1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Akce!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
POLICIE
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
Zákonu neutečete!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
Zákonu neutečete!
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
My dopadneme každého!
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
My dopadneme každého!
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Ani hnout!
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Do prdele s tím! Střih!
10
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
To bylo fakt strašný, blbečci!
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Už mě to fakt nebaví.
Dáme si pauzu. A vy běžte zkoušet.
12
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- Čau, Pyro!
- Páni, Erşane…
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Ahoj.
- Jak se máš?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,375
Dobře. Točíme akční film.
15
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
Tumtum v něm hraje taky.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
A vlastně i Altın.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
Jmenuje se to Komisaři vrací úder
18
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
od Studia Tunç.
19
00:00:57,333 --> 00:00:58,583
Komisaři? Nejsou to…
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,625
Nejsou to komisaři
Murat a Necmi z toho mýho filmu?
21
00:01:03,375 --> 00:01:06,583
Asi se ty postavy rozhodli využít.
Moc o tom ale nevím.
22
00:01:07,416 --> 00:01:08,750
To je v pohodě, neboj.
23
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Vidím Seyyal. Půjdu ji pozdravit.
24
00:01:12,083 --> 00:01:13,416
Dobře.
25
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Ahoj, Naile.
- Ahoj.
26
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Tak co? Můžeme točit?
27
00:01:21,166 --> 00:01:22,000
Ahoj.
28
00:01:22,916 --> 00:01:24,541
Ahoj, Erkute. Rád tě vidím.
29
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
Tak Komisaři vrací úder, jo?
30
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Přesně tak.
Už to natáčíme, takže ho vrátí.
31
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Tak jo, lidi, můžeme?
32
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Jdeme na to. Dávejte pozor.
33
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Klapka, kamera, akce!
34
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
Zákonu neutečete!
35
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Střih!
36
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Jste fakt nemožní! Všichni.
37
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Jen tu s váma marním čas. Střih!
38
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Dejte si pauzu.
39
00:01:48,500 --> 00:01:51,583
Rozhodl jsem se
na nějakou dobu seknout s filmařinou.
40
00:01:51,666 --> 00:01:53,000
Jasně, jen si odpočiň.
41
00:01:53,083 --> 00:01:55,000
Ne, proč? Měl bys dál točit.
42
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Poslyšte, tihle komisaři…
43
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Nejsou to ti komisaři z našeho filmu?
44
00:02:02,375 --> 00:02:04,500
V Hollywoodu je to běžné. Jak se to…
45
00:02:05,083 --> 00:02:08,291
Říká se tomu spin-off.
Stejné postavy, jiný film.
46
00:02:09,041 --> 00:02:11,125
Fajn, ale mohli jste mi o tom říct.
47
00:02:11,208 --> 00:02:12,833
Nikdo se mě na nic neptal.
48
00:02:13,333 --> 00:02:15,666
Když se to tak může dělat v Hollywoodu…
49
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Přesně.
- Fakt?
50
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
Takže my se tady podřizujeme Hollywoodu?
51
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Nejsi náhodou ze Zeytinburnu?
52
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
No, víš…
53
00:02:24,791 --> 00:02:26,458
- A co ty?
- Já jsem z Mody.
54
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- Tak Poručíci se vrací?
- Poručíci vrací úder.
55
00:02:31,208 --> 00:02:33,041
Fajn, ať ho vrátí. Dobrá práce.
56
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Jak se máš, Seyyal?
- Fajn. A ty?
57
00:02:38,625 --> 00:02:40,208
Dobře. Prý ses zasnoubila.
58
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Je to kretén.
59
00:02:42,708 --> 00:02:44,291
Fakt mi už pije krev.
60
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Přišel jsem se rozloučit.
61
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Rozloučit?
62
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Hej! Přestaňte tam tak postávat.
63
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Zpátky do práce, blbečci. Dělejte!
64
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Koukám, že hodně křičí. A nadává.
65
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Nemá žádný talent,
a tak si na všech vybíjí zlost.
66
00:03:01,458 --> 00:03:04,458
Nechtějte, ať se naštvu!
Zpátky do práce, říkám!
67
00:03:04,541 --> 00:03:05,875
- Erşane.
- Nedělej to.
68
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Erşan, stůj.
- Klid.
69
00:03:07,375 --> 00:03:08,708
- To je v pohodě.
- Ne.
70
00:03:08,791 --> 00:03:10,875
- To nic.
- Uklidni se.
71
00:03:10,958 --> 00:03:12,750
- To je v pohodě.
- Erşane.
72
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Poslyš, přestaň tady tak ječet a nadávat.
To je přece pod tvoji úroveň.
73
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- Neříkej.
- Každá profese má svoje zásady.
74
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Erşane, pojď se mnou.
- Fajn.
75
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Fajn.
- To neřeš.
76
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
Pornohvězda mě nemá co poučovat
o nějakých zásadách.
77
00:03:29,041 --> 00:03:30,333
Klid, Erşane.
78
00:03:31,125 --> 00:03:32,083
Tak poslouchej.
79
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
Na place jsme všichni
jako jedna velká rodina.
80
00:03:37,750 --> 00:03:41,791
Nikdo tu nesmí nikoho urážet, jasný?
81
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Všichni k sobě budou ohleduplní
a nebudou po sobě křičet.
82
00:03:45,333 --> 00:03:50,541
A jestli budeš mým kamarádům dál nadávat,
narvu ti ten megafon do prdele.
83
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Já žádný megafon nemám.
84
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Já myslím tamhleten. Vidíš ho?
85
00:03:56,000 --> 00:03:59,916
Kdykoli si prdneš,
uslyší to na každé lodi v Bosporu.
86
00:04:00,000 --> 00:04:01,416
Už to pochopil, Erşane.
87
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- Rozumíš?
- Jo.
88
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- Určitě?
- Jo.
89
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Pardon.
- Jo.
90
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Jestli se on někdy
naučí chovat slušně, tak se z toho poseru.
91
00:04:08,958 --> 00:04:10,291
- Klid.
- Fajn.
92
00:04:10,375 --> 00:04:12,458
- Nadávky musí být účelné.
- Fajn.
93
00:04:12,541 --> 00:04:13,541
- Prosím…
- Zmrde.
94
00:04:13,625 --> 00:04:14,708
- To neřeš.
- Fajn.
95
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- Klid.
- Měj se.
96
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Sbohem.
97
00:04:17,500 --> 00:04:18,458
Tak jo.
98
00:04:18,958 --> 00:04:21,208
Už to nebudeme řešit.
99
00:04:37,125 --> 00:04:39,333
Páni, Erşane.
100
00:04:39,416 --> 00:04:40,333
Rádi tě vidíme.
101
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- Sály jsou plné kapesníků.
- Protože všichni bulí jako želvy.
102
00:04:45,458 --> 00:04:47,250
Zatímco vy se můžete smát.
103
00:04:47,333 --> 00:04:49,166
No jasně. A pořádně, že jo?
