1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Akció!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
RENDŐRSÉG
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
A törvény elől nem menekülsz!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
Nem menekülsz!
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
A törvény hosszú karja mindenhol utolér.
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
A törvény hosszú karja mindenhol utolér.
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Azt mondtam, állj!
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Ennyi, basszátok meg!
10
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Szarok vagytok, ti idióták!
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Elegem van.
Az ötöst hagyjuk bent. Menjetek próbálni!
12
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- Mi újság?
- Nahát, Erşan.
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Örülök.
- Hogy vagy?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Jól. Akciófilmet forgatunk.
15
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
Tumtum is itt van.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Igen, Altın is itt van.
17
00:00:53,583 --> 00:00:56,666
A hadnagyok visszatérnek.
A Tunç Film produkciója.
18
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
A hadnagyok... Ez...
19
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
Nem Murat és Necmi hadnagyok
az én filmemből?
20
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Ők biztos tudják. Én nem igazán.
21
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
Mindegy. Nem számít.
22
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Seyyal is itt van. Köszönök neki.
23
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Persze, köszönj csak!
24
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Mi újság, Nail?
- Szia.
25
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Mi van? Kész vagyunk?
26
00:01:21,166 --> 00:01:22,250
Szép napot nektek.
27
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Szia, drága Erkut.
28
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
A hadnagyok visszatérnek?
29
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Igen, vissza. Látod? Filmet forgatok.
30
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Mindenki kész?
31
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Akkor kezdünk. Figyelem!
32
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Csapót kérek! Indul!
33
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
A törvény elől nem menekülsz!
34
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Ennyi!
35
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Seggfejek vagytok! Mind!
36
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Nem érdemeltek meg engem. Ennyi!
37
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Az ötöst hagyjuk bent.
38
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Kilépek, srácok. Egy darabig nem forgatok.
39
00:01:51,666 --> 00:01:55,375
- Pihend ki magad!
- Forgatnod kell. Miért nem akarsz?
40
00:01:56,250 --> 00:01:59,125
A hadnagyok visszatérnek. Mi ez a film?
41
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Nem a mi filmjeink hadnagyai?
42
00:02:02,375 --> 00:02:04,458
Hollywoodban gyakori. Mi is a neve?
43
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Spin-off.
Ugyanazok a karakterek, másik film.
44
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Jó, de megkérdezhettetek volna.
45
00:02:11,208 --> 00:02:12,875
Engem senki nem kérdezett.
46
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Hollywoodban is így csinálják.
47
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Igaz.
- Igen?
48
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
A hollywoodi szabályokat követjük?
49
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Nem Zeytinburnuból származol?
50
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Nem, de tudod...
51
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- És te?
- Modából származom.
52
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- Visszatérő hadnagyok?
- A hadnagyok visszatérnek.
53
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Térjenek csak vissza! Szép munka.
54
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Hogy vagy, Seyyal?
- Jól, Erşan. Te?
55
00:02:38,583 --> 00:02:40,416
Jól. Hallom, szerződtettek.
56
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Bassza meg az a rohadék!
57
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Az idegeimre megy.
58
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Búcsúzni jöttem.
59
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Búcsúzni?
60
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Hé! A lógásnak vége!
61
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Idióták! Gyertek dolgozni!
62
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Sokat kiabál a forgatáson.
Sokat káromkodik.
63
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Tehetségtelen segg.
Így éli ki a frusztrációit.
64
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Ne idegesítsetek fel! Munkára!
65
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Erşan.
- Ne csináld!
66
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Erşan, állj!
- Nyugi.
67
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Nyugi.
- Ne!
68
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- Nyugi.
- Ne csináld!
69
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
- Nyugi.
- Erşan.
70
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Túl sokat kiabálsz és káromkodsz
a forgatáson. Ez nem méltó hozzád.
71
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- Igen?
- Minden munkának megvan az etikettje.
72
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Erşan, gyere, kérlek!
- Oké.
73
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Oké.
- Semmi baj.
74
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
A forgatócsoport előtt
szexelő pornószínész oktat ki etikettről.
75
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Nyugi, Erşan.
76
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Figyelj, testvér!
77
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
Egy forgatáson úgy dolgozunk együtt,
mint fivérek és nővérek.
78
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Senki nem mond olyasmit,
79
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
amivel megbántja a másikat.
80
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Mindenki odafigyel.
Senki nem emeli fel a hangját.
81
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Ha még egyszer káromkodsz
és kiabálsz a barátaimmal,
82
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
feldugom a seggedbe a megafont.
83
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Édesem, nincs megafonom.
84
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Arról beszélek. Látod? Arról.
85
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Kihangosított finggal köszöntheted
a Boszporuszon áthaladó tankereket.
86
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Oké. Érti, Erşan.
87
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- Rendben?
- Oké.
88
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- Megértetted?
- Igen, oké.
89
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Bocs.
- Igen.
90
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Majmok repüljenek ki a seggemből,
ha rendes embert faragsz belőle.
91
00:04:08,958 --> 00:04:09,791
- Oké.
- Jó.
92
00:04:09,875 --> 00:04:11,333
- Igen.
- Csak akkor káromkodunk,
93
00:04:11,416 --> 00:04:12,583
- ha van funkciója.
- Oké.
94
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
- Kérlek!
- Seggarc.
95
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- Oké.
- Rendben.
96
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- Oké.
- Sok sikert.
97
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Szia.
98
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Jól van.
99
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Ne legyünk... Tudjátok?
