1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Akce! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 POLICIE 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 Zákonu neutečete! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 Zákonu neutečete! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 My dopadneme každého! 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 My dopadneme každého! 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Ani hnout! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Do prdele s tím! Střih! 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 To bylo fakt strašný, blbečci! 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Už mě to fakt nebaví. Dáme si pauzu. A vy běžte zkoušet. 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 - Čau, Pyro! - Páni, Erşane… 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Ahoj. - Jak se máš? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,375 Dobře. Točíme akční film. 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 Tumtum v něm hraje taky. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 A vlastně i Altın. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 Jmenuje se to Komisaři vrací úder 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 od Studia Tunç. 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,583 Komisaři? Nejsou to… 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,625 Nejsou to komisaři Murat a Necmi z toho mýho filmu? 21 00:01:03,375 --> 00:01:06,583 Asi se ty postavy rozhodli využít. Moc o tom ale nevím. 22 00:01:07,416 --> 00:01:08,750 To je v pohodě, neboj. 23 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Vidím Seyyal. Půjdu ji pozdravit. 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,416 Dobře. 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - Ahoj, Naile. - Ahoj. 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 Tak co? Můžeme točit? 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,000 Ahoj. 28 00:01:22,916 --> 00:01:24,541 Ahoj, Erkute. Rád tě vidím. 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 Tak Komisaři vrací úder, jo? 30 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Přesně tak. Už to natáčíme, takže ho vrátí. 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Tak jo, lidi, můžeme? 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Jdeme na to. Dávejte pozor. 33 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Klapka, kamera, akce! 34 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 Zákonu neutečete! 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Střih! 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Jste fakt nemožní! Všichni. 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Jen tu s váma marním čas. Střih! 38 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Dejte si pauzu. 39 00:01:48,500 --> 00:01:51,583 Rozhodl jsem se na nějakou dobu seknout s filmařinou. 40 00:01:51,666 --> 00:01:53,000 Jasně, jen si odpočiň. 41 00:01:53,083 --> 00:01:55,000 Ne, proč? Měl bys dál točit. 42 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Poslyšte, tihle komisaři… 43 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Nejsou to ti komisaři z našeho filmu? 44 00:02:02,375 --> 00:02:04,500 V Hollywoodu je to běžné. Jak se to… 45 00:02:05,083 --> 00:02:08,291 Říká se tomu spin-off. Stejné postavy, jiný film. 46 00:02:09,041 --> 00:02:11,125 Fajn, ale mohli jste mi o tom říct. 47 00:02:11,208 --> 00:02:12,833 Nikdo se mě na nic neptal. 48 00:02:13,333 --> 00:02:15,666 Když se to tak může dělat v Hollywoodu… 49 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Přesně. - Fakt? 50 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 Takže my se tady podřizujeme Hollywoodu? 51 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Nejsi náhodou ze Zeytinburnu? 52 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 No, víš… 53 00:02:24,791 --> 00:02:26,458 - A co ty? - Já jsem z Mody. 54 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - Tak Poručíci se vrací? - Poručíci vrací úder. 55 00:02:31,208 --> 00:02:33,041 Fajn, ať ho vrátí. Dobrá práce. 56 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - Jak se máš, Seyyal? - Fajn. A ty? 57 00:02:38,625 --> 00:02:40,208 Dobře. Prý ses zasnoubila. 58 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 Je to kretén. 59 00:02:42,708 --> 00:02:44,291 Fakt mi už pije krev. 60 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Přišel jsem se rozloučit. 61 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Rozloučit? 62 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Hej! Přestaňte tam tak postávat. 63 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Zpátky do práce, blbečci. Dělejte! 64 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Koukám, že hodně křičí. A nadává. 65 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 Nemá žádný talent, a tak si na všech vybíjí zlost. 66 00:03:01,458 --> 00:03:04,458 Nechtějte, ať se naštvu! Zpátky do práce, říkám! 67 00:03:04,541 --> 00:03:05,875 - Erşane. - Nedělej to. 68 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Erşan, stůj. - Klid. 69 00:03:07,375 --> 00:03:08,708 - To je v pohodě. - Ne. 70 00:03:08,791 --> 00:03:10,875 - To nic. - Uklidni se. 71 00:03:10,958 --> 00:03:12,750 - To je v pohodě. - Erşane. 72 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Poslyš, přestaň tady tak ječet a nadávat. To je přece pod tvoji úroveň. 73 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - Neříkej. - Každá profese má svoje zásady. 74 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Erşane, pojď se mnou. - Fajn. 75 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Fajn. - To neřeš. 76 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 Pornohvězda mě nemá co poučovat o nějakých zásadách. 77 00:03:29,041 --> 00:03:30,333 Klid, Erşane. 78 00:03:31,125 --> 00:03:32,083 Tak poslouchej. 79 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 Na place jsme všichni jako jedna velká rodina. 80 00:03:37,750 --> 00:03:41,791 Nikdo tu nesmí nikoho urážet, jasný? 81 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Všichni k sobě budou ohleduplní a nebudou po sobě křičet. 82 00:03:45,333 --> 00:03:50,541 A jestli budeš mým kamarádům dál nadávat, narvu ti ten megafon do prdele. 83 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Já žádný megafon nemám. 84 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Já myslím tamhleten. Vidíš ho? 85 00:03:56,000 --> 00:03:59,916 Kdykoli si prdneš, uslyší to na každé lodi v Bosporu. 86 00:04:00,000 --> 00:04:01,416 Už to pochopil, Erşane. 87 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - Rozumíš? - Jo. 88 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - Určitě? - Jo. 89 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Pardon. - Jo. 90 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Jestli se on někdy naučí chovat slušně, tak se z toho poseru. 91 00:04:08,958 --> 00:04:10,291 - Klid. - Fajn. 92 00:04:10,375 --> 00:04:12,458 - Nadávky musí být účelné. - Fajn. 93 00:04:12,541 --> 00:04:13,541 - Prosím… - Zmrde. 94 00:04:13,625 --> 00:04:14,708 - To neřeš. - Fajn. 95 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - Klid. - Měj se. 96 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Sbohem. 97 00:04:17,500 --> 00:04:18,458 Tak jo. 98 00:04:18,958 --> 00:04:21,208 Už to nebudeme řešit. 99 00:04:37,125 --> 00:04:39,333 Páni, Erşane. 100 00:04:39,416 --> 00:04:40,333 Rádi tě vidíme. 101 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 - Sály jsou plné kapesníků. - Protože všichni bulí jako želvy. 102 00:04:45,458 --> 00:04:47,250 Zatímco vy se můžete smát. 103 00:04:47,333 --> 00:04:49,166 No jasně. A pořádně, že jo? 104 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 Jak se máš? Chystáš teď něco? 105 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Slyšel jsem, že natáčíš film o karate. 106 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Ne, stačil nám ten poslední výprask od kritiky. 