104
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Jak se máš? Chystáš teď něco?
105
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Slyšel jsem, že natáčíš film o karate.
106
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Ne, stačil nám
ten poslední výprask od kritiky.
107
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Jsem tady z jiného důvodu.
108
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Pamatujete, jak jste mi dali ty peníze,
109
00:05:03,500 --> 00:05:07,541
když jsme měli točit ty Dvě kulky v hubě?
110
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Bohužel se nám pak úplně nedařilo,
111
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
a tak by mě zajímalo, jestli bychom se
112
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
k tomu projektu nemohli vrátit.
113
00:05:17,375 --> 00:05:21,041
„Erşan Kuneri
jim napere dvě kulky do huby.“
114
00:05:21,625 --> 00:05:22,500
Teda mohl.
115
00:05:24,208 --> 00:05:29,333
„Mohl jim naprat dvě kulky do huby.“
Můžeme to k tomu přidat.
116
00:05:29,416 --> 00:05:30,333
Erşane,
117
00:05:30,916 --> 00:05:32,333
ty jsi teď velká hvězda.
118
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Díky.
- Poslouchej.
119
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Jeden projekt bychom tu měli.
120
00:05:36,500 --> 00:05:37,833
- Víc.
- Jo.
121
00:05:38,333 --> 00:05:40,958
- Tak se to jmenuje. Víc.
- Má to zápletku?
122
00:05:41,041 --> 00:05:41,958
No ovšem.
123
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Poslouchej.
124
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Pojď do toho s náma. Má to skvělý scénář.
125
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Objeví se tam továrna, třídní konflikt,
126
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
noční klub, sláva a pomsta.
127
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
A necháme tě do toho přidat,
co budeš chtít.
128
00:05:58,041 --> 00:06:02,000
To je arabeska? Možná byste to měli nazvat
spíš Chci tě víc a víc.
129
00:06:04,625 --> 00:06:06,666
Ty jsi fakt génius!
130
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Jen mě to tak napadlo.
131
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
Nebo co takhle
132
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
Chci to víc a víc?
133
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- To už je asi moc jednoznačné.
- To jo.
134
00:06:16,166 --> 00:06:17,000
Poslyš…
135
00:06:17,958 --> 00:06:21,291
Musíme tam nacpat pár písní,
ale to už nějak vymyslíme.
136
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Pojď do toho s náma.
137
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
A pak si klidně zase dělej, co chceš.
138
00:06:26,833 --> 00:06:30,250
Zaskočili jste mě.
To ale neznamená, že vás chci odmítnout.
139
00:06:30,333 --> 00:06:33,166
Jen jsem překvapený,
protože jsem si myslel,
140
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
že se mi akorát vysmějete,
když za váma přijdu.
141
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Co si to o nás myslíš, Erşo?
142
00:06:38,791 --> 00:06:42,958
No, trochu jsme si do tebe rýpli, ale…
143
00:06:43,791 --> 00:06:46,541
Tak jo, chlapi.
144
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Tak super. Chci tě víc a víc.
Arabeska. To zvládneme.
145
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
My samozřejmě netočíme filmy kvůli…
146
00:06:54,041 --> 00:06:56,541
Profesionálům, jako jsme my,
147
00:06:57,041 --> 00:06:59,250
jde o to kouzlo, které najdeme jen…
148
00:06:59,791 --> 00:07:01,791
Kolik mi za to zaplatíte?
149
00:07:03,000 --> 00:07:04,833
Deset procent z tržeb.
150
00:07:04,916 --> 00:07:06,375
Deset procent? To beru.
151
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Natočím vám takovou arabesku,
152
00:07:10,500 --> 00:07:13,083
že budete na ty slzy potřebovat kýbl.
153
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Chcete do toho dát sex?
154
00:07:16,208 --> 00:07:18,500
Stačí náznakem.
155
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Podle mě bude nejlepší,
156
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
když s hrdinou nejvíc vymrdá život.
157
00:07:24,916 --> 00:07:25,958
A to pořádně.
158
00:07:26,041 --> 00:07:28,041
Zažije toho hodně.
159
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Klidně ho nechej třikrát umřít.
Nebo ho drž na pokraji smrti.
160
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Fajn.
161
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Ať umře hned při porodu.
162
00:07:35,875 --> 00:07:37,833
Při porodu? To bude krátký film.
163
00:07:39,375 --> 00:07:41,375
Ale to půjde. Bude to skvělý film.
164
00:07:42,625 --> 00:07:45,541
- Ve jménu filmařiny!
- Ve jménu filmařiny!
165
00:07:47,125 --> 00:07:47,958
Poslouchejte…
166
00:07:48,541 --> 00:07:50,708
Dostali jsme se do strašné situace.
167
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Až přijde Erşan,
určitě vám to vysvětlí líp,
168
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
ale jsme na tom šíleně špatně.
169
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám.
170
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám.
171
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám.
172
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám.
173
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Kde vězíš? Měli jsme o tebe strach.
174
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Erşane, jsi v pohodě?
Působíš nějak rozrušeně.
175
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Rozrušeně? Ty sis rozšířila slovní zásobu?
176
00:08:20,625 --> 00:08:25,375
Co je? Viděla jsem to v křížovce.
Nejsi snad jediná, kdo může znít chytře.
177
00:08:25,458 --> 00:08:28,875
Tak jak to mám říct?
Trápí tě něco? Vypadá to tak.
178
00:08:29,583 --> 00:08:31,791
Naopak mám strašnou radost. Eryetişi!
179
00:08:33,041 --> 00:08:35,250
Rozdej všem tyhle hrozny.
180
00:08:35,791 --> 00:08:37,625
Mám fakt radost.
181
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
Tak Komisaři vrací úder, jo?
182
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Tak už to neřeš.
183
00:08:44,708 --> 00:08:46,208
Na place došlo k výbuchu.
184
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
Cože? Vy už netočíte?
185
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Ať vám to vysvětlí on.
186
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Na place došlo k výbuchu.
187
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
A tím myslím doslova.
Režisér skončil v nemocnici.
188
00:08:54,958 --> 00:08:58,291
Byla to nehoda.
To se občas při natáčení stává.
189
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
To mě moc mrzí. A jak na tom je?
190
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Na toho parchanta kašli.
191
00:09:04,833 --> 00:09:09,500
Když už je řeč o parchantech,
chtěl bych vám něco říct.
192
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Probral jsem to s Erşanem
a rozhodli jsme se zavřít studio.
193
00:09:14,375 --> 00:09:16,791
Pokud si dobře vzpomínám,
194
00:09:17,458 --> 00:09:19,625
dlužíme nějaké peníze Seyyal.
195
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Feride a Alev myslím nic…
196
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Kdybyste si ještě někdo vzpomněl,
řekněte to hned.
197
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Dej si hrozny.
198
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Díky.
- Dobrou chuť.
199
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Chci tě víc a víc.
200
00:09:42,541 --> 00:09:46,208
- Koho chceš?