100
00:04:24,208 --> 00:04:26,458
ÉKSZARRABLÓK
BŰNBÁNAT
101
00:04:26,541 --> 00:04:28,916
LEYLA ÉS MECNUN
ÜNNEP
102
00:04:34,875 --> 00:04:36,583
SZÍNES VILÁG
103
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Nahát, Erşan!
104
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Szia.
105
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- A padlóról szedjük össze a zsebkendőket.
- Mindenki sír.
106
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
Bezzeg ti nevettek.
107
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Persze. Mi nevetünk.
108
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Min dolgozol? Hogy vagy?
109
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Tényleg karatefilmet forgatsz?
110
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Nem, ez az évad nekünk teljes csőd.
111
00:04:58,291 --> 00:05:00,291
Más miatt jöttem.
112
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Emlékeztek a pénzre, amit kölcsönadtatok?
113
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
Hát,
114
00:05:05,333 --> 00:05:07,125
a Lőj a szájukba óta...
115
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
A dolgok nem alakultak
a reményeim szerint.
116
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Esetleg újraéleszthetnénk
117
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
a Lőj a szájukba projektet.
118
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
„Erşan Kuneri a szájukba lő.”
119
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Lőtt.
120
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
„Ha lehetőséget kap rá.”
121
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Kiegészíthetjük ezzel.
„A szájukba lő, ha lehetőséget kap rá.”
122
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Erşan, nagy sztár vagy.
123
00:05:32,875 --> 00:05:34,333
- Allah bocsásson meg!
- Figyelj!
124
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Volt egy másik projekt. Mi is?
125
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
- Soha nem elég.
- Igen.
126
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
- A címe Soha nem elég.
- Sztorija is van?
127
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Persze.
128
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Figyelj!
129
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Csináljuk meg együtt!
A forgatókönyv remek.
130
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Egy gyárban játszódik,
van benne osztályellentét,
131
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
éjszakai klub, hírnév és rengeteg bosszú.
132
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
De hozzáírhatsz, amit akarsz.
133
00:05:58,041 --> 00:06:02,000
Soha... Arabeszk filmnek tűnik.
Lehetne inkább Abból soha nem elég.
134
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
Ez az ember egy zseni!
135
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Csak úgy eszembe jutott.
136
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
Vagy lehetne
137
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
Van, amiből soha nem elég.
138
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Így bonyolultabbnak tűnik.
- Igen.
139
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Figyelj!
140
00:06:17,958 --> 00:06:19,625
Kell három-négy dal.
141
00:06:19,708 --> 00:06:21,541
Kitaláljuk, oké?
142
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Csináljuk meg együtt ezt a filmet!
143
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
Aztán azt csinálsz, amit akarsz.
144
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Nagyon meg vagyok lepődve.
Nem mondok nemet.
145
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Meg vagyok lepődve,
146
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
mert azt hittem, gúnyolódni fogtok rajtam.
147
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Hogy mondhatsz ilyet, Erşo?
148
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Igazából volt bennünk ilyesmi, de...
149
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Akárhogy is, srácok...
150
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Remek. Soha nem elég.
Arabeszk mozi. Megcsináljuk.
151
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
A filmek varázsa számunkra,
152
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
filmes szakemberek számára,
153
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
a filmek varázsos hangulata, a filmek...
154
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Mennyi lesz a gázsim?
155
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Szerződés és a bevétel tíz százaléka.
- Tíz? Áll az alku.
156
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Olyan arabeszk filmet csinálok nektek,
157
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
hogy nem csak zsebkendőket
szedtek össze, hanem szíveket is.
158
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Legyen benne szex?
159
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
Elég, ha csak metaforikusan.
160
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Például úgy,
161
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
hogy a főhős elbassza az életét.
162
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- Az egész film erről szól.
- Sok mindenen megy keresztül.
163
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Haljon meg háromszor!
Legyen félig élő, félig holt!
164
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Benne vagyok.
165
00:07:34,250 --> 00:07:35,791
Haljon meg a születésekor!
166
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
A születésekor? Akkor rövidfilm lenne.
167
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
Megcsináljuk. Nagyon jól.
168
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
A moziért!
169
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
- A moziért!
- A moziért!
170
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Srácok, szörnyű helyzetben vagyunk.
171
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Ha Erşan megérkezik, biztosan elmondja,
172
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
hogy elképzelhetetlenül rossz a helyzet.
173
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Ne küldj el
Téged nem lehet elhagyni
174
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Ha van halál
Küldd ide hozzám
175
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Ne küldj el
Téged nem lehet elhagyni
176
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Ha van halál
Küldd ide hozzám
177
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Hol voltál? Halálra aggódtuk magunkat.
178
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Erşan, jól vagy, drága? Csupa ideg vagy.
179
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Micsoda, Alev? „Csupa ideg”?
180
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Miért? Az ég szerelmére.
181
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
Egy keresztrejtvényben láttam.
Nem ismered a divatos kifejezéseket.
182
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
Mit akarsz mondani?
Zaklatottnak tűnsz. Zaklatott vagy?
183
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Ellenkezőleg. Nagyon jól vagyok. Eryetiş!
184
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Kínáld körbe a szőlőt!
185
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Nagyon jól vagyok.
186
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
A hadnagyok visszatérnek?
187
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Felejtsd el, haver!
188
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Szétrobbant a csapat.
189
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
Vége a forgatásnak?
190
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Hadd mondja el a barátunk!
191
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Felrobbant a díszlet.
192
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Igen, felrobbant. A rendező kórházban van.
193
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
Szerencsétlen baleset.
Egy forgatáson sok minden megtörténhet.
194
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Sajnálattal hallom. És a rendező?
