1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Action ! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 POLICE 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 Nul n'est au-dessus de la loi ! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 Nul n'est au-dessus de la loi ! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 Vous n'échapperez pas à la loi. 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 Vous n'échapperez pas à la loi. 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Stop ! Arrêtez ! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Coupez, bordel ! 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Crétins ! Vous faites un boulot de merde ! 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 J'en ai marre. On fait une pause. Allez répéter. 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 - Ça va, Pyro ? - Erşan ! 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Bienvenue. - Comment ça va ? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Tout va bien. Je gère les trucs d'action. 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 Tumtum est là aussi. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Oui, et Altın aussi. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 C'est Le retour des lieutenants 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 de Tunç Film. 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 Les lieutenants… C'est… 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 Ce sont les lieutenants Murat et Necmi de mon film ? 21 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 Ils ont dû arranger un truc. Je ne sais pas trop. 22 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 Ça va. Pas de souci. 23 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Je vais dire bonjour à Seyyal. 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 Oui. Comme tu veux. 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - Ça va, Nail ? - Salut. Bienvenue. 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 On est prêts ? Qu'y a-t-il ? 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 Bonjour. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Bonjour, mec. 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 Le retour des lieutenants ? 30 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Oui. Tu vois ? Je tourne un film, là. 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Bon, vous êtes prêts ? 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Allons-y, alors. Faites attention. 33 00:01:34,416 --> 00:01:35,333 Préparez-vous. 34 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 Nul n'est au-dessus de la loi ! 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Coupez ! 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Vous êtes tous des connards ! 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Vous ne me méritez pas. Coupez ! 38 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 On fait une pause, les gars. 39 00:01:48,583 --> 00:01:51,625 J'arrête. Je ne tournerai pas pendant un moment. 40 00:01:51,708 --> 00:01:55,375 - Oui, repose-toi. - Vous devriez le faire. Pourquoi pas ? 41 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 C'était quoi, exactement ? 42 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Ce ne sont pas les lieutenants de notre film ? 43 00:02:02,375 --> 00:02:04,375 C'est courant à Hollywood. Comment on dit ? 44 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 Ça s'appelle un spin-off. Mêmes personnages, film différent. 45 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Mais vous auriez pu m'en parler. 46 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 Personne ne m'a rien dit. 47 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Hollywood le fait, alors ça justifie tout. 48 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - C'est vrai. - Ah bon ? 49 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 On suit les règles d'Hollywood maintenant ? 50 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Tu n'es pas de Zeytinburnu ? 51 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Non, mais, tu vois… 52 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - Et toi ? - Je suis de Moda. 53 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - Lieutenants de retour, hein ? - Le retour des lieutenants. 54 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Laissez-les revenir. Bien joué. 55 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - Ça va, Seyyal ? - Bien, et toi ? 56 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 Bien. Il paraît que tu t'es fiancée. 57 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 J'emmerde ce salaud. 58 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Il m'a vraiment énervée. 59 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Je suis venu vous dire adieu. 60 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Adieu ? 61 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Hé ! Arrêtez de traîner là-bas ! 62 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Bande d'idiots. Au boulot, allez ! 63 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Il crie beaucoup. Il jure beaucoup. 64 00:02:58,333 --> 00:03:01,416 Ce crétin n'a aucun talent. Il s'en prend aux autres. 65 00:03:01,500 --> 00:03:04,500 Me faites pas chier, bordel ! Revenez bosser ! 66 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 - Erşan. - Ne fais pas ça. 67 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Erşan… - Du calme. 68 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 - Ça va aller. - Non. 69 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 - C'est bon. - Ne t'emballe pas. 70 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 - C'est pas grave. - Erşan. 71 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Hé, tu cries trop sur le plateau et tu injuries à l'excès. C'est pas cool. 72 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - Ah oui ? - Chaque travail a son protocole. 73 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Erşan, viens par ici. - D'accord. 74 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Bien. - Ça va aller. 75 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 Le mec qui baise les gens sur le plateau me parle de protocole. 76 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Doucement, Erşan. 77 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Écoute, mec. 78 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 Sur le plateau de tournage, on est comme des frères et sœurs. 79 00:03:37,750 --> 00:03:41,791 Personne ne dit quoi que ce soit qui puisse blesser quelqu'un, OK ? 80 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Tout le monde est respectueux. Personne n'élève la voix. 81 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Si tu injuries encore mes amis pendant que tu tournes, 82 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 je te fourre ce mégaphone dans le cul. 83 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Je n'ai pas de mégaphone. 84 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Je parle de celui-là. Tu le vois ? Celui-là. 85 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Tu héleras les camions qui traversent le Bosphore, en pétant. 86 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Il a compris, Erşan. 87 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - D'accord ? - OK. 88 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - T'as pigé ? - J'ai pigé. 89 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Désolé. - Oui. 90 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Si on pouvait faire de lui un mec bien, des singes sortiraient de mes fesses. 91 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 - Bien. - OK. 92 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 - Exactement. - C'est comme ça. 93 00:04:11,500 --> 00:04:12,583 - Fonctionnel. - OK. 94 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 - Allez. - Trouduc. 95 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 - OK. - C'est bon. 96 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - OK. - Bonne chance. 97 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Au revoir. 98 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Très bien. 99 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Ne soyons pas… Vous savez ? Allez. 