- Já tebe taky. A beztak i ostatní.
201
00:09:46,291 --> 00:09:47,833
Chci tě víc a víc.
202
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Erşane, jak dlouho nás
ještě budeš napínat?
203
00:09:51,291 --> 00:09:53,000
To nás chceš dohnat k pláči?
204
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Tak se jmenuje náš nový film.
205
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- Chci tě víc a víc?
- Ten název jsem vymyslel já.
206
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
To se snažíš být provokativní?
207
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Pěkně.
208
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Tak se jmenuje náš nový film.
209
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Natočíme arabesku
210
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
a bude skvělá.
211
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Napsal jsem úžasný scénář.
Nastudoval jsem si, co lidi rozbrečí.
212
00:10:17,375 --> 00:10:20,750
Bude v tom smutek a žal, štěstí a úspěch,
213
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
odpor a vzdor a další zajímavá synonyma.
214
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Všichni dostanete roli. Co vy na to?
215
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Budeme brečet? Bude to smutné?
216
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Strašně. Taky se ale dost nasmějeme.
217
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
A kdo to bude financovat?
218
00:10:36,166 --> 00:10:37,083
Neco a Muzo.
219
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
A pak dostaneme 10 % z tržeb.
Tak co, otevřeme zítra studio?
220
00:10:42,583 --> 00:10:44,583
Jen musím dát vědět Fedonovi.
221
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Super!
222
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
To musíme zapít. Pojďte.
223
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
No tak se usmějte.
224
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Žijeme si jako v pohádce.
225
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Tak na pohádkový život.
- Tak jo.
226
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Ten se nikdy nepřejí.
227
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
To je ono.
228
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Pořádně se zasmějte,
protože nás čeká moře slz.
229
00:11:10,125 --> 00:11:13,000
FILMOVÉ STUDIO KUNERİ
230
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
CHCI TĚ VÍC A VÍC
231
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Co mi tě připomínalo,
to spálil jsem na popel.
232
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Všechny tvé fotky, co na zdech jsem měl.
233
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
NAHRÁNO VE STUDIU DMITRIJE VAPURIDISE
234
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Je z tebe jen sen, co se mi zdál.
Jako bych tě nikdy nepoznal.
235
00:11:30,333 --> 00:11:35,208
Zbavil jsem se tě
jako bradavice, abych netrpěl.
236
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Tvoje jméno jsem už taky zapomněl.
Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl.
237
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Bez tebe jsem se začal se všemi rvát.
238
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Tvoje jméno jsem už zapomněl.
Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl.
239
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Bez tebe jsem nevěděl, kudy se dát.
240
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Už si tě sotva vybavuji,
mé rány se však zacelují.
241
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Můžu se jenom sám sobě smát.
242
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Na jaře ses se mnou vidět nemohla
a v létě jsi mě zase odmítla…
243
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Odložila jsi mě jako starý kabát.
244
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Tvoje jméno jsem už zapomněl.
Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl.
245
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Bez tebe jsem se začal se všemi rvát.
246
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Tvoje jméno jsem už zapomněl.
Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl.
247
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Bez tebe jsem nevěděl, kudy se dát.
248
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Co mi tě připomínalo,
to spálil jsem na popel.
249
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Můžu se jenom sám sobě smát.
250
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Je z tebe jen sen, co se mi zdál.
Jako bych tě nikdy nepoznal.
251
00:12:50,541 --> 00:12:55,166
Odložila jsi mě jako starý kabát.
252
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Ty tvoje melodie a texty
mě vždycky tak dojmou.
253
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
Mám strach, že nás jednou něco rozdělí.
254
00:13:25,375 --> 00:13:26,250
Neboj, Zeynep.
255
00:13:27,208 --> 00:13:30,625
Vydrželi jsme spolu 22 let.
Vlastně jsme spolu vyrostli.
256
00:13:31,333 --> 00:13:34,708
Můj otec pracoval v této dílně
a tvůj otec ji vlastnil.
257
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
A to se nezměnilo.
258
00:13:36,458 --> 00:13:39,750
Když jsme spolu vydrželi doteď,
rozdělí nás už jen smrt.
259
00:13:40,541 --> 00:13:42,708
- Lásko?
- Ano, zlato?
260
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- Víš, co by mě zajímalo?
- Co?
261
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Jak to, že ti k tomu zpěvu
vždycky hraje ta hudba.
262
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
Vysvětli mi to.
263
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Myslíš tuhle hudbu?
264
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Zbavil jsem se tě jako bradavice,
abych netrpěl.
265
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
Vždycky zníš tak upřímně a krásně.
266
00:13:59,791 --> 00:14:01,583
Už jen tvůj hlas mě dojímá.
267
00:14:02,583 --> 00:14:04,750
- Děje se něco, Zeynep?
- To nic.
268
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- Krvácí ti z nosu.
- To nic není.
269
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
Fakt. Nevyšiluj.
270
00:14:08,875 --> 00:14:11,333
- Co to máš?
- Byla jsem na rentgenu plic.
271
00:14:11,416 --> 00:14:13,625
Nic mi ale není. Jen jsem šla kolem.
272
00:14:13,708 --> 00:14:14,708
Jak jako kolem?
273
00:14:15,375 --> 00:14:16,250
Zeynep…
274
00:14:16,750 --> 00:14:19,083
nás nic nerozdělí, neboj.
275
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Ani smrt.
276
00:14:21,083 --> 00:14:23,208
A co kdybychom spolu byli nešťastní?
277
00:14:23,291 --> 00:14:24,916
To bychom se rozešli, ne?
278
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Ty můj blázínku…
279
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercane. Zeynep.
280
00:14:28,041 --> 00:14:29,583
Coşkune. Gülcan!
281
00:14:33,833 --> 00:14:37,708
Zatímco jsi zpíval,
Coşkun dostal záchvat kašle.
282
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
To je fakt divné. Jsi přece šéfův syn.
283
00:14:41,250 --> 00:14:43,041
Co je s tebou, chlape?
284
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkune? To je fakt krev?
285
00:14:47,541 --> 00:14:49,541
Ale houby. To přece není možný.
286
00:14:51,166 --> 00:14:52,375
Ty darebáku!
287
00:14:56,916 --> 00:14:57,750
Ale ne.
288
00:14:59,375 --> 00:15:00,708
Bohužel je to vážné.
289
00:15:04,416 --> 00:15:06,041
To se s tím nedá nic dělat?
290
00:15:06,916 --> 00:15:08,375
Kdo jste vy?
291
00:15:08,875 --> 00:15:09,708
Její otec.
292
00:15:10,250 --> 00:15:11,833
Nešťastný otec.
293
00:15:12,625 --> 00:15:16,083
Dám vám klidně celé své jmění.
Jen ji zachraňte.
294
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Pane doktore…
295
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Můj diastolický tlak
někdy dosahuje až stovky.
296
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Bral jsem léky na ředění krve.