195
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Rohadjon meg a szemétláda!
196
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
Apropó, szemétláda.
Szeretnék pár szót szólni.
197
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Erşannal mindent átbeszéltünk,
és úgy döntöttünk, hogy vége.
198
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
És ha jól emlékszem,
Seyyalnak még tartozom valamennyivel.
199
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Feridének és Alevnek nem.
200
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
De ha tartozunk, mondjátok meg most!
201
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Egyetek szőlőt!
202
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Kösz.
- Jó étvágyat.
203
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Soha nem elég.
204
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Nekünk sem.
- Nekem sem.
205
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- Egyikünknek sem.
- Abból soha nem elég.
206
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Azt akarod,
hogy belehaljunk a kíváncsiságba?
207
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
Vagy hogy elsírjuk magunkat?
208
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Az új filmünk. Abból soha nem elég.
209
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- Itt az áll, hogy Soha nem elég.
- Az „abból”-t én tettem hozzá.
210
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
Ez valami kétértelmű utalás?
211
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Szép.
212
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Nem, ez az új projektünk.
213
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Tele lesz az arabeszk mozi motívumaival.
214
00:10:11,458 --> 00:10:12,541
Fantasztikus lesz.
215
00:10:13,041 --> 00:10:17,291
Zseniálisan megírtam. Kutatást végeztem,
mitől sírnak az emberek.
216
00:10:17,375 --> 00:10:18,666
És belevettem olyasmiket,
217
00:10:18,750 --> 00:10:20,750
mint bánat és szomorúság,
mázli és szerencse,
218
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
lázadás és ellenszegülés
és egyéb titokzatos szinonimapárok.
219
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Mindenki kap szerepet. Mit szóltok?
220
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Megríkat? Szomorú film?
221
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Nagyon, de sokat fogunk nevetni.
222
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
És a pénz?
223
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
Neco és Muzo.
224
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Tíz százalék plusz szerződés.
Holnap kinyitjuk az irodát?
225
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Jobb, ha szólok Fedonnak.
226
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Igen!
227
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Igyunk rá!
228
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Mosolyt akarok látni az arcotokon.
229
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Luxusban élünk.
230
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Igyunk a luxusra!
- Igyunk!
231
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
A még több luxusra.
232
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Igen!
233
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Nevessünk! Mert sokat fogunk sírni.
234
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
SOHA NEM ELÉG
235
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Rólad minden emléket
Én elégettem
236
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
A képeidet mind levettem a falról
237
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
UTÓSZINKRON
DIMITRI VAPURIDIS HANGSTÚDIÓ
238
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Oly váratlanul
Mintha soha itt se lettél volna
239
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Eltávolítottalak, mint egy anyajegyet
240
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Töröltem a nevedet
Nem emlékszem rád
241
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
És utánad
Utánad bevadultam
242
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Töröltem a nevedet
Nem emlékszem rád
243
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Utánad mindenfelé jártam
244
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Megtaláltam pár nyomodat
De már alig fáj
245
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
A sorosomat átkoztam el, nem téged
246
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Tavasszal nem akartál látni
Nyáron talán itt sem leszek
247
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Elpakoltál, mint a téli ruhákat
248
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Töröltem a nevedet
Nem emlékszem rád
249
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
És utánad
Utánad bevadultam
250
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Töröltem a nevedet
Nem emlékszem rád
251
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Utánad mindenfelé jártam
252
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Rólad minden emléket
Én elégettem
253
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
A sorosomat átkoztam el, nem téged
254
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Oly váratlanul
Mintha soha itt se lettél volna
255
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Elpakoltál, mint a téli ruhákat
256
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
A dalaid,
a szövegeid olyan közel állnak hozzám,
257
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
hogy félek, mi lesz,
ha történik valami, és szakítunk.
258
00:13:25,375 --> 00:13:30,875
Zeynep, 22 éve vagyunk együtt.
Együtt nőttünk fel.
259
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
Apám ebben a műhelyben dolgozott,
ahol a te apád volt a tulaj.
260
00:13:34,791 --> 00:13:36,375
És ma is minden ugyanolyan.
261
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Ragaszkodunk egymáshoz.
Szerintem csak a halál választhat el.
262
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
- Édes drágám.
- Szerelmem.
263
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- Tudod, mire vagyok kíváncsi?
- Mire?
264
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
A hangos a zene a háttérben,
miközben énekelsz.
265
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
Honnan jön?
266
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Erre gondolsz?
267
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Eltávolítottalak, mint egy anyajegyet
268
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
Olyan őszintén és szépen énekelsz,
269
00:13:59,791 --> 00:14:01,791
és a hangod megindító, Ercan.
270
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Zeynep, mi baj?
- Semmi.
271
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- Vérzik az orrod.
- Semmi.
272
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
Ne butáskodj! Semmi.
273
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- Mi az?
- Mellkasröntgen.
274
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Jól vagyok. Csak úgy csináltattam.
275
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Hogyhogy?
276
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, soha nem fogunk szakítani.
Ne aggódj emiatt!
277
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Még a halál sem választhat el.
278
00:14:21,083 --> 00:14:24,916
És ha nem halunk meg, de nyomorúságos
lesz az életünk? Akkor sem szakítunk?
279
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Ó, te butus.
280
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercan. Zeynep.
281
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coşkun. Gülcan!
282
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Bátyám, míg énekeltél,
Coşkun egyfolytában köhögött.
283
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Ez fura. Mi bajod, főnök fia?
284
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Mi bajod, nagyfiú?
285
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkun? Ez vér.
286
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
Ne! Az lehetetlen.
