1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,416
TẬP TRƯỚC TRÊN ERŞAN KUNERİ
3
00:00:16,500 --> 00:00:20,166
- Erman, hãy đến Trái Đất và kết hôn ở đó.
- Vâng, thưa cha.
4
00:00:34,250 --> 00:00:38,208
ỦY BAN KHÔNG GIAN QUỐC TẾ
5
00:00:43,375 --> 00:00:47,833
- Con khỉ ở rạp xiếc kia đâu?
- Anh lúc nào cũng phải cư xử như thế à?
6
00:00:47,916 --> 00:00:50,250
Thôi nào. Bỏ cái trò săn tin này đi.
7
00:00:50,333 --> 00:00:53,208
Ở thời đại này
không tin vào siêu anh hùng được.
8
00:00:53,291 --> 00:00:54,833
Mọi người cứ việc yêu hắn.
9
00:00:55,750 --> 00:00:59,500
Tôi chỉ muốn các bài phỏng vấn với hắn
để đăng trong vài tuần.
10
00:00:59,583 --> 00:01:00,666
Thế thôi.
11
00:01:00,750 --> 00:01:02,625
Anh ta biết bay, Eray.
12
00:01:02,708 --> 00:01:03,750
Đừng ngốc thế.
13
00:01:03,833 --> 00:01:05,583
Thật ra em đang phê đấy.
14
00:01:09,666 --> 00:01:10,583
Tôi đi đây.
15
00:01:10,666 --> 00:01:13,750
Erman, hãy nói: "Phục vụ nhân dân".
Đừng quên nhé.
16
00:01:13,833 --> 00:01:15,500
- Được rồi.
- Vậy đi đi.
17
00:01:20,083 --> 00:01:21,166
Đi nhé.
18
00:01:35,833 --> 00:01:39,708
Thử mic, một, hai.
Đầu tiên, tôi muốn chào mừng mọi người.
19
00:01:40,208 --> 00:01:44,916
Tôi muốn sống cùng các bạn
trên Trái Đất, ở lại đây,
20
00:01:45,708 --> 00:01:48,791
và tất nhiên, phục vụ mọi người.
21
00:01:49,416 --> 00:01:54,333
Anh Erman, thế giới đang phải đấu tranh
với các vấn đề như khủng hoảng dầu mỏ,
22
00:01:54,416 --> 00:01:58,458
các cuộc tranh luận về biến đổi năng lượng
với nhiên liệu hóa thạch,
23
00:01:58,541 --> 00:02:01,416
gần đây thì tập trung vào
vấn đề tầng khí quyển.
24
00:02:01,500 --> 00:02:04,375
Nạn đói ở châu Phi
cũng là một vấn đề khác.
25
00:02:04,458 --> 00:02:07,083
Nếu quan tâm đến vấn đề Chiến tranh Lạnh,
26
00:02:07,166 --> 00:02:08,666
thì ưu tiên của anh là gì
27
00:02:08,750 --> 00:02:13,875
và kế hoạch, hành động ra sao
khi đối mặt với những thách thức này?
28
00:02:13,958 --> 00:02:15,125
Vâng.
29
00:02:16,416 --> 00:02:21,083
Đầu tiên, tôi muốn định cư ở đây,
và có một gia đình cho riêng mình.
30
00:02:21,166 --> 00:02:22,333
Đồ khốn.
31
00:02:22,833 --> 00:02:27,625
Có những người
tuyệt vời và tốt bụng trên thế giới này.
32
00:02:27,708 --> 00:02:31,500
Ý tưởng được gặp, làm quen với họ
thật sự rất thú vị với tôi.
33
00:02:31,583 --> 00:02:32,958
Vậy nên, đó là lý do…
34
00:02:33,041 --> 00:02:35,208
- Gì?
-Tôi nghĩ tôi sẽ định cư ở đây.
35
00:02:35,291 --> 00:02:36,125
Im lặng đi!
36
00:02:36,208 --> 00:02:37,916
Vì sao?
37
00:02:38,000 --> 00:02:39,625
Không phải vì sao, mà là hành tinh.
38
00:02:39,708 --> 00:02:41,750
Gã này hài ghê, anh thích rồi đấy.
39
00:02:41,833 --> 00:02:45,250
Nếu gã là em rể anh,
anh sẽ ngồi trên đỉnh thế giới.
40
00:02:45,333 --> 00:02:49,458
- Nghe gã nói đi.
- Nếu đến lượt em, em sẽ cưới anh ta luôn.
41
00:02:49,541 --> 00:02:51,708
Em sẽ bảo anh ấy cho em bay. Bay!
42
00:02:51,791 --> 00:02:54,833
Hắn điên lắm.
Chị không thích tóc vàng, cho em đó.
43
00:02:54,916 --> 00:02:57,458
Sao chị lại nói thế? Em thấy dễ thương mà.
44
00:02:57,541 --> 00:02:58,916
Im lặng hết đi!
45
00:02:59,000 --> 00:03:03,125
Chả nghe được gì cả! Chúa ơi!
Đâu phải có mỗi mấy đứa là phụ nữ.
46
00:03:03,208 --> 00:03:05,375
- Người bạn đời…
- Gã sẽ phát điên vì em.
47
00:03:05,458 --> 00:03:08,000
- Em lại không thích tóc vàng.
- …để có con.
48
00:03:08,083 --> 00:03:12,500
Tóm lại là tôi đang tìm một
người bạn đồng hành để cùng nhau già đi.
49
00:03:12,583 --> 00:03:16,416
Anh cũng vậy, em rể!
Nếu tìm được thì gửi sang cho anh với!
50
00:03:16,958 --> 00:03:18,791
Chắc anh nên cưới gã này.
51
00:03:18,875 --> 00:03:21,458
Nếu ta phải đăng ký hay gì đó,
52
00:03:21,541 --> 00:03:23,291
em sẽ đi điền ngay!
53
00:03:23,375 --> 00:03:25,583
Nếu chị muốn, chị sẽ xin vũ trụ.
54
00:03:25,666 --> 00:03:27,583
Anh ấy sẽ luôn làm theo lời chị.
55
00:03:27,666 --> 00:03:30,125
Đừng để chị kể đến khi anh trai ở đây.
56
00:03:32,916 --> 00:03:35,666
Hãy ép anh ta
trả lời một loạt phỏng vấn đi.
57
00:03:37,666 --> 00:03:38,791
- Xin lỗi.
- Erman.
58
00:03:39,291 --> 00:03:40,125
Erman.
59
00:03:41,041 --> 00:03:42,375
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
60
00:03:42,875 --> 00:03:44,958
Xin chào, Người Đồng. Eray Kozlu.
61
00:03:46,000 --> 00:03:48,708
Tôi là chủ tờ báo Gündemci. Ăn trưa nhé?
62
00:03:48,791 --> 00:03:51,000
Anh nói về thủng tầng ozon hay lắm.
63
00:03:51,875 --> 00:03:53,916
Cảm ơn, Lale.
64
00:03:54,416 --> 00:03:55,500
Em sẽ lấy anh chứ?
65
00:03:55,583 --> 00:03:57,625
Trời! Bình tĩnh cái nào!
66
00:03:57,708 --> 00:04:00,000
Chúng tôi yêu nhau được ba năm rồi.
67
00:04:00,958 --> 00:04:01,791
Có đúng không?
68
00:04:03,041 --> 00:04:06,166
Nhục nhã! Đây đâu phải vũ trụ.
Mà là một nền văn minh.
69
00:04:06,250 --> 00:04:08,083
Biết điều đi không tôi đập dừ tử.
70
00:04:08,166 --> 00:04:09,041
- Eray!
- Gì?
71
00:04:09,125 --> 00:04:11,625
Ăn nói cẩn thận
không tôi cho một lỗ đấy,
72
00:04:11,708 --> 00:04:13,250
- Thế cơ? Thử xem.
- Eray!
73
00:04:13,333 --> 00:04:15,375
- Để xem nào.
- Xẻ anh ra làm đôi.
74
00:04:15,458 --> 00:04:17,083
Nhét ngón kia vào mông anh.
75
00:04:17,166 --> 00:04:19,250
- Làm ơn! Im đi.
- Thật thô lỗ!
76
00:04:19,333 --> 00:04:22,125
- Erman.
- Không sao đâu. Thứ lỗi cho tôi, Lale.
77
00:04:22,208 --> 00:04:24,375
Còn nói nhảm tôi sẽ nghiền nát anh.
78
00:04:24,458 --> 00:04:25,500
- Đồ khốn!
- Ối!
79
00:04:25,583 --> 00:04:26,583
Tôi sẽ thiêu anh.
80
00:04:29,208 --> 00:04:30,500
- Giết!
- Cháy rồi!
81
00:04:30,583 --> 00:04:32,875
Báo chí ở đây. Mất mặt quá. Bình tĩnh.
82
00:04:32,958 --> 00:04:35,250
- Thô tục! Đê tiện!
- Bình tĩnh đi.
83
00:04:35,333 --> 00:04:38,416
Lale, vì cô tôi sẽ thiêu cả thế giới,
chứ đừng nói thị trấn này.
84
00:04:38,500 --> 00:04:41,250
- Lời cầu hôn này cô nói sao?
