1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:16,416 ‎TẬP TRƯỚC TRÊN ERŞAN KUNERİ 3 00:00:16,500 --> 00:00:20,166 ‎- Erman, hãy đến Trái Đất và kết hôn ở đó. ‎- Vâng, thưa cha. 4 00:00:34,250 --> 00:00:38,208 ‎ỦY BAN KHÔNG GIAN QUỐC TẾ 5 00:00:43,375 --> 00:00:47,833 ‎- Con khỉ ở rạp xiếc kia đâu? ‎- Anh lúc nào cũng phải cư xử như thế à? 6 00:00:47,916 --> 00:00:50,250 ‎Thôi nào. Bỏ cái trò săn tin này đi. 7 00:00:50,333 --> 00:00:53,208 ‎Ở thời đại này ‎không tin vào siêu anh hùng được. 8 00:00:53,291 --> 00:00:54,833 ‎Mọi người cứ việc yêu hắn. 9 00:00:55,750 --> 00:00:59,500 ‎Tôi chỉ muốn các bài phỏng vấn với hắn ‎để đăng trong vài tuần. 10 00:00:59,583 --> 00:01:00,666 ‎Thế thôi. 11 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 ‎Anh ta biết bay, Eray. 12 00:01:02,708 --> 00:01:03,750 ‎Đừng ngốc thế. 13 00:01:03,833 --> 00:01:05,583 ‎Thật ra em đang phê đấy. 14 00:01:09,666 --> 00:01:10,583 ‎Tôi đi đây. 15 00:01:10,666 --> 00:01:13,750 ‎Erman, hãy nói: "Phục vụ nhân dân". ‎Đừng quên nhé. 16 00:01:13,833 --> 00:01:15,500 ‎- Được rồi. ‎- Vậy đi đi. 17 00:01:20,083 --> 00:01:21,166 ‎Đi nhé. 18 00:01:35,833 --> 00:01:39,708 ‎Thử mic, một, hai. ‎Đầu tiên, tôi muốn chào mừng mọi người. 19 00:01:40,208 --> 00:01:44,916 ‎Tôi muốn sống cùng các bạn ‎trên Trái Đất, ở lại đây, 20 00:01:45,708 --> 00:01:48,791 ‎và tất nhiên, phục vụ mọi người. 21 00:01:49,416 --> 00:01:54,333 ‎Anh Erman, thế giới đang phải đấu tranh ‎với các vấn đề như khủng hoảng dầu mỏ, 22 00:01:54,416 --> 00:01:58,458 ‎các cuộc tranh luận về biến đổi năng lượng ‎với nhiên liệu hóa thạch, 23 00:01:58,541 --> 00:02:01,416 ‎gần đây thì tập trung vào ‎vấn đề tầng khí quyển. 24 00:02:01,500 --> 00:02:04,375 ‎Nạn đói ở châu Phi ‎cũng là một vấn đề khác. 25 00:02:04,458 --> 00:02:07,083 ‎Nếu quan tâm đến vấn đề Chiến tranh Lạnh, 26 00:02:07,166 --> 00:02:08,666 ‎thì ưu tiên của anh là gì 27 00:02:08,750 --> 00:02:13,875 ‎và kế hoạch, hành động ra sao ‎khi đối mặt với những thách thức này? 28 00:02:13,958 --> 00:02:15,125 ‎Vâng. 29 00:02:16,416 --> 00:02:21,083 ‎Đầu tiên, tôi muốn định cư ở đây, ‎và có một gia đình cho riêng mình. 30 00:02:21,166 --> 00:02:22,333 ‎Đồ khốn. 31 00:02:22,833 --> 00:02:27,625 ‎Có những người ‎tuyệt vời và tốt bụng trên thế giới này. 32 00:02:27,708 --> 00:02:31,500 ‎Ý tưởng được gặp, làm quen với họ ‎thật sự rất thú vị với tôi. 33 00:02:31,583 --> 00:02:32,958 ‎Vậy nên, đó là lý do… 34 00:02:33,041 --> 00:02:35,208 ‎- Gì? ‎-Tôi nghĩ tôi sẽ định cư ở đây. 35 00:02:35,291 --> 00:02:36,125 ‎Im lặng đi! 36 00:02:36,208 --> 00:02:37,916 ‎Vì sao? 37 00:02:38,000 --> 00:02:39,625 ‎Không phải vì sao, mà là hành tinh. 38 00:02:39,708 --> 00:02:41,750 ‎Gã này hài ghê, anh thích rồi đấy. 39 00:02:41,833 --> 00:02:45,250 ‎Nếu gã là em rể anh, ‎anh sẽ ngồi trên đỉnh thế giới. 40 00:02:45,333 --> 00:02:49,458 ‎- Nghe gã nói đi. ‎- Nếu đến lượt em, em sẽ cưới anh ta luôn. 41 00:02:49,541 --> 00:02:51,708 ‎Em sẽ bảo anh ấy cho em bay. Bay! 42 00:02:51,791 --> 00:02:54,833 ‎Hắn điên lắm. ‎Chị không thích tóc vàng, cho em đó. 43 00:02:54,916 --> 00:02:57,458 ‎Sao chị lại nói thế? Em thấy dễ thương mà. 44 00:02:57,541 --> 00:02:58,916 ‎Im lặng hết đi! 45 00:02:59,000 --> 00:03:03,125 ‎Chả nghe được gì cả! Chúa ơi! ‎Đâu phải có mỗi mấy đứa là phụ nữ. 46 00:03:03,208 --> 00:03:05,375 ‎- Người bạn đời… ‎- Gã sẽ phát điên vì em. 47 00:03:05,458 --> 00:03:08,000 ‎- Em lại không thích tóc vàng. ‎- …để có con. 48 00:03:08,083 --> 00:03:12,500 ‎Tóm lại là tôi đang tìm một ‎người bạn đồng hành để cùng nhau già đi. 49 00:03:12,583 --> 00:03:16,416 ‎Anh cũng vậy, em rể! ‎Nếu tìm được thì gửi sang cho anh với! 50 00:03:16,958 --> 00:03:18,791 ‎Chắc anh nên cưới gã này. 51 00:03:18,875 --> 00:03:21,458 ‎Nếu ta phải đăng ký hay gì đó, 52 00:03:21,541 --> 00:03:23,291 ‎em sẽ đi điền ngay! 53 00:03:23,375 --> 00:03:25,583 ‎Nếu chị muốn, chị sẽ xin vũ trụ. 54 00:03:25,666 --> 00:03:27,583 ‎Anh ấy sẽ luôn làm theo lời chị. 55 00:03:27,666 --> 00:03:30,125 ‎Đừng để chị kể đến khi anh trai ở đây. 56 00:03:32,916 --> 00:03:35,666 ‎Hãy ép anh ta ‎trả lời một loạt phỏng vấn đi. 57 00:03:37,666 --> 00:03:38,791 ‎- Xin lỗi. ‎- Erman. 58 00:03:39,291 --> 00:03:40,125 ‎Erman. 59 00:03:41,041 --> 00:03:42,375 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 60 00:03:42,875 --> 00:03:44,958 ‎Xin chào, Người Đồng. Eray Kozlu. 61 00:03:46,000 --> 00:03:48,708 ‎Tôi là chủ tờ báo ‎Gündemci‎. Ăn trưa nhé? 62 00:03:48,791 --> 00:03:51,000 ‎Anh nói về thủng tầng ozon hay lắm. 63 00:03:51,875 --> 00:03:53,916 ‎Cảm ơn, Lale. 64 00:03:54,416 --> 00:03:55,500 ‎Em sẽ lấy anh chứ? 65 00:03:55,583 --> 00:03:57,625 ‎Trời! Bình tĩnh cái nào! 66 00:03:57,708 --> 00:04:00,000 ‎Chúng tôi yêu nhau được ba năm rồi. 67 00:04:00,958 --> 00:04:01,791 ‎Có đúng không? 68 00:04:03,041 --> 00:04:06,166 ‎Nhục nhã! Đây đâu phải vũ trụ. ‎Mà là một nền văn minh. 69 00:04:06,250 --> 00:04:08,083 ‎Biết điều đi không tôi đập dừ tử. 70 00:04:08,166 --> 00:04:09,041 ‎- Eray! ‎- Gì? 71 00:04:09,125 --> 00:04:11,625 ‎Ăn nói cẩn thận ‎không tôi cho một lỗ đấy, 72 00:04:11,708 --> 00:04:13,250 ‎- Thế cơ? Thử xem. ‎- Eray! 73 00:04:13,333 --> 00:04:15,375 ‎- Để xem nào. ‎- Xẻ anh ra làm đôi. 74 00:04:15,458 --> 00:04:17,083 ‎Nhét ngón kia vào mông anh. 75 00:04:17,166 --> 00:04:19,250 ‎- Làm ơn! Im đi. ‎- Thật thô lỗ! 76 00:04:19,333 --> 00:04:22,125 ‎- Erman. ‎- Không sao đâu. Thứ lỗi cho tôi, Lale. 77 00:04:22,208 --> 00:04:24,375 ‎Còn nói nhảm tôi sẽ nghiền nát anh. 78 00:04:24,458 --> 00:04:25,500 ‎- Đồ khốn! ‎- Ối! 79 00:04:25,583 --> 00:04:26,583 ‎Tôi sẽ thiêu anh. 80 00:04:29,208 --> 00:04:30,500 ‎- Giết! ‎- Cháy rồi! 81 00:04:30,583 --> 00:04:32,875 ‎Báo chí ở đây. Mất mặt quá. Bình tĩnh. 82 00:04:32,958 --> 00:04:35,250 ‎- Thô tục! Đê tiện! ‎- Bình tĩnh đi. 83 00:04:35,333 --> 00:04:38,416 ‎Lale, vì cô tôi sẽ thiêu cả thế giới, ‎chứ đừng nói thị trấn này. 84 00:04:38,500 --> 00:04:41,250 ‎- Lời cầu hôn này cô nói sao? ‎- Anh nên xấu hổ. 85 00:04:41,333 --> 00:04:42,166 ‎Lỗi ở hắn mà. 86 00:04:42,250 --> 00:04:43,875 ‎- Tao sẽ hạ mày! ‎- Im lặng! 87 00:04:43,958 --> 00:04:47,041 ‎- Này… ‎- Anh ấy là siêu anh hùng, anh điên à? 88 00:04:47,125 --> 00:04:49,041 ‎Sự tự tin đó đến từ đâu thế, hả? 89 00:04:49,625 --> 00:04:50,583 ‎- Erman! ‎- Rồi. 90 00:04:50,666 --> 00:04:53,166 ‎- Erman, Đập Keban. ‎- Đang tranh luận mà. 91 00:04:53,250 --> 00:04:55,750 ‎Cứ để bọn tôi giải quyết. Anh thấy sao? 92 00:04:55,833 --> 00:04:58,625 ‎Anh nên thấy hổ thẹn đi, Erman. ‎Thật là mất mặt! 93 00:04:59,333 --> 00:05:00,333 ‎Erman. 