1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Action !
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
POLICE
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
Nul n'est au-dessus de la loi !
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
Nul n'est au-dessus de la loi !
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
Vous n'échapperez pas à la loi.
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
Vous n'échapperez pas à la loi.
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Stop ! Arrêtez !
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Coupez, bordel !
10
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Crétins ! Vous faites un boulot de merde !
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
J'en ai marre.
On fait une pause. Allez répéter.
12
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- Ça va, Pyro ?
- Erşan !
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Bienvenue.
- Comment ça va ?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Tout va bien. Je gère les trucs d'action.
15
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
Tumtum est là aussi.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Oui, et Altın aussi.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
C'est Le retour des lieutenants
18
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
de Tunç Film.
19
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
Les lieutenants… C'est…
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
Ce sont les lieutenants Murat
et Necmi de mon film ?
21
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Ils ont dû arranger un truc.
Je ne sais pas trop.
22
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
Ça va. Pas de souci.
23
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Je vais dire bonjour à Seyyal.
24
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Oui. Comme tu veux.
25
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Ça va, Nail ?
- Salut. Bienvenue.
26
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
On est prêts ? Qu'y a-t-il ?
27
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Bonjour.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Bonjour, mec.
29
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
Le retour des lieutenants ?
30
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Oui. Tu vois ? Je tourne un film, là.
31
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Bon, vous êtes prêts ?
32
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Allons-y, alors. Faites attention.
33
00:01:34,416 --> 00:01:35,333
Préparez-vous.
34
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
Nul n'est au-dessus de la loi !
35
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Coupez !
36
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Vous êtes tous des connards !
37
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Vous ne me méritez pas. Coupez !
38
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
On fait une pause, les gars.
39
00:01:48,583 --> 00:01:51,625
J'arrête. Je ne tournerai pas
pendant un moment.
40
00:01:51,708 --> 00:01:55,375
- Oui, repose-toi.
- Vous devriez le faire. Pourquoi pas ?
41
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
C'était quoi, exactement ?
42
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Ce ne sont pas
les lieutenants de notre film ?
43
00:02:02,375 --> 00:02:04,375
C'est courant à Hollywood.
Comment on dit ?
44
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Ça s'appelle un spin-off.
Mêmes personnages, film différent.
45
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Mais vous auriez pu m'en parler.
46
00:02:11,208 --> 00:02:12,875
Personne ne m'a rien dit.
47
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Hollywood le fait, alors ça justifie tout.
48
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- C'est vrai.
- Ah bon ?
49
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
On suit
les règles d'Hollywood maintenant ?
50
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Tu n'es pas de Zeytinburnu ?
51
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Non, mais, tu vois…
52
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- Et toi ?
- Je suis de Moda.
53
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- Lieutenants de retour, hein ?
- Le retour des lieutenants.
54
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Laissez-les revenir. Bien joué.
55
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Ça va, Seyyal ?
- Bien, et toi ?
56
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Bien. Il paraît que tu t'es fiancée.
57
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
J'emmerde ce salaud.
58
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Il m'a vraiment énervée.
59
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Je suis venu vous dire adieu.
60
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Adieu ?
61
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Hé ! Arrêtez de traîner là-bas !
62
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Bande d'idiots. Au boulot, allez !
63
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Il crie beaucoup. Il jure beaucoup.
64
00:02:58,333 --> 00:03:01,416
Ce crétin n'a aucun talent.
Il s'en prend aux autres.
65
00:03:01,500 --> 00:03:04,500
Me faites pas chier, bordel !
Revenez bosser !
66
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Erşan.
- Ne fais pas ça.
67
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Erşan…
- Du calme.
68
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Ça va aller.
- Non.
69
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- C'est bon.
- Ne t'emballe pas.
70
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
- C'est pas grave.
- Erşan.
71
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Hé, tu cries trop sur le plateau
et tu injuries à l'excès. C'est pas cool.
72
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- Ah oui ?
- Chaque travail a son protocole.
73
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Erşan, viens par ici.
- D'accord.
74
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Bien.
- Ça va aller.
75
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
Le mec qui baise les gens sur le plateau
me parle de protocole.
76
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Doucement, Erşan.
77
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Écoute, mec.
78
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
Sur le plateau de tournage,
on est comme des frères et sœurs.
79
00:03:37,750 --> 00:03:41,791
Personne ne dit quoi que ce soit
qui puisse blesser quelqu'un, OK ?
80
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Tout le monde est respectueux.
Personne n'élève la voix.
81
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Si tu injuries encore mes amis
pendant que tu tournes,
82
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
je te fourre ce mégaphone dans le cul.
83
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Je n'ai pas de mégaphone.
84
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Je parle de celui-là.
Tu le vois ? Celui-là.
85
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Tu héleras les camions
qui traversent le Bosphore, en pétant.
86
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Il a compris, Erşan.
87
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- D'accord ?
- OK.
88
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- T'as pigé ?
- J'ai pigé.
89
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Désolé.
- Oui.
90
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Si on pouvait faire de lui un mec bien,
des singes sortiraient de mes fesses.
91
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
- Bien.
- OK.
92
00:04:09,958 --> 00:04:11,416
- Exactement.
- C'est comme ça.
93
00:04:11,500 --> 00:04:12,583
- Fonctionnel.
- OK.
94
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
- Allez.
