1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Azione! 3 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 Non si sfugge alla legge! 4 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 Non si sfugge alla legge! 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 Siete già in mano alla giustizia. 6 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 Siete già in mano alla giustizia. 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Basta, fermi. 8 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Taglia, accidenti. 9 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Cretini, state facendo un lavoro di merda. 10 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Sono già stufo. Cinque minuti di pausa, voi provate. 11 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 - Come va, Pyro? - Ehi, Erşan. 12 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Ben trovato. - Come stai? 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Tutto bene. Mi occupo di un po' di stunt. 14 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 C'è anche Tumtum. 15 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Sì, e anche Altın. 16 00:00:53,583 --> 00:00:56,666 Giriamo Il ritorno dei tenenti della Tunç Film. 17 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 Il ritorno… 18 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 Quelli non sono i tenenti Murat e Necmi del mio film? 19 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 Devono avere qualcosa in mente, ma non ne so molto. 20 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 Non ti preoccupare. 21 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 C'è qui Seyyal, vado a salutarla. 22 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 Certo, come vuoi. 23 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - Come va, Nail? - Ciao. 24 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 Siamo pronti? Che succede? 25 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 Buongiorno. 26 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Ciao, Erkut. 27 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 Il ritorno dei tenenti, eh? 28 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Sì, sono tornati. Senti, starei girando un film. 29 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Bene, siete tutti pronti? 30 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Iniziamo. Fate attenzione. 31 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Pronto col ciak. Si gira. 32 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 Non si sfugge alla legge! 33 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Taglia! 34 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Siete dei coglioni. Tutti quanti. 35 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Non mi meritate. Taglia! 36 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Cinque minuti di pausa. 37 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Mi ritiro, ragazzi. Non farò film per un po'. 38 00:01:51,666 --> 00:01:53,000 Sì, riposati. 39 00:01:53,083 --> 00:01:55,083 Ottima idea, perché no? 40 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Di cosa parla Il ritorno dei tenenti? 41 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Non sono i tenenti del nostro film? 42 00:02:02,375 --> 00:02:04,458 A Hollywood lo fanno spesso. 43 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 Li chiamano spin-off. Stessi personaggi, ma film diversi. 44 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Ok, ma potevate avvisarmi. 45 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 Nessuno mi ha detto niente. 46 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Hollywood non giustifica tutto. 47 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Vero. - È così? 48 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 Ormai seguiamo le regole di Hollywood? 49 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Tu non eri di Zeytinburnu? 50 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Sì, ma sai com'è… 51 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - E tu? - Sono di Moda, Erşan. 52 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - Il ritorno dei tenenti, eh? - Esatto. 53 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Bravi, fateli tornare. 54 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - Come va, Seyyal? - Bene, Erşan. Tu? 55 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 Bene. So che ti sei fidanzata. 56 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 Fanculo a quel bastardo. 57 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Mi ha proprio dato sui nervi. 58 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Sono venuto a salutarvi. 59 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 A salutarci? 60 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Ehi, smettetela di perdere tempo! 61 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Tornate al lavoro, cretini. Forza. 62 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Vedo che urla e impreca parecchio sul set. 63 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 Non ha talento e se la prende con gli altri. 64 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 Non fatemi incazzare. Tornate al lavoro, forza. 65 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 - Erşan. - No. 66 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Erşan, no. - Calma. 67 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 - Non fa nulla. - No. 68 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 - Non importa. - Non ti agitare. 69 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 - Non fa nulla. - Erşan. 70 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Ehi, urli e imprechi un po' troppo. Non si fa così. 71 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - Tu dici? - Ogni lavoro ha il suo galateo. 72 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Erşan, vieni, per favore. - Ok. 73 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Ok. - Non fa nulla. 74 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 Il tizio che si scopa la gente nei porno mi dà lezioni di galateo. 75 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Calma, Erşan. 76 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Stammi a sentire. 77 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 Sul set di un film, siamo tutti fratelli e sorelle. 78 00:03:37,750 --> 00:03:41,791 Nessuno dice niente che possa ferire qualcun altro. 79 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Bisogna avere riguardo e non alzare la voce. 80 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Se urli di nuovo contro i miei amici durante le riprese, 81 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 ti infilo quel megafono su per il culo. 82 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Non ho un megafono. 83 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Parlo di quello. Visto? 84 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Così a ogni scoreggia saluterai le petroliere nel Bosforo. 85 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Ha capito, Erşan. 86 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - D'accordo? - Ok. 87 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - Intesi? - Ho capito. 88 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 Mi spiace. 89 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Non sarà mai una brava persona, mi uscisse una scimmia dal culo. 90 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 - Ok. - Va bene. 91 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 - Sì. - Si impreca così. 92 00:04:11,500 --> 00:04:12,625 In modo funzionale. 93 00:04:12,708 --> 00:04:13,625 Coglione. 94 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 - Ok. - Va bene. 95 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 In bocca al lupo. 96 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Ciao. 97 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Bene. 98 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Non pensiamoci più, dai. 99 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Ehi, Erşan. 100 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Ben arrivato. 