94 00:05:02,708 --> 00:05:05,000 ‎- Họ yêu nhau à? ‎- Sao tôi biết? 95 00:05:05,625 --> 00:05:08,541 ‎VẤN ĐỀ VỚI ĐẬP KEBAN ‎ĐƯỢC SỬA CHỮA SIÊU TỐC 96 00:05:09,291 --> 00:05:12,500 ‎Làm tốt lắm. Anh đã ‎ngăn được một thảm họa lớn xảy ra. 97 00:05:12,583 --> 00:05:15,791 ‎- Feramuz, khoai tây chiên của bàn tôi. ‎- Cảm ơn. 98 00:05:16,541 --> 00:05:17,875 ‎- Ngon miệng. ‎- Cám ơn. 99 00:05:17,958 --> 00:05:19,500 ‎VENERABLE ‎ERMAN GÂY NGẠC NHIÊN 100 00:05:19,583 --> 00:05:21,250 ‎"Erman gây ngạc nhiên lớn". 101 00:05:22,750 --> 00:05:25,250 ‎"Erman cứu con đập". 102 00:05:27,416 --> 00:05:28,375 ‎Gündemci. 103 00:05:28,458 --> 00:05:32,166 ‎"Erman đã uống hết nước trong đập, ‎không còn gì sót lại". 104 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 ‎Mấy tên khốn đó! 105 00:05:40,041 --> 00:05:43,250 ‎Erman, anh… Sao anh ‎lại có thể ăn uống nhiều đến vậy? 106 00:05:43,750 --> 00:05:48,250 ‎Tôi cần nạp 30 nghìn calo mỗi ngày. 107 00:05:49,500 --> 00:05:52,625 ‎Ăn nhiều vậy thì chỉ có vỡ nợ. 108 00:05:53,666 --> 00:05:57,416 ‎Tôi đã gửi thư cho Bộ Nội vụ. ‎Họ đồng ý cấp quỹ cho anh. 109 00:05:57,500 --> 00:05:58,791 ‎Anh có chỗ để ở chưa? 110 00:05:58,875 --> 00:06:03,375 ‎Tôi cần trở về hành tinh của mình ‎và nói với bố rằng người ấy chính là Lale. 111 00:06:04,166 --> 00:06:05,791 ‎Anh thấy cô ấy được à? 112 00:06:06,375 --> 00:06:09,666 ‎Erman, đây là chuyện thuận theo số phận. ‎Đừng nói quá. 113 00:06:11,458 --> 00:06:12,583 ‎Tôi yêu cô ấy. 114 00:06:13,083 --> 00:06:17,041 ‎Hơn nữa, tôi đã xem qua một vài nơi, ‎tôi tìm được chỗ này tốt lắm. 115 00:06:17,125 --> 00:06:18,416 ‎Ở đâu vậy? 116 00:06:18,500 --> 00:06:22,208 ‎Có một tòa nhà bằng đá ‎đối diện với Salacak, Üsküdar. 117 00:06:22,291 --> 00:06:25,583 ‎- Ngay giữa eo biển Bosphorus. ‎- Đó là Tháp Maiden. 118 00:06:25,666 --> 00:06:26,875 ‎- Tệ à? ‎- Không. 119 00:06:26,958 --> 00:06:29,250 ‎Rất tuyệt mới đúng. 120 00:06:29,333 --> 00:06:31,208 ‎- Anh sẽ sống ở đó cả năm? ‎- Ừ. 121 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 ‎Vậy là anh muốn đưa cô gái đó đi. 122 00:06:33,583 --> 00:06:34,750 ‎Đưa cô gái đó đi? 123 00:06:35,958 --> 00:06:37,666 ‎- Mong là vậy. ‎- Được rồi. 124 00:06:48,166 --> 00:06:49,291 ‎Lale! 125 00:06:50,041 --> 00:06:52,250 ‎Có em thế giới trở nên tốt đẹp hơn! 126 00:06:52,333 --> 00:06:53,208 ‎Lale của anh! 127 00:06:53,291 --> 00:06:54,291 ‎Thằng lập dị kia! 128 00:06:54,791 --> 00:06:56,541 ‎Đừng có la hét nữa, đồ khốn! 129 00:06:56,625 --> 00:06:57,541 ‎Câm miệng! 130 00:07:00,125 --> 00:07:01,291 ‎Cút đi! 131 00:07:03,750 --> 00:07:05,458 ‎Tôi yêu cô ấy! 132 00:07:14,083 --> 00:07:17,083 ‎Lale! Anh yêu em, Lale! 133 00:07:17,166 --> 00:07:19,875 ‎Đợi anh nhé! Anh yêu em! 134 00:07:21,375 --> 00:07:24,375 ‎Nếu em để anh ta và anh ở cùng một chỗ, 135 00:07:24,458 --> 00:07:27,291 ‎anh sẽ cho cả hai người biến mất luôn. 136 00:07:27,375 --> 00:07:29,375 ‎Sao anh có thể nông cạn đến vậy 137 00:07:29,458 --> 00:07:32,375 ‎về người mà cả thế giới quan tâm? 138 00:07:32,958 --> 00:07:36,333 ‎Làm sao mà em biết được Erman sẽ yêu em? 139 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 ‎Thế cơ à? 140 00:07:37,500 --> 00:07:40,625 ‎Hỏi chuyện kiểu tán tỉnh ‎là bình thường nhỉ? 141 00:07:42,125 --> 00:07:45,791 ‎- Anh thật kinh tởm. Anh làm tôi phát ốm. ‎- Dừng lại. Đợi đã. 142 00:07:46,333 --> 00:07:49,833 ‎Lời nói khi ghen thôi. ‎Thứ lỗi cho anh. Lại đây, Lale. Nào. 143 00:07:51,166 --> 00:07:52,250 ‎Thông cảm cho anh. 144 00:07:52,750 --> 00:07:57,250 ‎Anh chỉ phản đối chuyện một người đàn ông ‎cơ bắp mặc áo choàng và vải bó. 145 00:07:59,000 --> 00:08:01,250 ‎Lòng tự trọng của anh ‎sẽ bị tổn thương tới đâu. 146 00:08:01,750 --> 00:08:03,625 ‎Anh muốn làm anh hùng của em. 147 00:08:04,125 --> 00:08:07,208 ‎Cơ bắp mặc áo choàng và vải bó ‎liên quan gì đến anh? 148 00:08:07,750 --> 00:08:09,833 ‎Ngốc quá. Em nghĩ đó là vấn đề? 149 00:08:09,916 --> 00:08:12,000 ‎Em không biết. Em đang hỏi anh mà. 150 00:08:13,083 --> 00:08:16,541 ‎Hắn là một gã cơ bắp mặc vải bó. ‎Anh không biết. 151 00:08:18,083 --> 00:08:20,833 ‎Tiềm thức đang ‎chơi anh đấy, Eray. Cẩn thận. 152 00:08:21,416 --> 00:08:25,083 ‎Và anh còn chẳng thèm hỏi em về ‎cảm giác của em với Erman. 153 00:08:25,166 --> 00:08:26,000 ‎Vậy, 154 00:08:27,750 --> 00:08:29,125 ‎nói anh nghe xem. 155 00:08:29,208 --> 00:08:30,541 ‎Em có yêu gã không? 156 00:08:31,791 --> 00:08:32,708 ‎Em có. 157 00:08:33,291 --> 00:08:34,500 ‎Em yêu anh ấy, Eray. 158 00:08:35,666 --> 00:08:36,541 ‎Dối trá cả! 159 00:08:37,250 --> 00:08:38,166 ‎Em nói dối. 160 00:08:49,708 --> 00:08:52,291 ‎Cha ơi! Con về rồi, thưa cha. ‎Cha khoẻ chứ? 161 00:08:52,375 --> 00:08:55,666 ‎Trái Đất báo tin là ‎con đã kết được bạn rồi. 162 00:08:55,750 --> 00:08:57,833 ‎Vâng, cha. Con đã tìm thấy nửa kia. 163 00:08:57,916 --> 00:09:01,000 ‎Con sẽ định cư ở đó. ‎Lale sẽ là con dâu của cha. 164 00:09:01,083 --> 00:09:02,416 ‎Chúa ơi! 165 00:09:02,500 --> 00:09:04,916 ‎Con trai, cô gái này không hợp với con. 166 00:09:05,000 --> 00:09:07,333 ‎- Tại sao? ‎- Cô gái đó là nhà báo. 167 00:09:07,833 --> 00:09:11,541 ‎Cô ấy không thích lập gia đình rồi đẻ con. ‎Không hợp với ta đâu. 168 00:09:11,625 --> 00:09:13,458 ‎Nhưng đó là tình yêu sét đánh. 169 00:09:13,541 --> 00:09:15,791 ‎Hội đồng đã gửi cho ta một tài liệu. 170 00:09:15,875 --> 00:09:17,125 ‎Kệ xác cái hội đồng! 171 00:09:17,208 --> 00:09:19,708 ‎Vì Chúa, gặp nhau nói chuyện trực tiếp đi. 172 00:09:19,791 --> 00:09:22,291 ‎- Con bực rồi đấy! Cha à! ‎- Cái gì? 173 00:09:22,916 --> 00:09:24,166 ‎- Này! ‎- Hả? 174 00:09:25,208 --> 00:09:27,375 ‎Khỉ thật. 175 00:09:27,458 --> 00:09:29,458 ‎Chậc. Chết tiệt. 176 00:09:29,541 --> 00:09:30,791 ‎Được rồi, qua đó đi. 177 00:09:36,750 --> 00:09:40,791 ‎Erman, con trai. ‎Cô gái Lale này không hợp với con. 178 00:09:41,333 --> 00:09:44,291 ‎Con không quản được. ‎Cô ta không tôn thờ sức mạnh. 179 00:09:44,375 --> 00:09:48,541 ‎Một người phụ nữ cá tính. Có sự nghiệp. ‎Hơn nữa, hội đồng nói… 180 00:09:48,625 --> 00:09:53,458 ‎- Ôi, kệ hội đồng đi. Bọn họ nói gì? ‎- Họ đã tìm thấy một người Trái Đất. 181 00:09:53,541 --> 00:09:54,375 ‎Cô ấy. 182 00:09:54,458 --> 00:09:56,416 ‎Songül Baltacı. 