1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Kreni!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
POLICIJA
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
Zakonu ne možeš pobjeći!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
Zakonu ne možeš pobjeći!
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
Ne možete pobjeći dugoj ruci zakona!
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
Ne možete pobjeći dugoj ruci zakona!
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Rekoh, stanite!
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Rez, kvragu!
10
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Idioti! Pa grozni ste!
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Muka mi je od ovoga.
Pet minuta stanke. Vježbajte.
12
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
-Što je, Pyro?
-Erşane!
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
-Dobro došao.
-Kako si?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Dobro. Bavim se eksplozivima, sudarima…
15
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
I Tumtum je ovdje.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Da, i Altın je ovdje.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
Ovo je Povratak poručnika
18
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Tunç Filma.
19
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
Povratak…
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
Nisu li to poručnici
Murat i Necmi iz mog filma?
21
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Sigurno su nešto izveli. Ali nisam upućen.
22
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
Ma dobro, ne brini se.
23
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Tu je Seyyan. Idem je pozdraviti.
24
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Dobro. Kako želiš.
25
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
-Kako si, Naile?
-Bok! Dobro došao.
26
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Spremni? Što se događa?
27
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Dobar dan.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Zdravo, Erkute.
29
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
Povratak poručnika, ha?
30
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Da, vraćaju se. Vidiš? Snimam film.
31
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Jesu li svi spremni?
32
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Onda idemo. Pozor!
33
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Pripremi klapu! Snimamo!
34
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
Zakonu ne možeš pobjeći!
35
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Rez!
36
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Svi ste vi šupci! Svi!
37
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Ne zaslužujete me! Rez!
38
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Pet minuta stanke, ljudi.
39
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Ljudi, odlazim.
Neko vrijeme neću snimati filmove.
40
00:01:51,666 --> 00:01:55,375
-Da, odmori se.
-Ne, trebao bi snimati. Zašto ne želiš?
41
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Taj Povratak… Kako ono?
42
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Nisu li to poručnici iz naših filmova?
43
00:02:02,375 --> 00:02:05,000
To je u Hollywoodu uobičajeno. Zove se…
44
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Zove se spin-off. Isti likovi, drugi film.
45
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Dobro, ali mogli ste me pitati.
46
00:02:11,208 --> 00:02:12,875
Mene nitko ništa nije pitao.
47
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Hollywood je dovoljno opravdanje.
48
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
-Istina.
-Ma je li?
49
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
Sad se vodimo za holivudskim pravilima?
50
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Nisi li ti iz Zeytinburnua?
51
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Jesam, ali znaš…
52
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
-Ti?
-Iz Mode, Erşane.
53
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
-Poručnici povratnici, ha?
-Povratak poručnika.
54
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Dobro, neka se vrate. Bravo.
55
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
-Kako si, Seyyal?
-Dobro, Erşane. Ti?
56
00:02:38,583 --> 00:02:40,416
Dobro. Čujem da si se zaručila.
57
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Ma tko jebe toga gada.
58
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Baš mi je išao na živce.
59
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Došao sam se oprostiti od vas.
60
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Oprostiti?
61
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Hej! Dosta ste gubili vrijeme!
62
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Idioti. Natrag na posao!
63
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Puno se dere na setu. Puno psuje.
64
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Netalentirani idiot.
Iskaljuje se na drugima.
65
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Ne ljutite me! Natrag na posao! Hajde!
66
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
-Erşane.
-Nemoj.
67
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
-Stani.
-Polako.
68
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
-Nema veze.
-Ne.
69
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
-U redu je.
-Ne žesti se.
70
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
-Sve je u redu.
-Erşane.
71
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Brate, previše vičeš na setu
i strašno psuješ. To nije dostojno tebe.
72
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
-Ma je li?
-Svaki posao ima svoju etiketu.
73
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
-Eršane, dođi ovamo.
-Dobro.
74
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
-Dobro.
-U redu je.
75
00:03:24,541 --> 00:03:28,958
Redatelj pornića koji jebe ljude na setu
drži mi predavanje o etiketi.
76
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Polako, Erşane.
77
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Slušaj, stari.
78
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
Na filmskom setu
surađujemo kao braća i sestre.
79
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Nitko ne kaže ništa
80
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
što bi nekog drugog moglo povrijediti.
81
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Svi paze na to. Nitko ne diže glas.
82
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Ako opet budeš psovao
mojim prijateljima na snimanju,
83
00:03:48,791 --> 00:03:50,541
nabit ću ti megafon u dupe.
84
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Nemam megafon.
85
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Mislim na onaj. Vidiš li ga? Onaj.
86
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Kad budeš prdio,
pozdravljat ćeš tankere na Bosporu.
87
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Shvatio je, Erşane.
88
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
-Dobro?
-Dobro.
89
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
-Jesi li me razumio?
-Jesam.
90
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
-Pardon.
-Da.
91
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Ako ikad postane pristojan,
majmuni će mi izletjeti iz šupka.
92
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
-Dobro.
-U redu.
93
00:04:09,958 --> 00:04:11,416
-Da
-Mora biti tako.
94
00:04:11,500 --> 00:04:12,583
Funkcionalno.
