1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 ‫אקשן!‬ 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 ‫- משטרה -‬ 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 ‫אף אחד לא יכול לברוח מהחוק!‬ 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 ‫אף אחד לא יכול לברוח מהחוק!‬ 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 ‫לא תוכלו לברוח מהזרוע הארוכה של החוק.‬ 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 ‫לא תוכלו לברוח מהזרוע הארוכה של החוק.‬ 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 ‫אמרנו לעצור! עצרו!‬ 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 ‫קאט, לעזאזל! קאט!‬ 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 ‫מטומטם! את עושה עבודה מחורבנת.‬ 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 ‫כבר נמאס לי מזה.‬ ‫ניקח הפסקה. לכו לעשות חזרות.‬ 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 ‫מה קורה, פירו?‬ ‫-וואו, ארשאן.‬ 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 ‫ברוך הבא.‬ ‫-איך הולך?‬ 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 ‫הכול טוב. עובדים על סצנות אקשן.‬ 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 ‫גם טומטום כאן.‬ 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 ‫כן, אחי, גם אלטין כאן.‬ 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 ‫זה "הסגנים חוזרים"‬ 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‫של טונץ' פילם.‬ 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 ‫"הסגנים…" זה…‬ 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 ‫הם לא הסגנים מוראט ונג'מי מהסרטים שלי?‬ 21 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 ‫הם בטח תכננו משהו.‬ ‫אבל אני לא יודע יותר מדי.‬ 22 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 ‫זה בסדר. אין בעיה.‬ 23 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 ‫סיאל כאן. כדאי שאגיד שלום.‬ 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 ‫כן. כרצונך.‬ 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 ‫מה קורה, נאיל?‬ ‫-היי, ברוך הבא.‬ 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 ‫אנחנו מוכנים? מה קורה?‬ 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 ‫יום טוב לכם.‬ 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 ‫שלום, ארקוט, יקירי.‬ 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 ‫"הסגנים חוזרים", אה?‬ 30 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 ‫כן. הם חוזרים. רואה? אני מצלם כאן סרט.‬ 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 ‫בסדר, כולם מוכנים?‬ 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 ‫אז קדימה. שימו לב.‬ 33 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 ‫קלאפר, תתכונן. מתחילים!‬ 34 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 ‫אף אחד לא יכול לחמוק מהחוק!‬ 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 ‫קאט!‬ 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 ‫כולכם מטומטמים. כולכם!‬ 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 ‫אתם לא ראויים לי! קאט!‬ 38 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 ‫קחו חמש דקות, חבר'ה.‬ 39 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 ‫אני פורש, חבר'ה.‬ ‫לא אעשה סרטים בזמן הקרוב.‬ 40 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 ‫כן, תנוח קצת.‬ ‫-לא, אתה צריך לעשות את זה. למה לא?‬ 41 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 ‫זה היה "הסגנים…" מה זה היה?‬ 42 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 ‫הסגנים הם לא מהסרטים שלנו?‬ 43 00:02:02,375 --> 00:02:04,375 ‫זה נפוץ בהוליווד. איך הם קוראים לזה?‬ 44 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 ‫זה נקרא ספין-אוף. אותן דמויות, סרט שונה.‬ 45 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 ‫בסדר, אבל יכולתם לשאול אותי.‬ 46 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 ‫אף אחד לא שאל אותי על זה.‬ 47 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 ‫להגיד שהוליווד עושה את זה מצדיק את זה.‬ 48 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 ‫נכון.‬ ‫-כן?‬ 49 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 ‫אנחנו מצייתים לחוקים של הוליווד עכשיו?‬ 50 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 ‫אתה לא מזייטנבורנו?‬ 51 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 ‫לא, אבל, אתה יודע…‬ 52 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 ‫אתה?‬ ‫-אני ממודה, אחי.‬ 53 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 ‫"הסגנים חוזרים", אה?‬ ‫-הסגנים חוזרים.‬ 54 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 ‫אז תן להם לחזור. כל הכבוד.‬ 55 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 ‫מה קורה, סיאל?‬ ‫-בסדר, ארשאן. מה איתך?‬ 56 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 ‫בסדר. שמעתי שהתארסת.‬ 57 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 ‫שיזדיין הממזר הזה.‬ 58 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 ‫הוא ממש עלה לי על העצבים.‬ 59 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 ‫באתי להיפרד מכם.‬ 60 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 ‫להיפרד?‬ 61 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 ‫היי! תפסיקו להתבטל שם!‬ 62 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 ‫אידיוטים. תחזרו לעבודה, קדימה!‬ 63 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 ‫הוא צועק הרבה על הסט. הוא מקלל הרבה.‬ 64 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 ‫למניאק הזה אין כישרון.‬ ‫הוא מוציא את זה על אחרים.‬ 65 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 ‫אל תעצבנו אותי. תחזרו לעבודה, קדימה!‬ 66 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 ‫ארשאן.‬ ‫-אל תעשה את זה.‬ 67 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 ‫ארשאן, תפסיק.‬ ‫-תירגע.‬ 68 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 ‫זה בסדר.‬ ‫-לא.‬ 69 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 ‫זה בסדר.‬ ‫-אל תתעצבן.‬ 70 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 ‫זה בסדר.‬ ‫-ארשאן.‬ 71 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 ‫היי, אתה צועק יותר מדי על הסט‬ ‫ומקלל בהגזמה. זה לא מתאים לך.‬ 72 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 ‫באמת?‬ ‫-בכל עבודה יש כללי התנהגות מקובלים.‬ 73 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 ‫ארשאן, בוא הנה, בבקשה.‬ ‫-בסדר.‬ 74 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 ‫בסדר.‬ ‫-זה בסדר.‬ 75 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 ‫איש הפורנו שמזיין אנשים על הסט‬ ‫מרצה לי על כללי עבודה מקובלים.‬ 76 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 ‫תירגע, ארשאן.‬ 77 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 ‫תקשיב, אחי.‬ 78 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 ‫בסט הצילומים אנחנו עובדים כמו אחים ואחיות.‬ 79 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 ‫אף אחד לא אומר שום דבר‬ 80 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 ‫שעלול לפגוע במישהו, בסדר?‬ 81 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 ‫כולם נזהרים. אף אחד לא מרים את הקול.‬ 82 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 ‫אם תקלל את החברים שלי שוב בזמן הצילומים,‬ 83 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 ‫אני אדחוף את המגפון הזה בתחת שלך.‬ 84 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 ‫אין לי מגפון.‬ 85 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 ‫אני מדבר על זה. רואה את זה? זה.‬ 86 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 ‫אתה תקרא למכליות ששטות בבוספורוס כשתפליץ.‬ 87 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 ‫בסדר, הוא הבין, ארשאן.‬ 88 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 89 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 ‫הבנת אותי?‬ ‫-הבנתי, בסדר.‬ 90 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 ‫סליחה.‬ ‫-כן.‬ 91 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 ‫אם תצליחי לעשות ממנו בחור הגון,‬ ‫קופים יעופו לי מהתחת.‬ 92 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 93 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 ‫בדיוק.‬ ‫-זה חייב להיות ככה.‬ 94 00:04:11,500 --> 00:04:12,583 ‫כדי להעביר נקודה.‬ ‫-בסדר.‬ 95 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 ‫בבקשה.‬ ‫-מניאק.‬ 96 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 ‫בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 97 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 ‫טוב.‬ ‫-בהצלחה.‬ 98 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 ‫להתראות.‬ 99 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 ‫בסדר.‬ 100 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 ‫בוא לא נהיה… אתם יודעים? קדימה.‬ 101 00:04:24,208 --> 00:04:26,458 ‫- "גנבי התכשיטים"‬ ‫"חרטה" -‬ 102 00:04:26,541 --> 00:04:28,916 ‫- "ליילה ומצ'נון"‬ ‫"יש קרנבל" -‬ 103 00:04:34,875 --> 00:04:36,583 ‫- "עולם צבעוני" -‬ 104 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 ‫וואו, ארשאן.‬ 105 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 ‫ברוך הבא.