1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Azione!
3
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
Non si sfugge alla legge!
4
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
Non si sfugge alla legge!
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
Siete già in mano alla giustizia.
6
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
Siete già in mano alla giustizia.
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Basta, fermi.
8
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Taglia, accidenti.
9
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Cretini, state facendo un lavoro di merda.
10
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Sono già stufo.
Cinque minuti di pausa, voi provate.
11
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- Come va, Pyro?
- Ehi, Erşan.
12
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Ben trovato.
- Come stai?
13
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Tutto bene. Mi occupo di un po' di stunt.
14
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
C'è anche Tumtum.
15
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Sì, e anche Altın.
16
00:00:53,583 --> 00:00:56,666
Giriamo Il ritorno dei tenenti
della Tunç Film.
17
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
Il ritorno…
18
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
Quelli non sono
i tenenti Murat e Necmi del mio film?
19
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Devono avere qualcosa in mente,
ma non ne so molto.
20
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
Non ti preoccupare.
21
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
C'è qui Seyyal, vado a salutarla.
22
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Certo, come vuoi.
23
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Come va, Nail?
- Ciao.
24
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Siamo pronti? Che succede?
25
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Buongiorno.
26
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Ciao, Erkut.
27
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
Il ritorno dei tenenti, eh?
28
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Sì, sono tornati.
Senti, starei girando un film.
29
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Bene, siete tutti pronti?
30
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Iniziamo. Fate attenzione.
31
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Pronto col ciak. Si gira.
32
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
Non si sfugge alla legge!
33
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Taglia!
34
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Siete dei coglioni. Tutti quanti.
35
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Non mi meritate. Taglia!
36
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Cinque minuti di pausa.
37
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Mi ritiro, ragazzi.
Non farò film per un po'.
38
00:01:51,666 --> 00:01:53,000
Sì, riposati.
39
00:01:53,083 --> 00:01:55,083
Ottima idea, perché no?
40
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Di cosa parla Il ritorno dei tenenti?
41
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Non sono i tenenti del nostro film?
42
00:02:02,375 --> 00:02:04,458
A Hollywood lo fanno spesso.
43
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Li chiamano spin-off.
Stessi personaggi, ma film diversi.
44
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Ok, ma potevate avvisarmi.
45
00:02:11,208 --> 00:02:12,875
Nessuno mi ha detto niente.
46
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Hollywood non giustifica tutto.
47
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Vero.
- È così?
48
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
Ormai seguiamo le regole di Hollywood?
49
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Tu non eri di Zeytinburnu?
50
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Sì, ma sai com'è…
51
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- E tu?
- Sono di Moda, Erşan.
52
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- Il ritorno dei tenenti, eh?
- Esatto.
53
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Bravi, fateli tornare.
54
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Come va, Seyyal?
- Bene, Erşan. Tu?
55
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Bene. So che ti sei fidanzata.
56
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Fanculo a quel bastardo.
57
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Mi ha proprio dato sui nervi.
58
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Sono venuto a salutarvi.
59
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
A salutarci?
60
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Ehi, smettetela di perdere tempo!
61
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Tornate al lavoro, cretini. Forza.
62
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Vedo che urla e impreca parecchio sul set.
63
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Non ha talento
e se la prende con gli altri.
64
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Non fatemi incazzare.
Tornate al lavoro, forza.
65
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Erşan.
- No.
66
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Erşan, no.
- Calma.
67
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Non fa nulla.
- No.
68
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- Non importa.
- Non ti agitare.
69
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
- Non fa nulla.
- Erşan.
70
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Ehi, urli e imprechi un po' troppo.
Non si fa così.
71
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- Tu dici?
- Ogni lavoro ha il suo galateo.
72
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Erşan, vieni, per favore.
- Ok.
73
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Ok.
- Non fa nulla.
74
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
Il tizio che si scopa la gente nei porno
mi dà lezioni di galateo.
75
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Calma, Erşan.
76
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Stammi a sentire.
77
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
Sul set di un film,
siamo tutti fratelli e sorelle.
78
00:03:37,750 --> 00:03:41,791
Nessuno dice niente
che possa ferire qualcun altro.
79
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Bisogna avere riguardo
e non alzare la voce.
80
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Se urli di nuovo contro i miei amici
durante le riprese,
81
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
ti infilo quel megafono su per il culo.
82
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Non ho un megafono.
83
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Parlo di quello. Visto?
84
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Così a ogni scoreggia
saluterai le petroliere nel Bosforo.
85
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Ha capito, Erşan.
86
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- D'accordo?
- Ok.
87
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- Intesi?
- Ho capito.
88
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
Mi spiace.
89
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Non sarà mai una brava persona,
mi uscisse una scimmia dal culo.
90
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
- Ok.
- Va bene.
91
00:04:09,958 --> 00:04:11,416
- Sì.
- Si impreca così.
92
00:04:11,500 --> 00:04:12,625
In modo funzionale.
93
00:04:12,708 --> 00:04:13,625
Coglione.
94
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- Ok.
- Va bene.
95
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
In bocca al lupo.
96
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Ciao.
97
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Bene.
98
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Non pensiamoci più, dai.
99
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Ehi, Erşan.
100
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Ben arrivato.
101
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- A terra è pieno di fazzoletti.
- Il pubblico piange tutte le sue lacrime.
102
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
E nel mentre, voi ve la ridete.