95
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
Kretene.
96
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
-Dobro.
-U redu.
97
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
Sretno vam bilo.
98
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Doviđenja.
99
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
No dobro.
100
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Nemojmo sad svi… Hajde.
101
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Oho, Erşane!
102
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Dobro došao.
103
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
-Skupljamo rupčiće s poda.
-Ljudi liju suze u potocima.
104
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
A vi se dotle smijete, naravno.
105
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Naravno da se smijemo.
106
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Što je s tobom? Kako ti ide?
107
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Čujem da snimaš film o karateu.
Je li to istina?
108
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Ne, ove sezone
pretrpjeli smo velik udarac.
109
00:04:58,708 --> 00:05:03,416
Došao sam zbog nečeg drugog.
Sjećate se, pozajmio sam novac od vas.
110
00:05:03,500 --> 00:05:07,125
E pa, film Upucaj ih u usta…
111
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Nije prošao kao što sam se nadao.
112
00:05:11,000 --> 00:05:17,291
Pitam se je li moguće ponovno
pokrenuti projekt Upucaj ih u usta.
113
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
„Erşan Kuneri puca im u usta.”
114
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Pucao je.
115
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
„Kad ima priliku.”
116
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Možda da to dodamo.
„Puca kad ima priliku.” Tako nešto.
117
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Eršane, velika si zvijezda.
118
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
-Bogu hvala.
-Slušaj.
119
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Imali smo projekt. Koji ono?
120
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
-Nikada dosta.
-Da.
121
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
-Priču Nikada dosta.
-Ima li radnju?
122
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Naravno.
123
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Slušaj.
124
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Idemo skupa u to. Scenarij je odličan.
125
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Scenarij uključuje tvornicu, klasni sukob,
126
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
klub, slavu i puno osvete.
127
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Osim toga, dopiši što god hoćeš.
128
00:05:58,041 --> 00:06:02,000
Nikada dosta… Zvuči kao arabeska.
Možda radije Nikad mi ga dosta.
129
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
Čovječe, pa on je genij!
130
00:06:07,958 --> 00:06:09,458
Eto, palo mi je na pamet.
131
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
Ili ga možete nazvati
132
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
Toga mi nikada dosta.
133
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
-Tako izgleda kompliciranije.
-Da.
134
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Slušaj.
135
00:06:17,958 --> 00:06:19,625
Trebamo tri-četiri pjesme.
136
00:06:19,708 --> 00:06:21,541
To ćemo smisliti, dobro?
137
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Snimimo zajedno taj film!
138
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
A ti onda možeš što god želiš!
139
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Zaista sam iznenađen.
Ne kažem da ne želim.
140
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Iznenađen sam jer, kad sam vam došao,
141
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
mislio sam da ćete mi se rugati.
142
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Kako to možeš reći, Erşo?
143
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Ma, zapravo je donekle tako i bilo, ali…
144
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
No uglavnom, dečki.
145
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Super. Nikada dosta.
Arabeska. Možemo mi to.
146
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
Čarolija filma je za nas,
147
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
za profesionalce poput nas…
148
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
Ta čarobna atmosfera, ta filmska…
149
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Koliko ću zaraditi na tome?
150
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
-Ne uključujući ugovor, deset posto.
-Deset posto? Dogovoreno.
151
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Snimit ću vam film s arabesknom glazbom!
152
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
S poda nećete skupljati rupčiće nego srca.
153
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Želite li seksa u filmu?
154
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
Možemo ga izraziti i u metaforama.
155
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Što se mene tiče,
156
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
život glavnog lika neka bude sjeban.
157
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
-U cijelom filmu.
-Neka ima težak život.
158
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Neka triput umre, može?
Neka bude napol mrtav, napol živ.
159
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Može, zašto ne?
160
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Neka umre pri rođenju!
161
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
Pri rođenju? Ne, to bi bio kratak film.
162
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
Možemo mi to. I to jako dobro.
163
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
Za film!
164
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
Za film!
165
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Ljudi, u jako smo lošoj situaciji.
166
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Erşan će vam sigurno reći kada dođe,
167
00:07:55,041 --> 00:07:57,500
ali ne možete zamisliti koliko je loše.
168
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Ne govori mi da odem
Tebe je nemoguće ostaviti
169
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Ako ima smrti
Meni je pošalji
170
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Ne govori mi da odem
Tebe je nemoguće ostaviti
171
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Ako ima smrti
Meni je pošalji
172
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Gdje si bio? Jako smo se zabrinuli.
173
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Eršane, jesi li dobro?
Izgledaš ekscitirano.
174
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Alev? „Ekscitirano”?
175
00:08:20,625 --> 00:08:25,375
Pa što? Vidjela sam u križaljci.
Nemaš samo ti pravo na fine riječi.
176
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
Što bi htjela da kažem?
Izgledaš uzrujano. Jesi li?
177
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Baš naprotiv. Dobro sam. Eryetiş!
178
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Uzmi grožđe i svima ga posluži.
179
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Jako sam dobro.
180
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
Povratak poručnika, je li?
181
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Pusti sad to.
182
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Set je eksplodirao.
183
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
Što? Prestali ste snimati?