183 00:09:56,916 --> 00:09:58,625 ‎Con sẽ giao phối với cô ấy. 184 00:09:58,708 --> 00:09:59,625 ‎Nghe này, Cha, 185 00:09:59,708 --> 00:10:03,833 ‎con thề sẽ đấm những tảng đá này, ‎rồi tạo một cái lỗ xuyên nham thạch. 186 00:10:05,125 --> 00:10:08,500 ‎Songül cũng đã xin con từ vũ trụ. 187 00:10:09,000 --> 00:10:12,833 ‎Nếu chị muốn, chị sẽ xin vũ trụ. ‎Anh ấy sẽ luôn làm theo lời chị. 188 00:10:12,916 --> 00:10:14,458 ‎Không! Không thể nào! 189 00:10:14,541 --> 00:10:17,708 ‎Ta không thể làm gì khi họ xin vũ trụ. 190 00:10:17,791 --> 00:10:19,958 ‎Quyết định của hội đồng là tối cao. 191 00:10:20,041 --> 00:10:21,708 ‎Quên Lale đi. 192 00:10:22,333 --> 00:10:24,333 ‎Con sẽ cưới Songül. 193 00:10:24,833 --> 00:10:27,500 ‎Những người thuộc tầng lớp đó ‎sẽ tôn thờ con. 194 00:10:27,583 --> 00:10:29,166 ‎Cẩn thận, Erman, con trai. 195 00:10:29,250 --> 00:10:30,833 ‎Ta cần một người như thế. 196 00:10:32,875 --> 00:10:35,583 ‎Con phải trả giá cho hủ tục của họ ư? 197 00:10:35,666 --> 00:10:38,291 ‎Chọn cô gái đó, Erman. Hoặc… 198 00:10:38,375 --> 00:10:39,208 ‎Hoặc gì? 199 00:10:39,291 --> 00:10:41,583 ‎Hoặc hành tinh này sẽ thành hố đen. 200 00:10:41,666 --> 00:10:44,250 ‎Thôi đi! Không thể nào! ‎Cha vừa bịa ra mà! 201 00:10:44,333 --> 00:10:46,958 ‎Con sẽ cưới Songül. 202 00:10:47,041 --> 00:10:48,250 ‎Được thôi! 203 00:10:48,916 --> 00:10:50,583 ‎Con sẽ cưới Songül. 204 00:10:51,083 --> 00:10:54,791 ‎Nhưng giờ phút này, con không còn là ‎con trai Erman của ông nữa. 205 00:10:54,875 --> 00:10:58,208 ‎Chỉ là một chiếc áo choàng trống rỗng ‎bay trên bầu trời. 206 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 ‎Nghe rồi chứ? 207 00:11:00,625 --> 00:11:01,625 ‎Hội đồng. 208 00:11:05,333 --> 00:11:07,333 ‎Tôi chỉ có thể chúc họ hạnh phúc. 209 00:11:07,416 --> 00:11:09,833 ‎Là gia đình, bọn tôi có giá trị của mình 210 00:11:09,916 --> 00:11:12,166 ‎và em rể tôi cũng vậy. 211 00:11:12,250 --> 00:11:14,875 ‎Em ấy cũng là người cả thế giới biết đến. 212 00:11:15,625 --> 00:11:17,791 ‎Không phải việc của ai cả, được chứ? 213 00:11:17,875 --> 00:11:19,541 ‎Nhà tôi chỉ là dân thường. 214 00:11:19,625 --> 00:11:22,416 ‎Chúng tôi không bị nuông chiều. ‎Có thế thôi. 215 00:11:23,125 --> 00:11:24,875 ‎Họ nói cô trúng số độc đắc. 216 00:11:24,958 --> 00:11:28,041 ‎Đừng có cả tin. ‎Chuyện này xảy ra vì tôi muốn thế. 217 00:11:28,125 --> 00:11:30,750 ‎Anh ấy được ăn bữa cơm nóng hổi, tệ lắm à? 218 00:11:30,833 --> 00:11:32,375 ‎Tôi được gì từ việc này ư? 219 00:11:32,458 --> 00:11:35,375 ‎Có thể đấy, nhưng hiện tại ‎làm gì có chuyện đó. 220 00:11:35,458 --> 00:11:40,208 ‎Không quan tâm lắm, nhưng nếu anh ấy siêu, ‎là vợ anh ấy tôi cũng siêu chẳng kém. 221 00:11:40,291 --> 00:11:41,250 ‎Thật khó tin mà. 222 00:11:41,333 --> 00:11:44,916 ‎Tôi chẳng cần biết ơn. ‎Tôi không quan tâm người ta nói gì. 223 00:11:45,000 --> 00:11:47,041 ‎Vậy đây không phải hôn nhân cổ tích? 224 00:11:47,125 --> 00:11:50,333 ‎Chuyện cổ tích, mẹ chồng tôi thì cũ rích. 225 00:11:50,416 --> 00:11:53,416 ‎Đừng quay nữa. ‎Tắt đi. Bảo họ dừng lại đi. 226 00:11:53,500 --> 00:11:55,750 ‎Thôi được. Bọn tôi đã nói đủ rồi. 227 00:11:58,833 --> 00:12:00,250 ‎Anh ấy đến rồi! 228 00:12:00,333 --> 00:12:02,416 ‎Lên đi, đừng bỏ lỡ khoảnh khắc nào. 229 00:12:17,250 --> 00:12:19,000 ‎Em rể, em đâu cần làm thế. 230 00:12:23,375 --> 00:12:24,458 ‎Em sẽ theo sau. 231 00:12:25,375 --> 00:12:27,375 ‎Vào đi. Đi mau. Đứng gần thế. 232 00:12:27,458 --> 00:12:28,750 ‎- Sau em. ‎- Làm ơn. 233 00:12:28,833 --> 00:12:29,750 ‎- Sau em. ‎- Đi mà. 234 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 ‎- Làm ơn đi. ‎- Được rồi. 235 00:12:32,083 --> 00:12:36,041 ‎Siêu nhân vừa đáp xuống ‎với một con cừu sính lễ trên tay. 236 00:12:36,125 --> 00:12:38,291 ‎Vâng. Tôi và đoàn đang ở hiện trường 237 00:12:38,375 --> 00:12:39,750 ‎để cập nhật thông tin. 238 00:12:39,833 --> 00:12:43,083 ‎NGÔI NHÀ CỦA NHỮNG TỜ BÁO 239 00:12:43,166 --> 00:12:44,500 ‎Ngu ngốc. 240 00:13:41,000 --> 00:13:43,041 ‎Sao anh lại nhìn chằm chằm thế? 241 00:13:43,125 --> 00:13:46,000 ‎Vẫn còn mặc cái đồ bó đó. ‎Phải hôi rình rồi mất. 242 00:13:46,083 --> 00:13:48,750 ‎Anh không thấy cần phải đi tắm à? Không. 243 00:13:48,833 --> 00:13:50,416 ‎Vụ này sẽ khó khăn đấy. 244 00:13:51,208 --> 00:13:53,208 ‎Chỉ một đấm là nhà này tan tành. 245 00:13:53,291 --> 00:13:55,291 ‎Mơ đi. Đây không phải nhà bố anh. 246 00:13:55,375 --> 00:13:56,208 ‎Cút đi ngủ đi. 247 00:13:57,125 --> 00:13:58,000 ‎Erman! 248 00:13:59,541 --> 00:14:00,583 ‎Erman! 249 00:14:01,375 --> 00:14:02,208 ‎Erman! 250 00:14:02,291 --> 00:14:04,000 ‎Cái quái gì vậy? Đi xem đi. 251 00:14:10,500 --> 00:14:11,333 ‎Ừ? 252 00:14:11,416 --> 00:14:14,208 ‎Erman, có một vụ cướp ngân hàng. 253 00:14:14,291 --> 00:14:15,791 ‎Bọn tôi sắp đi ngủ rồi. 254 00:14:18,875 --> 00:14:21,625 ‎- Anh ấy không thể đến. ‎- Tôi xin lỗi, thưa cô. 255 00:14:21,708 --> 00:14:23,916 ‎Biết mấy giờ rồi không? Sáng lại đến. 256 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 ‎Không thấy xấu hổ à? Vào trong đi! 257 00:14:30,583 --> 00:14:34,458 ‎Songül, em có thể ‎dễ tính và vui vẻ hơn một chút không? 