103
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Certo, e a buon motivo.
104
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Come va? Come te la passi?
105
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Stavi girando un film sul karate, giusto?
106
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
No, abbiamo preso una bella batosta.
107
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Non sono qui per questo.
108
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Ricordate i soldi che mi avevate prestato?
109
00:05:03,500 --> 00:05:07,125
Beh, sapete,
dopo ave rifiutato il vostro film,
110
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
le cose non sono andate come speravo.
111
00:05:11,000 --> 00:05:17,291
Per caso sarebbe possibile riprendere
il progetto di Sparagli dritto in bocca?
112
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
"Erşan Kuneri spara in bocca a tutti."
113
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Un tempo.
114
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
"Se possibile."
115
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Potremmo aggiungerlo.
"Spara a tutti, se possibile".
116
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Erşan, sei una grande star.
117
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Sono onorato.
- Senti.
118
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Un progetto c'è. Come si chiama?
119
00:05:36,500 --> 00:05:38,166
- Non basta mai.
- Sì.
120
00:05:38,250 --> 00:05:40,958
- Si intitola così.
- Almeno ha una trama?
121
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Certo che sì.
122
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Ascolta.
123
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Giriamolo insieme.
Il copione è fantastico.
124
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
C'è una fabbrica, un conflitto di classe,
125
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
un locale per artisti, tanta fama
e vendetta in abbondanza.
126
00:05:54,291 --> 00:05:57,875
E poi, potrai aggiungere
tutto quello che vuoi.
127
00:05:57,958 --> 00:06:02,000
Ha un titolo arabesque.
Se lo chiamassimo Non mi basta mai?
128
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
Però, sei un genio.
129
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Mi è venuta così.
130
00:06:09,541 --> 00:06:13,375
O magari potremmo chiamarlo
Non ne ho mai abbastanza.
131
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Sembra più complesso.
- Sì.
132
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Senti,
133
00:06:17,833 --> 00:06:19,625
servono tre o quattro canzoni,
134
00:06:19,708 --> 00:06:21,541
ma capiremo come fare.
135
00:06:22,166 --> 00:06:24,291
Facciamo questo film insieme,
136
00:06:24,375 --> 00:06:26,750
poi potrai girare tutto quello che vuoi.
137
00:06:26,833 --> 00:06:29,000
Sono davvero sorpreso.
138
00:06:29,083 --> 00:06:31,000
Non che non sia d'accordo,
139
00:06:31,083 --> 00:06:33,166
ma quando sono venuto da voi,
140
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
credevo che mi avreste preso in giro.
141
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Come puoi dire una cosa simile?
142
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
In realtà, volevamo farlo, ma…
143
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Beh, comunque.
144
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Ottimo. Non mi basta mai.
Possiamo farcela.
145
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
Per noi, la magia dei film…
146
00:06:54,041 --> 00:06:56,791
Insomma, per i professionisti come noi,
147
00:06:56,875 --> 00:06:59,625
l'atmosfera magica
che si crea in un film è…
148
00:06:59,708 --> 00:07:01,916
Insomma, quanto mi pagate?
149
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Il dieci percento degli incassi.
- Affare fatto.
150
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Farò un film così arabesque
151
00:07:10,500 --> 00:07:13,500
che a terra non troverete
solo fazzoletti, ma cuori.
152
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Ci sarà del sesso?
153
00:07:16,208 --> 00:07:18,791
Va bene anche a livello metaforico.
154
00:07:19,375 --> 00:07:20,916
Io me la immagino così:
155
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
il protagonista ha una vita complicata.
156
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- Per tutto il film.
- Ne passa tante.
157
00:07:28,125 --> 00:07:30,083
Facciamolo morire tre volte.
158
00:07:30,166 --> 00:07:32,375
Sarà mezzo vivo e mezzo morto.
159
00:07:32,458 --> 00:07:33,583
Per me va bene.
160
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Morirà alla nascita.
161
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
No, sarebbe un cortometraggio.
162
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
Ce la faremo. E lo faremo bene.
163
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
Per il cinema!
164
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
- Per il cinema!
- Per il cinema!
165
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Ragazzi, ci troviamo
in una situazione difficile.
166
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Di sicuro Erşan ve lo dirà quando arriva,
167
00:07:55,041 --> 00:07:57,500
ma le cose vanno peggio
di quanto pensate.
168
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Non dirmi di andarmene
Non ti posso lasciare
169
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Se arriva la morte, mandala da me
170
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Non dirmi di andarmene
Non ti posso lasciare
171
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Se arriva la morte, mandala da me
172
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Dove eri finito?
Eravamo molto preoccupati.
173
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Erşan, stai bene? Sembri turbato.
174
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Scusa, Alev? "Turbato"?
175
00:08:20,625 --> 00:08:22,000
Che c'è?
176
00:08:22,083 --> 00:08:25,375
Era in un cruciverba.
Le parole colte non sono tutte tue.
177
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
Cosa vuoi che dica?
Sembri sconvolto. È così o no?
178
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
No. Anzi, sto bene. Eryetiş!
179
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Prendi l'uva e servine un po' a tutti.
180
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Sto benissimo.
181
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
Il ritorno dei tenenti, eh?
182
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Lascia perdere.
183
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Il set è esploso.
184
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
Cosa? Non girate più?
185
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Fattelo spiegare da lui.
186
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Il set è esploso.
187
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
È saltato in aria.
