1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 ¡Acción! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 POLICÍA 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 ¡Nadie escapa de la ley! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 ¡Nadie escapa de la ley! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 ¡Nadie escapa del largo brazo de la ley! 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 No puedes evadir el peso de la ley. 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 ¡Dije alto! ¡Alto! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 ¡Corten! Mierda, corten. 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 ¡Imbéciles! Están actuando como la mierda. 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Ya estoy harto. Cinco minutos de descanso. Vayan a ensayar. 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 - ¿Qué tal, Pyro? - Hola, Ersan. 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Bienvenido. - ¿Cómo va todo? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Todo bien. Trabajando con las cosas de acción. 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 Tumtum también está aquí. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Sí, Altin también. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 Esto es El retorno de los tenientes 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 de Películas Tunc. 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 ¿El retorno de los…? 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 ¿No son los tenientes Murat y Necmi de mi película? 21 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 Se les debe haber ocurrido, no sé. No sé mucho. 22 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 Está bien. No te preocupes. 23 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Seyyal está aquí. Debería saludarla. 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 Sí. Como quieras. 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - ¿Qué tal? - Hola. Bienvenido. 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 ¿Estamos listos? ¿Qué pasa? 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 Buen día. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Hola, Erkut, querido. 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 El regreso de los tenientes, ¿eh? 30 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Sí, regresan. Mira, estoy filmando una película. 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Bien, ¿están todos listos? 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Vamos, entonces. Presten atención. 33 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Claqueta, preparada. ¡Rollo! 34 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 ¡Nadie escapa de la ley! 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 ¡Corte! ¡Corte! 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 ¡Son todos idiotas! ¡Todos ustedes! 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 ¡No me merecen! ¡Corten! 38 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Cinco minutos, chicos. 39 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Renuncio, chicos. No haré películas por un tiempo. 40 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 - Sí, descansa. - No deberías dejarlo. ¿Por qué renuncias? 41 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Estos tenientes… ¿Qué fue eso? 42 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 ¿No son los tenientes de nuestra película? 43 00:02:02,375 --> 00:02:04,375 Es normal en Hollywood. ¿Cómo se dice? 44 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 Es un spin-off. Los mismos personajes, otra película. 45 00:02:09,166 --> 00:02:12,875 Bueno, pero me podrían haber consultado. Nadie me consultó. 46 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Si Hollywood lo hace, está justificado. 47 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Cierto. - ¿En serio? 48 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 ¿Sigues las reglas de Hollywood ahora? 49 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 ¿No eres de Zeytinburnu tú? 50 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 No, pero, sabes… 51 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - ¿Tú? - Soy de Moda, Ersan. 52 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - Con que Los tenientes regresan. - El regreso de los tenientes. 53 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Que regresen, entonces. Bien hecho. 54 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - ¿Qué tal, Seyyal? - Bien, Ersan. ¿Tú? 55 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 Bien. Supe que te comprometiste. 56 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 A la mierda con ese bastardo. 57 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Me sacó de quicio. 58 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Vine a despedirme. 59 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 ¿A despedirte? 60 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 ¡Oye! ¡Dejen de perder el tiempo! 61 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Idiotas. ¡Vuelve a trabajar, vamos! 62 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Grita mucho en el plató. Dice muchas palabrotas. 63 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 Es un idiota sin talento que se desquita con los demás. 64 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 ¡No me hagan enojar, carajo! ¡Vuelvan a trabajar, vamos! 65 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 - Ersan. - No lo hagas. 66 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Ersan, detente. - Tranquilo. 67 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 - Está bien. - No. 68 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 - Está bien. - No te enfades. 69 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 - Está bien. - Ersan. 70 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Gritas demasiado en el plató y maldices en exceso. Es demasiado. 71 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - ¿Ah, sí? - Existe algo llamado etiqueta laboral. 72 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Ersan, ven por aquí, por favor. - Bien. 73 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Bien. - Está bien. 74 00:03:24,541 --> 00:03:27,416 El tipo del porno que se coge gente en el plató 75 00:03:27,500 --> 00:03:28,958 me da lecciones de etiqueta. 76 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Tranquilo, Ersan. 77 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Escucha, amigo. 78 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 En el plató de filmación, trabajamos como hermanos y hermanas. 79 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Nadie dice nada 80 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 que pueda lastimar al prójimo, ¿de acuerdo? 81 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Todos son cuidadosos en ese sentido. Nadie levanta la voz. 82 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Si vuelves a insultar a mis amigos mientras filman, 83 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 te meteré ese megáfono en el culo. 84 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 No tengo megáfono. 85 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Me refiero a ese megáfono. ¿Lo ves? Ese. 86 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Saludarás a los barcos en el Bósforo cada vez que te tires un pedo. 87 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Ya, Ersan, te entendió. 88 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - ¿Sí? - Bien. 89 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - ¿Me entendiste? - Sí, entendí. 90 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Perdón. - Sí. 91 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Este tipo será decente el día que las vacas vuelen. 92 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 - Bien. - Muy bien. 93 00:04:09,958 --> 00:04:12,041 - Exacto. - El insulto debe ser así. Funcional. 94 00:04:12,125 --> 00:04:13,625 - Bien. - ¡Culo sucio! 95 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 - Bien. - Muy bien. 96 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - Bien. - Buena suerte. 97 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Adiós. 98 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Está bien. 99 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 No seamos… ¿Sabes? Vamos. 100 00:04:37,125 --> 00:04:40,250 Vaya, Ersan. Bienvenido. 101 00:04:40,333 --> 00:04:43,583 Nos la pasamos recogiendo pañuelos del suelo. 102 00:04:43,666 --> 00:04:45,375 ¡El público no deja de llorar! 103 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 Y mientras tanto, ustedes ríen. 104 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Claro que nos reímos, ¿no? 105 00:04:52,375 --> 00:04:55,291 Oí que estás haciendo una película de karate, ¿es cierto? 