1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Akció! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 RENDŐRSÉG 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 A törvény elől nem menekülsz! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 Nem menekülsz! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 A törvény hosszú karja mindenhol utolér. 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 A törvény hosszú karja mindenhol utolér. 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Azt mondtam, állj! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Ennyi, basszátok meg! 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Szarok vagytok, ti idióták! 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Elegem van. Az ötöst hagyjuk bent. Menjetek próbálni! 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 - Mi újság? - Nahát, Erşan. 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Örülök. - Hogy vagy? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Jól. Akciófilmet forgatunk. 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 Tumtum is itt van. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Igen, Altın is itt van. 17 00:00:53,583 --> 00:00:56,666 A hadnagyok visszatérnek. A Tunç Film produkciója. 18 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 A hadnagyok... Ez... 19 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 Nem Murat és Necmi hadnagyok az én filmemből? 20 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 Ők biztos tudják. Én nem igazán. 21 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 Mindegy. Nem számít. 22 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Seyyal is itt van. Köszönök neki. 23 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 Persze, köszönj csak! 24 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - Mi újság, Nail? - Szia. 25 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 Mi van? Kész vagyunk? 26 00:01:21,166 --> 00:01:22,250 Szép napot nektek. 27 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Szia, drága Erkut. 28 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 A hadnagyok visszatérnek? 29 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Igen, vissza. Látod? Filmet forgatok. 30 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Mindenki kész? 31 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Akkor kezdünk. Figyelem! 32 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Csapót kérek! Indul! 33 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 A törvény elől nem menekülsz! 34 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Ennyi! 35 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Seggfejek vagytok! Mind! 36 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Nem érdemeltek meg engem. Ennyi! 37 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Az ötöst hagyjuk bent. 38 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Kilépek, srácok. Egy darabig nem forgatok. 39 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 - Pihend ki magad! - Forgatnod kell. Miért nem akarsz? 40 00:01:56,250 --> 00:01:59,125 A hadnagyok visszatérnek. Mi ez a film? 41 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Nem a mi filmjeink hadnagyai? 42 00:02:02,375 --> 00:02:04,458 Hollywoodban gyakori. Mi is a neve? 43 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 Spin-off. Ugyanazok a karakterek, másik film. 44 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Jó, de megkérdezhettetek volna. 45 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 Engem senki nem kérdezett. 46 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Hollywoodban is így csinálják. 47 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Igaz. - Igen? 48 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 A hollywoodi szabályokat követjük? 49 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Nem Zeytinburnuból származol? 50 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Nem, de tudod... 51 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - És te? - Modából származom. 52 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - Visszatérő hadnagyok? - A hadnagyok visszatérnek. 53 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Térjenek csak vissza! Szép munka. 54 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - Hogy vagy, Seyyal? - Jól, Erşan. Te? 55 00:02:38,583 --> 00:02:40,416 Jól. Hallom, szerződtettek. 56 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 Bassza meg az a rohadék! 57 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Az idegeimre megy. 58 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Búcsúzni jöttem. 59 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Búcsúzni? 60 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Hé! A lógásnak vége! 61 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Idióták! Gyertek dolgozni! 62 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Sokat kiabál a forgatáson. Sokat káromkodik. 63 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 Tehetségtelen segg. Így éli ki a frusztrációit. 64 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 Ne idegesítsetek fel! Munkára! 65 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 - Erşan. - Ne csináld! 66 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Erşan, állj! - Nyugi. 67 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 - Nyugi. - Ne! 68 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 - Nyugi. - Ne csináld! 69 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 - Nyugi. - Erşan. 70 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Túl sokat kiabálsz és káromkodsz a forgatáson. Ez nem méltó hozzád. 71 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - Igen? - Minden munkának megvan az etikettje. 72 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Erşan, gyere, kérlek! - Oké. 73 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Oké. - Semmi baj. 74 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 A forgatócsoport előtt szexelő pornószínész oktat ki etikettről. 75 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Nyugi, Erşan. 76 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Figyelj, testvér! 77 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 Egy forgatáson úgy dolgozunk együtt, mint fivérek és nővérek. 78 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Senki nem mond olyasmit, 79 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 amivel megbántja a másikat. 80 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Mindenki odafigyel. Senki nem emeli fel a hangját. 81 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Ha még egyszer káromkodsz és kiabálsz a barátaimmal, 82 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 feldugom a seggedbe a megafont. 83 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Édesem, nincs megafonom. 84 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Arról beszélek. Látod? Arról. 85 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Kihangosított finggal köszöntheted a Boszporuszon áthaladó tankereket. 86 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Oké. Érti, Erşan. 87 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - Rendben? - Oké. 88 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - Megértetted? - Igen, oké. 89 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Bocs. - Igen. 90 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Majmok repüljenek ki a seggemből, ha rendes embert faragsz belőle. 91 00:04:08,958 --> 00:04:09,791 - Oké. - Jó. 92 00:04:09,875 --> 00:04:11,333 - Igen. - Csak akkor káromkodunk, 93 00:04:11,416 --> 00:04:12,583 - ha van funkciója. - Oké. 94 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 - Kérlek! - Seggarc. 95 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 - Oké. - Rendben. 96 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - Oké. - Sok sikert. 97 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Szia. 98 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Jól van. 99 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Ne legyünk... Tudjátok? 100 00:04:24,208 --> 00:04:26,458 ÉKSZARRABLÓK BŰNBÁNAT 101 00:04:26,541 --> 00:04:28,916 LEYLA ÉS MECNUN ÜNNEP 102 00:04:34,875 --> 00:04:36,583 SZÍNES VILÁG 103 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Nahát, Erşan! 104 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Szia. 105 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 - A padlóról szedjük össze a zsebkendőket. - Mindenki sír. 106 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 Bezzeg ti nevettek. 