101 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 - A terra è pieno di fazzoletti. - Il pubblico piange tutte le sue lacrime. 102 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 E nel mentre, voi ve la ridete. 103 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Certo, e a buon motivo. 104 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 Come va? Come te la passi? 105 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Stavi girando un film sul karate, giusto? 106 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 No, abbiamo preso una bella batosta. 107 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Non sono qui per questo. 108 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Ricordate i soldi che mi avevate prestato? 109 00:05:03,500 --> 00:05:07,125 Beh, sapete, dopo ave rifiutato il vostro film, 110 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 le cose non sono andate come speravo. 111 00:05:11,000 --> 00:05:17,291 Per caso sarebbe possibile riprendere il progetto di Sparagli dritto in bocca? 112 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 "Erşan Kuneri spara in bocca a tutti." 113 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Un tempo. 114 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 "Se possibile." 115 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Potremmo aggiungerlo. "Spara a tutti, se possibile". 116 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Erşan, sei una grande star. 117 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Sono onorato. - Senti. 118 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Un progetto c'è. Come si chiama? 119 00:05:36,500 --> 00:05:38,166 - Non basta mai. - Sì. 120 00:05:38,250 --> 00:05:40,958 - Si intitola così. - Almeno ha una trama? 121 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Certo che sì. 122 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Ascolta. 123 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Giriamolo insieme. Il copione è fantastico. 124 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 C'è una fabbrica, un conflitto di classe, 125 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 un locale per artisti, tanta fama e vendetta in abbondanza. 126 00:05:54,291 --> 00:05:57,875 E poi, potrai aggiungere tutto quello che vuoi. 127 00:05:57,958 --> 00:06:02,000 Ha un titolo arabesque. Se lo chiamassimo Non mi basta mai? 128 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 Però, sei un genio. 129 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Mi è venuta così. 130 00:06:09,541 --> 00:06:13,375 O magari potremmo chiamarlo Non ne ho mai abbastanza. 131 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Sembra più complesso. - Sì. 132 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Senti, 133 00:06:17,833 --> 00:06:19,625 servono tre o quattro canzoni, 134 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 ma capiremo come fare. 135 00:06:22,166 --> 00:06:24,291 Facciamo questo film insieme, 136 00:06:24,375 --> 00:06:26,750 poi potrai girare tutto quello che vuoi. 137 00:06:26,833 --> 00:06:29,000 Sono davvero sorpreso. 138 00:06:29,083 --> 00:06:31,000 Non che non sia d'accordo, 139 00:06:31,083 --> 00:06:33,166 ma quando sono venuto da voi, 140 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 credevo che mi avreste preso in giro. 141 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Come puoi dire una cosa simile? 142 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 In realtà, volevamo farlo, ma… 143 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Beh, comunque. 144 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Ottimo. Non mi basta mai. Possiamo farcela. 145 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 Per noi, la magia dei film… 146 00:06:54,041 --> 00:06:56,791 Insomma, per i professionisti come noi, 147 00:06:56,875 --> 00:06:59,625 l'atmosfera magica che si crea in un film è… 148 00:06:59,708 --> 00:07:01,916 Insomma, quanto mi pagate? 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 - Il dieci percento degli incassi. - Affare fatto. 150 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Farò un film così arabesque 151 00:07:10,500 --> 00:07:13,500 che a terra non troverete solo fazzoletti, ma cuori. 152 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Ci sarà del sesso? 153 00:07:16,208 --> 00:07:18,791 Va bene anche a livello metaforico. 154 00:07:19,375 --> 00:07:20,916 Io me la immagino così: 155 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 il protagonista ha una vita complicata. 156 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 - Per tutto il film. - Ne passa tante. 157 00:07:28,125 --> 00:07:30,083 Facciamolo morire tre volte. 158 00:07:30,166 --> 00:07:32,375 Sarà mezzo vivo e mezzo morto. 159 00:07:32,458 --> 00:07:33,583 Per me va bene. 160 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Morirà alla nascita. 161 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 No, sarebbe un cortometraggio. 162 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 Ce la faremo. E lo faremo bene. 163 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 Per il cinema! 164 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 - Per il cinema! - Per il cinema! 165 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Ragazzi, ci troviamo in una situazione difficile. 166 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Di sicuro Erşan ve lo dirà quando arriva, 167 00:07:55,041 --> 00:07:57,500 ma le cose vanno peggio di quanto pensate. 168 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Non dirmi di andarmene Non ti posso lasciare 169 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Se arriva la morte, mandala da me 170 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Non dirmi di andarmene Non ti posso lasciare 171 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Se arriva la morte, mandala da me 172 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Dove eri finito? Eravamo molto preoccupati. 173 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Erşan, stai bene? Sembri turbato. 174 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Scusa, Alev? "Turbato"? 175 00:08:20,625 --> 00:08:22,000 Che c'è? 176 00:08:22,083 --> 00:08:25,375 Era in un cruciverba. Le parole colte non sono tutte tue. 177 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 Cosa vuoi che dica? Sembri sconvolto. È così o no? 178 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 No. Anzi, sto bene. Eryetiş! 179 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Prendi l'uva e servine un po' a tutti. 180 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 Sto benissimo. 181 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 Il ritorno dei tenenti, eh? 182 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Lascia perdere. 183 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Il set è esploso. 184 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 Cosa? Non girate più? 185 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Fattelo spiegare da lui. 186 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Il set è esploso. 187 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 È saltato in aria. Il regista è in ospedale. 188 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 È stato un incidente. Sono cose che capitano su un set. 189 00:09:00,333 --> 00:09:04,250 - Mi spiace. Il regista come sta? - Chi se ne frega, è un bastardo. 190 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 A proposito di bastardi, vorrei dirvi alcune cose. 191 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Io e Erşan ne abbiamo parlato e abbiamo deciso di ritirarci. 192 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 A quanto ricordo, dobbiamo ancora dei soldi a Seyyal per i nostri film. 193 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 A Feride e Alev niente. 194 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Se vi dobbiamo qualcosa, ditecelo. 195 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Un po' d'uva. 196 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Grazie. - Buon appetito. 