Il regista è in ospedale.
188
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
È stato un incidente.
Sono cose che capitano su un set.
189
00:09:00,333 --> 00:09:04,250
- Mi spiace. Il regista come sta?
- Chi se ne frega, è un bastardo.
190
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
A proposito di bastardi,
vorrei dirvi alcune cose.
191
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Io e Erşan ne abbiamo parlato
e abbiamo deciso di ritirarci.
192
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
A quanto ricordo, dobbiamo ancora
dei soldi a Seyyal per i nostri film.
193
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
A Feride e Alev niente.
194
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Se vi dobbiamo qualcosa, ditecelo.
195
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Un po' d'uva.
196
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Grazie.
- Buon appetito.
197
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Non mi basta mai.
198
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Neanche a noi.
- Neanche a me.
199
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- E a nessuno di noi.
- Non mi basta mai.
200
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Erşan, ci spieghi
o ci fai morire di curiosità?
201
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
Vuoi farci piangere?
202
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
È il nostro nuovo progetto.
203
00:09:58,958 --> 00:10:02,208
- C'è scritto "Non basta mai".
- L'ho modificato un po'.
204
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
Volevi lasciare qualche sottinteso?
205
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Carino.
206
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
No, è il nostro nuovo progetto.
207
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Parlerà di musica arabesque.
208
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
È fantastico.
209
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Ho studiato cosa fa piangere la gente
e ho scritto un copione fenomenale.
210
00:10:17,375 --> 00:10:20,750
Parla di dolore,
sofferenza, fortuna, destino,
211
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
audacia, ribellioni
e altri concetti profondi.
212
00:10:25,916 --> 00:10:27,750
E c'è una parte per tutti voi.
213
00:10:27,833 --> 00:10:28,708
Che ne dite?
214
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Ci farai piangere? È un film triste?
215
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Molto triste, ma rideremo molto.
216
00:10:34,583 --> 00:10:35,458
E i soldi?
217
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
Neco e Muzo.
218
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Dieci percento più il contratto.
Riapriamo l'ufficio domani?
219
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Sarà meglio che avvisi Fedon.
220
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Sì.
221
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Facciamo un brindisi.
222
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Voglio vedervi sorridere.
223
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Viviamo nel lusso.
224
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Al lusso, allora.
- Forza.
225
00:10:55,666 --> 00:10:56,958
Ad ancora più lusso.
226
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Così.
227
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Ridiamo un po',
perché poi piangeremo molto.
228
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
NON MI BASTA MAI
229
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Ho bruciato tutto quello
Che mi faceva pensare a te
230
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Ho tolto tutte le tue foto alle pareti
231
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
DOPPIATO NEGLI STUDI
DIMITRI VAPURIDIS
232
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Come se fosse successo all'improvviso
Come se non fosse mai stato vero
233
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Ti ho fatto rimuovere come un neo
234
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Ho fatto cancellare il tuo nome
Non ricordo come sei fatta
235
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Dopo di te
Ho iniziato a provarci con tutte
236
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Ho fatto cancellare il tuo nome
Non ricordo come sei fatta
237
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Senza di te ero distrutto
238
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Ormai ho pochi ricordi di te
E ora il mio dolore si è placato
239
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Ho maledetto il destino, non te
240
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Hai detto: "Non venire in primavera"
Forse non verrò nemmeno d'estate
241
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Mi hai messo da parte
Come un vestito invernale
242
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Ho fatto cancellare il tuo nome
Non ricordo come sei fatta
243
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Dopo di te
Ho iniziato a provarci con tutte
244
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Ho fatto cancellare il tuo nome
Non ricordo come sei fatta
245
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Senza di te ero distrutto
246
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Ho bruciato tutto quello
Che mi faceva pensare a te
247
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Ho maledetto il destino, non te
248
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Come se fosse successo all'improvviso
Come se non fosse mai stato vero
249
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Mi hai messo da parte
Come un vestito invernale
250
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Le tue canzoni e i tuoi testi
mi fanno emozionare,
251
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
ma ho paura che succeda qualcosa
e che ci lasciamo.
252
00:13:25,375 --> 00:13:30,875
Zeynep, stiamo insieme da 22 anni.
Siamo cresciuti insieme.
253
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
Mio padre lavorava per tuo padre
in questa fabbrica.
254
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
Ed è ancora così.
255
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Stiamo insieme da così tanto
che solo la morte può separarci.
256
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
- Tesoro.
- Amore mio.
257
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- Sai, sono curiosa.
- Di cosa?
258
00:13:46,000 --> 00:13:49,375
Hai presente la musica
che c'è in sottofondo mentre canti?
259
00:13:49,458 --> 00:13:50,666
Da dove viene?
260
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Ah, intendi questa?
261
00:13:52,041 --> 00:13:57,333
Ti ho fatto rimuovere come un neo
262
00:13:57,375 --> 00:13:59,708
Canti in modo davvero bello e sincero.
263
00:13:59,791 --> 00:14:01,791
Hai una voce commovente, Ercan.
264
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Zeynep, che succede?
- Nulla.
265
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- Ti sanguina il naso.
- Non è niente.
266
00:14:07,250 --> 00:14:08,708
Davvero, non è niente.
267
00:14:08,791 --> 00:14:11,416
- Quella cos'è?
- Una radiografia al torace.
268
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Sto bene, l'ho fatta per caso.
269
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Com'è possibile?