107 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Persze. Mi nevetünk. 108 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 Min dolgozol? Hogy vagy? 109 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Tényleg karatefilmet forgatsz? 110 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Nem, ez az évad nekünk teljes csőd. 111 00:04:58,291 --> 00:05:00,291 Más miatt jöttem. 112 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Emlékeztek a pénzre, amit kölcsönadtatok? 113 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 Hát, 114 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 a Lőj a szájukba óta... 115 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 A dolgok nem alakultak a reményeim szerint. 116 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 Esetleg újraéleszthetnénk 117 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 a Lőj a szájukba projektet. 118 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 „Erşan Kuneri a szájukba lő.” 119 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Lőtt. 120 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 „Ha lehetőséget kap rá.” 121 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Kiegészíthetjük ezzel. „A szájukba lő, ha lehetőséget kap rá.” 122 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Erşan, nagy sztár vagy. 123 00:05:32,875 --> 00:05:34,333 - Allah bocsásson meg! - Figyelj! 124 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Volt egy másik projekt. Mi is? 125 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 - Soha nem elég. - Igen. 126 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 - A címe Soha nem elég. - Sztorija is van? 127 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Persze. 128 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Figyelj! 129 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Csináljuk meg együtt! A forgatókönyv remek. 130 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Egy gyárban játszódik, van benne osztályellentét, 131 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 éjszakai klub, hírnév és rengeteg bosszú. 132 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 De hozzáírhatsz, amit akarsz. 133 00:05:58,041 --> 00:06:02,000 Soha... Arabeszk filmnek tűnik. Lehetne inkább Abból soha nem elég. 134 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 Ez az ember egy zseni! 135 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Csak úgy eszembe jutott. 136 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 Vagy lehetne 137 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 Van, amiből soha nem elég. 138 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Így bonyolultabbnak tűnik. - Igen. 139 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Figyelj! 140 00:06:17,958 --> 00:06:19,625 Kell három-négy dal. 141 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 Kitaláljuk, oké? 142 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Csináljuk meg együtt ezt a filmet! 143 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 Aztán azt csinálsz, amit akarsz. 144 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Nagyon meg vagyok lepődve. Nem mondok nemet. 145 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Meg vagyok lepődve, 146 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 mert azt hittem, gúnyolódni fogtok rajtam. 147 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Hogy mondhatsz ilyet, Erşo? 148 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Igazából volt bennünk ilyesmi, de... 149 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Akárhogy is, srácok... 150 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Remek. Soha nem elég. Arabeszk mozi. Megcsináljuk. 151 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 A filmek varázsa számunkra, 152 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 filmes szakemberek számára, 153 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 a filmek varázsos hangulata, a filmek... 154 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Mennyi lesz a gázsim? 155 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 - Szerződés és a bevétel tíz százaléka. - Tíz? Áll az alku. 156 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Olyan arabeszk filmet csinálok nektek, 157 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 hogy nem csak zsebkendőket szedtek össze, hanem szíveket is. 158 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Legyen benne szex? 159 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 Elég, ha csak metaforikusan. 160 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Például úgy, 161 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 hogy a főhős elbassza az életét. 162 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 - Az egész film erről szól. - Sok mindenen megy keresztül. 163 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Haljon meg háromszor! Legyen félig élő, félig holt! 164 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Benne vagyok. 165 00:07:34,250 --> 00:07:35,791 Haljon meg a születésekor! 166 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 A születésekor? Akkor rövidfilm lenne. 167 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 Megcsináljuk. Nagyon jól. 168 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 A moziért! 169 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 - A moziért! - A moziért! 170 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Srácok, szörnyű helyzetben vagyunk. 171 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Ha Erşan megérkezik, biztosan elmondja, 172 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 hogy elképzelhetetlenül rossz a helyzet. 173 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Ne küldj el Téged nem lehet elhagyni 174 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Ha van halál Küldd ide hozzám 175 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Ne küldj el Téged nem lehet elhagyni 176 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Ha van halál Küldd ide hozzám 177 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Hol voltál? Halálra aggódtuk magunkat. 178 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Erşan, jól vagy, drága? Csupa ideg vagy. 179 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Micsoda, Alev? „Csupa ideg”? 180 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Miért? Az ég szerelmére. 181 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 Egy keresztrejtvényben láttam. Nem ismered a divatos kifejezéseket. 182 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 Mit akarsz mondani? Zaklatottnak tűnsz. Zaklatott vagy? 183 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Ellenkezőleg. Nagyon jól vagyok. Eryetiş! 184 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Kínáld körbe a szőlőt! 185 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 Nagyon jól vagyok. 186 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 A hadnagyok visszatérnek? 187 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Felejtsd el, haver! 188 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Szétrobbant a csapat. 189 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 Vége a forgatásnak? 190 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Hadd mondja el a barátunk! 191 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Felrobbant a díszlet. 192 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Igen, felrobbant. A rendező kórházban van. 193 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 Szerencsétlen baleset. Egy forgatáson sok minden megtörténhet. 194 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Sajnálattal hallom. És a rendező? 195 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Rohadjon meg a szemétláda! 196 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 Apropó, szemétláda. Szeretnék pár szót szólni. 197 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Erşannal mindent átbeszéltünk, és úgy döntöttünk, hogy vége. 198 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 És ha jól emlékszem, Seyyalnak még tartozom valamennyivel. 199 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 Feridének és Alevnek nem. 200 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 De ha tartozunk, mondjátok meg most! 201 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Egyetek szőlőt! 202 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Kösz. - Jó étvágyat. 