100 00:04:24,208 --> 00:04:26,458 JEWEL ROBBERS 101 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Waouh, Erşan. 102 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Bienvenue. 103 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 - On ramasse les mouchoirs par terre. - Les gens pleurent à tue-tête. 104 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 Et vous, vous vous marrez. 105 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Bien sûr. Il faut bien rire. 106 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 Tu deviens quoi ? Ça va ? 107 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Il paraît que tu fais un film de karaté. 108 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Non, on a pris une sacrée raclée cette saison. 109 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Je suis là pour autre chose. 110 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Vous vous rappelez l'argent que vous m'aviez filé ? 111 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 Eh bien, 112 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 ce En plein dans la bouche… 113 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 Les choses n'ont pas marché comme je l'espérais. 114 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 Je me demandais s'il serait possible de ranimer 115 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 ce projet En plein dans la bouche. 116 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 "Erşan Kuneri leur tire dans la bouche." 117 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Tirait. 118 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 "À l'occasion." 119 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 On pourrait rajouter ça. "Il tire, à l'occasion." 120 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Erşan, tu es une grande star. 121 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Je suis touché. - Écoute. 122 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 On avait un projet, c'était quoi ? 123 00:05:36,500 --> 00:05:38,291 - Je ne peux pas m'en passer. - Oui. 124 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 - Je ne peux pas m'en passer. - Il y a une intrigue ? 125 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Bien sûr. 126 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Écoute. 127 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Faisons ça ensemble. Le scénario est génial. 128 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Le scénario a une usine, un conflit de classes, 129 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 une boîte de nuit, la célébrité et beaucoup de vengeance. 130 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 Et tu peux rajouter ce que tu veux. 131 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 Je ne peux pas… Ça fait mélodrame. 132 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 Ça pourrait être Je ne peux pas me passer de ça. 133 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 Cet homme est un génie ! 134 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Je viens d'y penser. 135 00:06:09,541 --> 00:06:13,375 Ou vous pourriez l'appeler De ça, je ne peux pas me passer. 136 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Ça a l'air plus compliqué. - Oui. 137 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Écoute. 138 00:06:17,958 --> 00:06:21,541 Il nous faut quelques chansons. On va trouver, d'accord ? 139 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Faisons ce film ensemble. 140 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 Après ça, tu feras ce que tu veux, mec. 141 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Je suis surpris. Je ne dis pas que je ne le ferai pas. 142 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Je suis surpris parce que quand je suis venu, 143 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 j'ai cru que vous vous moqueriez de moi. 144 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Comment peux-tu dire ça, Erşo ? 145 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 En fait, c'était un peu le cas, mais… 146 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Enfin, bref. 147 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 C'est super. Je ne peux pas m'en passer. Mélodrame. On peut le faire. 148 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 La magie du cinéma, pour nous, 149 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 enfin, les professionnels comme nous, 150 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 ou cette ambiance magique, le film… 151 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Combien ça va me rapporter ? 152 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 - Sans compter le contrat, dix pour cent. - Marché conclu. 153 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Je vais vous faire un film si mélodramatique, 154 00:07:10,500 --> 00:07:13,541 que vous ne ramasserez plus des mouchoirs, mais des cœurs. 155 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Vous voulez du sexe dans le film ? 156 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 Même métaphoriquement, si tu veux. 157 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 En ce qui me concerne, 158 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 la vie du rôle principal sera pourrie. 159 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 - Tout au long du film. - Il traverse plein de choses. 160 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Que ce salaud meure trois fois. Qu'il soit à moitié vivant, à moitié mort. 161 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Ça me va. 162 00:07:34,291 --> 00:07:38,250 - Qu'il meure à la naissance. - Non, ce serait un court métrage. 163 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 On peut le faire, et très bien. 164 00:07:42,625 --> 00:07:45,541 Pour le cinéma ! 165 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Les amis, on est dans une situation difficile. 166 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Erşan vous le dira quand il sera là, 167 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 ça va mal, vous ne pouvez même pas imaginer. 168 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Ne me dis pas de partir Je ne peux pas t'abandonner 169 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Si la mort existe Envoie-la-moi 170 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Ne me dis pas de partir Je ne peux pas t'abandonner 171 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Si la mort existe Envoie-la-moi 172 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Où étais-tu ? On s'est inquiétés. 173 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Erşan, ça va, chéri ? Tu as l'air agité. 174 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Waouh ! Alev ? Agité ? 175 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Quoi ? Bon sang. 176 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 C'était dans les mots croisés. Moi aussi, je sais parler. 177 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 Que veux-tu que je dise ? Tu as l'air fâché. Tu l'es ? 178 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Au contraire, je vais bien. Eryetiş ! 179 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Prends ce raisin et sers-en à tout le monde. 180 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 Je vais très bien. 181 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 Le retour des lieutenants ? 182 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Laissez tomber. 183 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Le plateau a explosé. 184 00:08:46,291 --> 00:08:48,500 - Quoi ? - Le tournage est fini ? 185 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Notre ami te le dira. 186 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Le plateau a vraiment explosé. 187 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Ça a explosé. Le directeur est à l'hôpital. 188 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 C'était un accident. Ça peut arriver sur un tournage. 189 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Désolé de l'apprendre. Et le mec ? 190 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Qu'il crève, ce bâtard. 191 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 En parlant de bâtards, j'aimerais dire quelques mots, si vous le permettez. 