 --> 00:37:00,166
As coisas acabam como começam.
641
00:37:01,916 --> 00:37:04,125
Eryetiş, põe música, sim?
642
00:37:16,416 --> 00:37:18,958
Encontrei isto
entre os guiões que tinha em casa.
643
00:37:20,458 --> 00:37:21,541
Fica com eles.
644
00:37:22,833 --> 00:37:25,333
E eu tenho algo assim. Sabes…
645
00:37:26,583 --> 00:37:27,708
Mãozinha Amiga.
646
00:37:29,375 --> 00:37:30,875
Mas não vais precisar.
647
00:37:32,125 --> 00:37:34,541
Neste momento,
só preciso mesmo de uma amiga.
648
00:37:47,708 --> 00:37:48,875
Gostarias?
649
00:38:07,166 --> 00:38:08,583
Pensei num filme novo.
650
00:38:09,333 --> 00:38:12,583
- Desta vez, sou uma princesa?
- Não. És uma pessoa normal.
651
00:38:12,666 --> 00:38:15,291
- Como assim?
- Também sou uma pessoa normal.
652
00:38:15,375 --> 00:38:18,875
- Não acontece nada no filme.
- Como pode não acontecer nada num filme?
653
00:38:19,750 --> 00:38:24,041
É o único filme que podemos fazer.
De orçamento reduzido.
654
00:38:25,833 --> 00:38:29,958
A minha vida tem tido orçamento reduzido,
mas ena! Aconteceram muitas coisas, não?
655
00:38:30,458 --> 00:38:35,083
Mas, se dizes que os filmes
são mais caros do que a própria vida…
656
00:38:36,625 --> 00:38:39,083
Nada é mais caro do que a vida, querida.
657
00:38:41,833 --> 00:38:42,791
Que raio?
658
00:38:43,625 --> 00:38:44,666
Eryetiş!
659
00:38:44,750 --> 00:38:45,958
Vou já.
660
00:38:47,541 --> 00:38:49,166
Cortaram a eletricidade.
661
00:38:49,666 --> 00:38:52,625
Pedi-lhes que esperassem
até a canção acabar, mas não esperaram.
662
00:38:52,708 --> 00:38:53,833
Porreiro.
663
00:38:53,916 --> 00:38:56,333
- De quanto é a conta? Eu pago.
- Toma.
664
00:38:57,750 --> 00:38:59,166
Puta que…
665
00:38:59,250 --> 00:39:00,833
Toma lá.
666
00:39:03,416 --> 00:39:07,125
Bom, já conhecemos a canção.
Podemos cantá-la mentalmente.
667
00:41:57,875 --> 00:42:02,875
Legendas: Florinda Lopes