203 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Soha nem elég. 204 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 - Nekünk sem. - Nekem sem. 205 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 - Egyikünknek sem. - Abból soha nem elég. 206 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Azt akarod, hogy belehaljunk a kíváncsiságba? 207 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 Vagy hogy elsírjuk magunkat? 208 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 Az új filmünk. Abból soha nem elég. 209 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 - Itt az áll, hogy Soha nem elég. - Az „abból”-t én tettem hozzá. 210 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 Ez valami kétértelmű utalás? 211 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Szép. 212 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 Nem, ez az új projektünk. 213 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Tele lesz az arabeszk mozi motívumaival. 214 00:10:11,458 --> 00:10:12,541 Fantasztikus lesz. 215 00:10:13,041 --> 00:10:17,291 Zseniálisan megírtam. Kutatást végeztem, mitől sírnak az emberek. 216 00:10:17,375 --> 00:10:18,666 És belevettem olyasmiket, 217 00:10:18,750 --> 00:10:20,750 mint bánat és szomorúság, mázli és szerencse, 218 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 lázadás és ellenszegülés és egyéb titokzatos szinonimapárok. 219 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Mindenki kap szerepet. Mit szóltok? 220 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Megríkat? Szomorú film? 221 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Nagyon, de sokat fogunk nevetni. 222 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 És a pénz? 223 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 Neco és Muzo. 224 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Tíz százalék plusz szerződés. Holnap kinyitjuk az irodát? 225 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Jobb, ha szólok Fedonnak. 226 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Igen! 227 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Igyunk rá! 228 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Mosolyt akarok látni az arcotokon. 229 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Luxusban élünk. 230 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Igyunk a luxusra! - Igyunk! 231 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 A még több luxusra. 232 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Igen! 233 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Nevessünk! Mert sokat fogunk sírni. 234 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 SOHA NEM ELÉG 235 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Rólad minden emléket Én elégettem 236 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 A képeidet mind levettem a falról 237 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 UTÓSZINKRON DIMITRI VAPURIDIS HANGSTÚDIÓ 238 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Oly váratlanul Mintha soha itt se lettél volna 239 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Eltávolítottalak, mint egy anyajegyet 240 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Töröltem a nevedet Nem emlékszem rád 241 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 És utánad Utánad bevadultam 242 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Töröltem a nevedet Nem emlékszem rád 243 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Utánad mindenfelé jártam 244 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Megtaláltam pár nyomodat De már alig fáj 245 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 A sorosomat átkoztam el, nem téged 246 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Tavasszal nem akartál látni Nyáron talán itt sem leszek 247 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Elpakoltál, mint a téli ruhákat 248 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Töröltem a nevedet Nem emlékszem rád 249 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 És utánad Utánad bevadultam 250 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Töröltem a nevedet Nem emlékszem rád 251 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Utánad mindenfelé jártam 252 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Rólad minden emléket Én elégettem 253 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 A sorosomat átkoztam el, nem téged 254 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Oly váratlanul Mintha soha itt se lettél volna 255 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Elpakoltál, mint a téli ruhákat 256 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 A dalaid, a szövegeid olyan közel állnak hozzám, 257 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 hogy félek, mi lesz, ha történik valami, és szakítunk. 258 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 Zeynep, 22 éve vagyunk együtt. Együtt nőttünk fel. 259 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 Apám ebben a műhelyben dolgozott, ahol a te apád volt a tulaj. 260 00:13:34,791 --> 00:13:36,375 És ma is minden ugyanolyan. 261 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Ragaszkodunk egymáshoz. Szerintem csak a halál választhat el. 262 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 - Édes drágám. - Szerelmem. 263 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 - Tudod, mire vagyok kíváncsi? - Mire? 264 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 A hangos a zene a háttérben, miközben énekelsz. 265 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 Honnan jön? 266 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Erre gondolsz? 267 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Eltávolítottalak, mint egy anyajegyet 268 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 Olyan őszintén és szépen énekelsz, 269 00:13:59,791 --> 00:14:01,791 és a hangod megindító, Ercan. 270 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 - Zeynep, mi baj? - Semmi. 271 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - Vérzik az orrod. - Semmi. 272 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 Ne butáskodj! Semmi. 273 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 - Mi az? - Mellkasröntgen. 274 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Jól vagyok. Csak úgy csináltattam. 275 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Hogyhogy? 276 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, soha nem fogunk szakítani. Ne aggódj emiatt! 277 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Még a halál sem választhat el. 278 00:14:21,083 --> 00:14:24,916 És ha nem halunk meg, de nyomorúságos lesz az életünk? Akkor sem szakítunk? 279 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Ó, te butus. 280 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercan. Zeynep. 281 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coşkun. Gülcan! 282 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Bátyám, míg énekeltél, Coşkun egyfolytában köhögött. 283 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Ez fura. Mi bajod, főnök fia? 284 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Mi bajod, nagyfiú? 285 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Coşkun? Ez vér. 286 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 Ne! Az lehetetlen. 287 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 Te, tréfamester! 288 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 Sajnos ez rák. 289 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 Semmi remény, doktor úr? 290 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 Maga ki? 291 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 Az apja. A szerencsétlen apja. 292 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Az egész vagyonomat feláldoznám a lányom életéért. 293 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Ali doktor. 294 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Az alsó vérnyomásértékem néha felmegy 95-re vagy akár 100-ra. 295 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Egy ideig vérhígítót szedtem. 296 00:15:28,541 --> 00:15:32,875 De ha edzem és egészségesen étkezem, akkor jó a vérnyomásom. 297 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 120/80. 298 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Most menj! 299 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Köszönöm. 300 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Menjünk, Zeynep! 