1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
¡Acción!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
POLICÍA
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
¡Nadie escapa de la ley!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
¡Nadie escapa!
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
¡Ni del brazo de la ley!
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
No escaparéis del brazo de la ley.
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
¡Que paréis ya!
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
¡Corten! ¡Joder, parad!
10
00:00:25,333 --> 00:00:27,958
¡Qué negados!
¡Menudas actuaciones de mierda!
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Estoy hasta los mismísimos.
Un descanso, id a ensayar.
12
00:00:43,041 --> 00:00:45,000
- ¿Qué tal, Pyro?
- Hombre, Ersan.
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Bienvenido.
- ¿Cómo va todo?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Bien, aquí liado
con los efectos especiales.
15
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
Tumtum también está aquí.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Sí, y Altin.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
Es El retorno de los tenientes,
18
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
de Tunc Film.
19
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
¿Los tenientes…?
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
¿No son los tenientes Murat y Necmi
de mi película?
21
00:01:03,416 --> 00:01:06,791
Supongo que se habrán inspirado
en ellos, pero ni idea.
22
00:01:07,375 --> 00:01:08,791
Tranqui, no pasa nada.
23
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Seyyal está ahí. Voy a saludarla.
24
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Vale, como quieras.
25
00:01:17,083 --> 00:01:19,208
- ¿Qué tal, Nail?
- Hola, bienvenido.
26
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
¿Estamos listos? ¿Qué sucede?
27
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Buenos días.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Hola, querido Erkut.
29
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
¿El retorno de los tenientes?
30
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Eso es. Y justo ahora
estoy rodando, ¿no lo ves?
31
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Vale, ¿estáis todos listos?
32
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Pues vamos. Atentos.
33
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Claqueta, listos, ¡ya!
34
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
¡Nadie escapa de la ley!
35
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
¡Corten!
36
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
¡Menudos pardillos! ¡Todos!
37
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
¡No merecéis que os dirija! ¡Corten!
38
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Un descanso, chicos.
39
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Lo dejo. No haré películas
durante un tiempo.
40
00:01:51,666 --> 00:01:55,375
- Sí, descansa.
- ¿Por qué no? Deberías seguir.
41
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Esta de los tenientes, ¿de qué va?
42
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
¿No son los tenientes
de nuestras películas?
43
00:02:02,375 --> 00:02:04,375
Es típico de Hollywood. ¿Cómo era?
44
00:02:05,041 --> 00:02:08,666
Spin-off. Así lo llaman.
Mismos personajes, pero en otra peli.
45
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Podríais habérmelo consultado.
46
00:02:11,208 --> 00:02:12,708
Nadie me lo preguntó.
47
00:02:13,291 --> 00:02:15,666
Si Hollywood lo hace, qué vamos a hacer.
48
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Claro.
- ¿Verdad?
49
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
¿Así que ahora
seguimos las reglas de Hollywood?
50
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
¿Tú no eres de Zeytinburnu?
51
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
No, ya, pero a ver…
52
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- ¿Y tú?
- Yo de Moda, Ersan.
53
00:02:27,916 --> 00:02:31,250
- ¿Los tenientes retornan?
- El retorno de los tenientes.
54
00:02:31,333 --> 00:02:33,166
Pues hala, que retornen bien.
55
00:02:35,541 --> 00:02:37,791
- ¿Qué tal, Seyyal?
- Bien, Ersan. ¿Tú?
56
00:02:38,583 --> 00:02:40,416
Bien. Así que estás prometida.
57
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Que le den a ese cabronazo.
58
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Me sacaba de quicio.
59
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Vengo a despedirme de todos.
60
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
¿A despedirte?
61
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
¡Eh, dejad de perder el tiempo!
62
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Venga, imbéciles, volved al tajo.
63
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Pues sí que grita en el plató.
Y cuántos tacos.
64
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Es un gilipollas sin talento
y lo paga con nosotros.
65
00:03:01,458 --> 00:03:04,458
No me cabreéis, hostia, y volved al curro.
66
00:03:04,541 --> 00:03:05,875
- Ersan.
- No lo hagas.
67
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Para.
- Tranquilo.
68
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Da igual.
- No.
69
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- Es igual.
- No te pongas nervioso.
70
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
- No pasa nada.
- Ersan.
71
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Gritas mucho en el plató y te pasas
con los tacos. Eso es muy rastrero.
72
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- ¿No me digas?
- Cada trabajo tiene lo suyo.
73
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Ersan, por aquí, por favor.
- Vale.
74
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Vale.
- No es nada.
75
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
El tío del porno que folla en pleno plató
me viene a dar lecciones.
76
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Contrólate, Ersan.
77
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Escucha, tío.
78
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
En el plató,
trabajamos como hermanos y hermanas.
79
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Nadie dice nada
80
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
que pueda herir a un compañero, ¿vale?
81
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Todos actúan con respeto
y nadie alza la voz.
82
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Si vuelves a insultar
a mis amigos durante el rodaje,
83
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
te meto el megáfono por el culo.
84
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Mírame, no tengo megáfono.
85
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Me refiero a ese. ¿Lo ves? Pues ese.
86
00:03:56,000 --> 00:03:59,916
Así llamas a los camiones
que atraviesan el Bósforo con tus pedos.
87
00:04:00,000 --> 00:04:01,416
Se hace una idea, Ersan.
88
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- ¿Vale?
- Vale.
89
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- ¿Está claro?
- Sí, tranqui.
90
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Perdón.
- Ya.
91
00:04:05,250 --> 00:04:09,083
Es más fácil ver un burro volando
que a este cabrón comportándose.
92
00:04:09,166 --> 00:04:10,000
- Vale.
- Ya.
93
00:04:10,083 --> 00:04:11,333
- Eso.
- Así sí vale.
94
00:04:11,416 --> 00:04:12,666
- Ahora sí.
- Vale.
95
00:04:12,750 --> 00:04:13,791
- Porfa.