197 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Non mi basta mai. 198 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 - Neanche a noi. - Neanche a me. 199 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 - E a nessuno di noi. - Non mi basta mai. 200 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Erşan, ci spieghi o ci fai morire di curiosità? 201 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 Vuoi farci piangere? 202 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 È il nostro nuovo progetto. 203 00:09:58,958 --> 00:10:02,208 - C'è scritto "Non basta mai". - L'ho modificato un po'. 204 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 Volevi lasciare qualche sottinteso? 205 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Carino. 206 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 No, è il nostro nuovo progetto. 207 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Parlerà di musica arabesque. 208 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 È fantastico. 209 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Ho studiato cosa fa piangere la gente e ho scritto un copione fenomenale. 210 00:10:17,375 --> 00:10:20,750 Parla di dolore, sofferenza, fortuna, destino, 211 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 audacia, ribellioni e altri concetti profondi. 212 00:10:25,916 --> 00:10:27,750 E c'è una parte per tutti voi. 213 00:10:27,833 --> 00:10:28,708 Che ne dite? 214 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Ci farai piangere? È un film triste? 215 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Molto triste, ma rideremo molto. 216 00:10:34,583 --> 00:10:35,458 E i soldi? 217 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 Neco e Muzo. 218 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Dieci percento più il contratto. Riapriamo l'ufficio domani? 219 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Sarà meglio che avvisi Fedon. 220 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Sì. 221 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Facciamo un brindisi. 222 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Voglio vedervi sorridere. 223 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Viviamo nel lusso. 224 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Al lusso, allora. - Forza. 225 00:10:55,666 --> 00:10:56,958 Ad ancora più lusso. 226 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Così. 227 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Ridiamo un po', perché poi piangeremo molto. 228 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 NON MI BASTA MAI 229 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Ho bruciato tutto quello Che mi faceva pensare a te 230 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Ho tolto tutte le tue foto alle pareti 231 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 DOPPIATO NEGLI STUDI DIMITRI VAPURIDIS 232 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Come se fosse successo all'improvviso Come se non fosse mai stato vero 233 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Ti ho fatto rimuovere come un neo 234 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Ho fatto cancellare il tuo nome Non ricordo come sei fatta 235 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Dopo di te Ho iniziato a provarci con tutte 236 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Ho fatto cancellare il tuo nome Non ricordo come sei fatta 237 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Senza di te ero distrutto 238 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Ormai ho pochi ricordi di te E ora il mio dolore si è placato 239 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Ho maledetto il destino, non te 240 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Hai detto: "Non venire in primavera" Forse non verrò nemmeno d'estate 241 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Mi hai messo da parte Come un vestito invernale 242 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Ho fatto cancellare il tuo nome Non ricordo come sei fatta 243 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Dopo di te Ho iniziato a provarci con tutte 244 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Ho fatto cancellare il tuo nome Non ricordo come sei fatta 245 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Senza di te ero distrutto 246 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Ho bruciato tutto quello Che mi faceva pensare a te 247 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Ho maledetto il destino, non te 248 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Come se fosse successo all'improvviso Come se non fosse mai stato vero 249 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Mi hai messo da parte Come un vestito invernale 250 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Le tue canzoni e i tuoi testi mi fanno emozionare, 251 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 ma ho paura che succeda qualcosa e che ci lasciamo. 252 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 Zeynep, stiamo insieme da 22 anni. Siamo cresciuti insieme. 253 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 Mio padre lavorava per tuo padre in questa fabbrica. 254 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 Ed è ancora così. 255 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Stiamo insieme da così tanto che solo la morte può separarci. 256 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 - Tesoro. - Amore mio. 257 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 - Sai, sono curiosa. - Di cosa? 258 00:13:46,000 --> 00:13:49,375 Hai presente la musica che c'è in sottofondo mentre canti? 259 00:13:49,458 --> 00:13:50,666 Da dove viene? 260 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Ah, intendi questa? 261 00:13:52,041 --> 00:13:57,333 Ti ho fatto rimuovere come un neo 262 00:13:57,375 --> 00:13:59,708 Canti in modo davvero bello e sincero. 263 00:13:59,791 --> 00:14:01,791 Hai una voce commovente, Ercan. 264 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 - Zeynep, che succede? - Nulla. 265 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - Ti sanguina il naso. - Non è niente. 266 00:14:07,250 --> 00:14:08,708 Davvero, non è niente. 267 00:14:08,791 --> 00:14:11,416 - Quella cos'è? - Una radiografia al torace. 268 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Sto bene, l'ho fatta per caso. 269 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Com'è possibile? 270 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, non ci separeremo mai. Non ti preoccupare. 271 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Neanche la morte può separarci. 272 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 E se invece non fossimo più felici? 273 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 Non ci lasceremmo? 274 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Che sciocchezze. 275 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercan, Zeynep. 276 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coşkun, Gülcan! 277 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ercan, mentre cantavi, Coşkun non ha mai smesso di tossire. 278 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Che strano. Che succede, figlio del capo? 279 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Che ti succede? 280 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Coşkun? Ma questo è sangue. 281 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 No, non è possibile. 282 00:14:51,125 --> 00:14:52,541 Basta con gli scherzi. 283 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 Ahimè, è una brutta malattia. 284 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 Non c'è speranza, dottore? 285 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 E lei chi è? 286 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 Suo padre. Il suo povero padre. 287 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Sono disposto a sacrificare tutto per far vivere mia figlia. 288 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Dottor Ali. 289 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 La mia pressione diastolica a volte arriva a 95 o 100. 