297
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
Když ale cvičím a zdravě jím,
298
00:15:31,583 --> 00:15:32,666
cítím se v pohodě.
299
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
Máte 120 na 80.
300
00:15:35,083 --> 00:15:35,916
Můžete jít.
301
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Díky.
302
00:15:37,583 --> 00:15:38,583
Pojďme, Zeynep.
303
00:15:42,208 --> 00:15:45,000
Přestaň brečet, Gülcan. Už to přeháníš.
304
00:15:46,708 --> 00:15:48,541
A to je to tak hodná rodina.
305
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Coşkunův táta mě přijal za snachu,
i když jsem jeho zaměstnankyně.
306
00:15:55,791 --> 00:15:58,083
Měli jsme se s Coşkunem brát.
307
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Víš, co nám ale řekl doktor?
308
00:16:05,500 --> 00:16:07,458
S tím se bohužel nedá nic dělat.
309
00:16:08,208 --> 00:16:11,250
- Můžeme akorát nešťastně bloumat.
- Vy mě chcete zkoumat?
310
00:16:12,166 --> 00:16:13,208
Ano, bloumat.
311
00:16:19,500 --> 00:16:24,041
Vím, že je Ercan synem dělníka,
ale mám ho rád jako svoje vlastní dítě.
312
00:16:25,041 --> 00:16:27,583
Měli bychom tu dílnu přenechat jemu.
313
00:16:28,291 --> 00:16:31,250
Pozemky a byty
rozdělíme mezi zaměstnance.
314
00:16:32,541 --> 00:16:33,625
Copak, Coşkune?
315
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Měli jsme se s Gülcan brát.
316
00:16:37,000 --> 00:16:40,458
Už mi ale nezbývá moc času
a nechci pro ni být přítěž.
317
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
Proč se nám to muselo stát?
318
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
Tak proč?
319
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Naše touha je jako vodopád…
320
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Co je to za zvuk?
321
00:16:49,458 --> 00:16:50,916
Za všechno může osud…
322
00:16:51,000 --> 00:16:54,708
Toužil jsem po tobě víc a víc,
ale osud mi nevyšel vstříc.
323
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercane!
324
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Loučím se s tebou, krásko,
325
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
snad zůstaneš obklopena láskou.
326
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Myslel jsem, že se na mě štěstí usmálo,
327
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
nakonec mi ale nepřálo.
328
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Tati? Tati!
329
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Zeynep!
- Tati!
330
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Tati, ne!
331
00:17:15,583 --> 00:17:16,833
Prosím, tati!
332
00:17:18,000 --> 00:17:19,500
Tati, jsi v pořádku?
333
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep!
334
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercane…
- Co se stalo?
335
00:17:25,083 --> 00:17:26,875
Můj táta se zhroutil, Ercane.
336
00:17:31,666 --> 00:17:32,583
Další tragédie!
337
00:17:33,166 --> 00:17:34,625
Jen pojď do mě, osude.
338
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
No tak! Mě jen tak na kolena nesrazíš!
339
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Mě neudoláš. Já to všechno překonám!
340
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
No tak, pojď do mě!
341
00:17:42,000 --> 00:17:45,458
Tak pojďte! Já to vydržím!
Nade mnou nezvítězíte!
342
00:17:45,958 --> 00:17:47,250
Ercane, co můj táta?
343
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
No jo, tvůj táta…
344
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Můj šéf.
345
00:17:51,083 --> 00:17:53,916
Proti němu jsem bezvýznamný.
Jen obyčejný dělník!
346
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercane, tak jsem to nemyslela.
347
00:17:57,000 --> 00:17:59,291
Ne, fakt jsem jenom obyčejný dělník.
348
00:17:59,958 --> 00:18:01,625
A on je můj všemocný šéf.
349
00:18:03,041 --> 00:18:04,375
- Nemám pravdu?
- Ne.
350
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
Pane doktore, co je tátovi?
351
00:18:08,083 --> 00:18:08,916
Má hemoroidy.
352
00:18:10,750 --> 00:18:12,000
Není to rentgen plic?
353
00:18:13,083 --> 00:18:15,625
Bohužel se rozšířily až do plic.
354
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Můžete mi prosím zaplatit?
355
00:18:18,708 --> 00:18:19,541
Lžete!
356
00:18:20,041 --> 00:18:21,458
Jen nám lžete!
357
00:18:21,541 --> 00:18:23,333
Já tý vaší medicíně nevěřím!
358
00:18:23,833 --> 00:18:25,208
Pojďme pryč!
359
00:18:29,250 --> 00:18:30,416
Kolik vám dlužím?
360
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Cena života je přece nevyčíslitelná!
361
00:18:35,000 --> 00:18:37,583
Nebo jakou má podle vás cenu?
362
00:18:42,458 --> 00:18:44,250
Doktore, co je vám?
363
00:18:45,250 --> 00:18:47,291
Bohužel jsem chytil bílý mor.
364
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Pokud mi slova dojdou,
pokud čas přestane plynout,
365
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
pokud mají všichni zhynout…
366
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
pokud mají všichni zhynout,
tebe se to nijak…
367
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
„Moje trápení.“
368
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
„Nešťastný osud.“
369
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
„Zabte mě.“
370
00:19:42,291 --> 00:19:43,375
„Zoufalí lidé.“
371
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám.
372
00:19:57,166 --> 00:19:59,708
Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám.
373
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercane, synku…
374
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Polož ten saz.
375
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
To jsou tátovy desky, mami?
376
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
K čertu s ním.
377
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Ano, ty jsou jeho.
378
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Proč jsi mi neřekla, že něco nahrál?
379
00:20:13,708 --> 00:20:15,083
Tvůj otec…
380
00:20:15,916 --> 00:20:17,750
nám všem málem zničil život.
381
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Nikdy jsem o tom nikomu neřekla.
382
00:20:20,833 --> 00:20:22,416
Teď je mi ale jasné,
383
00:20:22,958 --> 00:20:24,791
že tě čeká stejný osud.
384
00:20:26,000 --> 00:20:27,583
Ten saz je prokletý.
385
00:20:27,666 --> 00:20:29,583
Přinese ti jen potíže,
386
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
žal a zoufalství, Ercane.
387
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Čím déle na něj budeš hrát,
388
00:20:34,875 --> 00:20:37,166
o tím víc lidí přijdeš.
389
00:20:37,708 --> 00:20:39,083
Vidíš názvy těch desek?
390
00:20:39,958 --> 00:20:41,000
„Zoufalí lidé.“
391
00:20:41,500 --> 00:20:42,750
„Moje trápení.“
392
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Ne, ty hrát nesmíš.
393
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Zahraju je.
- Ne.
394
00:20:46,291 --> 00:20:48,958
- Zahraju.
- Ne! Všechny nás zabiješ.
395
00:20:49,041 --> 00:20:50,041
- Zahraju.
- Mami?
396
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Co se stalo?
397
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Rychle běž všem říct, co se děje.
Musí o tom vědět.
398
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Budu hrát dál.