184
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Neka kaže naš prijatelj.
185
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Set je doslovno eksplodirao.
186
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Odletio u zrak! Redatelj je u bolnici.
187
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
Nesretan slučaj!
To se događa na filmskim setovima.
188
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Žao mi je što to čujem. A on?
189
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Neka gad trune!
190
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
Kad smo kod gadova,
rekao bih nešto ako smijem.
191
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Erşan i ja smo o svemu razgovarali
i odlučili smo otići.
192
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Koliko se sjećam,
Seyyal smo dužni nešto novca za filmove.
193
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Ferideu i Alev nismo.
194
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Ali ako smo ikomu dužni, recite nam sad.
195
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Evo grožđa.
196
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
-Hvala.
-Dobar tek.
197
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Nikada dosta.
198
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
-Ni nama, čovječe.
-Ni meni.
199
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
-Mogli bismo zauvijek tako.
-Nikad mi ga dosta.
200
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Eršane, hoćeš da umremo od znatiželje?
201
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
Ili nas želiš sve rasplakati?
202
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Novi projekt. Nikad mi ga dosta.
203
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
-Piše Nikada dosta.
-Ja sam dodao „mi ga”.
204
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
Je li to igra riječima kao Gladijajator?
205
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Fora.
206
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Ne. To je naš novi projekt.
207
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Pun je arabesknih glazbenih tema.
208
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
Sjajan je!
209
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Napisao sam fenomenalan scenarij.
Istražio sam što sve ljude rasplače.
210
00:10:17,375 --> 00:10:18,708
I dodao sam u scenarij
211
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
tugu, žalost, sreću, kocku,
212
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
prkos, prigovor
i druge sinonime pune napetosti.
213
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Bit će uloga za sve vas. Što kažete?
214
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
I nas ćeš rasplakati? Film je tužan?
215
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Jako. Ali puno ćemo se smijati.
216
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
A novac?
217
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
Neco i Muzo.
218
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Deset posto plus ugovor.
Hoćemo li sutra otvoriti ured?
219
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Onda ću reći Fedonu.
220
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Da!
221
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Nazdravimo u to ime!
222
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Želim da mi se smiješite.
223
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Živimo u luksuzu.
224
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
-Onda za luksuz!
-Može!
225
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Uvijek za još luksuza!
226
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Hajde.
227
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Malo ćemo se smijati. Puno ćemo plakati!
228
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
NIKADA DOSTA
229
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Sve što budilo je uspomene
Sve sam spalio
230
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Tvoje slike na zidu
Sve sam ih maknuo
231
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
SINKRONIZIRANO U STUDIJU
D. VAPURIDISA
232
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Došlo je kao grom iz vedra neba
Kao laž koju ukloniti treba
233
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Kao madež sam te uklonio
234
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Tvoje ime je izbrisana slika
Ne sjećam se tvoga lika
235
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Nakon tebe za svakom sam išao
236
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Tvoje ime je izbrisana slika
Ne sjećam se tvoga lika
237
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Nakon tebe lud sam bio
238
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Tragovi tvoji u meni su ostali
Sada više ništa me ne boli
239
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Sâm sam prokleo sudbinu, eto
240
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Rekla si, ne dolazi na proljeće
Možda neću ni ovo ljeto
241
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Spremila si me
Kao zimski kaput na dno ormara
242
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Tvoje ime je izbrisana slika
Ne sjećam se tvoga lika
243
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Nakon tebe za svakom sam išao
244
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Tvoje ime je izbrisana slika
Ne sjećam se tvoga lika
245
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Nakon tebe lud sam bio
246
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Sve što budilo je uspomene
Sve sam spalio
247
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Sâm sam prokleo sudbinu, eto
248
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Došlo je kao grom iz vedra neba
Kao laž koju ukloniti treba
249
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Spremila si me
Kao zimski kaput na dno ormara
250
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Tvoje pjesme i tvoje riječi
tako me diraju u srce!
251
00:13:22,250 --> 00:13:25,375
Bojim se da će se nešto dogoditi
i da ćemo prekinuti.
252
00:13:25,458 --> 00:13:30,875
Zeynep, zajedno smo 22 godine.
Proveli smo djetinjstvo zajedno.
253
00:13:31,375 --> 00:13:34,750
Moj je otac radio u ovoj radionici,
a tvoj je bio vlasnik.
254
00:13:34,833 --> 00:13:35,958
I još je!
255
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Dugo smo u ovo ulagali.
Sad nas samo smrt može rastaviti.
256
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
-Dragi moj!
-Ljubavi moja.
257
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
-Znaš što me zanima?
-Što?
258
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Znaš glasnu glazbu
koja se čuje u pozadini dok pjevaš?
259
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
Odakle dolazi?
260
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Aha, misliš na ovo.
261
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Kao madež sam te uklonio
262
00:13:57,458 --> 00:14:01,791
Tako iskreno i divno pjevaš!
A glasi ti je tako dirljiv, Ercane.
263
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
-Zeynep, što ti je?
-Ma ništa.
264
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
-Curi ti krv iz nosa.
-Nije to ništa.
265
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
Ozbiljno ti kažem.