258 00:14:34,541 --> 00:14:37,375 ‎Anh rất mạnh, ‎có thể sẽ không tự kiềm chế được. 259 00:14:37,458 --> 00:14:39,666 ‎Chỉ biết há miệng chờ sung. 260 00:14:39,750 --> 00:14:42,458 ‎Cái gì cũng muốn ‎theo ý mình. Hay thật đấy! 261 00:14:42,958 --> 00:14:46,958 ‎Chẳng phải em gọi anh từ vũ trụ à? ‎Dễ tính và vui vẻ hơn chút đi. 262 00:14:47,041 --> 00:14:49,166 ‎Tôi đúng là ngu mà. Lỡ mồm lỡ miệng. 263 00:14:49,250 --> 00:14:52,208 ‎Mai anh đi mà ‎nói với anh trai tôi. Đi đi. Mau! 264 00:14:52,708 --> 00:14:54,041 ‎Đừng giẫm lên áo choàng. 265 00:14:54,666 --> 00:14:56,291 ‎Áo choàng hả? Sợ thế! 266 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 ‎Đồ đần độn! 267 00:15:04,250 --> 00:15:05,916 ‎Sao thế? Trông có vẻ buồn. 268 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 ‎Không có gì đâu. 269 00:15:08,458 --> 00:15:09,750 ‎Đây, làm điếu đi. 270 00:15:14,291 --> 00:15:17,166 ‎Anh phải đi bộ từ đây đến Şişhane, 271 00:15:17,250 --> 00:15:20,041 ‎rồi từ đó đến Unkapanı, ‎cuối cùng là Harbiye. 272 00:15:21,208 --> 00:15:22,625 ‎Quãng đường dài lắm. 273 00:15:23,666 --> 00:15:24,583 ‎Nói em này, 274 00:15:24,666 --> 00:15:27,291 ‎sao em không thả anh ở Harbiye nhỉ? 275 00:15:28,291 --> 00:15:29,708 ‎Không thể. Em bận rồi. 276 00:15:31,291 --> 00:15:36,041 ‎Anh cũng có công có việc. Nhưng anh là ‎người mua thức ăn về, nên không sao. 277 00:15:38,208 --> 00:15:41,833 ‎Tôi có thể đâm tay vào người anh, ‎và móc trái tim của anh ra. 278 00:15:42,333 --> 00:15:45,625 ‎Không phải chuyện đó. ‎Ta chỉ đang nói sự thật thôi mà. 279 00:15:45,708 --> 00:15:48,041 ‎Hóa ra em có xu hướng bạo lực. 280 00:15:49,083 --> 00:15:50,541 ‎Có chuyện gì vậy? 281 00:15:50,625 --> 00:15:52,250 ‎Không. Ai đó khoe mẽ thôi. 282 00:15:52,833 --> 00:15:55,083 ‎Vứt vào thùng rác. Đừng nhìn nữa, cầm lấy. 283 00:15:55,791 --> 00:15:58,625 ‎Songül, tối qua anh đã suy nghĩ rồi. 284 00:15:59,125 --> 00:16:01,583 ‎Đừng biến cuộc đời chúng ta thành nhà tù. 285 00:16:01,666 --> 00:16:03,625 ‎Thay đồ đi, anh cho em bay một vòng. 286 00:16:03,708 --> 00:16:04,916 ‎Tôi không muốn. 287 00:16:06,125 --> 00:16:07,333 ‎Nào, chiều anh đi. 288 00:16:07,416 --> 00:16:08,708 ‎Anh đang cố mà. 289 00:16:09,291 --> 00:16:10,125 ‎Thôi nào. 290 00:16:14,500 --> 00:16:15,625 ‎Chuyện quái gì đây? 291 00:16:16,125 --> 00:16:18,833 ‎Váy của tôi bị tốc lên rồi, Erman! 292 00:16:18,916 --> 00:16:20,166 ‎Erman! 293 00:16:20,250 --> 00:16:23,291 ‎- Erman, cao… ‎- Không sao đâu, đừng lo. 294 00:16:23,375 --> 00:16:24,916 ‎Không sao. 295 00:16:25,000 --> 00:16:25,916 ‎Tôi sẽ ngất đó! 296 00:16:26,541 --> 00:16:28,958 ‎- Bình tĩnh, thư giãn. ‎- Chết tiệt! 297 00:16:29,041 --> 00:16:31,875 ‎Đồ khốn nhà anh, Erman! 298 00:16:33,916 --> 00:16:35,583 ‎Erman, tôi cầu xin anh! 299 00:16:35,666 --> 00:16:37,375 ‎- Em lạnh à? ‎- Tôi lạnh quá. 300 00:16:37,458 --> 00:16:39,375 ‎Quàng cái này vào lưng tôi. 301 00:16:43,125 --> 00:16:45,250 ‎Anh chỉ biết phá thôi! 302 00:16:46,958 --> 00:16:49,166 ‎Đến nơi rồi. 303 00:16:49,250 --> 00:16:51,125 ‎- Đây là Sarayburnu. ‎- Tôi nôn mất. 304 00:16:51,208 --> 00:16:53,041 ‎- Bỏ tôi xuống! ‎- Đây rồi, nhìn? 305 00:16:53,125 --> 00:16:54,208 ‎Erman 306 00:16:54,291 --> 00:16:57,250 ‎Đủ rồi, thôi, thả tôi ra. ‎Đủ rồi, nôn nao quá. 307 00:16:57,333 --> 00:16:59,583 ‎- Xin chào. ‎- Erman. Siêu nhân. 308 00:16:59,666 --> 00:17:01,916 ‎- Xin chào. ‎- Họ sẽ vây quanh anh. 309 00:17:02,000 --> 00:17:02,916 ‎Không sao đâu. 310 00:17:03,000 --> 00:17:05,875 ‎Xin chào. Kẹo bông nhé? 311 00:17:05,958 --> 00:17:08,250 ‎- Chào bà Songül. ‎- Xin chào. Được rồi. 312 00:17:08,333 --> 00:17:11,750 ‎Chẳng hiểu sao phải tò mò nữa. ‎Tôi không ăn kẹo bông đâu. 313 00:17:11,833 --> 00:17:13,458 ‎Hai má đóng băng trên đó rồi. 314 00:17:13,541 --> 00:17:15,166 ‎- Cho hai tách trà. ‎- Chào mừng. 315 00:17:15,250 --> 00:17:17,083 ‎- Bao nhiêu? ‎- Không tính tiền. 316 00:17:17,166 --> 00:17:21,250 ‎Tất nhiên là phải tính rồi. ‎Anh nghĩ anh ta lấy ra từ túi sau mông à? 317 00:17:24,083 --> 00:17:25,333 ‎Songül, tình yêu. 318 00:17:26,666 --> 00:17:29,250 ‎Erman, để ra giữa không bị phát ban đấy! 319 00:17:30,166 --> 00:17:31,750 ‎Đừng nhìn quanh nữa. 320 00:17:32,666 --> 00:17:34,625 ‎- Em ăn kẹo bông không? ‎- Không. 321 00:17:34,708 --> 00:17:36,458 ‎Trên đó tôi bị buồn nôn. 322 00:17:36,541 --> 00:17:39,125 ‎Kẹo bông sẽ làm tôi bị dính răng. 323 00:17:40,500 --> 00:17:41,750 ‎- Của anh. ‎- Cám ơn. 324 00:17:41,833 --> 00:17:42,916 ‎Chúc ngon miệng. 325 00:17:46,833 --> 00:17:48,208 ‎Chỉ toàn phá. 326 00:17:50,708 --> 00:17:51,541 ‎Calo ấy mà. 327 00:17:54,541 --> 00:17:56,250 ‎İstanbul tốt quá phải không? 328 00:17:56,875 --> 00:18:00,291 ‎Có gì tốt chứ? ‎Nhìn xem, toàn người với người. Rõ dở. 329 00:18:02,458 --> 00:18:03,708 ‎Em luôn thế này à? 330 00:18:03,791 --> 00:18:06,083 ‎Anh gây khó khăn cho tôi, tôi đáp lại. 331 00:18:13,583 --> 00:18:15,583 ‎Được rồi, vậy sao em lại chọn anh? 332 00:18:16,875 --> 00:18:20,666 ‎Tôi chỉ muốn khoe mẽ, ‎nhưng tôi đã phải trả giá cho sai lầm đó! 333 00:18:22,541 --> 00:18:24,000 ‎Anh ôm em được không? 334 00:18:24,083 --> 00:18:26,041 ‎Cuối cùng cũng nói ra rồi đấy! 335 00:18:26,125 --> 00:18:28,291 ‎Ơn trời! Thật nhẹ nhõm. 336 00:18:28,875 --> 00:18:29,875 ‎Gök taşı! 337 00:18:32,083 --> 00:18:34,375 ‎Ừ, chạy đi, đuổi theo cái thứ đó. 338 00:18:38,250 --> 00:18:40,750 ‎Sao lại can thiệp vào ý Chúa? ‎Cứ để nó rơi! 339 00:18:40,833 --> 00:18:41,666 ‎Nhiều chuyện! 340 00:18:41,750 --> 00:18:42,875 ‎Songül! 341 00:18:47,000 --> 00:18:48,541 ‎Erman! 342 00:18:50,541 --> 00:18:51,375 ‎Đó! 343 00:18:52,625 --> 00:18:53,541 ‎Cảm ơn em. 344 00:18:53,625 --> 00:18:55,166 ‎Chị ấy không nấu. Em đó. 345 00:18:56,375 --> 00:18:57,958 ‎Anh đi mua nguyên liệu. 346 00:18:58,041 --> 00:18:59,333 ‎Em ấy nấu nướng. 347 00:18:59,958 --> 00:19:01,041 ‎Ta cùng tận hưởng. 