- Anh nên xấu hổ.
85
00:04:41,333 --> 00:04:42,166
Lỗi ở hắn mà.
86
00:04:42,250 --> 00:04:43,875
- Tao sẽ hạ mày!
- Im lặng!
87
00:04:43,958 --> 00:04:47,041
- Này…
- Anh ấy là siêu anh hùng, anh điên à?
88
00:04:47,125 --> 00:04:49,041
Sự tự tin đó đến từ đâu thế, hả?
89
00:04:49,625 --> 00:04:50,583
- Erman!
- Rồi.
90
00:04:50,666 --> 00:04:53,166
- Erman, Đập Keban.
- Đang tranh luận mà.
91
00:04:53,250 --> 00:04:55,750
Cứ để bọn tôi giải quyết. Anh thấy sao?
92
00:04:55,833 --> 00:04:58,625
Anh nên thấy hổ thẹn đi, Erman.
Thật là mất mặt!
93
00:04:59,333 --> 00:05:00,333
Erman.
94
00:05:02,708 --> 00:05:05,000
- Họ yêu nhau à?
- Sao tôi biết?
95
00:05:05,625 --> 00:05:08,541
VẤN ĐỀ VỚI ĐẬP KEBAN
ĐƯỢC SỬA CHỮA SIÊU TỐC
96
00:05:09,291 --> 00:05:12,500
Làm tốt lắm. Anh đã
ngăn được một thảm họa lớn xảy ra.
97
00:05:12,583 --> 00:05:15,791
- Feramuz, khoai tây chiên của bàn tôi.
- Cảm ơn.
98
00:05:16,541 --> 00:05:17,875
- Ngon miệng.
- Cám ơn.
99
00:05:17,958 --> 00:05:19,500
VENERABLE
ERMAN GÂY NGẠC NHIÊN
100
00:05:19,583 --> 00:05:21,250
"Erman gây ngạc nhiên lớn".
101
00:05:22,750 --> 00:05:25,250
"Erman cứu con đập".
102
00:05:27,416 --> 00:05:28,375
Gündemci.
103
00:05:28,458 --> 00:05:32,166
"Erman đã uống hết nước trong đập,
không còn gì sót lại".
104
00:05:33,458 --> 00:05:34,625
Mấy tên khốn đó!
105
00:05:40,041 --> 00:05:43,250
Erman, anh… Sao anh
lại có thể ăn uống nhiều đến vậy?
106
00:05:43,750 --> 00:05:48,250
Tôi cần nạp 30 nghìn calo mỗi ngày.
107
00:05:49,500 --> 00:05:52,625
Ăn nhiều vậy thì chỉ có vỡ nợ.
108
00:05:53,666 --> 00:05:57,416
Tôi đã gửi thư cho Bộ Nội vụ.
Họ đồng ý cấp quỹ cho anh.
109
00:05:57,500 --> 00:05:58,791
Anh có chỗ để ở chưa?
110
00:05:58,875 --> 00:06:03,375
Tôi cần trở về hành tinh của mình
và nói với bố rằng người ấy chính là Lale.
111
00:06:04,166 --> 00:06:05,791
Anh thấy cô ấy được à?
112
00:06:06,375 --> 00:06:09,666
Erman, đây là chuyện thuận theo số phận.
Đừng nói quá.
113
00:06:11,458 --> 00:06:12,583
Tôi yêu cô ấy.
114
00:06:13,083 --> 00:06:17,041
Hơn nữa, tôi đã xem qua một vài nơi,
tôi tìm được chỗ này tốt lắm.
115
00:06:17,125 --> 00:06:18,416
Ở đâu vậy?
116
00:06:18,500 --> 00:06:22,208
Có một tòa nhà bằng đá
đối diện với Salacak, Üsküdar.
117
00:06:22,291 --> 00:06:25,583
- Ngay giữa eo biển Bosphorus.
- Đó là Tháp Maiden.
118
00:06:25,666 --> 00:06:26,875
- Tệ à?
- Không.
119
00:06:26,958 --> 00:06:29,250
Rất tuyệt mới đúng.
120
00:06:29,333 --> 00:06:31,208
- Anh sẽ sống ở đó cả năm?
- Ừ.
121
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Vậy là anh muốn đưa cô gái đó đi.
122
00:06:33,583 --> 00:06:34,750
Đưa cô gái đó đi?
123
00:06:35,958 --> 00:06:37,666
- Mong là vậy.
- Được rồi.
124
00:06:48,166 --> 00:06:49,291
Lale!
125
00:06:50,041 --> 00:06:52,250
Có em thế giới trở nên tốt đẹp hơn!
126
00:06:52,333 --> 00:06:53,208
Lale của anh!
127
00:06:53,291 --> 00:06:54,291
Thằng lập dị kia!
128
00:06:54,791 --> 00:06:56,541
Đừng có la hét nữa, đồ khốn!
129
00:06:56,625 --> 00:06:57,541
Câm miệng!
130
00:07:00,125 --> 00:07:01,291
Cút đi!
131
00:07:03,750 --> 00:07:05,458
Tôi yêu cô ấy!
132
00:07:14,083 --> 00:07:17,083
Lale! Anh yêu em, Lale!
133
00:07:17,166 --> 00:07:19,875
Đợi anh nhé! Anh yêu em!
134
00:07:21,375 --> 00:07:24,375
Nếu em để anh ta và anh ở cùng một chỗ,
135
00:07:24,458 --> 00:07:27,291
anh sẽ cho cả hai người biến mất luôn.
136
00:07:27,375 --> 00:07:29,375
Sao anh có thể nông cạn đến vậy
137
00:07:29,458 --> 00:07:32,375
về người mà cả thế giới quan tâm?
138
00:07:32,958 --> 00:07:36,333
Làm sao mà em biết được Erman sẽ yêu em?
139
00:07:36,416 --> 00:07:37,416
Thế cơ à?
140
00:07:37,500 --> 00:07:40,625
Hỏi chuyện kiểu tán tỉnh
là bình thường nhỉ?
141
00:07:42,125 --> 00:07:45,791
- Anh thật kinh tởm. Anh làm tôi phát ốm.
- Dừng lại. Đợi đã.
142
00:07:46,333 --> 00:07:49,833
Lời nói khi ghen thôi.
Thứ lỗi cho anh. Lại đây, Lale. Nào.
143
00:07:51,166 --> 00:07:52,250
Thông cảm cho anh.
144
00:07:52,750 --> 00:07:57,250
Anh chỉ phản đối chuyện một người đàn ông
cơ bắp mặc áo choàng và vải bó.
145
00:07:59,000 --> 00:08:01,250
Lòng tự trọng của anh
sẽ bị tổn thương tới đâu.
146
00:08:01,750 --> 00:08:03,625
Anh muốn làm anh hùng của em.
147
00:08:04,125 --> 00:08:07,208
Cơ bắp mặc áo choàng và vải bó
liên quan gì đến anh?
148
00:08:07,750 --> 00:08:09,833
Ngốc quá. Em nghĩ đó là vấn đề?
149
00:08:09,916 --> 00:08:12,000
Em không biết. Em đang hỏi anh mà.
150
00:08:13,083 --> 00:08:16,541
Hắn là một gã cơ bắp mặc vải bó.
Anh không biết.
151
00:08:18,083 --> 00:08:20,833
Tiềm thức đang
chơi anh đấy, Eray. Cẩn thận.
152
00:08:21,416 --> 00:08:25,083
Và anh còn chẳng thèm hỏi em về
cảm giác của em với Erman.
153
00:08:25,166 --> 00:08:26,000
Vậy,
154
00:08:27,750 --> 00:08:29,125
nói anh nghe xem.
155
00:08:29,208 --> 00:08:30,541
Em có yêu gã không?
156
00:08:31,791 --> 00:08:32,708
Em có.
157
00:08:33,291 --> 00:08:34,500
Em yêu anh ấy, Eray.
158
00:08:35,666 --> 00:08:36,541
Dối trá cả!
159
00:08:37,250 --> 00:08:38,166
Em nói dối.
160
00:08:49,708 --> 00:08:52,291
Cha ơi! Con về rồi, thưa cha.
Cha khoẻ chứ?
161
00:08:52,375 --> 00:08:55,666
Trái Đất báo tin là
con đã kết được bạn rồi.
162
00:08:55,750 --> 00:08:57,833
Vâng, cha. Con đã tìm thấy nửa kia.
163
00:08:57,916 --> 00:09:01,000
Con sẽ định cư ở đó.
Lale sẽ là con dâu của cha.
164
00:09:01,083 --> 00:09:02,416
Chúa ơi!
165
00:09:02,500 --> 00:09:04,916
Con trai, cô gái này không hợp với con.
166
00:09:05,000 --> 00:09:07,333
- Tại sao?
- Cô gái đó là nhà báo.
167
00:09:07,833 --> 00:09:11,541
Cô ấy không thích lập gia đình rồi đẻ con.
Không hợp với ta đâu.
168
00:09:11,625 --> 00:09:13,458
Nhưng đó là tình yêu sét đánh.
169
00:09:13,541 --> 00:09:15,791
Hội đồng đã gửi cho ta một tài liệu.
170
00:09:15,875 --> 00:09:17,125
Kệ xác cái hội đồng!