301 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Ne sírj, Gülcan! Elég. 302 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Nagyon jó emberek, anya. 303 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Az apja családtagként kezel, pedig az alkalmazottja vagyok. 304 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Össze akartunk házasodni Coşkunnal. 305 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 De tudod, mit mondott az orvos? 306 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 Sajnos nincs mit tenni, 307 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 csak hallgatni. 308 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 És a tudomány? 309 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 Az is hallgat. 310 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Ercan egy munkásom fia, de saját fiamként szeretem. 311 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 Ráhagyjuk ezt a kis műhelyt, Coşkun. 312 00:16:28,291 --> 00:16:31,708 Oszd ki a szabad földeket és lakásokat az alkalmazottaknak! 313 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 Mi van, bátyám? 314 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 El akartam venni Gülcant. 315 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 De csak teher lennék neki a hátralévő rövid időben. 316 00:16:41,625 --> 00:16:45,875 Miért történnek velünk rossz dolgok? 317 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 A vágy olyan, mint a vízesés 318 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 Mi ez? Mi ez a hang? 319 00:16:49,791 --> 00:16:53,541 Az élet csupa kifogás Megmondtam, hogy soha nem elég 320 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ercan. Ercan! 321 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Ez az utolsó szavam hozzád 322 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 A szerelem pohara kezedben legyen tele 323 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Amikor végre rám mosolygott a szerencse 324 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Hirtelen azt mondták, mindennek vége 325 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Apa? Apa! 326 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - Zeynep! - Apa! 327 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Apa. Apa, ne! 328 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Kérlek, apa! 329 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Apa, jól vagy? 330 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep! 331 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Ercan. - Mi baj? 332 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 Apa összeesett, Ercan. 333 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Fájdalom! Gyerünk, csináld csak! 334 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Gyerünk! Nem roppantasz össze, élet! 335 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Ellenállok! Minden fájdalmat kibírok! 336 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Gyerünk, üss csak! 337 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Üss még! Elviselem. Nem roppanok össze! 338 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercan, apám? 339 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Igen, apád. 340 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 A főnököm. 341 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 Ki vagyok én hozzá képest? 342 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 Csak egy munkás. 343 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ercan, nem így értettem, drága. 344 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Nem, jelentéktelen munkás vagyok. 345 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 Ő meg a hatalmas főnök! 346 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 - Ugye? - Nem. 347 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 Mi baja van apámnak, doktor úr? 348 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Aranyér. 349 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 Ez nem mellkasröntgen? 350 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 Sajnos átterjedt a tüdőre. 351 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Ideadná a fizetségemet? 352 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Hazugság! Csupa hazugság! 353 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Nem hiszek az orvostudományban! 354 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 Menjünk innen! 355 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 Mennyi lesz, doktor úr? 356 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Azt várja, hogy beárazzam az apja életét? 357 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Maga szerint mennyit ér egy emberi élet? 358 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Doktor úr, mi baja? 359 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 Sajnos rák. 360 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Ha szólni se tudok Ha megáll az idő 361 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Ha körülöttem ég a világ... 362 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Ha körülöttem ég a világ Te vagy a győz... 363 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 Az én perem. 364 00:19:37,458 --> 00:19:38,833 Pusztuljon a balsorsom! 365 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 Lőjetek agyon! 366 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 Akiket elpusztítottak. 367 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Ne küldj el Téged nem lehet elhagyni 368 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Ha van halál Küldd ide hozzám 369 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercan, fiam. 370 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Hozzá ne érj a hangszerhez! 371 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Ezek apa lemezei, anya? 372 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Az ég lesújtott rá. 373 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Igen, az ő lemezei. 374 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Miért nem beszéltél róluk? 375 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Apád fiatalkorában majdnem tönkretett minket a lemezeivel. 376 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Senkinek nem beszéltem erről. 377 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 De látom, 378 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 veled is ugyanaz fog történni. 379 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Az a hangszer csak bajt hoz, 380 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 bajt és bánatot, Ercan. 381 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Ha játszol rajta, 382 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 lassanként tönkremész. 383 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Nézd meg a dalok címet! „Akiket elpusztítottak”. „Az én perem.” 384 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Nem. Ne játssz! 385 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Játszani fogok. - Ne! 386 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 - De. - Megölsz vele minket. Ne! 387 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 - De. - Anya? 388 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Mi történt, anya? 389 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Menj, és mondd el mindenkinek! Tudniuk kell. 390 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Játszani fogok. - Bátyám? 391 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - Gyere, anya! - Elmegyünk. 392 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 Bajban vagyunk! 393 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 Menjünk! 394 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Ha szólni se tudok 395 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 Mi van? 396 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 Sok balszerencse következik. 397 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 - Anya! - Rázárom az ajtót. 398 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 - Anya, mi van? - Allah segítsen! 399 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 - Gülcan! - Menjünk! 400 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 Mi van? 401 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 Anya! 402 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Nyissátok ki! 403 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 Gülcan! 404 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Játszani fogok! 