- Mamón.
96
00:04:13,875 --> 00:04:14,708
- Va.
- Venga.
97
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- Vale.
- Suerte.
98
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Adiós.
99
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Pues nada.
100
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Asunto zanjado. No hay que… Vamos.
101
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Hombre, Ersan.
102
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Bienvenido.
103
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- Hemos recogido pañuelos del suelo.
- La gente llora a mares.
104
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
Y vosotros reiréis, imagino.
105
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Claro, esto es para reírse.
106
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
¿Qué te cuentas? ¿Cómo estás?
107
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Dicen que estás
con una peli de kárate, ¿es verdad?
108
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
No, pero sí que nos pegaron
una buena paliza.
109
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Vengo por otro asuntillo.
110
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
¿Recordáis el dinero que me prestasteis?
111
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
Pues a ver,
112
00:05:05,333 --> 00:05:07,125
lo de Dispárales en la boca…
113
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Vamos, que la cosa no salió como esperaba
114
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
y me pregunto si podríamos retomar…
115
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
el proyecto de Dispárales en la boca.
116
00:05:17,875 --> 00:05:21,541
"Ersan Kuneri les dispara en la boca".
117
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Les disparaba.
118
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
"Si es necesario".
119
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Podríamos añadirlo,
Algo como: "Dispárales, si es necesario".
120
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Ersan, eres una gran estrella.
121
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Qué honor.
- Escucha.
122
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Tenemos un proyecto, ¿cómo era?
123
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
- No me basta.
- Eso.
124
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
- Se titula No me basta.
- ¿Tiene argumento?
125
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Pues claro.
126
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Atiende.
127
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Trabajaremos juntos. El guion es genial.
128
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Tiene una fábrica,
luchas de clases sociales,
129
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
un club, fama
y una gran dosis de venganza.
130
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Además, puedes añadir
y escribir lo que te dé la gana.
131
00:05:58,041 --> 00:05:59,541
Suena muy arabesco.
132
00:05:59,625 --> 00:06:02,000
Mejor podría titularse Esto no me basta.
133
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
¡Joder, este tío es un genio!
134
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Se me acaba de ocurrir.
135
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
O igual podemos titularla:
136
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
Esto es lo que no me basta.
137
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Le da un toque más enrevesado.
- Cierto.
138
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Escucha.
139
00:06:17,916 --> 00:06:21,250
Necesitamos tres o cuatro canciones
y nos las apañaremos.
140
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Haremos juntos esta peli
141
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
y luego tú podrás hacer lo que quieras.
142
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Estoy alucinado, imposible deciros que no.
143
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Me sorprende, porque cuando me acerqué,
144
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
pensé que os burlaríais de mí.
145
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
¿Cómo se te ocurre, Erso?
146
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Bueno, la verdad
es que un poquillo dan ganas, pero…
147
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
En fin, chicos…
148
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Pues qué bien. No me basta.
Toques arabescos. Allá vamos.
149
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
La magia de las películas,
150
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
para los profesionales como nosotros,
151
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
es lograr ese ambiente mágico,
ese rollito…
152
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Entonces ¿cuánto me llevo por esto?
153
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Sin contar el contrato, un 10 %.
- ¿Diez? Trato hecho.
154
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Os haré una película arabesca
155
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
y no solo recogeréis pañuelos,
sino corazones.
156
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
¿Queréis sexo en la peli?
157
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
A ver, metafóricamente tendría su puntito.
158
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Por lo que a mí respecta,
159
00:07:21,583 --> 00:07:24,125
la vida del prota
debería estar bien jodida.
160
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- Durante la peli.
- Que pase por muchas calamidades.
161
00:07:28,125 --> 00:07:32,500
Que el cabrón se muera tres veces, ¿vale?
Déjalo medio vivo y medio muerto.
162
00:07:32,583 --> 00:07:33,583
Por mí bien.
163
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Mejor que muera al nacer.
164
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
¿Al nacer? No, sería un cortometraje.
165
00:07:39,416 --> 00:07:41,500
Podemos hacerlo. Y muy requetebién.
166
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
¡Por el cine!
167
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
- ¡Por el cine!
- ¡Por el cine!
168
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Chicos, estamos
en una situación muy crítica.
169
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Seguro que Ersan
os lo contará cuando llegue,
170
00:07:55,000 --> 00:07:57,500
pero esto está peor
de lo que os imagináis.
171
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
No me digas que te deje,
eso es imposible.
172
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Si hay muerte,
que sea a mi manera.
173
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
No me digas que te deje,
eso es imposible.
174
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Si hay muerte,
que sea a mi manera.
175
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
¿Dónde andabas?
Nos tenías preocupadísimos.
176
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Ersan, ¿estás bien, querido?
Pareces agitado.
177
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
¡Pero bueno! ¿Y eso de agitado, Alev?
178
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
¿Qué? Por amor de Dios.
179
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
Lo vi en un crucigrama.
No solo tú te sabes palabros.
180
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
¿Qué tengo que decir?
Pareces alterado. ¿Estás alterado?
181
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Todo lo contrario, estoy genial. ¡Eryetis!
182
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Toma estas uvas y sírveselas a todos.
183
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Estoy de lujo, más que bien.
184
00:08:41,125 --> 00:08:42,833
¿El retorno de los tenientes?
185
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Déjalo ya, tío.
186
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
El plató explotó.
187
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
¿Cómo? ¿Ya no estáis rodando?
188
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Que nos lo cuente él.
189
00:08:50,125 --> 00:08:54,833
El plató explotó literalmente.
Vaya, que el director está en el hospital.
190
00:08:54,916 --> 00:08:58,583
Fue un accidente. Cosas
que pueden pasar en un plató de cine.
191
00:09:00,375 --> 00:09:02,500
Siento oírlo. ¿Cómo está el tío ese?
192
00:09:02,583 --> 00:09:04,250
Que se pudra el muy cabrón.
