1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
¡Acción!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
POLICÍA
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
¡Nadie escapa de la ley!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
¡Nadie escapa de la ley!
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
¡Nadie escapa del largo brazo de la ley!
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
No puedes evadir el peso de la ley.
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
¡Dije alto! ¡Alto!
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
¡Corten! Mierda, corten.
10
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
¡Imbéciles! Están actuando como la mierda.
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Ya estoy harto. Cinco minutos de descanso.
Vayan a ensayar.
12
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- ¿Qué tal, Pyro?
- Hola, Ersan.
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Bienvenido.
- ¿Cómo va todo?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Todo bien. Trabajando
con las cosas de acción.
15
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
Tumtum también está aquí.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Sí, Altin también.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
Esto es El retorno de los tenientes
18
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
de Películas Tunc.
19
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
¿El retorno de los…?
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
¿No son los tenientes Murat y Necmi
de mi película?
21
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Se les debe haber ocurrido, no sé.
No sé mucho.
22
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
Está bien. No te preocupes.
23
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Seyyal está aquí. Debería saludarla.
24
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Sí. Como quieras.
25
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- ¿Qué tal?
- Hola. Bienvenido.
26
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
¿Estamos listos? ¿Qué pasa?
27
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Buen día.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Hola, Erkut, querido.
29
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
El regreso de los tenientes, ¿eh?
30
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Sí, regresan.
Mira, estoy filmando una película.
31
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Bien, ¿están todos listos?
32
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Vamos, entonces. Presten atención.
33
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Claqueta, preparada. ¡Rollo!
34
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
¡Nadie escapa de la ley!
35
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
¡Corte! ¡Corte!
36
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
¡Son todos idiotas! ¡Todos ustedes!
37
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
¡No me merecen! ¡Corten!
38
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Cinco minutos, chicos.
39
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Renuncio, chicos.
No haré películas por un tiempo.
40
00:01:51,666 --> 00:01:55,375
- Sí, descansa.
- No deberías dejarlo. ¿Por qué renuncias?
41
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Estos tenientes… ¿Qué fue eso?
42
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
¿No son los tenientes de nuestra película?
43
00:02:02,375 --> 00:02:04,375
Es normal en Hollywood. ¿Cómo se dice?
44
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Es un spin-off.
Los mismos personajes, otra película.
45
00:02:09,166 --> 00:02:12,875
Bueno, pero me podrían haber consultado.
Nadie me consultó.
46
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Si Hollywood lo hace, está justificado.
47
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Cierto.
- ¿En serio?
48
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
¿Sigues las reglas de Hollywood ahora?
49
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
¿No eres de Zeytinburnu tú?
50
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
No, pero, sabes…
51
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- ¿Tú?
- Soy de Moda, Ersan.
52
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- Con que Los tenientes regresan.
- El regreso de los tenientes.
53
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Que regresen, entonces. Bien hecho.
54
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- ¿Qué tal, Seyyal?
- Bien, Ersan. ¿Tú?
55
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Bien. Supe que te comprometiste.
56
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
A la mierda con ese bastardo.
57
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Me sacó de quicio.
58
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Vine a despedirme.
59
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
¿A despedirte?
60
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
¡Oye! ¡Dejen de perder el tiempo!
61
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Idiotas. ¡Vuelve a trabajar, vamos!
62
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Grita mucho en el plató.
Dice muchas palabrotas.
63
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Es un idiota sin talento
que se desquita con los demás.
64
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
¡No me hagan enojar, carajo!
¡Vuelvan a trabajar, vamos!
65
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Ersan.
- No lo hagas.
66
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Ersan, detente.
- Tranquilo.
67
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Está bien.
- No.
68
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- Está bien.
- No te enfades.
69
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
- Está bien.
- Ersan.
70
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Gritas demasiado en el plató
y maldices en exceso. Es demasiado.
71
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- ¿Ah, sí?
- Existe algo llamado etiqueta laboral.
72
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Ersan, ven por aquí, por favor.
- Bien.
73
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Bien.
- Está bien.
74
00:03:24,541 --> 00:03:27,416
El tipo del porno
que se coge gente en el plató
75
00:03:27,500 --> 00:03:28,958
me da lecciones de etiqueta.
76
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Tranquilo, Ersan.
77
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Escucha, amigo.
78
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
En el plató de filmación,
trabajamos como hermanos y hermanas.
79
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Nadie dice nada
80
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
que pueda lastimar al prójimo,
¿de acuerdo?
81
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Todos son cuidadosos en ese sentido.
Nadie levanta la voz.
82
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Si vuelves a insultar a mis amigos
mientras filman,
83
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
te meteré ese megáfono en el culo.
84
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
No tengo megáfono.
85
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Me refiero a ese megáfono. ¿Lo ves? Ese.
86
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Saludarás a los barcos en el Bósforo
cada vez que te tires un pedo.
87
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Ya, Ersan, te entendió.
88
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- ¿Sí?
- Bien.
89
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- ¿Me entendiste?
- Sí, entendí.
90
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Perdón.
- Sí.
91
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Este tipo será decente
el día que las vacas vuelen.
92
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
- Bien.
- Muy bien.
93
00:04:09,958 --> 00:04:12,041
- Exacto.
- El insulto debe ser así. Funcional.
94
00:04:12,125 --> 00:04:13,625
- Bien.
- ¡Culo sucio!
95
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- Bien.
- Muy bien.
96
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- Bien.
- Buena suerte.
97
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Adiós.
98
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Está bien.
99
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
No seamos… ¿Sabes? Vamos.
100
00:04:37,125 --> 00:04:40,250
Vaya, Ersan. Bienvenido.
101
00:04:40,333 --> 00:04:43,583
Nos la pasamos recogiendo
pañuelos del suelo.
102
00:04:43,666 --> 00:04:45,375
¡El público no deja de llorar!