405 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 Játszani fogok! 406 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 Játszani fogok! 407 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Játszani fogok! 408 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Játszani fogok! 409 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 Gyere, kedves Zeynep! 410 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Orhan Verevli. Pszichiáter. Mondani akar valamit, drágám. 411 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Üdvözlöm, Zeynep kisasszony. 412 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 Ercan állapota elég bonyolult. 413 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 De az önökre gyakorolt hatása meglehetősen egyszerű. 414 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Mióta énekel Ercan? 415 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Négy-öt éve. 416 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 És mióta használja 417 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 az apja hangszerét? 418 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Tizenöt napja. - Nemrég találta meg. 419 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Évekkel ezelőtt elrejtettem egy ládába. 420 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - Ezek azok a lemezek? - Igen. 421 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 „Akiket elpusztítottak.” 422 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 „Az én perem.” 423 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 „Lőjetek agyon.” 424 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 „Pusztuljon a balsorsom!” 425 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 Nyilvánvaló. Ercan apja még él? 426 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - Nem. - Teljesen normális. 427 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gürsel Erses. 428 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Mintha emlékeznék is rá. 429 00:22:29,833 --> 00:22:34,041 Miről van szó, doktor úr? Mondja el! Mindennél többet jelent nekünk. 430 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Figyeljenek, 431 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 ha eltekintünk a parapszichológiai megközelítéstől, 432 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 tömeges pszichés sérülésként definiálnám. 433 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 Az Ercan iránti szeretetük csak súlyosbítja a helyzetet. 434 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 Megbetegszenek a dalaitól. 435 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Először mentálisan, aztán fizikailag. 436 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Ez nevetséges. 437 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Ifjú hölgy, 438 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 nyilván nem tud arról a kísérletről, 439 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 amikor rákiabáltak egy csepp vízre, 440 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 amitől megváltozott a kristályszerkezete. 441 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Jó ég! 442 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Az apjától örökölt 443 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 misztikus bűbáj, 444 00:23:24,833 --> 00:23:30,916 vagy ha jobban tetszik, kondicionálás, arabeszk zene formájában tör felszínre. 445 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 És a dalai 446 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 romlást hoznak azokra, 447 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 akik hallgatják. 448 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Mivel folyton azt mondogatja, hogy neki soha nem elég, 449 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 az önbecsülése nem tud kielégülni, és egyre többet kér. 450 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Vannak olyan ügyek is, amelyeket traumafüggőségnek hívok. 451 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 Ügyek? 452 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Ercan áldozat perjel vadász egyben, 453 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 aki vérfarkassá változik, ha a kezébe veszi a hangszert. 454 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - Perjel? - Perelj? 455 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 A bátyám nem vérfarkas. Maga nem érti az arabeszk zenét. 456 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 Maga egy fensőbbséges, diszkriminatív, 457 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 diplomás robot, aki nem ismeri a tisztességet. 458 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Majd belátja, hogy ez gyerekes, 459 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 ha megnézi Coşkun vörösvérsejt-szintjét, 460 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 aki megszabadult Ercan dalaitól 461 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 három napra. 462 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Jobban vagyok. 463 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Minél jobban szeretjük, annál rombolóbb a hatás. 464 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 A szerelem tudományos értelemben is bűn, ugye? 465 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Óvatosan a lánnyal! 466 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 Meg van zavarva az elméje. 467 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Mert szerelmes. 468 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - A szerelmesek sosem halnak meg. - Dehogynem, nagyon is. 469 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Kinyitni! 470 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - Jóságos ég! - Zeynep! 471 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - Itt van! - Nem! 472 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Nyugalom! - Kinyitni! 473 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 - Minden rendben, ha nem énekel. - Ki van bent? 474 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Jobb, ha mindenre felkészülök. 475 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 - Kinyitni! - Bátyám! 476 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 Bátyám! 477 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 - Ne! - Zeynep! 478 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Kinyitni! 479 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 Kinyitni! Halljátok? 480 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Zeynep! 481 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 Mi folyik itt? Kinyitni! 482 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - Betöröm az ajtót! - Ne gyere be! 483 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Miért zártatok ki? Miért hagytátok magamra? 484 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Óvatosan! Manipulál. 485 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Nem zárták ki. Csak magukat védték. 486 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 De személyes sértésnek veszi, és bűntudatot akar kelteni. 487 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Ki ez az ember? Mit keres itt? 488 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Figyelmen kívül hagyja a tudományt. Érzelmi alapon szemléli az életet. 489 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coşkun testvér, miért van puska a kezedben? 490 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ercan, drágám! 491 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Kérlek, nyugodj meg! 492 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Kiderült, hogy a dalaidtól megbetegszünk. 493 00:26:07,291 --> 00:26:09,875 - Abba tudnád hagyni? - Nem. 494 00:26:10,375 --> 00:26:12,291 Hagyjam abba siránkozó dalaimat? 495 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Vigyázzanak vele! Magát védi. 496 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Testvér, kérlek! 497 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Megkötözték a kezemet 498 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Kiégették a szememet 499 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Coşkun! Ne! 500 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - Ne! - Hagyd abba! 501 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 A testvérem vagy. Bátyámként szerettelek! 502 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - Ne tegyél tönkre minket! - Ercan! 503 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 A dalaimat, a sirámaimat nem lehet elhallgattatni! 