290 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Ho preso degli anticoagulanti. 291 00:15:28,541 --> 00:15:32,875 Ma quando mi alleno e seguo una dieta sana, va tutto bene. 292 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 Ha 120/80. 293 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Vada, prego. 294 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Grazie. 295 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Andiamo, Zeynep. 296 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Smettila di piangere, Gülcan. Ora basta. 297 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Sono brave persone, mamma. 298 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Suo padre mi ha accettato come nuora anche se sono una dipendente. 299 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Io e Coşkun avremmo dovuto sposarci. 300 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Ma sai cos'ha detto il dottore? 301 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 Ahimè, non c'è niente da fare. 302 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 Lo dice la scienza. 303 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 La coscienza? 304 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 Anche. 305 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Anche se Ercan è figlio di un operaio, gli voglio bene come a un figlio. 306 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 Lasciamo a lui la fabbrica. 307 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 Distribuirà le terre e gli alloggi ai dipendenti. 308 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 Cosa c'è, fratello? 309 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Avrei voluto sposare Gülcan. 310 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 Ma temo di essere un peso per lei, visto che mi resta poco tempo. 311 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 Perché ci capita tutto questo? 312 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 Perché mai? 313 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 Il desiderio è come una cascata 314 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 Cos'è questa musica? 315 00:16:49,791 --> 00:16:50,916 La vita è una scusa 316 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 Continuavo a dire che non mi basta mai 317 00:16:53,625 --> 00:16:54,666 Loro dicevano di sì 318 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ercan! 319 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Ecco le mie ultime parole per te 320 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Che il tuo bicchiere sia pieno di amore 321 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Pensavo che la sorte mi sorridesse 322 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Ma mi hanno detto che è finita 323 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Papà? 324 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - Zeynep! - Papà! 325 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Papà, no! 326 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Ti prego, papà! 327 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Papà, stai bene? 328 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep! 329 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Ercan. - Che succede? 330 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 Papà è collassato, Ercan. 331 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Oh, che dolore. Ma non mi arrenderò. 332 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Fatti sotto, vita. Non mi abbatterai! 333 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Resisterò, sopporterò ogni sofferenza! 334 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Forza, colpiscimi. 335 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Colpiscimi ancora. Resisterò, non mi piegherò! 336 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercan, e mio padre? 337 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Sì, tuo padre. 338 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Il mio capo. 339 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 Chi sono io rispetto a lui? 340 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 Solo un operaio. 341 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ercan, tesoro, non intendevo questo. 342 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Sono un operaio insignificante. 343 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 E lui è un potente capo! 344 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 - Vero? - No. 345 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 Che cos'ha mio padre, dottore? 346 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Le emorroidi. 347 00:18:10,833 --> 00:18:13,000 Non è una radiografia toracica? 348 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 Purtroppo, si sono diffuse nei polmoni. 349 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 E ora, il mio onorario? 350 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Menzogne! Sono tutte menzogne. 351 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Non credo nella medicina! Sono bugie! 352 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 Andiamocene. 353 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 Quanto le dobbiamo? 354 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Si aspetta che dia un prezzo alla vita di suo padre? 355 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Secondo lei, quanto vale la vita di un uomo? 356 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Dottore, che le prende? 357 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 Ahimè, è una brutta malattia. 358 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Anche se mi togliessero la parola Anche se si fermasse il tempo 359 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Anche se il mondo bruciasse 360 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Anche se il mondo bruciasse Tu sei la vincitrice 361 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 "La mia prova." 362 00:19:37,458 --> 00:19:39,166 "Bruciando le mie occasioni." 363 00:19:39,708 --> 00:19:41,166 "Sparami a morte." 364 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 "I devastati." 365 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Non dirmi di andarmene Non ti posso lasciare 366 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Se arriva la morte, mandala da me 367 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercan, figlio mio. 368 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Non toccare il saz. 369 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Mamma, sono i dischi di mio padre? 370 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Che Dio lo maledica. 371 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Sì, sono suoi. 372 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Perché non me ne hai parlato? 373 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Quando era giovane, tuo padre ci ha quasi rovinati. 374 00:20:18,666 --> 00:20:20,750 Non ne ho mai parlato con nessuno. 375 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 Ma vedo 376 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 che tu stai seguendo le sue orme. 377 00:20:26,000 --> 00:20:32,666 Quel saz porta solo guai, dolore e disperazione, Ercan. 378 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 E, più tu suoni, 379 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 più noi cadremo in rovina, uno dopo l'altro. 380 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Guarda i nomi delle canzoni. "I devastati", "La mia prova". 381 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 No, non le suonare. 382 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Le suonerò. - No. 383 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 - Sì, invece. - No, ci ucciderai tutti! 384 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 - Sì. - Mamma? 385 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Che succede? 386 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Dillo a tutti, lo devono sapere. 387 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Suonerò. - Fratello? 388 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - Alzati, mamma! - Andiamocene. 