266
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
-Što je to?
-Rendgen prsnog koša.
267
00:14:11,500 --> 00:14:14,875
-Dobro sam. Išla sam se snimiti tek tako.
-Kako to?
268
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, nikad se nećemo rastati.
Ništa se ne brini.
269
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Ni smrt nas ne može rastaviti.
270
00:14:21,083 --> 00:14:24,916
Što ako ne umremo nego budemo nesretni?
Ni tad nećemo prekinuti?
271
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Ludice!
272
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercane. Zeynep.
273
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coşkune. Gülcan!
274
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercane, dok si pjevao,
Coşkun nije mogao prestati kašljati.
275
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Čudno. Što je, šefov sine?
276
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Velik si dečko. Što te spopalo?
277
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkune! Pa to je krv!
278
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
Ma nemoguće.
279
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
Vraže jedan!
280
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
Nažalost, to je bijela kuga.
281
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
Zar nema nade, doktore?
282
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
U kakvom ste odnosu s njom?
283
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Otac sam joj. Njezin nesretan otac.
284
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Dat ću sve što imam
samo da mi kći preživi.
285
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Doktore Ali.
286
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Dijastolički tlak
katkad mi je čak 95 ili 100.
287
00:15:26,666 --> 00:15:31,500
Uzimao sam lijekove protiv zgrušavanja.
Ali kad vježbam i zdravo jedem,
288
00:15:31,583 --> 00:15:32,875
sve je u redu.
289
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
120/80.
290
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Molim vas, idite.
291
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Hvala.
292
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Idemo, Zeynep.
293
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Ne plači, Gülcan! Sad je dosta.
294
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Oni su kao anđeli, majko.
295
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Njegov tata prihvatio me kao snahu
iako sam mu zaposlenica.
296
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Coşkun i ja bismo se vjenčali.
297
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Ali znaš što je liječnik rekao?
298
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
Nažalost, ne možemo više ništa.
299
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
Osim šutjeti.
300
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
A znanost?
301
00:16:12,125 --> 00:16:13,625
Preostala je samo tišina.
302
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Iako je Ercan sin radnika,
volim ga kao svog sina.
303
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Malu radionicu trebamo ostaviti njemu.
304
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Podijeli zemljišta
i smještaj zaposlenicima.
305
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
Što je, brate?
306
00:16:35,000 --> 00:16:36,916
Trebao sam se oženiti s Gülcan.
307
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
Ali bio bih vam na teret
i uz to malo života što mi je ostalo.
308
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
Zašto nam se događaju nesreće?
309
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
Zašto?
310
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Žudnja je poput slapova
311
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
Što? Kakva je to buka?
312
00:16:49,791 --> 00:16:50,916
A život je izlika
313
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Govorio sam, nikada dosta
314
00:16:53,625 --> 00:16:54,666
A oni da jest
315
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercane!
316
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Ovo su ti moje zadnje riječi
317
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Neka ti rijeka ljubavi ne prestane teći
318
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Baš kad mislio sam da otvara se raj
319
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Rekoše mi, ovo je tvoj kraj
320
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Tata? Tata!
321
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
-Zeynep!
-Tata.
322
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Tata! Tata, nemoj.
323
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Molim te, tata!
324
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Tata, jesi li dobro?
325
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep!
326
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
-Ercane.
-Što se dogodilo?
327
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Tata se srušio!
328
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Bol! Hajde, neka boli!
329
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Neka boli! Ne možeš me uništiti, živote!
330
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Oduprijet ću se! Izdržat ću bol!
331
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Hajde, udri!
332
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Udri jače! Izdržat ću! Nećeš me srušiti!
333
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercane, moj tata!
334
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Da, tvoj tata.
335
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Moj šef.
336
00:17:51,083 --> 00:17:52,875
Tko sam ja u usporedbi s njim?
337
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
Običan radnik!
338
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Nisam tako mislila, dragi.
339
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Ne, ne. Ja sam beznačajan radnik.
340
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
Ali on je moćan šef!
341
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
-Zar ne?
-Ne.
342
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
Što je mom ocu, doktore? Recite mi!
343
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Hemoroidi.
344
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
Nije li to slika prsa?
345
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
Nažalost, proširili su se na pluća.
346
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Možete li mi sad platiti?
347
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Laži! Sve su to laži!
348
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Ne vjerujem medicini! Laži!
349
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
Idemo odavde!
350
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
Koliko smo vam dužni?
351
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Očekujete li da procijenim
koliko vrijedi život vašeg oca?
352
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Što mislite, koliko vrijedi ljudski život?
353
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Doktore, što vam je?
354
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Nažalost, bijela kuga.
355
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Ako presahnu mi riječi
Ako vrijeme stane
356
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Ako svijet izgori
357
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Ako svijet izgori
Ti si pobijedila
358
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
„Moje iskušenje.”
359
00:19:37,458 --> 00:19:38,958
„Neka izgore sve šanse.”
360
00:19:39,708 --> 00:19:41,166
„Ustrijeli me.”
361
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
„Unesrećeni.”
362
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Ne govori mi da odem
Tebe je nemoguće ostaviti
363
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Ako ima smrti
Meni je pošalji
364
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercane, sine moj.