270
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, non ci separeremo mai.
Non ti preoccupare.
271
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Neanche la morte può separarci.
272
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
E se invece non fossimo più felici?
273
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
Non ci lasceremmo?
274
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Che sciocchezze.
275
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercan, Zeynep.
276
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coşkun, Gülcan!
277
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercan, mentre cantavi,
Coşkun non ha mai smesso di tossire.
278
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Che strano. Che succede, figlio del capo?
279
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Che ti succede?
280
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkun? Ma questo è sangue.
281
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
No, non è possibile.
282
00:14:51,125 --> 00:14:52,541
Basta con gli scherzi.
283
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
Ahimè, è una brutta malattia.
284
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
Non c'è speranza, dottore?
285
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
E lei chi è?
286
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Suo padre. Il suo povero padre.
287
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Sono disposto a sacrificare tutto
per far vivere mia figlia.
288
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Dottor Ali.
289
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
La mia pressione diastolica
a volte arriva a 95 o 100.
290
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Ho preso degli anticoagulanti.
291
00:15:28,541 --> 00:15:32,875
Ma quando mi alleno
e seguo una dieta sana, va tutto bene.
292
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
Ha 120/80.
293
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Vada, prego.
294
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Grazie.
295
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Andiamo, Zeynep.
296
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Smettila di piangere, Gülcan. Ora basta.
297
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Sono brave persone, mamma.
298
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Suo padre mi ha accettato come nuora
anche se sono una dipendente.
299
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Io e Coşkun avremmo dovuto sposarci.
300
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Ma sai cos'ha detto il dottore?
301
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
Ahimè, non c'è niente da fare.
302
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
Lo dice la scienza.
303
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
La coscienza?
304
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Anche.
305
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Anche se Ercan è figlio di un operaio,
gli voglio bene come a un figlio.
306
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Lasciamo a lui la fabbrica.
307
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Distribuirà le terre
e gli alloggi ai dipendenti.
308
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
Cosa c'è, fratello?
309
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Avrei voluto sposare Gülcan.
310
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
Ma temo di essere un peso per lei,
visto che mi resta poco tempo.
311
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
Perché ci capita tutto questo?
312
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
Perché mai?
313
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Il desiderio è come una cascata
314
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
Cos'è questa musica?
315
00:16:49,791 --> 00:16:50,916
La vita è una scusa
316
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Continuavo a dire che non mi basta mai
317
00:16:53,625 --> 00:16:54,666
Loro dicevano di sì
318
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercan!
319
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Ecco le mie ultime parole per te
320
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Che il tuo bicchiere sia pieno di amore
321
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Pensavo che la sorte mi sorridesse
322
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Ma mi hanno detto che è finita
323
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Papà?
324
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Zeynep!
- Papà!
325
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Papà, no!
326
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Ti prego, papà!
327
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Papà, stai bene?
328
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep!
329
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercan.
- Che succede?
330
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Papà è collassato, Ercan.
331
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Oh, che dolore. Ma non mi arrenderò.
332
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Fatti sotto, vita. Non mi abbatterai!
333
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Resisterò, sopporterò ogni sofferenza!
334
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Forza, colpiscimi.
335
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Colpiscimi ancora.
Resisterò, non mi piegherò!
336
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, e mio padre?
337
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Sì, tuo padre.
338
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Il mio capo.
339
00:17:51,083 --> 00:17:52,875
Chi sono io rispetto a lui?
340
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
Solo un operaio.
341
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercan, tesoro, non intendevo questo.
342
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Sono un operaio insignificante.
343
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
E lui è un potente capo!
344
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
- Vero?
- No.
345
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
Che cos'ha mio padre, dottore?
346
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Le emorroidi.
347
00:18:10,833 --> 00:18:13,000
Non è una radiografia toracica?
348
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
Purtroppo, si sono diffuse nei polmoni.
349
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
E ora, il mio onorario?
350
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Menzogne! Sono tutte menzogne.
351
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Non credo nella medicina! Sono bugie!
352
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
Andiamocene.
353
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
Quanto le dobbiamo?
354
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Si aspetta che dia un prezzo
alla vita di suo padre?
355
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Secondo lei,
quanto vale la vita di un uomo?
356
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Dottore, che le prende?
357
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Ahimè, è una brutta malattia.
358
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Anche se mi togliessero la parola
Anche se si fermasse il tempo
359
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Anche se il mondo bruciasse
360
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Anche se il mondo bruciasse
Tu sei la vincitrice
361
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
"La mia prova."
362
00:19:37,458 --> 00:19:39,166
"Bruciando le mie occasioni."
363
00:19:39,708 --> 00:19:41,166
"Sparami a morte."
364
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
"I devastati."
365
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Non dirmi di andarmene
Non ti posso lasciare
366
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Se arriva la morte, mandala da me
367
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, figlio mio.
368
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Non toccare il saz.
369
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Mamma, sono i dischi di mio padre?
370
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Che Dio lo maledica.
371
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Sì, sono suoi.
372
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Perché non me ne hai parlato?
373
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Quando era giovane,
tuo padre ci ha quasi rovinati.
374
00:20:18,666 --> 00:20:20,750
Non ne ho mai parlato con nessuno.
375
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
Ma vedo
376
00:20:22,958 --> 00:20:25,208
che tu stai seguendo le sue orme.