103
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
Y mientras tanto, ustedes ríen.
104
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Claro que nos reímos, ¿no?
105
00:04:52,375 --> 00:04:55,291
Oí que estás haciendo
una película de karate, ¿es cierto?
106
00:04:55,375 --> 00:04:58,208
No, quedamos muy golpeados esta temporada.
107
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Vine por otra cosa.
108
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
¿Recuerdan el dinero que me prestaron?
109
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
Bueno, ahora…
110
00:05:05,333 --> 00:05:07,125
Él apunta a la boca…
111
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Las cosas no salieron
tan bien como esperaba.
112
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Me pregunto si es posible revivir
113
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
el proyecto Él apunta a la boca.
114
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
"Ersan Kuneri les apunta a la boca".
115
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Fue.
116
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
"Dada la oportunidad".
117
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Podemos agregarle eso:
"Les apunta, si le dan la oportunidad".
118
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Ersan, eres una gran estrella.
119
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Me siento honrado.
- Escucha.
120
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Tenemos un proyecto, ¿cómo era?
121
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
- Te quiero cuidar.
- Sí.
122
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
- Una historia llamada Te quiero cuidar.
- ¿Tiene trama?
123
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Por supuesto.
124
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Escucha.
125
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Hagámosla juntos. El guion es genial.
126
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
El guion tiene una fábrica,
conflicto de clases,
127
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
un cabaret, fama y mucha venganza.
128
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Además, puedes agregar
lo que quieras al guion.
129
00:05:58,041 --> 00:05:59,666
Te quiero… Suena arabesco.
130
00:05:59,750 --> 00:06:02,000
Suena parecido a "Te quiero culear".
131
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
¡Este tipo es un genio!
132
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Se me acaba de ocurrir.
133
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
O tal vez podría ser:
134
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
Te quiero cuidar y culear.
135
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Ya queda demasiado obvio.
- Sí.
136
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Escucha.
137
00:06:17,958 --> 00:06:19,625
Necesitamos tres o cuatro canciones.
138
00:06:19,708 --> 00:06:21,541
Lo resolveremos, ¿sí?
139
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Hagamos esta película juntos.
140
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
Entonces podrás hacer lo que quieras.
141
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Estoy muy sorprendido.
No digo que no lo haré.
142
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Me sorprende porque cuando vine a verlos,
143
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
pensé que se burlarían de mí.
144
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
¿Cómo puedes decir eso, Erso?
145
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Bueno, de hecho, nos burlamos un poco…
146
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Bueno, chicos, en fin.
147
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Es genial. Te quiero cuidar.
Arabesco. Podemos hacerlo.
148
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
Esa magia de las películas, para nosotros,
149
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
digo, para profesionales como nosotros,
150
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
o ese ambiente mágico que es una película…
151
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
¿Cuánto ganaré?
152
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Además del contrato, diez por ciento.
- ¿Diez por ciento? Trato.
153
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Les haré una película tan arabesca,
154
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
que no solo recogerán pañuelos del suelo,
también corazones.
155
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
¿Quieren sexo en la película?
156
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
Metafóricamente, puede ser.
157
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
En lo que a mí respecta,
158
00:07:21,625 --> 00:07:25,958
el protagonista puede recibir embates
durante toda la película.
159
00:07:26,041 --> 00:07:28,041
Que le pasen muchas cosas.
160
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Que el bastardo se muera tres veces.
O que acabe medio muerto.
161
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Por mí está bien.
162
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Que se muera al nacer.
163
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
¿Al nacer? Entonces será un cortometraje.
164
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
Podemos hacerlo. Y muy bien.
165
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
¡Por el cine!
166
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
- ¡Por el cine!
- ¡Por el cine!
167
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Chicos, estamos en una situación muy mala.
168
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
De seguro Ersan les contará cuando llegue,
169
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
pero las cosas están tan mal
que ni se imaginan.
170
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
No me digas que me vaya.
No podría hacerlo.
171
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Si viene la muerte, envíamela a mí.
172
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
No me digas que me vaya.
No podría hacerlo.
173
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Si viene la muerte, envíamela a mí.
174
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
¿Dónde estabas? Estábamos muy preocupados.
175
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Ersan, ¿estás bien, cariño? Pareces agité.
176
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
¡Vaya! ¿Alev? ¿'Agité'?
177
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
¿Qué? Por el amor de dios.
178
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
Lo vi en un crucigrama.
No eres la dueña de las palabras.
179
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
¿Qué quieres que diga?
Te ves molesto. ¿Estás molesto?
180
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Al contrario, estoy muy bien. ¡Eryetis!
181
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Toma estas uvas y sírvelas a todos.
182
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Estoy muy bien, muy bien.
183
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
El regreso de los tenientes.
184
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Basta ya.
185
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
El plató explotó.
186
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
¿Qué? ¿Dejaron la filmación?
187
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Deja que nuestro amigo hable.
188
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Explotó literalmente.
189
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Por los aires.
El director está en el hospital.
190
00:08:54,958 --> 00:08:58,333
Fue un accidente desafortunado.
Esas cosas pasan en los platós.
191
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Lamento oír eso. ¿Y el tipo?
192
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Deja que el bastardo se pudra.
193
00:09:04,833 --> 00:09:07,541
Chicos, hablando de bastardos,
quisiera decir unas palabras,
194
00:09:07,625 --> 00:09:09,625
si me lo permiten.
195
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Ersan y yo hablamos mucho,
lo pensamos y decidimos cerrar.
196
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Y según recuerdo, por nuestras películas,
le debemos algo de dinero a Seyyal.
197
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Nada a Feride y Alev.
198
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Pero si le debemos dinero
a alguno de ustedes, dígannos ahora.
199
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Unas uvas.
200
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Gracias.
- Que lo disfruten.
201
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Te quiero cuidar.