‬ 106 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 ‫אנחנו אוספים ממחטות מהרצפה.‬ ‫-אנשים בוכים מכל הלב.‬ 107 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 ‫ובינתיים, אתם צוחקים, כמובן.‬ 108 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 ‫כמובן שנצחק, נכון?‬ 109 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 ‫מה אתה עושה? איך הולך?‬ 110 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 ‫שמעתי שאתה עושה סרט קראטה. זה נכון?‬ 111 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 ‫טוב, לא, חטפנו מכה כלכלית רצינית העונה.‬ 112 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 ‫באתי בשביל משהו אחר.‬ 113 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 ‫זוכרים את הכסף שנתתם לי?‬ 114 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 ‫טוב, עכשיו,‬ 115 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 ‫ה"תירה להם בפה…"‬ 116 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 ‫הדברים לא הלכו כמתוכנן.‬ 117 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 ‫תהיתי אם אפשר להתחיל מחדש‬ 118 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 ‫את פרויקט "תירה להם בפה".‬ 119 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 ‫"ארשאן קונרי יורה להם בפה."‬ 120 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 ‫ירה.‬ 121 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 ‫"אם תהיה ההזדמנות."‬ 122 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 ‫אולי נוסיף גם את זה.‬ ‫"לירות בהם, אם תהיה הזדמנות".‬ 123 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 ‫ארשאן, אתה כוכב גדול.‬ 124 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 ‫זה לא מגיע לי.‬ ‫-תקשיב.‬ 125 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 ‫היה לנו פרויקט, מה זה היה?‬ 126 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 ‫"כלום לא מספיק."‬ ‫-כן.‬ 127 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 ‫סיפור בשם "כלום לא מספיק".‬ ‫-יש לו עלילה?‬ 128 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 ‫בטח.‬ 129 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 ‫תשמע.‬ 130 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 ‫בוא נעשה את זה ביחד. התסריט נהדר.‬ 131 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 ‫בתסריט יש מפעל, סכסוך מעמדי,‬ 132 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 ‫מועדון, תהילה והמון נקמה.‬ 133 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 ‫חוץ מזה, תוכל לכתוב כל מה שתרצה להוסיף.‬ 134 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 ‫"כלום לא…" נשמע ערבסקי.‬ 135 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 ‫אולי תקראו לזה "כלום לא מספיק לי".‬ 136 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 ‫בחיי, הבחור הזה גאון!‬ 137 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 ‫זה פשוט קפץ לי לראש.‬ 138 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 ‫או שאולי תקראו לזה‬ 139 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 ‫"כלום מזה אינו מספיק לי."‬ 140 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 ‫זה גורם לזה להישמע יותר מורכב.‬ ‫-כן.‬ 141 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 ‫תשמע.‬ 142 00:06:17,958 --> 00:06:19,625 ‫אנחנו צריכים שלושה או ארבעה שירים.‬ 143 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 ‫אנחנו נחשוב על זה, בסדר?‬ 144 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 ‫בוא נעשה את הסרט הזה ביחד.‬ 145 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 ‫ואז תוכל לעשות מה שאתה רוצה.‬ 146 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 ‫אני ממש מופתע. אני לא אומר שלא אעשה את זה.‬ 147 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 ‫אני מופתע כי כשבאתי אליכם,‬ 148 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 ‫חשבתי שתלעגו לי, תצחקו עליי.‬ 149 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 ‫איך אתה אומר דבר כזה, ארשו, ילדי?‬ 150 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 ‫האמת שזה קצת מה שקרה, אבל…‬ 151 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 ‫טוב, בכל אופן, חבר'ה.‬ 152 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 ‫זה נהדר. "כלום לא מספיק לי."‬ ‫ערבסק. נוכל לעשות את זה.‬ 153 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 ‫הקסם של הסרטים, בשבילנו,‬ 154 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 ‫כלומר, למקצוענים כמונו,‬ 155 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 ‫או האווירה הקסומה הזו, הסרט…‬ 156 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 ‫כמה אקבל מזה?‬ 157 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 ‫לא כולל חוזה, עשרה אחוז.‬ ‫-עשרה אחוז? עשינו עסק.‬ 158 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 ‫אני אצלם לכם כזה סרט ערבסקי,‬ 159 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 ‫לא רק שתאספו ממחטות מהרצפה, אלא גם לבבות.‬ 160 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 ‫אתם רוצים סקס בסרט?‬ 161 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 ‫כלומר, אפילו מטאפורית זה בסדר.‬ 162 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 ‫מבחינתי,‬ 163 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 ‫חיי הדמות הראשית יכולים להיות מחורבנים.‬ 164 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 ‫לאורך הסרט.‬ ‫-הוא חווה הרבה מצוקות.‬ 165 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 ‫תן לממזר למות שלוש פעמים.‬ ‫תן לו להיות חצי חי וחצי מת.‬ 166 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 ‫בסדר מבחינתי.‬ 167 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 ‫תן לו למות בלידתו.‬ 168 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 ‫בלידה? לא, אז זה יהיה סרט קצר.‬ 169 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 ‫נוכל לעשות את זה, היטב.‬ 170 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 ‫בשביל הקולנוע!‬ 171 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 ‫בשביל הקולנוע!‬ ‫-בשביל הקולנוע!‬ 172 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 ‫חבר'ה, אנחנו במצב קשה מאוד.‬ 173 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 ‫אני בטוח שארשאן יספר לכם כשהוא יגיע,‬ 174 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 ‫אבל המצב כל כך גרוע, אתם לא תאמינו.‬ 175 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 ‫"אל תגידי לי לעזוב‬ ‫לא אוכל לעזוב‬ 176 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 ‫אם המוות קרב‬ ‫שלחי אותו אליי‬ 177 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 ‫אל תגידי לי לעזוב‬ ‫לא אוכל לעזוב‬ 178 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 ‫אם המוות קרב‬ ‫שלחי אותו אליי"‬ 179 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 ‫איפה היית? דאגנו לך.‬ 180 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 ‫ארשאן, אתה בסדר, יקירי?‬ ‫אתה נראה נסער.‬ 181 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 ‫וואו! אלב? נסער?‬ 182 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 ‫מה? למען השם.‬ 183 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 ‫ראיתי את זה בתשבץ.‬ ‫לא כל המילים הגבוהות שייכות לך.‬ 184 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 ‫מה תרצי שאגיד? אתה נראה מוטרד. אתה מוטרד?‬ 185 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 ‫להפך, אני ממש בסדר. ארייטיש!‬ 186 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 ‫קח את הענבים האלה ותגיש אותם לכולם.‬ 187 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 ‫אני ממש בסדר.‬ 188 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 ‫"הסגנים חוזרים", אה?‬ 189 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 ‫עזוב את זה, אחי.‬ 190 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 ‫הסט התפוצץ.‬ 191 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 ‫מה? הם עצרו את הצילומים?‬ 192 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 ‫תני לחבר שלנו לספר לנו.‬ 193 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 ‫הסט ממש התפוצץ.‬ 194 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 ‫כלומר, עלה באש. הבמאי בבית החולים.‬ 195 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 ‫זו הייתה תאונה מצערת.‬ ‫הדברים האלה יכולים לקרות על סט צילומים.‬ 196 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 ‫צר לי לשמוע. והבחור?‬ 197 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 ‫תן לממזר להירקב.‬ 198 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 ‫חבר'ה, אפרופו ממזרים,‬ ‫אני רוצה להגיד כמה מילים, אם יורשה לי.‬ 199 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 ‫ארשאן ואני דיברנו על הכול והחלטנו להתפטר.‬ 200 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 ‫ולפי מה שאני זוכר, על הסרטים שלנו,‬ ‫אנחנו חייבים כסף לסיאל.‬ 201 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 ‫לא לפרידה ולאלב.‬ 202 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 ‫אבל אם אנחנו חייבים למישהו מכם,‬ ‫תגידו לנו עכשיו.