- Trouduc.
95
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- OK.
- C'est bon.
96
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- OK.
- Bonne chance.
97
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Au revoir.
98
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Très bien.
99
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Ne soyons pas… Vous savez ? Allez.
100
00:04:24,208 --> 00:04:26,458
JEWEL ROBBERS
101
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Waouh, Erşan.
102
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Bienvenue.
103
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- On ramasse les mouchoirs par terre.
- Les gens pleurent à tue-tête.
104
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
Et vous, vous vous marrez.
105
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Bien sûr. Il faut bien rire.
106
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Tu deviens quoi ? Ça va ?
107
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Il paraît que tu fais un film de karaté.
108
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Non, on a pris
une sacrée raclée cette saison.
109
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Je suis là pour autre chose.
110
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Vous vous rappelez
l'argent que vous m'aviez filé ?
111
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
Eh bien,
112
00:05:05,333 --> 00:05:07,125
ce En plein dans la bouche…
113
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Les choses n'ont pas marché
comme je l'espérais.
114
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Je me demandais
s'il serait possible de ranimer
115
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
ce projet En plein dans la bouche.
116
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
"Erşan Kuneri leur tire dans la bouche."
117
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Tirait.
118
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
"À l'occasion."
119
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
On pourrait rajouter ça.
"Il tire, à l'occasion."
120
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Erşan, tu es une grande star.
121
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Je suis touché.
- Écoute.
122
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
On avait un projet, c'était quoi ?
123
00:05:36,500 --> 00:05:38,291
- Je ne peux pas m'en passer.
- Oui.
124
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
- Je ne peux pas m'en passer.
- Il y a une intrigue ?
125
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Bien sûr.
126
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Écoute.
127
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Faisons ça ensemble.
Le scénario est génial.
128
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Le scénario a une usine,
un conflit de classes,
129
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
une boîte de nuit, la célébrité
et beaucoup de vengeance.
130
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Et tu peux rajouter ce que tu veux.
131
00:05:58,041 --> 00:05:59,666
Je ne peux pas… Ça fait mélodrame.
132
00:05:59,750 --> 00:06:02,000
Ça pourrait être
Je ne peux pas me passer de ça.
133
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
Cet homme est un génie !
134
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Je viens d'y penser.
135
00:06:09,541 --> 00:06:13,375
Ou vous pourriez l'appeler
De ça, je ne peux pas me passer.
136
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Ça a l'air plus compliqué.
- Oui.
137
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Écoute.
138
00:06:17,958 --> 00:06:21,541
Il nous faut quelques chansons.
On va trouver, d'accord ?
139
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Faisons ce film ensemble.
140
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
Après ça, tu feras ce que tu veux, mec.
141
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Je suis surpris.
Je ne dis pas que je ne le ferai pas.
142
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Je suis surpris
parce que quand je suis venu,
143
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
j'ai cru que vous vous moqueriez de moi.
144
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Comment peux-tu dire ça, Erşo ?
145
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
En fait, c'était un peu le cas, mais…
146
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Enfin, bref.
147
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
C'est super. Je ne peux pas m'en passer.
Mélodrame. On peut le faire.
148
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
La magie du cinéma, pour nous,
149
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
enfin, les professionnels comme nous,
150
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
ou cette ambiance magique, le film…
151
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Combien ça va me rapporter ?
152
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Sans compter le contrat, dix pour cent.
- Marché conclu.
153
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Je vais vous faire un film
si mélodramatique,
154
00:07:10,500 --> 00:07:13,541
que vous ne ramasserez plus
des mouchoirs, mais des cœurs.
155
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Vous voulez du sexe dans le film ?
156
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
Même métaphoriquement, si tu veux.
157
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
En ce qui me concerne,
158
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
la vie du rôle principal sera pourrie.
159
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- Tout au long du film.
- Il traverse plein de choses.
160
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Que ce salaud meure trois fois.
Qu'il soit à moitié vivant, à moitié mort.
161
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Ça me va.
162
00:07:34,291 --> 00:07:38,250
- Qu'il meure à la naissance.
- Non, ce serait un court métrage.
163
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
On peut le faire, et très bien.
164
00:07:42,625 --> 00:07:45,541
Pour le cinéma !
165
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Les amis,
on est dans une situation difficile.
166
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Erşan vous le dira quand il sera là,
167
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
ça va mal,
vous ne pouvez même pas imaginer.
168
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Ne me dis pas de partir
Je ne peux pas t'abandonner
169
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Si la mort existe
Envoie-la-moi
170
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Ne me dis pas de partir
Je ne peux pas t'abandonner
171
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Si la mort existe
Envoie-la-moi
172
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Où étais-tu ? On s'est inquiétés.
173
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Erşan, ça va, chéri ? Tu as l'air agité.
174
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Waouh ! Alev ? Agité ?
175
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Quoi ? Bon sang.
176
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
C'était dans les mots croisés.
Moi aussi, je sais parler.
177
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
Que veux-tu que je dise ?
Tu as l'air fâché. Tu l'es ?
178
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Au contraire, je vais bien. Eryetiş !
179
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Prends ce raisin
et sers-en à tout le monde.
180
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Je vais très bien.
181
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
Le retour des lieutenants ?
182
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Laissez tomber.
183
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Le plateau a explosé.
184
00:08:46,291 --> 00:08:48,500
- Quoi ?