106 00:04:55,375 --> 00:04:58,208 No, quedamos muy golpeados esta temporada. 107 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Vine por otra cosa. 108 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 ¿Recuerdan el dinero que me prestaron? 109 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 Bueno, ahora… 110 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 Él apunta a la boca… 111 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 Las cosas no salieron tan bien como esperaba. 112 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 Me pregunto si es posible revivir 113 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 el proyecto Él apunta a la boca. 114 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 "Ersan Kuneri les apunta a la boca". 115 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Fue. 116 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 "Dada la oportunidad". 117 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Podemos agregarle eso: "Les apunta, si le dan la oportunidad". 118 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Ersan, eres una gran estrella. 119 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Me siento honrado. - Escucha. 120 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Tenemos un proyecto, ¿cómo era? 121 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 - Te quiero cuidar. - Sí. 122 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 - Una historia llamada Te quiero cuidar. - ¿Tiene trama? 123 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Por supuesto. 124 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Escucha. 125 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Hagámosla juntos. El guion es genial. 126 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 El guion tiene una fábrica, conflicto de clases, 127 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 un cabaret, fama y mucha venganza. 128 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 Además, puedes agregar lo que quieras al guion. 129 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 Te quiero… Suena arabesco. 130 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 Suena parecido a "Te quiero culear". 131 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 ¡Este tipo es un genio! 132 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Se me acaba de ocurrir. 133 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 O tal vez podría ser: 134 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 Te quiero cuidar y culear. 135 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Ya queda demasiado obvio. - Sí. 136 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Escucha. 137 00:06:17,958 --> 00:06:19,625 Necesitamos tres o cuatro canciones. 138 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 Lo resolveremos, ¿sí? 139 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Hagamos esta película juntos. 140 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 Entonces podrás hacer lo que quieras. 141 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Estoy muy sorprendido. No digo que no lo haré. 142 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Me sorprende porque cuando vine a verlos, 143 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 pensé que se burlarían de mí. 144 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 ¿Cómo puedes decir eso, Erso? 145 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Bueno, de hecho, nos burlamos un poco… 146 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Bueno, chicos, en fin. 147 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Es genial. Te quiero cuidar. Arabesco. Podemos hacerlo. 148 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 Esa magia de las películas, para nosotros, 149 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 digo, para profesionales como nosotros, 150 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 o ese ambiente mágico que es una película… 151 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 ¿Cuánto ganaré? 152 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 - Además del contrato, diez por ciento. - ¿Diez por ciento? Trato. 153 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Les haré una película tan arabesca, 154 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 que no solo recogerán pañuelos del suelo, también corazones. 155 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 ¿Quieren sexo en la película? 156 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 Metafóricamente, puede ser. 157 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 En lo que a mí respecta, 158 00:07:21,625 --> 00:07:25,958 el protagonista puede recibir embates durante toda la película. 159 00:07:26,041 --> 00:07:28,041 Que le pasen muchas cosas. 160 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Que el bastardo se muera tres veces. O que acabe medio muerto. 161 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Por mí está bien. 162 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Que se muera al nacer. 163 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 ¿Al nacer? Entonces será un cortometraje. 164 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 Podemos hacerlo. Y muy bien. 165 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 ¡Por el cine! 166 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 - ¡Por el cine! - ¡Por el cine! 167 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Chicos, estamos en una situación muy mala. 168 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 De seguro Ersan les contará cuando llegue, 169 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 pero las cosas están tan mal que ni se imaginan. 170 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 No me digas que me vaya. No podría hacerlo. 171 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Si viene la muerte, envíamela a mí. 172 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 No me digas que me vaya. No podría hacerlo. 173 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Si viene la muerte, envíamela a mí. 174 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 ¿Dónde estabas? Estábamos muy preocupados. 175 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Ersan, ¿estás bien, cariño? Pareces agité. 176 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 ¡Vaya! ¿Alev? ¿'Agité'? 177 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 ¿Qué? Por el amor de dios. 178 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 Lo vi en un crucigrama. No eres la dueña de las palabras. 179 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 ¿Qué quieres que diga? Te ves molesto. ¿Estás molesto? 180 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Al contrario, estoy muy bien. ¡Eryetis! 181 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Toma estas uvas y sírvelas a todos. 182 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 Estoy muy bien, muy bien. 183 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 El regreso de los tenientes. 184 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Basta ya. 185 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 El plató explotó. 186 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 ¿Qué? ¿Dejaron la filmación? 187 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Deja que nuestro amigo hable. 188 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Explotó literalmente. 189 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Por los aires. El director está en el hospital. 190 00:08:54,958 --> 00:08:58,333 Fue un accidente desafortunado. Esas cosas pasan en los platós. 191 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Lamento oír eso. ¿Y el tipo? 192 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Deja que el bastardo se pudra. 193 00:09:04,833 --> 00:09:07,541 Chicos, hablando de bastardos, quisiera decir unas palabras, 194 00:09:07,625 --> 00:09:09,625 si me lo permiten. 195 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Ersan y yo hablamos mucho, lo pensamos y decidimos cerrar. 196 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 Y según recuerdo, por nuestras películas, le debemos algo de dinero a Seyyal. 197 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 Nada a Feride y Alev. 198 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Pero si le debemos dinero a alguno de ustedes, dígannos ahora. 199 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Unas uvas. 200 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Gracias. - Que lo disfruten. 201 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Te quiero cuidar. 202 00:09:42,541 --> 00:09:43,375 Yo también, amigo. 203 00:09:43,458 --> 00:09:46,208 Yo también, pero ¿cómo cuidarnos si no tenemos trabajo? 204 00:09:46,291 --> 00:09:47,833 Te quiero cuidar. 205 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Ersan, ¿quieres matarnos con el suspenso? 