365
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Ne diraj taj saz.
366
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Jesu li ovo očeve ploče, mama?
367
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Bog ga je pokosio.
368
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Da, njegove su.
369
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Zašto mi nisi rekla za te ploče?
370
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Tvoj nas je otac
gotovo upropastio kad je bio mlad.
371
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Nikada to nikomu nisam rekla.
372
00:20:20,833 --> 00:20:25,208
Ali vidim da ćeš ti proživjeti to isto.
373
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Taj saz nosi samo nevolju,
374
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
tugu i očaj, Ercane.
375
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
I dok budeš svirao,
376
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
umirat će jedan po jedan.
377
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Gle imena tih pjesama.
„Unesrećeni.” „Moje iskušenje.”
378
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Ne. Nemoj svirati.
379
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
-Svirat ću.
-Nemoj.
380
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
-Hoću.
-Sve ćeš nas ubiti.
381
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
-Hoću.
-Mama!
382
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Što se dogodilo?
383
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Idi svima reći. Neka znaju.
384
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
-Svirat ću.
-Brate?
385
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
-Ustani, mama!
-Odlazimo!
386
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
U nevolji smo!
387
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
Hajde, idemo!
388
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Ako presahnu mi riječi
389
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Što se događa?
390
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Bit će gadno, Gülcan.
391
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
-Mama!
-Zaključat ću vrata.
392
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
-Što je?
-Bog nam pomogao!
393
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
-Gülcan!
-Idemo.
394
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
Što se događa?
395
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Mama!
396
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Otvorite vrata!
397
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Gülcan!
398
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Svirat ću!
399
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Svirat ću!
400
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
Svirat ću!
401
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Svirat ću!
402
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Svirat ću!
403
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
Dođi, Zeynep.
404
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Orhan Verevli. Specijalist psihijatrije.
Mora nam nešto reći.
405
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Zdravo, gđice Zeynep.
406
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
Ercanovo je stanje jako komplicirano.
407
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Ali djelovanje na vas
može se vrlo jednostavno objasniti.
408
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Koliko već dugo Ercan pjeva?
409
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Četiri-pet godina.
410
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
A kada je saz njegova oca
411
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
ušao u igru?
412
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
-Prije dva tjedna.
-Nedavno ga je našao.
413
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Godinama sam ga skrivala u škrinji.
414
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
-To su ploče?
-Da.
415
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
„Unesrećeni.”
416
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
„Moje iskušenje.”
417
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
„Ustrijeli me.”
418
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
„Neka izgore sve šanse.”
419
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Prilično očito. Je li živ?
420
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
-Nije.
-Sasvim normalno.
421
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
422
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Sjećam ga se.
423
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
Što je, doktore? Recite nam.
424
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
On nam silno mnogo znači.
425
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Slušajte.
426
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
Ako ne uzimamo u obzir
parapsihološku stranu,
427
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
to se stanje može definirati
kao masovna psihološka šteta.
428
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Šteta je utoliko veća
zato što volite Ercana.
429
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
Obolijevate od njegovih pjesama.
430
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Prvo psihički, a onda i tjelesno.
431
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Ma to je apsurdno!
432
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Mlada damo,
433
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
očito ne znate za eksperiment
434
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
u kojem su kapljici vode vikali:
„Ti si čudovište!”
435
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
Na to je ona
promijenila molekularnu strukturu.
436
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
O, Bože.
437
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Naslijeđene od oca,
438
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
mistične čini,
439
00:23:24,833 --> 00:23:28,875
ili kondicioniranje,
ako ih tako želite nazvati,
440
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
oživljavaju u arabesknoj glazbi.
441
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
A njegova glazba uzrokuje
442
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
propadanje stanica
443
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
kod onih koji su joj izloženi.
444
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Kao što on stalno govori: „Nikada dosta”,
445
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
njegovu samopoštovanju
nikad nije dosta i stalno traži još.
446
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Postoje slučajevi koje definiram
kao „ovisnost o traumi”.
447
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Slučajevi?
448
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Ercana možete smatrati žrtvom-lovcem:
449
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
pretvara se u bezobzirnog vukodlaka
kad uzme saz u ruke.
450
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
-Žrtvom…
-Lovcem?
451
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
Moj brat nije vukodlak.
Vi ne cijenite arabesknu glazbu.
452
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Prijeziran ste, obrazovani robot
453
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
koji ne poštuje druge
i nije postao pošteno ljudsko biće.
454
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Vidjet ćete da se ponašate djetinjasto
455
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
ako pogledate razinu eritrocita
u Coşkunovoj krvi.
456
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
On nije bio izložen Ercanovoj pjesmi
457
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
samo tri dana.
458
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Bolje mi je.
459
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Djelovanje se pojačava zbog ljubavi?
460
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
Ljubav je zločin, čak i znanstveno?
461
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Nje se čuvajte!
462
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
Zeynep je potpuno opsjednuta!
463
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Jer je zaljubljena.
464
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
-Ljubavnici nikad ne umiru, g. Orhan.
-Nemaš ti pojma!
465
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Otvorite vrata!
466
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
-Bože!
