1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 ¡Acción! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 POLICÍA 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 ¡Nadie escapa de la ley! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 ¡Nadie escapa! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 ¡Ni del brazo de la ley! 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 No escaparéis del brazo de la ley. 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 ¡Que paréis ya! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 ¡Corten! ¡Joder, parad! 10 00:00:25,333 --> 00:00:27,958 ¡Qué negados! ¡Menudas actuaciones de mierda! 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Estoy hasta los mismísimos. Un descanso, id a ensayar. 12 00:00:43,041 --> 00:00:45,000 - ¿Qué tal, Pyro? - Hombre, Ersan. 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Bienvenido. - ¿Cómo va todo? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Bien, aquí liado con los efectos especiales. 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 Tumtum también está aquí. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Sí, y Altin. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 Es El retorno de los tenientes, 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 de Tunc Film. 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 ¿Los tenientes…? 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 ¿No son los tenientes Murat y Necmi de mi película? 21 00:01:03,416 --> 00:01:06,791 Supongo que se habrán inspirado en ellos, pero ni idea. 22 00:01:07,375 --> 00:01:08,791 Tranqui, no pasa nada. 23 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Seyyal está ahí. Voy a saludarla. 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 Vale, como quieras. 25 00:01:17,083 --> 00:01:19,208 - ¿Qué tal, Nail? - Hola, bienvenido. 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 ¿Estamos listos? ¿Qué sucede? 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 Buenos días. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Hola, querido Erkut. 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,833 ¿El retorno de los tenientes? 30 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Eso es. Y justo ahora estoy rodando, ¿no lo ves? 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Vale, ¿estáis todos listos? 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Pues vamos. Atentos. 33 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Claqueta, listos, ¡ya! 34 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 ¡Nadie escapa de la ley! 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 ¡Corten! 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 ¡Menudos pardillos! ¡Todos! 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 ¡No merecéis que os dirija! ¡Corten! 38 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Un descanso, chicos. 39 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Lo dejo. No haré películas durante un tiempo. 40 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 - Sí, descansa. - ¿Por qué no? Deberías seguir. 41 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Esta de los tenientes, ¿de qué va? 42 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 ¿No son los tenientes de nuestras películas? 43 00:02:02,375 --> 00:02:04,375 Es típico de Hollywood. ¿Cómo era? 44 00:02:05,041 --> 00:02:08,666 Spin-off. Así lo llaman. Mismos personajes, pero en otra peli. 45 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Podríais habérmelo consultado. 46 00:02:11,208 --> 00:02:12,708 Nadie me lo preguntó. 47 00:02:13,291 --> 00:02:15,666 Si Hollywood lo hace, qué vamos a hacer. 48 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Claro. - ¿Verdad? 49 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 ¿Así que ahora seguimos las reglas de Hollywood? 50 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 ¿Tú no eres de Zeytinburnu? 51 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 No, ya, pero a ver… 52 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - ¿Y tú? - Yo de Moda, Ersan. 53 00:02:27,916 --> 00:02:31,250 - ¿Los tenientes retornan? - El retorno de los tenientes. 54 00:02:31,333 --> 00:02:33,166 Pues hala, que retornen bien. 55 00:02:35,541 --> 00:02:37,791 - ¿Qué tal, Seyyal? - Bien, Ersan. ¿Tú? 56 00:02:38,583 --> 00:02:40,416 Bien. Así que estás prometida. 57 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 Que le den a ese cabronazo. 58 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Me sacaba de quicio. 59 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Vengo a despedirme de todos. 60 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 ¿A despedirte? 61 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 ¡Eh, dejad de perder el tiempo! 62 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Venga, imbéciles, volved al tajo. 63 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Pues sí que grita en el plató. Y cuántos tacos. 64 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 Es un gilipollas sin talento y lo paga con nosotros. 65 00:03:01,458 --> 00:03:04,458 No me cabreéis, hostia, y volved al curro. 66 00:03:04,541 --> 00:03:05,875 - Ersan. - No lo hagas. 67 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Para. - Tranquilo. 68 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 - Da igual. - No. 69 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 - Es igual. - No te pongas nervioso. 70 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 - No pasa nada. - Ersan. 71 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Gritas mucho en el plató y te pasas con los tacos. Eso es muy rastrero. 72 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - ¿No me digas? - Cada trabajo tiene lo suyo. 73 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Ersan, por aquí, por favor. - Vale. 74 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Vale. - No es nada. 75 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 El tío del porno que folla en pleno plató me viene a dar lecciones. 76 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Contrólate, Ersan. 77 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Escucha, tío. 78 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 En el plató, trabajamos como hermanos y hermanas. 79 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Nadie dice nada 80 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 que pueda herir a un compañero, ¿vale? 81 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Todos actúan con respeto y nadie alza la voz. 82 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Si vuelves a insultar a mis amigos durante el rodaje, 83 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 te meto el megáfono por el culo. 84 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Mírame, no tengo megáfono. 85 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Me refiero a ese. ¿Lo ves? Pues ese. 86 00:03:56,000 --> 00:03:59,916 Así llamas a los camiones que atraviesan el Bósforo con tus pedos. 87 00:04:00,000 --> 00:04:01,416 Se hace una idea, Ersan. 88 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - ¿Vale? - Vale. 89 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - ¿Está claro? - Sí, tranqui. 90 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Perdón. - Ya. 91 00:04:05,250 --> 00:04:09,083 Es más fácil ver un burro volando que a este cabrón comportándose. 92 00:04:09,166 --> 00:04:10,000 - Vale. - Ya. 93 00:04:10,083 --> 00:04:11,333 - Eso. - Así sí vale. 94 00:04:11,416 --> 00:04:12,666 - Ahora sí. - Vale. 95 00:04:12,750 --> 00:04:13,791 - Porfa. - Mamón. 96 00:04:13,875 --> 00:04:14,708 - Va. - Venga. 97 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - Vale. - Suerte. 98 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Adiós. 99 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Pues nada. 100 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Asunto zanjado. No hay que… Vamos. 101 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Hombre, Ersan. 102 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Bienvenido. 103 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 - Hemos recogido pañuelos del suelo. - La gente llora a mares. 