193
00:09:04,833 --> 00:09:09,583
Chicos, hablando de cabrones,
quisiera decir algo, si me lo permitís.
194
00:09:10,083 --> 00:09:13,875
Ersan y yo le hemos dado muchas vueltas
y hemos decidido dejarlo.
195
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Y, si mal no recuerdo, le debemos dinero
a Seyyal por las películas.
196
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
A Feride y a Alev, nada.
197
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Y si os debemos a alguno más, decídnoslo.
198
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Tomad unas uvas.
199
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Gracias.
- Que aproveche.
200
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
No me basta.
201
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Ni a nosotros.
- Ni a mí.
202
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- Yo creo que a ninguno.
- Esto no me basta.
203
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Ersan, ¿pretendes matarnos de curiosidad?
204
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
¿O que acabemos todos llorando?
205
00:09:54,375 --> 00:09:56,375
Nuevo proyecto: Esto no me basta.
206
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- Dice No me basta.
- Yo le añadí la palabra "esto".
207
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
¿Es un juego de palabras de doble sentido?
208
00:10:05,208 --> 00:10:06,041
Fijo que sí.
209
00:10:06,541 --> 00:10:08,333
No, es nuestro nuevo proyecto.
210
00:10:08,416 --> 00:10:11,375
Está lleno de temas arabescos.
211
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
Y es una pasada.
212
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
He escrito un guion buenísimo.
Investigué qué le hace llorar a la gente.
213
00:10:17,375 --> 00:10:18,750
E incorporé cosas como…
214
00:10:18,833 --> 00:10:20,750
tristeza, dolor, fortuna,
215
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
desafíos, inconvenientes
y otros sinónimos para darle suspense.
216
00:10:25,916 --> 00:10:28,583
Hay papeles para todos, ¿qué me decís?
217
00:10:28,666 --> 00:10:31,000
¿Nos harás llorar? ¿Es una peli triste?
218
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Tristísima, pero también te partes.
219
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
¿Y… el dinero?
220
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
De Neco y de Muzo.
221
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Diez por ciento más el contrato.
¿Abrimos la oficina mañana?
222
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Será mejor que se lo diga a Fedon.
223
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
¡Así me gusta!
224
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Brindemos por esto, anda.
225
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Quiero veros sonreír.
226
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Viviremos a todo tren.
227
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Por una vida a todo tren.
- Eso es.
228
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Siempre intentando prosperar.
229
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Vamos.
230
00:11:02,750 --> 00:11:05,833
Deberíamos reírnos ahora,
que ya bastante lloraremos.
231
00:11:10,208 --> 00:11:13,000
UNA PELÍCULA DE KUNERI
MONTAJE S.A.
232
00:11:16,083 --> 00:11:17,125
NO ME BASTA
233
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
He quemado
todo lo que me recuerda a ti.
234
00:11:21,166 --> 00:11:23,458
He quitado
todas tus fotos de la pared.
235
00:11:23,541 --> 00:11:26,416
DOBLAJE EN ESTUDIOS DIMITRI VAPURIDIS
236
00:11:26,500 --> 00:11:30,250
Ha sido de repente,
como si nunca hubiera ocurrido.
237
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Te eliminé como si fueras un simple lunar.
238
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Borré tu nombre
y ya no recuerdo ni tu aspecto.
239
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Después de ti,
me dediqué a ligar sin parar.
240
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Borré tu nombre
y ya no recuerdo ni tu aspecto.
241
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Después de ti,
no paraba quieto en ningún lugar.
242
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Conservo pocos recuerdos tuyos,
apenas sufro ya por ti.
243
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Maldije mi destino, no a ti.
244
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Dijiste que no fuera en primavera.
Igual tampoco en verano.
245
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Me echaste,
como si fuera ropa de invierno.
246
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Borré tu nombre
y ya no recuerdo ni tu aspecto.
247
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Después de ti,
me dediqué a ligar sin parar.
248
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Borré tu nombre
y ya no recuerdo ni tu aspecto.
249
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Después de ti,
no paraba quieto en ningún lugar.
250
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Cualquier cosa que me recordaba a ti,
la quemaba.
251
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Maldije mi destino, no a ti.
252
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Ha sido de repente,
como si nunca hubiera ocurrido.
253
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Me echaste,
como si fuera ropa de invierno.
254
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Tus canciones y tus letras
me llegan al corazón.
255
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
Me da miedo que nos pase algo
y acabemos rompiendo.
256
00:13:25,375 --> 00:13:30,750
Zeynep, llevamos juntos 22 años.
Hemos pasado nuestra infancia juntos.
257
00:13:31,291 --> 00:13:34,708
Mi padre trabajaba en este taller
y tu padre era el dueño.
258
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
Y así sigue siendo.
259
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Juntos durante tanto tiempo.
Solo la muerte podrá separarnos.
260
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
- Cariño mío.
- Mi amor.
261
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- Tengo una curiosidad.
- ¿Cuál?
262
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Esa música de fondo
que se oye cuando te pones a cantar,
263
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
¿de dónde sale?
264
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Te refieres a esto.
265
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Te eliminé como si fueras un simple lunar.
266
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
Cantas con el corazón, qué maravilla,
267
00:13:59,791 --> 00:14:01,791
y tu voz es pura sensibilidad.
268
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Zeynep, ¿qué pasa?
- No es nada.
269
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- Te sangra la nariz.
- No es nada.
270
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
De verdad, no seas tonto.
271
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- ¿Qué es eso?
- Una radiografía del tórax.
272
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Estoy bien. Me la hicieron sin más.
273
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
¿Por qué?
274
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, nunca nos separaremos, cariño.
No te preocupes por eso.
275
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Ni la muerte podrá separarnos.
276
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
¿Y si no morimos y somos infelices?
277
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
¿Tampoco romperíamos?
278
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Pero qué tontita.
279
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercan. Zeynep.
280
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coskun. ¡Gulcan!