- Le tournage est fini ?
185
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Notre ami te le dira.
186
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Le plateau a vraiment explosé.
187
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Ça a explosé.
Le directeur est à l'hôpital.
188
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
C'était un accident.
Ça peut arriver sur un tournage.
189
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Désolé de l'apprendre. Et le mec ?
190
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Qu'il crève, ce bâtard.
191
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
En parlant de bâtards, j'aimerais
dire quelques mots, si vous le permettez.
192
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Erşan et moi avons bien discuté
et on a décidé d'abandonner.
193
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Et si je me souviens bien, pour nos films,
on doit de l'argent à Seyyal.
194
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Pas à Feride ni Alev.
195
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Mais si on vous doit de l'argent,
dites-le-nous.
196
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Prenez du raisin.
197
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Merci.
- Bon appétit.
198
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Je ne peux pas m'en passer.
199
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Nous non plus.
- Je suis d'accord.
200
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- On l'est tous.
- Je ne peux pas me passer de ça.
201
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Erşan, tu essaies
de nous tuer par la curiosité ?
202
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
Tu veux tous nous faire pleurer ?
203
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
C'est le titre de notre nouveau film.
204
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- "Je ne peux pas m'en passer."
- J'ai ajouté "de ça".
205
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
C'est pour ajouter un côté sexuel ?
206
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Pas mal.
207
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
C'est notre nouveau projet.
208
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
C'est plein de thèmes mélodramatiques.
209
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
C'est incroyable.
210
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
J'ai écrit un super scénario,
avec tout ce qui fait pleurer les gens.
211
00:10:17,375 --> 00:10:20,750
J'ai mis des choses
comme le deuil, le chagrin, le destin,
212
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
le défi, l'objection,
et d'autres synonymes de suspense.
213
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Il y a un rôle pour chacun.
Qu'en dites-vous ?
214
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Tu nous feras pleurer ?
C'est un film triste ?
215
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Très triste, mais on va bien rire.
216
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
Et l'argent ?
217
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
Neco et Muzo.
218
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Dix pour cent, plus le contrat.
On ouvre le bureau demain ?
219
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Je ferais mieux de prévenir Fedon.
220
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Oui !
221
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Buvons à ça. Allez.
222
00:10:49,791 --> 00:10:53,083
J'aimerais vous voir sourire.
On vit dans le luxe.
223
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Alors, au luxe.
- Allez.
224
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Toujours plus de luxe.
225
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Allez.
226
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
On devrait rire un peu.
On va beaucoup pleurer.
227
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
JE NE PEUX PAS M'EN PASSER
228
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Tout ce qui me rappelait toi
Je l'ai brûlé
229
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Tes photos au mur
Je les ai toutes enlevées
230
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
DOUBLÉ AUX STUDIOS DİMİTRİ VAPURİDİS
231
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Comme si c'était soudain
Comme si ça n'avait jamais existé
232
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Je t'ai retiré comme un grain de beauté
233
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
J'ai fait effacer ton nom
J'ai oublié à quoi tu ressemblais
234
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Après toi
J'ai commencé à draguer tout le monde
235
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
J'ai fait effacer ton nom
J'ai oublié à quoi tu ressemblais
236
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Après toi, j'étais perdu
237
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
J'avais quelques souvenirs de toi
Maintenant, ma peine est rare
238
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
J'ai maudit mon destin, pas toi
239
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Tu as dit : "Ne viens pas au printemps"
Je ne serai pas là cet été non plus
240
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Tu m'as mis de côté
Comme ta garde-robe d'hiver
241
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
J'ai fait effacer ton nom
J'ai oublié à quoi tu ressemblais
242
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Après toi
J'ai commencé à draguer tout le monde
243
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
J'ai fait effacer ton nom
J'ai oublié à quoi tu ressemblais
244
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Après toi, j'étais perdu
245
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Tout ce qui me rappelait toi
Je l'ai brûlé
246
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
J'ai maudit mon destin, pas toi
247
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Comme si c'était soudain
Comme si ça n'avait jamais existé
248
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Tu m'as mis de côté
Comme ta garde-robe d'hiver
249
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Tes chansons, tes paroles
me tiennent à cœur,
250
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
j'ai peur qu'il nous arrive quelque chose
et qu'on se sépare.
251
00:13:25,375 --> 00:13:30,875
Zeynep, on est ensemble depuis 22 ans.
On a passé notre enfance ensemble.
252
00:13:31,375 --> 00:13:34,750
Mon père travaillait dans cet atelier,
et le tien en était le propriétaire.
253
00:13:34,833 --> 00:13:35,958
C'est toujours le cas.
254
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
On a tenu bon pendant longtemps.
Seule la mort peut nous séparer.
255
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
- Mon chéri.
- Mon amour.
256
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- Tu sais ce qui m'intrigue ?
- Quoi ?
257
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Tu sais, cette musique forte
qui était en fond sonore ?
258
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
D'où ça vient ?
259
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Tu parles de ça ?
260
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Je t'ai retiré comme un grain de beauté
261
00:13:57,458 --> 00:14:01,791
Ton chant est si sincère, si beau
et le son de ta voix est si émouvant.
262
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Zeynep, qu'y a-t-il ?
- C'est rien.
263
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- Tu saignes du nez.
- C'est rien.
