1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Kreni! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 POLICIJA 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 Zakonu ne možeš pobjeći! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 Zakonu ne možeš pobjeći! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 Ne možete pobjeći dugoj ruci zakona! 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 Ne možete pobjeći dugoj ruci zakona! 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Rekoh, stanite! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Rez, kvragu! 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Idioti! Pa grozni ste! 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Muka mi je od ovoga. Pet minuta stanke. Vježbajte. 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 -Što je, Pyro? -Erşane! 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 -Dobro došao. -Kako si? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Dobro. Bavim se eksplozivima, sudarima… 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 I Tumtum je ovdje. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Da, i Altın je ovdje. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 Ovo je Povratak poručnika 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Tunç Filma. 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 Povratak… 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 Nisu li to poručnici Murat i Necmi iz mog filma? 21 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 Sigurno su nešto izveli. Ali nisam upućen. 22 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 Ma dobro, ne brini se. 23 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Tu je Seyyan. Idem je pozdraviti. 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 Dobro. Kako želiš. 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 -Kako si, Naile? -Bok! Dobro došao. 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 Spremni? Što se događa? 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 Dobar dan. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Zdravo, Erkute. 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 Povratak poručnika, ha? 30 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Da, vraćaju se. Vidiš? Snimam film. 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Jesu li svi spremni? 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Onda idemo. Pozor! 33 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Pripremi klapu! Snimamo! 34 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 Zakonu ne možeš pobjeći! 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Rez! 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Svi ste vi šupci! Svi! 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Ne zaslužujete me! Rez! 38 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Pet minuta stanke, ljudi. 39 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Ljudi, odlazim. Neko vrijeme neću snimati filmove. 40 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 -Da, odmori se. -Ne, trebao bi snimati. Zašto ne želiš? 41 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Taj Povratak… Kako ono? 42 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Nisu li to poručnici iz naših filmova? 43 00:02:02,375 --> 00:02:05,000 To je u Hollywoodu uobičajeno. Zove se… 44 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 Zove se spin-off. Isti likovi, drugi film. 45 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Dobro, ali mogli ste me pitati. 46 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 Mene nitko ništa nije pitao. 47 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Hollywood je dovoljno opravdanje. 48 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 -Istina. -Ma je li? 49 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 Sad se vodimo za holivudskim pravilima? 50 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Nisi li ti iz Zeytinburnua? 51 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Jesam, ali znaš… 52 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 -Ti? -Iz Mode, Erşane. 53 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 -Poručnici povratnici, ha? -Povratak poručnika. 54 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Dobro, neka se vrate. Bravo. 55 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 -Kako si, Seyyal? -Dobro, Erşane. Ti? 56 00:02:38,583 --> 00:02:40,416 Dobro. Čujem da si se zaručila. 57 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 Ma tko jebe toga gada. 58 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Baš mi je išao na živce. 59 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Došao sam se oprostiti od vas. 60 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Oprostiti? 61 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Hej! Dosta ste gubili vrijeme! 62 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Idioti. Natrag na posao! 63 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Puno se dere na setu. Puno psuje. 64 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 Netalentirani idiot. Iskaljuje se na drugima. 65 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 Ne ljutite me! Natrag na posao! Hajde! 66 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 -Erşane. -Nemoj. 67 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 -Stani. -Polako. 68 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 -Nema veze. -Ne. 69 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 -U redu je. -Ne žesti se. 70 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 -Sve je u redu. -Erşane. 71 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Brate, previše vičeš na setu i strašno psuješ. To nije dostojno tebe. 72 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 -Ma je li? -Svaki posao ima svoju etiketu. 73 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 -Eršane, dođi ovamo. -Dobro. 74 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 -Dobro. -U redu je. 75 00:03:24,541 --> 00:03:28,958 Redatelj pornića koji jebe ljude na setu drži mi predavanje o etiketi. 76 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Polako, Erşane. 77 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Slušaj, stari. 78 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 Na filmskom setu surađujemo kao braća i sestre. 79 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Nitko ne kaže ništa 80 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 što bi nekog drugog moglo povrijediti. 81 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Svi paze na to. Nitko ne diže glas. 82 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Ako opet budeš psovao mojim prijateljima na snimanju, 83 00:03:48,791 --> 00:03:50,541 nabit ću ti megafon u dupe. 84 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Nemam megafon. 85 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Mislim na onaj. Vidiš li ga? Onaj. 86 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Kad budeš prdio, pozdravljat ćeš tankere na Bosporu. 87 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Shvatio je, Erşane. 88 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 -Dobro? -Dobro. 89 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 -Jesi li me razumio? -Jesam. 90 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 -Pardon. -Da. 91 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Ako ikad postane pristojan, majmuni će mi izletjeti iz šupka. 92 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 -Dobro. -U redu. 93 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 -Da -Mora biti tako. 94 00:04:11,500 --> 00:04:12,583 Funkcionalno. 95 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 Kretene. 96 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 -Dobro. -U redu. 97 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 Sretno vam bilo. 98 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Doviđenja. 99 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 No dobro. 100 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Nemojmo sad svi… Hajde. 101 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Oho, Erşane! 