281
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercan, mientras cantabas,
Coskun no ha parado de toser.
282
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Qué raro. ¿Qué te pasa, hijito del jefe?
283
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Va, grandullón, ¿ahora qué te pasa?
284
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
¿Coskun? Estás sangrando.
285
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
Qué va, eso no puede ser.
286
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
¡Ay, granujilla!
287
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
Qué pena.
288
00:14:59,291 --> 00:15:01,291
Por desgracia, es la plaga blanca.
289
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
¿No hay esperanzas, doctor?
290
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
¿Quién es usted?
291
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Su padre. Su desdichado padre.
292
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Estoy dispuesto a sacrificar mi fortuna
para que mi hija viva.
293
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Doctor Ali.
294
00:15:22,875 --> 00:15:26,541
Mi presión diastólica
a veces llega a 95 o incluso a 100.
295
00:15:26,625 --> 00:15:28,458
Tomé anticoagulantes un tiempo,
296
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
pero cuando hago ejercicio
y sigo una dieta sana,
297
00:15:31,583 --> 00:15:32,875
todo va bien.
298
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
Tienes 120/80.
299
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Por favor, vete.
300
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Gracias.
301
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Vámonos, Zeynep.
302
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Deja de llorar, Gulcan. Ya basta.
303
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Son muy buena gente, madre.
304
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Su padre me aceptó como su futura nuera,
aunque soy su empleada.
305
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Coskun y yo queríamos casarnos.
306
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Pero ¿sabes lo que dijo el médico?
307
00:16:05,500 --> 00:16:07,583
Por desgracia, nada se puede hacer,
308
00:16:08,208 --> 00:16:09,833
salvo esperar a conciencia.
309
00:16:10,416 --> 00:16:11,250
¿A la ciencia?
310
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Sí, a conciencia.
311
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Aunque Ercan sea el hijo de un empleado,
lo quiero como a mi propio hijo.
312
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Deberíamos dejarle este pequeño taller.
313
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Repartiremos las tierras
y las casas entre los empleados.
314
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
¿Qué pasa, hermano?
315
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Justo iba a casarme con Gulcan.
316
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
Pero no quiero ser una carga
para el poco tiempo que me queda.
317
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
¿Por qué nos pasan cosas malas?
318
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
¿Por qué?
319
00:16:45,958 --> 00:16:48,166
El deseo es como cascadas.
320
00:16:48,250 --> 00:16:49,333
¿Qué es ese ruido?
321
00:16:49,416 --> 00:16:51,041
La vida solo es una excusa.
322
00:16:51,125 --> 00:16:53,541
Sigo diciendo que no me basta.
323
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Es Ercan. ¡Ercan!
324
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Mis últimas palabras para ti.
325
00:17:00,208 --> 00:17:02,583
Que tu vaso esté siempre lleno de amor.
326
00:17:02,666 --> 00:17:05,291
Justo cuando creía
que el destino me sonreía.
327
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Me dijeron que todo se acabó.
328
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
¿Papá? ¡Papá!
329
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- ¡Zeynep!
- Papi.
330
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Papi. ¡No, por favor!
331
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
¡Por favor, papá!
332
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Papá, ¿estás bien?
333
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
¡Zeynep!
334
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercan.
- ¿Qué pasa?
335
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Mi padre se ha desmayado, Ercan.
336
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
¡Infortunio! Venga, ¡sigue azotándonos!
337
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
¡Ven a mí! ¡No podrás hundirme, vida!
338
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
¡Me resistiré! ¡Aguantaré todo el dolor!
339
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
¡Vamos, golpéame!
340
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Golpéame más aún, que aguantaré.
¡No me derrumbaré!
341
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, mi padre.
342
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Sí, tu padre.
343
00:17:49,666 --> 00:17:50,500
Mi jefe.
344
00:17:51,041 --> 00:17:52,875
¿Quién soy yo comparado con él?
345
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
¡Un trabajador!
346
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercan, cariño, no lo decía por eso.
347
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
No, si es que soy
un trabajador insignificante.
348
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
¡Pero él es un gran jefe!
349
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
- ¿Verdad?
- No.
350
00:18:05,250 --> 00:18:07,500
¿Qué tiene mi padre, doctor? Dígamelo.
351
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Hemorroides.
352
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
¿Es una radiografía de tórax?
353
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
Por desgracia,
se ha extendido a los pulmones.
354
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
¿Pueden pagarme ya?
355
00:18:18,708 --> 00:18:21,333
¡Mentiroso! ¡Son todo falacias!
356
00:18:21,416 --> 00:18:23,750
¡No creo en la medicina! ¡Todo mentira!
357
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
¡Vámonos de aquí!
358
00:18:29,208 --> 00:18:30,625
¿Cuánto le debo, doctor?
359
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
¿Espera que ponga precio
a la vida de su padre?
360
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
¿Cuánto cree que vale
la vida de un hombre?
361
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Doctor, ¿qué le pasa?
362
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Por desgracia, es la plaga blanca.
363
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Si se me traba la lengua,
si el tiempo se detiene.
364
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Si el mundo arde…
365
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Si el mundo arde, tú ganarás…
366
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
Mi juicio.
367
00:19:37,458 --> 00:19:38,958
Que arda mi infortunio.
368
00:19:39,750 --> 00:19:41,166
Dispárame hasta morir.
369
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
Destrozados.
370
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
No me digas que te deje,
eso es imposible.
371
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Si hay muerte,
que sea a mi manera.
372
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, hijo mío.
373
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
No toques el baglamá.
374
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
¿Son los discos de mi padre, mamá?
375
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Dios lo rechazó.
376
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Pero sí, son suyos.
377
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
¿Por qué nunca me hablaste
de estos discos?
378
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Tu padre casi nos arruina
a todos cuando era joven.
379
00:20:18,750 --> 00:20:20,750
Nunca le dije nada de eso a nadie.