‬ 203 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 ‫קחי קצת ענבים.‬ 204 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 ‫תודה.‬ ‫-תיהני.‬ 205 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 ‫"כלום לא מספיק."‬ 206 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 ‫גם לנו לא, אחי.‬ ‫-גם לי לא.‬ 207 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 ‫לא נראה לי שלאף אחד מאיתנו.‬ ‫-"כלום לא מספיק לי."‬ 208 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 ‫ארשאן, אתה מנסה להרוג אותנו מסקרנות?‬ 209 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 ‫אתה רוצה לגרום לכולנו לבכות?‬ 210 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 ‫הפרויקט החדש שלנו. "כלום לא מספיק לי".‬ 211 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 ‫כתוב "כלום לא מספיק".‬ ‫-אני הוספתי את ה"לי".‬ 212 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 ‫זה משחק מילים כמו רוסטר קוקברן?‬ 213 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 ‫נחמד.‬ 214 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 ‫לא, זה הפרויקט החדש שלנו.‬ 215 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 ‫הוא מלא בנושאים ערבסקיים.‬ 216 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 ‫הוא מדהים.‬ 217 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 ‫כתבתי תסריט מדהים.‬ ‫חקרתי מה גורם לאנשים לבכות.‬ 218 00:10:17,375 --> 00:10:18,708 ‫והוסיפו דברים כמו‬ 219 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 ‫צער, יגון, מזל, עושר,‬ 220 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 ‫התרסה, התנגדות‬ ‫ועוד מילים נרדפות שיוצרות מתח.‬ 221 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 ‫יש תפקידים לכולכם. מה אתם אומרים?‬ 222 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 ‫אתה תגרום לנו לבכות? זה סרט עצוב?‬ 223 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 ‫עצוב מאוד, אבל אנחנו נצחק הרבה.‬ 224 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 ‫וכסף?‬ 225 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 ‫נג'ו ומוזו.‬ 226 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 ‫עשרה אחוז פלוס חוזה. שנפתח את המשרד מחר?‬ 227 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 ‫טוב, כדאי שאיידע גם את פדון.‬ 228 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 ‫כן!‬ 229 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 ‫בואו נרים כוסית לכבוד זה. קדימה.‬ 230 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 ‫אני רוצה לראות אתכם מחייכים.‬ 231 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 ‫אנחנו נחייה חיי פאר.‬ 232 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 ‫אז לחיי פאר.‬ ‫-קדימה.‬ 233 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 ‫תמיד לחיי פאר.‬ 234 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 ‫קדימה.‬ 235 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 ‫כדאי שנצחק קצת. אנחנו נבכה הרבה.‬ 236 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 ‫- קונרי פילם‬ ‫מונטאז' תעשיות בע"מ -‬ 237 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 ‫- "כלום לא מספיק לי" -‬ 238 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 ‫"כל דבר שיזכיר לי‬ ‫שרפתי את הכול‬ 239 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 ‫התמונות שלך על הקיר‬ ‫הסרתי את כולן…"‬ 240 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 ‫-דיבוב:‬ ‫סטודיו דימיטרי ואפורידיס -‬ 241 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 ‫"…כאילו זה היה לפתע‬ ‫כאילו זה מעולם לא היה נכון‬ 242 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 ‫הסרתי אותך כמו חפרפרת‬ 243 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 ‫מחקתי את שמך‬ ‫אין לי שום זיכרון של גופך‬ 244 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 ‫אחרייך, התחלתי עם כולן‬ 245 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 ‫מחקתי את שמך‬ ‫אין לי שום זיכרון של גופך‬ 246 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 ‫אחרייך, התפזרתי בכל מקום‬ 247 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 ‫נותר רק זכר קטן ממך‬ ‫עכשיו כאביי מעטים‬ 248 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 ‫קיללתי את גורלי, לא אותך‬ 249 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 ‫אמרת 'אל תבוא באביב'‬ ‫אולי לא אגיע גם בקיץ‬ 250 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 ‫ארזת אותי כמו את מלתחת החורף שלך‬ 251 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 ‫מחקתי את שמך‬ ‫אין לי שום זיכרון של גופך‬ 252 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 ‫אחרייך, התחלתי עם כולן‬ 253 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 ‫מחקתי את שמך‬ ‫אין לי שום זיכרון של גופך‬ 254 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 ‫אחרייך, התפזרתי בכל מקום‬ 255 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 ‫כל מה שהזכיר לי‬ ‫שרפתי הכול‬ 256 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 ‫קיללתי את גורלי, לא אותך‬ 257 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 ‫כאילו זה היה לפתע‬ ‫כאילו זה מעולם לא היה נכון‬ 258 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 ‫ארזת אותי כמו את מלתחת החורף שלך"‬ 259 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 ‫השירים שלך, המילים שלך, כל כך קרובים ללבי,‬ 260 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 ‫אני מפחדת שמשהו יקרה לנו וניפרד.‬ 261 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 ‫זיינפ, אנחנו יחד כבר 22 שנה.‬ ‫בילינו את ילדותנו יחד.‬ 262 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 ‫אבא שלי עבד במפעל הזה,‬ ‫ואבא שלך היה הבעלים.‬ 263 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 ‫וזה עדיין ככה.‬ 264 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 ‫החזקנו מעמד כל כך הרבה זמן.‬ ‫אני חושב שרק המוות יפריד בינינו.‬ 265 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 ‫אהובי המתוק.‬ ‫-אהובתי.‬ 266 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 ‫אתה יודע מה מסקרן אותי?‬ ‫-מה?‬ 267 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 ‫נכון המוזיקה הרועשת שמתנגנת ברקע כשאתה שר?‬ 268 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 ‫מאיפה היא מגיעה?‬ 269 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 ‫אה, את מתכוונת לזה.‬ 270 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 ‫"הסרתי אותך כמו חפרפרת"‬ 271 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 ‫השירה שלך כל כך כנה, כל כך יפה‬ 272 00:13:59,791 --> 00:14:01,791 ‫והקול שלך כל כך מרגש, ארג'אן.‬ 273 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 ‫זיינפ, מה קרה?‬ ‫-זה שום דבר.‬ 274 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 ‫יורד לך דם מהאף.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 275 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 ‫אני רצינית, אל תהיה טיפשון.‬ 276 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 ‫מה זה?‬ ‫-צילומי רנטגן חזה.‬ 277 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 ‫אני בסדר. רק עשיתי אותם במקרה.‬ 278 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ‫למה?‬ 279 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 ‫זיינפ, לעולם לא ניפרד, מותק. אל תדאגי.‬ 280 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 ‫אפילו המוות לא יפריד בינינו.‬ 281 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 ‫מה אם לא נמות, אבל נהיה אומללים?‬ 282 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 ‫גם אז לא ניפרד?‬ 283 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 ‫אוי, טיפשונת.‬ 284 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 ‫ארג'אן, זיינפ.‬ 285 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 ‫ג'ושקון. גולג'אן!‬ 286 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 ‫ארג'אן, כששרת, ג'ושקון לא הפסיק להשתעל.‬ 287 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 ‫זה מוזר. מה קרה, בן של הבוס?‬ 288 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 ‫ילד גדול שכמוך, במה אתה חולה?‬ 289 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 ‫ג'ושקון? זה באמת דם.‬ 290 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 ‫מה פתאום. זה לא ייתכן.‬ 291 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 ‫חתיכת פרחח!‬ 292 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 ‫אוף.‬ 293 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 ‫זו המגפה הלבנה.‬ 294 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 ‫אין תקווה, דוקטור?‬ 295 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 ‫מי אתה?‬ 296 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 ‫אני אבא שלה. אביה חסר המזל.‬ 297 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 ‫אני מוכן להקריב את הוני‬ ‫כדי שבתי תוכל לחיות.‬ 298 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 ‫דוקטור עלי.‬ 299 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 ‫הלחץ הדם שלי מגיע לפעמים ל-95 או ל-100.‬ 300 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 ‫לקחתי מדללי דם לזמן מה.