-Zeynep!
467
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
-Ovdje je!
-Ne!
468
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
-Mir.
-Otvorite!
469
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
-Bit ćemo dobro ako ne zapjeva.
-Tko je tu?
470
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Poduzet ću mjere zaštite.
471
00:25:12,500 --> 00:25:14,750
-Otvorite!
-Brate!
472
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
-Nemoj!
-Zeynep!
473
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Otvori vrata!
474
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Otvori vrata! Čuješ li me?
475
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep!
476
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Što se događa? Otvorite vrata!
477
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
-Razvalit ću vrata!
-Ne! Ne ulazi!
478
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Zašto mi niste otvarali?
Zašto ste me ostavili samog?
479
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Oprezno. Poigrava se vašim umom.
480
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Samo ste se pokušali zaštititi.
481
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Ali on to shvaća osobno
i želi vam nametnuti grižnju savjesti.
482
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Tko je on? Zašto je između nas?
483
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Ignorira znanost i naglašava
da su u životu najvažniji osjećaji.
484
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coşkune, brate, zašto imaš pušku u ruci?
485
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercane, dragi!
486
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Molim te, smiri se!
487
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Navodno obolijevamo zbog tvoje pjesme!
488
00:26:07,291 --> 00:26:12,291
-Možeš li, molim te, prestati?
-Ne. Želite zaustaviti moje žalopojke?
489
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Vidite? Oprezno. Pokušava se zaštititi.
490
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Brate, molim te.
491
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Vezali su mi ruke
492
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Iskopali mi oči…
493
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkune! Nemoj!
494
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
-Nemoj!
-Prestani!
495
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Volio sam te kao starijeg brata!
496
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
-Ali prestani nas uništavati!
-Ercane!
497
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
Ne možeš ušutkati
moje pjesme, moje žalopojke!
498
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Coşkune!
499
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
Što si učinio?
500
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Zašto?
501
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercane, zašto?
502
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Gđice Zeynep, dosta!
503
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
-Zašto?
-Vjerujte znanosti! Dosta!
504
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Sram te bilo!
505
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Volio sam te kao vlastitog sina!
506
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Ja sam žrtva sudbine.
507
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Hajde, udari me.
508
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Ubij me!
509
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercane!
510
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Upozorio sam vas.
511
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coşkun više nikad neće hodati.
512
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gülcan, ako želiš raditi u baru,
513
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
a mislim da je to neizbježno,
uzmi ovu posjetnicu.
514
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
-Poznajem ih.
-U baru? Odakle vam sada to?
515
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
Znanost je došla do zaključaka
s pomoću eksperimenata.
516
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
U svakom slučaju, poslušajte me.
517
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
Usput, oca će vam sad udariti kap.
518
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
To se može predvidjeti.
519
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
-Tata!
-Bože!
520
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
-Tata!
-Ne!
521
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Tata!
522
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
-Tata!
-Ljubavi moja!
523
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ercane!
524
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Tata!
525
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Kako je moja rana?
526
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Kako je moja rana?
527
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Gle, ne zacjeljuje
528
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Rana mi je oprljena
529
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Doći će mi glave
530
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Kao kad padnem
Smijat će mi se
531
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Dok te sanjam
Rana mi ne zacjeljuje
532
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Nitko ne pita
„Kako ti je rana?”
533
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Samo ti i moja rana
I cigareta upaljena
534
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Nitko ne pita
„Kako ti je rana?”
535
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Kako je moja rana?
536
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Kako je moja rana?
537
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Gle, ne zacjeljuje
538
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Rana mi je oprljena
539
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Kako je moja rana?
540
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Kako je moja rana?
541
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Gle, ne zacjeljuje
542
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Rana mi je oprljena
543
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Kako je moja rana?
544
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Kako je moja rana?
545
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Gle, ne zacjeljuje
546
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Rana mi je oprljena
547
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Kako je moja rana?
548
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Kako je moja rana?
549
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Gle, ne zacjeljuje
550
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Rana mi je oprljena
551
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Ovo je takozvani preventivan udar.
552
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
E pa,
553
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
to je moj posao.
554
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
On je u zatvoru,
555
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
njegova majka plače,
556
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
a mlađa sestra radi u baru.
557
00:30:35,125 --> 00:30:37,875
Čudesno kako ti ide pranje mozga.
558
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Pa zar da ih pustimo
559
00:30:39,958 --> 00:30:42,208
da unište glazbu?
560
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Nikad!
561
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Postoje džez i polifona glazba.
562
00:30:46,041 --> 00:30:48,208
A oni bi jadikovali pjesmom?
563
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Sve ću ih uništiti.
564
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Uništit ću im život, jednom po jednom!
565
00:30:53,375 --> 00:30:59,458
Trebali bismo uplatiti 5000 lira
dr. Aliju za lažne nalaze.
566
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Naravno.
567
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Zašto biste htjeli
uništiti arabesknu glazbu?
568
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Zato što želim! Pa što?
569
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
Ercan ima moćan glas.
570
00:31:11,000 --> 00:31:14,375
Htio sam mu stati na rep
prije nego što postane slavan.