504 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Coşkun! 505 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 Mit tettél? 506 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Miért? 507 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercan, miért? 508 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Zeynep kisasszony, elég. 509 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - Miért? - Bízzon a tudományban! 510 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Nem ezt vártam tőled! 511 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Fiamként szerettelek! 512 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 A sors áldozata vagyok. 513 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Gyerünk, üssetek! 514 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Öljetek meg! 515 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ercan! 516 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 Én szóltam. 517 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Coşkun nem fog tudni járni. 518 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Gülcan, ha szívesen dolgozna egy mulatóban, 519 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 és azt hiszem, így kell lennie, tegye el ezt a kártyát! 520 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 - Az ismerőseim üzemeltetik. - Mulató? Miért dolgoznék ott? 521 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 A tudományt a kísérletek viszik előre, Gülcan. 522 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 Mindenesetre fontolja meg a szavaimat! 523 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 Mellesleg az apja mindjárt agyvérzés kap. 524 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 Nagyon nagy valószínűséggel. 525 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - Apa! - Jó ég! 526 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - Apa! - Ne! 527 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Apa! 528 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - Apa! - Szerelmem! 529 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Ercan! 530 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Apa! 531 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Hogy van a sebem? 532 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Hogy van a sebem? 533 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Nézd, nem gyógyul 534 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 A sebhely örökké sajog 535 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Minden baj rám szakad 536 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Ha elesem, kinevetnek 537 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Rólad álmodom És nem gyógyul a seb 538 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Senki sem kérdezi Hogy van a sebem 539 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Csak te és a sebem És az égő cigarettám 540 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Senki sem kérdezi Hogy van a sebem 541 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Hogy van a sebem? 542 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Hogy van a sebem? 543 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Nézd, nem gyógyul 544 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 A sebhely örökké sajog 545 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Hogy van a sebem? 546 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Hogy van a sebem? 547 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Nézd, nem gyógyul 548 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 A sebhely örökké sajog 549 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Hogy van a sebem? 550 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Hogy van a sebem? 551 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Nézd, nem gyógyul 552 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 A sebhely örökké sajog 553 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Hogy van a sebem? 554 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Hogy van a sebem? 555 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Nézd, nem gyógyul 556 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 A sebhely örökké sajog 557 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 COSMOS LEMEZKIADÓ 558 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 Ezt nevezem megelőző csapásnak. 559 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 Nos, 560 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 mit lehet tenni? Ez a munkám. 561 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Ő börtönben, 562 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 az anyja kikészült, 563 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 a húga egy mulatóban árulja magát. 564 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 Elképesztően jól tudsz agyat mosni. 565 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Hagytuk volna békén őket, 566 00:30:39,958 --> 00:30:42,208 hogy tönkretegyék a zenét? 567 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Soha! 568 00:30:43,375 --> 00:30:48,208 Jazz és polifonikus zene is van a világon. Ők meg csak azt a siránkozást akarták? 569 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Tönkreteszem őket. 570 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Egyenként tönkreteszem az életüket. 571 00:30:53,375 --> 00:30:59,458 Utalnunk kell Ali doktornak 5000 lírát a hamis vizsgálati eredményekért. 572 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Meglesz. 573 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 Miért akarsz leszámolni az arabeszk zenével? 574 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Nem akarom, és kész. 575 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 Ercannak erőteljes hangja van. 576 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 Le akartam vadászni, mielőtt még híres lesz. 577 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Tönkreteszem őket. Mindegyiket. 578 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 Mindenki jazzt fog hallgatni, még ha rájuk is kell erőltetnem! 579 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Ez butaság, Suat. 580 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Szart se tudsz. Sejtelmed sincs a társadalmi dinamikáról. 581 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 Miben más a blues, amiért annyira rajongasz? 582 00:31:28,416 --> 00:31:32,791 Elég! A blues messze van, és nem erodálja a társadalmat. 583 00:31:32,875 --> 00:31:35,750 „ Az út szélén láttam a csajt, anyám nem engedi, hogy elvegyem.” 584 00:31:35,833 --> 00:31:38,208 A blues nem árthat nekem. Angolul van. 585 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 Az arabeszk zene más. 586 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 Bűzlik. 587 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Sajnállak. 588 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Szart se tudsz, pedig tanult ember vagy. 589 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Ribanc! Ha tudnék valamit, nem lennék gazember. 590 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 Ne győzködj! 591 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 Nála nem működött az agymosás. 592 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Mert nincs agya. 593 00:31:57,166 --> 00:32:01,125 Ha a gonoszságod az arcodba robban, várom a tudományos magyarázatot. 594 00:32:01,208 --> 00:32:05,833 Ha megtörténne, az lenne a karma, ami nem tudományos, azaz nem történik meg. 595 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Mindig megszerezzük, amit akarunk. Nézz körül! 596 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 Nézd! 597 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 Ez a Cosmos Lemezkiadó! Nagymenők vagyunk! 598 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Figyelj oda a lányra! 599 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Szerintem árulásra készül. 600 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Nézd! Ezt neki! 601 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Húgom, válthatnánk egy szót? 602 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Ki maga? 603 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 A szerelme, Ercan, 604 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 ártatlan. 605 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 Átverték magukat, de nagyon. 606 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 Kiváló művész, ezért vannak, akik tönkre akarják tenni. 