171
00:09:17,208 --> 00:09:19,708
Vì Chúa, gặp nhau nói chuyện trực tiếp đi.
172
00:09:19,791 --> 00:09:22,291
- Con bực rồi đấy! Cha à!
- Cái gì?
173
00:09:22,916 --> 00:09:24,166
- Này!
- Hả?
174
00:09:25,208 --> 00:09:27,375
Khỉ thật.
175
00:09:27,458 --> 00:09:29,458
Chậc. Chết tiệt.
176
00:09:29,541 --> 00:09:30,791
Được rồi, qua đó đi.
177
00:09:36,750 --> 00:09:40,791
Erman, con trai.
Cô gái Lale này không hợp với con.
178
00:09:41,333 --> 00:09:44,291
Con không quản được.
Cô ta không tôn thờ sức mạnh.
179
00:09:44,375 --> 00:09:48,541
Một người phụ nữ cá tính. Có sự nghiệp.
Hơn nữa, hội đồng nói…
180
00:09:48,625 --> 00:09:53,458
- Ôi, kệ hội đồng đi. Bọn họ nói gì?
- Họ đã tìm thấy một người Trái Đất.
181
00:09:53,541 --> 00:09:54,375
Cô ấy.
182
00:09:54,458 --> 00:09:56,416
Songül Baltacı.
183
00:09:56,916 --> 00:09:58,625
Con sẽ giao phối với cô ấy.
184
00:09:58,708 --> 00:09:59,625
Nghe này, Cha,
185
00:09:59,708 --> 00:10:03,833
con thề sẽ đấm những tảng đá này,
rồi tạo một cái lỗ xuyên nham thạch.
186
00:10:05,125 --> 00:10:08,500
Songül cũng đã xin con từ vũ trụ.
187
00:10:09,000 --> 00:10:12,833
Nếu chị muốn, chị sẽ xin vũ trụ.
Anh ấy sẽ luôn làm theo lời chị.
188
00:10:12,916 --> 00:10:14,458
Không! Không thể nào!
189
00:10:14,541 --> 00:10:17,708
Ta không thể làm gì khi họ xin vũ trụ.
190
00:10:17,791 --> 00:10:19,958
Quyết định của hội đồng là tối cao.
191
00:10:20,041 --> 00:10:21,708
Quên Lale đi.
192
00:10:22,333 --> 00:10:24,333
Con sẽ cưới Songül.
193
00:10:24,833 --> 00:10:27,500
Những người thuộc tầng lớp đó
sẽ tôn thờ con.
194
00:10:27,583 --> 00:10:29,166
Cẩn thận, Erman, con trai.
195
00:10:29,250 --> 00:10:30,833
Ta cần một người như thế.
196
00:10:32,875 --> 00:10:35,583
Con phải trả giá cho hủ tục của họ ư?
197
00:10:35,666 --> 00:10:38,291
Chọn cô gái đó, Erman. Hoặc…
198
00:10:38,375 --> 00:10:39,208
Hoặc gì?
199
00:10:39,291 --> 00:10:41,583
Hoặc hành tinh này sẽ thành hố đen.
200
00:10:41,666 --> 00:10:44,250
Thôi đi! Không thể nào!
Cha vừa bịa ra mà!
201
00:10:44,333 --> 00:10:46,958
Con sẽ cưới Songül.
202
00:10:47,041 --> 00:10:48,250
Được thôi!
203
00:10:48,916 --> 00:10:50,583
Con sẽ cưới Songül.
204
00:10:51,083 --> 00:10:54,791
Nhưng giờ phút này, con không còn là
con trai Erman của ông nữa.
205
00:10:54,875 --> 00:10:58,208
Chỉ là một chiếc áo choàng trống rỗng
bay trên bầu trời.
206
00:10:58,291 --> 00:10:59,250
Nghe rồi chứ?
207
00:11:00,625 --> 00:11:01,625
Hội đồng.
208
00:11:05,333 --> 00:11:07,333
Tôi chỉ có thể chúc họ hạnh phúc.
209
00:11:07,416 --> 00:11:09,833
Là gia đình, bọn tôi có giá trị của mình
210
00:11:09,916 --> 00:11:12,166
và em rể tôi cũng vậy.
211
00:11:12,250 --> 00:11:14,875
Em ấy cũng là người cả thế giới biết đến.
212
00:11:15,625 --> 00:11:17,791
Không phải việc của ai cả, được chứ?
213
00:11:17,875 --> 00:11:19,541
Nhà tôi chỉ là dân thường.
214
00:11:19,625 --> 00:11:22,416
Chúng tôi không bị nuông chiều.
Có thế thôi.
215
00:11:23,125 --> 00:11:24,875
Họ nói cô trúng số độc đắc.
216
00:11:24,958 --> 00:11:28,041
Đừng có cả tin.
Chuyện này xảy ra vì tôi muốn thế.
217
00:11:28,125 --> 00:11:30,750
Anh ấy được ăn bữa cơm nóng hổi, tệ lắm à?
218
00:11:30,833 --> 00:11:32,375
Tôi được gì từ việc này ư?
219
00:11:32,458 --> 00:11:35,375
Có thể đấy, nhưng hiện tại
làm gì có chuyện đó.
220
00:11:35,458 --> 00:11:40,208
Không quan tâm lắm, nhưng nếu anh ấy siêu,
là vợ anh ấy tôi cũng siêu chẳng kém.
221
00:11:40,291 --> 00:11:41,250
Thật khó tin mà.
222
00:11:41,333 --> 00:11:44,916
Tôi chẳng cần biết ơn.
Tôi không quan tâm người ta nói gì.
223
00:11:45,000 --> 00:11:47,041
Vậy đây không phải hôn nhân cổ tích?
224
00:11:47,125 --> 00:11:50,333
Chuyện cổ tích, mẹ chồng tôi thì cũ rích.
225
00:11:50,416 --> 00:11:53,416
Đừng quay nữa.
Tắt đi. Bảo họ dừng lại đi.
226
00:11:53,500 --> 00:11:55,750
Thôi được. Bọn tôi đã nói đủ rồi.
227
00:11:58,833 --> 00:12:00,250
Anh ấy đến rồi!
228
00:12:00,333 --> 00:12:02,416
Lên đi, đừng bỏ lỡ khoảnh khắc nào.
229
00:12:17,250 --> 00:12:19,000
Em rể, em đâu cần làm thế.
230
00:12:23,375 --> 00:12:24,458
Em sẽ theo sau.
231
00:12:25,375 --> 00:12:27,375
Vào đi. Đi mau. Đứng gần thế.
232
00:12:27,458 --> 00:12:28,750
- Sau em.
- Làm ơn.
233
00:12:28,833 --> 00:12:29,750
- Sau em.
- Đi mà.
234
00:12:29,833 --> 00:12:31,458
- Làm ơn đi.
- Được rồi.
235
00:12:32,083 --> 00:12:36,041
Siêu nhân vừa đáp xuống
với một con cừu sính lễ trên tay.
236
00:12:36,125 --> 00:12:38,291
Vâng. Tôi và đoàn đang ở hiện trường
237
00:12:38,375 --> 00:12:39,750
để cập nhật thông tin.
238
00:12:39,833 --> 00:12:43,083
NGÔI NHÀ CỦA NHỮNG TỜ BÁO
239
00:12:43,166 --> 00:12:44,500
Ngu ngốc.
240
00:13:41,000 --> 00:13:43,041
Sao anh lại nhìn chằm chằm thế?
241
00:13:43,125 --> 00:13:46,000
Vẫn còn mặc cái đồ bó đó.
Phải hôi rình rồi mất.
242
00:13:46,083 --> 00:13:48,750
Anh không thấy cần phải đi tắm à? Không.
243
00:13:48,833 --> 00:13:50,416
Vụ này sẽ khó khăn đấy.
244
00:13:51,208 --> 00:13:53,208
Chỉ một đấm là nhà này tan tành.
245
00:13:53,291 --> 00:13:55,291
Mơ đi. Đây không phải nhà bố anh.
246
00:13:55,375 --> 00:13:56,208
Cút đi ngủ đi.
247
00:13:57,125 --> 00:13:58,000
Erman!
248
00:13:59,541 --> 00:14:00,583
Erman!
249
00:14:01,375 --> 00:14:02,208
Erman!
250
00:14:02,291 --> 00:14:04,000
Cái quái gì vậy? Đi xem đi.
251
00:14:10,500 --> 00:14:11,333
Ừ?
252
00:14:11,416 --> 00:14:14,208
Erman, có một vụ cướp ngân hàng.
253
00:14:14,291 --> 00:14:15,791
Bọn tôi sắp đi ngủ rồi.
254
00:14:18,875 --> 00:14:21,625
- Anh ấy không thể đến.
- Tôi xin lỗi, thưa cô.
255
00:14:21,708 --> 00:14:23,916
Biết mấy giờ rồi không? Sáng lại đến.
256
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Không thấy xấu hổ à? Vào trong đi!
257
00:14:30,583 --> 00:14:34,458
Songül, em có thể
dễ tính và vui vẻ hơn một chút không?
258
00:14:34,541 --> 00:14:37,375
Anh rất mạnh,
có thể sẽ không tự kiềm chế được.