571
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Sve ću ih uništiti. Sve do jednoga.
572
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
Ljudi će slušati džez! Pa makar prisilno!
573
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
To je glupo, Suate.
574
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Nemaš pojma ni o čemu!
Ne razumiješ društvenu dinamiku!
575
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
Što misliš,
što je taj blues koji tako voliš?
576
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Dosta! Blues je daleko
i ne potkopava društvo.
577
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
To bila samo faza, prolazna ljubav.
578
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
To me neće pokvariti. Na engleskom je.
579
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
Ali arabeska je drugo!
580
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
I loša je.
581
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Žalim te.
582
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Neznalica si. Obrazovani neznalica!
583
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Slušaj, kujo!
Ne bih bio zlikovac da išta znam!
584
00:31:50,416 --> 00:31:53,375
Ne izazivaj me!
Samo njoj nisi uspio isprati mozak.
585
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Jer nema mozga.
586
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
Kada ti se ovo zlo osveti,
čekat ću da to znanstveno objasniš.
587
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Ako se to dogodi, to će biti karma.
588
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
Nema veze sa znanošću pa se neće dogoditi.
589
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Mi dobivamo što želimo.
Osvrni se oko sebe!
590
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Gledaj!
591
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Ovo je Cosmos Records! Mi smo šira slika!
592
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Čuvaj se ove djevojke.
593
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Ta bi ti mogla pokazati!
594
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Gle. To je jedino što će mi pokazati.
595
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Sestro, imaš li malo vremena?
596
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Tko si ti?
597
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Tvoj dragi, Ercan…
598
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
Nevin je.
599
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
Gadno su te nasamarili.
600
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
On je velik umjetnik.
Zato ga neki žele ušutkati.
601
00:32:48,416 --> 00:32:49,750
Molim te, idi.
602
00:32:49,833 --> 00:32:51,750
Ne miješaj nam se u život.
603
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, Ercan te voli.
604
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Nemoj to zaboraviti.
605
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
Također,
606
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
nemaš rak.
607
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
To je bila prijevara.
608
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
O, Bože!
609
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ercane!
610
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Ercane!
611
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Svaka ti čast na pjesmi!
612
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Hvala ti.
613
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
-Razgalio si nas.
-Hvala.
614
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Nadam se da se nećeš vratiti.
Sutra izlaziš?
615
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Izlazimo, Cemale. Vodim Ercana sa sobom.
616
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Idemo u klub.
617
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
Sigurno tiskaju tvoje postere.
618
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Nemoj se šaliti.
619
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
-Opet si vragolast.
-Nisam!
620
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Želim da ostaviš dojam!
Da protreseš Istanbul!
621
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Kako god treseš,
nekoliko kapi padne na hlače.
622
00:33:43,416 --> 00:33:48,458
To je loš vic, ali nasmijao si me
bez obzira na probleme i tugu.
623
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Vidim da je nemoguće
da komični likovi budu smiješni.
624
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Ne znam elokventno govoriti.
Ako me razumiješ.
625
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Da mucaš, smijali bismo se kao ludi.
626
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Ne znam ni to!
627
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
KAZNIONICA
628
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep!
629
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercane!
630
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
-Zeynep, ljubavi!
-Ercane!
631
00:34:19,208 --> 00:34:20,458
Pazi na moj saz.
632
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ercane! Isprali su mi mozak.
633
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Molim te, oprosti mi.
634
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
I moja je bolest bila laž.
635
00:34:28,416 --> 00:34:31,791
-Tata se oporavlja uz fizikalnu terapiju.
-Fizikalnu?
636
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
A Gülcan?
637
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
Coşkun?
638
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Pa, rade u baru Çakır.
639
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
Jedno radi u zahodu,
640
00:34:41,000 --> 00:34:42,250
a drugo…
641
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
zabavlja goste.
642
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Tko radi u zahodu? Gülcan?
643
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Gülcan radi u zahodu?
644
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Molim te, raci da Gülcan radi u zahodu!
645
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coşkun!
646
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
Coşkun.
647
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Idemo u klub.
648
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
A ti pazi na Zeynep.
649
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Hoću, Ercane.
650
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
-Kamo ideš?
-U bar.
651
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Samo je jedan bar. Ne možeš pogriješiti.
652
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
-Je li unutra veselo?
-Jest. Pa što?
653
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
Unijet ću tugu!
654
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
Unijet ću žalost!
655
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
MALA NUŽDA - VELIKA NUŽDA
656
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercane!
657
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coşkune! Dragi brate!
658
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Oprosti nam, brate.
659
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
Život nas je okaljao.
660
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Nije, Coşkune. Od vas nema čišćih ljudi.
661
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
Gülcan?
662
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Unutra je, brate.
663
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Dođi sa mnom.
664
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan!
665
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Gülcan!
666
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
-Gülcan, gdje si?
-Bježite!
667
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan!
668
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Gülcan!
669
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
Gülcan!
670
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Ercane, brate?
671
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gülcan.
672
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Dosta! Ovo je prevršilo mjeru.
673
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Ne mičite se!
674
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Spreman sam, brate.
675
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Coşkune, nemoj!
676
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Za Gülcan! Spreman sam, brate!