107 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Jsem tady z jiného důvodu. 108 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Pamatujete, jak jste mi dali ty peníze, 109 00:05:03,500 --> 00:05:07,541 když jsme měli točit ty Dvě kulky v hubě? 110 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 Bohužel se nám pak úplně nedařilo, 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 a tak by mě zajímalo, jestli bychom se 112 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 k tomu projektu nemohli vrátit. 113 00:05:17,375 --> 00:05:21,041 „Erşan Kuneri jim napere dvě kulky do huby.“ 114 00:05:21,625 --> 00:05:22,500 Teda mohl. 115 00:05:24,208 --> 00:05:29,333 „Mohl jim naprat dvě kulky do huby.“ Můžeme to k tomu přidat. 116 00:05:29,416 --> 00:05:30,333 Erşane, 117 00:05:30,916 --> 00:05:32,333 ty jsi teď velká hvězda. 118 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Díky. - Poslouchej. 119 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Jeden projekt bychom tu měli. 120 00:05:36,500 --> 00:05:37,833 - Víc. - Jo. 121 00:05:38,333 --> 00:05:40,958 - Tak se to jmenuje. Víc. - Má to zápletku? 122 00:05:41,041 --> 00:05:41,958 No ovšem. 123 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Poslouchej. 124 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Pojď do toho s náma. Má to skvělý scénář. 125 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Objeví se tam továrna, třídní konflikt, 126 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 noční klub, sláva a pomsta. 127 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 A necháme tě do toho přidat, co budeš chtít. 128 00:05:58,041 --> 00:06:02,000 To je arabeska? Možná byste to měli nazvat spíš Chci tě víc a víc. 129 00:06:04,625 --> 00:06:06,666 Ty jsi fakt génius! 130 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Jen mě to tak napadlo. 131 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 Nebo co takhle 132 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 Chci to víc a víc? 133 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - To už je asi moc jednoznačné. - To jo. 134 00:06:16,166 --> 00:06:17,000 Poslyš… 135 00:06:17,958 --> 00:06:21,291 Musíme tam nacpat pár písní, ale to už nějak vymyslíme. 136 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Pojď do toho s náma. 137 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 A pak si klidně zase dělej, co chceš. 138 00:06:26,833 --> 00:06:30,250 Zaskočili jste mě. To ale neznamená, že vás chci odmítnout. 139 00:06:30,333 --> 00:06:33,166 Jen jsem překvapený, protože jsem si myslel, 140 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 že se mi akorát vysmějete, když za váma přijdu. 141 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Co si to o nás myslíš, Erşo? 142 00:06:38,791 --> 00:06:42,958 No, trochu jsme si do tebe rýpli, ale… 143 00:06:43,791 --> 00:06:46,541 Tak jo, chlapi. 144 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Tak super. Chci tě víc a víc. Arabeska. To zvládneme. 145 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 My samozřejmě netočíme filmy kvůli… 146 00:06:54,041 --> 00:06:56,541 Profesionálům, jako jsme my, 147 00:06:57,041 --> 00:06:59,250 jde o to kouzlo, které najdeme jen… 148 00:06:59,791 --> 00:07:01,791 Kolik mi za to zaplatíte? 149 00:07:03,000 --> 00:07:04,833 Deset procent z tržeb. 150 00:07:04,916 --> 00:07:06,375 Deset procent? To beru. 151 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Natočím vám takovou arabesku, 152 00:07:10,500 --> 00:07:13,083 že budete na ty slzy potřebovat kýbl. 153 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Chcete do toho dát sex? 154 00:07:16,208 --> 00:07:18,500 Stačí náznakem. 155 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Podle mě bude nejlepší, 156 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 když s hrdinou nejvíc vymrdá život. 157 00:07:24,916 --> 00:07:25,958 A to pořádně. 158 00:07:26,041 --> 00:07:28,041 Zažije toho hodně. 159 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Klidně ho nechej třikrát umřít. Nebo ho drž na pokraji smrti. 160 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Fajn. 161 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Ať umře hned při porodu. 162 00:07:35,875 --> 00:07:37,833 Při porodu? To bude krátký film. 163 00:07:39,375 --> 00:07:41,375 Ale to půjde. Bude to skvělý film. 164 00:07:42,625 --> 00:07:45,541 - Ve jménu filmařiny! - Ve jménu filmařiny! 165 00:07:47,125 --> 00:07:47,958 Poslouchejte… 166 00:07:48,541 --> 00:07:50,708 Dostali jsme se do strašné situace. 167 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Až přijde Erşan, určitě vám to vysvětlí líp, 168 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 ale jsme na tom šíleně špatně. 169 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám. 170 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám. 171 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám. 172 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám. 173 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Kde vězíš? Měli jsme o tebe strach. 174 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Erşane, jsi v pohodě? Působíš nějak rozrušeně. 175 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Rozrušeně? Ty sis rozšířila slovní zásobu? 176 00:08:20,625 --> 00:08:25,375 Co je? Viděla jsem to v křížovce. Nejsi snad jediná, kdo může znít chytře. 177 00:08:25,458 --> 00:08:28,875 Tak jak to mám říct? Trápí tě něco? Vypadá to tak. 178 00:08:29,583 --> 00:08:31,791 Naopak mám strašnou radost. Eryetişi! 179 00:08:33,041 --> 00:08:35,250 Rozdej všem tyhle hrozny. 180 00:08:35,791 --> 00:08:37,625 Mám fakt radost. 181 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 Tak Komisaři vrací úder, jo? 182 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Tak už to neřeš. 183 00:08:44,708 --> 00:08:46,208 Na place došlo k výbuchu. 184 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 Cože? Vy už netočíte? 185 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Ať vám to vysvětlí on. 186 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Na place došlo k výbuchu. 187 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 A tím myslím doslova. Režisér skončil v nemocnici. 188 00:08:54,958 --> 00:08:58,291 Byla to nehoda. To se občas při natáčení stává. 189 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 To mě moc mrzí. A jak na tom je? 190 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Na toho parchanta kašli. 191 00:09:04,833 --> 00:09:09,500 Když už je řeč o parchantech, chtěl bych vám něco říct. 192 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Probral jsem to s Erşanem a rozhodli jsme se zavřít studio. 193 00:09:14,375 --> 00:09:16,791 Pokud si dobře vzpomínám, 194 00:09:17,458 --> 00:09:19,625 dlužíme nějaké peníze Seyyal. 195 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 Feride a Alev myslím nic… 196 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Kdybyste si ještě někdo vzpomněl, řekněte to hned. 197 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Dej si hrozny. 198 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Díky. - Dobrou chuť. 199 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Chci tě víc a víc. 200 00:09:42,541 --> 00:09:46,208 - Koho chceš? - Já tebe taky. A beztak i ostatní. 201 00:09:46,291 --> 00:09:47,833 Chci tě víc a víc. 202 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Erşane, jak dlouho nás ještě budeš napínat? 203 00:09:51,291 --> 00:09:53,000 To nás chceš dohnat k pláči? 204 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 Tak se jmenuje náš nový film. 205 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 - Chci tě víc a víc? - Ten název jsem vymyslel já. 206 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 To se snažíš být provokativní? 207 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Pěkně. 208 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 Tak se jmenuje náš nový film. 209 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Natočíme arabesku 210 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 a bude skvělá. 