259
00:14:37,458 --> 00:14:39,666
Chỉ biết há miệng chờ sung.
260
00:14:39,750 --> 00:14:42,458
Cái gì cũng muốn
theo ý mình. Hay thật đấy!
261
00:14:42,958 --> 00:14:46,958
Chẳng phải em gọi anh từ vũ trụ à?
Dễ tính và vui vẻ hơn chút đi.
262
00:14:47,041 --> 00:14:49,166
Tôi đúng là ngu mà. Lỡ mồm lỡ miệng.
263
00:14:49,250 --> 00:14:52,208
Mai anh đi mà
nói với anh trai tôi. Đi đi. Mau!
264
00:14:52,708 --> 00:14:54,041
Đừng giẫm lên áo choàng.
265
00:14:54,666 --> 00:14:56,291
Áo choàng hả? Sợ thế!
266
00:14:58,083 --> 00:14:58,916
Đồ đần độn!
267
00:15:04,250 --> 00:15:05,916
Sao thế? Trông có vẻ buồn.
268
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Không có gì đâu.
269
00:15:08,458 --> 00:15:09,750
Đây, làm điếu đi.
270
00:15:14,291 --> 00:15:17,166
Anh phải đi bộ từ đây đến Şişhane,
271
00:15:17,250 --> 00:15:20,041
rồi từ đó đến Unkapanı,
cuối cùng là Harbiye.
272
00:15:21,208 --> 00:15:22,625
Quãng đường dài lắm.
273
00:15:23,666 --> 00:15:24,583
Nói em này,
274
00:15:24,666 --> 00:15:27,291
sao em không thả anh ở Harbiye nhỉ?
275
00:15:28,291 --> 00:15:29,708
Không thể. Em bận rồi.
276
00:15:31,291 --> 00:15:36,041
Anh cũng có công có việc. Nhưng anh là
người mua thức ăn về, nên không sao.
277
00:15:38,208 --> 00:15:41,833
Tôi có thể đâm tay vào người anh,
và móc trái tim của anh ra.
278
00:15:42,333 --> 00:15:45,625
Không phải chuyện đó.
Ta chỉ đang nói sự thật thôi mà.
279
00:15:45,708 --> 00:15:48,041
Hóa ra em có xu hướng bạo lực.
280
00:15:49,083 --> 00:15:50,541
Có chuyện gì vậy?
281
00:15:50,625 --> 00:15:52,250
Không. Ai đó khoe mẽ thôi.
282
00:15:52,833 --> 00:15:55,083
Vứt vào thùng rác. Đừng nhìn nữa, cầm lấy.
283
00:15:55,791 --> 00:15:58,625
Songül, tối qua anh đã suy nghĩ rồi.
284
00:15:59,125 --> 00:16:01,583
Đừng biến cuộc đời chúng ta thành nhà tù.
285
00:16:01,666 --> 00:16:03,625
Thay đồ đi, anh cho em bay một vòng.
286
00:16:03,708 --> 00:16:04,916
Tôi không muốn.
287
00:16:06,125 --> 00:16:07,333
Nào, chiều anh đi.
288
00:16:07,416 --> 00:16:08,708
Anh đang cố mà.
289
00:16:09,291 --> 00:16:10,125
Thôi nào.
290
00:16:14,500 --> 00:16:15,625
Chuyện quái gì đây?
291
00:16:16,125 --> 00:16:18,833
Váy của tôi bị tốc lên rồi, Erman!
292
00:16:18,916 --> 00:16:20,166
Erman!
293
00:16:20,250 --> 00:16:23,291
- Erman, cao…
- Không sao đâu, đừng lo.
294
00:16:23,375 --> 00:16:24,916
Không sao.
295
00:16:25,000 --> 00:16:25,916
Tôi sẽ ngất đó!
296
00:16:26,541 --> 00:16:28,958
- Bình tĩnh, thư giãn.
- Chết tiệt!
297
00:16:29,041 --> 00:16:31,875
Đồ khốn nhà anh, Erman!
298
00:16:33,916 --> 00:16:35,583
Erman, tôi cầu xin anh!
299
00:16:35,666 --> 00:16:37,375
- Em lạnh à?
- Tôi lạnh quá.
300
00:16:37,458 --> 00:16:39,375
Quàng cái này vào lưng tôi.
301
00:16:43,125 --> 00:16:45,250
Anh chỉ biết phá thôi!
302
00:16:46,958 --> 00:16:49,166
Đến nơi rồi.
303
00:16:49,250 --> 00:16:51,125
- Đây là Sarayburnu.
- Tôi nôn mất.
304
00:16:51,208 --> 00:16:53,041
- Bỏ tôi xuống!
- Đây rồi, nhìn?
305
00:16:53,125 --> 00:16:54,208
Erman
306
00:16:54,291 --> 00:16:57,250
Đủ rồi, thôi, thả tôi ra.
Đủ rồi, nôn nao quá.
307
00:16:57,333 --> 00:16:59,583
- Xin chào.
- Erman. Siêu nhân.
308
00:16:59,666 --> 00:17:01,916
- Xin chào.
- Họ sẽ vây quanh anh.
309
00:17:02,000 --> 00:17:02,916
Không sao đâu.
310
00:17:03,000 --> 00:17:05,875
Xin chào. Kẹo bông nhé?
311
00:17:05,958 --> 00:17:08,250
- Chào bà Songül.
- Xin chào. Được rồi.
312
00:17:08,333 --> 00:17:11,750
Chẳng hiểu sao phải tò mò nữa.
Tôi không ăn kẹo bông đâu.
313
00:17:11,833 --> 00:17:13,458
Hai má đóng băng trên đó rồi.
314
00:17:13,541 --> 00:17:15,166
- Cho hai tách trà.
- Chào mừng.
315
00:17:15,250 --> 00:17:17,083
- Bao nhiêu?
- Không tính tiền.
316
00:17:17,166 --> 00:17:21,250
Tất nhiên là phải tính rồi.
Anh nghĩ anh ta lấy ra từ túi sau mông à?
317
00:17:24,083 --> 00:17:25,333
Songül, tình yêu.
318
00:17:26,666 --> 00:17:29,250
Erman, để ra giữa không bị phát ban đấy!
319
00:17:30,166 --> 00:17:31,750
Đừng nhìn quanh nữa.
320
00:17:32,666 --> 00:17:34,625
- Em ăn kẹo bông không?
- Không.
321
00:17:34,708 --> 00:17:36,458
Trên đó tôi bị buồn nôn.
322
00:17:36,541 --> 00:17:39,125
Kẹo bông sẽ làm tôi bị dính răng.
323
00:17:40,500 --> 00:17:41,750
- Của anh.
- Cám ơn.
324
00:17:41,833 --> 00:17:42,916
Chúc ngon miệng.
325
00:17:46,833 --> 00:17:48,208
Chỉ toàn phá.
326
00:17:50,708 --> 00:17:51,541
Calo ấy mà.
327
00:17:54,541 --> 00:17:56,250
İstanbul tốt quá phải không?
328
00:17:56,875 --> 00:18:00,291
Có gì tốt chứ?
Nhìn xem, toàn người với người. Rõ dở.
329
00:18:02,458 --> 00:18:03,708
Em luôn thế này à?
330
00:18:03,791 --> 00:18:06,083
Anh gây khó khăn cho tôi, tôi đáp lại.
331
00:18:13,583 --> 00:18:15,583
Được rồi, vậy sao em lại chọn anh?
332
00:18:16,875 --> 00:18:20,666
Tôi chỉ muốn khoe mẽ,
nhưng tôi đã phải trả giá cho sai lầm đó!
333
00:18:22,541 --> 00:18:24,000
Anh ôm em được không?
334
00:18:24,083 --> 00:18:26,041
Cuối cùng cũng nói ra rồi đấy!
335
00:18:26,125 --> 00:18:28,291
Ơn trời! Thật nhẹ nhõm.
336
00:18:28,875 --> 00:18:29,875
Gök taşı!
337
00:18:32,083 --> 00:18:34,375
Ừ, chạy đi, đuổi theo cái thứ đó.
338
00:18:38,250 --> 00:18:40,750
Sao lại can thiệp vào ý Chúa?
Cứ để nó rơi!
339
00:18:40,833 --> 00:18:41,666
Nhiều chuyện!
340
00:18:41,750 --> 00:18:42,875
Songül!
341
00:18:47,000 --> 00:18:48,541
Erman!
342
00:18:50,541 --> 00:18:51,375
Đó!
343
00:18:52,625 --> 00:18:53,541
Cảm ơn em.
344
00:18:53,625 --> 00:18:55,166
Chị ấy không nấu. Em đó.
345
00:18:56,375 --> 00:18:57,958
Anh đi mua nguyên liệu.
346
00:18:58,041 --> 00:18:59,333
Em ấy nấu nướng.
347
00:18:59,958 --> 00:19:01,041
Ta cùng tận hưởng.
348
00:19:01,125 --> 00:19:02,791
Có thể có nhiều hơn.
349
00:19:02,875 --> 00:19:05,583
Nhưng phải làm thế nào đây?
350
00:19:06,791 --> 00:19:11,166
- Anh có gì muốn nói à?