102 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Dobro došao. 103 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 -Skupljamo rupčiće s poda. -Ljudi liju suze u potocima. 104 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 A vi se dotle smijete, naravno. 105 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Naravno da se smijemo. 106 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 Što je s tobom? Kako ti ide? 107 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Čujem da snimaš film o karateu. Je li to istina? 108 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Ne, ove sezone pretrpjeli smo velik udarac. 109 00:04:58,708 --> 00:05:03,416 Došao sam zbog nečeg drugog. Sjećate se, pozajmio sam novac od vas. 110 00:05:03,500 --> 00:05:07,125 E pa, film Upucaj ih u usta… 111 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 Nije prošao kao što sam se nadao. 112 00:05:11,000 --> 00:05:17,291 Pitam se je li moguće ponovno pokrenuti projekt Upucaj ih u usta. 113 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 „Erşan Kuneri puca im u usta.” 114 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Pucao je. 115 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 „Kad ima priliku.” 116 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Možda da to dodamo. „Puca kad ima priliku.” Tako nešto. 117 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Eršane, velika si zvijezda. 118 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 -Bogu hvala. -Slušaj. 119 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Imali smo projekt. Koji ono? 120 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 -Nikada dosta. -Da. 121 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 -Priču Nikada dosta. -Ima li radnju? 122 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Naravno. 123 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Slušaj. 124 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Idemo skupa u to. Scenarij je odličan. 125 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Scenarij uključuje tvornicu, klasni sukob, 126 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 klub, slavu i puno osvete. 127 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 Osim toga, dopiši što god hoćeš. 128 00:05:58,041 --> 00:06:02,000 Nikada dosta… Zvuči kao arabeska. Možda radije Nikad mi ga dosta. 129 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 Čovječe, pa on je genij! 130 00:06:07,958 --> 00:06:09,458 Eto, palo mi je na pamet. 131 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 Ili ga možete nazvati 132 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 Toga mi nikada dosta. 133 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 -Tako izgleda kompliciranije. -Da. 134 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Slušaj. 135 00:06:17,958 --> 00:06:19,625 Trebamo tri-četiri pjesme. 136 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 To ćemo smisliti, dobro? 137 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Snimimo zajedno taj film! 138 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 A ti onda možeš što god želiš! 139 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Zaista sam iznenađen. Ne kažem da ne želim. 140 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Iznenađen sam jer, kad sam vam došao, 141 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 mislio sam da ćete mi se rugati. 142 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Kako to možeš reći, Erşo? 143 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Ma, zapravo je donekle tako i bilo, ali… 144 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 No uglavnom, dečki. 145 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Super. Nikada dosta. Arabeska. Možemo mi to. 146 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 Čarolija filma je za nas, 147 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 za profesionalce poput nas… 148 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 Ta čarobna atmosfera, ta filmska… 149 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Koliko ću zaraditi na tome? 150 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 -Ne uključujući ugovor, deset posto. -Deset posto? Dogovoreno. 151 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Snimit ću vam film s arabesknom glazbom! 152 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 S poda nećete skupljati rupčiće nego srca. 153 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Želite li seksa u filmu? 154 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 Možemo ga izraziti i u metaforama. 155 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Što se mene tiče, 156 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 život glavnog lika neka bude sjeban. 157 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 -U cijelom filmu. -Neka ima težak život. 158 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Neka triput umre, može? Neka bude napol mrtav, napol živ. 159 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Može, zašto ne? 160 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Neka umre pri rođenju! 161 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 Pri rođenju? Ne, to bi bio kratak film. 162 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 Možemo mi to. I to jako dobro. 163 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 Za film! 164 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 Za film! 165 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Ljudi, u jako smo lošoj situaciji. 166 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Erşan će vam sigurno reći kada dođe, 167 00:07:55,041 --> 00:07:57,500 ali ne možete zamisliti koliko je loše. 168 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Ne govori mi da odem Tebe je nemoguće ostaviti 169 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Ako ima smrti Meni je pošalji 170 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Ne govori mi da odem Tebe je nemoguće ostaviti 171 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Ako ima smrti Meni je pošalji 172 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Gdje si bio? Jako smo se zabrinuli. 173 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Eršane, jesi li dobro? Izgledaš ekscitirano. 174 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Alev? „Ekscitirano”? 175 00:08:20,625 --> 00:08:25,375 Pa što? Vidjela sam u križaljci. Nemaš samo ti pravo na fine riječi. 176 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 Što bi htjela da kažem? Izgledaš uzrujano. Jesi li? 177 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Baš naprotiv. Dobro sam. Eryetiş! 178 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Uzmi grožđe i svima ga posluži. 179 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 Jako sam dobro. 180 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 Povratak poručnika, je li? 181 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Pusti sad to. 182 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Set je eksplodirao. 183 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 Što? Prestali ste snimati? 184 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Neka kaže naš prijatelj. 185 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Set je doslovno eksplodirao. 186 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Odletio u zrak! Redatelj je u bolnici. 187 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 Nesretan slučaj! To se događa na filmskim setovima. 188 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Žao mi je što to čujem. A on? 189 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Neka gad trune! 190 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 Kad smo kod gadova, rekao bih nešto ako smijem. 191 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Erşan i ja smo o svemu razgovarali i odlučili smo otići. 192 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 Koliko se sjećam, Seyyal smo dužni nešto novca za filmove. 193 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 Ferideu i Alev nismo. 