206 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 ¿Qué? ¿Quieres hacernos llorar a todos? 207 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 Nuestro nuevo proyecto. Te quiero cuidar. 208 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 - Dice: Te quiero culear. - Ese es mi aporte, sí. 209 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 ¿Es un juego de palabras como "Débora Meltrozo"? 210 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Genial. 211 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 No, es nuestro nuevo proyecto. 212 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Está lleno de temas arabescos. 213 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 Es increíble. 214 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Tengo un guion fenomenal. Investigué qué hace llorar a la gente. 215 00:10:17,375 --> 00:10:18,708 Y agregué cosas como: 216 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 pena, dolor, tristeza, suerte, fortuna, 217 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 desafío, objeción y otros sinónimos de 'intenso'. 218 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Hay roles para todos ustedes. ¿Qué dicen? 219 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 ¿Nos harás llorar? ¿Es una película triste? 220 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Muy triste, pero nos reiremos mucho. 221 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 ¿Quién paga? 222 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 Neco y Muzo. 223 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Diez por ciento más contrato. ¿Abrimos la oficina mañana? 224 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Será mejor que le avise a Fedon. 225 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 ¡Sí! 226 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Brindemos por eso. Vamos. 227 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Me gustaría volver a verlos reír. 228 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Vivimos en el lujo. 229 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Entonces, por el lujo. - ¡Vamos! 230 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 Siempre por más lujo. 231 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Vamos. 232 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Deberíamos reírnos un poco. Lloraremos mucho. 233 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 PELÍCULAS KUNERI 234 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 TE QUIERO CUIDAR 235 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Todo lo que me recordaba a ti, lo quemé. 236 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Tus fotos en la pared, las quité todas. 237 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 DOBLADA EN DIMITRI VAPURIDIS STUDIO 238 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Fue como de repente, como si nunca hubiera sido verdad. 239 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Te quité como quien se quita un lunar. 240 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Hice que borraran tu nombre. No recuerdo tu cuerpo. 241 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Después de ti, me peleé con todo el mundo. 242 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Hice que borraran tu nombre. No recuerdo tu cuerpo. 243 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Después de ti, estuve hecho un desastre. 244 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Tenía algunos rastros de ti. Ahora mis heridas son muy pocas. 245 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Maldije mi destino, no a ti. 246 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Dijiste "No vengas esta primavera. Quizá tampoco esté este verano". 247 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Me apartaste como la ropa de invierno. 248 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Hice que borraran tu nombre. No recuerdo tu cuerpo. 249 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Después de ti, me peleé con todo el mundo. 250 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Hice que borraran tu nombre. No recuerdo tu cuerpo. 251 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Después de ti, estuve hecho un desastre. 252 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Todo lo que me recordaba a ti, lo quemé. 253 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Maldije mi destino, no a ti. 254 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Fue como de repente, como si nunca hubiera sido verdad. 255 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Me apartaste como la ropa de invierno. 256 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Tus canciones, tus letras, significan mucho para mí. 257 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 Tengo miedo que algo nos pase y rompamos. 258 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 Zeynep, llevamos 22 años juntos. Pasamos nuestra infancia juntos. 259 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 Mi padre trabajaba en este taller, y tu padre era el dueño. 260 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 Y sigue siendo así. 261 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Estuvimos juntos tanto tiempo, que solo la muerte podrá separarnos. 262 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 - Mi dulce amor. - Mi amor. 263 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 - ¿Sabes qué me da curiosidad? - ¿Qué? 264 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 ¿Viste la música fuerte que suena de fondo mientras cantas? 265 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 ¿De dónde viene? 266 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 ¿Te refieres a esto? 267 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Te quité como quien se quita un lunar. 268 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 Tu canto es tan sincero, tan hermoso 269 00:13:59,791 --> 00:14:01,791 y el sonido de tu voz, tan conmovedor, Ercan. 270 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 - Zeynep, ¿qué pasa? - No es nada. 271 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - Te sangra la nariz. - No es nada. 272 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 En serio, no seas tonto. 273 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 - ¿Qué es eso? - Una radiografía de tórax. 274 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Estoy bien. De casualidad me la tomé. 275 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ¿Cómo? 276 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, nunca nos separaremos, cariño. No te preocupes por eso. 277 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Ni la muerte puede separarnos. 278 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 ¿Y si no morimos, pero somos infelices? 279 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 ¿No terminaremos tampoco? 280 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Qué tonta. 281 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 ¡Ercan! Zeynep. 282 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coskun. ¡Gulcan! 283 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ercan, mientras cantabas, Coskun no dejaba de toser. 284 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Qué raro. ¿Qué pasa, hijo del jefe? 285 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Muchacho, ¿qué te duele ahora? 286 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 ¿Coskun? Eso es sangre. 287 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 No puede ser. Eso no es posible. 288 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 ¡Bribón! 289 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 Qué lástima. 290 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 Por desgracia, es el peor mal. 291 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 ¿No hay esperanza, doctor? 292 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 ¿Quién es usted? 293 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 Su padre. Su desafortunado padre. 294 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Estoy dispuesto a sacrificar mi fortuna para que mi hija pueda vivir. 295 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Doctor Ali. 296 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Mi presión diastólica a veces llega a 95 o a 100. 297 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Tomé anticoagulantes por un tiempo. 298 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 Pero cuando hago ejercicio y sigo una dieta saludable, 299 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 todo está bien. 300 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 120/80. 301 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Por favor, vete. 302 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Gracias. 303 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Vámonos, Zeynep. 