192 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Erşan et moi avons bien discuté et on a décidé d'abandonner. 193 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 Et si je me souviens bien, pour nos films, on doit de l'argent à Seyyal. 194 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 Pas à Feride ni Alev. 195 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Mais si on vous doit de l'argent, dites-le-nous. 196 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Prenez du raisin. 197 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Merci. - Bon appétit. 198 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Je ne peux pas m'en passer. 199 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 - Nous non plus. - Je suis d'accord. 200 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 - On l'est tous. - Je ne peux pas me passer de ça. 201 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Erşan, tu essaies de nous tuer par la curiosité ? 202 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 Tu veux tous nous faire pleurer ? 203 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 C'est le titre de notre nouveau film. 204 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 - "Je ne peux pas m'en passer." - J'ai ajouté "de ça". 205 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 C'est pour ajouter un côté sexuel ? 206 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Pas mal. 207 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 C'est notre nouveau projet. 208 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 C'est plein de thèmes mélodramatiques. 209 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 C'est incroyable. 210 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 J'ai écrit un super scénario, avec tout ce qui fait pleurer les gens. 211 00:10:17,375 --> 00:10:20,750 J'ai mis des choses comme le deuil, le chagrin, le destin, 212 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 le défi, l'objection, et d'autres synonymes de suspense. 213 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Il y a un rôle pour chacun. Qu'en dites-vous ? 214 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Tu nous feras pleurer ? C'est un film triste ? 215 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Très triste, mais on va bien rire. 216 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 Et l'argent ? 217 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 Neco et Muzo. 218 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Dix pour cent, plus le contrat. On ouvre le bureau demain ? 219 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Je ferais mieux de prévenir Fedon. 220 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Oui ! 221 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Buvons à ça. Allez. 222 00:10:49,791 --> 00:10:53,083 J'aimerais vous voir sourire. On vit dans le luxe. 223 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Alors, au luxe. - Allez. 224 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 Toujours plus de luxe. 225 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Allez. 226 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 On devrait rire un peu. On va beaucoup pleurer. 227 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 JE NE PEUX PAS M'EN PASSER 228 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Tout ce qui me rappelait toi Je l'ai brûlé 229 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Tes photos au mur Je les ai toutes enlevées 230 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 DOUBLÉ AUX STUDIOS DİMİTRİ VAPURİDİS 231 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Comme si c'était soudain Comme si ça n'avait jamais existé 232 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Je t'ai retiré comme un grain de beauté 233 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 J'ai fait effacer ton nom J'ai oublié à quoi tu ressemblais 234 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Après toi J'ai commencé à draguer tout le monde 235 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 J'ai fait effacer ton nom J'ai oublié à quoi tu ressemblais 236 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Après toi, j'étais perdu 237 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 J'avais quelques souvenirs de toi Maintenant, ma peine est rare 238 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 J'ai maudit mon destin, pas toi 239 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Tu as dit : "Ne viens pas au printemps" Je ne serai pas là cet été non plus 240 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Tu m'as mis de côté Comme ta garde-robe d'hiver 241 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 J'ai fait effacer ton nom J'ai oublié à quoi tu ressemblais 242 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Après toi J'ai commencé à draguer tout le monde 243 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 J'ai fait effacer ton nom J'ai oublié à quoi tu ressemblais 244 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Après toi, j'étais perdu 245 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Tout ce qui me rappelait toi Je l'ai brûlé 246 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 J'ai maudit mon destin, pas toi 247 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Comme si c'était soudain Comme si ça n'avait jamais existé 248 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Tu m'as mis de côté Comme ta garde-robe d'hiver 249 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Tes chansons, tes paroles me tiennent à cœur, 250 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 j'ai peur qu'il nous arrive quelque chose et qu'on se sépare. 251 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 Zeynep, on est ensemble depuis 22 ans. On a passé notre enfance ensemble. 252 00:13:31,375 --> 00:13:34,750 Mon père travaillait dans cet atelier, et le tien en était le propriétaire. 253 00:13:34,833 --> 00:13:35,958 C'est toujours le cas. 254 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 On a tenu bon pendant longtemps. Seule la mort peut nous séparer. 255 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 - Mon chéri. - Mon amour. 256 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 - Tu sais ce qui m'intrigue ? - Quoi ? 257 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Tu sais, cette musique forte qui était en fond sonore ? 258 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 D'où ça vient ? 259 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Tu parles de ça ? 260 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Je t'ai retiré comme un grain de beauté 261 00:13:57,458 --> 00:14:01,791 Ton chant est si sincère, si beau et le son de ta voix est si émouvant. 262 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 - Zeynep, qu'y a-t-il ? - C'est rien. 263 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - Tu saignes du nez. - C'est rien. 264 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 Ne sois pas bête. 265 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 - C'est quoi ? - Radiographie du thorax. 266 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Je vais bien. On a fait un examen au cas où. 267 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Pourquoi ça ? 268 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, on ne se séparera jamais. Ne t'en fais pas. 269 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Même la mort ne peut nous séparer. 270 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 Et si on ne meurt pas, mais qu'on est malheureux ? 271 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 On ne se séparera pas ? 272 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Tu es bête. 273 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercan. Zeynep. 274 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coşkun. Gülcan ! 275 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ercan, pendant que tu chantais, Coşkun n'arrêtait pas de tousser. 276 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 C'est bizarre. Un souci, fils du patron ? 277 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Grand garçon, qu'est-ce que tu as ? 278 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Coşkun ? C'est du sang. 279 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 Non. Ce n'est pas possible. 