211 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Napsal jsem úžasný scénář. Nastudoval jsem si, co lidi rozbrečí. 212 00:10:17,375 --> 00:10:20,750 Bude v tom smutek a žal, štěstí a úspěch, 213 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 odpor a vzdor a další zajímavá synonyma. 214 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Všichni dostanete roli. Co vy na to? 215 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Budeme brečet? Bude to smutné? 216 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Strašně. Taky se ale dost nasmějeme. 217 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 A kdo to bude financovat? 218 00:10:36,166 --> 00:10:37,083 Neco a Muzo. 219 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 A pak dostaneme 10 % z tržeb. Tak co, otevřeme zítra studio? 220 00:10:42,583 --> 00:10:44,583 Jen musím dát vědět Fedonovi. 221 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Super! 222 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 To musíme zapít. Pojďte. 223 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 No tak se usmějte. 224 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Žijeme si jako v pohádce. 225 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Tak na pohádkový život. - Tak jo. 226 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 Ten se nikdy nepřejí. 227 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 To je ono. 228 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Pořádně se zasmějte, protože nás čeká moře slz. 229 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 FILMOVÉ STUDIO KUNERİ 230 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 CHCI TĚ VÍC A VÍC 231 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Co mi tě připomínalo, to spálil jsem na popel. 232 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Všechny tvé fotky, co na zdech jsem měl. 233 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 NAHRÁNO VE STUDIU DMITRIJE VAPURIDISE 234 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Je z tebe jen sen, co se mi zdál. Jako bych tě nikdy nepoznal. 235 00:11:30,333 --> 00:11:35,208 Zbavil jsem se tě jako bradavice, abych netrpěl. 236 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Tvoje jméno jsem už taky zapomněl. Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl. 237 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Bez tebe jsem se začal se všemi rvát. 238 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Tvoje jméno jsem už zapomněl. Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl. 239 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Bez tebe jsem nevěděl, kudy se dát. 240 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Už si tě sotva vybavuji, mé rány se však zacelují. 241 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Můžu se jenom sám sobě smát. 242 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Na jaře ses se mnou vidět nemohla a v létě jsi mě zase odmítla… 243 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Odložila jsi mě jako starý kabát. 244 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Tvoje jméno jsem už zapomněl. Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl. 245 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Bez tebe jsem se začal se všemi rvát. 246 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Tvoje jméno jsem už zapomněl. Nepoznal bych tě, ani kdybych chtěl. 247 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Bez tebe jsem nevěděl, kudy se dát. 248 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Co mi tě připomínalo, to spálil jsem na popel. 249 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Můžu se jenom sám sobě smát. 250 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Je z tebe jen sen, co se mi zdál. Jako bych tě nikdy nepoznal. 251 00:12:50,541 --> 00:12:55,166 Odložila jsi mě jako starý kabát. 252 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Ty tvoje melodie a texty mě vždycky tak dojmou. 253 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 Mám strach, že nás jednou něco rozdělí. 254 00:13:25,375 --> 00:13:26,250 Neboj, Zeynep. 255 00:13:27,208 --> 00:13:30,625 Vydrželi jsme spolu 22 let. Vlastně jsme spolu vyrostli. 256 00:13:31,333 --> 00:13:34,708 Můj otec pracoval v této dílně a tvůj otec ji vlastnil. 257 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 A to se nezměnilo. 258 00:13:36,458 --> 00:13:39,750 Když jsme spolu vydrželi doteď, rozdělí nás už jen smrt. 259 00:13:40,541 --> 00:13:42,708 - Lásko? - Ano, zlato? 260 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 - Víš, co by mě zajímalo? - Co? 261 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Jak to, že ti k tomu zpěvu vždycky hraje ta hudba. 262 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 Vysvětli mi to. 263 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Myslíš tuhle hudbu? 264 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Zbavil jsem se tě jako bradavice, abych netrpěl. 265 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 Vždycky zníš tak upřímně a krásně. 266 00:13:59,791 --> 00:14:01,583 Už jen tvůj hlas mě dojímá. 267 00:14:02,583 --> 00:14:04,750 - Děje se něco, Zeynep? - To nic. 268 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - Krvácí ti z nosu. - To nic není. 269 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 Fakt. Nevyšiluj. 270 00:14:08,875 --> 00:14:11,333 - Co to máš? - Byla jsem na rentgenu plic. 271 00:14:11,416 --> 00:14:13,625 Nic mi ale není. Jen jsem šla kolem. 272 00:14:13,708 --> 00:14:14,708 Jak jako kolem? 273 00:14:15,375 --> 00:14:16,250 Zeynep… 274 00:14:16,750 --> 00:14:19,083 nás nic nerozdělí, neboj. 275 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Ani smrt. 276 00:14:21,083 --> 00:14:23,208 A co kdybychom spolu byli nešťastní? 277 00:14:23,291 --> 00:14:24,916 To bychom se rozešli, ne? 278 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Ty můj blázínku… 279 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercane. Zeynep. 280 00:14:28,041 --> 00:14:29,583 Coşkune. Gülcan! 281 00:14:33,833 --> 00:14:37,708 Zatímco jsi zpíval, Coşkun dostal záchvat kašle. 282 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 To je fakt divné. Jsi přece šéfův syn. 283 00:14:41,250 --> 00:14:43,041 Co je s tebou, chlape? 284 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Coşkune? To je fakt krev? 285 00:14:47,541 --> 00:14:49,541 Ale houby. To přece není možný. 286 00:14:51,166 --> 00:14:52,375 Ty darebáku! 287 00:14:56,916 --> 00:14:57,750 Ale ne. 288 00:14:59,375 --> 00:15:00,708 Bohužel je to vážné. 289 00:15:04,416 --> 00:15:06,041 To se s tím nedá nic dělat? 290 00:15:06,916 --> 00:15:08,375 Kdo jste vy? 291 00:15:08,875 --> 00:15:09,708 Její otec. 292 00:15:10,250 --> 00:15:11,833 Nešťastný otec. 293 00:15:12,625 --> 00:15:16,083 Dám vám klidně celé své jmění. Jen ji zachraňte. 294 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Pane doktore… 295 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Můj diastolický tlak někdy dosahuje až stovky. 296 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Bral jsem léky na ředění krve. 297 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 Když ale cvičím a zdravě jím, 298 00:15:31,583 --> 00:15:32,666 cítím se v pohodě. 299 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 Máte 120 na 80. 300 00:15:35,083 --> 00:15:35,916 Můžete jít. 301 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Díky. 302 00:15:37,583 --> 00:15:38,583 Pojďme, Zeynep. 303 00:15:42,208 --> 00:15:45,000 Přestaň brečet, Gülcan. Už to přeháníš. 304 00:15:46,708 --> 00:15:48,541 A to je to tak hodná rodina. 305 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Coşkunův táta mě přijal za snachu, i když jsem jeho zaměstnankyně. 306 00:15:55,791 --> 00:15:58,083 Měli jsme se s Coşkunem brát. 307 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Víš, co nám ale řekl doktor? 