104 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 Y vosotros reiréis, imagino. 105 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Claro, esto es para reírse. 106 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 ¿Qué te cuentas? ¿Cómo estás? 107 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Dicen que estás con una peli de kárate, ¿es verdad? 108 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 No, pero sí que nos pegaron una buena paliza. 109 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Vengo por otro asuntillo. 110 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 ¿Recordáis el dinero que me prestasteis? 111 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 Pues a ver, 112 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 lo de Dispárales en la boca… 113 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 Vamos, que la cosa no salió como esperaba 114 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 y me pregunto si podríamos retomar… 115 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 el proyecto de Dispárales en la boca. 116 00:05:17,875 --> 00:05:21,541 "Ersan Kuneri les dispara en la boca". 117 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Les disparaba. 118 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 "Si es necesario". 119 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Podríamos añadirlo, Algo como: "Dispárales, si es necesario". 120 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Ersan, eres una gran estrella. 121 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Qué honor. - Escucha. 122 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Tenemos un proyecto, ¿cómo era? 123 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 - No me basta. - Eso. 124 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 - Se titula No me basta. - ¿Tiene argumento? 125 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Pues claro. 126 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Atiende. 127 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Trabajaremos juntos. El guion es genial. 128 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Tiene una fábrica, luchas de clases sociales, 129 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 un club, fama y una gran dosis de venganza. 130 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 Además, puedes añadir y escribir lo que te dé la gana. 131 00:05:58,041 --> 00:05:59,541 Suena muy arabesco. 132 00:05:59,625 --> 00:06:02,000 Mejor podría titularse Esto no me basta. 133 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 ¡Joder, este tío es un genio! 134 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Se me acaba de ocurrir. 135 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 O igual podemos titularla: 136 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 Esto es lo que no me basta. 137 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Le da un toque más enrevesado. - Cierto. 138 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Escucha. 139 00:06:17,916 --> 00:06:21,250 Necesitamos tres o cuatro canciones y nos las apañaremos. 140 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Haremos juntos esta peli 141 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 y luego tú podrás hacer lo que quieras. 142 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Estoy alucinado, imposible deciros que no. 143 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Me sorprende, porque cuando me acerqué, 144 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 pensé que os burlaríais de mí. 145 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 ¿Cómo se te ocurre, Erso? 146 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Bueno, la verdad es que un poquillo dan ganas, pero… 147 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 En fin, chicos… 148 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Pues qué bien. No me basta. Toques arabescos. Allá vamos. 149 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 La magia de las películas, 150 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 para los profesionales como nosotros, 151 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 es lograr ese ambiente mágico, ese rollito… 152 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Entonces ¿cuánto me llevo por esto? 153 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 - Sin contar el contrato, un 10 %. - ¿Diez? Trato hecho. 154 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Os haré una película arabesca 155 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 y no solo recogeréis pañuelos, sino corazones. 156 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 ¿Queréis sexo en la peli? 157 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 A ver, metafóricamente tendría su puntito. 158 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Por lo que a mí respecta, 159 00:07:21,583 --> 00:07:24,125 la vida del prota debería estar bien jodida. 160 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 - Durante la peli. - Que pase por muchas calamidades. 161 00:07:28,125 --> 00:07:32,500 Que el cabrón se muera tres veces, ¿vale? Déjalo medio vivo y medio muerto. 162 00:07:32,583 --> 00:07:33,583 Por mí bien. 163 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Mejor que muera al nacer. 164 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 ¿Al nacer? No, sería un cortometraje. 165 00:07:39,416 --> 00:07:41,500 Podemos hacerlo. Y muy requetebién. 166 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 ¡Por el cine! 167 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 - ¡Por el cine! - ¡Por el cine! 168 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Chicos, estamos en una situación muy crítica. 169 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Seguro que Ersan os lo contará cuando llegue, 170 00:07:55,000 --> 00:07:57,500 pero esto está peor de lo que os imagináis. 171 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 No me digas que te deje, eso es imposible. 172 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Si hay muerte, que sea a mi manera. 173 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 No me digas que te deje, eso es imposible. 174 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Si hay muerte, que sea a mi manera. 175 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 ¿Dónde andabas? Nos tenías preocupadísimos. 176 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Ersan, ¿estás bien, querido? Pareces agitado. 177 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 ¡Pero bueno! ¿Y eso de agitado, Alev? 178 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 ¿Qué? Por amor de Dios. 179 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 Lo vi en un crucigrama. No solo tú te sabes palabros. 180 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 ¿Qué tengo que decir? Pareces alterado. ¿Estás alterado? 181 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Todo lo contrario, estoy genial. ¡Eryetis! 182 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Toma estas uvas y sírveselas a todos. 183 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 Estoy de lujo, más que bien. 184 00:08:41,125 --> 00:08:42,833 ¿El retorno de los tenientes? 185 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Déjalo ya, tío. 186 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 El plató explotó. 187 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 ¿Cómo? ¿Ya no estáis rodando? 188 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Que nos lo cuente él. 189 00:08:50,125 --> 00:08:54,833 El plató explotó literalmente. Vaya, que el director está en el hospital. 190 00:08:54,916 --> 00:08:58,583 Fue un accidente. Cosas que pueden pasar en un plató de cine. 191 00:09:00,375 --> 00:09:02,500 Siento oírlo. ¿Cómo está el tío ese? 192 00:09:02,583 --> 00:09:04,250 Que se pudra el muy cabrón. 193 00:09:04,833 --> 00:09:09,583 Chicos, hablando de cabrones, quisiera decir algo, si me lo permitís. 194 00:09:10,083 --> 00:09:13,875 Ersan y yo le hemos dado muchas vueltas y hemos decidido dejarlo. 195 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 Y, si mal no recuerdo, le debemos dinero a Seyyal por las películas. 