280 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 Petit vaurien ! 281 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 Quelle tristesse. 282 00:14:59,375 --> 00:15:01,166 Hélas, c'est la peste blanche. 283 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 N'y a-t-il aucun espoir ? 284 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 Vous êtes un parent ? 285 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 Son père. Son pauvre père. 286 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Je suis prêt à sacrifier ma fortune pour que ma fille vive. 287 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Docteur Ali. 288 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Ma pression diastolique atteint parfois 95 ou 100. 289 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 J'ai pris des anticoagulants. 290 00:15:28,541 --> 00:15:32,875 Mais quand je fais du sport et que je mange sainement, tout va bien. 291 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 12/8. 292 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Sortez. 293 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Merci. 294 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Partons, Zeynep. 295 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Arrête de pleurer, Gülcan. Ça suffit. 296 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Ce sont des gens très bien, mère. 297 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Son père m'a acceptée comme belle-fille, bien que je sois son employée. 298 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Coşkun et moi, on se marierait bien. 299 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Mais tu sais ce que le docteur a dit ? 300 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 Hélas, on ne peut plus rien faire, 301 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 à part respecter le silence. 302 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 La science ? 303 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 Oui, le silence. 304 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Bien qu'Ercan soit le fils d'un ouvrier, je l'aime comme mon propre fils. 305 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 On devrait lui laisser ce petit atelier. 306 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 Distribuer les terres et les logements aux employés. 307 00:16:32,541 --> 00:16:33,958 Qu'y a-t-il, mon frère ? 308 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 J'allais épouser Gülcan. 309 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 Mais je crains d'être un fardeau pour le peu de temps qu'il me reste. 310 00:16:41,625 --> 00:16:45,875 Pourquoi cela nous arrive à nous ? Pourquoi ? 311 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 Le désir est comme une cascade 312 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 C'est quoi, ce bruit ? 313 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 Je disais Que je ne pouvais pas m'en passer 314 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ercan. Ercan, mon frère ! 315 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 C'est mon dernier mot pour toi 316 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Que ton verre d'amour soit toujours plein 317 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Juste quand je croyais Que le destin m'avait souri 318 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 C'est fini, ils m'ont dit 319 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Papa ? Papa. 320 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - Zeynep ! - Papa ! 321 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Papa, non ! 322 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Je t'en supplie, papa ! 323 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Papa, ça va ? 324 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep ! 325 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Ercan. - Que se passe-t-il ? 326 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 Mon père s'est évanoui, Ercan. 327 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Peine ! Viens, je t'attends. 328 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Allez ! Tu ne me détruiras pas, vie ! 329 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Je résisterai ! Je supporterai la peine ! 330 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Allez, frappe-moi ! 331 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Frappe-moi encore. Je le supporterai. Tu ne m'auras pas ! 332 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercan, mon père ? 333 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Oui, ton père. 334 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Mon patron. 335 00:17:51,083 --> 00:17:53,916 Qui suis-je comparé à lui ? Juste un ouvrier ! 336 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 337 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Non, je suis un travailleur insignifiant. 338 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 Mais c'est un puissant patron ! 339 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 - Pas vrai ? - Non. 340 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 De quoi souffre mon père ? Dites-moi. 341 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Des hémorroïdes. 342 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 C'est pas une radio du thorax ? 343 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 Malheureusement, cela s'est propagé aux poumons. 344 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Je peux être payé ? 345 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Mensonges ! Ce ne sont que des mensonges ! 346 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Je ne crois pas en la médecine ! Mensonges ! 347 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 Partons d'ici ! 348 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 On vous doit combien ? 349 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Je mettrai un prix sur la vie de votre père ? 350 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Combien vaut la vie d'un homme ? 351 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Qu'est-ce qui vous arrive ? 352 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 Malheureusement, c'est la peste blanche. 353 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Si je reste bouche bée Si le temps s'arrête 354 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Si le monde brûle 355 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Si le monde brûle Tu es gagn… 356 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 "Mon épreuve." 357 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 "Laissez mes chances brûler." 358 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 "Abattez-moi." 359 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 "Les Dévastés." 360 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Ne me dis pas de partir Je ne peux pas t'abandonner 361 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Si la mort existe Envoie-la-moi 362 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercan, mon fils. 363 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Ne touche pas à ce saz. 364 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Ce sont les disques de mon père ? 365 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Qu'il soit maudit. 366 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Oui, ce sont les siens. 367 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Pourquoi ne pas m'avoir montré ces disques ? 368 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Ton père a failli nous anéantir quand il était jeune. 369 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Je n'en ai parlé à personne. 370 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 Mais je vois 371 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 que tu vas vivre la même chose. 372 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Ce saz n'apporte que des ennuis, 373 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 du chagrin et du désespoir, Ercan. 374 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Et pendant que tu joues, 375 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 un par un, nous mourrons. 376 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Regarde les noms de ces chansons. "Les Dévastés", "Mon épreuve". 