304 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Deja de llorar, Gulcan. Es suficiente. 305 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Son muy buenas personas, madre. 306 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Su padre me aceptó como su futura nuera aunque soy su empleada. 307 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Coskun y yo íbamos a casarnos. 308 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Pero ¿saben lo que dijo el doctor? 309 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 Por desgracia, no hay nada más que hacer, 310 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 excepto guardar silencio. 311 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 ¿Qué? 312 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 Sí, silencio. 313 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Aunque Ercan es hijo de un trabajador, lo amo como a mi propio hijo. 314 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 Deberíamos dejarle este pequeño taller. 315 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 Reparte las tierras y los albergues a los empleados. 316 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 ¿Qué pasa, hermano? 317 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Estaba a punto de casarme con Gulcan. 318 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 Pero temo ser una carga por el poco tiempo que me queda. 319 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 ¿Por qué nos pasan cosas malas? 320 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 ¿Por qué? 321 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 El deseo es como una cascada. 322 00:16:48,291 --> 00:16:49,583 ¿Qué es eso? ¿Y ese ruido? 323 00:16:49,666 --> 00:16:51,041 La vida siempre es una excusa. 324 00:16:51,125 --> 00:16:53,541 Sigo diciendo que quiero cuidarte. 325 00:16:53,625 --> 00:16:55,916 Y dicen que lo hice mal. 326 00:16:56,000 --> 00:16:57,083 ¡Ercan! 327 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Es lo último que te diré. 328 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Que tu copa de amor esté siempre llena. 329 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Justo cuando creí que el destino me había sonreído. 330 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Se acabó, me dijeron. 331 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 ¿Papá? ¡Papá! 332 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - ¡Zeynep! - Papá. 333 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Papá. ¡Papá, no! 334 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 ¡Por favor, papá! 335 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Papá, ¿estás bien? 336 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep. ¡Zeynep! 337 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - ¡Ercan! - ¿Qué pasa? 338 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 Mi papá se desmayó, Ercan. 339 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 ¡Dolor! Vamos, ven a mí. 340 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 ¡Ven! ¡No puedes derribarme, vida! 341 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 ¡Resistiré! ¡Soportaré todo dolor! 342 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 ¡Vamos, golpéame! 343 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Golpéame más. Soportaré. ¡No me derribarán! 344 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercan, ¿mi papá? 345 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Sí, tu papá. 346 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Mi jefe. 347 00:17:51,083 --> 00:17:53,916 ¿Quién soy comparado con él? ¡Solo un trabajador! 348 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ercan, no quise decir eso, cariño. 349 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 No, soy un trabajador insignificante. 350 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 ¡Pero es un jefe poderoso! 351 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 - ¿Verdad? - No. 352 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 ¿Qué le pasa a mi padre, doctor? Dígame. 353 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Hemorroides. 354 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 ¿Eso no es una radiografía de tórax? 355 00:18:13,083 --> 00:18:15,625 Por desgracia, se extendió a los pulmones. 356 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 ¿Puede pagarme? 357 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 ¡Mentiras! ¡Son todas mentiras! 358 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 ¡No creo en la medicina! ¡Mentiras! 359 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 ¡Vámonos de aquí! 360 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 ¿Cuánto le debo? 361 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 ¿Espera que ponga precio a la vida de su padre? 362 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 ¿Cuánto cree que vale la vida de un hombre? 363 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Doctor, ¿qué le pasa? 364 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 Por desgracia, es el peor mal. 365 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Si me quedo sin habla, si el tiempo se detiene, 366 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 si el mundo arde… 367 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Si el mundo arde, tú ganas. 368 00:19:33,333 --> 00:19:34,916 GURSEL ERSES "MI DESAFÍO" 369 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 "Mi desafío". 370 00:19:36,125 --> 00:19:37,375 QUE MI DESGRACIA ARDA 371 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 "Que mi desgracia arda". 372 00:19:38,875 --> 00:19:39,875 DISPÁRAME A MATAR 373 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 "Dispárame a matar". 374 00:19:41,250 --> 00:19:42,208 LOS DEVASTADOS 375 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 "Los devastados". 376 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 No me digas que me vaya. No podría hacerlo. 377 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Si viene la muerte, envíamela a mí. 378 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercan, hijo mío. 379 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 No toques ese saz. 380 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 ¿Son los discos de mi papá, mamá? 381 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Que dios lo maldiga. 382 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Sí, son de él. 383 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 ¿Por qué no me dijiste que tenía estos discos? 384 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Tu padre casi nos lleva a la ruina de jóvenes. 385 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Nunca le conté esto a nadie. 386 00:20:20,833 --> 00:20:25,208 Pero veo que pasarás por lo mismo. 387 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Ese saz solo trae problemas, 388 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 dolor y desesperación, Ercan. 389 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Y mientras lo tocas, 390 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 caeremos uno por uno. 391 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Mira los nombres de esas canciones. "Los devastados". "Mi desafío". 392 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 No. No lo toques. 393 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Lo tocaré. - No lo hagas. 394 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 - Lo haré. - No. ¡Nos matarás a todos! 395 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 - Lo haré. - ¿Mamá? 396 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 ¿Qué pasó? 397 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Deberías ir y decírselo a todos. Necesitan saberlo. 398 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Lo tocaré. - ¿Hermano? 399 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - ¡De pie, mamá! - Nos vamos. 400 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 ¡Estamos en problemas! 401 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 ¡Vamos! 402 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Si me quedo sin habla… 403 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 ¿Qué pasa? 404 00:21:07,083 --> 00:21:09,208 - Las cosas se pondrán feas, Gulcan. - ¡Mamá! 405 00:21:09,291 --> 00:21:10,833 Voy a cerrar la puerta. 406 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 - ¿Qué pasa? - Que Dios nos ayude. 407 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 - ¡Gulcan! - Vamos. 408 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 ¿Qué pasa? 409 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 ¡Mamá! 410 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 ¡Abran la puerta! 411 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 ¡Gulcan! 412 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 ¡No dejaré de tocar! 413 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 ¡Voy a tocar! 