194 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Ali ako smo ikomu dužni, recite nam sad. 195 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Evo grožđa. 196 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 -Hvala. -Dobar tek. 197 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Nikada dosta. 198 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 -Ni nama, čovječe. -Ni meni. 199 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 -Mogli bismo zauvijek tako. -Nikad mi ga dosta. 200 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Eršane, hoćeš da umremo od znatiželje? 201 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 Ili nas želiš sve rasplakati? 202 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 Novi projekt. Nikad mi ga dosta. 203 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 -Piše Nikada dosta. -Ja sam dodao „mi ga”. 204 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 Je li to igra riječima kao Gladijajator? 205 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Fora. 206 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 Ne. To je naš novi projekt. 207 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Pun je arabesknih glazbenih tema. 208 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 Sjajan je! 209 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Napisao sam fenomenalan scenarij. Istražio sam što sve ljude rasplače. 210 00:10:17,375 --> 00:10:18,708 I dodao sam u scenarij 211 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 tugu, žalost, sreću, kocku, 212 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 prkos, prigovor i druge sinonime pune napetosti. 213 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Bit će uloga za sve vas. Što kažete? 214 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 I nas ćeš rasplakati? Film je tužan? 215 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Jako. Ali puno ćemo se smijati. 216 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 A novac? 217 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 Neco i Muzo. 218 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Deset posto plus ugovor. Hoćemo li sutra otvoriti ured? 219 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Onda ću reći Fedonu. 220 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Da! 221 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Nazdravimo u to ime! 222 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Želim da mi se smiješite. 223 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Živimo u luksuzu. 224 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 -Onda za luksuz! -Može! 225 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 Uvijek za još luksuza! 226 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Hajde. 227 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Malo ćemo se smijati. Puno ćemo plakati! 228 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 NIKADA DOSTA 229 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Sve što budilo je uspomene Sve sam spalio 230 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Tvoje slike na zidu Sve sam ih maknuo 231 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 SINKRONIZIRANO U STUDIJU D. VAPURIDISA 232 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Došlo je kao grom iz vedra neba Kao laž koju ukloniti treba 233 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Kao madež sam te uklonio 234 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Tvoje ime je izbrisana slika Ne sjećam se tvoga lika 235 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Nakon tebe za svakom sam išao 236 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Tvoje ime je izbrisana slika Ne sjećam se tvoga lika 237 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Nakon tebe lud sam bio 238 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Tragovi tvoji u meni su ostali Sada više ništa me ne boli 239 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Sâm sam prokleo sudbinu, eto 240 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Rekla si, ne dolazi na proljeće Možda neću ni ovo ljeto 241 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Spremila si me Kao zimski kaput na dno ormara 242 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Tvoje ime je izbrisana slika Ne sjećam se tvoga lika 243 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Nakon tebe za svakom sam išao 244 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Tvoje ime je izbrisana slika Ne sjećam se tvoga lika 245 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Nakon tebe lud sam bio 246 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Sve što budilo je uspomene Sve sam spalio 247 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Sâm sam prokleo sudbinu, eto 248 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Došlo je kao grom iz vedra neba Kao laž koju ukloniti treba 249 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Spremila si me Kao zimski kaput na dno ormara 250 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Tvoje pjesme i tvoje riječi tako me diraju u srce! 251 00:13:22,250 --> 00:13:25,375 Bojim se da će se nešto dogoditi i da ćemo prekinuti. 252 00:13:25,458 --> 00:13:30,875 Zeynep, zajedno smo 22 godine. Proveli smo djetinjstvo zajedno. 253 00:13:31,375 --> 00:13:34,750 Moj je otac radio u ovoj radionici, a tvoj je bio vlasnik. 254 00:13:34,833 --> 00:13:35,958 I još je! 255 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Dugo smo u ovo ulagali. Sad nas samo smrt može rastaviti. 256 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 -Dragi moj! -Ljubavi moja. 257 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 -Znaš što me zanima? -Što? 258 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Znaš glasnu glazbu koja se čuje u pozadini dok pjevaš? 259 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 Odakle dolazi? 260 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Aha, misliš na ovo. 261 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Kao madež sam te uklonio 262 00:13:57,458 --> 00:14:01,791 Tako iskreno i divno pjevaš! A glasi ti je tako dirljiv, Ercane. 263 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 -Zeynep, što ti je? -Ma ništa. 264 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 -Curi ti krv iz nosa. -Nije to ništa. 265 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 Ozbiljno ti kažem. 266 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 -Što je to? -Rendgen prsnog koša. 267 00:14:11,500 --> 00:14:14,875 -Dobro sam. Išla sam se snimiti tek tako. -Kako to? 268 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, nikad se nećemo rastati. Ništa se ne brini. 269 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Ni smrt nas ne može rastaviti. 270 00:14:21,083 --> 00:14:24,916 Što ako ne umremo nego budemo nesretni? Ni tad nećemo prekinuti? 271 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Ludice! 272 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercane. Zeynep. 273 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coşkune. Gülcan! 274 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ercane, dok si pjevao, Coşkun nije mogao prestati kašljati. 275 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Čudno. Što je, šefov sine? 276 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Velik si dečko. Što te spopalo? 277 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Coşkune! Pa to je krv! 278 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 Ma nemoguće. 279 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 Vraže jedan! 280 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 Nažalost, to je bijela kuga. 281 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 Zar nema nade, doktore? 282 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 U kakvom ste odnosu s njom? 283 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 Otac sam joj. Njezin nesretan otac. 284 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Dat ću sve što imam samo da mi kći preživi. 285 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Doktore Ali. 286 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Dijastolički tlak katkad mi je čak 95 ili 100. 