607 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 Menjen el, kérem! 608 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 Ne avatkozzon az életünkbe! 609 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, Ercan szereti magát. 610 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Ezt soha ne felejtse el! 611 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 És... 612 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 magának nincs rákja. 613 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 Az is átverés volt. 614 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 Jóságos ég! 615 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Ercan. 616 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 Ercan! 617 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Nagyon szép volt, Ercan. 618 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Köszönöm, Gariban. 619 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Belereszketett a szívünk. - Köszönöm. 620 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Remélem, nem kerülsz vissza. Holnap szabadultok, ugye? 621 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Szabadulunk, Cemal. Ercant is magammal viszem. 622 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Aztán irány a klub. 623 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 Szerintem már plakátokat nyomtatnak neked. 624 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Ne viccelj, Gariban! 625 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 - Te, tréfamester! - Nem viccelek! 626 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Őrjítsd meg őket, rázd fel a zenéddel Isztambult! 627 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Akármennyit is rázod, pár csepp úgyis a gatyádra megy. 628 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 Annyira rossz vicc, 629 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 hogy minden bánatom ellenére megnevettettél. 630 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Eszembe juttatja, hogy nem tudsz vicces karaktert játszani. 631 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Nem tudok jól beszélni. Ha érted, mire gondolok. 632 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 Pedig hogy röhögnénk, ha dadognál. 633 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Nem tudok. 634 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 BAYRAMPAŞA BÖRTÖN 635 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Zeynep! 636 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ercan! 637 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - Zeynep, szerelmem! - Ercan! 638 00:34:19,208 --> 00:34:20,541 Vigyázz a hangszerre! 639 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Ercan! Átmosták az agyamat. 640 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Kérlek, bocsáss meg! 641 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 És nem is vagyok beteg. 642 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 Apának is segít a fizikoterápia. 643 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Fizikoterápia? 644 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 És Gülcan? 645 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 Coşkun? 646 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 A Çakır bárban dolgoznak. 647 00:34:38,750 --> 00:34:40,541 Az egyikük a mosdót felügyeli, 648 00:34:41,041 --> 00:34:42,250 a másik... 649 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 a vendégeket szórakoztatja. 650 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Ki van a mosdóban? Gülcan? 651 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Gülcan van a mosdóban, ugye? 652 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Mondd, hogy Gülcan dolgozik a mosdóban! 653 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Coşkun! 654 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 Coşkun! 655 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Irány a klub. 656 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Gariban, vigyázz Zeynepre! 657 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Igen, Ercan. 658 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - Hova mész? - A mulatóba. 659 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Nyilván megtalálod. Csak egy mulató van a városban. 660 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - Jó bent a hangulat? - Igen. Miért érdekel? 661 00:35:20,291 --> 00:35:23,791 Majd én elrontom. Majd én elszomorítom őket. 662 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 KISDOLOG - NAGYDOLOG 663 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ercan. 664 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coşkun. Drága testvér. 665 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Bocsáss meg, testvér! 666 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 Az élet bemocskolt minket. 667 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 Nem, Coşkun. Ti vagytok a legtisztább emberek. 668 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 Gülcan? 669 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Bent van, testvér. 670 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Gyere velem! 671 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Gülcan! 672 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 Gülcan! 673 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Gülcan, hol vagy? - Futás! 674 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Gülcan! 675 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 Gülcan! 676 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 Gülcan! 677 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Ercan, testvér? 678 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gülcan. 679 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Elég! Túl messzire mentél. 680 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Ne mozdulj! 681 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Készen állok. 682 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Coşkun, ne! 683 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 Gülcanért! Készen állok. 684 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Coşkun! 685 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 Semmi baj. 686 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Együtt vagyunk, mint régen. Mint... 687 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Te, kis tréfamester! 688 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Testvér. 689 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Gyere ide! - Testvér. 690 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Megkötözték a kezemet 691 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Kiégették a szememet 692 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Levágták a szárnyaimat 693 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 Azt mondták, haljak meg 694 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Belőled soha nem elég 695 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Abból soha nem elég 696 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 Valahogy így. 697 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 Ilyet csak úgy lehet írni, ha átéled a fájdalmat. 698 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 Tetszik? 699 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Fel fogsz lépni. Szeretném, ha a jövő héten kezdenél. 700 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Mielőtt elkezdenék dolgozni, 701 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 szeretnék egy gálát, 702 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 ahová meghívom a szeretteimet és néhány különleges vendéget. 703 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 Ne is mondj többet! 704 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Allah áldjon! 705 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Köszönöm. - Semmiség. 706 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Szivart, édes. 707 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 Hogy nézek ki, drágám? 708 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Rettegek, hogy történik velünk valami. 709 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 Mi történne, drágám? Melletted vagyok. 710 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Épp erről beszélek. 711 00:38:55,750 --> 00:38:59,416 A vendégeid helyet foglaltak, Erşan. Húgom, az apád is itt van. 712 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Bravó! 