287
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
Te, tréfamester!
288
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
Sajnos ez rák.
289
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
Semmi remény, doktor úr?
290
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
Maga ki?
291
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Az apja. A szerencsétlen apja.
292
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Az egész vagyonomat
feláldoznám a lányom életéért.
293
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Ali doktor.
294
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Az alsó vérnyomásértékem
néha felmegy 95-re vagy akár 100-ra.
295
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Egy ideig vérhígítót szedtem.
296
00:15:28,541 --> 00:15:32,875
De ha edzem és egészségesen étkezem,
akkor jó a vérnyomásom.
297
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
120/80.
298
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Most menj!
299
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Köszönöm.
300
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Menjünk, Zeynep!
301
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Ne sírj, Gülcan! Elég.
302
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Nagyon jó emberek, anya.
303
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Az apja családtagként kezel,
pedig az alkalmazottja vagyok.
304
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Össze akartunk házasodni Coşkunnal.
305
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
De tudod, mit mondott az orvos?
306
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
Sajnos nincs mit tenni,
307
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
csak hallgatni.
308
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
És a tudomány?
309
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Az is hallgat.
310
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Ercan egy munkásom fia,
de saját fiamként szeretem.
311
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Ráhagyjuk ezt a kis műhelyt, Coşkun.
312
00:16:28,291 --> 00:16:31,708
Oszd ki a szabad földeket
és lakásokat az alkalmazottaknak!
313
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
Mi van, bátyám?
314
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
El akartam venni Gülcant.
315
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
De csak teher lennék neki
a hátralévő rövid időben.
316
00:16:41,625 --> 00:16:45,875
Miért történnek velünk rossz dolgok?
317
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
A vágy olyan, mint a vízesés
318
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
Mi ez? Mi ez a hang?
319
00:16:49,791 --> 00:16:53,541
Az élet csupa kifogás
Megmondtam, hogy soha nem elég
320
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercan. Ercan!
321
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Ez az utolsó szavam hozzád
322
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
A szerelem pohara kezedben legyen tele
323
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Amikor végre rám mosolygott a szerencse
324
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Hirtelen azt mondták, mindennek vége
325
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Apa? Apa!
326
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Zeynep!
- Apa!
327
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Apa. Apa, ne!
328
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Kérlek, apa!
329
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Apa, jól vagy?
330
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep!
331
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercan.
- Mi baj?
332
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Apa összeesett, Ercan.
333
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Fájdalom! Gyerünk, csináld csak!
334
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Gyerünk! Nem roppantasz össze, élet!
335
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Ellenállok! Minden fájdalmat kibírok!
336
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Gyerünk, üss csak!
337
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Üss még! Elviselem. Nem roppanok össze!
338
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, apám?
339
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Igen, apád.
340
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
A főnököm.
341
00:17:51,083 --> 00:17:52,875
Ki vagyok én hozzá képest?
342
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
Csak egy munkás.
343
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercan, nem így értettem, drága.
344
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Nem, jelentéktelen munkás vagyok.
345
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
Ő meg a hatalmas főnök!
346
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
- Ugye?
- Nem.
347
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
Mi baja van apámnak, doktor úr?
348
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Aranyér.
349
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
Ez nem mellkasröntgen?
350
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
Sajnos átterjedt a tüdőre.
351
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Ideadná a fizetségemet?
352
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Hazugság! Csupa hazugság!
353
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Nem hiszek az orvostudományban!
354
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
Menjünk innen!
355
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
Mennyi lesz, doktor úr?
356
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Azt várja, hogy beárazzam az apja életét?
357
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Maga szerint mennyit ér egy emberi élet?
358
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Doktor úr, mi baja?
359
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Sajnos rák.
360
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Ha szólni se tudok
Ha megáll az idő
361
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Ha körülöttem ég a világ...
362
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Ha körülöttem ég a világ
Te vagy a győz...
363
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
Az én perem.
364
00:19:37,458 --> 00:19:38,833
Pusztuljon a balsorsom!
365
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
Lőjetek agyon!
366
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
Akiket elpusztítottak.
367
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Ne küldj el
Téged nem lehet elhagyni
368
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Ha van halál
Küldd ide hozzám
369
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, fiam.
370
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Hozzá ne érj a hangszerhez!
371
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Ezek apa lemezei, anya?
372
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Az ég lesújtott rá.
373
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Igen, az ő lemezei.
374
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Miért nem beszéltél róluk?
375
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Apád fiatalkorában majdnem
tönkretett minket a lemezeivel.
376
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Senkinek nem beszéltem erről.
377
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
De látom,
378
00:20:22,958 --> 00:20:25,208
veled is ugyanaz fog történni.
379
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Az a hangszer csak bajt hoz,
380
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
bajt és bánatot, Ercan.
381
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Ha játszol rajta,
382
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
lassanként tönkremész.
383
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Nézd meg a dalok címet!
„Akiket elpusztítottak”. „Az én perem.”
384
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Nem. Ne játssz!
385
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Játszani fogok.
- Ne!
386
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- De.
- Megölsz vele minket. Ne!
387
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
- De.
- Anya?
388
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Mi történt, anya?
389
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Menj, és mondd el mindenkinek!
Tudniuk kell.
390
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Játszani fogok.
- Bátyám?
391
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Gyere, anya!
- Elmegyünk.
392
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
Bajban vagyunk!
393
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
Menjünk!
394
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Ha szólni se tudok
395
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Mi van?
396
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Sok balszerencse következik.
397
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
- Anya!
- Rázárom az ajtót.