308 00:16:05,500 --> 00:16:07,458 S tím se bohužel nedá nic dělat. 309 00:16:08,208 --> 00:16:11,250 - Můžeme akorát nešťastně bloumat. - Vy mě chcete zkoumat? 310 00:16:12,166 --> 00:16:13,208 Ano, bloumat. 311 00:16:19,500 --> 00:16:24,041 Vím, že je Ercan synem dělníka, ale mám ho rád jako svoje vlastní dítě. 312 00:16:25,041 --> 00:16:27,583 Měli bychom tu dílnu přenechat jemu. 313 00:16:28,291 --> 00:16:31,250 Pozemky a byty rozdělíme mezi zaměstnance. 314 00:16:32,541 --> 00:16:33,625 Copak, Coşkune? 315 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Měli jsme se s Gülcan brát. 316 00:16:37,000 --> 00:16:40,458 Už mi ale nezbývá moc času a nechci pro ni být přítěž. 317 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 Proč se nám to muselo stát? 318 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 Tak proč? 319 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 Naše touha je jako vodopád… 320 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Co je to za zvuk? 321 00:16:49,458 --> 00:16:50,916 Za všechno může osud… 322 00:16:51,000 --> 00:16:54,708 Toužil jsem po tobě víc a víc, ale osud mi nevyšel vstříc. 323 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ercane! 324 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Loučím se s tebou, krásko, 325 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 snad zůstaneš obklopena láskou. 326 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Myslel jsem, že se na mě štěstí usmálo, 327 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 nakonec mi ale nepřálo. 328 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Tati? Tati! 329 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - Zeynep! - Tati! 330 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Tati, ne! 331 00:17:15,583 --> 00:17:16,833 Prosím, tati! 332 00:17:18,000 --> 00:17:19,500 Tati, jsi v pořádku? 333 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep! 334 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Ercane… - Co se stalo? 335 00:17:25,083 --> 00:17:26,875 Můj táta se zhroutil, Ercane. 336 00:17:31,666 --> 00:17:32,583 Další tragédie! 337 00:17:33,166 --> 00:17:34,625 Jen pojď do mě, osude. 338 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 No tak! Mě jen tak na kolena nesrazíš! 339 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Mě neudoláš. Já to všechno překonám! 340 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 No tak, pojď do mě! 341 00:17:42,000 --> 00:17:45,458 Tak pojďte! Já to vydržím! Nade mnou nezvítězíte! 342 00:17:45,958 --> 00:17:47,250 Ercane, co můj táta? 343 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 No jo, tvůj táta… 344 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Můj šéf. 345 00:17:51,083 --> 00:17:53,916 Proti němu jsem bezvýznamný. Jen obyčejný dělník! 346 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ercane, tak jsem to nemyslela. 347 00:17:57,000 --> 00:17:59,291 Ne, fakt jsem jenom obyčejný dělník. 348 00:17:59,958 --> 00:18:01,625 A on je můj všemocný šéf. 349 00:18:03,041 --> 00:18:04,375 - Nemám pravdu? - Ne. 350 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 Pane doktore, co je tátovi? 351 00:18:08,083 --> 00:18:08,916 Má hemoroidy. 352 00:18:10,750 --> 00:18:12,000 Není to rentgen plic? 353 00:18:13,083 --> 00:18:15,625 Bohužel se rozšířily až do plic. 354 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Můžete mi prosím zaplatit? 355 00:18:18,708 --> 00:18:19,541 Lžete! 356 00:18:20,041 --> 00:18:21,458 Jen nám lžete! 357 00:18:21,541 --> 00:18:23,333 Já tý vaší medicíně nevěřím! 358 00:18:23,833 --> 00:18:25,208 Pojďme pryč! 359 00:18:29,250 --> 00:18:30,416 Kolik vám dlužím? 360 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Cena života je přece nevyčíslitelná! 361 00:18:35,000 --> 00:18:37,583 Nebo jakou má podle vás cenu? 362 00:18:42,458 --> 00:18:44,250 Doktore, co je vám? 363 00:18:45,250 --> 00:18:47,291 Bohužel jsem chytil bílý mor. 364 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Pokud mi slova dojdou, pokud čas přestane plynout, 365 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 pokud mají všichni zhynout… 366 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 pokud mají všichni zhynout, tebe se to nijak… 367 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 „Moje trápení.“ 368 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 „Nešťastný osud.“ 369 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 „Zabte mě.“ 370 00:19:42,291 --> 00:19:43,375 „Zoufalí lidé.“ 371 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám. 372 00:19:57,166 --> 00:19:59,708 Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám. 373 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercane, synku… 374 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Polož ten saz. 375 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 To jsou tátovy desky, mami? 376 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 K čertu s ním. 377 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Ano, ty jsou jeho. 378 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Proč jsi mi neřekla, že něco nahrál? 379 00:20:13,708 --> 00:20:15,083 Tvůj otec… 380 00:20:15,916 --> 00:20:17,750 nám všem málem zničil život. 381 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Nikdy jsem o tom nikomu neřekla. 382 00:20:20,833 --> 00:20:22,416 Teď je mi ale jasné, 383 00:20:22,958 --> 00:20:24,791 že tě čeká stejný osud. 384 00:20:26,000 --> 00:20:27,583 Ten saz je prokletý. 385 00:20:27,666 --> 00:20:29,583 Přinese ti jen potíže, 386 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 žal a zoufalství, Ercane. 387 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Čím déle na něj budeš hrát, 388 00:20:34,875 --> 00:20:37,166 o tím víc lidí přijdeš. 389 00:20:37,708 --> 00:20:39,083 Vidíš názvy těch desek? 390 00:20:39,958 --> 00:20:41,000 „Zoufalí lidé.“ 391 00:20:41,500 --> 00:20:42,750 „Moje trápení.“ 392 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Ne, ty hrát nesmíš. 393 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Zahraju je. - Ne. 394 00:20:46,291 --> 00:20:48,958 - Zahraju. - Ne! Všechny nás zabiješ. 395 00:20:49,041 --> 00:20:50,041 - Zahraju. - Mami? 396 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Co se stalo? 397 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Rychle běž všem říct, co se děje. Musí o tom vědět. 398 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Budu hrát dál. - Ercane? 399 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - Pojď, mami! - Odcházíme. 400 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 Tohle není dobré. 401 00:20:59,500 --> 00:21:00,750 Pojď, rychle! 402 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Pokud mi slova dojdou… 403 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 Co se děje? 404 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 Tohle nedopadne dobře. 405 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 - Mami! - Zamknu ho tam. 406 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 - Co je? - Bůh nám pomáhej. 407 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 - Gülcan! - Pojď! 408 00:21:13,708 --> 00:21:14,666 Co se stalo? 409 00:21:16,833 --> 00:21:17,666 Mami! 410 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Otevřete! 411 00:21:20,416 --> 00:21:21,333 Gülcan! 412 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Já hrát nepřestanu! 413 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 Nepřestanu! 414 00:21:25,583 --> 00:21:26,666 Prostě nepřestanu! 415 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Nepřestanu! 416 00:21:30,541 --> 00:21:31,500 Nepřestanu. 417 00:21:33,625 --> 00:21:35,166 Pojď sem, Zeynep. 418 00:21:35,875 --> 00:21:38,458 Tohle je pan Orhan Verevli. Psychiatr. 419 00:21:38,541 --> 00:21:40,500 Chce nám něco říct, drahoušku. 420 00:21:41,333 --> 00:21:43,125 Dobrý den, slečno Zeynep. 421 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 Ercanův stav je bohužel dost složitý. 