287 00:15:26,666 --> 00:15:31,500 Uzimao sam lijekove protiv zgrušavanja. Ali kad vježbam i zdravo jedem, 288 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 sve je u redu. 289 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 120/80. 290 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Molim vas, idite. 291 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Hvala. 292 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Idemo, Zeynep. 293 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Ne plači, Gülcan! Sad je dosta. 294 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Oni su kao anđeli, majko. 295 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Njegov tata prihvatio me kao snahu iako sam mu zaposlenica. 296 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Coşkun i ja bismo se vjenčali. 297 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Ali znaš što je liječnik rekao? 298 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 Nažalost, ne možemo više ništa. 299 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 Osim šutjeti. 300 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 A znanost? 301 00:16:12,125 --> 00:16:13,625 Preostala je samo tišina. 302 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Iako je Ercan sin radnika, volim ga kao svog sina. 303 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 Malu radionicu trebamo ostaviti njemu. 304 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 Podijeli zemljišta i smještaj zaposlenicima. 305 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 Što je, brate? 306 00:16:35,000 --> 00:16:36,916 Trebao sam se oženiti s Gülcan. 307 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 Ali bio bih vam na teret i uz to malo života što mi je ostalo. 308 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 Zašto nam se događaju nesreće? 309 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 Zašto? 310 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 Žudnja je poput slapova 311 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 Što? Kakva je to buka? 312 00:16:49,791 --> 00:16:50,916 A život je izlika 313 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 Govorio sam, nikada dosta 314 00:16:53,625 --> 00:16:54,666 A oni da jest 315 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ercane! 316 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Ovo su ti moje zadnje riječi 317 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Neka ti rijeka ljubavi ne prestane teći 318 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Baš kad mislio sam da otvara se raj 319 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Rekoše mi, ovo je tvoj kraj 320 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Tata? Tata! 321 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 -Zeynep! -Tata. 322 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Tata! Tata, nemoj. 323 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Molim te, tata! 324 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Tata, jesi li dobro? 325 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep! 326 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 -Ercane. -Što se dogodilo? 327 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 Tata se srušio! 328 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Bol! Hajde, neka boli! 329 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Neka boli! Ne možeš me uništiti, živote! 330 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Oduprijet ću se! Izdržat ću bol! 331 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Hajde, udri! 332 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Udri jače! Izdržat ću! Nećeš me srušiti! 333 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercane, moj tata! 334 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Da, tvoj tata. 335 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Moj šef. 336 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 Tko sam ja u usporedbi s njim? 337 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 Običan radnik! 338 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Nisam tako mislila, dragi. 339 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Ne, ne. Ja sam beznačajan radnik. 340 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 Ali on je moćan šef! 341 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 -Zar ne? -Ne. 342 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 Što je mom ocu, doktore? Recite mi! 343 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Hemoroidi. 344 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 Nije li to slika prsa? 345 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 Nažalost, proširili su se na pluća. 346 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Možete li mi sad platiti? 347 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Laži! Sve su to laži! 348 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Ne vjerujem medicini! Laži! 349 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 Idemo odavde! 350 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 Koliko smo vam dužni? 351 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Očekujete li da procijenim koliko vrijedi život vašeg oca? 352 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Što mislite, koliko vrijedi ljudski život? 353 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Doktore, što vam je? 354 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 Nažalost, bijela kuga. 355 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Ako presahnu mi riječi Ako vrijeme stane 356 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Ako svijet izgori 357 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Ako svijet izgori Ti si pobijedila 358 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 „Moje iskušenje.” 359 00:19:37,458 --> 00:19:38,958 „Neka izgore sve šanse.” 360 00:19:39,708 --> 00:19:41,166 „Ustrijeli me.” 361 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 „Unesrećeni.” 362 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Ne govori mi da odem Tebe je nemoguće ostaviti 363 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Ako ima smrti Meni je pošalji 364 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercane, sine moj. 365 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Ne diraj taj saz. 366 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Jesu li ovo očeve ploče, mama? 367 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Bog ga je pokosio. 368 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Da, njegove su. 369 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Zašto mi nisi rekla za te ploče? 370 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Tvoj nas je otac gotovo upropastio kad je bio mlad. 371 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Nikada to nikomu nisam rekla. 372 00:20:20,833 --> 00:20:25,208 Ali vidim da ćeš ti proživjeti to isto. 373 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Taj saz nosi samo nevolju, 374 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 tugu i očaj, Ercane. 375 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 I dok budeš svirao, 376 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 umirat će jedan po jedan. 377 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Gle imena tih pjesama. „Unesrećeni.” „Moje iskušenje.” 378 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Ne. Nemoj svirati. 379 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 -Svirat ću. -Nemoj. 380 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 -Hoću. -Sve ćeš nas ubiti. 381 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 -Hoću. -Mama! 382 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Što se dogodilo? 383 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Idi svima reći. Neka znaju. 384 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 -Svirat ću. -Brate? 385 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 -Ustani, mama! -Odlazimo! 386 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 U nevolji smo! 387 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 Hajde, idemo! 