264
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
Ne sois pas bête.
265
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- C'est quoi ?
- Radiographie du thorax.
266
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Je vais bien.
On a fait un examen au cas où.
267
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Pourquoi ça ?
268
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, on ne se séparera jamais.
Ne t'en fais pas.
269
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Même la mort ne peut nous séparer.
270
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
Et si on ne meurt pas,
mais qu'on est malheureux ?
271
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
On ne se séparera pas ?
272
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Tu es bête.
273
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercan. Zeynep.
274
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coşkun. Gülcan !
275
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercan, pendant que tu chantais,
Coşkun n'arrêtait pas de tousser.
276
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
C'est bizarre. Un souci, fils du patron ?
277
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Grand garçon, qu'est-ce que tu as ?
278
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkun ? C'est du sang.
279
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
Non. Ce n'est pas possible.
280
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
Petit vaurien !
281
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
Quelle tristesse.
282
00:14:59,375 --> 00:15:01,166
Hélas, c'est la peste blanche.
283
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
N'y a-t-il aucun espoir ?
284
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
Vous êtes un parent ?
285
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Son père. Son pauvre père.
286
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Je suis prêt à sacrifier ma fortune
pour que ma fille vive.
287
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Docteur Ali.
288
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Ma pression diastolique
atteint parfois 95 ou 100.
289
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
J'ai pris des anticoagulants.
290
00:15:28,541 --> 00:15:32,875
Mais quand je fais du sport
et que je mange sainement, tout va bien.
291
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
12/8.
292
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Sortez.
293
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Merci.
294
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Partons, Zeynep.
295
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Arrête de pleurer, Gülcan. Ça suffit.
296
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Ce sont des gens très bien, mère.
297
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Son père m'a acceptée comme belle-fille,
bien que je sois son employée.
298
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Coşkun et moi, on se marierait bien.
299
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Mais tu sais ce que le docteur a dit ?
300
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
Hélas, on ne peut plus rien faire,
301
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
à part respecter le silence.
302
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
La science ?
303
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Oui, le silence.
304
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Bien qu'Ercan soit le fils d'un ouvrier,
je l'aime comme mon propre fils.
305
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
On devrait lui laisser ce petit atelier.
306
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Distribuer les terres
et les logements aux employés.
307
00:16:32,541 --> 00:16:33,958
Qu'y a-t-il, mon frère ?
308
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
J'allais épouser Gülcan.
309
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
Mais je crains d'être un fardeau
pour le peu de temps qu'il me reste.
310
00:16:41,625 --> 00:16:45,875
Pourquoi cela nous arrive à nous ?
Pourquoi ?
311
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Le désir est comme une cascade
312
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
C'est quoi, ce bruit ?
313
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Je disais
Que je ne pouvais pas m'en passer
314
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercan. Ercan, mon frère !
315
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
C'est mon dernier mot pour toi
316
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Que ton verre d'amour soit toujours plein
317
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Juste quand je croyais
Que le destin m'avait souri
318
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
C'est fini, ils m'ont dit
319
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Papa ? Papa.
320
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Zeynep !
- Papa !
321
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Papa, non !
322
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Je t'en supplie, papa !
323
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Papa, ça va ?
324
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep !
325
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercan.
- Que se passe-t-il ?
326
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Mon père s'est évanoui, Ercan.
327
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Peine ! Viens, je t'attends.
328
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Allez ! Tu ne me détruiras pas, vie !
329
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Je résisterai ! Je supporterai la peine !
330
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Allez, frappe-moi !
331
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Frappe-moi encore.
Je le supporterai. Tu ne m'auras pas !
332
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, mon père ?
333
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Oui, ton père.
334
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Mon patron.
335
00:17:51,083 --> 00:17:53,916
Qui suis-je comparé à lui ?
Juste un ouvrier !
336
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
337
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Non, je suis un travailleur insignifiant.
338
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
Mais c'est un puissant patron !
339
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
- Pas vrai ?
- Non.
340
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
De quoi souffre mon père ? Dites-moi.
341
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Des hémorroïdes.
342
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
C'est pas une radio du thorax ?
343
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
Malheureusement,
cela s'est propagé aux poumons.
344
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Je peux être payé ?
345
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Mensonges ! Ce ne sont que des mensonges !
346
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Je ne crois pas en la médecine !
Mensonges !
347
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
Partons d'ici !
348
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
On vous doit combien ?
349
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Je mettrai un prix
sur la vie de votre père ?
350
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Combien vaut la vie d'un homme ?
351
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Qu'est-ce qui vous arrive ?
352
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Malheureusement, c'est la peste blanche.
353
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Si je reste bouche bée
Si le temps s'arrête
354
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Si le monde brûle
355
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Si le monde brûle
Tu es gagn…
356
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
"Mon épreuve."
357
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
"Laissez mes chances brûler."
358
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
"Abattez-moi."
359
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
"Les Dévastés."
360
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Ne me dis pas de partir
Je ne peux pas t'abandonner
361
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Si la mort existe
Envoie-la-moi
362
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, mon fils.
363
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Ne touche pas à ce saz.
364
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Ce sont les disques de mon père ?
365
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Qu'il soit maudit.
366
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Oui, ce sont les siens.
367
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Pourquoi ne pas m'avoir
montré ces disques ?