202
00:09:42,541 --> 00:09:43,375
Yo también, amigo.
203
00:09:43,458 --> 00:09:46,208
Yo también, pero ¿cómo cuidarnos
si no tenemos trabajo?
204
00:09:46,291 --> 00:09:47,833
Te quiero cuidar.
205
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Ersan, ¿quieres matarnos con el suspenso?
206
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
¿Qué? ¿Quieres hacernos llorar a todos?
207
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Nuestro nuevo proyecto. Te quiero cuidar.
208
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- Dice: Te quiero culear.
- Ese es mi aporte, sí.
209
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
¿Es un juego de palabras
como "Débora Meltrozo"?
210
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Genial.
211
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
No, es nuestro nuevo proyecto.
212
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Está lleno de temas arabescos.
213
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
Es increíble.
214
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Tengo un guion fenomenal.
Investigué qué hace llorar a la gente.
215
00:10:17,375 --> 00:10:18,708
Y agregué cosas como:
216
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
pena, dolor, tristeza, suerte, fortuna,
217
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
desafío, objeción
y otros sinónimos de 'intenso'.
218
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Hay roles para todos ustedes. ¿Qué dicen?
219
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
¿Nos harás llorar?
¿Es una película triste?
220
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Muy triste, pero nos reiremos mucho.
221
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
¿Quién paga?
222
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
Neco y Muzo.
223
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Diez por ciento más contrato.
¿Abrimos la oficina mañana?
224
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Será mejor que le avise a Fedon.
225
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
¡Sí!
226
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Brindemos por eso. Vamos.
227
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Me gustaría volver a verlos reír.
228
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Vivimos en el lujo.
229
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Entonces, por el lujo.
- ¡Vamos!
230
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Siempre por más lujo.
231
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Vamos.
232
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Deberíamos reírnos un poco.
Lloraremos mucho.
233
00:11:10,125 --> 00:11:13,000
PELÍCULAS KUNERI
234
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
TE QUIERO CUIDAR
235
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Todo lo que me recordaba a ti, lo quemé.
236
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Tus fotos en la pared, las quité todas.
237
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
DOBLADA EN DIMITRI VAPURIDIS STUDIO
238
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Fue como de repente,
como si nunca hubiera sido verdad.
239
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Te quité como quien se quita un lunar.
240
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Hice que borraran tu nombre.
No recuerdo tu cuerpo.
241
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Después de ti, me peleé con todo el mundo.
242
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Hice que borraran tu nombre.
No recuerdo tu cuerpo.
243
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Después de ti, estuve hecho un desastre.
244
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Tenía algunos rastros de ti.
Ahora mis heridas son muy pocas.
245
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Maldije mi destino, no a ti.
246
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Dijiste "No vengas esta primavera.
Quizá tampoco esté este verano".
247
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Me apartaste como la ropa de invierno.
248
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Hice que borraran tu nombre.
No recuerdo tu cuerpo.
249
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Después de ti, me peleé con todo el mundo.
250
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Hice que borraran tu nombre.
No recuerdo tu cuerpo.
251
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Después de ti, estuve hecho un desastre.
252
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Todo lo que me recordaba a ti, lo quemé.
253
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Maldije mi destino, no a ti.
254
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Fue como de repente,
como si nunca hubiera sido verdad.
255
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Me apartaste como la ropa de invierno.
256
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Tus canciones, tus letras,
significan mucho para mí.
257
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
Tengo miedo que algo nos pase y rompamos.
258
00:13:25,375 --> 00:13:30,875
Zeynep, llevamos 22 años juntos.
Pasamos nuestra infancia juntos.
259
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
Mi padre trabajaba en este taller,
y tu padre era el dueño.
260
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
Y sigue siendo así.
261
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Estuvimos juntos tanto tiempo,
que solo la muerte podrá separarnos.
262
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
- Mi dulce amor.
- Mi amor.
263
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- ¿Sabes qué me da curiosidad?
- ¿Qué?
264
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
¿Viste la música fuerte
que suena de fondo mientras cantas?
265
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
¿De dónde viene?
266
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
¿Te refieres a esto?
267
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Te quité como quien se quita un lunar.
268
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
Tu canto es tan sincero, tan hermoso
269
00:13:59,791 --> 00:14:01,791
y el sonido de tu voz,
tan conmovedor, Ercan.
270
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Zeynep, ¿qué pasa?
- No es nada.
271
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- Te sangra la nariz.
- No es nada.
272
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
En serio, no seas tonto.
273
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- ¿Qué es eso?
- Una radiografía de tórax.
274
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Estoy bien. De casualidad me la tomé.
275
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
¿Cómo?
276
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, nunca nos separaremos, cariño.
No te preocupes por eso.
277
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Ni la muerte puede separarnos.
278
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
¿Y si no morimos, pero somos infelices?
279
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
¿No terminaremos tampoco?
280
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Qué tonta.
281
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
¡Ercan! Zeynep.
282
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coskun. ¡Gulcan!
283
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercan, mientras cantabas,
Coskun no dejaba de toser.
284
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Qué raro. ¿Qué pasa, hijo del jefe?
285
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Muchacho, ¿qué te duele ahora?
286
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
¿Coskun? Eso es sangre.
287
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
No puede ser. Eso no es posible.
288
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
¡Bribón!
289
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
Qué lástima.
290
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
Por desgracia, es el peor mal.
291
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
¿No hay esperanza, doctor?
292
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
¿Quién es usted?
293
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Su padre. Su desafortunado padre.
294
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Estoy dispuesto a sacrificar mi fortuna
para que mi hija pueda vivir.
295
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Doctor Ali.
296
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Mi presión diastólica
a veces llega a 95 o a 100.
297
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Tomé anticoagulantes por un tiempo.