380
00:20:21,333 --> 00:20:22,875
Pero me doy cuenta…
381
00:20:22,958 --> 00:20:25,208
de que tú vas por el mismo camino.
382
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Ese baglamá solo trae problemas,
383
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
dolor y desesperación, Ercan.
384
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Y si sigues tocándolo,
385
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
caeremos todos como moscas.
386
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Jo, es que menudos títulos…
Destrozados. Mi juicio.
387
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
No sigas tocando.
388
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Quiero tocar.
- No.
389
00:20:46,291 --> 00:20:49,000
- Voy a tocar.
- Para o nos matarás a todos.
390
00:20:49,083 --> 00:20:50,041
- Claro.
- ¿Mamá?
391
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
¿Qué ha pasado?
392
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Ve a decírselo a todo el mundo.
Tienen que saberlo.
393
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Quiero tocar.
- ¿Hermano?
394
00:20:56,333 --> 00:20:58,208
- ¡Levántate, mamá!
- Nos vamos.
395
00:20:58,291 --> 00:20:59,416
¡Estamos en un lío!
396
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
¡Anda, vamos!
397
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Si se me traba la lengua…
398
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
¿Qué está pasando?
399
00:21:07,083 --> 00:21:08,416
Se va a liar, Gulcan.
400
00:21:08,500 --> 00:21:10,500
- ¡Mamá!
- Voy a echar el pestillo.
401
00:21:10,583 --> 00:21:12,541
- ¿Qué pasa?
- Que Dios nos ayude.
402
00:21:12,625 --> 00:21:13,625
- Gulcan.
- Vamos.
403
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
¿Qué sucede?
404
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
¡Mamá!
405
00:21:18,833 --> 00:21:19,875
¡Abrid la puerta!
406
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
¡Gulcan!
407
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
¡Voy a tocar!
408
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
¡Voy a tocar!
409
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
¡Voy a tocar!
410
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
¡Voy a tocar!
411
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
¡Voy a tocar!
412
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
¡Anda! Acércate, Zeynep.
413
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Es Orhan Verevli, psiquiatra.
Tiene algo que contarnos, querida.
414
00:21:41,333 --> 00:21:43,250
Hola, señorita Zeynep.
415
00:21:43,875 --> 00:21:46,416
El estado de Ercan es bastante crítico.
416
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Pero el efecto que tiene en ustedes
se explica de forma sencilla.
417
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
¿Cuántos años lleva cantando Ercan?
418
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Cuatro o cinco.
419
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
¿Y cuándo entró en juego
420
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
el baglamá de su padre?
421
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Hace 15 días.
- Lo encontró hace poco.
422
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Lo tuve escondido
en un arcón durante años.
423
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- ¿Estos son los discos?
- Sí.
424
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
Destrozados.
425
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
Mi juicio.
426
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
Dispárame hasta morir.
427
00:22:19,000 --> 00:22:20,500
Que arda mi infortunio.
428
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Es bastante obvio. ¿Está vivo?
429
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- No.
- Pues normal.
430
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gursel Erses.
431
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Parece que me suena.
432
00:22:29,833 --> 00:22:31,541
¿Qué pasa, doctor? Cuéntenos.
433
00:22:31,625 --> 00:22:34,041
Él lo es todo para nosotros.
434
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
A ver, les cuento.
435
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
Si dejamos a un lado
el lado parapsicológico,
436
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
es una condición que se define
como daño psicológico masivo.
437
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Y el hecho de que queráis tanto
a Ercan, aumenta ese daño.
438
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
Sus canciones os hacen enfermar.
439
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Primero mentalmente, luego físicamente.
440
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Pero eso es ridículo.
441
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Jovencita,
442
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
supongo que no estará al tanto
del experimento
443
00:23:08,541 --> 00:23:12,041
en que le gritaron a una gota de agua
que era un bicho raro,
444
00:23:12,125 --> 00:23:17,333
y su estructura cristalina
acabó modificándose.
445
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Madre mía.
446
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Él heredó de su padre
447
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
un hechizo místico,
448
00:23:24,833 --> 00:23:28,708
o una condición,
si así quieren denominarla,
449
00:23:28,791 --> 00:23:30,916
que cobra vida
en la música arabesca.
450
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
Y las canciones conducen a…
451
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
un deterioro celular
452
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
en todos los que se exponen a ellas.
453
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Como una y otra vez dice "No me basta",
454
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
a la autoestima no le basta
y sigue pidiendo más.
455
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Incluso hay casos que yo defino
como "adicción al trauma".
456
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
¿Casos?
457
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Pueden considerar a Ercan
una víctima y un cazador que acuchilla
458
00:24:04,250 --> 00:24:08,333
y se convierte en hombre lobo
sin importarle nadie,
459
00:24:08,416 --> 00:24:09,791
cuando coge el baglamá.
460
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- ¿Acuchilla?
- ¿Chuchillazos?
461
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
Mi hermano no es ningún hombre lobo.
No le gusta la música arabesca y punto.
462
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Usted solo es un robot educado, despectivo
463
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
y discriminatorio que no consiguió ser
una persona decente.
464
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Ya se dará cuenta
de lo infantil que está siendo
465
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
cuando vea los niveles
de glóbulos rojos de Coskun
466
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
si no se expone a la música de Ercan
467
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
durante solo tres días.
468
00:24:41,333 --> 00:24:42,458
Me encuentro mejor.
469
00:24:44,000 --> 00:24:45,958
Entonces enfermamos por quererlo.
470
00:24:46,041 --> 00:24:48,958
O sea, el amor es un crimen
hasta científicamente.
471
00:24:50,333 --> 00:24:51,583
Ojito con esta chica.
472
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
La mente de Zeynep
está completamente poseída.
473
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Porque está enamorada.
474
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Los amantes no mueren, señor Orhan.
- Vaya que sí, no tiene ni idea.
475
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
¡Abrid la puerta!
476
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- ¡Dios mío!
- ¡Zeynep!
477
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- ¡Está aquí!