377
00:20:26,000 --> 00:20:32,666
Quel saz porta solo guai,
dolore e disperazione, Ercan.
378
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
E, più tu suoni,
379
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
più noi cadremo in rovina,
uno dopo l'altro.
380
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Guarda i nomi delle canzoni.
"I devastati", "La mia prova".
381
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
No, non le suonare.
382
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Le suonerò.
- No.
383
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- Sì, invece.
- No, ci ucciderai tutti!
384
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
- Sì.
- Mamma?
385
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Che succede?
386
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Dillo a tutti, lo devono sapere.
387
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Suonerò.
- Fratello?
388
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Alzati, mamma!
- Andiamocene.
389
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
Siamo nei guai.
390
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
Dai, vieni.
391
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Anche se mi legassero la lingua
392
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Che succede?
393
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Si mette male, Gülcan.
394
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
- Mamma!
- Lo chiudo dentro.
395
00:21:10,916 --> 00:21:13,625
- Cosa fate?
- Che Dio ci aiuti. Andiamo.
396
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
Che succede?
397
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Mamma!
398
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Aprite!
399
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Gülcan!
400
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Suonerò.
401
00:21:24,041 --> 00:21:28,291
Suonerò!
402
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Suonerò…
403
00:21:34,333 --> 00:21:35,375
Vieni, Zeynep.
404
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Orhan Verevli, psichiatra.
Deve dirci una cosa.
405
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Salve, signora Zeynep.
406
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
Il disturbo di Ercan è molto complicato.
407
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Ma l'effetto che ha su di voi
si può spiegare in modo semplice.
408
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Da quanto tempo canta?
409
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Circa cinque anni.
410
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
E da quando ha iniziato a usare
411
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
il saz di suo padre?
412
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Quindici giorni.
- Da poco.
413
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
L'ho tenuto nascosto
in una cassa per anni.
414
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- Questi sono i dischi?
- Sì.
415
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
"I devastati".
416
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
"La mia prova".
417
00:22:16,000 --> 00:22:20,500
"Sparami a morte".
"Bruciando le mie occasioni".
418
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
È ovvio. Il padre è ancora in vita?
419
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- No.
- Come pensavo.
420
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
421
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Mi pare di ricordarlo.
422
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
Che sta succedendo, dottore?
423
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
Ercan è tutto per noi.
424
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Ok, sentite.
425
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
Tralasciando gli aspetti parapsicologici,
426
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
questo disturbo può essere definito
"danni psicologici di massa".
427
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Gli effetti negativi aumentano
perché tenete a Ercan.
428
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
Le sue canzoni vi fanno stare male.
429
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Prima mentalmente, poi fisicamente.
430
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Ma è assurdo.
431
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Signorina,
432
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
immagino non conosca l'esperimento
433
00:23:08,541 --> 00:23:12,041
in cui hanno urlato: "Sei un mostro"
a una goccia d'acqua
434
00:23:12,125 --> 00:23:17,333
e la sua struttura cristallina
si è modificata.
435
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Dio mio.
436
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
L'ha ereditato dal padre.
437
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
È una specie di incantesimo,
438
00:23:24,833 --> 00:23:30,916
di influenza, per così dire,
che prende vita nella musica arabesque.
439
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
La sua musica provoca
440
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
un deterioramento cellulare
441
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
in chi vi è esposto.
442
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Come dice sempre lui:
"Non mi basta mai".
443
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
Chi ascolta non riesce a smettere
perché fa bene all'autostima.
444
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
In alcuni casi, oserei definirla
una "dipendenza da trauma".
445
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
In alcuni casi?
446
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Immaginate Ercan come vittima
e cacciatore al tempo stesso.
447
00:24:04,250 --> 00:24:06,333
Quando suona il saz,
448
00:24:06,416 --> 00:24:09,791
si trasforma in un lupo mannaro
che non pensa agli altri.
449
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Un cacciatore?
- Un violento.
450
00:24:13,416 --> 00:24:14,791
Non è un lupo mannaro.
451
00:24:14,875 --> 00:24:18,125
Il problema è che lei non apprezza
la musica arabesque.
452
00:24:18,208 --> 00:24:22,041
È solo un robot istruito,
che discrimina e disprezza.
453
00:24:22,125 --> 00:24:24,416
Non è una brava persona.
454
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Capirete quanto è infantile
questo atteggiamento
455
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
controllando il livello
dei globuli rossi di Coşkun.
456
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
Non è stato esposto a Ercan
457
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
per soli tre giorni.
458
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Mi sento meglio.
459
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Più lo amiamo, più è efficace.
460
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
Quindi per la scienza
l'amore è un crimine?
461
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
State attenti a lei.
462
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
La mente di Zeynep
è stata completamente posseduta,
463
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
perché è innamorata.
464
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Gli amanti non muoiono mai.
- Muoiono, e non si immagina quanto.
465
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Aprite!
466
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Oddio.
- Zeynep!
467
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- Eccolo!
- No…
468
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Calma.
- Aprite!
469
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Finché non canta va bene.
- Chi c'è?
470
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Meglio esserne sicuri.
471
00:25:12,500 --> 00:25:14,750
- Aprite!
- Fratello!
472
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
- Non farlo!
- Zeynep!
473
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Aprite la porta!
474
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Aprite! Mi sentite?
475
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep!
476
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Che succede? Aprite!
477
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Sfondo la porta!
- No, non farlo!