414 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 ¡Voy a tocar! 415 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 ¡Voy a tocar! 416 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 ¡Voy a tocar! 417 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 ¡Ay! Ven, Zeynep. 418 00:21:35,875 --> 00:21:38,458 Orhan Verevli. Especialista en psiquiatría. 419 00:21:38,541 --> 00:21:40,666 Tiene algo que decirnos, querida. 420 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Hola, señorita Zeynep. 421 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 La condición de Ercan es complicada. 422 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Pero el efecto que tiene en ustedes tiene una explicación simple. 423 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 ¿Cuánto tiempo lleva cantando Ercan? 424 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Unos cuatro o cinco años. 425 00:21:55,500 --> 00:22:00,625 ¿Y cuándo entró en juego el saz de su padre? 426 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Hace 15 días. - Lo encontró hace poco. 427 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Lo mantuve escondido en un baúl durante años. 428 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - ¿Estos son los discos? - Sí. 429 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 "Los devastados". 430 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 "Mi desafío". 431 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 "Dispárame a matar". 432 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 "Que mi desgracia arda". 433 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 Bastante obvio. ¿Está vivo? 434 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - No. - Es normal. 435 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gursel Erses. 436 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Creo que lo recuerdo. 437 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 ¿Qué pasa, doctor? Díganos. 438 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 Él significa todo para nosotros. 439 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 A ver, escúchenme, 440 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 si dejamos de lado el aspecto parapsicológico, 441 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 esta es una condición que puedo definir como daño psicológico masivo. 442 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 Sus canciones les causan una enfermedad mental, 443 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 lo que los termina enfermando físicamente. 444 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Primero mentalmente, luego físicamente. 445 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Pero esto es ridículo. 446 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Jovencita, 447 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 supongo que no está al tanto del experimento 448 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 en el que alguien le grita: "Eres un bicho raro" a una gota de agua 449 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 y su estructura cristalina se modifica. 450 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Dios mío. 451 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Él lo heredó de su padre. 452 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 Es un hechizo místico, 453 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 o acondicionamiento, por así decirlo, 454 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 que cobra vida en la música arabesca. 455 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 Y sus canciones provocan 456 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 deterioro celular 457 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 en aquellos que las escuchan. 458 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Como dice constantemente "te quiero cuidar", 459 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 pero a la vez los lastima, todo se entrelaza. 460 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Incluso hay casos que defino como "adicción al trauma". 461 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 ¿Cascos? 462 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Cada vez que Ercan toca su saz, se convierte en hombre lobo despiadado. 463 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 Él es presa y a la vez cazador. Víctima y asesino. 464 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - ¿Víctima? - ¿Asesino? 465 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 Mi hermano no es un hombre lobo. Usted no sabe apreciar la música arabesca. 466 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 Eres un robot desdeñoso, discriminativo y educado 467 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 que no pudo convertirse en un ser humano decente. 468 00:24:25,541 --> 00:24:26,625 Pero verán… 469 00:24:28,041 --> 00:24:32,000 Después de tres días sin estar expuesto a las canciones de Ercan, 470 00:24:32,083 --> 00:24:34,916 los niveles de glóbulos rojos de Coskun 471 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 han vuelto casi a niveles normales. 472 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 ¿Quién es infantil ahora? 473 00:24:41,291 --> 00:24:42,458 Me siento mejor, Gulcan. 474 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Entonces, más lo amamos, más nos afecta. 475 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 ¿Dice que el amor es un crimen, incluso científicamente? 476 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Cuidado con esta chica. 477 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 La mente de Zeynep está completamente poseída. 478 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Porque está enamorada. 479 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - Los amantes nunca mueren, señor Orhan. - Sí que mueren, no tiene idea cuánto. 480 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 ¡Abran la puerta! 481 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - ¡Dios mío! - ¡Zeynep! 482 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - ¡Está aquí! - ¡No! 483 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Tranquilos. - ¡Abran! 484 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 - Si no canta, estaremos bien. - ¿Quién está ahí? 485 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Debería tomar medidas preventivas. 486 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 - ¡Abran! - ¡Hermano! 487 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 ¡Hermano! 488 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 - ¡No lo hagas! - ¡Zeynep! 489 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 ¡Abran la puerta! 490 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 ¡Abran la puerta! ¿Pueden oírme? 491 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 ¡Zeynep! 492 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 ¿Qué pasa? ¡Abran la puerta! 493 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - ¡Derribaré la puerta! - ¡No! ¡No entres! 494 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 ¿Por qué me excluyeron? ¿Por qué me dejaron solo? 495 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Cuidado. Está jugando con sus mentes. 496 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Ustedes solo intentaban protegerse. 497 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Pero se lo tomó como algo personal y ahora quiere hacerlos sentir mal. 498 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 ¿Quién es este hombre? ¿Por qué está aquí? 499 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Ignora la ciencia y cree que las emociones pueden impulsar la vida. 500 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coskun, hermano, ¿por qué tienes un rifle en la mano? 501 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 ¡Ercan, cariño! 502 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Por favor, cálmate. 503 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Resulta que tus canciones nos está enfermando. 504 00:26:07,291 --> 00:26:09,916 - ¿Podrías dejarlas, por favor? - No. 505 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 ¿Quieres que deje mis lamentos? 506 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 ¿Ven? Tengan cuidado. Intenta protegerse. 507 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Hermano, por favor. 508 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Me ataron las manos. 509 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Me cegaron los ojos. 510 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 ¡Coskun! ¡No lo hagas! 511 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - ¡No lo hagas! - ¡Basta! 512 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 ¡Te amé como a un hermano mayor! 513 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - ¡Pero deja de deprimir a todos! - ¡Ercan! 