398
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
- Anya, mi van?
- Allah segítsen!
399
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
- Gülcan!
- Menjünk!
400
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
Mi van?
401
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Anya!
402
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Nyissátok ki!
403
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Gülcan!
404
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Játszani fogok!
405
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Játszani fogok!
406
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
Játszani fogok!
407
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Játszani fogok!
408
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Játszani fogok!
409
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
Gyere, kedves Zeynep!
410
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Orhan Verevli. Pszichiáter.
Mondani akar valamit, drágám.
411
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Üdvözlöm, Zeynep kisasszony.
412
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
Ercan állapota elég bonyolult.
413
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
De az önökre gyakorolt hatása
meglehetősen egyszerű.
414
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Mióta énekel Ercan?
415
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Négy-öt éve.
416
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
És mióta használja
417
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
az apja hangszerét?
418
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Tizenöt napja.
- Nemrég találta meg.
419
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Évekkel ezelőtt elrejtettem egy ládába.
420
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- Ezek azok a lemezek?
- Igen.
421
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
„Akiket elpusztítottak.”
422
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
„Az én perem.”
423
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
„Lőjetek agyon.”
424
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
„Pusztuljon a balsorsom!”
425
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Nyilvánvaló. Ercan apja még él?
426
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- Nem.
- Teljesen normális.
427
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
428
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Mintha emlékeznék is rá.
429
00:22:29,833 --> 00:22:34,041
Miről van szó, doktor úr? Mondja el!
Mindennél többet jelent nekünk.
430
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Figyeljenek,
431
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
ha eltekintünk
a parapszichológiai megközelítéstől,
432
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
tömeges pszichés sérülésként definiálnám.
433
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Az Ercan iránti szeretetük
csak súlyosbítja a helyzetet.
434
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
Megbetegszenek a dalaitól.
435
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Először mentálisan, aztán fizikailag.
436
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Ez nevetséges.
437
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Ifjú hölgy,
438
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
nyilván nem tud arról a kísérletről,
439
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
amikor rákiabáltak egy csepp vízre,
440
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
amitől megváltozott a kristályszerkezete.
441
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Jó ég!
442
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Az apjától örökölt
443
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
misztikus bűbáj,
444
00:23:24,833 --> 00:23:30,916
vagy ha jobban tetszik, kondicionálás,
arabeszk zene formájában tör felszínre.
445
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
És a dalai
446
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
romlást hoznak azokra,
447
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
akik hallgatják.
448
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Mivel folyton azt mondogatja,
hogy neki soha nem elég,
449
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
az önbecsülése nem tud kielégülni,
és egyre többet kér.
450
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Vannak olyan ügyek is,
amelyeket traumafüggőségnek hívok.
451
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Ügyek?
452
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Ercan áldozat perjel vadász egyben,
453
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
aki vérfarkassá változik,
ha a kezébe veszi a hangszert.
454
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Perjel?
- Perelj?
455
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
A bátyám nem vérfarkas.
Maga nem érti az arabeszk zenét.
456
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Maga egy fensőbbséges, diszkriminatív,
457
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
diplomás robot,
aki nem ismeri a tisztességet.
458
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Majd belátja, hogy ez gyerekes,
459
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
ha megnézi Coşkun vörösvérsejt-szintjét,
460
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
aki megszabadult Ercan dalaitól
461
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
három napra.
462
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Jobban vagyok.
463
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Minél jobban szeretjük,
annál rombolóbb a hatás.
464
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
A szerelem
tudományos értelemben is bűn, ugye?
465
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Óvatosan a lánnyal!
466
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
Meg van zavarva az elméje.
467
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Mert szerelmes.
468
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- A szerelmesek sosem halnak meg.
- Dehogynem, nagyon is.
469
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Kinyitni!
470
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Jóságos ég!
- Zeynep!
471
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- Itt van!
- Nem!
472
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Nyugalom!
- Kinyitni!
473
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Minden rendben, ha nem énekel.
- Ki van bent?
474
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Jobb, ha mindenre felkészülök.
475
00:25:12,500 --> 00:25:13,416
- Kinyitni!
- Bátyám!
476
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
Bátyám!
477
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
- Ne!
- Zeynep!
478
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Kinyitni!
479
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Kinyitni! Halljátok?
480
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep!
481
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Mi folyik itt? Kinyitni!
482
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Betöröm az ajtót!
- Ne gyere be!
483
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Miért zártatok ki?
Miért hagytátok magamra?
484
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Óvatosan! Manipulál.
485
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Nem zárták ki. Csak magukat védték.
486
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
De személyes sértésnek veszi,
és bűntudatot akar kelteni.
487
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Ki ez az ember? Mit keres itt?
488
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Figyelmen kívül hagyja a tudományt.
Érzelmi alapon szemléli az életet.
489
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coşkun testvér,
miért van puska a kezedben?
490
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercan, drágám!
491
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Kérlek, nyugodj meg!
492
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Kiderült, hogy a dalaidtól megbetegszünk.
493
00:26:07,291 --> 00:26:09,875
- Abba tudnád hagyni?
- Nem.
494
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
Hagyjam abba siránkozó dalaimat?
495
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Vigyázzanak vele! Magát védi.
496
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Testvér, kérlek!
497
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Megkötözték a kezemet
498
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Kiégették a szememet
499
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkun! Ne!
500
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Ne!
- Hagyd abba!
501
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
A testvérem vagy. Bátyámként szerettelek!
502
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Ne tegyél tönkre minket!
- Ercan!
503
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
A dalaimat,
a sirámaimat nem lehet elhallgattatni!