389 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 Siamo nei guai. 390 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 Dai, vieni. 391 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Anche se mi legassero la lingua 392 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 Che succede? 393 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 Si mette male, Gülcan. 394 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 - Mamma! - Lo chiudo dentro. 395 00:21:10,916 --> 00:21:13,625 - Cosa fate? - Che Dio ci aiuti. Andiamo. 396 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 Che succede? 397 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 Mamma! 398 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Aprite! 399 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 Gülcan! 400 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Suonerò. 401 00:21:24,041 --> 00:21:28,291 Suonerò! 402 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Suonerò… 403 00:21:34,333 --> 00:21:35,375 Vieni, Zeynep. 404 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Orhan Verevli, psichiatra. Deve dirci una cosa. 405 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Salve, signora Zeynep. 406 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 Il disturbo di Ercan è molto complicato. 407 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Ma l'effetto che ha su di voi si può spiegare in modo semplice. 408 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Da quanto tempo canta? 409 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Circa cinque anni. 410 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 E da quando ha iniziato a usare 411 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 il saz di suo padre? 412 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Quindici giorni. - Da poco. 413 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 L'ho tenuto nascosto in una cassa per anni. 414 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - Questi sono i dischi? - Sì. 415 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 "I devastati". 416 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 "La mia prova". 417 00:22:16,000 --> 00:22:20,500 "Sparami a morte". "Bruciando le mie occasioni". 418 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 È ovvio. Il padre è ancora in vita? 419 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - No. - Come pensavo. 420 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gürsel Erses. 421 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Mi pare di ricordarlo. 422 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 Che sta succedendo, dottore? 423 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 Ercan è tutto per noi. 424 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Ok, sentite. 425 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 Tralasciando gli aspetti parapsicologici, 426 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 questo disturbo può essere definito "danni psicologici di massa". 427 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 Gli effetti negativi aumentano perché tenete a Ercan. 428 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 Le sue canzoni vi fanno stare male. 429 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Prima mentalmente, poi fisicamente. 430 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Ma è assurdo. 431 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Signorina, 432 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 immagino non conosca l'esperimento 433 00:23:08,541 --> 00:23:12,041 in cui hanno urlato: "Sei un mostro" a una goccia d'acqua 434 00:23:12,125 --> 00:23:17,333 e la sua struttura cristallina si è modificata. 435 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Dio mio. 436 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 L'ha ereditato dal padre. 437 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 È una specie di incantesimo, 438 00:23:24,833 --> 00:23:30,916 di influenza, per così dire, che prende vita nella musica arabesque. 439 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 La sua musica provoca 440 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 un deterioramento cellulare 441 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 in chi vi è esposto. 442 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Come dice sempre lui: "Non mi basta mai". 443 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 Chi ascolta non riesce a smettere perché fa bene all'autostima. 444 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 In alcuni casi, oserei definirla una "dipendenza da trauma". 445 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 In alcuni casi? 446 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Immaginate Ercan come vittima e cacciatore al tempo stesso. 447 00:24:04,250 --> 00:24:06,333 Quando suona il saz, 448 00:24:06,416 --> 00:24:09,791 si trasforma in un lupo mannaro che non pensa agli altri. 449 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - Un cacciatore? - Un violento. 450 00:24:13,416 --> 00:24:14,791 Non è un lupo mannaro. 451 00:24:14,875 --> 00:24:18,125 Il problema è che lei non apprezza la musica arabesque. 452 00:24:18,208 --> 00:24:22,041 È solo un robot istruito, che discrimina e disprezza. 453 00:24:22,125 --> 00:24:24,416 Non è una brava persona. 454 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Capirete quanto è infantile questo atteggiamento 455 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 controllando il livello dei globuli rossi di Coşkun. 456 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 Non è stato esposto a Ercan 457 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 per soli tre giorni. 458 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Mi sento meglio. 459 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Più lo amiamo, più è efficace. 460 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 Quindi per la scienza l'amore è un crimine? 461 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 State attenti a lei. 462 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 La mente di Zeynep è stata completamente posseduta, 463 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 perché è innamorata. 464 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - Gli amanti non muoiono mai. - Muoiono, e non si immagina quanto. 465 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Aprite! 466 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - Oddio. - Zeynep! 467 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - Eccolo! - No… 468 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Calma. - Aprite! 469 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 - Finché non canta va bene. - Chi c'è? 470 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Meglio esserne sicuri. 471 00:25:12,500 --> 00:25:14,750 - Aprite! - Fratello! 472 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 - Non farlo! - Zeynep! 473 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Aprite la porta! 474 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 Aprite! Mi sentite? 475 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Zeynep! 476 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 Che succede? Aprite! 477 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - Sfondo la porta! - No, non farlo! 478 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Perché mi avete chiuso lì dentro, tutto solo? 479 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Attenti, sta cercando di influenzarvi. 480 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Volevate solo proteggervi. 481 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Ma l'ha presa sul personale e ora cerca di farvi stare male. 482 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Chi è quest'uomo? Perché è qui? 483 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Ignora la scienza e crede che la vita possa essere guidata dalle emozioni. 484 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coşkun, fratello, perché hai un fucile in mano? 485 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ercan, tesoro. 