478
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Perché mi avete chiuso lì dentro,
tutto solo?
479
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Attenti, sta cercando di influenzarvi.
480
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Volevate solo proteggervi.
481
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Ma l'ha presa sul personale
e ora cerca di farvi stare male.
482
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Chi è quest'uomo? Perché è qui?
483
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Ignora la scienza e crede che la vita
possa essere guidata dalle emozioni.
484
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coşkun, fratello,
perché hai un fucile in mano?
485
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercan, tesoro.
486
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Per favore, calmati.
487
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
A quanto pare,
quando canti ci fai ammalare.
488
00:26:07,291 --> 00:26:09,875
- Potresti non farlo?
- No.
489
00:26:10,375 --> 00:26:12,291
E non cantare più il mio dolore?
490
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Visto? Fate attenzione.
Si è messo sulla difensiva.
491
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Fratello, ti prego.
492
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Mi hanno legato le mani
493
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Mi hanno accecato
494
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkun, no!
495
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Non fatelo!
- Fermi!
496
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Ti volevo bene come a un fratello!
497
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Smettila di farci del male!
- Ercan!
498
00:26:31,958 --> 00:26:35,375
Non potete mettere a tacere
la mia musica e il mio dolore!
499
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Coşkun!
500
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
Che cosa hai fatto?
501
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Perché?
502
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, perché?
503
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Signora Zeynep, basta.
504
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- Perché?
- Si fidi della scienza.
505
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Non me lo aspettavo da te.
506
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Ti ho accolto come un figlio!
507
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Sono una vittima del destino.
508
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Avanti, colpitemi.
509
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Uccidetemi.
510
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercan!
511
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Vi avevo avvertito.
512
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coşkun non potrà più camminare.
513
00:27:09,041 --> 00:27:12,875
Gülcan, se vuole esibirsi in un locale,
514
00:27:12,958 --> 00:27:16,916
ed è la soluzione più probabile,
prenda il mio biglietto da visita.
515
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
- Sono miei conoscenti.
- Un locale? Perché dice così?
516
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
Le conclusioni della scienza
si basano sugli esperimenti.
517
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
In ogni caso, le consiglio di darmi retta.
518
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
A proposito,
ora vostro padre avrà un ictus.
519
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
È prevedibile.
520
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Papà!
- Dio.
521
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Papà!
- No!
522
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Papà!
523
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Papà!
- No…
524
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ercan!
525
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Papà!
526
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Come va la mia ferita?
527
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Come va la mia ferita?
528
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Guarda, non guarisce
529
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Si è cauterizzata
530
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
E mi travolge
531
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Ora sono a terra
E tutti ridono di me
532
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Ti sogno
E la ferita non guarisce
533
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Ma nessuno mi chiede: "Come stai?"
534
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Solo tu e la mia ferita
E il fumo della mia sigaretta
535
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Ma nessuno mi chiede: "Come stai?"
536
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Come va la mia ferita?
537
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Come va la mia ferita?
538
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Guarda, non guarisce
539
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Si è cauterizzata
540
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Come va la mia ferita?
541
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Come va la mia ferita?
542
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Guarda, non guarisce
543
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Si è cauterizzata
544
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Come va la mia ferita?
545
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Come va la mia ferita?
546
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Guarda, non guarisce
547
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Si è cauterizzata
548
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Come va la mia ferita?
549
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Come va la mia ferita?
550
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Guarda, non guarisce
551
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Si è cauterizzata
552
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
CASA DISCOGRAFICA COSMOS
553
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Lo abbiamo proprio stroncato sul nascere.
554
00:30:23,833 --> 00:30:24,708
Beh,
555
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
è il mio lavoro.
556
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Lui è in prigione,
557
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
sua madre è infelice
558
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
e sua sorella si esibisce in un locale.
559
00:30:35,125 --> 00:30:37,875
Sei bravissimo
a fare il lavaggio del cervello.
560
00:30:38,375 --> 00:30:42,208
Dovevamo restare a guardare
mentre rovinavano la musica?
561
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Mai.
562
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Ci sono già il jazz
e la musica polifonica.
563
00:30:46,041 --> 00:30:48,500
E loro vorrebbero cantare il loro dolore?
564
00:30:48,583 --> 00:30:50,250
No, li distruggerò.
565
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Rovinerò le loro vite, una dopo l'altra.
566
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Dobbiamo fare
un bonifico di 5000 lire al dottor Ali
567
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
per le analisi falsificate.
568
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Certo.
569
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Che senso ha voler sradicare
la musica arabesque?
570
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Non mi piace, e quindi?
571
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
Ercan ha una voce potente.
572
00:31:11,000 --> 00:31:14,375
Volevo rovinarlo
prima che diventasse famoso.
573
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Li distruggerò tutti, uno per uno.
574
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
La gente ascolterà il jazz,
dovessi costringerli.
575
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Sei ridicolo, Suat.
576
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Non capisci niente,
non hai idea delle dinamiche sociali.
577
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
E cosa mi dici del blues
che ti piace tanto?
578
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Smettila! Almeno il blues
non sta rovinando la nostra società.
579
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
"Ho chiesto a mamma,
non vuole che la sposi."
580
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
I testi in inglese non ti corrompono.
581
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
La musica arabesque è diversa.
582
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
E fa schifo.
583
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Mi dispiace per te.
584
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Sei un ignorante. Un ignorante istruito.