298
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
Pero cuando hago ejercicio
y sigo una dieta saludable,
299
00:15:31,583 --> 00:15:32,875
todo está bien.
300
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
120/80.
301
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Por favor, vete.
302
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Gracias.
303
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Vámonos, Zeynep.
304
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Deja de llorar, Gulcan. Es suficiente.
305
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Son muy buenas personas, madre.
306
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Su padre me aceptó como su futura nuera
aunque soy su empleada.
307
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Coskun y yo íbamos a casarnos.
308
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Pero ¿saben lo que dijo el doctor?
309
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
Por desgracia, no hay nada más que hacer,
310
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
excepto guardar silencio.
311
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
¿Qué?
312
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Sí, silencio.
313
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Aunque Ercan es hijo de un trabajador,
lo amo como a mi propio hijo.
314
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Deberíamos dejarle este pequeño taller.
315
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Reparte las tierras y los albergues
a los empleados.
316
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
¿Qué pasa, hermano?
317
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Estaba a punto de casarme con Gulcan.
318
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
Pero temo ser una carga
por el poco tiempo que me queda.
319
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
¿Por qué nos pasan cosas malas?
320
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
¿Por qué?
321
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
El deseo es como una cascada.
322
00:16:48,291 --> 00:16:49,583
¿Qué es eso? ¿Y ese ruido?
323
00:16:49,666 --> 00:16:51,041
La vida siempre es una excusa.
324
00:16:51,125 --> 00:16:53,541
Sigo diciendo que quiero cuidarte.
325
00:16:53,625 --> 00:16:55,916
Y dicen que lo hice mal.
326
00:16:56,000 --> 00:16:57,083
¡Ercan!
327
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Es lo último que te diré.
328
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Que tu copa de amor esté siempre llena.
329
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Justo cuando creí que el destino
me había sonreído.
330
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Se acabó, me dijeron.
331
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
¿Papá? ¡Papá!
332
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- ¡Zeynep!
- Papá.
333
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Papá. ¡Papá, no!
334
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
¡Por favor, papá!
335
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Papá, ¿estás bien?
336
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep. ¡Zeynep!
337
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- ¡Ercan!
- ¿Qué pasa?
338
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Mi papá se desmayó, Ercan.
339
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
¡Dolor! Vamos, ven a mí.
340
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
¡Ven! ¡No puedes derribarme, vida!
341
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
¡Resistiré! ¡Soportaré todo dolor!
342
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
¡Vamos, golpéame!
343
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Golpéame más.
Soportaré. ¡No me derribarán!
344
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, ¿mi papá?
345
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Sí, tu papá.
346
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Mi jefe.
347
00:17:51,083 --> 00:17:53,916
¿Quién soy comparado con él?
¡Solo un trabajador!
348
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercan, no quise decir eso, cariño.
349
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
No, soy un trabajador insignificante.
350
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
¡Pero es un jefe poderoso!
351
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
- ¿Verdad?
- No.
352
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
¿Qué le pasa a mi padre, doctor? Dígame.
353
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Hemorroides.
354
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
¿Eso no es una radiografía de tórax?
355
00:18:13,083 --> 00:18:15,625
Por desgracia, se extendió a los pulmones.
356
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
¿Puede pagarme?
357
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
¡Mentiras! ¡Son todas mentiras!
358
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
¡No creo en la medicina! ¡Mentiras!
359
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
¡Vámonos de aquí!
360
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
¿Cuánto le debo?
361
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
¿Espera que ponga precio
a la vida de su padre?
362
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
¿Cuánto cree que vale
la vida de un hombre?
363
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Doctor, ¿qué le pasa?
364
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Por desgracia, es el peor mal.
365
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Si me quedo sin habla,
si el tiempo se detiene,
366
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
si el mundo arde…
367
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Si el mundo arde, tú ganas.
368
00:19:33,333 --> 00:19:34,916
GURSEL ERSES "MI DESAFÍO"
369
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
"Mi desafío".
370
00:19:36,125 --> 00:19:37,375
QUE MI DESGRACIA ARDA
371
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
"Que mi desgracia arda".
372
00:19:38,875 --> 00:19:39,875
DISPÁRAME A MATAR
373
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
"Dispárame a matar".
374
00:19:41,250 --> 00:19:42,208
LOS DEVASTADOS
375
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
"Los devastados".
376
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
No me digas que me vaya.
No podría hacerlo.
377
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Si viene la muerte, envíamela a mí.
378
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, hijo mío.
379
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
No toques ese saz.
380
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
¿Son los discos de mi papá, mamá?
381
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Que dios lo maldiga.
382
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Sí, son de él.
383
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
¿Por qué no me dijiste
que tenía estos discos?
384
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Tu padre casi nos lleva
a la ruina de jóvenes.
385
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Nunca le conté esto a nadie.
386
00:20:20,833 --> 00:20:25,208
Pero veo que pasarás por lo mismo.
387
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Ese saz solo trae problemas,
388
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
dolor y desesperación, Ercan.
389
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Y mientras lo tocas,
390
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
caeremos uno por uno.
391
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Mira los nombres de esas canciones.
"Los devastados". "Mi desafío".
392
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
No. No lo toques.
393
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Lo tocaré.
- No lo hagas.
394
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- Lo haré.
- No. ¡Nos matarás a todos!
395
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
- Lo haré.
- ¿Mamá?
396
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
¿Qué pasó?
397
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Deberías ir y decírselo a todos.
Necesitan saberlo.
398
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Lo tocaré.
- ¿Hermano?
399
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- ¡De pie, mamá!
- Nos vamos.
400
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
¡Estamos en problemas!
401
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
¡Vamos!
402
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Si me quedo sin habla…
403
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
¿Qué pasa?
404
00:21:07,083 --> 00:21:09,208
- Las cosas se pondrán feas, Gulcan.
- ¡Mamá!