514 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 ¡No puedes silenciar las melodías! ¡No puedes silenciar mi lamento! 515 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 ¡Coskun! 516 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 ¿Qué has hecho? 517 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 ¿Por qué? 518 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercan, ¿por qué? 519 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Señorita Zeynep, es suficiente. 520 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - ¿Por qué? - ¡Confíe en la ciencia! 521 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 ¡Eres una desgracia! 522 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 ¡Te amé como a mi propio hijo! 523 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Soy una víctima del destino. 524 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Adelante, péguenme. 525 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Mátenme. 526 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 ¡Ercan! 527 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 Se los advertí. 528 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Coskun ya no podrá caminar. 529 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Gulcan, si quieres trabajar en un cabaret, 530 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 que creo que será el curso que tomarán los eventos, llámalos. 531 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 - Al menos son conocidos míos. - ¿Un cabaret? ¿Por qué dice eso? 532 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 La ciencia llegó a conclusiones a través de experimentos, Gulcan. 533 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 De cualquier modo, debería hacerme caso. 534 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 Por cierto, su padre tendrá un derrame cerebral. 535 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 Esto es predecible. 536 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - ¡Papá! - ¡Por Dios! 537 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - ¡Papá! - ¡No! 538 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 ¡Papá! 539 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - ¡Papá! - Mi amor. 540 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 ¡Ercan! 541 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 ¡Papá! 542 00:28:14,750 --> 00:28:19,250 ¿Cómo está mi herida? 543 00:28:19,791 --> 00:28:24,125 ¿Cómo está mi herida? 544 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Mira, no se está curando. 545 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Mi herida sigue chamuscada. 546 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Todos contra mí. 547 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Y ahora que caigo, comienzan a reír. 548 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Sueño contigo. Mi herida no está sanando. 549 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Nadie me pregunta "¿Cómo está tu herida?". 550 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Solo tú y mi herida, y mi cigarrillo humeante. 551 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Nadie me pregunta "¿Cómo está tu herida?". 552 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 ¿Cómo está mi herida? 553 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 ¿Cómo está mi herida? 554 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Mira, no se está sanando. 555 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Mi herida sigue chamuscada. 556 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 ¿Cómo está mi herida? 557 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 ¿Cómo está mi herida? 558 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Mira, no está sanando. 559 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Mi herida sigue chamuscada. 560 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 ¿Cómo está mi herida? 561 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 ¿Cómo está mi herida? 562 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Mira, no está sanando. 563 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Mi herida sigue chamuscada. 564 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 ¿Cómo está mi herida? 565 00:30:01,500 --> 00:30:03,500 ¿Cómo está mi herida? 566 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Mira, no está sanando. 567 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Mi herida sigue chamuscada. 568 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 DISCOS COSMOS 569 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 Esto es lo que llamo un ataque preventivo. 570 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 Bueno, 571 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 ¿qué puedo hacer? Es mi trabajo. 572 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Está en prisión, 573 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 su madre está triste 574 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 y su hermana trabaja en un cabaret. 575 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 Tu habilidad para lavar cerebros es increíble. 576 00:30:38,375 --> 00:30:42,208 ¿Estás loco? ¿Debería permitir que arruinen la música? 577 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 ¡Nunca! 578 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Están el jazz y la música polifónica. 579 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 ¿Y quieren gritar de dolor? 580 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Los arruinaré a todos. 581 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Arruinaré sus vidas, una por una. 582 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Deberíamos transferir 5000 liras al doctor Ali 583 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 por los resultados falsos. 584 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Claro. 585 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 ¿Qué sentido tiene acabar con la música arabesca? 586 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 No quiero que exista. ¿Y qué? 587 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 Ercan tiene una voz poderosa. 588 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 Solo quería cazarlo antes de que saltara a la fama. 589 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Los arruinaré a todos. A cada uno de ellos. 590 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 ¡La gente escuchará jazz! Aunque tenga que obligarlos. 591 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Qué tontería, Suat. 592 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 No sabes nada. No entiendes la dinámica social. 593 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 ¿Qué crees que es el blues que tanto te gusta? 594 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 ¡Basta! El blues está lejos y no está socavando a la sociedad. 595 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 "La vi en las vías, quise casarme, no me dejaron". 596 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 Eso no me corrompe. Y está en inglés. 597 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 Pero la música arabesca es diferente. 598 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 Y apesta. 599 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Te compadezco. 600 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Eres un ignorante. Un ignorante educado. 601 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 ¡Escucha, perra! Si supiera algo, no sería villano. 602 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 No me presiones. 603 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 ¡A ella no le pudiste lavar el cerebro! 604 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Porque no tiene. 605 00:31:57,166 --> 00:32:01,125 Cuando todo esto te explote en la cara, veremos cómo lo explicas con ciencia. 606 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Si eso sucede, lo llamaremos karma. 607 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 Y como el karma tampoco es científico, no pasará. 608 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Obtenemos lo que queremos. ¡Mira a tu alrededor! 609 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 ¡Mira! 610 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 Esto es Discos Cosmos. ¡Somos los grandes de la industria! 611 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Cuidado con esta chica. 612 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Según el curso de las cosas, parece que ella te hará algo. 613 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Mira. Que lo haga y verá. 614 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Oye, querida, ¿podemos hablar? 615 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 ¿Quién es usted? 616 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 Tu amorcito, Ercan, 617 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 es inocente. 