422 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Ten váš se dá ale vysvětlit jednoduše. 423 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Jak dlouho už Ercan zpívá? 424 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Čtyři nebo pět let. 425 00:21:55,500 --> 00:21:58,250 A kdy začal hrát 426 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 na saz svého otce? 427 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Před 15 dny. - Našel ho teprve nedávno. 428 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Celé roky ležel schovaný v truhle. 429 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - To jsou desky? - Ano. 430 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 „Zoufalí lidé.“ 431 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 „Moje trápení.“ 432 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 „Zabte mě.“ 433 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 „Nešťastný osud.“ 434 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 Už je mi to jasné. Je pořád naživu? 435 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - Ne. - To je normální. 436 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gürsel Erses. 437 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Vzpomínám si na něj. 438 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 Tak co je s ním, doktore? 439 00:22:31,583 --> 00:22:33,458 Strašně nám na něm záleží. 440 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Dobrá… 441 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 když pomineme možné parapsychologické vysvětlení, 442 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 řekl bych, že jste utrpěli takzvanou hromadnou psychickou újmu. 443 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 A protože máte Ercana rádi, byla ještě větší než normálně. 444 00:22:51,083 --> 00:22:56,791 Je vám z jeho písní zle. Nejdřív psychicky a pak fyzicky. 445 00:22:57,541 --> 00:22:59,250 To je nesmysl. 446 00:23:02,750 --> 00:23:03,708 Slečno… 447 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 Vy asi nevíte o tom experimentu, 448 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 kdy zkusili nadávat kapce vody 449 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 a ono to změnilo její krystalickou mřížku, že ne? 450 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Proboha… 451 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Zdědil tu schopnost po svém otci. 452 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 Dalo by se říct, že na vás 453 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 Ercanovy arabesky působí jako nějaké mystické kouzlo. 454 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 Nebo jako signál pro vaše tělo. 455 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 V důsledku toho 456 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 jeho hudba poškozuje buňky všech, 457 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 kdo ji slyší. 458 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Pořád zpívá, že chce víc. 459 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 Jeho ego se ještě nenasytilo a nutí ho v tom hraní pokračovat. 460 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Setkali jsme se i s „case studies“ lidí, kteří byli závislí na utrpení. 461 00:23:55,541 --> 00:23:56,458 „Case studies?“ 462 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Kdykoli vezme Ercan do ruky saz, přestane mu na vás záležet. 463 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 Jako by se z něj stal vlkodlak. Je to oběť slash predátor. 464 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - Slash? - Slasher? 465 00:24:13,375 --> 00:24:14,791 Není to žádný vlkodlak. 466 00:24:15,541 --> 00:24:17,666 Vy jen prostě nemáte rád arabesky. 467 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 Jste jen záštiplný chlap plný předsudků. 468 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 Takový vzdělaný robot, co se neumí chovat jako člověk. 469 00:24:25,458 --> 00:24:27,000 Coşkun jeho hudbu neslyšel 470 00:24:28,083 --> 00:24:29,291 už celé tři dny. 471 00:24:29,375 --> 00:24:34,500 Ukážu vám jeho krevní obraz. 472 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 Vidíte? Takže už vám určitě došlo, 473 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 jak dětinský ten váš výlev byl. 474 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Fakt je mi líp. 475 00:24:44,000 --> 00:24:48,958 Jak to může naše láska k němu zhoršovat? Vědci snad taky věří, že láska je zločin? 476 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Neposlouchejte ji. 477 00:24:51,666 --> 00:24:56,416 Protože ho tak miluje, už jí úplně vymyl mozek. 478 00:24:57,041 --> 00:25:01,375 - Ten, kdo miluje, nikdy nezemře. - Zamilovaní naopak umírají velmi často. 479 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Otevřete! 480 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - Panebože! - Zeynep! 481 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - Už je tady! - Ne! 482 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Klid. - Otevřete! 483 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 - Jen nesmí začít zpívat. - Kdo je tam? 484 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Musím se na něj připravit. 485 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 - Otevřete! - Bratře! 486 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 Coşkune! 487 00:25:14,833 --> 00:25:16,375 - Nedělej to! - Zeynep! 488 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Otevřete ty dveře! 489 00:25:18,666 --> 00:25:20,708 Otevřete, slyšíte? 490 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Zeynep! 491 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 Co se stalo? Proč neotvíráte? 492 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - Já ty dveře vyrazím! - Nechoď sem! 493 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Proč jste se tu zamkli? Proč jste mě nechali samotného? 494 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Opatrně. Snaží se to celé překroutit. 495 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Jen jste chtěli zůstat v bezpečí. 496 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 On si to ale bere osobně a teď vám to tady vyčítá. 497 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Kdo to je? Co tu s váma dělá? 498 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Ignoruje vědu a snaží se vás přesvědčit, že je život jenom o emocích. 499 00:25:56,208 --> 00:25:57,125 Coşkune… 500 00:25:57,208 --> 00:26:00,083 Proč držíš tu pušku? 501 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ercane, zlato… 502 00:26:01,875 --> 00:26:03,291 Prosím, uklidni se. 503 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Zdá se, že jsme onemocněli kvůli tvému zpěvu. 504 00:26:07,291 --> 00:26:08,958 Mohl bys být prosím zticha? 505 00:26:09,041 --> 00:26:09,916 Ne. 506 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 Mám přestat se svými žalozpěvy? 507 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Vidíte? Dejte si pozor. Teď se začne bránit. 508 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Ercane, prosím… 509 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Ruce mi svázali, 510 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 oči zavázali… 511 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Coşkune! Nech toho! 512 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - Nedělej to! - Přestaňte! 513 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Měl jsem tě rád jako vlastního bratra! 514 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - Přestaň nám ničit život! - Ercane! 515 00:26:31,958 --> 00:26:35,083 Nikdo neumlčí moje nástroje! Ani moje žalozpěvy! 516 00:26:36,958 --> 00:26:38,000 Coşkune! 517 00:26:38,916 --> 00:26:40,000 Co jsi to provedl? 518 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Proč? Proč jsi to udělal? 519 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Proč, Ercane? 520 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 To stačí, Zeynep. 