713 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Azt hiszem, egy másik együttes jön. Most készülődnek. 714 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Ercan jön. 715 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 Mi ez? Hová hoztál? 716 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 - Én nem... - Aki megmozdul, lelövöm. 717 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Te 718 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Te 719 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Eláll tőled a lélegzetem 720 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Te 721 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Te 722 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Felforgatod az életem 723 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Ha szólni se tudok 724 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Ha megáll az idő 725 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Ha körülöttem ég a világ 726 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 Te vagy a győztes 727 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Ha nincs remény 728 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 És ha ez a sors 729 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Ha megáll a szívem 730 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Tiéd a szívem 731 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Ne küldj el Téged nem lehet elhagyni 732 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Nem ölsz meg Csak megnyomorítasz 733 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Ne küldj el Téged nem lehet elhagyni 734 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Ha van halál Küldd ide hozzám 735 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Azt mondod, várjak 736 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Álljak meg pihenni 737 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 Minden füstben Te vagy az álom 738 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Ha tényleg ezt akarod 739 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 Ha semmiség az egész 740 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Hadd hallja meg az egész világ 741 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Te vagy a zsarnokom 742 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Ne küldj el Téged nem lehet elhagyni 743 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Nem ölsz meg Csak megnyomorítasz 744 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Ne küldj el Téged nem lehet elhagyni 745 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Ha van halál Küldd ide hozzám 746 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Agyvérzés. 747 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Részvétem. 748 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 Nem ismerjük az elhunytakat, ügyész úr. És ők sem minket. 749 00:42:54,583 --> 00:42:57,916 Ha ismertük volna egymást, talán nem így végződött volna. 750 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Ölelj meg, Ercan! Belőled soha nem elég. 751 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 Belőled se, drágám. 752 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 - Abból soha nem elég. - Miből? 753 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 VÉGE 754 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Akik a sorsomat írták Akik szenvedésbe taszítottak 755 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 A tegnap este véget vetett neki 756 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 Köszönöm. 757 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Köszönöm. 758 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Köszönöm. 759 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 Köszönöm. 760 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 Akik elmentek, vissza nem jönnek 761 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Erşan, csodálatos volt! 762 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Nézd, sírok. Komolyan. 763 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Haver, micsoda film! 764 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 Látod? Megvagdostam magamat. 765 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Én megmondtam. - Igen. 766 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Köszönöm. 767 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Bravó! - Viszlát. 768 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami, a bár ma zárva van? 769 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Ma nem, Erşan! 770 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - Ma nem! - Micsoda? 771 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 Megmondtam, hogy soha nem elég Azt mondták, dehogynem 772 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Köszönöm. 773 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 Ez az utolsó szavam hozzád A szerelem pohara kezedben legyen tele 774 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Amikor végre rám mosolygott a szerencse Hirtelen azt mondták, mindennek vége 775 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Erre nem számítottam. 776 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 Hihetetlen. 777 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Erşan, ezt neked hagyták itt. 778 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - Mi ez? - Mi ez? 779 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Fura. 780 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 AZ ÉV EMBERE VERSENY 781 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Nézzétek! 782 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 Meghívtak, hogy képviseljem Törökországot 783 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 az Év Embere Versenyen, külföldön. 784 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - Nahát! - Erşan! 785 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Vállalnod kell! 786 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Ha lenne a Hónap Embere Verseny, engem hívnának. 787 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Én vagyok a hónap embere. 788 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Nem én vagyok az Év Embere. Csak az elpazarolt éveké. 789 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 Szóval? Elmegyünk? 790 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 Sok a dolgunk. Talán elmegyünk, talán nem. 791 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 - Ez az! - Igyunk! 792 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 - Gyerünk! - Adj egyet! 793 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 - Gyerünk! - Fenékig! 794 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 - Készen álltok? - Gyerünk! 795 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 Ha alaposan átgondolod 796 00:45:02,416 --> 00:45:04,750 Semmi nem úgy van 797 00:45:04,833 --> 00:45:07,041 Véget kell vetned ennek 798 00:45:07,125 --> 00:45:09,625 Kérj a szívedtől egy kis szünetet 799 00:45:13,958 --> 00:45:16,083 Pimasz, bolond, telhetetlen 800 00:45:16,166 --> 00:45:18,083 Hajts fel egy italt 801 00:45:18,666 --> 00:45:19,791 Beszélj sokat 802 00:45:19,875 --> 00:45:23,541 Csak beszélsz és beszélsz 803 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Kérj a szívedtől egy kis szünetet 804 00:45:29,708 --> 00:45:33,666 Tetőtől talpig Kívül és belül 805 00:45:33,750 --> 00:45:35,416 Vizsgáld meg magad 806 00:45:36,833 --> 00:45:39,166 Kérj a szívedtől egy kis szünetet 807 00:45:39,250 --> 00:45:42,958 Tetőtől talpig Kívül és belül 808 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 Vizsgáld meg magad 809 00:46:06,416 --> 00:46:08,750 Ha túl sokat iszol hamisan énekelsz 810 00:46:08,833 --> 00:46:11,625 Összefolynak a szavaid 811 00:46:11,708 --> 00:46:13,750 Tartsd a szádat 812 00:46:13,833 --> 00:46:16,625 Maradj csendben, pihenj 813 00:46:20,500 --> 00:46:23,083 Pimasz, bolond, telhetetlen 814 00:46:23,166 --> 00:46:25,500 Hajts fel egy italt 815 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 Beszélj sokat 816 00:46:26,833 --> 00:46:30,750 Csak beszélsz és beszélsz 817 00:46:34,208 --> 00:46:36,708 Kérj a szívedtől egy kis szünetet 818 00:46:36,791 --> 00:46:40,583 Tetőtől talpig Kívül és belül 819 00:46:40,666 --> 00:46:42,666 Vizsgáld meg magad 820 00:46:43,916 --> 00:46:45,791 Kérj a szívedtől egy kis szünetet 821 00:46:45,875 --> 00:46:49,833 Tetőtől talpig Kívül és belül 822 00:46:49,916 --> 00:46:52,000 Vizsgáld meg magad 823 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 A feliratot fordította: Klein Szilvia