377 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Non. Ne joue pas. 378 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Je jouerai. - Non. 379 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 - Si. - Non. Tu nous tueras tous. 380 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 - Si. - Maman ? 381 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Qu'y a-t-il ? 382 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Va le dire à tout le monde. Ils doivent savoir. 383 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Je vais jouer. - Mon frère ? 384 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - Lève-toi, maman ! - On s'en va. 385 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 On a un problème. 386 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 Allez, viens ! 387 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Si je reste bouche bée 388 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 Que se passe-t-il ? 389 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 Ça va mal tourner. 390 00:21:08,583 --> 00:21:10,750 - Maman ! - Je verrouille la porte. 391 00:21:10,833 --> 00:21:12,500 - Qu'y a-t-il ? - Que Dieu nous aide. 392 00:21:12,583 --> 00:21:13,625 - Gülcan ! - Allons-y. 393 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 Que se passe-t-il ? 394 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 Maman ! 395 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Ouvrez ! 396 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 Gülcan ! 397 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Je jouerai ! 398 00:21:24,041 --> 00:21:28,291 Je jouerai ! 399 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Je jouerai ! 400 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 Oh ! Venez, Zeynep. 401 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Orhan Verevli. Spécialiste en psychiatrie. Il a quelque chose à nous dire. 402 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Bonjour, Mlle Zeynep. 403 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 L'état d'Ercan est compliqué. 404 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Mais l'effet que ça a sur vous s'explique assez simplement. 405 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Depuis quand Ercan chante-t-il ? 406 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Quatre ou cinq ans. 407 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 Et quand le saz de son père 408 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 est-il entré en jeu ? 409 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Il y a 15 jours. - Il l'a trouvé récemment. 410 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Je l'ai caché pendant des années. 411 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - Ce sont les disques ? - Oui. 412 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 "Les Dévastés." 413 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 "Mon épreuve." 414 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 "Abattez-moi." 415 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 "Laissez mes chances brûler." 416 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 C'est évident. Il est vivant ? 417 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - Non. - Tout à fait normal. 418 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gürsel Erses. 419 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Je me souviens de lui. 420 00:22:29,833 --> 00:22:34,041 Qu'y a-t-il, docteur ? Dites-nous. C'est très important pour nous. 421 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Écoutez, 422 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 si on met de côté l'aspect parapsychique, 423 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 c'est une maladie que je définirai comme un dommage psychologique de masse. 424 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 Le fait d'aimer Ercan augmente l'impact. 425 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 Ses chansons rendent malade. 426 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 D'abord mentalement, puis physiquement. 427 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Mais c'est ridicule. 428 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Jeune fille, 429 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 j'imagine que vous n'êtes pas au courant de l'expérience 430 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 où ils ont crié "Tu es un monstre" à une goutte d'eau, 431 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 et où sa structure cristalline s'était modifiée. 432 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Oh, mon Dieu. 433 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Hérité de son père, 434 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 un sortilège mystique, 435 00:23:24,833 --> 00:23:30,916 ou un conditionnement, si vous voulez, prend vie dans la musique mélodramatique. 436 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 Et sa musique détériore 437 00:23:33,791 --> 00:23:39,458 les cellules de ceux qui y sont exposés. 438 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Il dit constamment : "Je ne peux m'en passer", 439 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 la confiance en soi ne peut s'en passer et en veut toujours plus. 440 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Il y a même des cas que je qualifie de "dépendance". 441 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 Des cas ? 442 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 On peut imaginer Ercan comme une victime slash chasseur 443 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 qui se transforme impunément en monstre quand il prend le saz. 444 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - Slash ? - Slasher. 445 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 Mon frère n'est pas un loup-garou. Vous n'appréciez pas la musique arabe. 446 00:24:18,208 --> 00:24:24,416 Vous n'êtes qu'un robot éduqué méprisant qui n'a pu devenir un être humain décent. 447 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Mais vous verrez que vous êtes puérils, 448 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 quand vous regarderez le taux de globules rouges de Coşkun, 449 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 qui n'a pas été exposé à la chanson d'Ercan 450 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 pendant trois jours. 451 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Je me sens mieux. 452 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Son effet sur nous augmente avec l'amour. 453 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 L'amour est un crime, même scientifiquement ? 454 00:24:50,375 --> 00:24:54,833 Méfiez-vous de cette fille. Son esprit est complètement possédé. 455 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Elle est amoureuse. 456 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - Les amants ne meurent jamais, M. Orhan. - Oh, vous ignorez comment. 457 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Ouvrez ! 458 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - Oh mon Dieu ! - Zeynep ! 459 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - Il est là ! - Non ! 460 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Du calme. - Ouvrez ! 461 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 - Ça ira s'il ne chante pas. - Qui est là ? 462 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Je dois prendre des mesures préventives. 463 00:25:12,500 --> 00:25:14,750 - Ouvrez ! - Mon frère ! 464 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 - Arrête ! - Zeynep ! 465 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Ouvrez ! 466 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 Ouvrez ! Vous m'entendez ? 467 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Zeynep ! 468 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 Que se passe-t-il ? Ouvrez la porte ! 469 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - Je vais la défoncer ! - N'entre pas ! 470 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Pourquoi m'exclure ? Pourquoi me laisser seul ? 471 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Attention. Il joue avec vos esprits. 472 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Vous vouliez juste vous protéger. 473 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Mais il l'a pris personnellement et il veut vous faire culpabiliser. 