405
00:21:09,291 --> 00:21:10,833
Voy a cerrar la puerta.
406
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
- ¿Qué pasa?
- Que Dios nos ayude.
407
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
- ¡Gulcan!
- Vamos.
408
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
¿Qué pasa?
409
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
¡Mamá!
410
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
¡Abran la puerta!
411
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
¡Gulcan!
412
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
¡No dejaré de tocar!
413
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
¡Voy a tocar!
414
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
¡Voy a tocar!
415
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
¡Voy a tocar!
416
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
¡Voy a tocar!
417
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
¡Ay! Ven, Zeynep.
418
00:21:35,875 --> 00:21:38,458
Orhan Verevli.
Especialista en psiquiatría.
419
00:21:38,541 --> 00:21:40,666
Tiene algo que decirnos, querida.
420
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Hola, señorita Zeynep.
421
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
La condición de Ercan es complicada.
422
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Pero el efecto que tiene en ustedes
tiene una explicación simple.
423
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
¿Cuánto tiempo lleva cantando Ercan?
424
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Unos cuatro o cinco años.
425
00:21:55,500 --> 00:22:00,625
¿Y cuándo entró en juego
el saz de su padre?
426
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Hace 15 días.
- Lo encontró hace poco.
427
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Lo mantuve escondido
en un baúl durante años.
428
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- ¿Estos son los discos?
- Sí.
429
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
"Los devastados".
430
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
"Mi desafío".
431
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
"Dispárame a matar".
432
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
"Que mi desgracia arda".
433
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Bastante obvio. ¿Está vivo?
434
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- No.
- Es normal.
435
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gursel Erses.
436
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Creo que lo recuerdo.
437
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
¿Qué pasa, doctor? Díganos.
438
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
Él significa todo para nosotros.
439
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
A ver, escúchenme,
440
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
si dejamos de lado
el aspecto parapsicológico,
441
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
esta es una condición que puedo definir
como daño psicológico masivo.
442
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Sus canciones les causan
una enfermedad mental,
443
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
lo que los termina enfermando físicamente.
444
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Primero mentalmente, luego físicamente.
445
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Pero esto es ridículo.
446
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Jovencita,
447
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
supongo que no está al tanto
del experimento
448
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
en el que alguien le grita:
"Eres un bicho raro" a una gota de agua
449
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
y su estructura cristalina se modifica.
450
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Dios mío.
451
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Él lo heredó de su padre.
452
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
Es un hechizo místico,
453
00:23:24,833 --> 00:23:28,875
o acondicionamiento, por así decirlo,
454
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
que cobra vida en la música arabesca.
455
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
Y sus canciones provocan
456
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
deterioro celular
457
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
en aquellos que las escuchan.
458
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Como dice constantemente
"te quiero cuidar",
459
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
pero a la vez los lastima,
todo se entrelaza.
460
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Incluso hay casos que defino
como "adicción al trauma".
461
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
¿Cascos?
462
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Cada vez que Ercan toca su saz,
se convierte en hombre lobo despiadado.
463
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
Él es presa y a la vez cazador.
Víctima y asesino.
464
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- ¿Víctima?
- ¿Asesino?
465
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
Mi hermano no es un hombre lobo.
Usted no sabe apreciar la música arabesca.
466
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Eres un robot desdeñoso,
discriminativo y educado
467
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
que no pudo convertirse
en un ser humano decente.
468
00:24:25,541 --> 00:24:26,625
Pero verán…
469
00:24:28,041 --> 00:24:32,000
Después de tres días sin estar expuesto
a las canciones de Ercan,
470
00:24:32,083 --> 00:24:34,916
los niveles de glóbulos rojos de Coskun
471
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
han vuelto casi a niveles normales.
472
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
¿Quién es infantil ahora?
473
00:24:41,291 --> 00:24:42,458
Me siento mejor, Gulcan.
474
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Entonces, más lo amamos, más nos afecta.
475
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
¿Dice que el amor es un crimen,
incluso científicamente?
476
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Cuidado con esta chica.
477
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
La mente de Zeynep
está completamente poseída.
478
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Porque está enamorada.
479
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Los amantes nunca mueren, señor Orhan.
- Sí que mueren, no tiene idea cuánto.
480
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
¡Abran la puerta!
481
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- ¡Dios mío!
- ¡Zeynep!
482
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- ¡Está aquí!
- ¡No!
483
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Tranquilos.
- ¡Abran!
484
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Si no canta, estaremos bien.
- ¿Quién está ahí?
485
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Debería tomar medidas preventivas.
486
00:25:12,500 --> 00:25:13,416
- ¡Abran!
- ¡Hermano!
487
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
¡Hermano!
488
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
- ¡No lo hagas!
- ¡Zeynep!
489
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
¡Abran la puerta!
490
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
¡Abran la puerta! ¿Pueden oírme?
491
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
¡Zeynep!
492
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
¿Qué pasa? ¡Abran la puerta!
493
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- ¡Derribaré la puerta!
- ¡No! ¡No entres!
494
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
¿Por qué me excluyeron?
¿Por qué me dejaron solo?
495
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Cuidado. Está jugando con sus mentes.
496
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Ustedes solo intentaban protegerse.
497
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Pero se lo tomó como algo personal
y ahora quiere hacerlos sentir mal.
498
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
¿Quién es este hombre? ¿Por qué está aquí?
499
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Ignora la ciencia y cree que las emociones
pueden impulsar la vida.
500
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coskun, hermano,
¿por qué tienes un rifle en la mano?
501
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
¡Ercan, cariño!
502
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Por favor, cálmate.
503
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Resulta que tus canciones
nos está enfermando.
504
00:26:07,291 --> 00:26:09,916
- ¿Podrías dejarlas, por favor?
- No.
505
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
¿Quieres que deje mis lamentos?
506
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
¿Ven? Tengan cuidado. Intenta protegerse.