486 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Per favore, calmati. 487 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 A quanto pare, quando canti ci fai ammalare. 488 00:26:07,291 --> 00:26:09,875 - Potresti non farlo? - No. 489 00:26:10,375 --> 00:26:12,291 E non cantare più il mio dolore? 490 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Visto? Fate attenzione. Si è messo sulla difensiva. 491 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Fratello, ti prego. 492 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Mi hanno legato le mani 493 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Mi hanno accecato 494 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Coşkun, no! 495 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - Non fatelo! - Fermi! 496 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Ti volevo bene come a un fratello! 497 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - Smettila di farci del male! - Ercan! 498 00:26:31,958 --> 00:26:35,375 Non potete mettere a tacere la mia musica e il mio dolore! 499 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Coşkun! 500 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 Che cosa hai fatto? 501 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Perché? 502 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercan, perché? 503 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Signora Zeynep, basta. 504 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - Perché? - Si fidi della scienza. 505 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Non me lo aspettavo da te. 506 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Ti ho accolto come un figlio! 507 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Sono una vittima del destino. 508 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Avanti, colpitemi. 509 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Uccidetemi. 510 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ercan! 511 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 Vi avevo avvertito. 512 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Coşkun non potrà più camminare. 513 00:27:09,041 --> 00:27:12,875 Gülcan, se vuole esibirsi in un locale, 514 00:27:12,958 --> 00:27:16,916 ed è la soluzione più probabile, prenda il mio biglietto da visita. 515 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 - Sono miei conoscenti. - Un locale? Perché dice così? 516 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 Le conclusioni della scienza si basano sugli esperimenti. 517 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 In ogni caso, le consiglio di darmi retta. 518 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 A proposito, ora vostro padre avrà un ictus. 519 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 È prevedibile. 520 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - Papà! - Dio. 521 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - Papà! - No! 522 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Papà! 523 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - Papà! - No… 524 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Ercan! 525 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Papà! 526 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Come va la mia ferita? 527 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Come va la mia ferita? 528 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Guarda, non guarisce 529 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Si è cauterizzata 530 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 E mi travolge 531 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Ora sono a terra E tutti ridono di me 532 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Ti sogno E la ferita non guarisce 533 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Ma nessuno mi chiede: "Come stai?" 534 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Solo tu e la mia ferita E il fumo della mia sigaretta 535 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Ma nessuno mi chiede: "Come stai?" 536 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Come va la mia ferita? 537 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Come va la mia ferita? 538 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Guarda, non guarisce 539 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Si è cauterizzata 540 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Come va la mia ferita? 541 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Come va la mia ferita? 542 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Guarda, non guarisce 543 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Si è cauterizzata 544 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Come va la mia ferita? 545 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Come va la mia ferita? 546 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Guarda, non guarisce 547 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Si è cauterizzata 548 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Come va la mia ferita? 549 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Come va la mia ferita? 550 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Guarda, non guarisce 551 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Si è cauterizzata 552 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 CASA DISCOGRAFICA COSMOS 553 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 Lo abbiamo proprio stroncato sul nascere. 554 00:30:23,833 --> 00:30:24,708 Beh, 555 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 è il mio lavoro. 556 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Lui è in prigione, 557 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 sua madre è infelice 558 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 e sua sorella si esibisce in un locale. 559 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 Sei bravissimo a fare il lavaggio del cervello. 560 00:30:38,375 --> 00:30:42,208 Dovevamo restare a guardare mentre rovinavano la musica? 561 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Mai. 562 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Ci sono già il jazz e la musica polifonica. 563 00:30:46,041 --> 00:30:48,500 E loro vorrebbero cantare il loro dolore? 564 00:30:48,583 --> 00:30:50,250 No, li distruggerò. 565 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Rovinerò le loro vite, una dopo l'altra. 566 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Dobbiamo fare un bonifico di 5000 lire al dottor Ali 567 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 per le analisi falsificate. 568 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Certo. 569 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 Che senso ha voler sradicare la musica arabesque? 570 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Non mi piace, e quindi? 571 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 Ercan ha una voce potente. 572 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 Volevo rovinarlo prima che diventasse famoso. 573 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Li distruggerò tutti, uno per uno. 574 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 La gente ascolterà il jazz, dovessi costringerli. 575 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Sei ridicolo, Suat. 576 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Non capisci niente, non hai idea delle dinamiche sociali. 577 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 E cosa mi dici del blues che ti piace tanto? 578 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Smettila! Almeno il blues non sta rovinando la nostra società. 579 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 "Ho chiesto a mamma, non vuole che la sposi." 580 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 I testi in inglese non ti corrompono. 581 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 La musica arabesque è diversa. 582 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 E fa schifo. 583 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Mi dispiace per te. 584 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Sei un ignorante. Un ignorante istruito. 