‬ 301 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 ‫אבל כשאני מתאמן ושומר על תזונה בריאה,‬ 302 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 ‫הכול בסדר.‬ 303 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 ‫120/80.‬ 304 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 ‫לך, בבקשה.‬ 305 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 ‫תודה.‬ 306 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 ‫בואי נלך, זיינפ.‬ 307 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 ‫תפסיקי לבכות, גולג'אן. מספיק.‬ 308 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 ‫הם אנשים טובים מאוד, אמא.‬ 309 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 ‫אבא שלו קיבל אותי ככלה שלו‬ ‫אפילו שאני העובדת שלו.‬ 310 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 ‫כלומר, ג'ושקון ואני היינו מתחתנים.‬ 311 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 ‫אבל אתם יודעים מה הרופא אמר?‬ 312 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 ‫אין יותר מה לעשות,‬ 313 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 ‫מלבד לשמור על שקט.‬ 314 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 ‫דממה?‬ 315 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 ‫כן, דממה.‬ 316 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 ‫אפילו שארג'אן הוא בנו של עובד פשוט,‬ ‫אני אוהב אותו כמו בן.‬ 317 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 ‫כדאי שנוריש לו את הסדנה הקטנה הזו.‬ 318 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 ‫נחלק את השטחים הפתוחים‬ ‫ומקומות הלינה בן העובדים.‬ 319 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 ‫מה קרה, אחי?‬ 320 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 ‫עמדתי להתחתן עם גולג'אן.‬ 321 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 ‫אבל אני חושש שאהיה נטל‬ ‫בזמן בקצר שנשאר לי.‬ 322 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 ‫למה דברים רעים קורים לנו?‬ 323 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 ‫למה?‬ 324 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 ‫"תשוקה היא כמו מפלים…"‬ 325 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 ‫מה זה? מה הרעש הזה?‬ 326 00:16:49,791 --> 00:16:50,916 ‫"החיים הם תמיד תירוץ‬ 327 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 ‫כל הזמן אמרתי שכלום לא מספיק לי‬ 328 00:16:53,625 --> 00:16:55,208 ‫הם כל הזמן אמרו שכן…"‬ 329 00:16:55,291 --> 00:16:57,083 ‫ארג'אן!‬ 330 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 ‫"…זו מילתי האחרונה אלייך‬ 331 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 ‫מי ייתן וכוס האהבה שלך תמיד תהיה מלאה‬ 332 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 ‫בדיוק כשחשבתי שהגורל חייך אליי‬ 333 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 ‫זה נגמר, כך אמרו לי"‬ 334 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 ‫אבא? אבא!‬ 335 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 ‫זיינפ!‬ ‫-אבא.‬ 336 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 ‫אבא. אבא, לא!‬ 337 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 ‫בבקשה, אבא!‬ 338 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 339 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 ‫זיינפ.‬ 340 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 ‫ארג'אן.‬ ‫-מה קרה?‬ 341 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 ‫אבא שלי התמוטט, ארג'אן.‬ 342 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 ‫כאב! קדימה, הבא אותו.‬ 343 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 ‫הבא אותו! החיים לא יוכלו לעצור אותי!‬ 344 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 ‫אני אתנגד! אני אסבול כל כאב!‬ 345 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 ‫קדימה, הכה בי!‬ 346 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 ‫הכה בי עוד. אני אסבול את זה.‬ ‫לא תצליח לעצור אותי!‬ 347 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 ‫ארג'אן, אבא שלי?‬ 348 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 ‫כן, אבא שלך.‬ 349 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 ‫הבוס שלי.‬ 350 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 ‫מי אני בהשוואה אליו?‬ 351 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 ‫רק עובד פשוט!‬ 352 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 ‫ארג'אן, לא התכוונתי לזה ככה, יקירי.‬ 353 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 ‫לא, אני עובד חסר חשיבות.‬ 354 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 ‫אבל הוא בוס גדול!‬ 355 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 ‫נכון?‬ ‫-לא.‬ 356 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 ‫מה פגע באבא שלי, דוקטור? תגיד לי.‬ 357 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 ‫טחורים.‬ 358 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 ‫זה לא צילום חזה?‬ 359 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 ‫למרבה הצער, זה התפשט לריאות.‬ 360 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 ‫אפשר לקבל את התשלום?‬ 361 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 ‫שקרים! הכול שקרים!‬ 362 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 ‫אני לא מאמין ברפואה! שקרים!‬ 363 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 ‫בואו נלך מכאן!‬ 364 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 ‫כמה אנחנו חייבים לך?‬ 365 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 ‫אתה מצפה שאשים תג מחיר על חייו של אביך?‬ 366 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 ‫כמה אתה חושב שחיים של אדם שווים?‬ 367 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 ‫דוקטור, מה קרה לך?‬ 368 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 ‫לצערי, זאת המגפה הלבנה.‬ 369 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 ‫"אם אנצור את לשוני‬ ‫אם הזמן יעצור‬ 370 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 ‫אם העולם יישרף‬ 371 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 ‫אם העולם יישרף‬ ‫אתה תנצח…"‬ 372 00:19:33,333 --> 00:19:34,916 ‫- גורסל ארסס -‬ 373 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 ‫"האתגר שלי".‬ 374 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 ‫"תן לסיכויי להישרף."‬ 375 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 ‫"תירה בי למוות".‬ 376 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 ‫"הרוסים".‬ 377 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 ‫"אל תגידי לי לעזוב‬ ‫לא אוכל לעזוב‬ 378 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 ‫אם המוות קרב‬ ‫שלחי אותו אליי"‬ 379 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 ‫ארג'אן, בני.‬ 380 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 ‫אל תיגע בסאז הזה.‬ 381 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 ‫אלה התקליטים של אבא שלי, אמא?‬ 382 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 ‫אלוהים יעניש אותו.‬ 383 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 ‫כן, הם שלו.‬ 384 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 ‫למה לא אמרת לי שיש לו את התקליטים האלה?‬ 385 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 ‫אבא שלך כמעט חירב את כולנו כשהיה צעיר.‬ 386 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 ‫לא אמרתי מילה עליהם לאיש.‬ 387 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 ‫אבל אני רואה‬ 388 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 ‫שאתה תעבור את אותו הדבר.‬ 389 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 ‫הסאז הזה מביא רק צרות,‬ 390 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 ‫צער ויגון, ארג'אן.‬ 391 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 ‫וכשאתה מנגן,‬ 392 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 ‫ניפול אחד אחרי השני.‬ 393 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 ‫תסתכלי על שמות השירים האלה.‬ ‫"הרוסים." "האתגר שלי."‬ 394 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 ‫לא. אל תנגן אותם.‬ 395 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 ‫אני כן אנגן אותם.‬ ‫-לא.‬ 396 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 ‫כן.‬ ‫-לא. אתה תהרוג את כולנו.‬ 397 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 ‫אני אנגן אותם.‬ ‫-אמא?‬ 398 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 ‫מה קרה?‬ 399 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 ‫את צריכה ללכת להגיד לכולם. הם צריכים לדעת.‬ 400 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 ‫אני אנגן אותם.‬ ‫-אחי?‬ 401 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 ‫קומי, אמא!‬ ‫-אנחנו הולכות.‬ 402 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 ‫אנחנו בצרות!‬ 403 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 ‫קדימה, בואי!‬ 404 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 ‫"אם אנצור לשוני…"‬ 405 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 ‫מה קורה?‬ 406 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 ‫זה הולך להיות מכוער, גולג'אן.