474 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Qui est cet homme ? Que fait-il là ? 475 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Il renie la science et nous fait croire que les émotions peuvent nous contrôler. 476 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coşkun, mon frère, pourquoi as-tu un fusil à la main ? 477 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ercan, chéri ! 478 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Calme-toi, s'il te plaît. 479 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Il s'avère que ton chant nous rend malades. 480 00:26:07,291 --> 00:26:08,958 Alors, tais-toi. 481 00:26:09,041 --> 00:26:12,291 Non. Tu veux que j'arrête mes lamentations ? 482 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Vous voyez ? Attention. Il essaie de se protéger. 483 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Mon frère, s'il te plaît. 484 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Ils m'ont attaché les mains 485 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Ils m'ont brûlé les yeux… 486 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Coşkun ! Non ! 487 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - Non ! - Arrêtez ! 488 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Je t'aimais comme un frère ! 489 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - Mais arrête de nous blesser ! - Ercan ! 490 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 Tu ne peux pas faire taire la musique, ma plainte ! 491 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Coşkun ! 492 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 Qu'as-tu fait ? 493 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Pourquoi ? 494 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercan, pourquoi ? 495 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Mlle Zeynep, ça suffit. 496 00:26:48,083 --> 00:26:50,375 - Pourquoi ? - Écoutez la science. 497 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Tu es une honte ! 498 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Je t'aimais comme mon propre fils ! 499 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Je suis victime du destin. 500 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Allez-y, frappez-moi. 501 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Tuez-moi ! 502 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ercan ! 503 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 Je vous l'avais dit. 504 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Coşkun ne pourra plus marcher. 505 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Gülcan, si vous voulez travailler dans un bar, 506 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 ce qui risque d'arriver, prenez cette carte. 507 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 - Au moins, c'est une connaissance. - Un bar ? Pourquoi dites-vous ça ? 508 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 La science a tiré des conclusions grâce aux expériences. 509 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 En tout cas, vous devriez écouter mes paroles. 510 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 Au fait, votre père va faire une attaque. 511 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 C'est prévisible. 512 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - Papa ! - Mon Dieu ! 513 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - Papa ! - Non ! 514 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - Papa ! - Mon amour. 515 00:27:46,458 --> 00:27:48,750 Ercan ! Papa ! 516 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Comment va ma blessure ? 517 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Comment va ma blessure ? 518 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Regarde, ça ne guérit pas 519 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Ma blessure est toujours vive 520 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Elle me submerge 521 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Comme quand je tombe Ils vont se moquer de moi 522 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Je rêve de toi Ma blessure ne guérit pas 523 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Personne ne demande : "Comment va ta blessure ?" 524 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Toi et ma blessure seulement Et ma cigarette qui fume 525 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Personne ne demande : "Comment va ta blessure ?" 526 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Comment va ma blessure ? 527 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Comment va ma blessure ? 528 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Regarde, ça ne guérit pas 529 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Ma blessure est vive 530 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Comment va ma blessure ? 531 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Comment va ma blessure ? 532 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Regarde, ça ne guérit pas 533 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Ma blessure est vive 534 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Comment va ma blessure ? 535 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Comment va ma blessure ? 536 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Regarde, ça ne guérit pas 537 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Ma blessure est vive 538 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Comment va ma blessure ? 539 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Comment va ma blessure ? 540 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Regarde, ça ne guérit pas 541 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Ma blessure est vive 542 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 DISQUES COSMOS 543 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 C'est ce que j'appelle une attaque préventive. 544 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 Eh bien, 545 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 c'est mon boulot. 546 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Il est en prison, 547 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 sa mère est malheureuse, 548 00:30:32,125 --> 00:30:34,583 et sa sœur travaille dans un bar. 549 00:30:35,083 --> 00:30:37,875 Ton pouvoir de lavage de cerveau est incroyable. 550 00:30:38,375 --> 00:30:42,208 Devrions-nous les laisser gâcher la musique ? 551 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Jamais ! 552 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Il y a le jazz et la musique polyphonique. 553 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 Et ils veulent gémir en chanson ? 554 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Je vais tous les détruire. 555 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Je vais leur pourrir la vie, un par un. 556 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Mais on devrait envoyer 5 000 lires au docteur Ali 557 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 pour les faux résultats. 558 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Oui. 559 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 À quoi bon mettre fin à la musique mélodramatique ? 560 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Je n'en veux pas ! Et alors ? 561 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 Ercan a une voix puissante. 562 00:31:11,000 --> 00:31:14,416 Je voulais juste l'arrêter avant qu'il ne devienne célèbre. 563 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Je les détruirai tous. Chacun d'entre eux. 564 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 Les gens écouteront du jazz ! Même de force. 565 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 C'est idiot, Suat. 566 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Tu ne comprends pas la dynamique sociale. 567 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 C'est quoi, ce blues que tu aimes tant ? 568 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Ça suffit ! Le blues est passé et il n'érode pas la société. 569 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 C'était juste une phase, une petite mode. 570 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 Ça ne me corrompra pas. C'est en anglais. 