368
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Ton père a failli nous anéantir
quand il était jeune.
369
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Je n'en ai parlé à personne.
370
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
Mais je vois
371
00:20:22,958 --> 00:20:25,208
que tu vas vivre la même chose.
372
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Ce saz n'apporte que des ennuis,
373
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
du chagrin et du désespoir, Ercan.
374
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Et pendant que tu joues,
375
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
un par un, nous mourrons.
376
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Regarde les noms de ces chansons.
"Les Dévastés", "Mon épreuve".
377
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Non. Ne joue pas.
378
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Je jouerai.
- Non.
379
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- Si.
- Non. Tu nous tueras tous.
380
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
- Si.
- Maman ?
381
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Qu'y a-t-il ?
382
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Va le dire à tout le monde.
Ils doivent savoir.
383
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Je vais jouer.
- Mon frère ?
384
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Lève-toi, maman !
- On s'en va.
385
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
On a un problème.
386
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
Allez, viens !
387
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Si je reste bouche bée
388
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Que se passe-t-il ?
389
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Ça va mal tourner.
390
00:21:08,583 --> 00:21:10,750
- Maman !
- Je verrouille la porte.
391
00:21:10,833 --> 00:21:12,500
- Qu'y a-t-il ?
- Que Dieu nous aide.
392
00:21:12,583 --> 00:21:13,625
- Gülcan !
- Allons-y.
393
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
Que se passe-t-il ?
394
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Maman !
395
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Ouvrez !
396
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Gülcan !
397
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Je jouerai !
398
00:21:24,041 --> 00:21:28,291
Je jouerai !
399
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Je jouerai !
400
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
Oh ! Venez, Zeynep.
401
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Orhan Verevli. Spécialiste en psychiatrie.
Il a quelque chose à nous dire.
402
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Bonjour, Mlle Zeynep.
403
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
L'état d'Ercan est compliqué.
404
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Mais l'effet que ça a sur vous
s'explique assez simplement.
405
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Depuis quand Ercan chante-t-il ?
406
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Quatre ou cinq ans.
407
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
Et quand le saz de son père
408
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
est-il entré en jeu ?
409
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Il y a 15 jours.
- Il l'a trouvé récemment.
410
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Je l'ai caché pendant des années.
411
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- Ce sont les disques ?
- Oui.
412
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
"Les Dévastés."
413
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
"Mon épreuve."
414
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
"Abattez-moi."
415
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
"Laissez mes chances brûler."
416
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
C'est évident. Il est vivant ?
417
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- Non.
- Tout à fait normal.
418
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
419
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Je me souviens de lui.
420
00:22:29,833 --> 00:22:34,041
Qu'y a-t-il, docteur ? Dites-nous.
C'est très important pour nous.
421
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Écoutez,
422
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
si on met de côté l'aspect parapsychique,
423
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
c'est une maladie que je définirai
comme un dommage psychologique de masse.
424
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Le fait d'aimer Ercan augmente l'impact.
425
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
Ses chansons rendent malade.
426
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
D'abord mentalement, puis physiquement.
427
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Mais c'est ridicule.
428
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Jeune fille,
429
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
j'imagine que vous n'êtes pas au courant
de l'expérience
430
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
où ils ont crié "Tu es un monstre"
à une goutte d'eau,
431
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
et où sa structure cristalline
s'était modifiée.
432
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Oh, mon Dieu.
433
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Hérité de son père,
434
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
un sortilège mystique,
435
00:23:24,833 --> 00:23:30,916
ou un conditionnement, si vous voulez,
prend vie dans la musique mélodramatique.
436
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
Et sa musique détériore
437
00:23:33,791 --> 00:23:39,458
les cellules de ceux qui y sont exposés.
438
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Il dit constamment :
"Je ne peux m'en passer",
439
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
la confiance en soi ne peut s'en passer
et en veut toujours plus.
440
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Il y a même des cas
que je qualifie de "dépendance".
441
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Des cas ?
442
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
On peut imaginer Ercan
comme une victime slash chasseur
443
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
qui se transforme impunément en monstre
quand il prend le saz.
444
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Slash ?
- Slasher.
445
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
Mon frère n'est pas un loup-garou.
Vous n'appréciez pas la musique arabe.
446
00:24:18,208 --> 00:24:24,416
Vous n'êtes qu'un robot éduqué méprisant
qui n'a pu devenir un être humain décent.
447
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Mais vous verrez que vous êtes puérils,
448
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
quand vous regarderez
le taux de globules rouges de Coşkun,
449
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
qui n'a pas été exposé
à la chanson d'Ercan
450
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
pendant trois jours.
451
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Je me sens mieux.
452
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Son effet sur nous augmente avec l'amour.
453
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
L'amour est un crime,
même scientifiquement ?
454
00:24:50,375 --> 00:24:54,833
Méfiez-vous de cette fille.
Son esprit est complètement possédé.
455
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Elle est amoureuse.
456
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Les amants ne meurent jamais, M. Orhan.
- Oh, vous ignorez comment.
457
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Ouvrez !
458
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Oh mon Dieu !
- Zeynep !
459
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- Il est là !
- Non !
460
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Du calme.
- Ouvrez !
461
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Ça ira s'il ne chante pas.
- Qui est là ?
462
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Je dois prendre des mesures préventives.
463
00:25:12,500 --> 00:25:14,750
- Ouvrez !