‬ 407 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 ‫אמא!‬ ‫-אני נועלת את הדלת.‬ 408 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 ‫מה קורה?‬ ‫-שאלוהים יעזור לנו.‬ 409 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 ‫גולג'אן!‬ ‫-בואי.‬ 410 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 ‫מה קורה?‬ 411 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 ‫אמא!‬ 412 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 ‫פתחו את הדלת!‬ 413 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 ‫גולג'אן!‬ 414 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 ‫אני אנגן!‬ 415 00:21:24,041 --> 00:21:28,291 ‫אני אנגן!‬ 416 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 ‫אני אנגן!‬ 417 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 ‫אה! בואי, זיינפ.‬ 418 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 ‫אורהן ורבלי. מומחה לפסיכיאטריה.‬ ‫יש לו משהו לספר לנו, יקירתי.‬ 419 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 ‫שלום, גברת זיינפ.‬ 420 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 ‫מצבו של ארג'אן די מורכב.‬ 421 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 ‫אבל יש הסבר פשוט להשפעה של זה עליכם.‬ 422 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 ‫כמה זמן ארג'אן שר?‬ 423 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 ‫ארבע או חמש שנים.‬ 424 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 ‫ומתי הסאז של אבא שלו‬ 425 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 ‫נכנס לתמונה?‬ 426 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 ‫לפני 15 יום.‬ ‫-הוא רק מצא אותו.‬ 427 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 ‫החבאתי אותו בתיבה במשך שנים.‬ 428 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 ‫אלה התקליטים?‬ ‫-כן.‬ 429 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 ‫"הרוסים".‬ 430 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 ‫"האתגר שלי".‬ 431 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 ‫"תירה בי למוות".‬ 432 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 ‫"תן לסיכויי להישרף."‬ 433 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 ‫די ברור. הוא חי?‬ 434 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 ‫לא.‬ ‫-נורמלי לחלוטין.‬ 435 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 ‫גורסל ארסס.‬ 436 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 ‫נראה לי שאני זוכר אותו.‬ 437 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 ‫מה העניין, דוקטור? ספר לנו.‬ 438 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 ‫הוא כל עולמנו.‬ 439 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 ‫עכשיו, תקשיבי,‬ 440 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 ‫אם נניח את הצד הפרא-פסיכולוגי בצד,‬ 441 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 ‫זה מצב שאני יכול להגדיר‬ ‫כנזק פסיכולוגי המוני.‬ 442 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 ‫העובדה שאתם אוהבים את ארג'אן‬ ‫מעצימה את הנזק.‬ 443 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 ‫השירים שלו גורמים לכם לחלות.‬ 444 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 ‫קודם מבחינה נפשית, ואז פיזית.‬ 445 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 ‫אבל זה מגוחך.‬ 446 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 ‫גברת צעירה,‬ 447 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 ‫אני מניח שאת לא מודעת לניסוי‬ 448 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 ‫שבו צעקו "את מוזרה" לטיפת מים,‬ 449 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 ‫והמבנה הגבישי שלה השתנה.‬ 450 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 ‫אלוהים.‬ 451 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 ‫הוא ירש מאביו‬ 452 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 ‫כישוף מסתורי,‬ 453 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 ‫או התניה, אם תרצו,‬ 454 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 ‫אשר מתעורר במוזיקת ערבסק.‬ 455 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 ‫והמוזיקה שלו מובילה‬ 456 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 ‫להידרדרות תאית‬ 457 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 ‫אצל מי שנחשף אליה.‬ 458 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 ‫כפי שהוא חוזר ואומר,‬ ‫"כלום לא מספיק לי",‬ 459 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 ‫כלום לא מספיק לכבוד העצמי‬ ‫והוא ממשיך לדרוש עוד.‬ 460 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 ‫יש מקרים שאני אפילו אגדיר‬ ‫כהתמכרות לטראומה.‬ 461 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 ‫מקרים?‬ 462 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 ‫אפשר לחשוב על ארג'אן כקורבן/צייד‬ 463 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 ‫שהופך לאדם זאב בלי דאגה לאחרים‬ ‫כשהוא מרים את הסאז.‬ 464 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 ‫סלאש?‬ ‫-סלאשר.‬ 465 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 ‫אחי הוא לא איש זאב.‬ ‫אתה לא מעריך את מוזיקת הערבסק.‬ 466 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 ‫אתה סתם רובוט מלומד‬ 467 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 ‫המפלה בבוז ואינו מסוגל להיות אדם הגון.‬ 468 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 ‫אבל את תראי שאת סתם ילדותית,‬ 469 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 ‫אם תבדקי את רמת‬ ‫כדוריות הדם האדומות של ג'ושקון,‬ 470 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 ‫אשר לא נחשף לשירו של ארג'אן‬ 471 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 ‫במשך שלושה ימים בלבד.‬ 472 00:24:41,333 --> 00:24:42,458 ‫אני מרגיש יותר טוב.‬ 473 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 ‫אז ההשפעה של זה עלינו גוברת‬ ‫ככל שנאהב אותו.‬ 474 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 ‫כלומר, אהבה היא פשע,‬ ‫אפילו מבחינה מדעית, נכון?‬ 475 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 ‫תיזהרו מהבחורה הזאת.‬ 476 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 ‫מוחה של זיינפ אחוז דיבוק.‬ 477 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 ‫כי היא מאוהבת.‬ 478 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 ‫האוהבים לעולם לא ימותו, מר אורהן.‬ ‫-אין לך מושג באיזו קלות הם מתים.‬ 479 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 ‫פתחו את הדלת!‬ 480 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 ‫אלוהים!‬ ‫-זיינפ!‬ 481 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 ‫הוא כאן!‬ ‫-לא!‬ 482 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 ‫תירגעו.‬ ‫-תפתחו!‬ 483 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 ‫נהיה בסדר אלא אם הוא ישיר.‬ ‫-מי שם?‬ 484 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 ‫כדאי שאנקוט באמצעים מונעים.‬ 485 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 ‫תפתחו!‬ ‫-אחי!‬ 486 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 ‫אחי!‬ 487 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 ‫לא!‬ ‫-זיינפ!‬ 488 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 ‫פתחו את הדלת!‬ 489 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 ‫פתחו את הדלת! שמעתם אותי?‬ 490 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 ‫זיינפ!‬ 491 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 ‫מה קורה? פתחו את הדלת!‬ 492 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 ‫אני אשבור את הדלת!‬ ‫-לא! אל תיכנס!‬ 493 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 ‫למה נעלתם אותי בחוץ?‬ ‫למה השארתם אותי לבד?‬ 494 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 ‫זהירות. הוא משחק בכם.‬ 495 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 ‫רק ניסיתם להגן על עצמכם.‬ 496 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 ‫אבל הוא לקח את זה באופן אישי‬ ‫והוא מנסה לגרום לכם להרגיש רע.‬ 497 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 ‫מי זה האיש הזה? למה הוא כאן איתנו?‬ 498 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 ‫הוא מתעלם מהמדע ומתעקש‬ ‫שהחיים מונעים על ידי רגשות.‬ 499 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 ‫ג'ושקון, אחי, למה יש לך רובה ביד?‬ 500 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 ‫ארג'אן, יקירי!‬ 501 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 ‫בבקשה, תירגע.‬ 502 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 ‫מסתבר שהשירה שלך גורמת לנו לחלות.‬ 503 00:26:07,291 --> 00:26:09,916 ‫אז אתה מוכן בבקשה להפסיק?‬ ‫-לא.‬ 504 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 ‫אתם רוצים שאפסיק לקונן?‬ 505 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 ‫רואים? תיזהרו. הוא מנסה להגן על עצמו.‬ 506 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 ‫אחי, בבקשה.‬ 507 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 ‫"הם קשרו את ידיי‬ 508 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 ‫צרבו את עיניי…"‬ 509 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 ‫ג'ושקון! לא!