504
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Coşkun!
505
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
Mit tettél?
506
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Miért?
507
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, miért?
508
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Zeynep kisasszony, elég.
509
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- Miért?
- Bízzon a tudományban!
510
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Nem ezt vártam tőled!
511
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Fiamként szerettelek!
512
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
A sors áldozata vagyok.
513
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Gyerünk, üssetek!
514
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Öljetek meg!
515
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercan!
516
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Én szóltam.
517
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coşkun nem fog tudni járni.
518
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gülcan,
ha szívesen dolgozna egy mulatóban,
519
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
és azt hiszem, így kell lennie,
tegye el ezt a kártyát!
520
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
- Az ismerőseim üzemeltetik.
- Mulató? Miért dolgoznék ott?
521
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
A tudományt
a kísérletek viszik előre, Gülcan.
522
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
Mindenesetre fontolja meg a szavaimat!
523
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
Mellesleg az apja mindjárt agyvérzés kap.
524
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
Nagyon nagy valószínűséggel.
525
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Apa!
- Jó ég!
526
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Apa!
- Ne!
527
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Apa!
528
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Apa!
- Szerelmem!
529
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ercan!
530
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Apa!
531
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Hogy van a sebem?
532
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Hogy van a sebem?
533
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Nézd, nem gyógyul
534
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
A sebhely örökké sajog
535
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Minden baj rám szakad
536
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Ha elesem, kinevetnek
537
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Rólad álmodom
És nem gyógyul a seb
538
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Senki sem kérdezi
Hogy van a sebem
539
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Csak te és a sebem
És az égő cigarettám
540
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Senki sem kérdezi
Hogy van a sebem
541
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Hogy van a sebem?
542
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Hogy van a sebem?
543
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Nézd, nem gyógyul
544
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
A sebhely örökké sajog
545
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Hogy van a sebem?
546
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Hogy van a sebem?
547
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Nézd, nem gyógyul
548
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
A sebhely örökké sajog
549
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Hogy van a sebem?
550
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Hogy van a sebem?
551
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Nézd, nem gyógyul
552
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
A sebhely örökké sajog
553
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Hogy van a sebem?
554
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Hogy van a sebem?
555
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Nézd, nem gyógyul
556
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
A sebhely örökké sajog
557
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
COSMOS LEMEZKIADÓ
558
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Ezt nevezem megelőző csapásnak.
559
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Nos,
560
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
mit lehet tenni? Ez a munkám.
561
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Ő börtönben,
562
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
az anyja kikészült,
563
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
a húga egy mulatóban árulja magát.
564
00:30:35,125 --> 00:30:37,875
Elképesztően jól tudsz agyat mosni.
565
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Hagytuk volna békén őket,
566
00:30:39,958 --> 00:30:42,208
hogy tönkretegyék a zenét?
567
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Soha!
568
00:30:43,375 --> 00:30:48,208
Jazz és polifonikus zene is van a világon.
Ők meg csak azt a siránkozást akarták?
569
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Tönkreteszem őket.
570
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Egyenként tönkreteszem az életüket.
571
00:30:53,375 --> 00:30:59,458
Utalnunk kell Ali doktornak 5000 lírát
a hamis vizsgálati eredményekért.
572
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Meglesz.
573
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Miért akarsz leszámolni
az arabeszk zenével?
574
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Nem akarom, és kész.
575
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
Ercannak erőteljes hangja van.
576
00:31:11,000 --> 00:31:14,375
Le akartam vadászni,
mielőtt még híres lesz.
577
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Tönkreteszem őket. Mindegyiket.
578
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
Mindenki jazzt fog hallgatni,
még ha rájuk is kell erőltetnem!
579
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Ez butaság, Suat.
580
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Szart se tudsz.
Sejtelmed sincs a társadalmi dinamikáról.
581
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
Miben más a blues,
amiért annyira rajongasz?
582
00:31:28,416 --> 00:31:32,791
Elég! A blues messze van,
és nem erodálja a társadalmat.
583
00:31:32,875 --> 00:31:35,750
„ Az út szélén láttam a csajt,
anyám nem engedi, hogy elvegyem.”
584
00:31:35,833 --> 00:31:38,208
A blues nem árthat nekem. Angolul van.
585
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
Az arabeszk zene más.
586
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
Bűzlik.
587
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Sajnállak.
588
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Szart se tudsz, pedig tanult ember vagy.
589
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Ribanc! Ha tudnék valamit,
nem lennék gazember.
590
00:31:50,416 --> 00:31:51,333
Ne győzködj!
591
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
Nála nem működött az agymosás.
592
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Mert nincs agya.
593
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
Ha a gonoszságod az arcodba robban,
várom a tudományos magyarázatot.
594
00:32:01,208 --> 00:32:05,833
Ha megtörténne, az lenne a karma,
ami nem tudományos, azaz nem történik meg.
595
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Mindig megszerezzük,
amit akarunk. Nézz körül!
596
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Nézd!
597
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Ez a Cosmos Lemezkiadó! Nagymenők vagyunk!
598
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Figyelj oda a lányra!
599
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Szerintem árulásra készül.
600
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Nézd! Ezt neki!
601
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Húgom, válthatnánk egy szót?
602
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Ki maga?
603
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
A szerelme, Ercan,
604
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
ártatlan.
605
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
Átverték magukat, de nagyon.
606
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
Kiváló művész, ezért vannak,
akik tönkre akarják tenni.
607
00:32:48,416 --> 00:32:49,750
Menjen el, kérem!
608
00:32:49,833 --> 00:32:51,750
Ne avatkozzon az életünkbe!