- Anh ơi, em xin anh đấy, làm ơn.
351
00:19:11,250 --> 00:19:13,250
Đừng rước cái bực về. Anh hứa rồi.
352
00:19:13,333 --> 00:19:16,750
Chuyện có gì đâu?
Để anh ấy nói, không sao đâu.
353
00:19:17,375 --> 00:19:20,250
Chà, em rể à, chúng ta có sức mạnh này,
354
00:19:21,166 --> 00:19:23,750
và ta đang bay đi khắp nơi các kiểu.
355
00:19:23,833 --> 00:19:26,708
Có thể em là người tình của thế giới.
356
00:19:27,583 --> 00:19:31,125
Nhưng hệ thống này không
cung cấp cho em cơ sở vật chất sao?
357
00:19:31,208 --> 00:19:34,625
Chính phủ của ta chẳng hạn.
CIA, hoặc là Liên Hiệp Quốc.
358
00:19:34,708 --> 00:19:36,333
Em không có nhu cầu đó.
359
00:19:36,416 --> 00:19:40,666
Em rể này, cả thế giới
đều trông cậy vào em.
360
00:19:41,666 --> 00:19:43,083
Em có siêu năng lực và tất cả.
361
00:19:43,750 --> 00:19:45,041
Nhưng ít ra gia đình…
362
00:19:45,125 --> 00:19:48,500
Và anh thề là anh chẳng mong
chuộc lợi gì cho bản thân.
363
00:19:48,583 --> 00:19:52,125
Nhưng Songül và anh
cũng nên được ở trong lâu đài chứ.
364
00:19:52,208 --> 00:19:54,416
Phải có lợi ích gì đó.
365
00:19:54,500 --> 00:19:56,000
Không, ý em là, anh à…
366
00:19:56,083 --> 00:19:58,958
Không phải việc của em, nhưng ý em là,
367
00:19:59,541 --> 00:20:02,958
như khi anh cứu ai đó,
không phải chính phủ
368
00:20:03,041 --> 00:20:04,958
hay nơi nào đó nên trả tiền sao?
369
00:20:05,041 --> 00:20:06,125
Ý em là vậy đấy.
370
00:20:06,208 --> 00:20:10,333
Và ai sẽ nói với họ điều đó?
Em nghĩ anh ta sẽ làm ư? Hả? Phải không?
371
00:20:11,333 --> 00:20:14,458
Là một siêu anh hùng,
tôi chỉ muốn đến lập gia đình.
372
00:20:14,541 --> 00:20:17,000
Thật nhảm nhí. Và giờ anh làm gì?
373
00:20:17,083 --> 00:20:19,125
Đuổi theo đủ loại người thấp kém.
374
00:20:19,208 --> 00:20:20,666
Và anh chỉ bắt chúng.
375
00:20:20,750 --> 00:20:24,125
Mới tuần trước, vụ đập Keban
đã tràn ngập các mặt báo.
376
00:20:24,208 --> 00:20:26,375
- Ta được gì từ vụ đó?
- Chị à.
377
00:20:27,000 --> 00:20:30,375
Hôm nọ, một đoàn tàu
chệch khỏi đường ray ở Yenikapı,
378
00:20:30,458 --> 00:20:32,416
anh ấy đặt nó trở lại đường ray.
379
00:20:32,500 --> 00:20:35,125
- Anh đi ngang qua thôi.
- Thì? Liên quan gì tới em?
380
00:20:35,208 --> 00:20:37,916
Được rồi, chờ một chút. Đợi đã.
381
00:20:38,000 --> 00:20:41,083
Ngay cả gà trống cũng
đào hạt cho bạn đời của nó.
382
00:20:41,166 --> 00:20:44,166
Chúa ơi, bọn con
đã làm gì để phải chịu điều này?
383
00:20:44,250 --> 00:20:47,583
Anh bạn à, như này không được đâu.
384
00:20:47,666 --> 00:20:51,666
- Em cần bắt đầu hành động đi.
- Orhan, nghe này, tôi rất mạnh đấy.
385
00:20:51,750 --> 00:20:54,416
Nếu tôi đấm anh
sẽ đi xuyên qua bức tường này.
386
00:20:55,125 --> 00:20:59,000
Ừ, nhưng đó không phải vấn đề.
Mấy em ấy đang nói về ngũ cốc.
387
00:20:59,083 --> 00:21:02,500
Em ấy muốn em mua bánh mì đặt lên bàn.
Chỉ thế thôi.
388
00:21:03,166 --> 00:21:07,375
Này! Chết tiệt! Chỉ biết phá thôi vậy!
389
00:21:07,458 --> 00:21:10,500
Anh ta làm hỏng bộ dĩa
của hồi môn mẹ tặng em rồi.
390
00:21:11,000 --> 00:21:13,958
Ta đã làm gì để mà phải chịu điều này chứ?
391
00:21:14,041 --> 00:21:16,166
Hội đồng đã lừa tôi.
392
00:21:16,250 --> 00:21:19,000
Nói: "Họ tôn thờ sức mạnh.
Họ sẽ tôn thờ anh".
393
00:21:19,083 --> 00:21:21,583
Sức mạnh mà không có lợi thì chỉ có vứt.
394
00:21:21,666 --> 00:21:25,291
- Sao tôi tôn thờ chứ?
- Orhan, tôi có thể xé toạc tay anh.
395
00:21:25,375 --> 00:21:27,458
Ừ, nhưng đó không phải vấn đề!
396
00:21:27,541 --> 00:21:29,208
Biến khỏi đây! Ra ngoài!
397
00:21:29,291 --> 00:21:31,541
- Cô định chọc tức tôi à?
- Á!
398
00:21:31,625 --> 00:21:34,916
Thật xấu hổ! Thế mà họ bảo là người tốt!
Sắp tát chị tôi kìa!
399
00:21:35,000 --> 00:21:37,750
- Tôi không phải người! Tôi là siêu nhân.
- Đủ rồi!
400
00:21:37,833 --> 00:21:39,166
- Được.
- Siêu nhân!
401
00:21:39,250 --> 00:21:41,583
- Ai đó giúp với!
- Tôi là siêu nhân!
402
00:21:42,583 --> 00:21:45,125
Cái thằng khốn này!
403
00:21:45,916 --> 00:21:47,500
Nhìn mớ hỗn độn này xem.
404
00:21:47,583 --> 00:21:49,958
Giờ tôi lại phải hút bụi cả cái phòng.
405
00:21:50,041 --> 00:21:52,250
Cái đồ phá hoại!
406
00:21:54,208 --> 00:21:55,958
Cha đã hủy hoại con!
407
00:21:56,041 --> 00:21:57,958
Các người hủy hoại tôi, hội đồng!
408
00:21:58,041 --> 00:21:59,875
Tôi đang phải chịu đựng ai?
409
00:22:00,916 --> 00:22:02,166
Ai hả?
410
00:22:04,166 --> 00:22:08,500
Ngài đã cho mọi người thứ họ muốn.
Ngài có vấn đề gì với tôi à, vũ trụ?
411
00:22:17,416 --> 00:22:18,416
Erman.
412
00:22:21,166 --> 00:22:22,208
Chào mừng.
413
00:22:22,291 --> 00:22:24,291
- Thanh tra Aytaç, Làm ơn.
- Vâng.
414
00:22:26,541 --> 00:22:28,458
Erman, trông anh có vẻ buồn.
415
00:22:29,666 --> 00:22:33,500
- Tôi không gánh nổi nữa.
- Vấn đề trên Trái Đất là vô tận, Erman.
416
00:22:34,166 --> 00:22:38,166
Có vài thứ tôi muốn bàn.
Làm ơn. Uống vài ly rồi ta nói chuyện.
417
00:22:41,500 --> 00:22:43,833
- Erman, anh uống nước nhỉ?
- Đúng rồi.
418
00:22:47,375 --> 00:22:48,375
Erdek hả?
419
00:22:49,625 --> 00:22:51,000
Phải, Erman.
420
00:22:51,083 --> 00:22:52,125
Erdek.
421
00:22:52,666 --> 00:22:56,125
Nó bị tách ra khỏi đất liền
và hướng về phía İstanbul.
422
00:22:57,333 --> 00:23:00,208
Chà. Còn các cư dân đang nghỉ mát?
423
00:23:00,708 --> 00:23:03,541
Có cái đó, đúng,
nhưng điều làm tôi sợ nhất là
424
00:23:04,291 --> 00:23:05,208
sóng thần.
425
00:23:07,166 --> 00:23:09,375
Vậy, điều tôi cần làm là…
426
00:23:10,666 --> 00:23:15,208
Tôi cần đến bờ biển Kartal, và giữ Erdek.
427
00:23:16,208 --> 00:23:20,375
Theo thông tin tôi nhận được
từ Cục Hải dương học,
428
00:23:20,458 --> 00:23:21,791
ta có nửa tiếng.
429
00:23:22,291 --> 00:23:23,291
Cái này cũng vậy…
430
00:23:23,375 --> 00:23:26,500
- Zafer, làm tôi bánh cuộn nhé?
- Tất nhiên rồi.
431
00:23:27,708 --> 00:23:29,916
Chà, Erman,
432
00:23:31,500 --> 00:23:34,416
cái chuyện calo với thức ăn
vợ anh nấu sao rồi?