‬ 510 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 ‫לא!‬ ‫-תפסיקו!‬ 511 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 ‫אהבתי אותך כמו אח גדול!‬ 512 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 ‫אבל תפסיק למוטט את כולם!‬ ‫-ארג'אן!‬ 513 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 ‫לא תוכל להשתיק את נגינתי!‬ ‫לא תוכל להשתיק את קינתי!‬ 514 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 ‫ג'ושקון!‬ 515 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 ‫מה עשית?‬ 516 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 ‫למה?‬ 517 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 ‫ארג'אן, למה?‬ 518 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 ‫גברת זיינפ, זה מספיק.‬ 519 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 ‫למה?‬ ‫-תסמכי על המדע! בואי!‬ 520 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 ‫תתבייש בעצמך!‬ 521 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 ‫אהבתי אותך כמו בן!‬ 522 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 ‫אני קורבן של הגורל.‬ 523 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 ‫קדימה, הכה בי.‬ 524 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 ‫הרוג אותי!‬ 525 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 ‫ארג'אן!‬ 526 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 ‫הזהרתי אתכם.‬ 527 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 ‫ג'ושקון לא יוכל ללכת יותר.‬ 528 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 ‫גולג'אן, אם את רוצה לעבוד בבר,‬ 529 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 ‫מה שכנראה יקרה לדעתי, קחי את הכרטיס הזה.‬ 530 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 ‫לפחות הם מכרים שלי.‬ ‫-בר? למה שתגיד את זה?‬ 531 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 ‫המדע הגיע למסקנות בעזרת ניסויים, גולג'אן.‬ 532 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 ‫בכל מקרה, כדאי שתשמעי בעצתי.‬ 533 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 ‫דרך אגב, אבא שלכם יחטוף שבץ עכשיו.‬ 534 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 ‫זה צפוי.‬ 535 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 ‫אבא!‬ ‫-אלוהים!‬ 536 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 ‫אבא!‬ ‫-לא!‬ 537 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 ‫אבא!‬ 538 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 ‫אבא!‬ ‫-אהובתי.‬ 539 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 ‫ארג'אן!‬ 540 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 ‫אבא!‬ 541 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 ‫"מה שלום הפצע שלי?‬ 542 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 543 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 ‫תראו, הוא לא מגליד‬ 544 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 ‫הפצע שלי נצרב בי‬ 545 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 ‫הוא מכסה אותי‬ 546 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 ‫כשאפול‬ ‫הם יצחקו עליי‬ 547 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 ‫כשאני חולם עלייך‬ ‫הפצע שלי לא מגליד‬ 548 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 ‫אף אחד לא שואל‬ ‫'מה שלום הפצע שלך?'‬ 549 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 ‫רק את והפצע שלי‬ ‫ועישון הסיגריות שלי‬ 550 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 ‫אף אחד לא שואל‬ ‫'מה שלום הפצע שלך?'‬ 551 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 552 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 553 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 ‫תראי, הוא לא מגליד‬ 554 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 ‫הפצע שלי נצרב בי‬ 555 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 556 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 557 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 ‫תראי, הוא לא מגליד‬ 558 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 ‫הפצע שלי נצרב בי‬ 559 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 560 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 561 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 ‫תראי, הוא לא מגליד‬ 562 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 ‫הפצע שלי צרוב בי‬ 563 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 564 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 ‫מה שלום הפצע שלי?‬ 565 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 ‫תראי, הוא לא מגליד‬ 566 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 ‫הפצע שלי צרוב בי"‬ 567 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 ‫- תקליטי קוסמוס -‬ 568 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 ‫לזה אני קורא תקיפה מונעת.‬ 569 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 ‫טוב,‬ 570 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 ‫זו העבודה שלי.‬ 571 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 ‫הוא בכלא,‬ 572 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 ‫אמא שלו אומללה,‬ 573 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 ‫ואחותו עובדת בבר.‬ 574 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 ‫יכולות שטיפת המוח שלך מדהימות.‬ 575 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 ‫שנניח להם,‬ 576 00:30:39,958 --> 00:30:42,208 ‫רק כדי להרוס את המוזיקה?‬ 577 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 ‫לעולם לא!‬ 578 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 ‫יש ג'אז ויש מוזיקה רב-קולית.‬ 579 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 ‫והם רוצים לייבב בכאב?‬ 580 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 ‫אני אחרב את כולם.‬ 581 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 ‫אני אהרוס להם את החיים, אחד אחרי השני.‬ 582 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 ‫אבל כדאי שנעביר 5000 לירות לדוקטור עלי‬ 583 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 ‫על התוצאות המזויפות.‬ 584 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 ‫בטח.‬ 585 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 ‫מה הטעם בהשמדת מוזיקת הערבסק?‬ 586 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 ‫אני פשוט לא רוצה בקיומה! אז מה?‬ 587 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 ‫לארג'אן יש קול בכל כוח רב.‬ 588 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 ‫רק רציתי לצוד אותו,‬ ‫לפני שהתהילה תגיע אליו.‬ 589 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 ‫אני אהרוס את כולם. כל אחד ואחד מהם.‬ 590 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 ‫אנשים יקשיבו לג'אז!‬ ‫אפילו אם אצטרך להכריח אותם.‬ 591 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 ‫זה טיפשי, סואט.‬ 592 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 ‫אתה לא מבין כלום.‬ ‫אין לך הבנה של דינמיקות חברתיות.‬ 593 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 ‫מאיפה בא הבלוז שאתה כל כך אוהב?‬ 594 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 ‫מספיק! הבלוז רחוק והוא לא שוחק את החברה!‬ 595 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 ‫זה היה רק גחמה, שיגעון חולף.‬ 596 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 ‫זה לא ישחית אותי. זה באנגלית.‬ 597 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 ‫אבל מוזיקת ערבסק היא שונה.‬ 598 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 ‫והיא גרועה.‬ 599 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 ‫אני מרחמת עליך.‬ 600 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 ‫אתה בור. בור משכיל.‬ 601 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 ‫תקשיבי, כלבה! לא הייתי נבל‬ ‫אם לא הייתי יודע דבר או שניים.‬ 602 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 ‫אל תתגרי בי.‬ 603 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 ‫היא היחידה שלא עשית לה שטיפת מוח.‬ 604 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 ‫כי אין לה מוח.‬ 605 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 ‫כשהרוע הזה יתפוצץ לך בפנים,‬ 606 00:31:59,000 --> 00:32:01,125 ‫אני אחכה להסברים המדעיים שלך.‬ 607 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 ‫אם זה יקרה, נקרא לזה קארמה.‬ 608 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 ‫וזה גם לא מדעי. אז זה לא יקרה.‬ 609 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 ‫אנחנו מקבלים מה שאנחנו רוצים.‬ ‫תסתכלי סביבך!‬ 610 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 ‫תראי!‬ 611 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 ‫זה "תקליטי קוסמוס".‬ ‫אנחנו התמונה הרחבה עצמה!‬ 612 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 ‫תיזהר מהבחורה הזאת.‬ 613 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 ‫היא נראית כמו אחת שתעשה לך תרגיל.‬ 614 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 ‫תראה. זה הדבר היחיד שהיא תעשה.‬ 615 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 ‫היי, אחותי, בואי נדבר.