571 00:31:39,125 --> 00:31:41,208 Mais la musique mélodramatique est différente. 572 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 Et ça pue. 573 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 J'ai pitié de toi. 574 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Tu es ignorant. Un ignorant instruit. 575 00:31:47,583 --> 00:31:51,333 Je ne serais pas un méchant si je savais des trucs. Ne me pousse pas. 576 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 Elle seule a résisté au lavage de cerveau. 577 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Parce qu'elle n'en a pas. 578 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 Quand ce mal t'explosera au visage, 579 00:31:59,000 --> 00:32:01,125 j'attendrai tes explications scientifiques. 580 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Si ça arrive, on appellera ça le karma. 581 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 Et ce n'est pas scientifique. Alors ça n'arrivera pas. 582 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 On obtient ce qu'on veut. Regarde autour de toi ! 583 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 Regarde ! 584 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 C'est Disques Cosmos. On est les grands ! 585 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Méfie-toi d'elle. 586 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 On dirait qu'elle va te jouer un tour. 587 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 C'est le seul truc avec lequel elle jouera. 588 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Je peux te parler ? 589 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Qui êtes-vous ? 590 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 Ton chéri, Ercan, 591 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 il est innocent. 592 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 On vous a dupés. 593 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 C'est un grand artiste, c'est pour ça que certains veulent l'arrêter. 594 00:32:48,416 --> 00:32:51,750 Partez, s'il vous plaît. Ne vous mêlez plus de notre vie. 595 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, Ercan t'aime. 596 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Ne l'oublie jamais. 597 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 Et puis 598 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 tu n'as pas le cancer. 599 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 C'était un mensonge. 600 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 Oh, mon Dieu ! 601 00:33:06,916 --> 00:33:08,833 Ercan ! 602 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Sacrée chanson, Ercan. 603 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Merci, Forlorn. 604 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Tu nous as émus. - Merci. 605 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 J'espère que tu ne reviendras pas. Tu pars demain ? 606 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 On s'en va, Cemal. J'emmène Ercan. 607 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 On ira à la discothèque. 608 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 Je suis sûr qu'ils impriment tes affiches. 609 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Arrête de plaisanter. 610 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 - Tu me taquines. - Pas du tout ! 611 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Je veux que tu secoues Istanbul. 612 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Même si tu le secoues bien, la dernière goutte tombe dans ton froc. 613 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 C'est une mauvaise blague, 614 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 mais tu m'as fait rire malgré mes problèmes. 615 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 C'est pas facile de faire rire quand on n'est pas drôle. 616 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Je ne parle pas avec éloquence. Si tu vois ce que je veux dire. 617 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 On rirait si fort si tu bégayais. 618 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Je ne peux pas faire ça. 619 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 PÉNITENCIER DE BAYRAMPAŞA 620 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Zeynep ! 621 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ercan ! 622 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - Zeynep, ma chérie ! - Ercan ! 623 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 Attention à mon saz. 624 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Ercan ! On m'a lavé le cerveau. 625 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Pardonne-moi. 626 00:34:25,416 --> 00:34:27,875 Et ma maladie était un mensonge. 627 00:34:28,375 --> 00:34:30,625 Mon père se remet aussi avec sa thérapie physique. 628 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Physique ? 629 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 Et Gülcan ? 630 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 Coşkun ? 631 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Ils travaillent au bar Çakır. 632 00:34:38,750 --> 00:34:44,166 L'un d'eux nettoie les toilettes, l'autre est entraîneuse. 633 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Qui nettoie les toilettes ? Gülcan ? 634 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Gülcan nettoie les toilettes ? 635 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Dis que c'est Gülcan. S'il te plaît ! 636 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Coşkun. 637 00:34:59,416 --> 00:35:02,833 Allez à la discothèque. Forlorn, garde un œil sur Zeynep. 638 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Bien sûr, Ercan. 639 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - Où vas-tu ? - Au bar. 640 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Il n'y a qu'un bar. Tu ne peux pas le rater. 641 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - C'est sympa à l'intérieur ? - Oui. Et alors ? 642 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 J'apporte le malheur ! 643 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 J'apporte le chagrin ! 644 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 NUMÉRO UN - NUMÉRO DEUX 645 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ercan. 646 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coşkun. Mon cher frère. 647 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Pardonne-nous. 648 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 La vie nous a souillés. 649 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 Non, Coşkun. Vous êtes les plus purs que je connaisse. 650 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 Gülcan ? 651 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Elle est là-dedans. 652 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Viens avec moi. 653 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Gülcan ! 654 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Gülcan, où es-tu ? - Cours ! 655 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Gülcan ! 656 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Ercan, mon frère ? 657 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gülcan. 658 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Ça suffit. Ça va trop loin. 659 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Ne bougez pas ! 660 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Je suis prêt. 661 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Coşkun, non ! 662 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 Pour Gülcan. Je suis prêt. 663 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Coşkun ! 664 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 Ça va aller. 665 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 On est ensemble, comme au bon vieux temps. Comme… 666 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Petit vaurien ! 667 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Mon frère. 668 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Viens ici. - Mon frère. 