348 00:19:01,125 --> 00:19:02,791 ‎Có thể có nhiều hơn. 349 00:19:02,875 --> 00:19:05,583 ‎Nhưng phải làm thế nào đây? 350 00:19:06,791 --> 00:19:11,166 ‎- Anh có gì muốn nói à? ‎- Anh ơi, em xin anh đấy, làm ơn. 351 00:19:11,250 --> 00:19:13,250 ‎Đừng rước cái bực về. Anh hứa rồi. 352 00:19:13,333 --> 00:19:16,750 ‎Chuyện có gì đâu? ‎Để anh ấy nói, không sao đâu. 353 00:19:17,375 --> 00:19:20,250 ‎Chà, em rể à, chúng ta có sức mạnh này, 354 00:19:21,166 --> 00:19:23,750 ‎và ta đang bay đi khắp nơi các kiểu. 355 00:19:23,833 --> 00:19:26,708 ‎Có thể em là người tình của thế giới. 356 00:19:27,583 --> 00:19:31,125 ‎Nhưng hệ thống này không ‎cung cấp cho em cơ sở vật chất sao? 357 00:19:31,208 --> 00:19:34,625 ‎Chính phủ của ta chẳng hạn. ‎CIA, hoặc là Liên Hiệp Quốc. 358 00:19:34,708 --> 00:19:36,333 ‎Em không có nhu cầu đó. 359 00:19:36,416 --> 00:19:40,666 ‎Em rể này, cả thế giới ‎đều trông cậy vào em. 360 00:19:41,666 --> 00:19:43,083 ‎Em có siêu năng lực và tất cả. 361 00:19:43,750 --> 00:19:45,041 ‎Nhưng ít ra gia đình… 362 00:19:45,125 --> 00:19:48,500 ‎Và anh thề là anh chẳng mong ‎chuộc lợi gì cho bản thân. 363 00:19:48,583 --> 00:19:52,125 ‎Nhưng Songül và anh ‎cũng nên được ở trong lâu đài chứ. 364 00:19:52,208 --> 00:19:54,416 ‎Phải có lợi ích gì đó. 365 00:19:54,500 --> 00:19:56,000 ‎Không, ý em là, anh à… 366 00:19:56,083 --> 00:19:58,958 ‎Không phải việc của em, nhưng ý em là, 367 00:19:59,541 --> 00:20:02,958 ‎như khi anh cứu ai đó, ‎không phải chính phủ 368 00:20:03,041 --> 00:20:04,958 ‎hay nơi nào đó nên trả tiền sao? 369 00:20:05,041 --> 00:20:06,125 ‎Ý em là vậy đấy. 370 00:20:06,208 --> 00:20:10,333 ‎Và ai sẽ nói với họ điều đó? ‎Em nghĩ anh ta sẽ làm ư? Hả? Phải không? 371 00:20:11,333 --> 00:20:14,458 ‎Là một siêu anh hùng, ‎tôi chỉ muốn đến lập gia đình. 372 00:20:14,541 --> 00:20:17,000 ‎Thật nhảm nhí. Và giờ anh làm gì? 373 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 ‎Đuổi theo đủ loại người thấp kém. 374 00:20:19,208 --> 00:20:20,666 ‎Và anh chỉ bắt chúng. 375 00:20:20,750 --> 00:20:24,125 ‎Mới tuần trước, vụ đập Keban ‎đã tràn ngập các mặt báo. 376 00:20:24,208 --> 00:20:26,375 ‎- Ta được gì từ vụ đó? ‎- Chị à. 377 00:20:27,000 --> 00:20:30,375 ‎Hôm nọ, một đoàn tàu ‎chệch khỏi đường ray ở Yenikapı, 378 00:20:30,458 --> 00:20:32,416 ‎anh ấy đặt nó trở lại đường ray. 379 00:20:32,500 --> 00:20:35,125 ‎- Anh đi ngang qua thôi. ‎- Thì? Liên quan gì tới em? 380 00:20:35,208 --> 00:20:37,916 ‎Được rồi, chờ một chút. Đợi đã. 381 00:20:38,000 --> 00:20:41,083 ‎Ngay cả gà trống cũng ‎đào hạt cho bạn đời của nó. 382 00:20:41,166 --> 00:20:44,166 ‎Chúa ơi, bọn con ‎đã làm gì để phải chịu điều này? 383 00:20:44,250 --> 00:20:47,583 ‎Anh bạn à, như này không được đâu. 384 00:20:47,666 --> 00:20:51,666 ‎- Em cần bắt đầu hành động đi. ‎- Orhan, nghe này, tôi rất mạnh đấy. 385 00:20:51,750 --> 00:20:54,416 ‎Nếu tôi đấm anh ‎sẽ đi xuyên qua bức tường này. 386 00:20:55,125 --> 00:20:59,000 ‎Ừ, nhưng đó không phải vấn đề. ‎Mấy em ấy đang nói về ngũ cốc. 387 00:20:59,083 --> 00:21:02,500 ‎Em ấy muốn em mua bánh mì đặt lên bàn. ‎Chỉ thế thôi. 388 00:21:03,166 --> 00:21:07,375 ‎Này! Chết tiệt! Chỉ biết phá thôi vậy! 389 00:21:07,458 --> 00:21:10,500 ‎Anh ta làm hỏng bộ dĩa ‎của hồi môn mẹ tặng em rồi. 390 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 ‎Ta đã làm gì để mà phải chịu điều này chứ? 391 00:21:14,041 --> 00:21:16,166 ‎Hội đồng đã lừa tôi. 392 00:21:16,250 --> 00:21:19,000 ‎Nói: "Họ tôn thờ sức mạnh. ‎Họ sẽ tôn thờ anh". 393 00:21:19,083 --> 00:21:21,583 ‎Sức mạnh mà không có lợi thì chỉ có vứt. 394 00:21:21,666 --> 00:21:25,291 ‎- Sao tôi tôn thờ chứ? ‎- Orhan, tôi có thể xé toạc tay anh. 395 00:21:25,375 --> 00:21:27,458 ‎Ừ, nhưng đó không phải vấn đề! 396 00:21:27,541 --> 00:21:29,208 ‎Biến khỏi đây! Ra ngoài! 397 00:21:29,291 --> 00:21:31,541 ‎- Cô định chọc tức tôi à? ‎- Á! 398 00:21:31,625 --> 00:21:34,916 ‎Thật xấu hổ! Thế mà họ bảo là người tốt! ‎Sắp tát chị tôi kìa! 399 00:21:35,000 --> 00:21:37,750 ‎- Tôi không phải người! Tôi là siêu nhân. ‎- Đủ rồi! 400 00:21:37,833 --> 00:21:39,166 ‎- Được. ‎- Siêu nhân! 401 00:21:39,250 --> 00:21:41,583 ‎- Ai đó giúp với! ‎- Tôi là siêu nhân! 402 00:21:42,583 --> 00:21:45,125 ‎Cái thằng khốn này! 403 00:21:45,916 --> 00:21:47,500 ‎Nhìn mớ hỗn độn này xem. 404 00:21:47,583 --> 00:21:49,958 ‎Giờ tôi lại phải hút bụi cả cái phòng. 405 00:21:50,041 --> 00:21:52,250 ‎Cái đồ phá hoại! 406 00:21:54,208 --> 00:21:55,958 ‎Cha đã hủy hoại con! 407 00:21:56,041 --> 00:21:57,958 ‎Các người hủy hoại tôi, hội đồng! 408 00:21:58,041 --> 00:21:59,875 ‎Tôi đang phải chịu đựng ai? 409 00:22:00,916 --> 00:22:02,166 ‎Ai hả? 410 00:22:04,166 --> 00:22:08,500 ‎Ngài đã cho mọi người thứ họ muốn. ‎Ngài có vấn đề gì với tôi à, vũ trụ? 411 00:22:17,416 --> 00:22:18,416 ‎Erman. 412 00:22:21,166 --> 00:22:22,208 ‎Chào mừng. 413 00:22:22,291 --> 00:22:24,291 ‎- Thanh tra Aytaç, Làm ơn. ‎- Vâng. 414 00:22:26,541 --> 00:22:28,458 ‎Erman, trông anh có vẻ buồn. 415 00:22:29,666 --> 00:22:33,500 ‎- Tôi không gánh nổi nữa. ‎- Vấn đề trên Trái Đất là vô tận, Erman. 416 00:22:34,166 --> 00:22:38,166 ‎Có vài thứ tôi muốn bàn. ‎Làm ơn. Uống vài ly rồi ta nói chuyện. 417 00:22:41,500 --> 00:22:43,833 ‎- Erman, anh uống nước nhỉ? ‎- Đúng rồi. 418 00:22:47,375 --> 00:22:48,375 ‎Erdek hả? 419 00:22:49,625 --> 00:22:51,000 ‎Phải, Erman. 420 00:22:51,083 --> 00:22:52,125 ‎Erdek. 421 00:22:52,666 --> 00:22:56,125 ‎Nó bị tách ra khỏi đất liền ‎và hướng về phía İstanbul. 422 00:22:57,333 --> 00:23:00,208 ‎Chà. Còn các cư dân đang nghỉ mát? 423 00:23:00,708 --> 00:23:03,541 ‎Có cái đó, đúng, ‎nhưng điều làm tôi sợ nhất là 424 00:23:04,291 --> 00:23:05,208 ‎sóng thần. 425 00:23:07,166 --> 00:23:09,375 ‎Vậy, điều tôi cần làm là… 426 00:23:10,666 --> 00:23:15,208 ‎Tôi cần đến bờ biển Kartal, và giữ Erdek. 427 00:23:16,208 --> 00:23:20,375 ‎Theo thông tin tôi nhận được ‎từ Cục Hải dương học, 428 00:23:20,458 --> 00:23:21,791 ‎ta có nửa tiếng. 