- Ercane?
399
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Pojď, mami!
- Odcházíme.
400
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
Tohle není dobré.
401
00:20:59,500 --> 00:21:00,750
Pojď, rychle!
402
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Pokud mi slova dojdou…
403
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Co se děje?
404
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Tohle nedopadne dobře.
405
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
- Mami!
- Zamknu ho tam.
406
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
- Co je?
- Bůh nám pomáhej.
407
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
- Gülcan!
- Pojď!
408
00:21:13,708 --> 00:21:14,666
Co se stalo?
409
00:21:16,833 --> 00:21:17,666
Mami!
410
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Otevřete!
411
00:21:20,416 --> 00:21:21,333
Gülcan!
412
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Já hrát nepřestanu!
413
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Nepřestanu!
414
00:21:25,583 --> 00:21:26,666
Prostě nepřestanu!
415
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Nepřestanu!
416
00:21:30,541 --> 00:21:31,500
Nepřestanu.
417
00:21:33,625 --> 00:21:35,166
Pojď sem, Zeynep.
418
00:21:35,875 --> 00:21:38,458
Tohle je pan Orhan Verevli. Psychiatr.
419
00:21:38,541 --> 00:21:40,500
Chce nám něco říct, drahoušku.
420
00:21:41,333 --> 00:21:43,125
Dobrý den, slečno Zeynep.
421
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
Ercanův stav je bohužel dost složitý.
422
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Ten váš se dá ale vysvětlit jednoduše.
423
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Jak dlouho už Ercan zpívá?
424
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Čtyři nebo pět let.
425
00:21:55,500 --> 00:21:58,250
A kdy začal hrát
426
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
na saz svého otce?
427
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Před 15 dny.
- Našel ho teprve nedávno.
428
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Celé roky ležel schovaný v truhle.
429
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- To jsou desky?
- Ano.
430
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
„Zoufalí lidé.“
431
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
„Moje trápení.“
432
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
„Zabte mě.“
433
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
„Nešťastný osud.“
434
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Už je mi to jasné. Je pořád naživu?
435
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- Ne.
- To je normální.
436
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
437
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Vzpomínám si na něj.
438
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
Tak co je s ním, doktore?
439
00:22:31,583 --> 00:22:33,458
Strašně nám na něm záleží.
440
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Dobrá…
441
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
když pomineme
možné parapsychologické vysvětlení,
442
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
řekl bych, že jste utrpěli
takzvanou hromadnou psychickou újmu.
443
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
A protože máte Ercana rádi,
byla ještě větší než normálně.
444
00:22:51,083 --> 00:22:56,791
Je vám z jeho písní zle.
Nejdřív psychicky a pak fyzicky.
445
00:22:57,541 --> 00:22:59,250
To je nesmysl.
446
00:23:02,750 --> 00:23:03,708
Slečno…
447
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
Vy asi nevíte o tom experimentu,
448
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
kdy zkusili nadávat kapce vody
449
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
a ono to změnilo
její krystalickou mřížku, že ne?
450
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Proboha…
451
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Zdědil tu schopnost po svém otci.
452
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
Dalo by se říct, že na vás
453
00:23:24,833 --> 00:23:28,875
Ercanovy arabesky působí
jako nějaké mystické kouzlo.
454
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
Nebo jako signál pro vaše tělo.
455
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
V důsledku toho
456
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
jeho hudba poškozuje buňky všech,
457
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
kdo ji slyší.
458
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Pořád zpívá, že chce víc.
459
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
Jeho ego se ještě nenasytilo
a nutí ho v tom hraní pokračovat.
460
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Setkali jsme se i s „case studies“ lidí,
kteří byli závislí na utrpení.
461
00:23:55,541 --> 00:23:56,458
„Case studies?“
462
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Kdykoli vezme Ercan do ruky saz,
přestane mu na vás záležet.
463
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
Jako by se z něj stal vlkodlak.
Je to oběť slash predátor.
464
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Slash?
- Slasher?
465
00:24:13,375 --> 00:24:14,791
Není to žádný vlkodlak.
466
00:24:15,541 --> 00:24:17,666
Vy jen prostě nemáte rád arabesky.
467
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Jste jen záštiplný chlap plný předsudků.
468
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
Takový vzdělaný robot,
co se neumí chovat jako člověk.
469
00:24:25,458 --> 00:24:27,000
Coşkun jeho hudbu neslyšel
470
00:24:28,083 --> 00:24:29,291
už celé tři dny.
471
00:24:29,375 --> 00:24:34,500
Ukážu vám jeho krevní obraz.
472
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
Vidíte? Takže už vám určitě došlo,
473
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
jak dětinský ten váš výlev byl.
474
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Fakt je mi líp.
475
00:24:44,000 --> 00:24:48,958
Jak to může naše láska k němu zhoršovat?
Vědci snad taky věří, že láska je zločin?
476
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Neposlouchejte ji.
477
00:24:51,666 --> 00:24:56,416
Protože ho tak miluje,
už jí úplně vymyl mozek.
478
00:24:57,041 --> 00:25:01,375
- Ten, kdo miluje, nikdy nezemře.
- Zamilovaní naopak umírají velmi často.
479
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Otevřete!
480
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Panebože!
- Zeynep!
481
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- Už je tady!
- Ne!
482
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Klid.
- Otevřete!
483
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Jen nesmí začít zpívat.
- Kdo je tam?
484
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Musím se na něj připravit.
485
00:25:12,500 --> 00:25:13,416
- Otevřete!
- Bratře!
486
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
Coşkune!
487
00:25:14,833 --> 00:25:16,375
- Nedělej to!
- Zeynep!
488
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Otevřete ty dveře!
489
00:25:18,666 --> 00:25:20,708
Otevřete, slyšíte?
490
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep!
491
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Co se stalo? Proč neotvíráte?
492
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Já ty dveře vyrazím!
- Nechoď sem!
493
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Proč jste se tu zamkli?
Proč jste mě nechali samotného?
494
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Opatrně. Snaží se to celé překroutit.
495
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Jen jste chtěli zůstat v bezpečí.
496
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
On si to ale bere osobně
a teď vám to tady vyčítá.
497
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Kdo to je? Co tu s váma dělá?
498
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Ignoruje vědu a snaží se vás přesvědčit,
že je život jenom o emocích.
499
00:25:56,208 --> 00:25:57,125
Coşkune…
500
00:25:57,208 --> 00:26:00,083
Proč držíš tu pušku?
501
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercane, zlato…
502
00:26:01,875 --> 00:26:03,291
Prosím, uklidni se.
503
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Zdá se, že jsme onemocněli
kvůli tvému zpěvu.
504
00:26:07,291 --> 00:26:08,958
Mohl bys být prosím zticha?
505
00:26:09,041 --> 00:26:09,916
Ne.
506
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
Mám přestat se svými žalozpěvy?
507
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Vidíte? Dejte si pozor.
Teď se začne bránit.