433
00:23:35,833 --> 00:23:40,375
Chúng tôi đã đẩy cuộc hôn nhân này
đi quá nhanh.
434
00:23:40,458 --> 00:23:41,583
Không thành rồi.
435
00:23:44,000 --> 00:23:47,791
Nếu tôi là anh,
tôi sẽ đập tay lên bàn rồi bỏ đi.
436
00:23:49,333 --> 00:23:51,250
Nắm đấm của tôi như năm tấn.
437
00:23:54,500 --> 00:23:57,291
Erman, tôi đã ly hôn hai lần rồi.
438
00:23:58,083 --> 00:24:00,375
Cả hai, tôi chỉ lấy áo choàng, rời đi.
439
00:24:01,375 --> 00:24:03,875
Anh nói đúng, kéo dài cũng không tốt.
440
00:24:03,958 --> 00:24:04,875
Cụng ly.
441
00:24:13,166 --> 00:24:15,291
Nếu đi bây giờ thì năm phút nữa đến.
442
00:24:15,791 --> 00:24:17,500
- Ăn xong cái này rồi đi.
- Ừ.
443
00:24:19,250 --> 00:24:21,666
Bán đảo Erdek bị chia cắt khỏi đất liền
444
00:24:21,750 --> 00:24:24,250
đang tiếp cận İstanbul với vận tốc lớn.
445
00:24:24,750 --> 00:24:27,333
Trong khi sóng lớn đe doạ nghiêm trọng,
446
00:24:27,416 --> 00:24:30,083
người dân Erdek đang chờ để được giải cứu.
447
00:24:30,583 --> 00:24:33,250
Vẫn không có dấu hiệu
từ siêu anh hùng Erman.
448
00:24:34,958 --> 00:24:37,625
- Xin lỗi. Cho chúng tôi qua.
- Không sao đâu.
449
00:24:37,708 --> 00:24:39,791
Erman? Sóng thần đang đến gần rồi.
450
00:24:39,875 --> 00:24:41,791
Còn đợi gì mà chưa hành động?
451
00:24:41,875 --> 00:24:43,708
Đâu rồi, cô biết không, Lale?
452
00:24:43,791 --> 00:24:45,625
- Lale đâu?
- Điên rồi.
453
00:24:45,708 --> 00:24:47,083
- Lale đâu?
- Đi nào.
454
00:24:47,166 --> 00:24:48,291
- Đừng làm…
- Ừ.
455
00:24:48,375 --> 00:24:50,291
- Tôi say quá.
- Ừ, anh bạn.
456
00:24:50,375 --> 00:24:51,416
- Lale.
- Suỵt!
457
00:24:51,500 --> 00:24:52,500
Lale!
458
00:24:52,583 --> 00:24:53,958
Erman! Em ở đây.
459
00:24:54,708 --> 00:24:57,125
Lale, họ đã hủy hoại anh, Lale.
460
00:24:57,208 --> 00:25:00,333
Mọi người ở İstanbul
đều đang hồi hộp chờ anh.
461
00:25:00,416 --> 00:25:03,000
Nếu không, toàn bộ Erdek sẽ va vào đây.
462
00:25:03,083 --> 00:25:04,500
Anh yêu em, Lale.
463
00:25:05,333 --> 00:25:06,375
Lale, lại đây.
464
00:25:06,458 --> 00:25:07,958
Bỏ súng xuống!
465
00:25:08,041 --> 00:25:09,541
Đợi đã. Không sao đâu.
466
00:25:09,625 --> 00:25:11,083
Bắn tôi đi. Bắn đi.
467
00:25:11,166 --> 00:25:12,583
Eray, Erdek!
468
00:25:12,666 --> 00:25:15,416
Erdek, Avşa, ınarcık. Anh không quan tâm.
469
00:25:15,500 --> 00:25:17,750
Đi với anh, hoặc ta chôn thây tại đây.
470
00:25:17,833 --> 00:25:19,541
Bắn đi, chết tiệt. Bắn đi.
471
00:25:19,625 --> 00:25:20,541
Erman!
472
00:25:20,625 --> 00:25:21,666
- Bắn đi.
- Erman!
473
00:25:21,750 --> 00:25:25,541
Nghe này. Làm ơn đừng làm thế.
Thôi nào, cứu hành tinh này đi!
474
00:25:25,625 --> 00:25:26,875
Anh rể, thôi nào.
475
00:25:26,958 --> 00:25:29,791
Hành tinh này chẳng sao hết.
Chỉ là Erdek thôi.
476
00:25:29,875 --> 00:25:32,166
Họ nói sẽ có sóng thần. Anh xin em.
477
00:25:32,250 --> 00:25:34,291
Anh chỉ có một căn nhà thôi,
nên em làm đi.
478
00:25:34,375 --> 00:25:35,458
Lale, lại đây!
479
00:25:36,166 --> 00:25:37,250
Lale, lại đây.
480
00:25:37,333 --> 00:25:38,791
Câm miệng! Đến đây.
481
00:25:38,875 --> 00:25:41,208
Này. Đừng làm điều gì điên rồ, làm ơn.
482
00:25:41,291 --> 00:25:44,333
Cô đã làm anh ấy phát điên rồi.
Đừng nói thế nữa.
483
00:25:44,416 --> 00:25:46,166
Erman, anh muốn gì?
484
00:25:46,250 --> 00:25:50,208
Chẳng phải tôi nói: "Tôi sẽ thiêu rụi
thành phố này" khi mới đến à?
485
00:25:50,708 --> 00:25:51,791
- Dedin Erman.
- Ha.
486
00:25:51,875 --> 00:25:55,458
Anh trải nghiệm thế giới đủ rồi.
Đi cùng anh đến Kruton nhé?
487
00:25:56,041 --> 00:25:58,125
Gì? Vợ hợp pháp của anh còn ở đây.
488
00:25:58,208 --> 00:26:00,083
- Tự nghe mình nói xem?
- Chà!
489
00:26:00,166 --> 00:26:02,916
Em ấy sẽ kiện
và chỉ chừa cho mày mỗi cái quần sịp.
490
00:26:03,000 --> 00:26:04,666
- Anh à.
- Lấy cái khỉ khô.
491
00:26:04,750 --> 00:26:07,083
Tôi có phải dân ở đây đâu, lũ khốn?
492
00:26:07,166 --> 00:26:08,333
Này, người sắt,
493
00:26:08,416 --> 00:26:11,333
vì mày không phải dân ở đây,
nói lời từ biệt thôi.
494
00:26:11,833 --> 00:26:12,833
Không!
495
00:26:12,916 --> 00:26:13,958
Bắn đi!
496
00:26:14,916 --> 00:26:17,416
Bắn! Có vậy thôi à? Đỡ lấy.
497
00:26:18,750 --> 00:26:20,833
Là mày ép tao đấy.
498
00:26:21,416 --> 00:26:23,583
Ép tao cơ à. Hả?
499
00:26:23,666 --> 00:26:26,041
Nhưng đó không phải vấn đề, không hề.
500
00:26:26,125 --> 00:26:29,000
Ừ, đi đi! Cút khỏi đây!
Hai cái đứa chết tiệt.
501
00:26:29,083 --> 00:26:30,625
Lẽ ra không nên tin anh.
502
00:26:30,708 --> 00:26:32,333
Xin hãy đi trú ẩn.
503
00:26:32,416 --> 00:26:34,916
Họ nên rời đi rồi. Sơ tản toà nhà đi.
504
00:26:35,458 --> 00:26:36,375
Erman.
505
00:26:37,791 --> 00:26:39,958
Đừng lo. Hãy làm những gì anh muốn.
506
00:26:40,041 --> 00:26:44,708
Tôi còn phải làm gì nữa?
Tôi làm hài lòng mọi người ở đây ư?
507
00:26:45,291 --> 00:26:47,041
Thấy chứ? Thành phố đang bốc cháy.
508
00:26:47,125 --> 00:26:49,041
Khi họ nói thành phố bốc cháy,
509
00:26:49,125 --> 00:26:52,583
hay thế giới sụp đổ vì tình yêu
trong các bài thơ ca,
510
00:26:52,666 --> 00:26:54,000
ta sẽ thấy phấn khích.
511
00:26:54,833 --> 00:26:57,291
Đột nhiên, thực tại như một gánh nặng.
512
00:26:57,791 --> 00:26:59,708
Nhưng vâng, em sẽ đi cùng anh.
513
00:26:59,791 --> 00:27:01,291
Em không muốn chết ở đây.
514
00:27:01,791 --> 00:27:03,375
Ôi, con khốn!
515
00:27:03,458 --> 00:27:04,791
Xin hãy đi trú ẩn.
516
00:27:04,875 --> 00:27:06,666
Em có sợ bay không?
517
00:27:06,750 --> 00:27:07,666
Không bao giờ.
518
00:27:12,125 --> 00:27:13,750
Đi đi! Dù sao cũng dở tệ.
519
00:27:13,833 --> 00:27:17,583
Tôi từng bay rồi.
Mong là ở trên đó cô vãi ra quần nhé!
520
00:27:17,666 --> 00:27:19,083
- Amen! Mong vậy.