677
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkune!
678
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
U redu je.
679
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Zajedno smo, kao u stara vremena. Kao…
680
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Vraže mali!
681
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Brate.
682
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
-Dođi.
-Brate.
683
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Vezali su mi ruke
684
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Iskopali mi oči
685
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Podrezali mi krila
686
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
I rekli mi da umrem
687
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Nikad mi te dosta
688
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Nikad mi ga dosta
689
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
Tako ide.
690
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Ne možeš napisati takve stihove
ako ne proživiš tu bol.
691
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Sviđa li vam se?
692
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Daleko ćeš dogurati.
Htio bih da počneš već idući tjedan.
693
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Prije nego što počnem raditi,
694
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
organizirajte mi nastup.
695
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
Da mogu pozvati
svoje bližnje i posebne goste.
696
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Nema problema!
697
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Bog vas blagoslovio!
698
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
-Hvala.
-Nema na čemu.
699
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Za mene cigaru, dušo.
700
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Kako izgledam, dušo?
701
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Strahovito se bojim
da će nam se nešto dogoditi.
702
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Što bi nam se dogodilo? Uz tebe sam.
703
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Baš na to i mislim.
704
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Gosti su sjeli, Erşane.
I tvoj tata je za stolom.
705
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Bravo!
706
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Mislim da će doći drugi sastav.
Spremaju se.
707
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ercan dolazi.
708
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
Što se događa? Kamo si nas doveo?
709
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
-Nisam…
-Pomaknete li se, pucam.
710
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Ti
711
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Ti
712
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Ti mi oduzimaš dah
713
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Ti
714
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Ti
715
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Ti naglavce okrećeš moj svijet
716
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Ako presahnu mi riječi
717
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Ako vrijeme stane
718
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Ako svijet izgori
719
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Ti si pobijedila
720
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Ako nema nade
721
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
Ako je ovo sudbina
722
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Ako mi srce stane
723
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Ti si ga uzela
724
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Ne govori mi da odem
Tebe je nemoguće ostaviti
725
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Ti ne ubijaš
Ti samo sakatiš
726
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Ne govori mi da odem
Tebe je nemoguće ostaviti
727
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Ako ima smrti
Meni je pošalji
728
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Kažeš mi da čekam
729
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Stanem da se odmorim
730
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
U svakom dimu
Ti si san
731
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Ako si ovo ti
732
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
I to je sve
733
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Neka me sav svijet čuje
734
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Tiranski vladaš mojim srcem
735
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Ne govori mi da odem
Tebe je nemoguće ostaviti
736
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Ti ne ubijaš
Ti samo sakatiš
737
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Ne govori mi da odem
Tebe je nemoguće ostaviti
738
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Ako ima smrti
Meni je pošalji
739
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Krvarenje mozga.
740
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Moja sućut.
741
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Ne poznajemo preminule, istražni suče.
I oni ne poznaju nas.
742
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Da smo se poznavali,
možda ne bi ovako završilo.
743
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Zagrli me, Ercane. Nikad mi te dosta.
744
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Ni meni nikada tebe dosta.
745
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
-Nikad mi toga dosta.
-Toga?
746
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
KRAJ
747
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Onaj tko piše sudbinu
Onaj tko nanosi mi bol
748
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Zaustavio je
Ono što se sinoć dogodilo
749
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
-Hvala.
-Hvala.
750
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Hvala.
751
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Hvala.
752
00:43:24,958 --> 00:43:25,916
-Hvala.
-Hvala.
753
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşane, što si učinio?
754
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Gle, plačem. Zaista.
755
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Čovječe, kakav film!
756
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Gle! Prerezao sam žile.
757
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
-Rekao sam ti.
-Jesi.
758
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Hvala.
759
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
-Bravo.
-Doviđenja.
760
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami. Je li bar danas zatvoren?
761
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Danas nije, Erşane!
762
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
-Danas nije!
-Što?
763
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Hvala.
764
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Ovo su moje zadnje riječi
Neka ti ljubav ne prestane teći
765
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Baš kad mislio sam da otvara se raj
Rekoše mi, ovo je tvoj kraj
766
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Nisam to očekivao.
767
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
Nevjerojatno.
768
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Eršane, ostavili su ovo ovdje.
769
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
-Što je to?
-Što je to?
770
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Čudno.
771
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
NATJECANJE ZA MUŠKARCA GODINE
772
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Gledajte!
773
00:44:20,375 --> 00:44:25,125
Ovo je pozivnica da predstavljam Tursku
na nekom natjecanju za muškarca godine.
774
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
-Opa!
-Erşane!
775
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Natječi se!
776
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Da je za muškarca mjeseca, mene bi zvali.
777
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Ja sam muškarac mjeseca.
778
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Ja to sigurno nisam.
Ja sam muškarac potraćenih godina.
779
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Onda? Idemo li?
780
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Imamo puno posla. Možda idemo, možda ne.
781
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
-Tako je!
-U to ime!
782
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
-Hajde!
-Daj meni!
783
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
-Hajde!
-Naiskap!
784
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
-Spremni?
-Hajmo!
785
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Prijevod titlova: Petra Matić