- ¡No!
478
00:25:06,833 --> 00:25:07,833
- Calma.
- ¡Abrid!
479
00:25:07,916 --> 00:25:10,458
- Vamos bien si no canta.
- ¿Quién anda ahí?
480
00:25:10,541 --> 00:25:12,125
Más vale prevenir.
481
00:25:12,208 --> 00:25:13,416
- ¡Abrid!
- ¡Hermano!
482
00:25:13,500 --> 00:25:14,666
¡Hermano!
483
00:25:14,750 --> 00:25:16,458
- ¡Ni se te ocurra!
- ¡Zeynep!
484
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
¡Abrid la puerta!
485
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
¡Abrid la puerta! ¿Me oís?
486
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
¡Zeynep!
487
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
¿Qué sucede? ¡Abrid la puerta!
488
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- ¡La derribaré!
- ¡No! ¡No entres!
489
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
¿Por qué me dejasteis fuera?
¿Por qué me dejasteis solo?
490
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Cuidado. Está jugando con vuestras mentes.
491
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
No lo dejasteis fuera.
Solo intentabais protegeros.
492
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Pero se lo lleva al terreno personal
para haceros sentir mal.
493
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
¿Y este? ¿Qué hace con nosotros?
494
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Ignora la ciencia e insiste
en que la vida se mueve por emociones.
495
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coskun, hermano,
¿por qué tienes un rifle en la mano?
496
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
¡Ercan, cariño!
497
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Por favor, cálmate.
498
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Resulta que tus canciones
causan enfermedad.
499
00:26:07,291 --> 00:26:09,916
- Por eso, ¿podrías parar?
- Pues no.
500
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
¿Quieres que deje mis lamentos?
501
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
¿Veis? Cuidadito,
que solo intenta protegerse él.
502
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Hermano, por favor.
503
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Me ataron las manos.
504
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Me abrasaron los ojos.
505
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
¡Coskun! ¡Ni se te ocurra!
506
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- ¡No!
- ¡Para ya!
507
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
¡Te he querido como a un hermano mayor!
508
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- ¡Deja de destrozarnos la vida!
- ¡Ercan!
509
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
¡No puedes silenciar las melodías!
¡Ni mis lamentos!
510
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
¡Coskun!
511
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
¿Qué has hecho?
512
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
¿Por qué?
513
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, ¿por qué?
514
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Señorita Zeynep, ya basta.
515
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- ¿Por qué?
- ¡Confía en la ciencia!
516
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
¡Debería darte vergüenza!
517
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
¡Te he querido como a un hijo!
518
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Soy una víctima del destino.
519
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Adelante, golpeadme.
520
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
¡Matadme!
521
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
¡Ercan!
522
00:27:03,583 --> 00:27:04,958
Mira que os lo advertí.
523
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coskun nunca volverá a caminar.
524
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gulcan, si quieres trabajar en un bar,
525
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
que creo que es como acabarás,
toma esta tarjeta.
526
00:27:17,000 --> 00:27:21,958
- Al menos son conocidos míos.
- ¿En un bar? ¿Por qué coño dices eso?
527
00:27:22,583 --> 00:27:26,083
La ciencia ha llegado a evidencias
a través de experimentos.
528
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
Sea como sea, deberías hacerme caso.
529
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
Por cierto, a tu padre
está a punto de darle una apoplejía.
530
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
Es algo predecible.
531
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- ¡Papá!
- ¡Joder!
532
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- ¡Papá!
- ¡No!
533
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
¡Papá!
534
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- ¡Papá!
- Mi amor.
535
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
¡Ercan!
536
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
¡Papá!
537
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
¿Cómo va mi ampolla?
538
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
¿Cómo va mi ampolla?
539
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
No se está curando.
540
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Sigue enrojecida.
541
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Me tiene desesperado.
542
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
He tocado fondo
y todos se ríen de mí.
543
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Sueño contigo.
Mi ampolla no se cura.
544
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Nadie me pregunta:
"¿Cómo va tu ampolla?".
545
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Solo estamos tú, mi ampolla
y mi cigarrillo humeante.
546
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Nadie me pregunta:
"¿Cómo va tu ampolla?".
547
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
¿Cómo va mi ampolla?
548
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
¿Cómo va mi ampolla?
549
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
No se está curando.
550
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Sigue enrojecida.
551
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
¿Cómo va mi ampolla?
552
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
¿Cómo va mi ampolla?
553
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
No se está curando.
554
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Sigue enrojecida.
555
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
¿Cómo va mi ampolla?
556
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
¿Cómo va mi ampolla?
557
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
No se está curando.
558
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Sigue enrojecida.
559
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
¿Cómo va mi ampolla?
560
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
¿Cómo va mi ampolla?
561
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
No se está curando.
562
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Sigue enrojecida.
563
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
COSMO RECORDS
564
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
A eso le llamo yo cortar algo de raíz.
565
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Bueno,
566
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
en eso consiste mi trabajo.
567
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Está en la cárcel,
568
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
su madre sufriendo
569
00:30:32,125 --> 00:30:34,541
y su hermanita trabajando en un bar.
570
00:30:35,083 --> 00:30:37,875
Tu habilidad
para lavar el cerebro es increíble.
571
00:30:38,375 --> 00:30:39,916
¿Acaso deberíamos dejarlos
572
00:30:40,000 --> 00:30:42,208
para que destrocen la música?
573
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
¡Eso jamás!
574
00:30:43,375 --> 00:30:48,208
Habiendo jazz y música polifónica,
¿prefieren desgañitarse cantando lamentos?
575
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Acabaré con todos ellos.
576
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Les arruinaré la vida uno a uno.
577
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Deberíamos transferirle
5000 liras al doctor Ali
578
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
por los resultados falsos.
579
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Por supuesto.
580
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
¿Qué sentido tiene
acabar con la música arabesca?
581
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
¡Pues que no me gusta! ¿Pasa algo?