429 00:23:22,291 --> 00:23:23,291 ‎Cái này cũng vậy… 430 00:23:23,375 --> 00:23:26,500 ‎- Zafer, làm tôi bánh cuộn nhé? ‎- Tất nhiên rồi. 431 00:23:27,708 --> 00:23:29,916 ‎Chà, Erman, 432 00:23:31,500 --> 00:23:34,416 ‎cái chuyện calo với thức ăn ‎vợ anh nấu sao rồi? 433 00:23:35,833 --> 00:23:40,375 ‎Chúng tôi đã đẩy cuộc hôn nhân này ‎đi quá nhanh. 434 00:23:40,458 --> 00:23:41,583 ‎Không thành rồi. 435 00:23:44,000 --> 00:23:47,791 ‎Nếu tôi là anh, ‎tôi sẽ đập tay lên bàn rồi bỏ đi. 436 00:23:49,333 --> 00:23:51,250 ‎Nắm đấm của tôi như năm tấn. 437 00:23:54,500 --> 00:23:57,291 ‎Erman, tôi đã ly hôn hai lần rồi. 438 00:23:58,083 --> 00:24:00,375 ‎Cả hai, tôi chỉ lấy áo choàng, rời đi. 439 00:24:01,375 --> 00:24:03,875 ‎Anh nói đúng, kéo dài cũng không tốt. 440 00:24:03,958 --> 00:24:04,875 ‎Cụng ly. 441 00:24:13,166 --> 00:24:15,291 ‎Nếu đi bây giờ thì năm phút nữa đến. 442 00:24:15,791 --> 00:24:17,500 ‎- Ăn xong cái này rồi đi. ‎- Ừ. 443 00:24:19,250 --> 00:24:21,666 ‎Bán đảo Erdek bị chia cắt khỏi đất liền 444 00:24:21,750 --> 00:24:24,250 ‎đang tiếp cận İstanbul với vận tốc lớn. 445 00:24:24,750 --> 00:24:27,333 ‎Trong khi sóng lớn đe doạ nghiêm trọng, 446 00:24:27,416 --> 00:24:30,083 ‎người dân Erdek đang chờ để được giải cứu. 447 00:24:30,583 --> 00:24:33,250 ‎Vẫn không có dấu hiệu ‎từ siêu anh hùng Erman. 448 00:24:34,958 --> 00:24:37,625 ‎- Xin lỗi. Cho chúng tôi qua. ‎- Không sao đâu. 449 00:24:37,708 --> 00:24:39,791 ‎Erman? Sóng thần đang đến gần rồi. 450 00:24:39,875 --> 00:24:41,791 ‎Còn đợi gì mà chưa hành động? 451 00:24:41,875 --> 00:24:43,708 ‎Đâu rồi, cô biết không, Lale? 452 00:24:43,791 --> 00:24:45,625 ‎- Lale đâu? ‎- Điên rồi. 453 00:24:45,708 --> 00:24:47,083 ‎- Lale đâu? ‎- Đi nào. 454 00:24:47,166 --> 00:24:48,291 ‎- Đừng làm… ‎- Ừ. 455 00:24:48,375 --> 00:24:50,291 ‎- Tôi say quá. ‎- Ừ, anh bạn. 456 00:24:50,375 --> 00:24:51,416 ‎- Lale. ‎- Suỵt! 457 00:24:51,500 --> 00:24:52,500 ‎Lale! 458 00:24:52,583 --> 00:24:53,958 ‎Erman! Em ở đây. 459 00:24:54,708 --> 00:24:57,125 ‎Lale, họ đã hủy hoại anh, Lale. 460 00:24:57,208 --> 00:25:00,333 ‎Mọi người ở İstanbul ‎đều đang hồi hộp chờ anh. 461 00:25:00,416 --> 00:25:03,000 ‎Nếu không, toàn bộ Erdek sẽ va vào đây. 462 00:25:03,083 --> 00:25:04,500 ‎Anh yêu em, Lale. 463 00:25:05,333 --> 00:25:06,375 ‎Lale, lại đây. 464 00:25:06,458 --> 00:25:07,958 ‎Bỏ súng xuống! 465 00:25:08,041 --> 00:25:09,541 ‎Đợi đã. Không sao đâu. 466 00:25:09,625 --> 00:25:11,083 ‎Bắn tôi đi. Bắn đi. 467 00:25:11,166 --> 00:25:12,583 ‎Eray, Erdek! 468 00:25:12,666 --> 00:25:15,416 ‎Erdek, Avşa, ınarcık. Anh không quan tâm. 469 00:25:15,500 --> 00:25:17,750 ‎Đi với anh, hoặc ta chôn thây tại đây. 470 00:25:17,833 --> 00:25:19,541 ‎Bắn đi, chết tiệt. Bắn đi. 471 00:25:19,625 --> 00:25:20,541 ‎Erman! 472 00:25:20,625 --> 00:25:21,666 ‎- Bắn đi. ‎- Erman! 473 00:25:21,750 --> 00:25:25,541 ‎Nghe này. Làm ơn đừng làm thế. ‎Thôi nào, cứu hành tinh này đi! 474 00:25:25,625 --> 00:25:26,875 ‎Anh rể, thôi nào. 475 00:25:26,958 --> 00:25:29,791 ‎Hành tinh này chẳng sao hết. ‎Chỉ là Erdek thôi. 476 00:25:29,875 --> 00:25:32,166 ‎Họ nói sẽ có sóng thần. Anh xin em. 477 00:25:32,250 --> 00:25:34,291 ‎Anh chỉ có một căn nhà thôi, ‎nên em làm đi. 478 00:25:34,375 --> 00:25:35,458 ‎Lale, lại đây! 479 00:25:36,166 --> 00:25:37,250 ‎Lale, lại đây. 480 00:25:37,333 --> 00:25:38,791 ‎Câm miệng! Đến đây. 481 00:25:38,875 --> 00:25:41,208 ‎Này. Đừng làm điều gì điên rồ, làm ơn. 482 00:25:41,291 --> 00:25:44,333 ‎Cô đã làm anh ấy phát điên rồi. ‎Đừng nói thế nữa. 483 00:25:44,416 --> 00:25:46,166 ‎Erman, anh muốn gì? 484 00:25:46,250 --> 00:25:50,208 ‎Chẳng phải tôi nói: "Tôi sẽ thiêu rụi ‎thành phố này" khi mới đến à? 485 00:25:50,708 --> 00:25:51,791 ‎- Dedin Erman. ‎- Ha. 486 00:25:51,875 --> 00:25:55,458 ‎Anh trải nghiệm thế giới đủ rồi. ‎Đi cùng anh đến Kruton nhé? 487 00:25:56,041 --> 00:25:58,125 ‎Gì? Vợ hợp pháp của anh còn ở đây. 488 00:25:58,208 --> 00:26:00,083 ‎- Tự nghe mình nói xem? ‎- Chà! 489 00:26:00,166 --> 00:26:02,916 ‎Em ấy sẽ kiện ‎và chỉ chừa cho mày mỗi cái quần sịp. 490 00:26:03,000 --> 00:26:04,666 ‎- Anh à. ‎- Lấy cái khỉ khô. 491 00:26:04,750 --> 00:26:07,083 ‎Tôi có phải dân ở đây đâu, lũ khốn? 492 00:26:07,166 --> 00:26:08,333 ‎Này, người sắt, 493 00:26:08,416 --> 00:26:11,333 ‎vì mày không phải dân ở đây, ‎nói lời từ biệt thôi. 494 00:26:11,833 --> 00:26:12,833 ‎Không! 495 00:26:12,916 --> 00:26:13,958 ‎Bắn đi! 496 00:26:14,916 --> 00:26:17,416 ‎Bắn! Có vậy thôi à? Đỡ lấy. 497 00:26:18,750 --> 00:26:20,833 ‎Là mày ép tao đấy. 498 00:26:21,416 --> 00:26:23,583 ‎Ép tao cơ à. Hả? 499 00:26:23,666 --> 00:26:26,041 ‎Nhưng đó không phải vấn đề, không hề. 500 00:26:26,125 --> 00:26:29,000 ‎Ừ, đi đi! Cút khỏi đây! ‎Hai cái đứa chết tiệt. 501 00:26:29,083 --> 00:26:30,625 ‎Lẽ ra không nên tin anh. 502 00:26:30,708 --> 00:26:32,333 ‎Xin hãy đi trú ẩn. 503 00:26:32,416 --> 00:26:34,916 ‎Họ nên rời đi rồi. Sơ tản toà nhà đi. 504 00:26:35,458 --> 00:26:36,375 ‎Erman. 505 00:26:37,791 --> 00:26:39,958 ‎Đừng lo. Hãy làm những gì anh muốn. 506 00:26:40,041 --> 00:26:44,708 ‎Tôi còn phải làm gì nữa? ‎Tôi làm hài lòng mọi người ở đây ư? 507 00:26:45,291 --> 00:26:47,041 ‎Thấy chứ? Thành phố đang bốc cháy. 508 00:26:47,125 --> 00:26:49,041 ‎Khi họ nói thành phố bốc cháy, 509 00:26:49,125 --> 00:26:52,583 ‎hay thế giới sụp đổ vì tình yêu ‎trong các bài thơ ca, 510 00:26:52,666 --> 00:26:54,000 ‎ta sẽ thấy phấn khích. 511 00:26:54,833 --> 00:26:57,291 ‎Đột nhiên, thực tại như một gánh nặng. 512 00:26:57,791 --> 00:26:59,708 ‎Nhưng vâng, em sẽ đi cùng anh. 513 00:26:59,791 --> 00:27:01,291 ‎Em không muốn chết ở đây. 514 00:27:01,791 --> 00:27:03,375 ‎Ôi, con khốn! 515 00:27:03,458 --> 00:27:04,791 ‎Xin hãy đi trú ẩn. 516 00:27:04,875 --> 00:27:06,666 ‎Em có sợ bay không? 