585 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Se capissi qualcosa, non sarei un cattivo. 586 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 Non esagerare. 587 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 Il lavaggio del cervello ha fallito? 588 00:31:53,458 --> 00:31:55,083 Beh, non ha un cervello. 589 00:31:57,166 --> 00:32:01,125 Quando ti si ritorcerà contro, mi darai una spiegazione scientifica. 590 00:32:01,208 --> 00:32:03,416 In tal caso, sarebbe colpa del karma. 591 00:32:03,500 --> 00:32:05,833 Ma per la scienza, il karma non esiste. 592 00:32:05,916 --> 00:32:07,541 Ce la faremo. 593 00:32:07,625 --> 00:32:08,666 Guardati intorno. 594 00:32:08,750 --> 00:32:09,875 Guarda! 595 00:32:09,958 --> 00:32:14,041 Siamo la casa discografica Cosmos. Scriviamo noi la storia! 596 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Attento a quella. 597 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Ho idea che ti giocherà un qualche scherzetto. 598 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Si beccherà un bel dito medio. 599 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Posso parlarti, sorella? 600 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 E lei chi è? 601 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 Il tuo amato, Ercan, 602 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 è innocente. 603 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 Siete stati ingannati. 604 00:32:43,500 --> 00:32:48,208 È un grande artista, e per questo alcune persone vogliono fermarlo. 605 00:32:48,291 --> 00:32:51,750 Se ne vada. Non immischiatevi nella nostra vita. 606 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, Ercan ti ama. 607 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Non dimenticarlo mai. 608 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 E sappi 609 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 che non hai il cancro. 610 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 Era tutto un trucco. 611 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 Dio mio. 612 00:33:06,916 --> 00:33:08,833 Ercan! 613 00:33:12,791 --> 00:33:14,333 Sei proprio bravo, Ercan. 614 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Grazie, Gariban. 615 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Ci hai fatto commuovere. - Grazie. 616 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Esci domani? Spero che non tornerai più qui. 617 00:33:22,333 --> 00:33:23,791 Usciamo entrambi, Cemal. 618 00:33:23,875 --> 00:33:27,291 Ercan verrà con me. Lo porterò a esibirsi in un locale. 619 00:33:27,375 --> 00:33:29,916 Staranno stampando i tuoi poster. 620 00:33:30,458 --> 00:33:31,791 Basta con gli scherzi. 621 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 - Mi prendi sempre in giro. - Non è vero. 622 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Voglio che tu diventi famoso in tutta Istanbul. 623 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Quando Ercan sul palco salirà, tutta la città lo ammirerà. 624 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 Questa rima è così brutta 625 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 che mi hai fatto ridere nonostante tutto. 626 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Oggi non sono più capaci di scrivere bene i personaggi comici. 627 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Beh, cerca di capirmi. Non sono bravo a parlare. 628 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 Se balbettassi, rideremmo di brutto. 629 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Non sono capace. 630 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 PENITENZIARIO 631 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Zeynep! 632 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ercan! 633 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - Zeynep, amore mio! - Ercan! 634 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 Attenta al mio saz. 635 00:34:21,041 --> 00:34:24,916 Mi avevano fatto il lavaggio del cervello. Ti prego, perdonami. 636 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 La mia malattia non era vera. 637 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 Anche papà sta facendo fisioterapia. 638 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Fisioterapia? 639 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 E Gülcan? 640 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 Coşkun? 641 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Lavorano in un locale, al Çakır. 642 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 C'è chi pulisce i bagni 643 00:34:41,000 --> 00:34:42,250 e chi… 644 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 intrattiene i clienti. 645 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Chi pulisce i bagni? Gülcan? 646 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Gülcan pulisce i bagni? 647 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Ti prego, dimmi che è Gülcan. 648 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Coşkun. 649 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 Coşkun! 650 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Andate al locale. 651 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Gariban, tieni d'occhio Zeynep. 652 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Certo, Ercan. 653 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - Dove vai? - Al locale. 654 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Ce n'è solo uno, non puoi sbagliarti. 655 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - L'atmosfera è allegra? - Sì, e quindi? 656 00:35:20,291 --> 00:35:22,208 La farò diventare triste. 657 00:35:22,291 --> 00:35:23,833 La riempirò di sofferenza! 658 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 TARIFFE PIPÌ - CACCA 659 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ercan. 660 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coşkun, fratello mio. 661 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Perdonaci, fratello. 662 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 La vita ci ha corrotti. 663 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 No, Coşkun. Siete le persone più limpide che abbia mai conosciuto. 664 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 Gülcan? 665 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 È lì dentro, fratello. 666 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Vieni con me. 667 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Gülcan! 668 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 Gülcan! 669 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Dove sei? - Scappate! 670 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Gülcan! 671 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 Gülcan! 672 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 Gülcan! 673 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Ercan, fratello mio… 674 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gülcan. 675 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Ora basta, hai esagerato! 676 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Fermi lì. 677 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Sono pronto. 678 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 No, Coşkun. 679 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 Sono pronto. Per Gülcan. 680 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Coşkun! 681 00:37:19,666 --> 00:37:20,708 Va tutto bene. 682 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Siamo insieme, come ai vecchi tempi. Proprio come… 683 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Sei sempre il solito. 684 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Fratello mio. 685 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Vieni qui. - Fratello. 686 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Mi hanno legato le mani 687 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Mi hanno accecato 688 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Mi hanno tagliato le ali 689 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 Mi hanno lasciato a morire 690 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Ma non mi basti mai 691 00:37:51,541 --> 00:37:53,750 Non mi basta mai 692 00:37:53,833 --> 00:37:55,000 Più o meno fa così. 693 00:37:55,083 --> 00:37:58,083 Solo chi soffre può scrivere un testo simile. 