507
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Hermano, por favor.
508
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Me ataron las manos.
509
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Me cegaron los ojos.
510
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
¡Coskun! ¡No lo hagas!
511
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- ¡No lo hagas!
- ¡Basta!
512
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
¡Te amé como a un hermano mayor!
513
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- ¡Pero deja de deprimir a todos!
- ¡Ercan!
514
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
¡No puedes silenciar las melodías!
¡No puedes silenciar mi lamento!
515
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
¡Coskun!
516
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
¿Qué has hecho?
517
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
¿Por qué?
518
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, ¿por qué?
519
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Señorita Zeynep, es suficiente.
520
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- ¿Por qué?
- ¡Confíe en la ciencia!
521
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
¡Eres una desgracia!
522
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
¡Te amé como a mi propio hijo!
523
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Soy una víctima del destino.
524
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Adelante, péguenme.
525
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Mátenme.
526
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
¡Ercan!
527
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Se los advertí.
528
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coskun ya no podrá caminar.
529
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gulcan, si quieres trabajar en un cabaret,
530
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
que creo que será el curso
que tomarán los eventos, llámalos.
531
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
- Al menos son conocidos míos.
- ¿Un cabaret? ¿Por qué dice eso?
532
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
La ciencia llegó a conclusiones
a través de experimentos, Gulcan.
533
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
De cualquier modo, debería hacerme caso.
534
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
Por cierto, su padre
tendrá un derrame cerebral.
535
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
Esto es predecible.
536
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- ¡Papá!
- ¡Por Dios!
537
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- ¡Papá!
- ¡No!
538
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
¡Papá!
539
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- ¡Papá!
- Mi amor.
540
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
¡Ercan!
541
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
¡Papá!
542
00:28:14,750 --> 00:28:19,250
¿Cómo está mi herida?
543
00:28:19,791 --> 00:28:24,125
¿Cómo está mi herida?
544
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Mira, no se está curando.
545
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Mi herida sigue chamuscada.
546
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Todos contra mí.
547
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Y ahora que caigo, comienzan a reír.
548
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Sueño contigo.
Mi herida no está sanando.
549
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Nadie me pregunta "¿Cómo está tu herida?".
550
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Solo tú y mi herida,
y mi cigarrillo humeante.
551
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Nadie me pregunta "¿Cómo está tu herida?".
552
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
¿Cómo está mi herida?
553
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
¿Cómo está mi herida?
554
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Mira, no se está sanando.
555
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Mi herida sigue chamuscada.
556
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
¿Cómo está mi herida?
557
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
¿Cómo está mi herida?
558
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Mira, no está sanando.
559
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Mi herida sigue chamuscada.
560
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
¿Cómo está mi herida?
561
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
¿Cómo está mi herida?
562
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Mira, no está sanando.
563
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Mi herida sigue chamuscada.
564
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
¿Cómo está mi herida?
565
00:30:01,500 --> 00:30:03,500
¿Cómo está mi herida?
566
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Mira, no está sanando.
567
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Mi herida sigue chamuscada.
568
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
DISCOS COSMOS
569
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Esto es lo que llamo un ataque preventivo.
570
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Bueno,
571
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
¿qué puedo hacer? Es mi trabajo.
572
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Está en prisión,
573
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
su madre está triste
574
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
y su hermana trabaja en un cabaret.
575
00:30:35,125 --> 00:30:37,875
Tu habilidad para lavar cerebros
es increíble.
576
00:30:38,375 --> 00:30:42,208
¿Estás loco?
¿Debería permitir que arruinen la música?
577
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
¡Nunca!
578
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Están el jazz y la música polifónica.
579
00:30:46,041 --> 00:30:48,208
¿Y quieren gritar de dolor?
580
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Los arruinaré a todos.
581
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Arruinaré sus vidas, una por una.
582
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Deberíamos transferir 5000 liras
al doctor Ali
583
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
por los resultados falsos.
584
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Claro.
585
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
¿Qué sentido tiene
acabar con la música arabesca?
586
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
No quiero que exista. ¿Y qué?
587
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
Ercan tiene una voz poderosa.
588
00:31:11,000 --> 00:31:14,375
Solo quería cazarlo
antes de que saltara a la fama.
589
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Los arruinaré a todos.
A cada uno de ellos.
590
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
¡La gente escuchará jazz!
Aunque tenga que obligarlos.
591
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Qué tontería, Suat.
592
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
No sabes nada.
No entiendes la dinámica social.
593
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
¿Qué crees que es el blues
que tanto te gusta?
594
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
¡Basta! El blues está lejos
y no está socavando a la sociedad.
595
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
"La vi en las vías,
quise casarme, no me dejaron".
596
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
Eso no me corrompe. Y está en inglés.
597
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
Pero la música arabesca es diferente.
598
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
Y apesta.
599
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Te compadezco.
600
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Eres un ignorante. Un ignorante educado.
601
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
¡Escucha, perra!
Si supiera algo, no sería villano.
602
00:31:50,416 --> 00:31:51,333
No me presiones.
603
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
¡A ella no le pudiste lavar el cerebro!
604
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Porque no tiene.
605
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
Cuando todo esto te explote en la cara,
veremos cómo lo explicas con ciencia.
606
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Si eso sucede, lo llamaremos karma.
607
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
Y como el karma tampoco es científico,
no pasará.
608
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Obtenemos lo que queremos.
¡Mira a tu alrededor!
609
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
¡Mira!
610
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Esto es Discos Cosmos.
¡Somos los grandes de la industria!
611
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Cuidado con esta chica.
612
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Según el curso de las cosas,
parece que ella te hará algo.
613
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Mira. Que lo haga y verá.
614
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Oye, querida, ¿podemos hablar?
615
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
¿Quién es usted?
616
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Tu amorcito, Ercan,
617
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
es inocente.