- Dừng.
521
00:27:19,166 --> 00:27:21,333
- Đi nào.
- Anh đã hủy hoại bọn tôi!
522
00:27:21,416 --> 00:27:22,666
- Đến hầm trú ẩn!
- Đồ khốn!
523
00:27:22,750 --> 00:27:25,291
- Đến hầm đi! Còn ai ở đây không?
- Đi nào.
524
00:27:46,833 --> 00:27:47,666
Đây rồi.
525
00:27:48,250 --> 00:27:49,666
Nhà của chúng ta.
526
00:27:53,458 --> 00:27:54,750
Chào mừng, con yêu.
527
00:27:55,541 --> 00:27:56,958
Cảm ơn ngài, Kadiramca.
528
00:27:57,041 --> 00:27:59,875
Đừng lôi cái hội đồng vớ vẩn ra
làm con bực mình.
529
00:28:01,250 --> 00:28:02,750
Vậy mọi người chết rồi ư?
530
00:28:05,458 --> 00:28:09,250
Không có tin tức gì cả.
Hẳn là không còn ai sống sót.
531
00:28:10,041 --> 00:28:13,208
Có đáng không?
Không còn cách nào khác sao?
532
00:28:13,291 --> 00:28:16,708
Anh có thể quay ngược thời gian
để khiến Trái Đất như trước.
533
00:28:17,208 --> 00:28:19,375
Nếu họ không chết thì sẽ tốt hơn.
534
00:28:19,458 --> 00:28:22,375
Được rồi. Anh sẽ đưa Trái Đất
trở lại bình thường.
535
00:28:22,458 --> 00:28:23,541
Ngồi đây đi.
536
00:28:29,791 --> 00:28:32,208
- Năm phút nữa anh sẽ ra.
- Ồ.
537
00:28:32,291 --> 00:28:35,125
Không phải thế. Anh sẽ quay lại ngay.
538
00:28:38,250 --> 00:28:39,625
Erman
539
00:28:50,166 --> 00:28:51,708
Erman
540
00:29:01,250 --> 00:29:04,125
- Mọi chuyện sao rồi?
- Erdek anh vẫn biết thôi.
541
00:29:04,208 --> 00:29:05,208
Tuyệt vời.
542
00:29:05,291 --> 00:29:08,166
Ta nên bảo vệ Erdek
khỏi ánh mắt của quỷ dữ.
543
00:29:09,291 --> 00:29:13,416
- Có chỗ nào tìm mua được quần đùi không?
- Ở đây toàn quần đùi.
544
00:29:28,000 --> 00:29:28,958
Erman!
545
00:29:29,583 --> 00:29:32,541
Anh vừa trở về từ Erdek. Mọi thứ đều ổn.
546
00:29:32,625 --> 00:29:34,916
Và có vẻ anh đã bắt đầu mặc đồ hè rồi.
547
00:29:35,000 --> 00:29:36,583
Không còn Siêu nhân nữa.
548
00:29:37,083 --> 00:29:39,708
Chỉ đơn thuần là
một người đàn ông đã đủ rồi.
549
00:29:40,875 --> 00:29:42,916
- Em yêu. Em yêu.
- Anh yêu.
550
00:29:44,250 --> 00:29:46,875
Có một số vùng đất tuyệt vời ở Erdek.
551
00:29:46,958 --> 00:29:48,458
Ta nên mua đất ở đó.
552
00:29:48,541 --> 00:29:50,833
Mặc dù ta sở hữu cả hành tinh này.
553
00:29:50,916 --> 00:29:54,125
Đôi khi anh cầm rồi nâng nó lên…
Em sẽ thích cho xem.
554
00:29:54,208 --> 00:29:59,916
CON TRAI
555
00:30:01,083 --> 00:30:02,250
BỘ PHIM THẤT BẠI
556
00:30:02,333 --> 00:30:04,833
TÜNAYDIN
MỘT SỰ THẤT BẠI TOÀN TẬP LẦN NÀY
557
00:30:20,666 --> 00:30:21,500
Vâng?
558
00:30:21,583 --> 00:30:23,083
Ừ. Chào, ông dậy chưa?
559
00:30:23,583 --> 00:30:27,208
Ông đã xem báo chưa?
Siêu nhân Erman thất bại rồi.
560
00:30:27,291 --> 00:30:30,208
Một số nơi ở Anatolia
hoàn toàn không có khán giả.
561
00:30:30,291 --> 00:30:33,333
- Erdek?
- Thảm họa. Thu hút rất nhiều phản ứng.
562
00:30:34,333 --> 00:30:37,750
Thật đáng tiếc.
Ta đã tốn rất nhiều tiền cho phim này.
563
00:30:38,708 --> 00:30:41,000
Tôi sẽ đến văn phòng. Nói chuyện sau.
564
00:30:41,083 --> 00:30:43,916
Nói với tôi đi, người bạn cũ.
Có cần thiết không?
565
00:30:45,000 --> 00:30:46,833
Ông nói đúng, không cần.
566
00:30:47,708 --> 00:30:51,916
- Ai lại đi làm phim vì cần thiết?
- Thôi được, tôi sẽ ở văn phòng.
567
00:31:03,000 --> 00:31:04,666
Chiếc hộp xanh cũ thân mến.
568
00:31:04,750 --> 00:31:06,875
Không phải lỗi của mày.
569
00:31:07,708 --> 00:31:09,333
Sao lại thành ra thế này?
570
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
Ông yêu việc mình làm chứ?
571
00:31:12,291 --> 00:31:15,708
Làm việc quần quật,
đổ mồ hôi sôi nước mắt,
572
00:31:16,208 --> 00:31:18,208
năm này qua năm khác.
573
00:31:18,708 --> 00:31:20,083
Để rồi ông được gì?
574
00:31:21,000 --> 00:31:23,208
Chà, đúng là số phận.
575
00:31:24,083 --> 00:31:26,000
Erşan Kuneri.
576
00:31:27,625 --> 00:31:29,708
Tôi luôn ước được làm diễn viên.
577
00:31:30,208 --> 00:31:31,416
Tôi thành diễn viên.
578
00:31:31,500 --> 00:31:32,583
AF IŞIK
KUZU KUZU
579
00:31:32,666 --> 00:31:35,625
Tôi nhảy xuống hào
chỉ để ông thấy đã làm được.
580
00:31:36,500 --> 00:31:39,291
Ông muốn vung kiếm,
tôi cũng đã làm vì ông.
581
00:31:40,291 --> 00:31:44,250
Tôi đã yêu ông.
Tôi đòi hỏi sự trả thù trong phim.
582
00:31:44,333 --> 00:31:46,791
Tôi là kẻ giết người, tôi là anh hùng.
583
00:31:47,458 --> 00:31:51,583
Tôi bị bắn nhiều lần,
nhưng tôi không chết, để ông không chết.
584
00:31:53,208 --> 00:31:56,583
Khi ông muốn đánh bại họ,
tôi đã đánh họ thay ông.
585
00:31:57,208 --> 00:31:59,166
Muốn làm tình với đám phụ nữ đó,
586
00:31:59,708 --> 00:32:02,041
tôi nói: "Ừ, ông nên
làm tình với họ", Erşan.
587
00:32:02,750 --> 00:32:05,291
Tôi đã làm tình với họ. Tôi cũng làm thế.
588
00:32:06,000 --> 00:32:08,416
Chỉ mới 13 năm
kể từ khi đáp xuống mặt trăng,
589
00:32:09,041 --> 00:32:11,208
nhưng tôi đã đến một thiên hà khác.
590
00:32:11,291 --> 00:32:12,791
Chỉ để ông có thể thấy.
591
00:32:13,416 --> 00:32:15,208
Cũng không phải lỗi của tôi.
592
00:32:15,750 --> 00:32:19,750
Và tôi đã làm gì cho bản thân?
Làm gì dưới chính cái tên của mình?
593
00:32:20,333 --> 00:32:23,125
Và tên thật của tôi là
594
00:32:23,208 --> 00:32:24,958
Cemil Can Taraklı.
595
00:32:26,833 --> 00:32:28,041
Ông Erşan…
596
00:32:29,708 --> 00:32:31,166
Ông Erşan đã đi rồi.
597
00:32:49,958 --> 00:32:54,791
- Có lẽ tôi sẽ đổi tên lại như ban đầu.
- Tại sao? Sao giờ lại đổi?
598
00:32:54,875 --> 00:32:56,916
Tôi sẽ làm phim với người Trung.
599
00:32:57,000 --> 00:32:58,208
Quá Sâu, Rút ra.
600
00:32:58,708 --> 00:33:01,875
Cemil, tôi nghĩ ta nên ngừng đùa giỡn đi.
601
00:33:02,750 --> 00:33:06,083
Một hành trình tuyệt vời đã đến điểm dừng.
Đừng làm buồn thêm.
602
00:33:06,166 --> 00:33:11,291
- Sao? Ông luôn muốn có cảnh làm tình mà.
- Sulhi từ phòng kế toán gọi đến.
603
00:33:11,375 --> 00:33:14,416
Tài khoản ngân hàng của ta
bị dập cho tơi bời rồi.
604
00:33:15,250 --> 00:33:18,916
Đủ rồi, tôi sẽ chuyển đến
ở với mẹ tôi ở Kınalıada.