585
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Se capissi qualcosa, non sarei un cattivo.
586
00:31:50,416 --> 00:31:51,333
Non esagerare.
587
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
Il lavaggio del cervello ha fallito?
588
00:31:53,458 --> 00:31:55,083
Beh, non ha un cervello.
589
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
Quando ti si ritorcerà contro,
mi darai una spiegazione scientifica.
590
00:32:01,208 --> 00:32:03,416
In tal caso, sarebbe colpa del karma.
591
00:32:03,500 --> 00:32:05,833
Ma per la scienza, il karma non esiste.
592
00:32:05,916 --> 00:32:07,541
Ce la faremo.
593
00:32:07,625 --> 00:32:08,666
Guardati intorno.
594
00:32:08,750 --> 00:32:09,875
Guarda!
595
00:32:09,958 --> 00:32:14,041
Siamo la casa discografica Cosmos.
Scriviamo noi la storia!
596
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Attento a quella.
597
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Ho idea che ti giocherà
un qualche scherzetto.
598
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Si beccherà un bel dito medio.
599
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Posso parlarti, sorella?
600
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
E lei chi è?
601
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Il tuo amato, Ercan,
602
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
è innocente.
603
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
Siete stati ingannati.
604
00:32:43,500 --> 00:32:48,208
È un grande artista, e per questo
alcune persone vogliono fermarlo.
605
00:32:48,291 --> 00:32:51,750
Se ne vada.
Non immischiatevi nella nostra vita.
606
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, Ercan ti ama.
607
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Non dimenticarlo mai.
608
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
E sappi
609
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
che non hai il cancro.
610
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Era tutto un trucco.
611
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Dio mio.
612
00:33:06,916 --> 00:33:08,833
Ercan!
613
00:33:12,791 --> 00:33:14,333
Sei proprio bravo, Ercan.
614
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Grazie, Gariban.
615
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Ci hai fatto commuovere.
- Grazie.
616
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Esci domani?
Spero che non tornerai più qui.
617
00:33:22,333 --> 00:33:23,791
Usciamo entrambi, Cemal.
618
00:33:23,875 --> 00:33:27,291
Ercan verrà con me.
Lo porterò a esibirsi in un locale.
619
00:33:27,375 --> 00:33:29,916
Staranno stampando i tuoi poster.
620
00:33:30,458 --> 00:33:31,791
Basta con gli scherzi.
621
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- Mi prendi sempre in giro.
- Non è vero.
622
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Voglio che tu diventi famoso
in tutta Istanbul.
623
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Quando Ercan sul palco salirà,
tutta la città lo ammirerà.
624
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
Questa rima è così brutta
625
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
che mi hai fatto ridere
nonostante tutto.
626
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Oggi non sono più capaci
di scrivere bene i personaggi comici.
627
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Beh, cerca di capirmi.
Non sono bravo a parlare.
628
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Se balbettassi, rideremmo di brutto.
629
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Non sono capace.
630
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
PENITENZIARIO
631
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep!
632
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercan!
633
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Zeynep, amore mio!
- Ercan!
634
00:34:19,208 --> 00:34:20,458
Attenta al mio saz.
635
00:34:21,041 --> 00:34:24,916
Mi avevano fatto il lavaggio del cervello.
Ti prego, perdonami.
636
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
La mia malattia non era vera.
637
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
Anche papà sta facendo fisioterapia.
638
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Fisioterapia?
639
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
E Gülcan?
640
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
Coşkun?
641
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Lavorano in un locale, al Çakır.
642
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
C'è chi pulisce i bagni
643
00:34:41,000 --> 00:34:42,250
e chi…
644
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
intrattiene i clienti.
645
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Chi pulisce i bagni? Gülcan?
646
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Gülcan pulisce i bagni?
647
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Ti prego, dimmi che è Gülcan.
648
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coşkun.
649
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
Coşkun!
650
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Andate al locale.
651
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Gariban, tieni d'occhio Zeynep.
652
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Certo, Ercan.
653
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- Dove vai?
- Al locale.
654
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Ce n'è solo uno, non puoi sbagliarti.
655
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- L'atmosfera è allegra?
- Sì, e quindi?
656
00:35:20,291 --> 00:35:22,208
La farò diventare triste.
657
00:35:22,291 --> 00:35:23,833
La riempirò di sofferenza!
658
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
TARIFFE PIPÌ - CACCA
659
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercan.
660
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coşkun, fratello mio.
661
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Perdonaci, fratello.
662
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
La vita ci ha corrotti.
663
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
No, Coşkun. Siete le persone più limpide
che abbia mai conosciuto.
664
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
Gülcan?
665
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
È lì dentro, fratello.
666
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Vieni con me.
667
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan!
668
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Gülcan!
669
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Dove sei?
- Scappate!
670
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan!
671
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Gülcan!
672
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
Gülcan!
673
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Ercan, fratello mio…
674
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gülcan.
675
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Ora basta, hai esagerato!
676
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Fermi lì.
677
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Sono pronto.
678
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
No, Coşkun.
679
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Sono pronto. Per Gülcan.
680
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkun!
681
00:37:19,666 --> 00:37:20,708
Va tutto bene.
682
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Siamo insieme, come ai vecchi tempi.
Proprio come…
683
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Sei sempre il solito.
684
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Fratello mio.
685
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Vieni qui.
- Fratello.