‬ 616 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 ‫מי את?‬ 617 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 ‫האהוב שלך ארג'אן,‬ 618 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 ‫הוא חף מפשע.‬ 619 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 ‫עבדו עליכם בהפוכה.‬ 620 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 ‫הוא אמן דגול,‬ ‫לכן יש אנשים שרוצים לעצור אותו.‬ 621 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 ‫בבקשה, לכי.‬ 622 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 ‫תפסיקי להפריע לנו בחיינו.‬ 623 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 ‫זיינפ, ארג'אן אוהב אותך.‬ 624 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 ‫אל תשכחי את זה לעולם.‬ 625 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 ‫ו…‬ 626 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 ‫אין לך סרטן.‬ 627 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 ‫הכול היה תרגיל.‬ 628 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 ‫אלוהים!‬ 629 00:33:06,916 --> 00:33:08,833 ‫ארג'אן!‬ 630 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 ‫איזה יופי של שירה, ארג'אן.‬ 631 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 ‫תודה, גאריבן.‬ 632 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 ‫שברת לנו את הלב.‬ ‫-תודה.‬ 633 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 ‫אני מקווה שלא תחזור.‬ ‫אתם משתחררים מחר, נכון?‬ 634 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 ‫אנחנו משתחררים, ג'אמל.‬ ‫אני לוקח את ארג'אן איתי.‬ 635 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 ‫נלך למועדון.‬ 636 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 ‫אני בטוח שהם מדפיסים את הכרזות שלך.‬ 637 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 ‫תפסיק להתבדח, גאריבן.‬ 638 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 ‫אתה שוב משתטה.‬ ‫-בכלל לא!‬ 639 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 ‫אני רוצה שתנער הכול.‬ ‫אני רוצה שתנער את איסטנבול.‬ 640 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 ‫לא משנה כמה תנער,‬ ‫תמיד יישארו כמה טיפות על המכנסיים.‬ 641 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 ‫זו כזו בדיחה גרועה,‬ 642 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 ‫גרמת לי לצחוק על אף כל הצרות והצער.‬ 643 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 ‫אתה מזכיר לי את חוסר היכולת‬ ‫לגרום לדמויות מצחיקות להיות מצחיקות.‬ 644 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 ‫אני לא יודע לדבר ברהיטות,‬ ‫אם אתה מבין למה אני מתכוון.‬ 645 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 ‫היינו צוחקים בטירוף אם היית מגמגם.‬ 646 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 ‫אני לא יכול לעשות את זה.‬ 647 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 ‫- מתקן כליאה ביירמפשה -‬ 648 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 ‫זיינפ!‬ 649 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 ‫ארג'אן!‬ 650 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 ‫זיינפ, מותק!‬ ‫-ארג'אן!‬ 651 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 ‫תיזהרי על הסאז שלי.‬ 652 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 ‫ארג'אן! עשו לי שטיפת מוח.‬ 653 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 ‫בבקשה, סלח לי.‬ 654 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 ‫והמחלה שלי הייתה תרמית.‬ 655 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 ‫גם אבא שלי מחלים עם פיזיותרפיה.‬ 656 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 ‫פיזיותרפיה?‬ 657 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 ‫מה עם גולג'אן?‬ 658 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 ‫ג'וש'קון?‬ 659 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 ‫טוב, הם עובדים בבר צ'קיר.‬ 660 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 ‫הם אחראים על השירותים,‬ 661 00:34:41,000 --> 00:34:42,250 ‫ועל‬ 662 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 ‫הבידור.‬ 663 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 ‫מי אחראי על השירותים? זו גולג'אן?‬ 664 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 ‫גולג'אן אחראית על השירותים?‬ 665 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 ‫בבקשה תגידי שזו גולג'אן. בבקשה!‬ 666 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 ‫ג'ושקון.‬ 667 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 ‫ג'ושקון.‬ 668 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 ‫לכו למועדון.‬ 669 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 ‫גאריבן, שים עין על זיינפ.‬ 670 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 ‫בטח, ארג'אן.‬ 671 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-לבר.‬ 672 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 ‫גם ככה יש רק בר אחד. אי אפשר לפספס אותו.‬ 673 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 ‫עליז בפנים?‬ ‫-כן. מה זה עניינך?‬ 674 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 ‫אני אמלא את המקום בצער!‬ 675 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 ‫אני אמלא אותו ביגון!‬ 676 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 ‫- מספר אחת - מספר שתיים -‬ 677 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 ‫ארג'אן.‬ 678 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 ‫ג'ושקון. אחי היקר.‬ 679 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 ‫סלח לי, אחי.‬ 680 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 ‫החיים ביזו אותנו.‬ 681 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 ‫לא ג'ושקון. אתם האנשים הכי טהורים שהכרתי.‬ 682 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 ‫גולג'אן?‬ 683 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 ‫היא שם, אחי.‬ 684 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 ‫בוא איתי.‬ 685 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 ‫גולג'אן!‬ 686 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 ‫גולג'אן!‬ 687 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 ‫גולג'אן, איפה את?‬ ‫-תברחו!‬ 688 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 ‫גולג'אן!‬ 689 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 ‫גולג'אן!‬ 690 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 ‫גולג'אן!‬ 691 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 ‫ארג'אן, אחי?‬ 692 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 ‫גולג'אן.‬ 693 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 ‫מספיק! ממש הגזמתם.‬ 694 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 ‫אל תזוזו.‬ 695 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 ‫אני מוכן, אחי.‬ 696 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 ‫ג'ושקון, לא!‬ 697 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 ‫למען גולג'אן. אני מוכן, אחי.‬ 698 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 ‫ג'ושקון!‬ 699 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 ‫זה בסדר.‬ 700 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 ‫אנחנו ביחד‬ ‫ כמו בימים הטובים. כמו…‬ 701 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 ‫פרחח קטן שכמוך!‬ 702 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 ‫אחי.‬ 703 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 ‫בואי הנה.‬ ‫-אחי.‬ 704 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 ‫"הם קשרו את ידיי‬ 705 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 ‫הם צרבו את עיניי‬ 706 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 ‫הם קיצצו את כנפיי‬ 707 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 ‫הם אמרו לי למות‬ 708 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 ‫אף פעם לא יהיה לי מספיק ממך‬ 709 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 ‫כלום לא מספיק לי…"‬ 710 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 ‫ככה זה הולך.‬ 711 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 ‫קשה לכתוב את המילים האלה‬ ‫בלי לחוות את הכאב.‬ 712 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 ‫אתה אוהב את זה?‬ 713 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 ‫אתה תגיע רחוק. אני רוצה שתתחיל בשבוע הבא.‬ 714 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 ‫לפני שאתחיל לעבוד,‬ 715 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 ‫אני רוצה שתארגן לי מסיבה.‬ 716 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 ‫מסיבה שאליה אוכל להזמין‬ ‫את אהוביי ואורחים מיוחדים.‬ 717 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 ‫אין בעיה.‬ 718 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 ‫תבורך!‬ 719 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 ‫תודה.‬ ‫-אין על מה.‬ 720 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 ‫סיגר בשבילי, מותק.‬ 721 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 ‫איך אני נראה, מותק?‬ 722 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 ‫אני מתה מפחד שמשהו יקרה לנו.