196 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 A Feride y a Alev, nada. 197 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Y si os debemos a alguno más, decídnoslo. 198 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Tomad unas uvas. 199 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Gracias. - Que aproveche. 200 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 No me basta. 201 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 - Ni a nosotros. - Ni a mí. 202 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 - Yo creo que a ninguno. - Esto no me basta. 203 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Ersan, ¿pretendes matarnos de curiosidad? 204 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 ¿O que acabemos todos llorando? 205 00:09:54,375 --> 00:09:56,375 Nuevo proyecto: Esto no me basta. 206 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 - Dice No me basta. - Yo le añadí la palabra "esto". 207 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 ¿Es un juego de palabras de doble sentido? 208 00:10:05,208 --> 00:10:06,041 Fijo que sí. 209 00:10:06,541 --> 00:10:08,333 No, es nuestro nuevo proyecto. 210 00:10:08,416 --> 00:10:11,375 Está lleno de temas arabescos. 211 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 Y es una pasada. 212 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 He escrito un guion buenísimo. Investigué qué le hace llorar a la gente. 213 00:10:17,375 --> 00:10:18,750 E incorporé cosas como… 214 00:10:18,833 --> 00:10:20,750 tristeza, dolor, fortuna, 215 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 desafíos, inconvenientes y otros sinónimos para darle suspense. 216 00:10:25,916 --> 00:10:28,583 Hay papeles para todos, ¿qué me decís? 217 00:10:28,666 --> 00:10:31,000 ¿Nos harás llorar? ¿Es una peli triste? 218 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Tristísima, pero también te partes. 219 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 ¿Y… el dinero? 220 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 De Neco y de Muzo. 221 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Diez por ciento más el contrato. ¿Abrimos la oficina mañana? 222 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Será mejor que se lo diga a Fedon. 223 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 ¡Así me gusta! 224 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Brindemos por esto, anda. 225 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Quiero veros sonreír. 226 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Viviremos a todo tren. 227 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Por una vida a todo tren. - Eso es. 228 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 Siempre intentando prosperar. 229 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Vamos. 230 00:11:02,750 --> 00:11:05,833 Deberíamos reírnos ahora, que ya bastante lloraremos. 231 00:11:10,208 --> 00:11:13,000 UNA PELÍCULA DE KUNERI MONTAJE S.A. 232 00:11:16,083 --> 00:11:17,125 NO ME BASTA 233 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 He quemado todo lo que me recuerda a ti. 234 00:11:21,166 --> 00:11:23,458 He quitado todas tus fotos de la pared. 235 00:11:23,541 --> 00:11:26,416 DOBLAJE EN ESTUDIOS DIMITRI VAPURIDIS 236 00:11:26,500 --> 00:11:30,250 Ha sido de repente, como si nunca hubiera ocurrido. 237 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Te eliminé como si fueras un simple lunar. 238 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Borré tu nombre y ya no recuerdo ni tu aspecto. 239 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Después de ti, me dediqué a ligar sin parar. 240 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Borré tu nombre y ya no recuerdo ni tu aspecto. 241 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Después de ti, no paraba quieto en ningún lugar. 242 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Conservo pocos recuerdos tuyos, apenas sufro ya por ti. 243 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Maldije mi destino, no a ti. 244 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Dijiste que no fuera en primavera. Igual tampoco en verano. 245 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Me echaste, como si fuera ropa de invierno. 246 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Borré tu nombre y ya no recuerdo ni tu aspecto. 247 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Después de ti, me dediqué a ligar sin parar. 248 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Borré tu nombre y ya no recuerdo ni tu aspecto. 249 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Después de ti, no paraba quieto en ningún lugar. 250 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Cualquier cosa que me recordaba a ti, la quemaba. 251 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Maldije mi destino, no a ti. 252 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Ha sido de repente, como si nunca hubiera ocurrido. 253 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Me echaste, como si fuera ropa de invierno. 254 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Tus canciones y tus letras me llegan al corazón. 255 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 Me da miedo que nos pase algo y acabemos rompiendo. 256 00:13:25,375 --> 00:13:30,750 Zeynep, llevamos juntos 22 años. Hemos pasado nuestra infancia juntos. 257 00:13:31,291 --> 00:13:34,708 Mi padre trabajaba en este taller y tu padre era el dueño. 258 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 Y así sigue siendo. 259 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Juntos durante tanto tiempo. Solo la muerte podrá separarnos. 260 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 - Cariño mío. - Mi amor. 261 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 - Tengo una curiosidad. - ¿Cuál? 262 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Esa música de fondo que se oye cuando te pones a cantar, 263 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 ¿de dónde sale? 264 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Te refieres a esto. 265 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Te eliminé como si fueras un simple lunar. 266 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 Cantas con el corazón, qué maravilla, 267 00:13:59,791 --> 00:14:01,791 y tu voz es pura sensibilidad. 268 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 - Zeynep, ¿qué pasa? - No es nada. 269 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - Te sangra la nariz. - No es nada. 270 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 De verdad, no seas tonto. 271 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 - ¿Qué es eso? - Una radiografía del tórax. 272 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Estoy bien. Me la hicieron sin más. 273 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ¿Por qué? 274 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, nunca nos separaremos, cariño. No te preocupes por eso. 275 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Ni la muerte podrá separarnos. 276 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 ¿Y si no morimos y somos infelices? 277 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 ¿Tampoco romperíamos? 278 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Pero qué tontita. 279 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercan. Zeynep. 280 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coskun. ¡Gulcan! 281 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ercan, mientras cantabas, Coskun no ha parado de toser. 282 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Qué raro. ¿Qué te pasa, hijito del jefe? 283 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Va, grandullón, ¿ahora qué te pasa? 284 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 ¿Coskun? Estás sangrando. 285 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 Qué va, eso no puede ser. 286 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 ¡Ay, granujilla! 287 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 Qué pena. 288 00:14:59,291 --> 00:15:01,291 Por desgracia, es la plaga blanca. 289 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 ¿No hay esperanzas, doctor? 