686
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Mi hanno legato le mani
687
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Mi hanno accecato
688
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Mi hanno tagliato le ali
689
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
Mi hanno lasciato a morire
690
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Ma non mi basti mai
691
00:37:51,541 --> 00:37:53,750
Non mi basta mai
692
00:37:53,833 --> 00:37:55,000
Più o meno fa così.
693
00:37:55,083 --> 00:37:58,083
Solo chi soffre
può scrivere un testo simile.
694
00:37:58,166 --> 00:37:59,250
Le piace?
695
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Farai molta strada.
Inizi la prossima settimana.
696
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Prima di iniziare col lavoro,
697
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
vorrei che organizzasse un gala
698
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
dove possa invitare i miei cari
e altri ospiti speciali.
699
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Non dire altro.
700
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Che Dio vi benedica.
701
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- La ringrazio.
- Di nulla.
702
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Per me un sigaro.
703
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Come sto, amore?
704
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Ho una paura folle
che ci succeda qualcosa di brutto.
705
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Cosa può succederci? Ci sono qui io.
706
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Proprio per questo.
707
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Gli ospiti sono seduti.
Tuo padre è al vostro tavolo.
708
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Bravo!
709
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Ora ci sarà un'altra band.
Devono preparare il palco.
710
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Tocca a Ercan.
711
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
Che succede? Dove ci hai portati?
712
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- Non…
- Fermi o sparo.
713
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Tu
714
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Tu
715
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Mi togli il fiato
716
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Tu
717
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Tu
718
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Sconvolgi il mio mondo
719
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Anche se mi togliessero la parola
720
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Anche se si fermasse il tempo
721
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Anche se il mondo bruciasse
722
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Tu sei la vincitrice
723
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Anche se non ci fosse speranza
724
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
Anche se fosse destino
725
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Anche se il mio cuore si fermasse
726
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Il mio cuore è tuo
727
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Non dirmi di andarmene
Non ti posso lasciare
728
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Tu non uccidi, mutili
729
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Non dirmi di andarmene
Non ti posso lasciare
730
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Se arriva la morte, mandala da me
731
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Mi dici di aspettare
732
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Fermati a riposare
733
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
In ogni traccia di fumo
Tu sei il mio sogno
734
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Ma se è quello che vuoi
735
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
E non c'è niente da fare
736
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Voglio che il mondo sappia
737
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Che sei una tiranna
738
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Non dirmi di andarmene
Non ti posso lasciare
739
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Tu non uccidi, mutili
740
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Non dirmi di andarmene
Non ti posso lasciare
741
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Se arriva la morte, mandala da me
742
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Emorragia cerebrale.
743
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Condoglianze.
744
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Non li conosciamo, procuratore.
E neanche loro ci conoscono.
745
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Se ci fossimo conosciuti,
forse non sarebbe finita così.
746
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Abbracciami, Ercan. Non mi basti mai.
747
00:43:07,208 --> 00:43:08,958
Neanche tu mi basti mai.
748
00:43:09,041 --> 00:43:11,583
- Con te non mi basta mai.
- Intendi quello?
749
00:43:11,666 --> 00:43:12,916
FINE
750
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Chi scrive il destino
Chi mi ha fatto soffrire
751
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Hanno messo fine
A quel che è successo ieri sera
752
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
Grazie a tutti.
753
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Grazie.
754
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Chi ama ha smesso di amare
755
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Grazie.
756
00:43:24,958 --> 00:43:25,916
Grazie a tutti.
757
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
Non è più tornato
758
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşan, ti rendi conto?
759
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Guarda, mi sono commosso.
760
00:43:33,666 --> 00:43:39,125
Caspita, che film pazzesco.
Mi sono tagliato i polsi dalla commozione.
761
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Ve l'avevo detto.
- Vero.
762
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Grazie.
763
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Complimenti.
- Ciao.
764
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami, oggi il bar è chiuso?
765
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Non oggi, Erşan!
766
00:43:48,416 --> 00:43:49,583
- Non oggi!
- Cosa?
767
00:43:49,666 --> 00:43:53,166
Continuavo a dire che non mi basta mai
E loro dicevano di sì
768
00:43:53,250 --> 00:43:55,041
Grazie.
769
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Ecco le mie ultime parole
Che il tuo bicchiere sia pieno di amore
770
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Pensavo che la sorte mi sorridesse
Ma mi hanno detto che è finita
771
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Non me l'aspettavo.
772
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
È incredibile.
773
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Erşan, l'hanno lasciato qui prima.
774
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- Che cos'è?
- Non saprei.
775
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Che strano.
776
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
CONCORSO UOMO DELL'ANNO
777
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Ehi, guardate.
778
00:44:20,375 --> 00:44:25,125
È un invito a rappresentare la Turchia
al concorso Uomo dell'anno all'estero.
779
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Però!
- Erşan!
780
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Devi partecipare.
781
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Se fosse Uomo del mese, mi inviterebbero.
782
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Sono l'uomo del mese.
783
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Di sicuro non sono io.
Sono l'uomo degli anni sprecati.
784
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Allora, ci andiamo?
785
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Siamo molto occupati.
Forse sì, forse no.
786
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- Giusto!
- Un brindisi!
787
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
- Forza!
- Cin cin.
788
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
- Dai.
- Alla salute!
789
00:44:49,916 --> 00:44:51,708
- Pronti?
- Andiamo.
790
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Sottotitoli: Irene Bassini