388 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Ako presahnu mi riječi 389 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 Što se događa? 390 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 Bit će gadno, Gülcan. 391 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 -Mama! -Zaključat ću vrata. 392 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 -Što je? -Bog nam pomogao! 393 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 -Gülcan! -Idemo. 394 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 Što se događa? 395 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 Mama! 396 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Otvorite vrata! 397 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 Gülcan! 398 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Svirat ću! 399 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 Svirat ću! 400 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 Svirat ću! 401 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Svirat ću! 402 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Svirat ću! 403 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 Dođi, Zeynep. 404 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Orhan Verevli. Specijalist psihijatrije. Mora nam nešto reći. 405 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Zdravo, gđice Zeynep. 406 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 Ercanovo je stanje jako komplicirano. 407 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Ali djelovanje na vas može se vrlo jednostavno objasniti. 408 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Koliko već dugo Ercan pjeva? 409 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Četiri-pet godina. 410 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 A kada je saz njegova oca 411 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 ušao u igru? 412 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 -Prije dva tjedna. -Nedavno ga je našao. 413 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Godinama sam ga skrivala u škrinji. 414 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 -To su ploče? -Da. 415 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 „Unesrećeni.” 416 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 „Moje iskušenje.” 417 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 „Ustrijeli me.” 418 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 „Neka izgore sve šanse.” 419 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 Prilično očito. Je li živ? 420 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 -Nije. -Sasvim normalno. 421 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gürsel Erses. 422 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Sjećam ga se. 423 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 Što je, doktore? Recite nam. 424 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 On nam silno mnogo znači. 425 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Slušajte. 426 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 Ako ne uzimamo u obzir parapsihološku stranu, 427 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 to se stanje može definirati kao masovna psihološka šteta. 428 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 Šteta je utoliko veća zato što volite Ercana. 429 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 Obolijevate od njegovih pjesama. 430 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Prvo psihički, a onda i tjelesno. 431 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Ma to je apsurdno! 432 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Mlada damo, 433 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 očito ne znate za eksperiment 434 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 u kojem su kapljici vode vikali: „Ti si čudovište!” 435 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 Na to je ona promijenila molekularnu strukturu. 436 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 O, Bože. 437 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Naslijeđene od oca, 438 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 mistične čini, 439 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 ili kondicioniranje, ako ih tako želite nazvati, 440 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 oživljavaju u arabesknoj glazbi. 441 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 A njegova glazba uzrokuje 442 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 propadanje stanica 443 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 kod onih koji su joj izloženi. 444 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Kao što on stalno govori: „Nikada dosta”, 445 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 njegovu samopoštovanju nikad nije dosta i stalno traži još. 446 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Postoje slučajevi koje definiram kao „ovisnost o traumi”. 447 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 Slučajevi? 448 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Ercana možete smatrati žrtvom-lovcem: 449 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 pretvara se u bezobzirnog vukodlaka kad uzme saz u ruke. 450 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 -Žrtvom… -Lovcem? 451 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 Moj brat nije vukodlak. Vi ne cijenite arabesknu glazbu. 452 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 Prijeziran ste, obrazovani robot 453 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 koji ne poštuje druge i nije postao pošteno ljudsko biće. 454 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Vidjet ćete da se ponašate djetinjasto 455 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 ako pogledate razinu eritrocita u Coşkunovoj krvi. 456 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 On nije bio izložen Ercanovoj pjesmi 457 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 samo tri dana. 458 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Bolje mi je. 459 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Djelovanje se pojačava zbog ljubavi? 460 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 Ljubav je zločin, čak i znanstveno? 461 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Nje se čuvajte! 462 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 Zeynep je potpuno opsjednuta! 463 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Jer je zaljubljena. 464 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 -Ljubavnici nikad ne umiru, g. Orhan. -Nemaš ti pojma! 465 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Otvorite vrata! 466 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 -Bože! -Zeynep! 467 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 -Ovdje je! -Ne! 468 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 -Mir. -Otvorite! 469 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 -Bit ćemo dobro ako ne zapjeva. -Tko je tu? 470 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Poduzet ću mjere zaštite. 471 00:25:12,500 --> 00:25:14,750 -Otvorite! -Brate! 472 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 -Nemoj! -Zeynep! 473 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Otvori vrata! 474 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 Otvori vrata! Čuješ li me? 475 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Zeynep! 476 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 Što se događa? Otvorite vrata! 477 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 -Razvalit ću vrata! -Ne! Ne ulazi! 478 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Zašto mi niste otvarali? Zašto ste me ostavili samog? 479 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Oprezno. Poigrava se vašim umom. 480 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Samo ste se pokušali zaštititi. 481 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Ali on to shvaća osobno i želi vam nametnuti grižnju savjesti. 482 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Tko je on? Zašto je između nas? 483 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Ignorira znanost i naglašava da su u životu najvažniji osjećaji. 