521 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - Proč? - Musíte důvěřovat vědě! 522 00:26:50,875 --> 00:26:52,000 Styď se! 523 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Měl jsem tě rád jako vlastního syna! 524 00:26:54,750 --> 00:26:56,208 Za všechno může osud. 525 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Jen pojďte do mě. 526 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Zabte mě! 527 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ercane! 528 00:27:03,666 --> 00:27:04,708 Já vás varoval. 529 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Coşkun už nikdy nebude chodit. 530 00:27:09,041 --> 00:27:09,875 Gülcan, 531 00:27:10,583 --> 00:27:12,958 vy nejspíš brzo začnete pracovat v baru, 532 00:27:13,041 --> 00:27:16,916 takže pokud chcete, vezměte si tuhle vizitku. 533 00:27:17,000 --> 00:27:19,041 Ten aspoň vlastní jeden můj známý. 534 00:27:19,125 --> 00:27:21,583 Proč bych měla začít pracovat v baru? 535 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 Vědci vyvozují závěry na základě předchozích experimentů. 536 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 Proto byste mě měla poslechnout. 537 00:27:29,708 --> 00:27:34,583 Jen tak mimochodem, váš otec za chvilku dostane mrtvici. 538 00:27:35,083 --> 00:27:36,708 I tohle dokážeme předvídat. 539 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - Tati! - Proboha! 540 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - Tati! - Ne! 541 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Tati! 542 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - Tati! - Lásko moje… 543 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Ercane! 544 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Tati! 545 00:28:14,791 --> 00:28:19,166 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 546 00:28:19,791 --> 00:28:23,916 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 547 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Jak vypadají? Řekněte. Kdypak se asi zhojí? 548 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Krev už mi neteče, ale kůže má hoří. 549 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Všichni mi klacky pod nohy házejí, 550 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 a když pak zakopnu, jen se mi vysmějí. 551 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 V noci myslím jen na tebe, a ač šrámy mám po těle, pořád stojím. 552 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Nikdo však neptá se, jak se mi hojí. 553 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 S cigaretou v ruce myslím jen na tebe. Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 554 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Nikdo však neptá se, jak se mi hojí. 555 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 556 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 557 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Jak vypadají? Řekněte. Kdypak se asi zhojí? 558 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Krev už mi neteče, ale má kůže hoří. 559 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 560 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 561 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Jak vypadají? Řekněte. Kdypak se asi zhojí? 562 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Krev už mi neteče, ale má kůže hoří. 563 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 564 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 565 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Jak vypadají? Řekněte. Kdypak se asi zhojí? 566 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Krev už mi neteče, ale má kůže hoří. 567 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 568 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Šrámy mám po těle, pořád však stojím. 569 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Jak vypadají? Řekněte. Kdypak se asi zhojí? 570 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Krev už mi neteče, ale má kůže hoří. 571 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 HUDEBNÍ VYDAVATELSTVÍ COSMOS 572 00:30:20,041 --> 00:30:22,666 To byl fakt ukázkový preventivní zásah. 573 00:30:23,833 --> 00:30:24,833 No… 574 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 Přesně tohle mám taky v popisu práce. 575 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 On sedí ve vězení, 576 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 jeho matka je nešťastná 577 00:30:32,125 --> 00:30:34,583 a jeho sestra pracuje v baru. 578 00:30:35,083 --> 00:30:37,875 Žasnu nad tím, jak dobře umíš lidem vymýt mozek. 579 00:30:38,375 --> 00:30:42,208 Čemu se divíš? Přece je nenecháme takhle kazit hudbu. 580 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 To ani náhodou! 581 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Máme tu přece jazz a polyfonní skladby. 582 00:30:46,041 --> 00:30:48,000 Jak můžou radši zpívat o utrpení? 583 00:30:48,708 --> 00:30:52,541 Všechny je zničím. Zničím život každému, kdo zpívá arabesky. 584 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Měli bychom poslat 5000 lir panu doktorovi Alimu 585 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 za zfalšování těch výsledků. 586 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Jasně. 587 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 Proč jsi tak vysazený proti arabeskám? 588 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Prostě se mi nelíbí. No a co? 589 00:31:07,875 --> 00:31:09,375 Ercan má výborný hlas. 590 00:31:11,000 --> 00:31:14,166 Chtěl jsem se o něj postarat, dřív než se proslaví. 591 00:31:14,833 --> 00:31:17,541 Všechny je zničím. Každého, kdo zpívá arabesky. 592 00:31:17,625 --> 00:31:20,458 Lidi budou poslouchat jazz. Donutím je k tomu. 593 00:31:20,541 --> 00:31:21,750 Nebuď hloupý, Suate. 594 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Vůbec tomu nerozumíš. Nemáš ponětí, jak funguje společnost. 595 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 A o čem si myslíš, že je ten tvůj blues? 596 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Ticho! Blues se nehraje u nás a nekazí naši společnost. 597 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 „Miloval jsem ji, ale máma ji nepřijala.“ 598 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 Písničky v angličtině mě zkazí jen těžko. 599 00:31:39,125 --> 00:31:41,000 Arabesky jsou ale něco jiného. 600 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 To je zlo. 601 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Je mi tě vážně líto. 602 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Jsi fakt ignorant. Vzdělaný, ale ignorant. 603 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Proto jsem taky padouch, ty mrcho! 604 00:31:50,416 --> 00:31:53,375 Neprovokuj mě. Proč jsi jí nevymyl mozek, Orhane? 605 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Protože žádný nemá. 606 00:31:57,166 --> 00:32:01,125 Až se ten váš zlý plán zvrtne, poslechnu si vaše vědecká vysvětlení. 607 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 To bychom to svedli na karmu. 608 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 A v tu věda nevěří, takže se jí nebojíme. 609 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Dosáhneme všeho, čeho chceme. Jen se podívej! 610 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 Podívej se kolem! 611 00:32:10,041 --> 00:32:13,750 Stojíš v nahrávacím studiu Cosmos. Nikdo s náma nemůže soupeřit. 612 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Dej si na ni pozor. 613 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Pokusí se tě nějak převézt. 614 00:32:24,708 --> 00:32:27,208 Ta se zmůže akorát tak na sprostá gesta. 615 00:32:33,250 --> 00:32:34,916 Můžu s tebou mluvit, zlato? 616 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Co jste zač? 617 00:32:37,250 --> 00:32:38,833 Tvůj milenec, Ercan, 618 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 je nevinný. 