- Mon frère !
464
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
- Arrête !
- Zeynep !
465
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Ouvrez !
466
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Ouvrez ! Vous m'entendez ?
467
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep !
468
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Que se passe-t-il ? Ouvrez la porte !
469
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Je vais la défoncer !
- N'entre pas !
470
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Pourquoi m'exclure ?
Pourquoi me laisser seul ?
471
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Attention. Il joue avec vos esprits.
472
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Vous vouliez juste vous protéger.
473
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Mais il l'a pris personnellement
et il veut vous faire culpabiliser.
474
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Qui est cet homme ? Que fait-il là ?
475
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Il renie la science et nous fait croire
que les émotions peuvent nous contrôler.
476
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coşkun, mon frère,
pourquoi as-tu un fusil à la main ?
477
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercan, chéri !
478
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Calme-toi, s'il te plaît.
479
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Il s'avère
que ton chant nous rend malades.
480
00:26:07,291 --> 00:26:08,958
Alors, tais-toi.
481
00:26:09,041 --> 00:26:12,291
Non. Tu veux que j'arrête
mes lamentations ?
482
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Vous voyez ? Attention.
Il essaie de se protéger.
483
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Mon frère, s'il te plaît.
484
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Ils m'ont attaché les mains
485
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Ils m'ont brûlé les yeux…
486
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkun ! Non !
487
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Non !
- Arrêtez !
488
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Je t'aimais comme un frère !
489
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Mais arrête de nous blesser !
- Ercan !
490
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
Tu ne peux pas
faire taire la musique, ma plainte !
491
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Coşkun !
492
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
Qu'as-tu fait ?
493
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Pourquoi ?
494
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, pourquoi ?
495
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Mlle Zeynep, ça suffit.
496
00:26:48,083 --> 00:26:50,375
- Pourquoi ?
- Écoutez la science.
497
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Tu es une honte !
498
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Je t'aimais comme mon propre fils !
499
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Je suis victime du destin.
500
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Allez-y, frappez-moi.
501
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Tuez-moi !
502
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercan !
503
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Je vous l'avais dit.
504
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coşkun ne pourra plus marcher.
505
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gülcan, si vous voulez
travailler dans un bar,
506
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
ce qui risque d'arriver,
prenez cette carte.
507
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
- Au moins, c'est une connaissance.
- Un bar ? Pourquoi dites-vous ça ?
508
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
La science a tiré des conclusions
grâce aux expériences.
509
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
En tout cas, vous devriez
écouter mes paroles.
510
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
Au fait, votre père va faire une attaque.
511
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
C'est prévisible.
512
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Papa !
- Mon Dieu !
513
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Papa !
- Non !
514
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Papa !
- Mon amour.
515
00:27:46,458 --> 00:27:48,750
Ercan ! Papa !
516
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Comment va ma blessure ?
517
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Comment va ma blessure ?
518
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Regarde, ça ne guérit pas
519
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Ma blessure est toujours vive
520
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Elle me submerge
521
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Comme quand je tombe
Ils vont se moquer de moi
522
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Je rêve de toi
Ma blessure ne guérit pas
523
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Personne ne demande :
"Comment va ta blessure ?"
524
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Toi et ma blessure seulement
Et ma cigarette qui fume
525
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Personne ne demande :
"Comment va ta blessure ?"
526
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Comment va ma blessure ?
527
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Comment va ma blessure ?
528
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Regarde, ça ne guérit pas
529
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Ma blessure est vive
530
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Comment va ma blessure ?
531
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Comment va ma blessure ?
532
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Regarde, ça ne guérit pas
533
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Ma blessure est vive
534
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Comment va ma blessure ?
535
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Comment va ma blessure ?
536
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Regarde, ça ne guérit pas
537
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Ma blessure est vive
538
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Comment va ma blessure ?
539
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Comment va ma blessure ?
540
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Regarde, ça ne guérit pas
541
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Ma blessure est vive
542
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
DISQUES COSMOS
543
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
C'est ce que j'appelle
une attaque préventive.
544
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Eh bien,
545
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
c'est mon boulot.
546
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Il est en prison,
547
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
sa mère est malheureuse,
548
00:30:32,125 --> 00:30:34,583
et sa sœur travaille dans un bar.
549
00:30:35,083 --> 00:30:37,875
Ton pouvoir de lavage de cerveau
est incroyable.
550
00:30:38,375 --> 00:30:42,208
Devrions-nous les laisser
gâcher la musique ?
551
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Jamais !
552
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Il y a le jazz et la musique polyphonique.
553
00:30:46,041 --> 00:30:48,208
Et ils veulent gémir en chanson ?
554
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Je vais tous les détruire.
555
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Je vais leur pourrir la vie, un par un.
556
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Mais on devrait envoyer
5 000 lires au docteur Ali
557
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
pour les faux résultats.
558
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Oui.
559
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
À quoi bon mettre fin
à la musique mélodramatique ?
560
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Je n'en veux pas ! Et alors ?
561
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
Ercan a une voix puissante.
562
00:31:11,000 --> 00:31:14,416
Je voulais juste l'arrêter
avant qu'il ne devienne célèbre.
563
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Je les détruirai tous. Chacun d'entre eux.
564
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
Les gens écouteront du jazz !
Même de force.