582
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
Ercan tiene una voz potente.
583
00:31:11,000 --> 00:31:14,250
Solo pretendía trincarlo
antes de que saltara a la fama.
584
00:31:14,875 --> 00:31:17,541
Acabaré con todos uno a uno.
No quedará nadie.
585
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
¡La gente escuchará jazz!
Aunque sea a la fuerza.
586
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Qué chorrada, Suat.
587
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
No entiendes una mierda.
No sabes nada de dinámica social.
588
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
¿Qué crees que es ese blues
que tanto te gusta?
589
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
¡Basta! El blues está lejos
y no está degradando la sociedad.
590
00:31:32,958 --> 00:31:35,583
Eso fue solo una fase, una moda absurda.
591
00:31:35,666 --> 00:31:38,208
Las letras no me corrompen,
están en inglés.
592
00:31:39,000 --> 00:31:41,208
Pero la música arabesca es diferente.
593
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
Es un asco.
594
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Te compadezco.
595
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Aunque tengas cultura, eres un ignorante.
596
00:31:47,583 --> 00:31:51,333
Mira, zorra, no sería un villano
si fuera culto. No te pases.
597
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
A esta no le lavaste el cerebro.
598
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Porque no tiene cerebro.
599
00:31:57,166 --> 00:31:58,916
Cuando este mal te explote,
600
00:31:59,000 --> 00:32:01,125
a ver tus explicaciones científicas.
601
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Si eso pasara, lo llamaríamos karma.
602
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
Pero como no es científico, no pasará.
603
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Tenemos lo que queremos.
¡Mira a tu alrededor!
604
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
¡Mira!
605
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Esto es Cosmos Records
¡y nosotros manejamos el cotarro!
606
00:32:19,666 --> 00:32:21,083
Cuidado con esta chica.
607
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Parece que quiere jugártela.
608
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Pues mira, va a jugar con esto.
609
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Hola, amiga, ¿tienes un momento?
610
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
¿Quién eres?
611
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Tu amado, Ercan,
612
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
es inocente.
613
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
Te la han jugado, pero bien.
614
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
Es un gran artista,
por eso hay quienes pretenden silenciarlo.
615
00:32:48,416 --> 00:32:49,750
Por favor, vete.
616
00:32:49,833 --> 00:32:51,750
No te metas en nuestras vidas.
617
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, Ercan te quiere.
618
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Nunca lo olvides.
619
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
Y otra cosa,
620
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
no tienes cáncer.
621
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Todo fue una patraña.
622
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
¡Por Dios bendito!
623
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ercan.
624
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
¡Ercan!
625
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Qué canción tan bonita.
626
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Gracias, Forlorn.
627
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Nos has conmovido.
- Gracias.
628
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Espero que no vuelvas. Te vas mañana, ¿no?
629
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Los dos nos vamos.
Cemal se viene conmigo.
630
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Directos a club.
631
00:33:27,375 --> 00:33:29,916
Ya estarán imprimiendo tus pósteres.
632
00:33:30,458 --> 00:33:31,666
No me vaciles, anda.
633
00:33:31,750 --> 00:33:34,375
- Otra vez tomándome el pelo.
- ¡Para nada!
634
00:33:34,458 --> 00:33:37,500
Quiero liar una buena en Estambul.
Un buen meneíto.
635
00:33:37,583 --> 00:33:41,125
Por mucho que menees,
las últimas gotas mojan los pantalones.
636
00:33:43,416 --> 00:33:44,958
Qué chiste más malo.
637
00:33:45,458 --> 00:33:48,458
Me haces reír
pese a los problemas y el sufrimiento.
638
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Me recuerdas la dificultad
de crear personajes graciosos con gracia.
639
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Ya sabes que yo no soy
un tipo muy elocuente.
640
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Nos descojonaríamos si fueras tartamudo.
641
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Nada, que no me sale.
642
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
CÁRCEL DE BAYRAMPASA
643
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
¡Zeynep!
644
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
¡Ercan!
645
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- ¡Zeynep, mi amor!
- ¡Ercan!
646
00:34:19,125 --> 00:34:20,500
Cuidado con el baglamá.
647
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
¡Ercan! Me lavaron el cerebro.
648
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Por favor, perdóname.
649
00:34:25,416 --> 00:34:27,875
Y mi enfermedad también era mentira.
650
00:34:28,375 --> 00:34:30,625
Mi padre se recupera con fisioterapia.
651
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
¿Con fisioterapia?
652
00:34:32,458 --> 00:34:33,833
¿Y qué pasa con Gulcan?
653
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
¿Y con Coskun?
654
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Pues… trabajan en el bar Cakir.
655
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
Trabajan en el guardarropa
656
00:34:41,000 --> 00:34:42,041
y también…
657
00:34:42,625 --> 00:34:44,041
animando a los clientes.
658
00:34:44,625 --> 00:34:46,958
¿Quién está en el guardarropa? ¿Gulcan?
659
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
¿Gulcan está en el guardarropa?
660
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Por favor, dime que es Gulcan. ¡Por favor!
661
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Es Coskun.
662
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
¡Coskun!
663
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Vamos para el club.
664
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Forlorn, échale un ojo a Zeynep.
665
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Claro, Ercan.
666
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- ¿Adónde vais?
- Al bar.
667
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Solo hay un bar, no tiene pérdida.
668
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- ¿Es un lugar alegre?
- Sí, ¿qué pasa?
669
00:35:20,291 --> 00:35:22,208
¡Que lo llenaré de sufrimiento!
670
00:35:22,291 --> 00:35:23,708
¡Lo llenaré de tristeza!
671
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
NÚMERO UNO - NÚMERO DOS
672
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercan.
673
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coskun. Mi hermano del alma.
674
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Perdónanos, hermano.
675
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
La vida nos ha desafiado.
676
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
No, Coskun. Vosotros sois
las personas más íntegras que he conocido.
677
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
¿Y Gulcan?