484 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coşkune, brate, zašto imaš pušku u ruci? 485 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ercane, dragi! 486 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Molim te, smiri se! 487 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Navodno obolijevamo zbog tvoje pjesme! 488 00:26:07,291 --> 00:26:12,291 -Možeš li, molim te, prestati? -Ne. Želite zaustaviti moje žalopojke? 489 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Vidite? Oprezno. Pokušava se zaštititi. 490 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Brate, molim te. 491 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Vezali su mi ruke 492 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Iskopali mi oči… 493 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Coşkune! Nemoj! 494 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 -Nemoj! -Prestani! 495 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Volio sam te kao starijeg brata! 496 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 -Ali prestani nas uništavati! -Ercane! 497 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 Ne možeš ušutkati moje pjesme, moje žalopojke! 498 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Coşkune! 499 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 Što si učinio? 500 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Zašto? 501 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercane, zašto? 502 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Gđice Zeynep, dosta! 503 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 -Zašto? -Vjerujte znanosti! Dosta! 504 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Sram te bilo! 505 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Volio sam te kao vlastitog sina! 506 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Ja sam žrtva sudbine. 507 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Hajde, udari me. 508 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Ubij me! 509 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ercane! 510 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 Upozorio sam vas. 511 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Coşkun više nikad neće hodati. 512 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Gülcan, ako želiš raditi u baru, 513 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 a mislim da je to neizbježno, uzmi ovu posjetnicu. 514 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 -Poznajem ih. -U baru? Odakle vam sada to? 515 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 Znanost je došla do zaključaka s pomoću eksperimenata. 516 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 U svakom slučaju, poslušajte me. 517 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 Usput, oca će vam sad udariti kap. 518 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 To se može predvidjeti. 519 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 -Tata! -Bože! 520 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 -Tata! -Ne! 521 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Tata! 522 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 -Tata! -Ljubavi moja! 523 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Ercane! 524 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Tata! 525 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Kako je moja rana? 526 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Kako je moja rana? 527 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Gle, ne zacjeljuje 528 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Rana mi je oprljena 529 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Doći će mi glave 530 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Kao kad padnem Smijat će mi se 531 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Dok te sanjam Rana mi ne zacjeljuje 532 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Nitko ne pita „Kako ti je rana?” 533 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Samo ti i moja rana I cigareta upaljena 534 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Nitko ne pita „Kako ti je rana?” 535 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Kako je moja rana? 536 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Kako je moja rana? 537 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Gle, ne zacjeljuje 538 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Rana mi je oprljena 539 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Kako je moja rana? 540 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Kako je moja rana? 541 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Gle, ne zacjeljuje 542 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Rana mi je oprljena 543 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Kako je moja rana? 544 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Kako je moja rana? 545 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Gle, ne zacjeljuje 546 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Rana mi je oprljena 547 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Kako je moja rana? 548 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Kako je moja rana? 549 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Gle, ne zacjeljuje 550 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Rana mi je oprljena 551 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 Ovo je takozvani preventivan udar. 552 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 E pa, 553 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 to je moj posao. 554 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 On je u zatvoru, 555 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 njegova majka plače, 556 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 a mlađa sestra radi u baru. 557 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 Čudesno kako ti ide pranje mozga. 558 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Pa zar da ih pustimo 559 00:30:39,958 --> 00:30:42,208 da unište glazbu? 560 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Nikad! 561 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Postoje džez i polifona glazba. 562 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 A oni bi jadikovali pjesmom? 563 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Sve ću ih uništiti. 564 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Uništit ću im život, jednom po jednom! 565 00:30:53,375 --> 00:30:59,458 Trebali bismo uplatiti 5000 lira dr. Aliju za lažne nalaze. 566 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Naravno. 567 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 Zašto biste htjeli uništiti arabesknu glazbu? 568 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Zato što želim! Pa što? 569 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 Ercan ima moćan glas. 570 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 Htio sam mu stati na rep prije nego što postane slavan. 571 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Sve ću ih uništiti. Sve do jednoga. 572 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 Ljudi će slušati džez! Pa makar prisilno! 573 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 To je glupo, Suate. 574 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Nemaš pojma ni o čemu! Ne razumiješ društvenu dinamiku! 575 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 Što misliš, što je taj blues koji tako voliš? 576 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Dosta! Blues je daleko i ne potkopava društvo. 577 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 To bila samo faza, prolazna ljubav. 578 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 To me neće pokvariti. Na engleskom je. 579 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 Ali arabeska je drugo! 580 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 I loša je. 581 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Žalim te. 582 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Neznalica si. Obrazovani neznalica! 