565
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
C'est idiot, Suat.
566
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Tu ne comprends pas la dynamique sociale.
567
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
C'est quoi, ce blues que tu aimes tant ?
568
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Ça suffit ! Le blues est passé
et il n'érode pas la société.
569
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
C'était juste une phase, une petite mode.
570
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
Ça ne me corrompra pas. C'est en anglais.
571
00:31:39,125 --> 00:31:41,208
Mais la musique mélodramatique
est différente.
572
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
Et ça pue.
573
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
J'ai pitié de toi.
574
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Tu es ignorant. Un ignorant instruit.
575
00:31:47,583 --> 00:31:51,333
Je ne serais pas un méchant
si je savais des trucs. Ne me pousse pas.
576
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
Elle seule a résisté au lavage de cerveau.
577
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Parce qu'elle n'en a pas.
578
00:31:57,166 --> 00:31:58,916
Quand ce mal t'explosera au visage,
579
00:31:59,000 --> 00:32:01,125
j'attendrai
tes explications scientifiques.
580
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Si ça arrive, on appellera ça le karma.
581
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
Et ce n'est pas scientifique.
Alors ça n'arrivera pas.
582
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
On obtient ce qu'on veut.
Regarde autour de toi !
583
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Regarde !
584
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
C'est Disques Cosmos. On est les grands !
585
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Méfie-toi d'elle.
586
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
On dirait qu'elle va te jouer un tour.
587
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
C'est le seul truc
avec lequel elle jouera.
588
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Je peux te parler ?
589
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Qui êtes-vous ?
590
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Ton chéri, Ercan,
591
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
il est innocent.
592
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
On vous a dupés.
593
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
C'est un grand artiste, c'est pour ça
que certains veulent l'arrêter.
594
00:32:48,416 --> 00:32:51,750
Partez, s'il vous plaît.
Ne vous mêlez plus de notre vie.
595
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, Ercan t'aime.
596
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Ne l'oublie jamais.
597
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
Et puis
598
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
tu n'as pas le cancer.
599
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
C'était un mensonge.
600
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Oh, mon Dieu !
601
00:33:06,916 --> 00:33:08,833
Ercan !
602
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Sacrée chanson, Ercan.
603
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Merci, Forlorn.
604
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Tu nous as émus.
- Merci.
605
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
J'espère que tu ne reviendras pas.
Tu pars demain ?
606
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
On s'en va, Cemal. J'emmène Ercan.
607
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
On ira à la discothèque.
608
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
Je suis sûr qu'ils impriment tes affiches.
609
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Arrête de plaisanter.
610
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- Tu me taquines.
- Pas du tout !
611
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Je veux que tu secoues Istanbul.
612
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Même si tu le secoues bien,
la dernière goutte tombe dans ton froc.
613
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
C'est une mauvaise blague,
614
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
mais tu m'as fait rire
malgré mes problèmes.
615
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
C'est pas facile de faire rire
quand on n'est pas drôle.
616
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Je ne parle pas avec éloquence.
Si tu vois ce que je veux dire.
617
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
On rirait si fort si tu bégayais.
618
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Je ne peux pas faire ça.
619
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
PÉNITENCIER DE BAYRAMPAŞA
620
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep !
621
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercan !
622
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Zeynep, ma chérie !
- Ercan !
623
00:34:19,208 --> 00:34:20,458
Attention à mon saz.
624
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ercan ! On m'a lavé le cerveau.
625
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Pardonne-moi.
626
00:34:25,416 --> 00:34:27,875
Et ma maladie était un mensonge.
627
00:34:28,375 --> 00:34:30,625
Mon père se remet aussi
avec sa thérapie physique.
628
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Physique ?
629
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
Et Gülcan ?
630
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
Coşkun ?
631
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Ils travaillent au bar Çakır.
632
00:34:38,750 --> 00:34:44,166
L'un d'eux nettoie les toilettes,
l'autre est entraîneuse.
633
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Qui nettoie les toilettes ? Gülcan ?
634
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Gülcan nettoie les toilettes ?
635
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Dis que c'est Gülcan. S'il te plaît !
636
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coşkun.
637
00:34:59,416 --> 00:35:02,833
Allez à la discothèque.
Forlorn, garde un œil sur Zeynep.
638
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Bien sûr, Ercan.
639
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- Où vas-tu ?
- Au bar.
640
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Il n'y a qu'un bar.
Tu ne peux pas le rater.
641
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- C'est sympa à l'intérieur ?
- Oui. Et alors ?
642
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
J'apporte le malheur !
643
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
J'apporte le chagrin !
644
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
NUMÉRO UN - NUMÉRO DEUX
645
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercan.
646
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coşkun. Mon cher frère.
647
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Pardonne-nous.
648
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
La vie nous a souillés.
649
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Non, Coşkun.
Vous êtes les plus purs que je connaisse.
650
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
Gülcan ?
651
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Elle est là-dedans.
652
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Viens avec moi.
653
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan !
654
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Gülcan, où es-tu ?
- Cours !
655
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan !
656
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Ercan, mon frère ?
657
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gülcan.
658
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Ça suffit. Ça va trop loin.
659
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Ne bougez pas !
660
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Je suis prêt.
661
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Coşkun, non !
662
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Pour Gülcan. Je suis prêt.
663
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkun !
664
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Ça va aller.