‬ 723 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 ‫מה יכול לקרות לנו, מותק? אני כאן איתך.‬ 724 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 ‫לזה אני מתכוונת.‬ 725 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 ‫האורחים שלך ישובים במקומותיהם, ארג'אן.‬ ‫אחותי, אבא שלך גם יושב.‬ 726 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 ‫בראבו!‬ 727 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 ‫אני חושב שלהקה אחרת תעלה לבמה.‬ ‫הם מתכוננים.‬ 728 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 ‫ארג'אן מגיע.‬ 729 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 ‫מה קורה? לאן לקחת אותנו?‬ 730 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 ‫אני לא…‬ ‫-תזוזו ואני אירה בכם.‬ 731 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 ‫"את‬ 732 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 ‫את‬ 733 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 ‫את נשימתי לקחת‬ 734 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 ‫את‬ 735 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 ‫את‬ 736 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 ‫את הופכת את העולם על צירו‬ 737 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 ‫אם אנצור לשוני‬ 738 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 ‫אם הזמן יעצור‬ 739 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 ‫אם העולם יישרף‬ 740 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 ‫את המנצחת‬ 741 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 ‫אם אין תקווה‬ 742 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 ‫אם זה הגורל‬ 743 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 ‫אם הלב שלי יפסיק לפעום‬ 744 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 ‫את בעליו‬ 745 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 ‫אל תגידי לי לעזוב‬ ‫לא אוכל לעזוב‬ 746 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 ‫את לא הורגת, את פוצעת‬ 747 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 ‫אל תגידי לי לעזוב‬ ‫לא אוכל לעזוב‬ 748 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 ‫את לא הורגת, את פוצעת‬ 749 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 ‫את אומרת לי לחכות‬ 750 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 ‫לעצור למנוחה‬ 751 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 ‫בכל עשן‬ ‫את החלום‬ 752 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 ‫אם זו כוונתך‬ 753 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 ‫ואין לזה משמעות‬ 754 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 ‫שכל העולם ישמע אותי‬ 755 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 ‫את רודנית‬ 756 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 ‫"אל תגידי לי לעזוב‬ ‫לא אוכל לעזוב‬ 757 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 ‫את לא הורגת, את פוצעת‬ 758 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 ‫"אל תגידי לי לעזוב‬ ‫לא אוכל לעזוב‬ 759 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 ‫אם המוות קרב‬ ‫שלחי אותו אליי‬ 760 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 ‫דימום מוחי.‬ 761 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 ‫תנחומיי.‬ 762 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 ‫לא הכרנו את המתים, אדוני התובע.‬ ‫וגם הם לא הכירו אותנו.‬ 763 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 ‫אם הכרנו, אולי זה לא היה מסתיים ככה.‬ 764 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 ‫חבק אותי, ארג'אן.‬ ‫אף פעם לא יהיה לי מספיק ממך.‬ 765 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 ‫אף פעם לא יהיה לי מספיק גם ממך.‬ 766 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 ‫כלום לא מספיק לי.‬ ‫-כלום?‬ 767 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 ‫- הסוף -‬ 768 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 ‫"מי שכתבו את הגורל‬ ‫מי שהכאיבו לי‬ 769 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 ‫הם עצרו‬ ‫את מה שקרה אמש‬ 770 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 771 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‫תודה.‬ 772 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 ‫"…האוהבים הפסיקו לאהוב…"‬ 773 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 ‫תודה.‬ 774 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 ‫"…העוזבים מעולם לא חזרו…"‬ 775 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 ‫ארשאן, מה עשית?‬ 776 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 ‫תראה, אני בוכה. באמת.‬ 777 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 ‫וואו, איזה סרט זה היה, אה?‬ 778 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 ‫רואה? חתכתי ורידים.‬ 779 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 ‫טוב, אמרתי לכם.‬ ‫-נכון.‬ 780 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 ‫תודה.‬ 781 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 ‫בראבו.‬ ‫-להתראות.‬ 782 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 ‫מאמי. הבר סגור היום?‬ 783 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 ‫לא היום, ארשאן!‬ 784 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 ‫לא היום!‬ 785 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 ‫"כל הזמן אמרתי שכלום לא מספיק לי‬ ‫הם כל הזמן אמרו שכן…" ‬ 786 00:43:53,208 --> 00:43:54,500 ‫תודה.‬ 787 00:43:54,583 --> 00:43:55,833 ‫"…זו מילתי האחרונה‬ 788 00:43:55,916 --> 00:43:58,500 ‫מי ייתן וכוס האהבה שלך תמיד תהיה מלאה‬ 789 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 ‫בדיוק כשחשבתי שהגורל חייך אליי‬ ‫זה נגמר, כך אמרו לי"‬ 790 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 791 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 ‫לא ייאמן.‬ 792 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 ‫ארשאן, השאירו את זה כאן קודם.‬ 793 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 ‫מה זה?‬ ‫-מה זה?‬ 794 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 ‫זה מוזר.‬ 795 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 ‫- תחרות איש השנה -‬ 796 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 ‫היי, תראו.‬ 797 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 ‫זו הזמנה לייצג את טורקיה‬ 798 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 ‫באיזו תחרות איש השנה בחו"ל.‬ 799 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 ‫וואו!‬ ‫-ארשאן!‬ 800 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 ‫בבקשה, תעשה את זה.‬ 801 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 ‫אם זה היה איש החודש, היו מזמינים אותי.‬ 802 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 ‫אני איש החודש.‬ 803 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 ‫זה לא אני בוודאות. אני זה שבזבז שנים.‬ 804 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 ‫אז מה? אנחנו נלך? אה?‬ 805 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 ‫יש לנו הרבה מה לעשות. אולי נלך ואולי לא.‬ 806 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 ‫זהו זה!‬ ‫-בואו נשתה!‬ 807 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 ‫קדימה!‬ ‫-תנו לי אחת.‬ 808 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 ‫קדימה.‬ ‫-לחיים!‬ 809 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 ‫מוכנים? קדימה.‬ ‫-קדימה.‬ 810 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 ‫"כשחושבים על זה טוב‬ 811 00:45:02,416 --> 00:45:04,750 ‫זו לא הדרך‬ 812 00:45:04,833 --> 00:45:07,041 ‫צריך לשים לזה סוף‬ 813 00:45:07,125 --> 00:45:09,625 ‫לבקש מהלב הפסקה‬ 814 00:45:13,958 --> 00:45:16,083 ‫חצוף, עקום, לא יודע שובע‬ 815 00:45:16,166 --> 00:45:18,083 ‫שותה משקה‬ 816 00:45:18,666 --> 00:45:19,791 ‫לא סותם את הפה‬ 817 00:45:19,875 --> 00:45:23,541 ‫אתה מתחיל לקשקש בלי סוף‬ 818 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 ‫מבקש מהלב הפסקה‬ 819 00:45:29,708 --> 00:45:33,666 ‫מכף רגל ועד ראש‬ ‫מבפנים החוצה‬ 820 00:45:33,750 --> 00:45:35,416 ‫עליך להעיף מבט‬ 821 00:45:36,833 --> 00:45:39,166 ‫לבקש מהלב הפסקה‬ 822 00:45:39,250 --> 00:45:42,958 ‫מכף רגל ועד ראש‬ ‫מבפנים החוצה‬ 823 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 ‫עליך להעיף מבט‬ 824 00:46:06,416 --> 00:46:08,750 ‫שתייה מוגזמת גורמת לך לזייף‬ 825 00:46:08,833 --> 00:46:11,625 ‫להשמיט מילים‬ 826 00:46:11,708 --> 00:46:13,750 ‫תנצור לשונך‬ 827 00:46:13,833 --> 00:46:16,625 ‫תהיה בשקט, תנוח‬ 828 00:46:20,500 --> 00:46:23,083 ‫חצוף, עקום, לא יודע שובע‬ 829 00:46:23,166 --> 00:46:25,500 ‫שותה משקה‬ 830 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 ‫לא סותם את הפה‬ 831 00:46:26,833 --> 00:46:30,750 ‫אתה מתחיל לקשקש בלי סוף‬ 832 00:46:34,208 --> 00:46:36,708 ‫מבקש מהלב הפסקה‬ 833 00:46:36,791 --> 00:46:40,583 ‫מכף רגל ועד ראש‬ ‫מבפנים החוצה‬ 834 00:46:40,666 --> 00:46:42,666 ‫עליך להעיף מבט‬ 835 00:46:43,916 --> 00:46:45,791 ‫לבקש מהלב הפסקה‬ 836 00:46:45,875 --> 00:46:49,833 ‫מכף רגל ועד ראש‬ ‫מבפנים החוצה‬ 837 00:46:49,916 --> 00:46:52,000 ‫עליך להעיף מבט‬