609
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, Ercan szereti magát.
610
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Ezt soha ne felejtse el!
611
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
És...
612
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
magának nincs rákja.
613
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Az is átverés volt.
614
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Jóságos ég!
615
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ercan.
616
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Ercan!
617
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Nagyon szép volt, Ercan.
618
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Köszönöm, Gariban.
619
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Belereszketett a szívünk.
- Köszönöm.
620
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Remélem, nem kerülsz vissza.
Holnap szabadultok, ugye?
621
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Szabadulunk, Cemal.
Ercant is magammal viszem.
622
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Aztán irány a klub.
623
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
Szerintem már plakátokat nyomtatnak neked.
624
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Ne viccelj, Gariban!
625
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- Te, tréfamester!
- Nem viccelek!
626
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Őrjítsd meg őket,
rázd fel a zenéddel Isztambult!
627
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Akármennyit is rázod,
pár csepp úgyis a gatyádra megy.
628
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
Annyira rossz vicc,
629
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
hogy minden bánatom ellenére
megnevettettél.
630
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Eszembe juttatja,
hogy nem tudsz vicces karaktert játszani.
631
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Nem tudok jól beszélni.
Ha érted, mire gondolok.
632
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Pedig hogy röhögnénk, ha dadognál.
633
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Nem tudok.
634
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
BAYRAMPAŞA BÖRTÖN
635
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep!
636
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercan!
637
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Zeynep, szerelmem!
- Ercan!
638
00:34:19,208 --> 00:34:20,541
Vigyázz a hangszerre!
639
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ercan! Átmosták az agyamat.
640
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Kérlek, bocsáss meg!
641
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
És nem is vagyok beteg.
642
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
Apának is segít a fizikoterápia.
643
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Fizikoterápia?
644
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
És Gülcan?
645
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
Coşkun?
646
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
A Çakır bárban dolgoznak.
647
00:34:38,750 --> 00:34:40,541
Az egyikük a mosdót felügyeli,
648
00:34:41,041 --> 00:34:42,250
a másik...
649
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
a vendégeket szórakoztatja.
650
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Ki van a mosdóban? Gülcan?
651
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Gülcan van a mosdóban, ugye?
652
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Mondd, hogy Gülcan dolgozik a mosdóban!
653
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coşkun!
654
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
Coşkun!
655
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Irány a klub.
656
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Gariban, vigyázz Zeynepre!
657
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Igen, Ercan.
658
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- Hova mész?
- A mulatóba.
659
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Nyilván megtalálod.
Csak egy mulató van a városban.
660
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- Jó bent a hangulat?
- Igen. Miért érdekel?
661
00:35:20,291 --> 00:35:23,791
Majd én elrontom.
Majd én elszomorítom őket.
662
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
KISDOLOG - NAGYDOLOG
663
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercan.
664
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coşkun. Drága testvér.
665
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Bocsáss meg, testvér!
666
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
Az élet bemocskolt minket.
667
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Nem, Coşkun.
Ti vagytok a legtisztább emberek.
668
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
Gülcan?
669
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Bent van, testvér.
670
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Gyere velem!
671
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan!
672
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Gülcan!
673
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Gülcan, hol vagy?
- Futás!
674
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan!
675
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Gülcan!
676
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
Gülcan!
677
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Ercan, testvér?
678
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gülcan.
679
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Elég! Túl messzire mentél.
680
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Ne mozdulj!
681
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Készen állok.
682
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Coşkun, ne!
683
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Gülcanért! Készen állok.
684
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkun!
685
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Semmi baj.
686
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Együtt vagyunk, mint régen. Mint...
687
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Te, kis tréfamester!
688
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Testvér.
689
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Gyere ide!
- Testvér.
690
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Megkötözték a kezemet
691
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Kiégették a szememet
692
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Levágták a szárnyaimat
693
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
Azt mondták, haljak meg
694
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Belőled soha nem elég
695
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Abból soha nem elég
696
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
Valahogy így.
697
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Ilyet csak úgy lehet írni,
ha átéled a fájdalmat.
698
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Tetszik?
699
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Fel fogsz lépni. Szeretném,
ha a jövő héten kezdenél.
700
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Mielőtt elkezdenék dolgozni,
701
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
szeretnék egy gálát,
702
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
ahová meghívom a szeretteimet
és néhány különleges vendéget.
703
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Ne is mondj többet!
704
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Allah áldjon!
705
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Köszönöm.
- Semmiség.
706
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Szivart, édes.
707
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Hogy nézek ki, drágám?
708
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Rettegek, hogy történik velünk valami.
709
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Mi történne, drágám? Melletted vagyok.
710
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Épp erről beszélek.
711
00:38:55,750 --> 00:38:59,416
A vendégeid helyet foglaltak, Erşan.
Húgom, az apád is itt van.
712
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Bravó!
713
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Azt hiszem, egy másik együttes jön.
Most készülődnek.
714
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ercan jön.
715
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
Mi ez? Hová hoztál?
716
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- Én nem...
- Aki megmozdul, lelövöm.