290 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 ¿Quién es usted? 291 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 Su padre. Su desdichado padre. 292 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Estoy dispuesto a sacrificar mi fortuna para que mi hija viva. 293 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Doctor Ali. 294 00:15:22,875 --> 00:15:26,541 Mi presión diastólica a veces llega a 95 o incluso a 100. 295 00:15:26,625 --> 00:15:28,458 Tomé anticoagulantes un tiempo, 296 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 pero cuando hago ejercicio y sigo una dieta sana, 297 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 todo va bien. 298 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 Tienes 120/80. 299 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Por favor, vete. 300 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Gracias. 301 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Vámonos, Zeynep. 302 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Deja de llorar, Gulcan. Ya basta. 303 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Son muy buena gente, madre. 304 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Su padre me aceptó como su futura nuera, aunque soy su empleada. 305 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Coskun y yo queríamos casarnos. 306 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Pero ¿sabes lo que dijo el médico? 307 00:16:05,500 --> 00:16:07,583 Por desgracia, nada se puede hacer, 308 00:16:08,208 --> 00:16:09,833 salvo esperar a conciencia. 309 00:16:10,416 --> 00:16:11,250 ¿A la ciencia? 310 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 Sí, a conciencia. 311 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Aunque Ercan sea el hijo de un empleado, lo quiero como a mi propio hijo. 312 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 Deberíamos dejarle este pequeño taller. 313 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 Repartiremos las tierras y las casas entre los empleados. 314 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 ¿Qué pasa, hermano? 315 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Justo iba a casarme con Gulcan. 316 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 Pero no quiero ser una carga para el poco tiempo que me queda. 317 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 ¿Por qué nos pasan cosas malas? 318 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 ¿Por qué? 319 00:16:45,958 --> 00:16:48,166 El deseo es como cascadas. 320 00:16:48,250 --> 00:16:49,333 ¿Qué es ese ruido? 321 00:16:49,416 --> 00:16:51,041 La vida solo es una excusa. 322 00:16:51,125 --> 00:16:53,541 Sigo diciendo que no me basta. 323 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Es Ercan. ¡Ercan! 324 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Mis últimas palabras para ti. 325 00:17:00,208 --> 00:17:02,583 Que tu vaso esté siempre lleno de amor. 326 00:17:02,666 --> 00:17:05,291 Justo cuando creía que el destino me sonreía. 327 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Me dijeron que todo se acabó. 328 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 ¿Papá? ¡Papá! 329 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - ¡Zeynep! - Papi. 330 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Papi. ¡No, por favor! 331 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 ¡Por favor, papá! 332 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Papá, ¿estás bien? 333 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 ¡Zeynep! 334 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Ercan. - ¿Qué pasa? 335 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 Mi padre se ha desmayado, Ercan. 336 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 ¡Infortunio! Venga, ¡sigue azotándonos! 337 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 ¡Ven a mí! ¡No podrás hundirme, vida! 338 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 ¡Me resistiré! ¡Aguantaré todo el dolor! 339 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 ¡Vamos, golpéame! 340 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Golpéame más aún, que aguantaré. ¡No me derrumbaré! 341 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercan, mi padre. 342 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Sí, tu padre. 343 00:17:49,666 --> 00:17:50,500 Mi jefe. 344 00:17:51,041 --> 00:17:52,875 ¿Quién soy yo comparado con él? 345 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 ¡Un trabajador! 346 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ercan, cariño, no lo decía por eso. 347 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 No, si es que soy un trabajador insignificante. 348 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 ¡Pero él es un gran jefe! 349 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 - ¿Verdad? - No. 350 00:18:05,250 --> 00:18:07,500 ¿Qué tiene mi padre, doctor? Dígamelo. 351 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Hemorroides. 352 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 ¿Es una radiografía de tórax? 353 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 Por desgracia, se ha extendido a los pulmones. 354 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 ¿Pueden pagarme ya? 355 00:18:18,708 --> 00:18:21,333 ¡Mentiroso! ¡Son todo falacias! 356 00:18:21,416 --> 00:18:23,750 ¡No creo en la medicina! ¡Todo mentira! 357 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 ¡Vámonos de aquí! 358 00:18:29,208 --> 00:18:30,625 ¿Cuánto le debo, doctor? 359 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 ¿Espera que ponga precio a la vida de su padre? 360 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 ¿Cuánto cree que vale la vida de un hombre? 361 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Doctor, ¿qué le pasa? 362 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 Por desgracia, es la plaga blanca. 363 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Si se me traba la lengua, si el tiempo se detiene. 364 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Si el mundo arde… 365 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Si el mundo arde, tú ganarás… 366 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 Mi juicio. 367 00:19:37,458 --> 00:19:38,958 Que arda mi infortunio. 368 00:19:39,750 --> 00:19:41,166 Dispárame hasta morir. 369 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 Destrozados. 370 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 No me digas que te deje, eso es imposible. 371 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Si hay muerte, que sea a mi manera. 372 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercan, hijo mío. 373 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 No toques el baglamá. 374 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 ¿Son los discos de mi padre, mamá? 375 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Dios lo rechazó. 376 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Pero sí, son suyos. 377 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 ¿Por qué nunca me hablaste de estos discos? 378 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Tu padre casi nos arruina a todos cuando era joven. 379 00:20:18,750 --> 00:20:20,750 Nunca le dije nada de eso a nadie. 380 00:20:21,333 --> 00:20:22,875 Pero me doy cuenta… 381 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 de que tú vas por el mismo camino. 382 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Ese baglamá solo trae problemas, 383 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 dolor y desesperación, Ercan. 384 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Y si sigues tocándolo, 385 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 caeremos todos como moscas. 386 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Jo, es que menudos títulos… Destrozados. Mi juicio. 387 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 No sigas tocando. 388 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Quiero tocar. - No. 389 00:20:46,291 --> 00:20:49,000 - Voy a tocar. - Para o nos matarás a todos. 390 00:20:49,083 --> 00:20:50,041 - Claro. - ¿Mamá? 391 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 ¿Qué ha pasado? 