665
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
On est ensemble,
comme au bon vieux temps. Comme…
666
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Petit vaurien !
667
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Mon frère.
668
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Viens ici.
- Mon frère.
669
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Ils m'ont attaché les mains
670
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Ils m'ont brûlé les yeux
671
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Ils m'ont coupé les ailes
672
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
Et dit de mourir
673
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Je ne peux pas me passer de toi
674
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Je ne peux pas me passer de ça
675
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
Et ça continue.
676
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Impossible d'écrire ces paroles
sans souffrir.
677
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Ça vous plaît ?
678
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Tu vas réussir. J'aimerais
que tu commences dès la semaine prochaine.
679
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Avant de commencer,
680
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
je veux que vous fassiez un gala.
681
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
Un gala où je pourrais inviter
mes proches et des invités.
682
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
N'en dis pas plus.
683
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Soyez bénis !
684
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Merci.
- Ce n'est rien.
685
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Un cigare, mon ange.
686
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
De quoi j'ai l'air ?
687
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
J'ai peur qu'il nous arrive quelque chose.
688
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Qu'est-ce qu'on risque ? Je suis là.
689
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
C'est bien le problème.
690
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Tes invités sont arrivés, Erşan.
Ton père aussi.
691
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Un autre groupe va monter sur scène.
Ils se préparent.
692
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ercan arrive.
693
00:40:15,833 --> 00:40:18,333
Que se passe-t-il ?
Où nous as-tu emmenés ?
694
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- Je…
- Bouge et je t'explose.
695
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Toi
696
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Toi
697
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Tu me coupes le souffle
698
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Toi
699
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Toi
700
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Tu mets le monde sens dessus dessous
701
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Si je reste bouche bée
702
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Si le temps s'arrête
703
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Si le monde brûle
704
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
C'est toi qui gagnes
705
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
S'il n'y a pas d'espoir
706
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
Et si c'est le destin
707
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Si mon cœur s'arrête
708
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Il t'appartient
709
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Ne me dis pas de partir
Je ne peux pas t'abandonner
710
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Tu ne tues pas
Tu mutiles
711
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Ne me dis pas de partir
Je ne peux pas t'abandonner
712
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Si la mort existe
Envoie-la-moi
713
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Tu me dis d'attendre
714
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Attends, repose-toi
715
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
Dans chaque cigarette
Tu es le rêve
716
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Si c'est toi
717
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
Et qu'il n'y a rien à y faire
718
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Que le monde m'entende
719
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Tu es le tyran
720
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Ne me dis pas de partir
Je ne peux pas t'abandonner
721
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Tu ne tues pas
Tu mutiles
722
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Ne me dis pas de partir
Je ne peux pas t'abandonner
723
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Si la mort existe
Envoie-la-moi
724
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Hémorragie cérébrale.
725
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Mes condoléances.
726
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
On ne connaît pas les défunts.
Et eux non plus.
727
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Si on se connaissait,
ça ne se serait pas terminé ainsi.
728
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Embrasse-moi.
Je ne peux pas me passer de toi.
729
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Et moi, de toi.
730
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Je ne peux pas me passer de ça.
- De ça ?
731
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
FIN
732
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Ceux qui écrivent le destin
Ceux qui me font souffrir
733
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Ils ont mis fin
À ce qui s'est passé hier soir
734
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
Merci.
735
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Merci.
736
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Ceux qui aiment ont cessé d'aimer
737
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Merci.
738
00:43:24,958 --> 00:43:27,500
Ceux qui sont partis
Ne sont jamais revenus
739
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşan, qu'as-tu fait ?
740
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Regarde, je pleure. Vraiment.
741
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Quel film ! Hein ?
742
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Je me suis ouvert les veines.
743
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Je vous l'avais dit.
- Oui.
744
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Merci.
745
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Bravo.
- Au revoir.
746
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami. Le bar est fermé aujourd'hui ?
747
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Pas aujourd'hui !
748
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- Pas aujourd'hui !
- Quoi ?
749
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Merci.
750
00:43:55,916 --> 00:43:58,500
Que ton verre d'amour soit toujours plein
751
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Quand je croyais que le destin me souriait
Ils m'ont dit que c'était fini
752
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Je ne m'attendais pas à ça.
753
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
C'est incroyable.
754
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Erşan, ils ont laissé ça ici.
755
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- C'est quoi ?
- Fais voir.
756
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
C'est étrange.
757
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
CONCOURS DE L'HOMME DE L'ANNÉE
758
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Regardez.
759
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
C'est une invitation
pour représenter la Turquie
760
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
au concours de l'Homme de l'année.
761
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Waouh !
- Erşan !
762
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Fais-le, s'il te plaît.
763
00:44:28,833 --> 00:44:32,833
Pour l'homme du mois, je serais invité.
Je suis l'homme du mois.
764
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Ce n'est pas moi.
Je suis l'homme des années gâchées.
765
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Alors ? On y va ? Hein ?
766
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
On a du boulot. Peut-être, peut-être pas.
767
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- C'est ça !
- Buvons !
768
00:44:46,583 --> 00:44:47,708
- Allez !
- J'en veux un.
769
00:44:47,791 --> 00:44:49,833
- Allez.
- Cul sec !
770
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
- Prêts ? Allez.
- Allez.
771
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Sous-titres : Axelle Castro