508
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Ercane, prosím…
509
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Ruce mi svázali,
510
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
oči zavázali…
511
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkune! Nech toho!
512
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Nedělej to!
- Přestaňte!
513
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Měl jsem tě rád jako vlastního bratra!
514
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Přestaň nám ničit život!
- Ercane!
515
00:26:31,958 --> 00:26:35,083
Nikdo neumlčí moje nástroje!
Ani moje žalozpěvy!
516
00:26:36,958 --> 00:26:38,000
Coşkune!
517
00:26:38,916 --> 00:26:40,000
Co jsi to provedl?
518
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Proč? Proč jsi to udělal?
519
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Proč, Ercane?
520
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
To stačí, Zeynep.
521
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- Proč?
- Musíte důvěřovat vědě!
522
00:26:50,875 --> 00:26:52,000
Styď se!
523
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Měl jsem tě rád jako vlastního syna!
524
00:26:54,750 --> 00:26:56,208
Za všechno může osud.
525
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Jen pojďte do mě.
526
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Zabte mě!
527
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercane!
528
00:27:03,666 --> 00:27:04,708
Já vás varoval.
529
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coşkun už nikdy nebude chodit.
530
00:27:09,041 --> 00:27:09,875
Gülcan,
531
00:27:10,583 --> 00:27:12,958
vy nejspíš brzo začnete pracovat v baru,
532
00:27:13,041 --> 00:27:16,916
takže pokud chcete,
vezměte si tuhle vizitku.
533
00:27:17,000 --> 00:27:19,041
Ten aspoň vlastní jeden můj známý.
534
00:27:19,125 --> 00:27:21,583
Proč bych měla začít pracovat v baru?
535
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
Vědci vyvozují závěry
na základě předchozích experimentů.
536
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
Proto byste mě měla poslechnout.
537
00:27:29,708 --> 00:27:34,583
Jen tak mimochodem,
váš otec za chvilku dostane mrtvici.
538
00:27:35,083 --> 00:27:36,708
I tohle dokážeme předvídat.
539
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Tati!
- Proboha!
540
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Tati!
- Ne!
541
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Tati!
542
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Tati!
- Lásko moje…
543
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ercane!
544
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Tati!
545
00:28:14,791 --> 00:28:19,166
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
546
00:28:19,791 --> 00:28:23,916
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
547
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Jak vypadají? Řekněte.
Kdypak se asi zhojí?
548
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Krev už mi neteče, ale kůže má hoří.
549
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Všichni mi klacky pod nohy házejí,
550
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
a když pak zakopnu, jen se mi vysmějí.
551
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
V noci myslím jen na tebe,
a ač šrámy mám po těle, pořád stojím.
552
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Nikdo však neptá se, jak se mi hojí.
553
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
S cigaretou v ruce myslím jen na tebe.
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
554
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Nikdo však neptá se, jak se mi hojí.
555
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
556
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
557
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Jak vypadají? Řekněte.
Kdypak se asi zhojí?
558
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Krev už mi neteče, ale má kůže hoří.
559
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
560
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
561
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Jak vypadají? Řekněte.
Kdypak se asi zhojí?
562
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Krev už mi neteče, ale má kůže hoří.
563
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
564
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
565
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Jak vypadají? Řekněte.
Kdypak se asi zhojí?
566
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Krev už mi neteče, ale má kůže hoří.
567
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
568
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Šrámy mám po těle, pořád však stojím.
569
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Jak vypadají? Řekněte.
Kdypak se asi zhojí?
570
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Krev už mi neteče, ale má kůže hoří.
571
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
HUDEBNÍ VYDAVATELSTVÍ COSMOS
572
00:30:20,041 --> 00:30:22,666
To byl fakt ukázkový preventivní zásah.
573
00:30:23,833 --> 00:30:24,833
No…
574
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
Přesně tohle mám taky v popisu práce.
575
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
On sedí ve vězení,
576
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
jeho matka je nešťastná
577
00:30:32,125 --> 00:30:34,583
a jeho sestra pracuje v baru.
578
00:30:35,083 --> 00:30:37,875
Žasnu nad tím,
jak dobře umíš lidem vymýt mozek.
579
00:30:38,375 --> 00:30:42,208
Čemu se divíš?
Přece je nenecháme takhle kazit hudbu.
580
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
To ani náhodou!
581
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Máme tu přece jazz a polyfonní skladby.
582
00:30:46,041 --> 00:30:48,000
Jak můžou radši zpívat o utrpení?
583
00:30:48,708 --> 00:30:52,541
Všechny je zničím.
Zničím život každému, kdo zpívá arabesky.
584
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Měli bychom poslat 5000 lir
panu doktorovi Alimu
585
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
za zfalšování těch výsledků.
586
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Jasně.
587
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Proč jsi tak vysazený proti arabeskám?
588
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Prostě se mi nelíbí. No a co?
589
00:31:07,875 --> 00:31:09,375
Ercan má výborný hlas.
590
00:31:11,000 --> 00:31:14,166
Chtěl jsem se o něj postarat,
dřív než se proslaví.
591
00:31:14,833 --> 00:31:17,541
Všechny je zničím.
Každého, kdo zpívá arabesky.
592
00:31:17,625 --> 00:31:20,458
Lidi budou poslouchat jazz.
Donutím je k tomu.
593
00:31:20,541 --> 00:31:21,750
Nebuď hloupý, Suate.
594
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Vůbec tomu nerozumíš.
Nemáš ponětí, jak funguje společnost.
595
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
A o čem si myslíš, že je ten tvůj blues?
596
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Ticho! Blues se nehraje u nás
a nekazí naši společnost.
597
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
„Miloval jsem ji, ale máma ji nepřijala.“
598
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
Písničky v angličtině mě zkazí jen těžko.
599
00:31:39,125 --> 00:31:41,000
Arabesky jsou ale něco jiného.
600
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
To je zlo.
601
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Je mi tě vážně líto.
602
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Jsi fakt ignorant. Vzdělaný, ale ignorant.
603
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Proto jsem taky padouch, ty mrcho!
604
00:31:50,416 --> 00:31:53,375
Neprovokuj mě.
Proč jsi jí nevymyl mozek, Orhane?
605
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Protože žádný nemá.
606
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
Až se ten váš zlý plán zvrtne,
poslechnu si vaše vědecká vysvětlení.
607
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
To bychom to svedli na karmu.
608
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
A v tu věda nevěří, takže se jí nebojíme.
609
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Dosáhneme všeho, čeho chceme.
Jen se podívej!
610
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Podívej se kolem!
611
00:32:10,041 --> 00:32:13,750
Stojíš v nahrávacím studiu Cosmos.
Nikdo s náma nemůže soupeřit.
612
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Dej si na ni pozor.
613
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Pokusí se tě nějak převézt.
614
00:32:24,708 --> 00:32:27,208
Ta se zmůže akorát tak na sprostá gesta.
615
00:32:33,250 --> 00:32:34,916
Můžu s tebou mluvit, zlato?