392 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Ve a decírselo a todo el mundo. Tienen que saberlo. 393 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Quiero tocar. - ¿Hermano? 394 00:20:56,333 --> 00:20:58,208 - ¡Levántate, mamá! - Nos vamos. 395 00:20:58,291 --> 00:20:59,416 ¡Estamos en un lío! 396 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 ¡Anda, vamos! 397 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Si se me traba la lengua… 398 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 ¿Qué está pasando? 399 00:21:07,083 --> 00:21:08,416 Se va a liar, Gulcan. 400 00:21:08,500 --> 00:21:10,500 - ¡Mamá! - Voy a echar el pestillo. 401 00:21:10,583 --> 00:21:12,541 - ¿Qué pasa? - Que Dios nos ayude. 402 00:21:12,625 --> 00:21:13,625 - Gulcan. - Vamos. 403 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 ¿Qué sucede? 404 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 ¡Mamá! 405 00:21:18,833 --> 00:21:19,875 ¡Abrid la puerta! 406 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 ¡Gulcan! 407 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 ¡Voy a tocar! 408 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 ¡Voy a tocar! 409 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 ¡Voy a tocar! 410 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 ¡Voy a tocar! 411 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 ¡Voy a tocar! 412 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 ¡Anda! Acércate, Zeynep. 413 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Es Orhan Verevli, psiquiatra. Tiene algo que contarnos, querida. 414 00:21:41,333 --> 00:21:43,250 Hola, señorita Zeynep. 415 00:21:43,875 --> 00:21:46,416 El estado de Ercan es bastante crítico. 416 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Pero el efecto que tiene en ustedes se explica de forma sencilla. 417 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 ¿Cuántos años lleva cantando Ercan? 418 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Cuatro o cinco. 419 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 ¿Y cuándo entró en juego 420 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 el baglamá de su padre? 421 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Hace 15 días. - Lo encontró hace poco. 422 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Lo tuve escondido en un arcón durante años. 423 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - ¿Estos son los discos? - Sí. 424 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 Destrozados. 425 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 Mi juicio. 426 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 Dispárame hasta morir. 427 00:22:19,000 --> 00:22:20,500 Que arda mi infortunio. 428 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 Es bastante obvio. ¿Está vivo? 429 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - No. - Pues normal. 430 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gursel Erses. 431 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Parece que me suena. 432 00:22:29,833 --> 00:22:31,541 ¿Qué pasa, doctor? Cuéntenos. 433 00:22:31,625 --> 00:22:34,041 Él lo es todo para nosotros. 434 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 A ver, les cuento. 435 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 Si dejamos a un lado el lado parapsicológico, 436 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 es una condición que se define como daño psicológico masivo. 437 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 Y el hecho de que queráis tanto a Ercan, aumenta ese daño. 438 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 Sus canciones os hacen enfermar. 439 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Primero mentalmente, luego físicamente. 440 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Pero eso es ridículo. 441 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Jovencita, 442 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 supongo que no estará al tanto del experimento 443 00:23:08,541 --> 00:23:12,041 en que le gritaron a una gota de agua que era un bicho raro, 444 00:23:12,125 --> 00:23:17,333 y su estructura cristalina acabó modificándose. 445 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Madre mía. 446 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Él heredó de su padre 447 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 un hechizo místico, 448 00:23:24,833 --> 00:23:28,708 o una condición, si así quieren denominarla, 449 00:23:28,791 --> 00:23:30,916 que cobra vida en la música arabesca. 450 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 Y las canciones conducen a… 451 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 un deterioro celular 452 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 en todos los que se exponen a ellas. 453 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Como una y otra vez dice "No me basta", 454 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 a la autoestima no le basta y sigue pidiendo más. 455 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Incluso hay casos que yo defino como "adicción al trauma". 456 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 ¿Casos? 457 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Pueden considerar a Ercan una víctima y un cazador que acuchilla 458 00:24:04,250 --> 00:24:08,333 y se convierte en hombre lobo sin importarle nadie, 459 00:24:08,416 --> 00:24:09,791 cuando coge el baglamá. 460 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - ¿Acuchilla? - ¿Chuchillazos? 461 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 Mi hermano no es ningún hombre lobo. No le gusta la música arabesca y punto. 462 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 Usted solo es un robot educado, despectivo 463 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 y discriminatorio que no consiguió ser una persona decente. 464 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Ya se dará cuenta de lo infantil que está siendo 465 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 cuando vea los niveles de glóbulos rojos de Coskun 466 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 si no se expone a la música de Ercan 467 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 durante solo tres días. 468 00:24:41,333 --> 00:24:42,458 Me encuentro mejor. 469 00:24:44,000 --> 00:24:45,958 Entonces enfermamos por quererlo. 470 00:24:46,041 --> 00:24:48,958 O sea, el amor es un crimen hasta científicamente. 471 00:24:50,333 --> 00:24:51,583 Ojito con esta chica. 472 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 La mente de Zeynep está completamente poseída. 473 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Porque está enamorada. 474 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - Los amantes no mueren, señor Orhan. - Vaya que sí, no tiene ni idea. 475 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 ¡Abrid la puerta! 476 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - ¡Dios mío! - ¡Zeynep! 477 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - ¡Está aquí! - ¡No! 478 00:25:06,833 --> 00:25:07,833 - Calma. - ¡Abrid! 479 00:25:07,916 --> 00:25:10,458 - Vamos bien si no canta. - ¿Quién anda ahí? 480 00:25:10,541 --> 00:25:12,125 Más vale prevenir. 481 00:25:12,208 --> 00:25:13,416 - ¡Abrid! - ¡Hermano! 482 00:25:13,500 --> 00:25:14,666 ¡Hermano! 483 00:25:14,750 --> 00:25:16,458 - ¡Ni se te ocurra! - ¡Zeynep! 484 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 ¡Abrid la puerta! 485 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 ¡Abrid la puerta! ¿Me oís? 486 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 ¡Zeynep! 487 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 ¿Qué sucede? ¡Abrid la puerta! 488 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - ¡La derribaré! - ¡No! ¡No entres! 489 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 ¿Por qué me dejasteis fuera? ¿Por qué me dejasteis solo? 490 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Cuidado. Está jugando con vuestras mentes. 491 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 No lo dejasteis fuera. Solo intentabais protegeros. 