694 00:37:58,166 --> 00:37:59,250 Le piace? 695 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Farai molta strada. Inizi la prossima settimana. 696 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Prima di iniziare col lavoro, 697 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 vorrei che organizzasse un gala 698 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 dove possa invitare i miei cari e altri ospiti speciali. 699 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 Non dire altro. 700 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Che Dio vi benedica. 701 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - La ringrazio. - Di nulla. 702 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Per me un sigaro. 703 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 Come sto, amore? 704 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Ho una paura folle che ci succeda qualcosa di brutto. 705 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 Cosa può succederci? Ci sono qui io. 706 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Proprio per questo. 707 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 Gli ospiti sono seduti. Tuo padre è al vostro tavolo. 708 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Bravo! 709 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Ora ci sarà un'altra band. Devono preparare il palco. 710 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Tocca a Ercan. 711 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 Che succede? Dove ci hai portati? 712 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 - Non… - Fermi o sparo. 713 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Tu 714 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Tu 715 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Mi togli il fiato 716 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Tu 717 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Tu 718 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Sconvolgi il mio mondo 719 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Anche se mi togliessero la parola 720 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Anche se si fermasse il tempo 721 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Anche se il mondo bruciasse 722 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 Tu sei la vincitrice 723 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Anche se non ci fosse speranza 724 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 Anche se fosse destino 725 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Anche se il mio cuore si fermasse 726 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Il mio cuore è tuo 727 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Non dirmi di andarmene Non ti posso lasciare 728 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Tu non uccidi, mutili 729 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Non dirmi di andarmene Non ti posso lasciare 730 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Se arriva la morte, mandala da me 731 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Mi dici di aspettare 732 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Fermati a riposare 733 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 In ogni traccia di fumo Tu sei il mio sogno 734 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Ma se è quello che vuoi 735 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 E non c'è niente da fare 736 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Voglio che il mondo sappia 737 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Che sei una tiranna 738 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Non dirmi di andarmene Non ti posso lasciare 739 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Tu non uccidi, mutili 740 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Non dirmi di andarmene Non ti posso lasciare 741 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Se arriva la morte, mandala da me 742 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Emorragia cerebrale. 743 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Condoglianze. 744 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 Non li conosciamo, procuratore. E neanche loro ci conoscono. 745 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 Se ci fossimo conosciuti, forse non sarebbe finita così. 746 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Abbracciami, Ercan. Non mi basti mai. 747 00:43:07,208 --> 00:43:08,958 Neanche tu mi basti mai. 748 00:43:09,041 --> 00:43:11,583 - Con te non mi basta mai. - Intendi quello? 749 00:43:11,666 --> 00:43:12,916 FINE 750 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Chi scrive il destino Chi mi ha fatto soffrire 751 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 Hanno messo fine A quel che è successo ieri sera 752 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 Grazie a tutti. 753 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Grazie. 754 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 Chi ama ha smesso di amare 755 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Grazie. 756 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 Grazie a tutti. 757 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 Non è più tornato 758 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Erşan, ti rendi conto? 759 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Guarda, mi sono commosso. 760 00:43:33,666 --> 00:43:39,125 Caspita, che film pazzesco. Mi sono tagliato i polsi dalla commozione. 761 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Ve l'avevo detto. - Vero. 762 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Grazie. 763 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Complimenti. - Ciao. 764 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami, oggi il bar è chiuso? 765 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Non oggi, Erşan! 766 00:43:48,416 --> 00:43:49,583 - Non oggi! - Cosa? 767 00:43:49,666 --> 00:43:53,166 Continuavo a dire che non mi basta mai E loro dicevano di sì 768 00:43:53,250 --> 00:43:55,041 Grazie. 769 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 Ecco le mie ultime parole Che il tuo bicchiere sia pieno di amore 770 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Pensavo che la sorte mi sorridesse Ma mi hanno detto che è finita 771 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Non me l'aspettavo. 772 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 È incredibile. 773 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Erşan, l'hanno lasciato qui prima. 774 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - Che cos'è? - Non saprei. 775 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Che strano. 776 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 CONCORSO UOMO DELL'ANNO 777 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Ehi, guardate. 778 00:44:20,375 --> 00:44:25,125 È un invito a rappresentare la Turchia al concorso Uomo dell'anno all'estero. 779 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - Però! - Erşan! 780 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Devi partecipare. 781 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Se fosse Uomo del mese, mi inviterebbero. 782 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Sono l'uomo del mese. 783 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Di sicuro non sono io. Sono l'uomo degli anni sprecati. 784 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 Allora, ci andiamo? 785 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 Siamo molto occupati. Forse sì, forse no. 786 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 - Giusto! - Un brindisi! 787 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 - Forza! - Cin cin. 788 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 - Dai. - Alla salute! 789 00:44:49,916 --> 00:44:51,708 - Pronti? - Andiamo. 790 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Sottotitoli: Irene Bassini