678
00:35:47,625 --> 00:35:49,125
Está ahí dentro, hermano.
679
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Vente conmigo.
680
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
¡Gulcan!
681
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
¡Gulcan!
682
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- ¿Dónde estás?
- ¡Corred!
683
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
¡Gulcan!
684
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
¡Gulcan!
685
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
¡Gulcan!
686
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Ercan, hermano…
687
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gulcan.
688
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
¡Basta! Esto es demasiado.
689
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
¡No os mováis!
690
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Estoy listo, hermano.
691
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Coskun, no lo hagas.
692
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Estoy preparado por Gulcan.
693
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
¡Coskun!
694
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
No pasa nada.
695
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Estamos juntos,
como en los viejos tiempos. Es como…
696
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
¡Ay, granujilla!
697
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Hermano.
698
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Ven aquí.
- Hermano.
699
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Me ataron las manos.
700
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Me abrasaron los ojos.
701
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Me cortaron las alas.
702
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
Y me dijo que me muriera.
703
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
No me canso de ti.
704
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Esto no me basta.
705
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
Y sigue así.
706
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Es imposible escribir estas letras
sin haber sufrido.
707
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
¿Le gusta?
708
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Actuarás en varios sitios.
Quiero que empieces la semana que viene.
709
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Antes de empezar a trabajar,
710
00:38:10,333 --> 00:38:12,166
permíteme hacer una gala.
711
00:38:12,250 --> 00:38:15,791
Para los seres queridos
y otros invitados especiales.
712
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
No se hable más.
713
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
¡Que Dios te bendiga!
714
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Gracias.
- No hace falta.
715
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Un puro, por favor.
716
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
¿Cómo estoy, nena?
717
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Me da pánico que nos pase algo.
718
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
¿Qué iba a pasarnos? Estoy contigo.
719
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Pues por eso lo digo.
720
00:38:55,708 --> 00:38:59,541
Tus invitados ya están sentados.
Tu padre también está en tu mesa.
721
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
¡Bravo!
722
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Creo que va a actuar otro grupo.
Se están preparando.
723
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ya viene Ercan.
724
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
¿Qué pasa? ¿Dónde nos has traído?
725
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- No sé.
- Arriba o disparo.
726
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Tú.
727
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Tú.
728
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Me dejas sin aliento.
729
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Tú.
730
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Tú.
731
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Pones mi mundo patas arriba.
732
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Si se me traba la lengua.
733
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Si el tiempo se detiene.
734
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Si el mundo arde.
735
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Es todo tuyo.
736
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Si no hay esperanza.
737
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
Si este es el destino.
738
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Si mi corazón se detiene.
739
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Es todo tuyo.
740
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
No me digas que te deje,
eso es imposible.
741
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
No matas, provocas agonía.
742
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
No me digas que te deje,
eso es imposible.
743
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Si hay muerte,
que sea a mi manera.
744
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Me dices que espere.
745
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Que pare a descansar.
746
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
En cada humo eres el sueño.
747
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Si así eres tú.
748
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
Si no hay nada más.
749
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Que sepa el mundo.
750
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Que eres pura maldad.
751
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
No me digas que te deje,
eso es imposible.
752
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
No matas, provocas agonía.
753
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
No me digas que te deje,
eso es imposible.
754
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Si hay muerte,
que sea a mi manera.
755
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Hemorragia cerebral.
756
00:42:47,875 --> 00:42:49,208
Mi más sentido pésame.
757
00:42:50,166 --> 00:42:53,875
Señor fiscal, ni conocemos
a los difuntos, ni ellos a nosotros.
758
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
De habernos conocido,
no habrían acabado así.
759
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Abrázame, Ercan. No me canso de ti.
760
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Yo tampoco me canso de ti.
761
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Esto no me basta.
- ¿No?
762
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
FIN
763
00:43:19,833 --> 00:43:21,041
- Gracias.
- Gracias.
764
00:43:21,125 --> 00:43:22,041
Muchas gracias.
765
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Gracias.
766
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Ersan, pero ¿qué has hecho?
767
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Mira, estoy llorando. De verdad.
768
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Jo, tío, menudo peliculón, ¿eh?
769
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
¿Ves? Me he cortado las venas.
770
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Ya te lo dije.
- Es cierto.
771
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Gracias.
772
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Bravo.
- Adiós.
773
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami, ¿el bar está cerrado hoy?
774
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
¡Hoy no, Ersan!
775
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- ¡Hoy no!
- ¿Qué?
776
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
¡Gracias a todos!
777
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
No me esperaba algo así.
778
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
Es alucinante.
779
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Ersan, antes dejaron esto aquí.
780
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- ¿Qué es?
- ¿Qué es eso?
781
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Qué raro.
782
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
CONCURSO HOMBRE DEL AÑO
783
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Eh, mirad.
784
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
Es una invitación
para representar a Turquía
785
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
en un concurso en el extranjero.
786
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- ¡Ostras!
- ¡Ersan!
787
00:44:27,291 --> 00:44:28,666
Ve, por favor.
788
00:44:28,750 --> 00:44:31,250
Si fuera el hombre del mes, me invitarían,
789
00:44:31,333 --> 00:44:32,958
pero soy el hombre del mes.
790
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Yo fijo que no,
porque soy el hombre de los años perdidos.
791
00:44:39,083 --> 00:44:41,291
¿Entonces qué? Tendremos que ir, ¿no?
792
00:44:41,375 --> 00:44:44,708
Tenemos mucho que hacer.
Igual vamos o igual no.
793
00:44:44,791 --> 00:44:46,500
- ¡Corta el rollo!
- ¡A beber!
794
00:44:46,583 --> 00:44:47,708
- ¡Eso!
- ¡Pasa uno!
795
00:44:47,791 --> 00:44:49,833
- Vamos.
- ¡De una vez!
796
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
- ¿Listo? Vamos.
- Venga.
797
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Subtítulos: Tatiana López