492 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Pero se lo lleva al terreno personal para haceros sentir mal. 493 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 ¿Y este? ¿Qué hace con nosotros? 494 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Ignora la ciencia e insiste en que la vida se mueve por emociones. 495 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coskun, hermano, ¿por qué tienes un rifle en la mano? 496 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 ¡Ercan, cariño! 497 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Por favor, cálmate. 498 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Resulta que tus canciones causan enfermedad. 499 00:26:07,291 --> 00:26:09,916 - Por eso, ¿podrías parar? - Pues no. 500 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 ¿Quieres que deje mis lamentos? 501 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 ¿Veis? Cuidadito, que solo intenta protegerse él. 502 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Hermano, por favor. 503 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Me ataron las manos. 504 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Me abrasaron los ojos. 505 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 ¡Coskun! ¡Ni se te ocurra! 506 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - ¡No! - ¡Para ya! 507 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 ¡Te he querido como a un hermano mayor! 508 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - ¡Deja de destrozarnos la vida! - ¡Ercan! 509 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 ¡No puedes silenciar las melodías! ¡Ni mis lamentos! 510 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 ¡Coskun! 511 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 ¿Qué has hecho? 512 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 ¿Por qué? 513 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercan, ¿por qué? 514 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Señorita Zeynep, ya basta. 515 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - ¿Por qué? - ¡Confía en la ciencia! 516 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 ¡Debería darte vergüenza! 517 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 ¡Te he querido como a un hijo! 518 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Soy una víctima del destino. 519 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Adelante, golpeadme. 520 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 ¡Matadme! 521 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 ¡Ercan! 522 00:27:03,583 --> 00:27:04,958 Mira que os lo advertí. 523 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Coskun nunca volverá a caminar. 524 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Gulcan, si quieres trabajar en un bar, 525 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 que creo que es como acabarás, toma esta tarjeta. 526 00:27:17,000 --> 00:27:21,958 - Al menos son conocidos míos. - ¿En un bar? ¿Por qué coño dices eso? 527 00:27:22,583 --> 00:27:26,083 La ciencia ha llegado a evidencias a través de experimentos. 528 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 Sea como sea, deberías hacerme caso. 529 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 Por cierto, a tu padre está a punto de darle una apoplejía. 530 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 Es algo predecible. 531 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - ¡Papá! - ¡Joder! 532 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - ¡Papá! - ¡No! 533 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 ¡Papá! 534 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - ¡Papá! - Mi amor. 535 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 ¡Ercan! 536 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 ¡Papá! 537 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 ¿Cómo va mi ampolla? 538 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 ¿Cómo va mi ampolla? 539 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 No se está curando. 540 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Sigue enrojecida. 541 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Me tiene desesperado. 542 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 He tocado fondo y todos se ríen de mí. 543 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Sueño contigo. Mi ampolla no se cura. 544 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Nadie me pregunta: "¿Cómo va tu ampolla?". 545 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Solo estamos tú, mi ampolla y mi cigarrillo humeante. 546 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Nadie me pregunta: "¿Cómo va tu ampolla?". 547 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 ¿Cómo va mi ampolla? 548 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 ¿Cómo va mi ampolla? 549 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 No se está curando. 550 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Sigue enrojecida. 551 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 ¿Cómo va mi ampolla? 552 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 ¿Cómo va mi ampolla? 553 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 No se está curando. 554 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Sigue enrojecida. 555 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 ¿Cómo va mi ampolla? 556 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 ¿Cómo va mi ampolla? 557 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 No se está curando. 558 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Sigue enrojecida. 559 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 ¿Cómo va mi ampolla? 560 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 ¿Cómo va mi ampolla? 561 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 No se está curando. 562 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Sigue enrojecida. 563 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 COSMO RECORDS 564 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 A eso le llamo yo cortar algo de raíz. 565 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 Bueno, 566 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 en eso consiste mi trabajo. 567 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Está en la cárcel, 568 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 su madre sufriendo 569 00:30:32,125 --> 00:30:34,541 y su hermanita trabajando en un bar. 570 00:30:35,083 --> 00:30:37,875 Tu habilidad para lavar el cerebro es increíble. 571 00:30:38,375 --> 00:30:39,916 ¿Acaso deberíamos dejarlos 572 00:30:40,000 --> 00:30:42,208 para que destrocen la música? 573 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 ¡Eso jamás! 574 00:30:43,375 --> 00:30:48,208 Habiendo jazz y música polifónica, ¿prefieren desgañitarse cantando lamentos? 575 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Acabaré con todos ellos. 576 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Les arruinaré la vida uno a uno. 577 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Deberíamos transferirle 5000 liras al doctor Ali 578 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 por los resultados falsos. 579 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Por supuesto. 580 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 ¿Qué sentido tiene acabar con la música arabesca? 581 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 ¡Pues que no me gusta! ¿Pasa algo? 582 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 Ercan tiene una voz potente. 583 00:31:11,000 --> 00:31:14,250 Solo pretendía trincarlo antes de que saltara a la fama. 584 00:31:14,875 --> 00:31:17,541 Acabaré con todos uno a uno. No quedará nadie. 585 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 ¡La gente escuchará jazz! Aunque sea a la fuerza. 586 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Qué chorrada, Suat. 587 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 No entiendes una mierda. No sabes nada de dinámica social. 588 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 ¿Qué crees que es ese blues que tanto te gusta? 589 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 ¡Basta! El blues está lejos y no está degradando la sociedad. 