618
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
Los han engañado.
619
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
Es un gran artista,
por eso hay gente que quiere detenerlo.
620
00:32:48,416 --> 00:32:51,750
Por favor, váyase.
Deje de entrometerse en nuestras vidas.
621
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, Ercan te ama.
622
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Nunca olvides eso.
623
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
Y…
624
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
no tienes cáncer.
625
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Todo fue un truco.
626
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
¡Dios mío!
627
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
¡Ercan!
628
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
¡Ercan!
629
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
¡Qué buena canción, Ercan!
630
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Gracias, Forlorn.
631
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Me hiciste doler el alma.
- Gracias.
632
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Espero que nunca regreses.
Se van mañana, ¿no?
633
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Nos vamos juntos, Cemal.
Me llevaré a Ercan conmigo.
634
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Iremos al cabaret.
635
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
De seguro están imprimiendo tus afiches.
636
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Deja de bromear, Forlorn.
637
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- No seas canalla.
- ¡Para nada!
638
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Quiero que lo sacudas.
Quiero que sacudas a Estambul.
639
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
No importa cuánto lo sacudas,
la última gota cae en el calzón siempre.
640
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
Es una broma tan mala
641
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
que me hiciste reír
a pesar de los problemas y el dolor.
642
00:33:48,541 --> 00:33:50,333
Me recuerdas lo difícil que es
643
00:33:50,416 --> 00:33:52,583
que los personajes graciosos
causen gracia.
644
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Ni siquiera sé hablar muy bien,
si sabes a qué me refiero.
645
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Nos reiríamos tanto si fueras tartamudo.
646
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
No puedo hacer eso.
647
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
PENITENCIARÍA BAYRAMPASA
648
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
¡Zeynep!
649
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
¡Ercan!
650
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- ¡Zeynep, amor!
- ¡Ercan!
651
00:34:19,208 --> 00:34:20,458
Cuidado con mi instrumento.
652
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
¡Ercan! Me habían lavado el cerebro.
653
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Por favor, perdóname.
654
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
Y mi enfermedad era una mentira.
655
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
Mi papá se está recuperando
con terapia física.
656
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
¿Física?
657
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
¿Qué hay de Gulcan?
658
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
¿Y Coskun?
659
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Trabajan en el cabaret Cakir.
660
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
En los baños
661
00:34:41,000 --> 00:34:42,250
y…
662
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
entreteniendo a los clientes.
663
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
¿Quién está en el baño? ¿Gulcan?
664
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
¿Gulcan trabaja en los baños?
665
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Dime que ella está en los baños.
¡Por favor!
666
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coskun.
667
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
Coskun.
668
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Vayamos ahora mismo.
669
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Forlorn, cuida de Zeynep.
670
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Claro, Ercan.
671
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- ¿Adónde vamos?
- Al cabaret.
672
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Solo hay uno. No te puedes perder.
673
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- ¿Están alegres adentro?
- Sí. ¿Qué te importa?
674
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
¡Lo llenaré de dolor!
675
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
¡Lo llenaré de tristeza!
676
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
NÚMERO UNO - NÚMERO DOS
677
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
¡Ercan!
678
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coskun. Mi querido hermano.
679
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Perdóname, hermano.
680
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
La vida nos ha corrompido.
681
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
No, Coskun. Son las personas
más puras que he conocido.
682
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
¿Gulcan?
683
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Está ahí, hermano.
684
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Ven conmigo.
685
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
¡Gulcan!
686
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
¡Gulcan!
687
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Gulcan, ¿dónde estás?
- ¡Corre!
688
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
¡Gulcan!
689
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
¡Gulcan!
690
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
¡Gulcan!
691
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
¿Ercan, hermano?
692
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gulcan.
693
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
¡Basta! Esto ha ido demasiado lejos.
694
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
¡No se muevan!
695
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Estoy listo, hermano.
696
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
¡Coskun, no!
697
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Es por Gulcan. Estoy listo, hermano.
698
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
¡Coskun!
699
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Está bien.
700
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Estamos juntos,
como en los viejos tiempos. Es como…
701
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
¡Pequeño bribón!
702
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Hermano.
703
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Ven aquí.
- Hermano.
704
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Me ataron las manos.
705
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Me cegaron los ojos.
706
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Me cortaron las alas.
707
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
Y me dijeron que muriera.
708
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Te quiero cuidar.
709
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Te quiero culear…
710
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
Sigue así.
711
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Es imposible escribir estas letras
sin pasar por ese dolor.
712
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
¿Le gusta?
713
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Tienes futuro.
Quiero que empieces la próxima semana.
714
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Antes de empezar a trabajar,
715
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
quiero hacer un concierto íntimo.
716
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
Así puedo invitar a mis seres queridos
e invitados especiales.
717
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
No digas más.
718
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
¡Dios te bendiga!
719
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Gracias.
- No es nada.
720
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Un cigarro para mí, cariño.
721
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
¿Cómo me veo, cariño?
722
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Me da mucho miedo que nos pase algo.
723
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
¿Qué podría pasarnos? Estoy aquí para ti.
724
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Por eso digo.
725
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Tus invitados están ubicados, Ercan.
Tu papá también está en tu mesa.
726
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
¡Bravo!
727
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Creo que otra banda subirá al escenario.
Se están preparando.
728
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ercan viene.
729
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
¿Qué pasa? ¿A dónde nos trajiste?
730
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
Si se mueven, disparo.
731
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Tú
732
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Tú
733
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
me dejas sin aliento.
734
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Tú
735
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Tú
736
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
pones mi mundo patas arriba.
737
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Si me quedo sin habla,
738
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
si el tiempo se detiene,
739
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
si el mundo arde,
740
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
tú ganas.
741
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Si no hay esperanza,
742
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
y si este es el destino,
743
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
si mi corazón se detiene,
744
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
tú eres mi dueña.