583 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Slušaj, kujo! Ne bih bio zlikovac da išta znam! 584 00:31:50,416 --> 00:31:53,375 Ne izazivaj me! Samo njoj nisi uspio isprati mozak. 585 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Jer nema mozga. 586 00:31:57,166 --> 00:32:01,125 Kada ti se ovo zlo osveti, čekat ću da to znanstveno objasniš. 587 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Ako se to dogodi, to će biti karma. 588 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 Nema veze sa znanošću pa se neće dogoditi. 589 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Mi dobivamo što želimo. Osvrni se oko sebe! 590 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 Gledaj! 591 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 Ovo je Cosmos Records! Mi smo šira slika! 592 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Čuvaj se ove djevojke. 593 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Ta bi ti mogla pokazati! 594 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Gle. To je jedino što će mi pokazati. 595 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Sestro, imaš li malo vremena? 596 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Tko si ti? 597 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 Tvoj dragi, Ercan… 598 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 Nevin je. 599 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 Gadno su te nasamarili. 600 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 On je velik umjetnik. Zato ga neki žele ušutkati. 601 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 Molim te, idi. 602 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 Ne miješaj nam se u život. 603 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, Ercan te voli. 604 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Nemoj to zaboraviti. 605 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 Također, 606 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 nemaš rak. 607 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 To je bila prijevara. 608 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 O, Bože! 609 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Ercane! 610 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 Ercane! 611 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Svaka ti čast na pjesmi! 612 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Hvala ti. 613 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 -Razgalio si nas. -Hvala. 614 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Nadam se da se nećeš vratiti. Sutra izlaziš? 615 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Izlazimo, Cemale. Vodim Ercana sa sobom. 616 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Idemo u klub. 617 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 Sigurno tiskaju tvoje postere. 618 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Nemoj se šaliti. 619 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 -Opet si vragolast. -Nisam! 620 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Želim da ostaviš dojam! Da protreseš Istanbul! 621 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Kako god treseš, nekoliko kapi padne na hlače. 622 00:33:43,416 --> 00:33:48,458 To je loš vic, ali nasmijao si me bez obzira na probleme i tugu. 623 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Vidim da je nemoguće da komični likovi budu smiješni. 624 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Ne znam elokventno govoriti. Ako me razumiješ. 625 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 Da mucaš, smijali bismo se kao ludi. 626 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Ne znam ni to! 627 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 KAZNIONICA 628 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Zeynep! 629 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ercane! 630 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 -Zeynep, ljubavi! -Ercane! 631 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 Pazi na moj saz. 632 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Ercane! Isprali su mi mozak. 633 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Molim te, oprosti mi. 634 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 I moja je bolest bila laž. 635 00:34:28,416 --> 00:34:31,791 -Tata se oporavlja uz fizikalnu terapiju. -Fizikalnu? 636 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 A Gülcan? 637 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 Coşkun? 638 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Pa, rade u baru Çakır. 639 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 Jedno radi u zahodu, 640 00:34:41,000 --> 00:34:42,250 a drugo… 641 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 zabavlja goste. 642 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Tko radi u zahodu? Gülcan? 643 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Gülcan radi u zahodu? 644 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Molim te, raci da Gülcan radi u zahodu! 645 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Coşkun! 646 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 Coşkun. 647 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Idemo u klub. 648 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 A ti pazi na Zeynep. 649 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Hoću, Ercane. 650 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 -Kamo ideš? -U bar. 651 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Samo je jedan bar. Ne možeš pogriješiti. 652 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 -Je li unutra veselo? -Jest. Pa što? 653 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 Unijet ću tugu! 654 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 Unijet ću žalost! 655 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 MALA NUŽDA - VELIKA NUŽDA 656 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ercane! 657 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coşkune! Dragi brate! 658 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Oprosti nam, brate. 659 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 Život nas je okaljao. 660 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 Nije, Coşkune. Od vas nema čišćih ljudi. 661 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 Gülcan? 662 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Unutra je, brate. 663 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Dođi sa mnom. 664 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Gülcan! 665 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 Gülcan! 666 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 -Gülcan, gdje si? -Bježite! 667 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Gülcan! 668 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 Gülcan! 669 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 Gülcan! 670 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Ercane, brate? 671 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gülcan. 672 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Dosta! Ovo je prevršilo mjeru. 673 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Ne mičite se! 674 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Spreman sam, brate. 675 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Coşkune, nemoj! 676 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 Za Gülcan! Spreman sam, brate! 677 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Coşkune! 678 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 U redu je. 679 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Zajedno smo, kao u stara vremena. Kao… 680 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Vraže mali! 681 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Brate. 682 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 -Dođi. -Brate. 