590 00:31:32,958 --> 00:31:35,583 Eso fue solo una fase, una moda absurda. 591 00:31:35,666 --> 00:31:38,208 Las letras no me corrompen, están en inglés. 592 00:31:39,000 --> 00:31:41,208 Pero la música arabesca es diferente. 593 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 Es un asco. 594 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Te compadezco. 595 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Aunque tengas cultura, eres un ignorante. 596 00:31:47,583 --> 00:31:51,333 Mira, zorra, no sería un villano si fuera culto. No te pases. 597 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 A esta no le lavaste el cerebro. 598 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Porque no tiene cerebro. 599 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 Cuando este mal te explote, 600 00:31:59,000 --> 00:32:01,125 a ver tus explicaciones científicas. 601 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Si eso pasara, lo llamaríamos karma. 602 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 Pero como no es científico, no pasará. 603 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Tenemos lo que queremos. ¡Mira a tu alrededor! 604 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 ¡Mira! 605 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 Esto es Cosmos Records ¡y nosotros manejamos el cotarro! 606 00:32:19,666 --> 00:32:21,083 Cuidado con esta chica. 607 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Parece que quiere jugártela. 608 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Pues mira, va a jugar con esto. 609 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Hola, amiga, ¿tienes un momento? 610 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 ¿Quién eres? 611 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 Tu amado, Ercan, 612 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 es inocente. 613 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 Te la han jugado, pero bien. 614 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 Es un gran artista, por eso hay quienes pretenden silenciarlo. 615 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 Por favor, vete. 616 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 No te metas en nuestras vidas. 617 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, Ercan te quiere. 618 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Nunca lo olvides. 619 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 Y otra cosa, 620 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 no tienes cáncer. 621 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 Todo fue una patraña. 622 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 ¡Por Dios bendito! 623 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Ercan. 624 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 ¡Ercan! 625 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Qué canción tan bonita. 626 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Gracias, Forlorn. 627 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Nos has conmovido. - Gracias. 628 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Espero que no vuelvas. Te vas mañana, ¿no? 629 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Los dos nos vamos. Cemal se viene conmigo. 630 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Directos a club. 631 00:33:27,375 --> 00:33:29,916 Ya estarán imprimiendo tus pósteres. 632 00:33:30,458 --> 00:33:31,666 No me vaciles, anda. 633 00:33:31,750 --> 00:33:34,375 - Otra vez tomándome el pelo. - ¡Para nada! 634 00:33:34,458 --> 00:33:37,500 Quiero liar una buena en Estambul. Un buen meneíto. 635 00:33:37,583 --> 00:33:41,125 Por mucho que menees, las últimas gotas mojan los pantalones. 636 00:33:43,416 --> 00:33:44,958 Qué chiste más malo. 637 00:33:45,458 --> 00:33:48,458 Me haces reír pese a los problemas y el sufrimiento. 638 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Me recuerdas la dificultad de crear personajes graciosos con gracia. 639 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Ya sabes que yo no soy un tipo muy elocuente. 640 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 Nos descojonaríamos si fueras tartamudo. 641 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Nada, que no me sale. 642 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 CÁRCEL DE BAYRAMPASA 643 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 ¡Zeynep! 644 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 ¡Ercan! 645 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - ¡Zeynep, mi amor! - ¡Ercan! 646 00:34:19,125 --> 00:34:20,500 Cuidado con el baglamá. 647 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 ¡Ercan! Me lavaron el cerebro. 648 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Por favor, perdóname. 649 00:34:25,416 --> 00:34:27,875 Y mi enfermedad también era mentira. 650 00:34:28,375 --> 00:34:30,625 Mi padre se recupera con fisioterapia. 651 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 ¿Con fisioterapia? 652 00:34:32,458 --> 00:34:33,833 ¿Y qué pasa con Gulcan? 653 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 ¿Y con Coskun? 654 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Pues… trabajan en el bar Cakir. 655 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 Trabajan en el guardarropa 656 00:34:41,000 --> 00:34:42,041 y también… 657 00:34:42,625 --> 00:34:44,041 animando a los clientes. 658 00:34:44,625 --> 00:34:46,958 ¿Quién está en el guardarropa? ¿Gulcan? 659 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 ¿Gulcan está en el guardarropa? 660 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Por favor, dime que es Gulcan. ¡Por favor! 661 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Es Coskun. 662 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 ¡Coskun! 663 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Vamos para el club. 664 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Forlorn, échale un ojo a Zeynep. 665 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Claro, Ercan. 666 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - ¿Adónde vais? - Al bar. 667 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Solo hay un bar, no tiene pérdida. 668 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - ¿Es un lugar alegre? - Sí, ¿qué pasa? 669 00:35:20,291 --> 00:35:22,208 ¡Que lo llenaré de sufrimiento! 670 00:35:22,291 --> 00:35:23,708 ¡Lo llenaré de tristeza! 671 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 NÚMERO UNO - NÚMERO DOS 672 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ercan. 673 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coskun. Mi hermano del alma. 674 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Perdónanos, hermano. 675 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 La vida nos ha desafiado. 676 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 No, Coskun. Vosotros sois las personas más íntegras que he conocido. 677 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 ¿Y Gulcan? 678 00:35:47,625 --> 00:35:49,125 Está ahí dentro, hermano. 679 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Vente conmigo. 680 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 ¡Gulcan! 681 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 ¡Gulcan! 682 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - ¿Dónde estás? - ¡Corred! 683 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 ¡Gulcan! 684 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 ¡Gulcan! 685 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 ¡Gulcan! 686 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Ercan, hermano… 687 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gulcan. 688 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 ¡Basta! Esto es demasiado. 689 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 ¡No os mováis! 690 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Estoy listo, hermano. 691 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Coskun, no lo hagas. 692 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 Estoy preparado por Gulcan. 693 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 ¡Coskun! 