619 00:32:40,791 --> 00:32:42,625 Pěkně tě napálili. 620 00:32:43,500 --> 00:32:45,375 Je to skvělý muzikant, 621 00:32:45,958 --> 00:32:48,333 a proto se ho jistí lidé chtěli zbavit. 622 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 Běžte pryč. 623 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 Nepleťte se nám do života. 624 00:32:51,833 --> 00:32:54,208 Ercan tě miluje, Zeynep. 625 00:32:54,916 --> 00:32:56,291 Na to nezapomeň. 626 00:32:57,291 --> 00:32:58,291 Jo a ještě něco… 627 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 Žádnou rakovinu nemáš. 628 00:33:01,875 --> 00:33:03,500 Byla to jedna velká fraška. 629 00:33:05,416 --> 00:33:06,416 Proboha… 630 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Ercane! 631 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 Ercane! 632 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 To byla krásná písnička. 633 00:33:14,416 --> 00:33:15,500 Díky, Garibane. 634 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Vehnal jsi nám slzy do očí. - Díky. 635 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Už se sem ale nevracej. Zítra tě pouští, že? 636 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 A mě taky. Vezmu Ercana s sebou. 637 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 A rovnou do nějakého klubu. 638 00:33:27,375 --> 00:33:30,000 Určitě už ti tisknou plakáty. 639 00:33:30,500 --> 00:33:31,833 Přestaň s těmi vtípky. 640 00:33:31,916 --> 00:33:34,416 - Zase vymýšlíš nějaké nekalosti. - Kdepak. 641 00:33:34,500 --> 00:33:37,625 Jen z tebe chci udělat senzaci Istanbulu. 642 00:33:37,708 --> 00:33:40,916 Máme tady senzaci, ženský touží po samci. 643 00:33:43,416 --> 00:33:48,458 To bylo tak špatné, že jsem se musel zasmát, i když mi není do smíchu. 644 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Připomněl jsi mi, že komické postavy nikdy neumí být vtipné. 645 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Na to podle mě neznám dost chytrých slov. 646 00:33:57,000 --> 00:33:59,500 Kdybys koktal, byl bys fakt k popukání. 647 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 To já neumím. 648 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 VĚZNICE BAYRAMPAŞA 649 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Zeynep! 650 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ercane! 651 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - Zeynep! Lásko moje! - Ercane! 652 00:34:19,208 --> 00:34:20,208 Pozor na můj saz. 653 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Ercane! Vymyli mi mozek! 654 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Prosím, odpusť mi. 655 00:34:25,416 --> 00:34:27,875 Ani nejsem nemocná. Lhali mi. 656 00:34:28,375 --> 00:34:30,625 A táta se díky rehabilitacím zotavuje. 657 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Rehabilitacím? 658 00:34:32,500 --> 00:34:33,541 A co Gülcan? 659 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 A Coşkun? 660 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 No, oba pracujou v baru Çakır. 661 00:34:38,750 --> 00:34:40,291 Jeden hlídá záchody 662 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 a druhý… 663 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 baví hosty. 664 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Kdo z nich hlídá záchody? Gülcan? 665 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Řekni, že je to Gülcan. 666 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Řekni, že je to ona. Prosím! 667 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Coşkun. 668 00:34:54,500 --> 00:34:56,541 Je to Coşkun. 669 00:34:59,375 --> 00:35:00,750 Vy jděte do toho klubu. 670 00:35:00,833 --> 00:35:02,833 Garibane, dej na ni pozor. 671 00:35:02,916 --> 00:35:04,291 Jasně, Ercane. 672 00:35:04,375 --> 00:35:06,208 - Kam půjdeš ty? - Do toho baru. 673 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 To najdeš, neboj. Žádný jiný tu stejně není. 674 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - Máte tam veselo? - Jo. Co je ti po tom? 675 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 Tak já vám tam všechny rozbrečím! 676 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 Jako želvy! 677 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 MALÁ – VELKÁ 678 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ercane. 679 00:35:34,208 --> 00:35:35,416 Coşkune… 680 00:35:35,500 --> 00:35:36,375 Kamaráde… 681 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Odpusť nám to, Ercane. 682 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 Život z nás udělal zloduchy. 683 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 Ne, Coşkune. Pořád jste ta nejhodnější rodina, co znám. 684 00:35:45,458 --> 00:35:46,333 Kde je Gülcan? 685 00:35:47,708 --> 00:35:48,708 Tamhle. 686 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Pojď se mnou. 687 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Gülcan! 688 00:36:09,625 --> 00:36:10,750 Gülcan! 689 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Gülcan, kde jsi? - Utíkejte! 690 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Gülcan! 691 00:36:30,000 --> 00:36:30,875 Gülcan! 692 00:36:33,333 --> 00:36:34,291 Gülcan! 693 00:36:36,583 --> 00:36:37,791 Bratře… 694 00:36:39,166 --> 00:36:40,083 Gülcan… 695 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Dost! To už by stačilo. 696 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Ani hnout! 697 00:36:48,625 --> 00:36:51,000 - Jsem připraven, Ercane. - Coşkune, ne! 698 00:36:51,875 --> 00:36:53,458 Pro Gülcan udělám cokoliv. 699 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Coşkune! 700 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 To nic. 701 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Hlavně že jsme zase spolu jako za starých časů. Jako… 702 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Ty jeden darebáku… 703 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Ercane… 704 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Pojď ke mně. - Ercane… 705 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Ruce mi svázali, 706 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 oči zavázali. 707 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Křídla mi ustřihli. 708 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 Zabij se, řekli mi. 709 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Pořád tě ale nemám dost. 710 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Chci tě jen víc a víc… 711 00:37:53,875 --> 00:37:58,125 A tak dále. Něco takového nesložíte, dokud nepoznáte skutečnou bolest. 712 00:37:58,208 --> 00:37:59,208 Líbilo se vám to? 713 00:38:03,708 --> 00:38:05,041 Ty se ještě proslavíš. 714 00:38:05,833 --> 00:38:07,541 Začnete příští týden. 715 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Než pro vás začnu pracovat, 716 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 mohl byste uspořádat gala, 717 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 na které bych mohl pozvat svoje blízké a pár dalších hostů? 718 00:38:16,291 --> 00:38:17,375 Jak si přeješ. 719 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Bůh vám žehnej! 720 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Děkuju. - To nemusíte. 721 00:38:40,250 --> 00:38:41,458 Přineste mi doutník. 722 00:38:43,791 --> 00:38:44,750 Tak jak vypadám? 723 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Ercane… Strašně se bojím, že se nám něco stane. 724 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 Co by se stalo? Máš přece mě. 725 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 A právě o tebe se bojím. 726 00:38:55,750 --> 00:38:59,041 Vaši hosté se už usadili. A tvůj táta už taky sedí. 727 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Bravo! 728 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Vypadá to, že vystoupí další kapela. 729 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Ercan už jde. 730 00:40:15,833 --> 00:40:17,916 Co to hrajou? Kam jsi nás to vzal? 731 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 - Já ne… - Ani hnout! 