517 00:27:06,750 --> 00:27:07,666 ‎Không bao giờ. 518 00:27:12,125 --> 00:27:13,750 ‎Đi đi! Dù sao cũng dở tệ. 519 00:27:13,833 --> 00:27:17,583 ‎Tôi từng bay rồi. ‎Mong là ở trên đó cô vãi ra quần nhé! 520 00:27:17,666 --> 00:27:19,083 ‎- Amen! Mong vậy. ‎- Dừng. 521 00:27:19,166 --> 00:27:21,333 ‎- Đi nào. ‎- Anh đã hủy hoại bọn tôi! 522 00:27:21,416 --> 00:27:22,666 ‎- Đến hầm trú ẩn! ‎- Đồ khốn! 523 00:27:22,750 --> 00:27:25,291 ‎- Đến hầm đi! Còn ai ở đây không? ‎- Đi nào. 524 00:27:46,833 --> 00:27:47,666 ‎Đây rồi. 525 00:27:48,250 --> 00:27:49,666 ‎Nhà của chúng ta. 526 00:27:53,458 --> 00:27:54,750 ‎Chào mừng, con yêu. 527 00:27:55,541 --> 00:27:56,958 ‎Cảm ơn ngài, Kadiramca. 528 00:27:57,041 --> 00:27:59,875 ‎Đừng lôi cái hội đồng vớ vẩn ra ‎làm con bực mình. 529 00:28:01,250 --> 00:28:02,750 ‎Vậy mọi người chết rồi ư? 530 00:28:05,458 --> 00:28:09,250 ‎Không có tin tức gì cả. ‎Hẳn là không còn ai sống sót. 531 00:28:10,041 --> 00:28:13,208 ‎Có đáng không? ‎Không còn cách nào khác sao? 532 00:28:13,291 --> 00:28:16,708 ‎Anh có thể quay ngược thời gian ‎để khiến Trái Đất như trước. 533 00:28:17,208 --> 00:28:19,375 ‎Nếu họ không chết thì sẽ tốt hơn. 534 00:28:19,458 --> 00:28:22,375 ‎Được rồi. Anh sẽ đưa Trái Đất ‎trở lại bình thường. 535 00:28:22,458 --> 00:28:23,541 ‎Ngồi đây đi. 536 00:28:29,791 --> 00:28:32,208 ‎- Năm phút nữa anh sẽ ra. ‎- Ồ. 537 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 ‎Không phải thế. Anh sẽ quay lại ngay. 538 00:28:38,250 --> 00:28:39,625 ‎Erman 539 00:28:50,166 --> 00:28:51,708 ‎Erman 540 00:29:01,250 --> 00:29:04,125 ‎- Mọi chuyện sao rồi? ‎- Erdek anh vẫn biết thôi. 541 00:29:04,208 --> 00:29:05,208 ‎Tuyệt vời. 542 00:29:05,291 --> 00:29:08,166 ‎Ta nên bảo vệ Erdek ‎khỏi ánh mắt của quỷ dữ. 543 00:29:09,291 --> 00:29:13,416 ‎- Có chỗ nào tìm mua được quần đùi không? ‎- Ở đây toàn quần đùi. 544 00:29:28,000 --> 00:29:28,958 ‎Erman! 545 00:29:29,583 --> 00:29:32,541 ‎Anh vừa trở về từ Erdek. Mọi thứ đều ổn. 546 00:29:32,625 --> 00:29:34,916 ‎Và có vẻ anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi. 547 00:29:35,000 --> 00:29:36,583 ‎Không còn Siêu nhân nữa. 548 00:29:37,083 --> 00:29:39,708 ‎Chỉ đơn thuần là ‎một người đàn ông đã đủ rồi. 549 00:29:40,875 --> 00:29:42,916 ‎- Em yêu. Em yêu. ‎- Anh yêu. 550 00:29:44,250 --> 00:29:46,875 ‎Có một số vùng đất tuyệt vời ở Erdek. 551 00:29:46,958 --> 00:29:48,458 ‎Ta nên mua đất ở đó. 552 00:29:48,541 --> 00:29:50,833 ‎Mặc dù ta sở hữu cả hành tinh này. 553 00:29:50,916 --> 00:29:54,125 ‎Đôi khi anh cầm rồi nâng nó lên… ‎Em sẽ thích cho xem. 554 00:29:54,208 --> 00:29:59,916 ‎CON TRAI 555 00:30:01,083 --> 00:30:02,250 ‎BỘ PHIM THẤT BẠI 556 00:30:02,333 --> 00:30:04,833 ‎TÜNAYDIN ‎MỘT SỰ THẤT BẠI TOÀN TẬP LẦN NÀY 557 00:30:20,666 --> 00:30:21,500 ‎Vâng? 558 00:30:21,583 --> 00:30:23,083 ‎Ừ. Chào, ông dậy chưa? 559 00:30:23,583 --> 00:30:27,208 ‎Ông đã xem báo chưa? ‎Siêu nhân Erman thất bại rồi. 560 00:30:27,291 --> 00:30:30,208 ‎Một số nơi ở Anatolia ‎hoàn toàn không có khán giả. 561 00:30:30,291 --> 00:30:33,333 ‎- Erdek? ‎- Thảm họa. Thu hút rất nhiều phản ứng. 562 00:30:34,333 --> 00:30:37,750 ‎Thật đáng tiếc. ‎Ta đã tốn rất nhiều tiền cho phim này. 563 00:30:38,708 --> 00:30:41,000 ‎Tôi sẽ đến văn phòng. Nói chuyện sau. 564 00:30:41,083 --> 00:30:43,916 ‎Nói với tôi đi, người bạn cũ. ‎Có cần thiết không? 565 00:30:45,000 --> 00:30:46,833 ‎Ông nói đúng, không cần. 566 00:30:47,708 --> 00:30:51,916 ‎- Ai lại đi làm phim vì cần thiết? ‎- Thôi được, tôi sẽ ở văn phòng. 567 00:31:03,000 --> 00:31:04,666 ‎Chiếc hộp xanh cũ thân mến. 568 00:31:04,750 --> 00:31:06,875 ‎Không phải lỗi của mày. 569 00:31:07,708 --> 00:31:09,333 ‎Sao lại thành ra thế này? 570 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 ‎Ông yêu việc mình làm chứ? 571 00:31:12,291 --> 00:31:15,708 ‎Làm việc quần quật, ‎đổ mồ hôi sôi nước mắt, 572 00:31:16,208 --> 00:31:18,208 ‎năm này qua năm khác. 573 00:31:18,708 --> 00:31:20,083 ‎Để rồi ông được gì? 574 00:31:21,000 --> 00:31:23,208 ‎Chà, đúng là số phận. 575 00:31:24,083 --> 00:31:26,000 ‎Erşan Kuneri. 576 00:31:27,625 --> 00:31:29,708 ‎Tôi luôn ước được làm diễn viên. 577 00:31:30,208 --> 00:31:31,416 ‎Tôi thành diễn viên. 578 00:31:31,500 --> 00:31:32,583 ‎AF IŞIK ‎KUZU KUZU 579 00:31:32,666 --> 00:31:35,625 ‎Tôi nhảy xuống hào ‎chỉ để ông thấy đã làm được. 580 00:31:36,500 --> 00:31:39,291 ‎Ông muốn vung kiếm, ‎tôi cũng đã làm vì ông. 581 00:31:40,291 --> 00:31:44,250 ‎Tôi đã yêu ông. ‎Tôi đòi hỏi sự trả thù trong phim. 582 00:31:44,333 --> 00:31:46,791 ‎Tôi là kẻ giết người, tôi là anh hùng. 583 00:31:47,458 --> 00:31:51,583 ‎Tôi bị bắn nhiều lần, ‎nhưng tôi không chết, để ông không chết. 584 00:31:53,208 --> 00:31:56,583 ‎Khi ông muốn đánh bại họ, ‎tôi đã đánh họ thay ông. 585 00:31:57,208 --> 00:31:59,166 ‎Muốn làm tình với đám phụ nữ đó, 586 00:31:59,708 --> 00:32:02,041 ‎tôi nói: "Ừ, ông nên ‎làm tình với họ", Erşan. 587 00:32:02,750 --> 00:32:05,291 ‎Tôi đã làm tình với họ. Tôi cũng làm thế. 588 00:32:06,000 --> 00:32:08,416 ‎Chỉ mới 13 năm ‎kể từ khi đáp xuống mặt trăng, 589 00:32:09,041 --> 00:32:11,208 ‎nhưng tôi đã đến một thiên hà khác. 590 00:32:11,291 --> 00:32:12,791 ‎Chỉ để ông có thể thấy. 591 00:32:13,416 --> 00:32:15,208 ‎Cũng không phải lỗi của tôi. 592 00:32:15,750 --> 00:32:19,750 ‎Và tôi đã làm gì cho bản thân? ‎Làm gì dưới chính cái tên của mình? 593 00:32:20,333 --> 00:32:23,125 ‎Và tên thật của tôi là 594 00:32:23,208 --> 00:32:24,958 ‎Cemil Can Taraklı. 595 00:32:26,833 --> 00:32:28,041 ‎Ông Erşan… 596 00:32:29,708 --> 00:32:31,166 ‎Ông Erşan đã đi rồi. 597 00:32:49,958 --> 00:32:54,791 ‎- Có lẽ tôi sẽ đổi tên lại như ban đầu. ‎- Tại sao? Sao giờ lại đổi? 598 00:32:54,875 --> 00:32:56,916 ‎Tôi sẽ làm phim với người Trung. 599 00:32:57,000 --> 00:32:58,208 ‎Quá Sâu, Rút ra. 600 00:32:58,708 --> 00:33:01,875 ‎Cemil, tôi nghĩ ta nên ngừng đùa giỡn đi. 601 00:33:02,750 --> 00:33:06,083 ‎Một hành trình tuyệt vời đã đến điểm dừng. ‎Đừng làm buồn thêm. 602 00:33:06,166 --> 00:33:11,291 ‎- Sao? Ông luôn muốn có cảnh làm tình mà. ‎- Sulhi từ phòng kế toán gọi đến. 603 00:33:11,375 --> 00:33:14,416 ‎Tài khoản ngân hàng của ta ‎bị dập cho tơi bời rồi. 604 00:33:15,250 --> 00:33:18,916 ‎Đủ rồi, tôi sẽ chuyển đến ‎ở với mẹ tôi ở Kınalıada. 