694 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 No pasa nada. 695 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Estamos juntos, como en los viejos tiempos. Es como… 696 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 ¡Ay, granujilla! 697 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Hermano. 698 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Ven aquí. - Hermano. 699 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Me ataron las manos. 700 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Me abrasaron los ojos. 701 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Me cortaron las alas. 702 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 Y me dijo que me muriera. 703 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 No me canso de ti. 704 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Esto no me basta. 705 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 Y sigue así. 706 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 Es imposible escribir estas letras sin haber sufrido. 707 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 ¿Le gusta? 708 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Actuarás en varios sitios. Quiero que empieces la semana que viene. 709 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Antes de empezar a trabajar, 710 00:38:10,333 --> 00:38:12,166 permíteme hacer una gala. 711 00:38:12,250 --> 00:38:15,791 Para los seres queridos y otros invitados especiales. 712 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 No se hable más. 713 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 ¡Que Dios te bendiga! 714 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Gracias. - No hace falta. 715 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Un puro, por favor. 716 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 ¿Cómo estoy, nena? 717 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Me da pánico que nos pase algo. 718 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 ¿Qué iba a pasarnos? Estoy contigo. 719 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Pues por eso lo digo. 720 00:38:55,708 --> 00:38:59,541 Tus invitados ya están sentados. Tu padre también está en tu mesa. 721 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 ¡Bravo! 722 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Creo que va a actuar otro grupo. Se están preparando. 723 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Ya viene Ercan. 724 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 ¿Qué pasa? ¿Dónde nos has traído? 725 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 - No sé. - Arriba o disparo. 726 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Tú. 727 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Tú. 728 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Me dejas sin aliento. 729 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Tú. 730 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Tú. 731 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Pones mi mundo patas arriba. 732 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Si se me traba la lengua. 733 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Si el tiempo se detiene. 734 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Si el mundo arde. 735 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 Es todo tuyo. 736 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Si no hay esperanza. 737 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 Si este es el destino. 738 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Si mi corazón se detiene. 739 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Es todo tuyo. 740 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 No me digas que te deje, eso es imposible. 741 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 No matas, provocas agonía. 742 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 No me digas que te deje, eso es imposible. 743 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Si hay muerte, que sea a mi manera. 744 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Me dices que espere. 745 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Que pare a descansar. 746 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 En cada humo eres el sueño. 747 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Si así eres tú. 748 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 Si no hay nada más. 749 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Que sepa el mundo. 750 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Que eres pura maldad. 751 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 No me digas que te deje, eso es imposible. 752 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 No matas, provocas agonía. 753 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 No me digas que te deje, eso es imposible. 754 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Si hay muerte, que sea a mi manera. 755 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Hemorragia cerebral. 756 00:42:47,875 --> 00:42:49,208 Mi más sentido pésame. 757 00:42:50,166 --> 00:42:53,875 Señor fiscal, ni conocemos a los difuntos, ni ellos a nosotros. 758 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 De habernos conocido, no habrían acabado así. 759 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Abrázame, Ercan. No me canso de ti. 760 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 Yo tampoco me canso de ti. 761 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 - Esto no me basta. - ¿No? 762 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 FIN 763 00:43:19,833 --> 00:43:21,041 - Gracias. - Gracias. 764 00:43:21,125 --> 00:43:22,041 Muchas gracias. 765 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Gracias. 766 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Ersan, pero ¿qué has hecho? 767 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Mira, estoy llorando. De verdad. 768 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Jo, tío, menudo peliculón, ¿eh? 769 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 ¿Ves? Me he cortado las venas. 770 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Ya te lo dije. - Es cierto. 771 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Gracias. 772 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Bravo. - Adiós. 773 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami, ¿el bar está cerrado hoy? 774 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 ¡Hoy no, Ersan! 775 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - ¡Hoy no! - ¿Qué? 776 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 ¡Gracias a todos! 777 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 No me esperaba algo así. 778 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 Es alucinante. 779 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Ersan, antes dejaron esto aquí. 780 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - ¿Qué es? - ¿Qué es eso? 781 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Qué raro. 782 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 CONCURSO HOMBRE DEL AÑO 783 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Eh, mirad. 784 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 Es una invitación para representar a Turquía 785 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 en un concurso en el extranjero. 786 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - ¡Ostras! - ¡Ersan! 787 00:44:27,291 --> 00:44:28,666 Ve, por favor. 788 00:44:28,750 --> 00:44:31,250 Si fuera el hombre del mes, me invitarían, 789 00:44:31,333 --> 00:44:32,958 pero soy el hombre del mes. 790 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Yo fijo que no, porque soy el hombre de los años perdidos. 791 00:44:39,083 --> 00:44:41,291 ¿Entonces qué? Tendremos que ir, ¿no? 792 00:44:41,375 --> 00:44:44,708 Tenemos mucho que hacer. Igual vamos o igual no. 793 00:44:44,791 --> 00:44:46,500 - ¡Corta el rollo! - ¡A beber! 794 00:44:46,583 --> 00:44:47,708 - ¡Eso! - ¡Pasa uno! 795 00:44:47,791 --> 00:44:49,833 - Vamos. - ¡De una vez! 796 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 - ¿Listo? Vamos. - Venga. 797 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Subtítulos: Tatiana López