732 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Tvá krása… 733 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Tvá krása… 734 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 mi vždycky vyrazí dech. 735 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Tvá krása… 736 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Tvá krása… 737 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 by dostala do kolen celý svět. 738 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Pokud mi někdy slova dojdou, 739 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 pokud čas přestane plynout, 740 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 i kdyby měli všichni zhynout, 741 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 tebe se to nijak nedotkne. 742 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 I pokud už nemám žádnou naději, 743 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 hvězdy mi prostě nepřejí 744 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 a srdce mi zastavit hodlají, 745 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 to leží v bezpečí v ruce tvé. 746 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám. 747 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Má láska mě nezabila, ale jsem samý šrám. 748 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám. 749 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Pokud ti hrozí smrt, to radši umřu sám. 750 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Řekla jsi, ať počkám chvíli, 751 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 ať naberu zase síly, 752 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 v každém obláčku kouře vidím sen milý. 753 00:41:36,875 --> 00:41:39,000 A pokud se nezměníš, 754 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 pokud nevyjdeš mi vstříc, 755 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 budu pět z plných plic, 756 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 jak krutá jsi. 757 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám. 758 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Má láska mě nezabila, ale jsem samý šrám. 759 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Nikam mě neposílej, já tě tu nenechám. 760 00:42:01,750 --> 00:42:04,541 Pokud hrozí ti smrt, to radši umřu sám. 761 00:42:45,958 --> 00:42:47,291 Bylo to krvácení do mozku. 762 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Upřímnou soustrast. 763 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 My jsme je neznali, pane. A oni zase neznali nás. 764 00:42:54,583 --> 00:42:57,583 Kdyby tomu bylo jinak, možná by to nedopadlo takhle. 765 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Obejmi mě, Ercane. Taky tě nemám nikdy dost. 766 00:43:07,208 --> 00:43:11,541 - Nápodobně. Chci tě pořád víc a víc. - V jakém slova smyslu? 767 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 KONEC 768 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Ti, co řídili můj osud, ti, co jen trápili mě dosud, 769 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 si konečně řekli, že jen odsud posud. 770 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 - Díky. - Děkujeme. 771 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Díky. 772 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 Zamilovaní milovat přestali… 773 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Děkujeme. 774 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 - Díky. - Díky. 775 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 Ti, co odešli, se už nevrátili… 776 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Erşane, co jsi to provedl? 777 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Vidíš to? Já fakt brečím? 778 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Páni, to byl ale doják. 779 00:43:37,125 --> 00:43:39,083 Až jsem si z toho podřezal žíly. 780 00:43:39,583 --> 00:43:41,708 - Říkal jsem, že to bude bomba. - Jo. 781 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Díky. 782 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Bravo. - Sbohem. 783 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami, pořád máš zavřený bar? 784 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Dneska ne, Erşane! 785 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - Dneska ne! - Cože? 786 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 Toužil jsem po tobě víc a víc, ale osud mi nevyšel vstříc. 787 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Děkujeme moc. 788 00:43:55,083 --> 00:43:58,500 Loučím se s tebou, krásko, snad zůstaneš obklopena láskou. 789 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Myslel jsem, že se na mě štěstí usmálo, nakonec mi ale nepřálo. 790 00:44:05,416 --> 00:44:08,250 - Takový úspěch jsem nečekal. - To já taky ne. 791 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Erşane, tohle tu někdo nechal. 792 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - Co to je? - Co to máš? 793 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Páni… 794 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 MUŽ ROKU 795 00:44:17,708 --> 00:44:18,666 Podívejte. 796 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 Mám prý reprezentovat Turecko 797 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 v zahraniční soutěži Muž roku. 798 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - Ty jo! - Erşane! 799 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Jeď tam, prosím! 800 00:44:28,833 --> 00:44:32,625 Kdyby to byl Muž měsíce, pozvali by mě. 801 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Já už jsem jen Muž, co už má to nejlepší za sebou. 802 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 Tak co? Pojedeme tam? 803 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 Máme teď hodně práce. Ještě si to rozmyslím. 804 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 - Tak jo. - Zapijeme to. 805 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 Dejte mi jednu. 806 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 - Jdeme na to. - Na ex. 807 00:44:49,916 --> 00:44:51,583 - Tak na zdraví. - Na zdraví. 808 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 Když to pořádně zvážíte, 809 00:45:02,416 --> 00:45:04,750 zbytečně se trápíte. 810 00:45:04,833 --> 00:45:07,041 Tak ať už s tím skoncujete. 811 00:45:07,125 --> 00:45:09,625 Jen pod povrch nahlédněte. 812 00:45:13,958 --> 00:45:16,083 Jste drzí a nenasytní, 813 00:45:16,166 --> 00:45:18,083 však alkohol vás posilní. 814 00:45:18,666 --> 00:45:23,541 Hlavně pořád kecáte, nesmyslně tlacháte… 815 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Jen pod povrch nahlédněte. 816 00:45:29,708 --> 00:45:33,666 Musíte si jeden druhého prohlédnout od hlavy až k patě. 817 00:45:33,750 --> 00:45:35,416 Od hlavy až k patě. 818 00:45:36,833 --> 00:45:39,166 Jen pod povrch nahlédněte. 819 00:45:39,250 --> 00:45:42,958 Musíte si jeden druhého prohlédnout od hlavy až k patě. 820 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 Od hlavy až k patě. 821 00:46:06,416 --> 00:46:08,750 Brzděte s pitím, ať si zatančíte. 822 00:46:08,833 --> 00:46:11,625 V opilosti moc neřečníte. 823 00:46:11,708 --> 00:46:13,750 Radši držte jazyk za zuby 824 00:46:13,833 --> 00:46:16,625 a hezky si odpočiňte. 825 00:46:20,500 --> 00:46:23,083 Jste drzí a nenasytní. 826 00:46:23,166 --> 00:46:25,500 Však alkohol vás posilní. 827 00:46:25,583 --> 00:46:30,750 Hlavně pořád kecáte, nesmyslně tlacháte… 828 00:46:34,208 --> 00:46:36,708 Jen pod povrch nahlédněte. 829 00:46:36,791 --> 00:46:40,583 Musíte si jeden druhého prohlédnout od hlavy až k patě. 830 00:46:40,666 --> 00:46:42,666 Od hlavy až k patě. 831 00:46:43,916 --> 00:46:45,791 Jen pod povrch nahlédněte. 832 00:46:45,875 --> 00:46:49,833 Musíte si jeden druhého prohlédnout od hlavy až k patě. 833 00:46:49,916 --> 00:46:52,000 Od hlavy až k patě. 834 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Překlad titulků: Veronika Kursová