717
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Te
718
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Te
719
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Eláll tőled a lélegzetem
720
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Te
721
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Te
722
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Felforgatod az életem
723
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Ha szólni se tudok
724
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Ha megáll az idő
725
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Ha körülöttem ég a világ
726
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Te vagy a győztes
727
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Ha nincs remény
728
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
És ha ez a sors
729
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Ha megáll a szívem
730
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Tiéd a szívem
731
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Ne küldj el
Téged nem lehet elhagyni
732
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Nem ölsz meg
Csak megnyomorítasz
733
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Ne küldj el
Téged nem lehet elhagyni
734
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Ha van halál
Küldd ide hozzám
735
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Azt mondod, várjak
736
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Álljak meg pihenni
737
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
Minden füstben
Te vagy az álom
738
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Ha tényleg ezt akarod
739
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
Ha semmiség az egész
740
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Hadd hallja meg az egész világ
741
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Te vagy a zsarnokom
742
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Ne küldj el
Téged nem lehet elhagyni
743
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Nem ölsz meg
Csak megnyomorítasz
744
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Ne küldj el
Téged nem lehet elhagyni
745
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Ha van halál
Küldd ide hozzám
746
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Agyvérzés.
747
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Részvétem.
748
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Nem ismerjük az elhunytakat, ügyész úr.
És ők sem minket.
749
00:42:54,583 --> 00:42:57,916
Ha ismertük volna egymást,
talán nem így végződött volna.
750
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Ölelj meg, Ercan! Belőled soha nem elég.
751
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Belőled se, drágám.
752
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Abból soha nem elég.
- Miből?
753
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
VÉGE
754
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Akik a sorsomat írták
Akik szenvedésbe taszítottak
755
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
A tegnap este véget vetett neki
756
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
Köszönöm.
757
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Köszönöm.
758
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Köszönöm.
759
00:43:24,958 --> 00:43:25,916
Köszönöm.
760
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
Akik elmentek, vissza nem jönnek
761
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşan, csodálatos volt!
762
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Nézd, sírok. Komolyan.
763
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Haver, micsoda film!
764
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Látod? Megvagdostam magamat.
765
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Én megmondtam.
- Igen.
766
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Köszönöm.
767
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Bravó!
- Viszlát.
768
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami, a bár ma zárva van?
769
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Ma nem, Erşan!
770
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- Ma nem!
- Micsoda?
771
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Megmondtam, hogy soha nem elég
Azt mondták, dehogynem
772
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Köszönöm.
773
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Ez az utolsó szavam hozzád
A szerelem pohara kezedben legyen tele
774
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Amikor végre rám mosolygott a szerencse
Hirtelen azt mondták, mindennek vége
775
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Erre nem számítottam.
776
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
Hihetetlen.
777
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Erşan, ezt neked hagyták itt.
778
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- Mi ez?
- Mi ez?
779
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Fura.
780
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
AZ ÉV EMBERE VERSENY
781
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Nézzétek!
782
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
Meghívtak, hogy képviseljem Törökországot
783
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
az Év Embere Versenyen, külföldön.
784
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Nahát!
- Erşan!
785
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Vállalnod kell!
786
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Ha lenne a Hónap Embere Verseny,
engem hívnának.
787
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Én vagyok a hónap embere.
788
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Nem én vagyok az Év Embere.
Csak az elpazarolt éveké.
789
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Szóval? Elmegyünk?
790
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Sok a dolgunk. Talán elmegyünk, talán nem.
791
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- Ez az!
- Igyunk!
792
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
- Gyerünk!
- Adj egyet!
793
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
- Gyerünk!
- Fenékig!
794
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
- Készen álltok?
- Gyerünk!
795
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Ha alaposan átgondolod
796
00:45:02,416 --> 00:45:04,750
Semmi nem úgy van
797
00:45:04,833 --> 00:45:07,041
Véget kell vetned ennek
798
00:45:07,125 --> 00:45:09,625
Kérj a szívedtől egy kis szünetet
799
00:45:13,958 --> 00:45:16,083
Pimasz, bolond, telhetetlen
800
00:45:16,166 --> 00:45:18,083
Hajts fel egy italt
801
00:45:18,666 --> 00:45:19,791
Beszélj sokat
802
00:45:19,875 --> 00:45:23,541
Csak beszélsz és beszélsz
803
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
Kérj a szívedtől egy kis szünetet
804
00:45:29,708 --> 00:45:33,666
Tetőtől talpig
Kívül és belül
805
00:45:33,750 --> 00:45:35,416
Vizsgáld meg magad
806
00:45:36,833 --> 00:45:39,166
Kérj a szívedtől egy kis szünetet
807
00:45:39,250 --> 00:45:42,958
Tetőtől talpig
Kívül és belül
808
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
Vizsgáld meg magad
809
00:46:06,416 --> 00:46:08,750
Ha túl sokat iszol hamisan énekelsz
810
00:46:08,833 --> 00:46:11,625
Összefolynak a szavaid
811
00:46:11,708 --> 00:46:13,750
Tartsd a szádat
812
00:46:13,833 --> 00:46:16,625
Maradj csendben, pihenj
813
00:46:20,500 --> 00:46:23,083
Pimasz, bolond, telhetetlen
814
00:46:23,166 --> 00:46:25,500
Hajts fel egy italt
815
00:46:25,583 --> 00:46:26,750
Beszélj sokat
816
00:46:26,833 --> 00:46:30,750
Csak beszélsz és beszélsz
817
00:46:34,208 --> 00:46:36,708
Kérj a szívedtől egy kis szünetet
818
00:46:36,791 --> 00:46:40,583
Tetőtől talpig
Kívül és belül
819
00:46:40,666 --> 00:46:42,666
Vizsgáld meg magad
820
00:46:43,916 --> 00:46:45,791
Kérj a szívedtől egy kis szünetet
821
00:46:45,875 --> 00:46:49,833
Tetőtől talpig
Kívül és belül
822
00:46:49,916 --> 00:46:52,000
Vizsgáld meg magad
823
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
A feliratot fordította: Klein Szilvia