616
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Co jste zač?
617
00:32:37,250 --> 00:32:38,833
Tvůj milenec, Ercan,
618
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
je nevinný.
619
00:32:40,791 --> 00:32:42,625
Pěkně tě napálili.
620
00:32:43,500 --> 00:32:45,375
Je to skvělý muzikant,
621
00:32:45,958 --> 00:32:48,333
a proto se ho jistí lidé chtěli zbavit.
622
00:32:48,416 --> 00:32:49,750
Běžte pryč.
623
00:32:49,833 --> 00:32:51,750
Nepleťte se nám do života.
624
00:32:51,833 --> 00:32:54,208
Ercan tě miluje, Zeynep.
625
00:32:54,916 --> 00:32:56,291
Na to nezapomeň.
626
00:32:57,291 --> 00:32:58,291
Jo a ještě něco…
627
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
Žádnou rakovinu nemáš.
628
00:33:01,875 --> 00:33:03,500
Byla to jedna velká fraška.
629
00:33:05,416 --> 00:33:06,416
Proboha…
630
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ercane!
631
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Ercane!
632
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
To byla krásná písnička.
633
00:33:14,416 --> 00:33:15,500
Díky, Garibane.
634
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Vehnal jsi nám slzy do očí.
- Díky.
635
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Už se sem ale nevracej.
Zítra tě pouští, že?
636
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
A mě taky. Vezmu Ercana s sebou.
637
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
A rovnou do nějakého klubu.
638
00:33:27,375 --> 00:33:30,000
Určitě už ti tisknou plakáty.
639
00:33:30,500 --> 00:33:31,833
Přestaň s těmi vtípky.
640
00:33:31,916 --> 00:33:34,416
- Zase vymýšlíš nějaké nekalosti.
- Kdepak.
641
00:33:34,500 --> 00:33:37,625
Jen z tebe chci udělat senzaci Istanbulu.
642
00:33:37,708 --> 00:33:40,916
Máme tady senzaci, ženský touží po samci.
643
00:33:43,416 --> 00:33:48,458
To bylo tak špatné, že jsem se
musel zasmát, i když mi není do smíchu.
644
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Připomněl jsi mi,
že komické postavy nikdy neumí být vtipné.
645
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Na to podle mě neznám dost chytrých slov.
646
00:33:57,000 --> 00:33:59,500
Kdybys koktal, byl bys fakt k popukání.
647
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
To já neumím.
648
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
VĚZNICE BAYRAMPAŞA
649
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep!
650
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercane!
651
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Zeynep! Lásko moje!
- Ercane!
652
00:34:19,208 --> 00:34:20,208
Pozor na můj saz.
653
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ercane! Vymyli mi mozek!
654
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Prosím, odpusť mi.
655
00:34:25,416 --> 00:34:27,875
Ani nejsem nemocná. Lhali mi.
656
00:34:28,375 --> 00:34:30,625
A táta se díky rehabilitacím zotavuje.
657
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Rehabilitacím?
658
00:34:32,500 --> 00:34:33,541
A co Gülcan?
659
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
A Coşkun?
660
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
No, oba pracujou v baru Çakır.
661
00:34:38,750 --> 00:34:40,291
Jeden hlídá záchody
662
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
a druhý…
663
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
baví hosty.
664
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Kdo z nich hlídá záchody? Gülcan?
665
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Řekni, že je to Gülcan.
666
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Řekni, že je to ona. Prosím!
667
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coşkun.
668
00:34:54,500 --> 00:34:56,541
Je to Coşkun.
669
00:34:59,375 --> 00:35:00,750
Vy jděte do toho klubu.
670
00:35:00,833 --> 00:35:02,833
Garibane, dej na ni pozor.
671
00:35:02,916 --> 00:35:04,291
Jasně, Ercane.
672
00:35:04,375 --> 00:35:06,208
- Kam půjdeš ty?
- Do toho baru.
673
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
To najdeš, neboj.
Žádný jiný tu stejně není.
674
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- Máte tam veselo?
- Jo. Co je ti po tom?
675
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
Tak já vám tam všechny rozbrečím!
676
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
Jako želvy!
677
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
MALÁ – VELKÁ
678
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercane.
679
00:35:34,208 --> 00:35:35,416
Coşkune…
680
00:35:35,500 --> 00:35:36,375
Kamaráde…
681
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Odpusť nám to, Ercane.
682
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
Život z nás udělal zloduchy.
683
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Ne, Coşkune.
Pořád jste ta nejhodnější rodina, co znám.
684
00:35:45,458 --> 00:35:46,333
Kde je Gülcan?
685
00:35:47,708 --> 00:35:48,708
Tamhle.
686
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Pojď se mnou.
687
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan!
688
00:36:09,625 --> 00:36:10,750
Gülcan!
689
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Gülcan, kde jsi?
- Utíkejte!
690
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan!
691
00:36:30,000 --> 00:36:30,875
Gülcan!
692
00:36:33,333 --> 00:36:34,291
Gülcan!
693
00:36:36,583 --> 00:36:37,791
Bratře…
694
00:36:39,166 --> 00:36:40,083
Gülcan…
695
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Dost! To už by stačilo.
696
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Ani hnout!
697
00:36:48,625 --> 00:36:51,000
- Jsem připraven, Ercane.
- Coşkune, ne!
698
00:36:51,875 --> 00:36:53,458
Pro Gülcan udělám cokoliv.
699
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkune!
700
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
To nic.
701
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Hlavně že jsme zase spolu
jako za starých časů. Jako…
702
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Ty jeden darebáku…
703
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Ercane…
704
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Pojď ke mně.
- Ercane…
705
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Ruce mi svázali,
706
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
oči zavázali.
707
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Křídla mi ustřihli.
708
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
Zabij se, řekli mi.
709
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Pořád tě ale nemám dost.
710
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Chci tě jen víc a víc…
711
00:37:53,875 --> 00:37:58,125
A tak dále. Něco takového nesložíte,
dokud nepoznáte skutečnou bolest.
712
00:37:58,208 --> 00:37:59,208
Líbilo se vám to?
713
00:38:03,708 --> 00:38:05,041
Ty se ještě proslavíš.
714
00:38:05,833 --> 00:38:07,541
Začnete příští týden.
715
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Než pro vás začnu pracovat,
716
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
mohl byste uspořádat gala,
717
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
na které bych mohl pozvat
svoje blízké a pár dalších hostů?
718
00:38:16,291 --> 00:38:17,375
Jak si přeješ.
719
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Bůh vám žehnej!
720
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Děkuju.
- To nemusíte.
721
00:38:40,250 --> 00:38:41,458
Přineste mi doutník.
722
00:38:43,791 --> 00:38:44,750
Tak jak vypadám?
723
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Ercane… Strašně se bojím,
že se nám něco stane.
724
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Co by se stalo? Máš přece mě.
725
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
A právě o tebe se bojím.
726
00:38:55,750 --> 00:38:59,041
Vaši hosté se už usadili.