683 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Vezali su mi ruke 684 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Iskopali mi oči 685 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Podrezali mi krila 686 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 I rekli mi da umrem 687 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Nikad mi te dosta 688 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Nikad mi ga dosta 689 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 Tako ide. 690 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 Ne možeš napisati takve stihove ako ne proživiš tu bol. 691 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 Sviđa li vam se? 692 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Daleko ćeš dogurati. Htio bih da počneš već idući tjedan. 693 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Prije nego što počnem raditi, 694 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 organizirajte mi nastup. 695 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 Da mogu pozvati svoje bližnje i posebne goste. 696 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 Nema problema! 697 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Bog vas blagoslovio! 698 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 -Hvala. -Nema na čemu. 699 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Za mene cigaru, dušo. 700 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 Kako izgledam, dušo? 701 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Strahovito se bojim da će nam se nešto dogoditi. 702 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 Što bi nam se dogodilo? Uz tebe sam. 703 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Baš na to i mislim. 704 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 Gosti su sjeli, Erşane. I tvoj tata je za stolom. 705 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Bravo! 706 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Mislim da će doći drugi sastav. Spremaju se. 707 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Ercan dolazi. 708 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 Što se događa? Kamo si nas doveo? 709 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 -Nisam… -Pomaknete li se, pucam. 710 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Ti 711 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Ti 712 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Ti mi oduzimaš dah 713 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Ti 714 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Ti 715 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Ti naglavce okrećeš moj svijet 716 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Ako presahnu mi riječi 717 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Ako vrijeme stane 718 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Ako svijet izgori 719 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 Ti si pobijedila 720 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Ako nema nade 721 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 Ako je ovo sudbina 722 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Ako mi srce stane 723 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Ti si ga uzela 724 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Ne govori mi da odem Tebe je nemoguće ostaviti 725 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Ti ne ubijaš Ti samo sakatiš 726 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Ne govori mi da odem Tebe je nemoguće ostaviti 727 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Ako ima smrti Meni je pošalji 728 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Kažeš mi da čekam 729 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Stanem da se odmorim 730 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 U svakom dimu Ti si san 731 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Ako si ovo ti 732 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 I to je sve 733 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Neka me sav svijet čuje 734 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Tiranski vladaš mojim srcem 735 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Ne govori mi da odem Tebe je nemoguće ostaviti 736 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Ti ne ubijaš Ti samo sakatiš 737 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Ne govori mi da odem Tebe je nemoguće ostaviti 738 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Ako ima smrti Meni je pošalji 739 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Krvarenje mozga. 740 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Moja sućut. 741 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 Ne poznajemo preminule, istražni suče. I oni ne poznaju nas. 742 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 Da smo se poznavali, možda ne bi ovako završilo. 743 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Zagrli me, Ercane. Nikad mi te dosta. 744 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 Ni meni nikada tebe dosta. 745 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 -Nikad mi toga dosta. -Toga? 746 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 KRAJ 747 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Onaj tko piše sudbinu Onaj tko nanosi mi bol 748 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 Zaustavio je Ono što se sinoć dogodilo 749 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 -Hvala. -Hvala. 750 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Hvala. 751 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Hvala. 752 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 -Hvala. -Hvala. 753 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Erşane, što si učinio? 754 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Gle, plačem. Zaista. 755 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Čovječe, kakav film! 756 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 Gle! Prerezao sam žile. 757 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 -Rekao sam ti. -Jesi. 758 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Hvala. 759 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 -Bravo. -Doviđenja. 760 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami. Je li bar danas zatvoren? 761 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Danas nije, Erşane! 762 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 -Danas nije! -Što? 763 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Hvala. 764 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 Ovo su moje zadnje riječi Neka ti ljubav ne prestane teći 765 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Baš kad mislio sam da otvara se raj Rekoše mi, ovo je tvoj kraj 766 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Nisam to očekivao. 767 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 Nevjerojatno. 768 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Eršane, ostavili su ovo ovdje. 769 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 -Što je to? -Što je to? 770 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Čudno. 771 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 NATJECANJE ZA MUŠKARCA GODINE 772 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Gledajte! 773 00:44:20,375 --> 00:44:25,125 Ovo je pozivnica da predstavljam Tursku na nekom natjecanju za muškarca godine. 774 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 -Opa! -Erşane! 775 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Natječi se! 776 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Da je za muškarca mjeseca, mene bi zvali. 777 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Ja sam muškarac mjeseca. 778 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Ja to sigurno nisam. Ja sam muškarac potraćenih godina. 779 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 Onda? Idemo li? 780 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 Imamo puno posla. Možda idemo, možda ne. 781 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 -Tako je! -U to ime! 782 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 -Hajde! -Daj meni! 783 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 -Hajde! -Naiskap! 784 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 -Spremni? -Hajmo! 785 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Prijevod titlova: Petra Matić