745
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
No me digas que me vaya.
No podría hacerlo.
746
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Tú no matas, mutilas.
747
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
No me digas que me vaya.
No podría hacerlo.
748
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Si viene la muerte, envíamela a mí.
749
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Dices que espere,
750
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
que pare a descansar.
751
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
Cada vez que fumo,
tú estás en mis sueños.
752
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Si esto es lo que quieres
753
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
y no hay vuelta atrás
754
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
deja que el mundo me escuche.
755
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Eres la tirana.
756
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
No me digas que me vaya.
No podría hacerlo.
757
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Tú no matas, mutilas.
758
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
No me digas que me vaya.
No podría hacerlo.
759
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Si viene la muerte, envíamela a mí.
760
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Hemorragia cerebral.
761
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Mis condolencias.
762
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
No los conocíamos, fiscal.
Y tampoco ellos a nosotros.
763
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Si nos hubiéremos conocido,
tal vez otro sería el final.
764
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Abrázame, Ercan. Quiero que me cuides.
765
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
¡Yo te quiero cuidar!
766
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Te quiero culear.
- ¿Qué?
767
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
FIN
768
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Los que escriben el destino,
los que me hicieron sufrir,
769
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
pusieron fin a lo que pasó anoche.
770
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
- Gracias.
- Gracias.
771
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Gracias.
772
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Los que aman dejaron de amar.
773
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Gracias.
774
00:43:24,958 --> 00:43:25,875
- Gracias.
- Gracias.
775
00:43:25,958 --> 00:43:27,583
Los que se fueron nunca regresaron.
776
00:43:27,666 --> 00:43:30,416
Ersan, ¿qué hiciste?
777
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Mira, estoy llorando. En serio.
778
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Vaya, qué película fue, ¿no?
779
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
¿Ves? Me corté las venas.
780
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Se los dije.
- Lo hiciste.
781
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Gracias.
782
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Bravo.
- Adiós.
783
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami. ¿El bar está cerrado hoy?
784
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
¡Hoy no, Ersan!
785
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- ¡Hoy no!
- ¿Qué?
786
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Sigo diciendo que quiero cuidarte.
Pero dicen que lo hago mal.
787
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Gracias.
788
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Es lo último que te diré.
Que tu copa de amor esté siempre llena.
789
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Cuando pensé que el destino me sonreía,
se acabó, me dijeron.
790
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
No me lo esperaba.
791
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
Es increíble.
792
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Ersan, dejaron esto aquí antes.
793
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué es eso?
794
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Qué extraño.
795
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
CONCURSO 'HOMBRE DEL AÑO'
796
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Miren.
797
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
Es como una invitación
para representar a Turquía
798
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
en el concurso Hombre del año
en el exterior.
799
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- ¡Vaya!
- ¡Ersan!
800
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Hazlo, por favor.
801
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Si fuera el hombre del mes, me invitarían.
802
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Soy el hombre del mes.
803
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Definitivamente no soy yo.
Soy el hombre de los años desperdiciados.
804
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
¿Entonces? ¿Vamos?
805
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Tenemos mucho que hacer.
Tal vez lo hagamos, tal vez no.
806
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- ¡Eso es!
- Brindemos.
807
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
- ¡Vamos!
- Dame uno.
808
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
- Vamos.
- ¡Hasta el fondo!
809
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
- ¿Listo? Vamos.
- Vamos.
810
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Cuando lo piensas bien,
811
00:45:02,416 --> 00:45:04,750
no es el camino.
812
00:45:04,833 --> 00:45:07,041
Debes ponerle fin a esto.
813
00:45:07,125 --> 00:45:09,625
Pídele a tu corazón un descanso.
814
00:45:13,958 --> 00:45:16,083
Descarado, insaciable, incansable.
815
00:45:16,166 --> 00:45:18,083
Bebe un trago.
816
00:45:18,666 --> 00:45:19,791
Habla constantemente.
817
00:45:19,875 --> 00:45:23,541
Empiezas a balbucear.
818
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
Pídele a tu corazón un descanso.
819
00:45:29,708 --> 00:45:33,666
A los ojos y a las cejas,
al adentro y al afuera.
820
00:45:33,750 --> 00:45:35,416
Tienes que echar un vistazo.
821
00:45:36,833 --> 00:45:39,166
Pídele a tu corazón un descanso.
822
00:45:39,250 --> 00:45:42,958
A los ojos y a las cejas,
al adentro y al afuera.
823
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
Tienes que echar un vistazo.
824
00:46:06,416 --> 00:46:08,750
Demasiada bebida te hace desafinar.
825
00:46:08,833 --> 00:46:11,625
Arrastras tus palabras.
826
00:46:11,708 --> 00:46:13,750
Cierra la boca.
827
00:46:13,833 --> 00:46:16,625
Cállate, descansarás.
828
00:46:20,500 --> 00:46:23,083
Descarado, insaciable, incansable.
829
00:46:23,166 --> 00:46:25,500
Bebe un trago.
830
00:46:25,583 --> 00:46:26,750
Habla constantemente.
831
00:46:26,833 --> 00:46:30,750
Empiezas a balbucear.
832
00:46:34,208 --> 00:46:36,708
Pídele a tu corazón un descanso.
833
00:46:36,791 --> 00:46:40,583
A los ojos y a las cejas,
al adentro y al afuera.
834
00:46:40,666 --> 00:46:42,666
Tienes que echar un vistazo.
835
00:46:43,916 --> 00:46:45,791
Pídele a tu corazón un descanso.
836
00:46:45,875 --> 00:46:49,833
A los ojos y a las cejas,
al adentro y al afuera.
837
00:46:49,916 --> 00:46:52,000
Tienes que echar un vistazo.
838
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Subtítulos: Alejandra Tolj