A tvůj táta už taky sedí.
727
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Bravo!
728
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Vypadá to, že vystoupí další kapela.
729
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ercan už jde.
730
00:40:15,833 --> 00:40:17,916
Co to hrajou? Kam jsi nás to vzal?
731
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- Já ne…
- Ani hnout!
732
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Tvá krása…
733
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Tvá krása…
734
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
mi vždycky vyrazí dech.
735
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Tvá krása…
736
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Tvá krása…
737
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
by dostala do kolen celý svět.
738
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Pokud mi někdy slova dojdou,
739
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
pokud čas přestane plynout,
740
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
i kdyby měli všichni zhynout,
741
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
tebe se to nijak nedotkne.
742
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
I pokud už nemám žádnou naději,
743
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
hvězdy mi prostě nepřejí
744
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
a srdce mi zastavit hodlají,
745
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
to leží v bezpečí v ruce tvé.
746
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám.
747
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Má láska mě nezabila, ale jsem samý šrám.
748
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám.
749
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám.
750
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Řekla jsi, ať počkám chvíli,
751
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
ať naberu zase síly,
752
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
v každém obláčku kouře vidím sen milý.
753
00:41:36,875 --> 00:41:39,000
A pokud se nezměníš,
754
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
pokud nevyjdeš mi vstříc,
755
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
budu pět z plných plic,
756
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
jak krutá jsi.
757
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám.
758
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Má láska mě nezabila, ale jsem samý šrám.
759
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám.
760
00:42:01,750 --> 00:42:04,541
Pokud hrozí ti smrt, to radši umřu sám.
761
00:42:45,958 --> 00:42:47,291
Bylo to krvácení do mozku.
762
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Upřímnou soustrast.
763
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
My jsme je neznali, pane.
A oni zase neznali nás.
764
00:42:54,583 --> 00:42:57,583
Kdyby tomu bylo jinak,
možná by to nedopadlo takhle.
765
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Obejmi mě, Ercane.
Taky tě nemám nikdy dost.
766
00:43:07,208 --> 00:43:11,541
- Nápodobně. Chci tě pořád víc a víc.
- V jakém slova smyslu?
767
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
KONEC
768
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Ti, co řídili můj osud,
ti, co jen trápili mě dosud,
769
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
si konečně řekli, že jen odsud posud.
770
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
- Díky.
- Děkujeme.
771
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Díky.
772
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Zamilovaní milovat přestali…
773
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Děkujeme.
774
00:43:24,958 --> 00:43:25,916
- Díky.
- Díky.
775
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
Ti, co odešli, se už nevrátili…
776
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşane, co jsi to provedl?
777
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Vidíš to? Já fakt brečím?
778
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Páni, to byl ale doják.
779
00:43:37,125 --> 00:43:39,083
Až jsem si z toho podřezal žíly.
780
00:43:39,583 --> 00:43:41,708
- Říkal jsem, že to bude bomba.
- Jo.
781
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Díky.
782
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Bravo.
- Sbohem.
783
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami, pořád máš zavřený bar?
784
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Dneska ne, Erşane!
785
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- Dneska ne!
- Cože?
786
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Toužil jsem po tobě víc a víc,
ale osud mi nevyšel vstříc.
787
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Děkujeme moc.
788
00:43:55,083 --> 00:43:58,500
Loučím se s tebou, krásko,
snad zůstaneš obklopena láskou.
789
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Myslel jsem, že se na mě štěstí usmálo,
nakonec mi ale nepřálo.
790
00:44:05,416 --> 00:44:08,250
- Takový úspěch jsem nečekal.
- To já taky ne.
791
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Erşane, tohle tu někdo nechal.
792
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- Co to je?
- Co to máš?
793
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Páni…
794
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
MUŽ ROKU
795
00:44:17,708 --> 00:44:18,666
Podívejte.
796
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
Mám prý reprezentovat Turecko
797
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
v zahraniční soutěži Muž roku.
798
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Ty jo!
- Erşane!
799
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Jeď tam, prosím!
800
00:44:28,833 --> 00:44:32,625
Kdyby to byl Muž měsíce, pozvali by mě.
801
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Já už jsem jen
Muž, co už má to nejlepší za sebou.
802
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Tak co? Pojedeme tam?
803
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Máme teď hodně práce.
Ještě si to rozmyslím.
804
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- Tak jo.
- Zapijeme to.
805
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
Dejte mi jednu.
806
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
- Jdeme na to.
- Na ex.
807
00:44:49,916 --> 00:44:51,583
- Tak na zdraví.
- Na zdraví.
808
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Když to pořádně zvážíte,
809
00:45:02,416 --> 00:45:04,750
zbytečně se trápíte.
810
00:45:04,833 --> 00:45:07,041
Tak ať už s tím skoncujete.
811
00:45:07,125 --> 00:45:09,625
Jen pod povrch nahlédněte.
812
00:45:13,958 --> 00:45:16,083
Jste drzí a nenasytní,
813
00:45:16,166 --> 00:45:18,083
však alkohol vás posilní.
814
00:45:18,666 --> 00:45:23,541
Hlavně pořád kecáte, nesmyslně tlacháte…
815
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
Jen pod povrch nahlédněte.
816
00:45:29,708 --> 00:45:33,666
Musíte si jeden druhého
prohlédnout od hlavy až k patě.
817
00:45:33,750 --> 00:45:35,416
Od hlavy až k patě.
818
00:45:36,833 --> 00:45:39,166
Jen pod povrch nahlédněte.
819
00:45:39,250 --> 00:45:42,958
Musíte si jeden druhého prohlédnout
od hlavy až k patě.
820
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
Od hlavy až k patě.
821
00:46:06,416 --> 00:46:08,750
Brzděte s pitím, ať si zatančíte.
822
00:46:08,833 --> 00:46:11,625
V opilosti moc neřečníte.
823
00:46:11,708 --> 00:46:13,750
Radši držte jazyk za zuby
824
00:46:13,833 --> 00:46:16,625
a hezky si odpočiňte.
825
00:46:20,500 --> 00:46:23,083
Jste drzí a nenasytní.
826
00:46:23,166 --> 00:46:25,500
Však alkohol vás posilní.
827
00:46:25,583 --> 00:46:30,750
Hlavně pořád kecáte, nesmyslně tlacháte…
828
00:46:34,208 --> 00:46:36,708
Jen pod povrch nahlédněte.
829
00:46:36,791 --> 00:46:40,583
Musíte si jeden druhého prohlédnout
od hlavy až k patě.
830
00:46:40,666 --> 00:46:42,666
Od hlavy až k patě.
831
00:46:43,916 --> 00:46:45,791
Jen pod povrch nahlédněte.
832
00:46:45,875 --> 00:46:49,833
Musíte si jeden druhého prohlédnout
od hlavy až k patě.
833
00:46:49,916 --> 00:46:52,000
Od hlavy až k patě.
834
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Překlad titulků: Veronika Kursová