618 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 Los han engañado. 619 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 Es un gran artista, por eso hay gente que quiere detenerlo. 620 00:32:48,416 --> 00:32:51,750 Por favor, váyase. Deje de entrometerse en nuestras vidas. 621 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, Ercan te ama. 622 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Nunca olvides eso. 623 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 Y… 624 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 no tienes cáncer. 625 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 Todo fue un truco. 626 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 ¡Dios mío! 627 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 ¡Ercan! 628 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 ¡Ercan! 629 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 ¡Qué buena canción, Ercan! 630 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Gracias, Forlorn. 631 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Me hiciste doler el alma. - Gracias. 632 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Espero que nunca regreses. Se van mañana, ¿no? 633 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Nos vamos juntos, Cemal. Me llevaré a Ercan conmigo. 634 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Iremos al cabaret. 635 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 De seguro están imprimiendo tus afiches. 636 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Deja de bromear, Forlorn. 637 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 - No seas canalla. - ¡Para nada! 638 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Quiero que lo sacudas. Quiero que sacudas a Estambul. 639 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 No importa cuánto lo sacudas, la última gota cae en el calzón siempre. 640 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 Es una broma tan mala 641 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 que me hiciste reír a pesar de los problemas y el dolor. 642 00:33:48,541 --> 00:33:50,333 Me recuerdas lo difícil que es 643 00:33:50,416 --> 00:33:52,583 que los personajes graciosos causen gracia. 644 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Ni siquiera sé hablar muy bien, si sabes a qué me refiero. 645 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 Nos reiríamos tanto si fueras tartamudo. 646 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 No puedo hacer eso. 647 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 PENITENCIARÍA BAYRAMPASA 648 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 ¡Zeynep! 649 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 ¡Ercan! 650 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - ¡Zeynep, amor! - ¡Ercan! 651 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 Cuidado con mi instrumento. 652 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 ¡Ercan! Me habían lavado el cerebro. 653 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Por favor, perdóname. 654 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 Y mi enfermedad era una mentira. 655 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 Mi papá se está recuperando con terapia física. 656 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 ¿Física? 657 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 ¿Qué hay de Gulcan? 658 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 ¿Y Coskun? 659 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Trabajan en el cabaret Cakir. 660 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 En los baños 661 00:34:41,000 --> 00:34:42,250 y… 662 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 entreteniendo a los clientes. 663 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 ¿Quién está en el baño? ¿Gulcan? 664 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 ¿Gulcan trabaja en los baños? 665 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Dime que ella está en los baños. ¡Por favor! 666 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Coskun. 667 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 Coskun. 668 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Vayamos ahora mismo. 669 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Forlorn, cuida de Zeynep. 670 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Claro, Ercan. 671 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - ¿Adónde vamos? - Al cabaret. 672 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Solo hay uno. No te puedes perder. 673 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - ¿Están alegres adentro? - Sí. ¿Qué te importa? 674 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 ¡Lo llenaré de dolor! 675 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 ¡Lo llenaré de tristeza! 676 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 NÚMERO UNO - NÚMERO DOS 677 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 ¡Ercan! 678 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coskun. Mi querido hermano. 679 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Perdóname, hermano. 680 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 La vida nos ha corrompido. 681 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 No, Coskun. Son las personas más puras que he conocido. 682 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 ¿Gulcan? 683 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Está ahí, hermano. 684 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Ven conmigo. 685 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 ¡Gulcan! 686 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 ¡Gulcan! 687 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Gulcan, ¿dónde estás? - ¡Corre! 688 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 ¡Gulcan! 689 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 ¡Gulcan! 690 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 ¡Gulcan! 691 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 ¿Ercan, hermano? 692 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gulcan. 693 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 ¡Basta! Esto ha ido demasiado lejos. 694 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 ¡No se muevan! 695 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Estoy listo, hermano. 696 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 ¡Coskun, no! 697 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 Es por Gulcan. Estoy listo, hermano. 698 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 ¡Coskun! 699 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 Está bien. 700 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Estamos juntos, como en los viejos tiempos. Es como… 701 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 ¡Pequeño bribón! 702 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Hermano. 703 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Ven aquí. - Hermano. 704 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Me ataron las manos. 705 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Me cegaron los ojos. 706 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Me cortaron las alas. 707 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 Y me dijeron que muriera. 708 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Te quiero cuidar. 709 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Te quiero culear… 710 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 Sigue así. 711 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 Es imposible escribir estas letras sin pasar por ese dolor. 712 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 ¿Le gusta? 713 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Tienes futuro. Quiero que empieces la próxima semana. 714 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Antes de empezar a trabajar, 715 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 quiero hacer un concierto íntimo. 716 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 Así puedo invitar a mis seres queridos e invitados especiales. 717 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 No digas más. 718 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 ¡Dios te bendiga! 719 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Gracias. - No es nada. 720 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Un cigarro para mí, cariño. 721 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 ¿Cómo me veo, cariño? 722 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Me da mucho miedo que nos pase algo. 723 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 ¿Qué podría pasarnos? Estoy aquí para ti. 724 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Por eso digo. 725 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 Tus invitados están ubicados, Ercan. Tu papá también está en tu mesa. 726 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 ¡Bravo! 