605
00:33:19,000 --> 00:33:23,250
- Tôi tưởng mẹ ông mất rồi.
- Vậy thì sao? Là như vậy đấy.
606
00:33:23,750 --> 00:33:27,958
Tôi muốn mặc quần lót Speedo
và tắm nắng trên bến tàu trước khi chết!
607
00:33:28,041 --> 00:33:30,125
- Với Fedon?
- Phải, với Fedon.
608
00:33:30,625 --> 00:33:33,416
Fedon là người sôi nổi,
sao lại lôi cậu ta vào?
609
00:33:33,500 --> 00:33:37,875
Tôi xếp đồ vào hộp xong rồi.
Ông muốn lấy gì thì lấy.
610
00:33:42,625 --> 00:33:43,458
Mami.
611
00:33:45,958 --> 00:33:47,041
Ôm nhau nào.
612
00:33:53,041 --> 00:33:55,875
- Đừng chạm cái ấy vào.
- Tôi rất cô đơn, Mami.
613
00:33:56,375 --> 00:33:58,291
Ừ, nhưng đừng để chạm vào tôi.
614
00:34:13,916 --> 00:34:14,916
Feride.
615
00:34:16,291 --> 00:34:17,625
Chà! Erşan?
616
00:34:19,750 --> 00:34:22,333
- Ông khỏe chứ?
- Họ nói cô đang diễn tập.
617
00:34:22,416 --> 00:34:24,875
Ừ, chúng tôi đang nghỉ.
618
00:34:25,375 --> 00:34:29,208
- Ông sao rồi?
- Không ổn. Tôi nghĩ ta sẽ đóng cửa hãng.
619
00:34:30,125 --> 00:34:34,916
- Erşan, phim mới của ông làm tôi cười bò.
- Uớc gì nó cũng làm tôi cười.
620
00:34:35,708 --> 00:34:36,541
Đi dạo không?
621
00:34:39,333 --> 00:34:41,250
Ông nên đi tiên phong hơn.
622
00:34:41,333 --> 00:34:42,708
Ý tôi là, hơn thế nữa.
623
00:34:42,791 --> 00:34:45,208
Nhắm cao hơn. Gì đó. Lên tới đỉnh đi.
624
00:34:45,708 --> 00:34:48,875
Feride, lúc đầu mọi người bảo tôi bay,
rồi lại muốn thực tế.
625
00:34:48,958 --> 00:34:52,083
Tôi không chắc mình là diễn viên
hay chim bồ câu nữa.
626
00:34:52,166 --> 00:34:55,833
Không, nghe này, tôi đang tập một vở kịch.
Dịch từ tiếng Anh.
627
00:34:55,916 --> 00:34:57,041
Thua rồi nhé.
628
00:34:57,125 --> 00:35:00,041
Ý tôi là, nó rất tuyệt vời,
thậm chí là cấp tiến.
629
00:35:00,125 --> 00:35:01,625
Bao nhiêu người đi xem?
630
00:35:02,333 --> 00:35:04,791
- Hai mươi.
- Tuyệt thật.
631
00:35:09,208 --> 00:35:12,333
Feride, tôi đến đây để cảm ơn.
632
00:35:13,000 --> 00:35:14,875
Cô thật sự giúp tôi rất nhiều.
633
00:35:16,416 --> 00:35:20,750
Không phải mọi phim ta làm đều tệ.
Cô rất tuyệt trong Murad Khô cằn.
634
00:35:20,833 --> 00:35:23,833
Thật sao? Phải, chúng ta đã làm rất tốt,
635
00:35:24,666 --> 00:35:27,041
nhưng không phải lúc nào họ cũng hiểu.
636
00:35:28,791 --> 00:35:31,916
Những việc tôi có thể làm
nếu có 20 người xem.
637
00:35:32,416 --> 00:35:34,333
Tôi sẽ thì thầm vào tai họ.
638
00:35:34,833 --> 00:35:37,708
Chúng ta bị hàng triệu người
nghiền nát, Feride.
639
00:35:40,041 --> 00:35:41,458
Quay một phim khiêu dâm.
640
00:35:42,916 --> 00:35:44,250
Tôi có ý này!
641
00:35:44,333 --> 00:35:46,666
Quay phim khiêu dâm
và thách thức khán giả.
642
00:35:46,750 --> 00:35:49,666
Tôi nói thật đấy,
có lẽ đó là điều họ muốn.
643
00:35:49,750 --> 00:35:53,541
Có thể. Nhưng tôi không muốn
làm tình với khán giả nữa.
644
00:35:54,166 --> 00:35:58,125
Tôi muốn yêu họ.
Dù đó là tình yêu đơn phương.
645
00:36:00,875 --> 00:36:03,958
- Đừng quên đến xem kịch nhé?
- Tôi không chơi đâu.
646
00:36:06,041 --> 00:36:08,041
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
647
00:36:18,250 --> 00:36:19,125
Erşan.
648
00:36:19,625 --> 00:36:20,708
Berkun, khỏe không?
649
00:36:21,416 --> 00:36:22,541
Cảm ơn.
650
00:36:22,625 --> 00:36:27,333
Erşan, tôi muốn đóng một vai hay trong
phim của ông trước khi cuộc đời kết thúc.
651
00:36:27,416 --> 00:36:29,583
Sao lại kết thúc? Cậu vẫn trẻ mà.
652
00:36:30,083 --> 00:36:31,500
Không, ý tôi là của ông.
653
00:36:33,041 --> 00:36:34,916
Ôi, cái đồ khốn này!
654
00:36:39,250 --> 00:36:41,750
Ông là người giỏi nhất. Tuyệt nhất.
655
00:36:43,291 --> 00:36:45,583
- Khỏe không, Erytiş?
- Cảm ơn bà.
656
00:36:46,083 --> 00:36:50,708
- Cứ rót cho tôi một ly whiskey nhé?
- Hết whiskey rồi. Tất cả đều đã hết.
657
00:36:50,791 --> 00:36:52,041
Ồ.
658
00:36:52,416 --> 00:36:53,666
ANKARA
WHISKEY THỔ NHĨ KỲ
659
00:36:55,500 --> 00:36:58,000
Ông chưa nói thì chưa phải kết thúc nhỉ?
660
00:36:58,083 --> 00:37:00,166
Bắt đầu sao thì kết thúc vậy.
661
00:37:01,916 --> 00:37:04,125
Eryti, bật nhạc lên giúp tôi nhé?
662
00:37:16,416 --> 00:37:18,958
Nằm trong số kịch bản tôi có ở nhà.
663
00:37:20,458 --> 00:37:21,541
Cô giữ chúng đi.
664
00:37:22,833 --> 00:37:25,333
Và tôi có một thứ như này. Ông biết đấy…
665
00:37:26,583 --> 00:37:27,708
Cộng sự.
666
00:37:29,375 --> 00:37:30,875
Ông không cần đâu.
667
00:37:32,125 --> 00:37:34,541
Giờ tôi chỉ cần một cộng sự thôi.
668
00:37:47,708 --> 00:37:48,875
Cô có muốn không?
669
00:38:07,166 --> 00:38:08,583
Tôi nghĩ ra phim mới rồi.
670
00:38:09,333 --> 00:38:12,583
- Lần này tôi là công chúa?
- Không. Cô là người thường.
671
00:38:12,666 --> 00:38:15,291
- Ý ông là sao?
- Tôi cũng là người thường.
672
00:38:15,375 --> 00:38:18,875
- Không có gì xảy ra trong phim.
- Sao có thể?
673
00:38:19,750 --> 00:38:24,041
Ý tôi là, đó là bộ phim duy nhất
ta có thể làm. Kinh phí thấp.
674
00:38:25,833 --> 00:38:29,958
Cả đời tôi là kinh phí thấp, nhưng chà.
Nhiều chuyện đã xảy ra nhỉ?
675
00:38:30,458 --> 00:38:35,083
Nhưng, tất nhiên, nếu ông nói rằng
phim ảnh đắt hơn cả cuộc sống…
676
00:38:36,625 --> 00:38:39,083
Không có gì đắt hơn cuộc sống, cưng à.
677
00:38:41,833 --> 00:38:42,791
Cái quái gì vậy?
678
00:38:43,625 --> 00:38:44,666
Eryetiş!
679
00:38:44,750 --> 00:38:45,958
Tôi đến đây.
680
00:38:47,541 --> 00:38:49,166
Họ cắt điện rồi.
681
00:38:49,666 --> 00:38:52,625
Tôi bảo đợi đến khi
bài hát kết thúc, nhưng không.
682
00:38:52,708 --> 00:38:53,833
Tuyệt quá mà.
683
00:38:53,916 --> 00:38:56,333
- Hóa đơn là bao nhiêu? Tôi sẽ trả.
- Đây.
684
00:38:57,750 --> 00:38:59,166
Trời, cái quái…
685
00:38:59,250 --> 00:39:00,833
Ôi, cầm lấy này.
686
00:39:03,416 --> 00:39:07,125
Dù sao ta cũng biết bài này mà.
Ta có thể hát trong đầu.
687
00:41:57,875 --> 00:42:02,875
Biên dịch: Hieu Nguyen