669 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Ils m'ont attaché les mains 670 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Ils m'ont brûlé les yeux 671 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Ils m'ont coupé les ailes 672 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 Et dit de mourir 673 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Je ne peux pas me passer de toi 674 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Je ne peux pas me passer de ça 675 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 Et ça continue. 676 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 Impossible d'écrire ces paroles sans souffrir. 677 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 Ça vous plaît ? 678 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Tu vas réussir. J'aimerais que tu commences dès la semaine prochaine. 679 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Avant de commencer, 680 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 je veux que vous fassiez un gala. 681 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 Un gala où je pourrais inviter mes proches et des invités. 682 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 N'en dis pas plus. 683 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Soyez bénis ! 684 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Merci. - Ce n'est rien. 685 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Un cigare, mon ange. 686 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 De quoi j'ai l'air ? 687 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 J'ai peur qu'il nous arrive quelque chose. 688 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 Qu'est-ce qu'on risque ? Je suis là. 689 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 C'est bien le problème. 690 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 Tes invités sont arrivés, Erşan. Ton père aussi. 691 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Un autre groupe va monter sur scène. Ils se préparent. 692 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Ercan arrive. 693 00:40:15,833 --> 00:40:18,333 Que se passe-t-il ? Où nous as-tu emmenés ? 694 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 - Je… - Bouge et je t'explose. 695 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Toi 696 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Toi 697 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Tu me coupes le souffle 698 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Toi 699 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Toi 700 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Tu mets le monde sens dessus dessous 701 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Si je reste bouche bée 702 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Si le temps s'arrête 703 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Si le monde brûle 704 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 C'est toi qui gagnes 705 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 S'il n'y a pas d'espoir 706 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 Et si c'est le destin 707 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Si mon cœur s'arrête 708 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Il t'appartient 709 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Ne me dis pas de partir Je ne peux pas t'abandonner 710 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Tu ne tues pas Tu mutiles 711 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Ne me dis pas de partir Je ne peux pas t'abandonner 712 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Si la mort existe Envoie-la-moi 713 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Tu me dis d'attendre 714 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Attends, repose-toi 715 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 Dans chaque cigarette Tu es le rêve 716 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Si c'est toi 717 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 Et qu'il n'y a rien à y faire 718 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Que le monde m'entende 719 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Tu es le tyran 720 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Ne me dis pas de partir Je ne peux pas t'abandonner 721 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Tu ne tues pas Tu mutiles 722 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Ne me dis pas de partir Je ne peux pas t'abandonner 723 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Si la mort existe Envoie-la-moi 724 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Hémorragie cérébrale. 725 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Mes condoléances. 726 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 On ne connaît pas les défunts. Et eux non plus. 727 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 Si on se connaissait, ça ne se serait pas terminé ainsi. 728 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Embrasse-moi. Je ne peux pas me passer de toi. 729 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 Et moi, de toi. 730 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 - Je ne peux pas me passer de ça. - De ça ? 731 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 FIN 732 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Ceux qui écrivent le destin Ceux qui me font souffrir 733 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 Ils ont mis fin À ce qui s'est passé hier soir 734 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 Merci. 735 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Merci. 736 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 Ceux qui aiment ont cessé d'aimer 737 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Merci. 738 00:43:24,958 --> 00:43:27,500 Ceux qui sont partis Ne sont jamais revenus 739 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Erşan, qu'as-tu fait ? 740 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Regarde, je pleure. Vraiment. 741 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Quel film ! Hein ? 742 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 Je me suis ouvert les veines. 743 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Je vous l'avais dit. - Oui. 744 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Merci. 745 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Bravo. - Au revoir. 746 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami. Le bar est fermé aujourd'hui ? 747 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Pas aujourd'hui ! 748 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - Pas aujourd'hui ! - Quoi ? 749 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Merci. 750 00:43:55,916 --> 00:43:58,500 Que ton verre d'amour soit toujours plein 751 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Quand je croyais que le destin me souriait Ils m'ont dit que c'était fini 752 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Je ne m'attendais pas à ça. 753 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 C'est incroyable. 754 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Erşan, ils ont laissé ça ici. 755 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - C'est quoi ? - Fais voir. 756 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 C'est étrange. 757 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 CONCOURS DE L'HOMME DE L'ANNÉE 758 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Regardez. 759 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 C'est une invitation pour représenter la Turquie 760 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 au concours de l'Homme de l'année. 761 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - Waouh ! - Erşan ! 762 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Fais-le, s'il te plaît. 763 00:44:28,833 --> 00:44:32,833 Pour l'homme du mois, je serais invité. Je suis l'homme du mois. 764 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Ce n'est pas moi. Je suis l'homme des années gâchées. 765 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 Alors ? On y va ? Hein ? 766 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 On a du boulot. Peut-être, peut-être pas. 767 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 - C'est ça ! - Buvons ! 768 00:44:46,583 --> 00:44:47,708 - Allez ! - J'en veux un. 769 00:44:47,791 --> 00:44:49,833 - Allez. - Cul sec ! 770 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 - Prêts ? Allez. - Allez. 771 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Sous-titres : Axelle Castro