727 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Creo que otra banda subirá al escenario. Se están preparando. 728 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Ercan viene. 729 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 ¿Qué pasa? ¿A dónde nos trajiste? 730 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 Si se mueven, disparo. 731 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 732 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 733 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 me dejas sin aliento. 734 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 735 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 736 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 pones mi mundo patas arriba. 737 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Si me quedo sin habla, 738 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 si el tiempo se detiene, 739 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 si el mundo arde, 740 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 tú ganas. 741 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Si no hay esperanza, 742 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 y si este es el destino, 743 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 si mi corazón se detiene, 744 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 tú eres mi dueña. 745 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 No me digas que me vaya. No podría hacerlo. 746 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Tú no matas, mutilas. 747 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 No me digas que me vaya. No podría hacerlo. 748 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Si viene la muerte, envíamela a mí. 749 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Dices que espere, 750 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 que pare a descansar. 751 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 Cada vez que fumo, tú estás en mis sueños. 752 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Si esto es lo que quieres 753 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 y no hay vuelta atrás 754 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 deja que el mundo me escuche. 755 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Eres la tirana. 756 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 No me digas que me vaya. No podría hacerlo. 757 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Tú no matas, mutilas. 758 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 No me digas que me vaya. No podría hacerlo. 759 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Si viene la muerte, envíamela a mí. 760 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Hemorragia cerebral. 761 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Mis condolencias. 762 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 No los conocíamos, fiscal. Y tampoco ellos a nosotros. 763 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 Si nos hubiéremos conocido, tal vez otro sería el final. 764 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Abrázame, Ercan. Quiero que me cuides. 765 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 ¡Yo te quiero cuidar! 766 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 - Te quiero culear. - ¿Qué? 767 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 FIN 768 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Los que escriben el destino, los que me hicieron sufrir, 769 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 pusieron fin a lo que pasó anoche. 770 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 - Gracias. - Gracias. 771 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Gracias. 772 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 Los que aman dejaron de amar. 773 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Gracias. 774 00:43:24,958 --> 00:43:25,875 - Gracias. - Gracias. 775 00:43:25,958 --> 00:43:27,583 Los que se fueron nunca regresaron. 776 00:43:27,666 --> 00:43:30,416 Ersan, ¿qué hiciste? 777 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Mira, estoy llorando. En serio. 778 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Vaya, qué película fue, ¿no? 779 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 ¿Ves? Me corté las venas. 780 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Se los dije. - Lo hiciste. 781 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Gracias. 782 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Bravo. - Adiós. 783 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami. ¿El bar está cerrado hoy? 784 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 ¡Hoy no, Ersan! 785 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - ¡Hoy no! - ¿Qué? 786 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 Sigo diciendo que quiero cuidarte. Pero dicen que lo hago mal. 787 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Gracias. 788 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 Es lo último que te diré. Que tu copa de amor esté siempre llena. 789 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Cuando pensé que el destino me sonreía, se acabó, me dijeron. 790 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 No me lo esperaba. 791 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 Es increíble. 792 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Ersan, dejaron esto aquí antes. 793 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - ¿Qué es esto? - ¿Qué es eso? 794 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Qué extraño. 795 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 CONCURSO 'HOMBRE DEL AÑO' 796 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Miren. 797 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 Es como una invitación para representar a Turquía 798 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 en el concurso Hombre del año en el exterior. 799 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - ¡Vaya! - ¡Ersan! 800 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Hazlo, por favor. 801 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Si fuera el hombre del mes, me invitarían. 802 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Soy el hombre del mes. 803 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Definitivamente no soy yo. Soy el hombre de los años desperdiciados. 804 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 ¿Entonces? ¿Vamos? 805 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 Tenemos mucho que hacer. Tal vez lo hagamos, tal vez no. 806 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 - ¡Eso es! - Brindemos. 807 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 - ¡Vamos! - Dame uno. 808 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 - Vamos. - ¡Hasta el fondo! 809 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 - ¿Listo? Vamos. - Vamos. 810 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 Cuando lo piensas bien, 811 00:45:02,416 --> 00:45:04,750 no es el camino. 812 00:45:04,833 --> 00:45:07,041 Debes ponerle fin a esto. 813 00:45:07,125 --> 00:45:09,625 Pídele a tu corazón un descanso. 814 00:45:13,958 --> 00:45:16,083 Descarado, insaciable, incansable. 815 00:45:16,166 --> 00:45:18,083 Bebe un trago. 816 00:45:18,666 --> 00:45:19,791 Habla constantemente. 817 00:45:19,875 --> 00:45:23,541 Empiezas a balbucear. 818 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Pídele a tu corazón un descanso. 819 00:45:29,708 --> 00:45:33,666 A los ojos y a las cejas, al adentro y al afuera. 820 00:45:33,750 --> 00:45:35,416 Tienes que echar un vistazo. 821 00:45:36,833 --> 00:45:39,166 Pídele a tu corazón un descanso. 822 00:45:39,250 --> 00:45:42,958 A los ojos y a las cejas, al adentro y al afuera. 823 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 Tienes que echar un vistazo. 824 00:46:06,416 --> 00:46:08,750 Demasiada bebida te hace desafinar. 825 00:46:08,833 --> 00:46:11,625 Arrastras tus palabras. 826 00:46:11,708 --> 00:46:13,750 Cierra la boca. 827 00:46:13,833 --> 00:46:16,625 Cállate, descansarás. 828 00:46:20,500 --> 00:46:23,083 Descarado, insaciable, incansable. 829 00:46:23,166 --> 00:46:25,500 Bebe un trago. 830 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 Habla constantemente. 831 00:46:26,833 --> 00:46:30,750 Empiezas a balbucear. 832 00:46:34,208 --> 00:46:36,708 Pídele a tu corazón un descanso. 833 00:46:36,791 --> 00:46:40,583 A los ojos y a las cejas, al adentro y al afuera. 834 00:46:40,666 --> 00:46:42,666 Tienes que echar un vistazo. 835 00:46:43,916 --> 00:46:45,791 Pídele a tu corazón un descanso. 836 00:46:45,875 --> 00:46:49,833 A los ojos y a las cejas, al adentro y al afuera. 837 00:46:49,916 --> 00:46:52,000 Tienes que echar un vistazo. 838 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Subtítulos: Alejandra Tolj