605 00:33:19,000 --> 00:33:23,250 ‎- Tôi tưởng mẹ ông mất rồi. ‎- Vậy thì sao? Là như vậy đấy. 606 00:33:23,750 --> 00:33:27,958 ‎Tôi muốn mặc quần lót Speedo ‎và tắm nắng trên bến tàu trước khi chết! 607 00:33:28,041 --> 00:33:30,125 ‎- Với Fedon? ‎- Phải, với Fedon. 608 00:33:30,625 --> 00:33:33,416 ‎Fedon là người sôi nổi, ‎sao lại lôi cậu ta vào? 609 00:33:33,500 --> 00:33:37,875 ‎Tôi xếp đồ vào hộp xong rồi. ‎Ông muốn lấy gì thì lấy. 610 00:33:42,625 --> 00:33:43,458 ‎Mami. 611 00:33:45,958 --> 00:33:47,041 ‎Ôm nhau nào. 612 00:33:53,041 --> 00:33:55,875 ‎- Đừng chạm cái ấy vào. ‎- Tôi rất cô đơn, Mami. 613 00:33:56,375 --> 00:33:58,291 ‎Ừ, nhưng đừng để chạm vào tôi. 614 00:34:13,916 --> 00:34:14,916 ‎Feride. 615 00:34:16,291 --> 00:34:17,625 ‎Chà! Erşan? 616 00:34:19,750 --> 00:34:22,333 ‎- Ông khỏe chứ? ‎- Họ nói cô đang diễn tập. 617 00:34:22,416 --> 00:34:24,875 ‎Ừ, chúng tôi đang nghỉ. 618 00:34:25,375 --> 00:34:29,208 ‎- Ông sao rồi? ‎- Không ổn. Tôi nghĩ ta sẽ đóng cửa hãng. 619 00:34:30,125 --> 00:34:34,916 ‎- Erşan, phim mới của ông làm tôi cười bò. ‎- Uớc gì nó cũng làm tôi cười. 620 00:34:35,708 --> 00:34:36,541 ‎Đi dạo không? 621 00:34:39,333 --> 00:34:41,250 ‎Ông nên đi tiên phong hơn. 622 00:34:41,333 --> 00:34:42,708 ‎Ý tôi là, hơn thế nữa. 623 00:34:42,791 --> 00:34:45,208 ‎Nhắm cao hơn. Gì đó. Lên tới đỉnh đi. 624 00:34:45,708 --> 00:34:48,875 ‎Feride, lúc đầu mọi người bảo tôi bay, ‎rồi lại muốn thực tế. 625 00:34:48,958 --> 00:34:52,083 ‎Tôi không chắc mình là diễn viên ‎hay chim bồ câu nữa. 626 00:34:52,166 --> 00:34:55,833 ‎Không, nghe này, tôi đang tập một vở kịch. ‎Dịch từ tiếng Anh. 627 00:34:55,916 --> 00:34:57,041 ‎Thua rồi nhé. 628 00:34:57,125 --> 00:35:00,041 ‎Ý tôi là, nó rất tuyệt vời, ‎thậm chí là cấp tiến. 629 00:35:00,125 --> 00:35:01,625 ‎Bao nhiêu người đi xem? 630 00:35:02,333 --> 00:35:04,791 ‎- Hai mươi. ‎- Tuyệt thật. 631 00:35:09,208 --> 00:35:12,333 ‎Feride, tôi đến đây để cảm ơn. 632 00:35:13,000 --> 00:35:14,875 ‎Cô thật sự giúp tôi rất nhiều. 633 00:35:16,416 --> 00:35:20,750 ‎Không phải mọi phim ta làm đều tệ. ‎Cô rất tuyệt trong ‎Murad Khô cằn. 634 00:35:20,833 --> 00:35:23,833 ‎Thật sao? Phải, chúng ta đã làm rất tốt, 635 00:35:24,666 --> 00:35:27,041 ‎nhưng không phải lúc nào họ cũng hiểu. 636 00:35:28,791 --> 00:35:31,916 ‎Những việc tôi có thể làm ‎nếu có 20 người xem. 637 00:35:32,416 --> 00:35:34,333 ‎Tôi sẽ thì thầm vào tai họ. 638 00:35:34,833 --> 00:35:37,708 ‎Chúng ta bị hàng triệu người ‎nghiền nát, Feride. 639 00:35:40,041 --> 00:35:41,458 ‎Quay một phim khiêu dâm. 640 00:35:42,916 --> 00:35:44,250 ‎Tôi có ý này! 641 00:35:44,333 --> 00:35:46,666 ‎Quay phim khiêu dâm ‎và thách thức khán giả. 642 00:35:46,750 --> 00:35:49,666 ‎Tôi nói thật đấy, ‎có lẽ đó là điều họ muốn. 643 00:35:49,750 --> 00:35:53,541 ‎Có thể. Nhưng tôi không muốn ‎làm tình với khán giả nữa. 644 00:35:54,166 --> 00:35:58,125 ‎Tôi muốn yêu họ. ‎Dù đó là tình yêu đơn phương. 645 00:36:00,875 --> 00:36:03,958 ‎- Đừng quên đến xem kịch nhé? ‎- Tôi không chơi đâu. 646 00:36:06,041 --> 00:36:08,041 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Hẹn gặp lại. 647 00:36:18,250 --> 00:36:19,125 ‎Erşan. 648 00:36:19,625 --> 00:36:20,708 ‎Berkun, khỏe không? 649 00:36:21,416 --> 00:36:22,541 ‎Cảm ơn. 650 00:36:22,625 --> 00:36:27,333 ‎Erşan, tôi muốn đóng một vai hay trong ‎phim của ông trước khi cuộc đời kết thúc. 651 00:36:27,416 --> 00:36:29,583 ‎Sao lại kết thúc? Cậu vẫn trẻ mà. 652 00:36:30,083 --> 00:36:31,500 ‎Không, ý tôi là của ông. 653 00:36:33,041 --> 00:36:34,916 ‎Ôi, cái đồ khốn này! 654 00:36:39,250 --> 00:36:41,750 ‎Ông là người giỏi nhất. Tuyệt nhất. 655 00:36:43,291 --> 00:36:45,583 ‎- Khỏe không, Erytiş? ‎- Cảm ơn bà. 656 00:36:46,083 --> 00:36:50,708 ‎- Cứ rót cho tôi một ly whiskey nhé? ‎- Hết whiskey rồi. Tất cả đều đã hết. 657 00:36:50,791 --> 00:36:52,041 ‎Ồ. 658 00:36:52,416 --> 00:36:53,666 ‎ANKARA ‎WHISKEY THỔ NHĨ KỲ 659 00:36:55,500 --> 00:36:58,000 ‎Ông chưa nói thì chưa phải kết thúc nhỉ? 660 00:36:58,083 --> 00:37:00,166 ‎Bắt đầu sao thì kết thúc vậy. 661 00:37:01,916 --> 00:37:04,125 ‎Eryti, bật nhạc lên giúp tôi nhé? 662 00:37:16,416 --> 00:37:18,958 ‎Nằm trong số kịch bản tôi có ở nhà. 663 00:37:20,458 --> 00:37:21,541 ‎Cô giữ chúng đi. 664 00:37:22,833 --> 00:37:25,333 ‎Và tôi có một thứ như này. Ông biết đấy… 665 00:37:26,583 --> 00:37:27,708 ‎Cộng sự. 666 00:37:29,375 --> 00:37:30,875 ‎Ông không cần đâu. 667 00:37:32,125 --> 00:37:34,541 ‎Giờ tôi chỉ cần một cộng sự thôi. 668 00:37:47,708 --> 00:37:48,875 ‎Cô có muốn không? 669 00:38:07,166 --> 00:38:08,583 ‎Tôi nghĩ ra phim mới rồi. 670 00:38:09,333 --> 00:38:12,583 ‎- Lần này tôi là công chúa? ‎- Không. Cô là người thường. 671 00:38:12,666 --> 00:38:15,291 ‎- Ý ông là sao? ‎- Tôi cũng là người thường. 672 00:38:15,375 --> 00:38:18,875 ‎- Không có gì xảy ra trong phim. ‎- Sao có thể? 673 00:38:19,750 --> 00:38:24,041 ‎Ý tôi là, đó là bộ phim duy nhất ‎ta có thể làm. Kinh phí thấp. 674 00:38:25,833 --> 00:38:29,958 ‎Cả đời tôi là kinh phí thấp, nhưng chà. ‎Nhiều chuyện đã xảy ra nhỉ? 675 00:38:30,458 --> 00:38:35,083 ‎Nhưng, tất nhiên, nếu ông nói rằng ‎phim ảnh đắt hơn cả cuộc sống… 676 00:38:36,625 --> 00:38:39,083 ‎Không có gì đắt hơn cuộc sống, cưng à. 677 00:38:41,833 --> 00:38:42,791 ‎Cái quái gì vậy? 678 00:38:43,625 --> 00:38:44,666 ‎Eryetiş! 679 00:38:44,750 --> 00:38:45,958 ‎Tôi đến đây. 680 00:38:47,541 --> 00:38:49,166 ‎Họ cắt điện rồi. 681 00:38:49,666 --> 00:38:52,625 ‎Tôi bảo đợi đến khi ‎bài hát kết thúc, nhưng không. 682 00:38:52,708 --> 00:38:53,833 ‎Tuyệt quá mà. 683 00:38:53,916 --> 00:38:56,333 ‎- Hóa đơn là bao nhiêu? Tôi sẽ trả. ‎- Đây. 684 00:38:57,750 --> 00:38:59,166 ‎Trời, cái quái… 685 00:38:59,250 --> 00:39:00,833 ‎Ôi, cầm lấy này. 686 00:39:03,416 --> 00:39:07,125 ‎Dù sao ta cũng biết bài này mà. ‎Ta có thể hát trong đầu. 687 00:41:57,875 --> 00:42:02,875 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen