1
00:00:06,000 --> 00:00:10,958
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Ação!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
POLÍCIA
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
Ninguém foge da lei!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
Ninguém foge da lei!
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
Não vão fugir do alcance da lei!
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
Não vão fugir do alcance da lei!
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Mandei parar!
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Corta, caramba!
10
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Seu idiota, que atuação de merda!
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Vamos fazer um intervalo. Vão ensaiar.
12
00:00:43,166 --> 00:00:45,000
- Beleza, Payro?
- Nossa, Erşan!
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Olá.
- Como vai?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Tudo bem. Estou cuidando dos efeitos.
15
00:00:50,375 --> 00:00:51,916
O Tumtum está aqui também.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Está. O Altın também.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
O filme é A Volta dos Tenentes
18
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
da Tunç Film.
19
00:00:57,333 --> 00:00:58,625
A Volta dos… É…
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,458
Os tenentes Murat e Necmi
não são do meu filme?
21
00:01:03,416 --> 00:01:06,583
Eles devem ter planejado algo.
Estou meio por fora.
22
00:01:07,416 --> 00:01:08,458
Não tem problema.
23
00:01:09,916 --> 00:01:11,583
É a Seyyal ali. Vou dar oi.
24
00:01:12,083 --> 00:01:13,458
Sim, como quiser.
25
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Tudo bem, Nail?
- Oi. Tudo.
26
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Tudo pronto? O que houve?
27
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Bom dia.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Oi, Erkut.
29
00:01:25,125 --> 00:01:26,416
A Volta dos Tenentes?
30
00:01:27,375 --> 00:01:28,500
Isso mesmo. Viu?
31
00:01:28,583 --> 00:01:30,416
Estou filmando aqui.
32
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Estão todos prontos?
33
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Vamos lá. Prestem atenção.
34
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Claquete, preparem-se, rodou!
35
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
Ninguém foge da lei!
36
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Corta!
37
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Seus idiotas. Todos vocês.
38
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Vocês não me merecem. Corta!
39
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Intervalo, pessoal.
40
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Pessoal, eu vou parar de fazer filme.
41
00:01:51,666 --> 00:01:53,000
É, vai descansar.
42
00:01:53,083 --> 00:01:55,333
Não, deveria continuar. Parar por quê?
43
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Esse A Volta dos… Como é que é?
44
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Os tenentes não são dos meus filmes?
45
00:02:02,375 --> 00:02:04,500
É comum em Hollywood. Como se chama?
46
00:02:05,083 --> 00:02:08,416
Chama-se spin-off.
Mesmos personagens em outro filme.
47
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Mas poderiam ter me pedido.
48
00:02:11,208 --> 00:02:12,791
Ninguém me pediu nada.
49
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Isso acontece até em Hollywood.
50
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- É verdade.
- Jura?
51
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
Vamos seguir as regras de lá agora?
52
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Você não é do bairro Zeytinburnu?
53
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Não, mas, sabe…
54
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- E você?
- Sou do Moda.
55
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- A Volta dos Tenentes?
- Isso mesmo.
56
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Eles que voltem então. Excelente.
57
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Tudo bem, Seyyal?
- Tudo, e você?
58
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Tudo. Soube que ficou noiva.
59
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Foda-se aquele maldito.
60
00:02:42,708 --> 00:02:44,541
Ele me deu nos nervos.
61
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Eu vim dar adeus.
62
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Adeus?
63
00:02:49,833 --> 00:02:51,333
Chega de enrolação!
64
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Voltem ao trabalho, seus idiotas.
65
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Ele grita e xinga muito no set.
66
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Esse trouxa não tem talento
e desconta nos outros.
67
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Não me irritem. Voltem ao trabalho!
68
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Erşan.
- Não.
69
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Pare.
- Calma.
70
00:03:07,375 --> 00:03:08,625
- Tudo bem.
- Não.
71
00:03:08,708 --> 00:03:10,916
- Não precisa.
- Não piore a situação.
72
00:03:11,000 --> 00:03:13,041
- Tudo bem.
- Erşan.
73
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Você grita e xinga demais no set.
Isso não condiz com você.
74
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- É mesmo?
- Todo trabalho tem sua etiqueta.
75
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Erşan, venha aqui.
- Certo.
76
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Vai.
- Tudo bem.
77
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
O cara do pornô que transa no set
vem me dar lição de moral.
78
00:03:29,041 --> 00:03:30,416
Calma, Erşan.
79
00:03:31,125 --> 00:03:32,125
Escuta aqui.
80
00:03:33,708 --> 00:03:35,875
No set de filmagem,
81
00:03:35,958 --> 00:03:37,666
trabalhamos como irmãos.
82
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Ninguém diz nada
83
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
que magoaria o outro, tá?
84
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Todo mundo toma esse cuidado.
Ninguém ergue a voz.
85
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Se xingar meus amigos de novo
durante a filmagem,
86
00:03:48,791 --> 00:03:50,541
enfio o megafone no seu rabo.
87
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Não tenho megafone.
88
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Falei daquele ali. Está vendo?
89
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Vai chamar navios-tanque
por todo Bósforo ao peidar.
90
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Ele entendeu, Erşan.
91
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- Certo?
- Tá.
92
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- Entendeu?
- Entendi.
93
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Desculpa.
- Tá.
94
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Esse aí não vira um cara decente
nem que a vaca tussa.
95
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
- Tá bom.
- Tá.
96
00:04:09,958 --> 00:04:11,458
- Exato.
- Sem xingamento.
97
00:04:11,541 --> 00:04:12,583
- Respeito.
- Tá.
98
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
- Chega.
- Cuzão.
99
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- Tá.
- Isso.
100
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- É.
- Boa sorte.
101
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Tchau.
102
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Muito bem.
103
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Não vamos ser… sabe?
104
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Nossa, Erşan!
105
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Bem-vindo.
106
00:04:40,833 --> 00:04:43,625
Estamos pegando lenços do chão.
107
00:04:43,708 --> 00:04:45,375
Todos saem chorando.
108
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
Enquanto isso, vocês riem.
109
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
É claro. Vamos rir, né?
110
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
E aí, como você está?
111
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Vai fazer um filme de caratê mesmo?
112
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Não, já apanhamos demais nesta temporada.
113
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Vim por outro motivo.
114
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Lembram-se daquele dinheiro que me deram?
115
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
Então…
116
00:05:05,333 --> 00:05:07,541
O filme Acerte na Boca…
117
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
As coisas não foram como eu esperava.
118
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Queria saber se tem como tirar da gaveta
119
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
o projeto Acerte na Boca.
120
00:05:17,375 --> 00:05:21,166
"Erşan Kuneri vai acertar na boca."
121
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Ia.
122
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
"Se der a chance."
123
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Podemos pôr isso também.
"Vai atirar, se der a chance."
124
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Erşan, você é um grande astro.
125
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Sou humilde.
- Olha…
126
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Como era aquele projeto?
127
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
- Não Me Canso.
- É!
128
00:05:38,375 --> 00:05:39,791
Chama-se Não Me Canso.
129
00:05:39,875 --> 00:05:40,958
Tem trama?
130
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
É claro que tem.
131
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Olha…
132
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Vamos filmar juntos. O roteiro é ótimo.
133
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Tem fábrica, luta entre classes,
134
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
boate, fama e muita vingança.
135
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Além disso,
pode acrescentar o que quiser.
136
00:05:58,041 --> 00:05:59,666
O título é melodramático.
137
00:05:59,750 --> 00:06:02,000
Poderia ser Não Me Canso Disso.
138
00:06:04,625 --> 00:06:06,750
O cara é um gênio!
139
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Me veio na cabeça.
140
00:06:09,541 --> 00:06:13,375
Ou talvez pode ser Disso Não Me Canso.
141
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Já fica mais complicado.
- É.
142
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Olha…
143
00:06:17,916 --> 00:06:21,291
Precisamos de umas quatro músicas.
Vamos dar um jeito, tá?
144
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Vamos fazer esse filme juntos.
145
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
Depois pode fazer o que quiser.
146
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Estou muito surpreso.
Não estou dizendo que não farei.
147
00:06:30,291 --> 00:06:33,291
Estou surpreso porque, quando vim aqui,
148
00:06:33,791 --> 00:06:36,750
pensei que iriam zombar de mim,
tirar sarro de mim.
149
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Como pode dizer isso, Erşo?
150
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Na verdade, era para ter sido assim, mas…
151
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Enfim, gente.
152
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Não Me Canso. Vai ser melodramático.
153
00:06:49,875 --> 00:06:51,708
Vamos conseguir.
154
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
A magia do filme para nós,
155
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
que somos profissionais,
156
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
ou aquele ambiente mágico do filme…
157
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Quanto vou ganhar?
158
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Fora o cachê, 10%.
- Ah, 10%? Fechado.
159
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Vou fazer um filme melodramático
160
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
que vocês vão pegar lenços
e corações do chão.
161
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Querem sexo no filme?
162
00:07:16,208 --> 00:07:18,583
Pode ser uma metáfora.
163
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Até onde sei,
164
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
o protagonista tem que se foder.
165
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- Ao longo do filme.
- Ele sofre bastante.
166
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Que ele morra três vezes.
Que ele seja um morto-vivo.
167
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Por mim, beleza.
168
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Que morra ao nascer.
169
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
Ao nascer? Aí o filme seria curto.
170
00:07:39,416 --> 00:07:41,166
Mas podemos fazer e muito bem.
171
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
Pelo cinema!
172
00:07:43,625 --> 00:07:45,291
- Pelo cinema!
- Pelo cinema!
173
00:07:47,250 --> 00:07:50,500
Gente, a nossa situação está muito feia.
174
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
O Erşan vai contar quando chegar,
175
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
mas é mais sério que imaginam.
176
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Não me diga para te deixar
É impossível
177
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Se a morte existe
Mande-a vir até mim
178
00:08:06,083 --> 00:08:08,333
Não me diga para te deixar
É impossível
179
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Se a morte existe
Mande-a vir até mim
180
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Por onde andou?
Estávamos muito preocupados.
181
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Erşan, está bem? Parece irrequieto.
182
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Nossa! Alev, "irrequieto"?
183
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Qual é o problema?
184
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
Vi numa cruzadinha.
Não é só você que fala bonito.
185
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
Prefere o quê? Parece chateado?
186
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Pelo contrário, estou ótimo. Eryetiş!
187
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Sirva uvas para todo mundo.
188
00:08:35,791 --> 00:08:37,666
Eu estou muito bem.
189
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
A Volta dos Tenentes?
190
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Esquece isso, cara.
191
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
O set explodiu.
192
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
O quê? Pararam de filmar?
193
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Nosso amigo vai contar.
194
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
O set explodiu literalmente.
195
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Saiu pelos ares.
O diretor foi para o hospital.
196
00:08:54,958 --> 00:08:58,375
Foi um acidente.
Essas coisas acontecem no set.
197
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Eu sinto muito. E o diretor?
198
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Dane-se o desgraçado.
199
00:09:04,833 --> 00:09:09,458
Falando em desgraçados,
queria dizer algumas palavras.
200
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
O Erşan e eu conversamos
e decidimos parar.
201
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Se não me engano,
ainda falta pagar a Seyyal pelos filmes.
202
00:09:20,541 --> 00:09:25,250
A Feride e a Alev foram pagas,
mas se devemos a vocês, nos avisem.
203
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Sirva-se.
204
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Obrigada.
- Bom apetite.
205
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Não Me Canso.
206
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Nem a gente.
- Nem eu.
207
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- Nenhum de nós se cansaria.
- Não Me Canso Disso.
208
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Erşan, quer nos matar de curiosidade?
209
00:09:51,291 --> 00:09:53,041
Quer nos fazer chorar?
210
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
O filme Não Me Canso Disso.
211
00:09:59,833 --> 00:10:02,208
- Diz Não Me Canso.
- Eu acrescentei "Disso".
212
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
É um trocadilho, tipo, Paula Tejano?
213
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Boa.
214
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Não, é nosso novo projeto.
215
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Está cheio de melodrama.
216
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
É incrível.
217
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Fiz um roteiro fenomenal.
Pesquisei o que faz as pessoas chorarem.
218
00:10:17,375 --> 00:10:18,708
Coloquei coisas, tipo,
219
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
luto, tristeza, sorte, destino,
220
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
desafio, objeção
e outros sinônimos intensos.
221
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Tem papéis para todos. O que me dizem?
222
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Vamos chorar? É um filme triste?
223
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Muito triste, mas vamos rir muito.
224
00:10:34,083 --> 00:10:35,458
E dinheiro?
225
00:10:36,166 --> 00:10:37,083
Neco e Muzo.
226
00:10:39,000 --> 00:10:40,500
Cachê, mais 10%.
227
00:10:41,333 --> 00:10:45,041
- Vamos abrir o escritório amanhã?
- É melhor eu avisar o Fedon.
228
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Isso!
229
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Vamos brindar, poxa!
230
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Quero ver vocês sorrirem.
231
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Estamos vivendo no luxo.
232
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Então, ao luxo.
- Vamos lá!
233
00:10:55,666 --> 00:10:56,958
A mais luxo.
234
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Isso aí.
235
00:11:02,750 --> 00:11:05,500
Merecemos rir um pouco.
Vamos chorar bastante.
236
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
NÃO ME CANSO
237
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Eu pus fogo em tudo
Que me lembrava dela
238
00:11:21,166 --> 00:11:23,625
Eu tirei todas as suas fotos da parede
239
00:11:23,708 --> 00:11:26,125
SONOPLASTIA DE DİMİTRİ VAPURİDİS STUDIOS
240
00:11:26,208 --> 00:11:30,250
Parece que foi tudo repentino
Que você nem existiu
241
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Eu removi você como se fosse uma verruga
242
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Mandei apagar seu nome
Não me lembro de como você é
243
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Depois de você
Comecei a atacar todo mundo
244
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Mandei apagar seu nome
Não me lembro de como você é
245
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Depois de você, eu perdi o prumo
246
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Me lembro pouco de você
Por isso, sofro menos
247
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Amaldiçoei meu destino, não você
248
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Você disse: "Não me visite na primavera
Talvez não esteja aqui no verão também"
249
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Você me esquece
Como se fosse um casaco de inverno
250
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Mandei apagar seu nome
Não me lembro de como você é
251
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Depois de você
Comecei a atacar todo mundo
252
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Mandei apagar seu nome
Não me lembro de como você é
253
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Depois de você, eu perdi o prumo
254
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Pus fogo em tudo que me lembrava você
255
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Amaldiçoei meu destino, não você
256
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Parece que foi tudo repentino
Que você nem existiu
257
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Você me esquece
Como se fosse um casaco de inverno
258
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Suas músicas e letras me emocionam muito.
259
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
Tenho medo de algo acontecer
e a gente terminar.
260
00:13:25,375 --> 00:13:29,000
Zeynep, estamos juntos há 22 anos.
261
00:13:29,083 --> 00:13:30,708
Passamos a infância juntos.
262
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
Meu pai trabalhava neste ateliê,
e seu pai era o dono.
263
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
E ainda é assim.
264
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Tudo segue igual há muito tempo.
Só a morte nos separaria.
265
00:13:40,541 --> 00:13:42,791
- Meu querido.
- Meu amor.
266
00:13:43,916 --> 00:13:45,916
- Sabe o que queria saber?
- O quê?
267
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Sabe o instrumental que surgiu
enquanto você cantava?
268
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
De onde veio?
269
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Fala disso.
270
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Eu removi você como se fosse uma verruga
271
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
O jeito que canta é lindo e sincero,
272
00:13:59,791 --> 00:14:01,500
e sua voz é tão emocionante,
273
00:14:02,625 --> 00:14:04,708
- Zeynep, o que foi?
- Nada.
274
00:14:04,791 --> 00:14:07,166
- Seu nariz está sangrando.
- Não é nada.
275
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
É sério. Não seja bobo.
276
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- O que é isso?
- Raio X de peito.
277
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Estou bem. Fiz isso por acaso.
278
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Como assim?
279
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, nunca vamos nos separar.
Não se preocupe.
280
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Nem a morte pode nos separar.
281
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
E se ficarmos miseráveis?
282
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
Não vamos terminar assim?
283
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Não seja boba.
284
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercan. Zeynep.
285
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coşkun. Gülcan!
286
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercan, enquanto cantava,
o Coşkun não parava de tossir.
287
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Que estranho.
O que houve, filho do patrão?
288
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
O que é que você tem?
289
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkun? É sangue.
290
00:14:47,541 --> 00:14:49,708
Não pode ser. É impossível.
291
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
Seu danadinho!
292
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
Nossa…
293
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
É a doença maldita.
294
00:15:04,375 --> 00:15:05,916
Não tem esperança, doutor?
295
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
Quem é você?
296
00:15:08,875 --> 00:15:09,833
O pai dela.
297
00:15:09,916 --> 00:15:11,791
O desafortunado pai dela.
298
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Aceito sacrificar minha fortuna
pela vida da minha filha.
299
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Dr. Ali.
300
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Minha pressão diastólica
às vezes chega a 9,5 ou 10.
301
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Tomei anticoagulante por um tempo,
302
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
mas quando me exercito
e como de forma saudável,
303
00:15:31,583 --> 00:15:32,625
fica tudo bem.
304
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
Está 12 por 8.
305
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Dispensado.
306
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Obrigado.
307
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Vamos embora, Zeynep.
308
00:15:42,208 --> 00:15:44,958
Pare de chorar, Gülcan. Já chega.
309
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Eles são muito bons, mãe.
310
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
O pai dele me aceitou como nora,
mesmo eu sendo funcionária dele.
311
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
O Coşkun e eu íamos nos casar.
312
00:16:00,875 --> 00:16:03,416
Mas sabe o que o médico disse?
313
00:16:05,500 --> 00:16:07,666
Infelizmente, não há o que fazer.
314
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
Tenham ciência disso.
315
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
Ciência?
316
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
É, ciência.
317
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Apesar de o Ercan ser filho de operário,
eu o amo como filho meu.
318
00:16:25,041 --> 00:16:27,625
Vamos deixar o ateliê para ele.
319
00:16:28,291 --> 00:16:31,666
Distribua os terrenos e alojamentos
entre os funcionários.
320
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
O que foi, irmão?
321
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Eu ia me casar com a Gülcan,
322
00:16:37,000 --> 00:16:40,541
mas acho que seria um fardo
durante o pouco tempo que tenho.
323
00:16:41,625 --> 00:16:43,000
Por que sofremos?
324
00:16:43,500 --> 00:16:45,875
Por quê?
325
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
O desejo é como uma cachoeira
326
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
Que som é esse?
327
00:16:49,791 --> 00:16:50,916
A vida é uma desculpa
328
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Eu fiquei dizendo que não me cansava
329
00:16:53,625 --> 00:16:54,666
Mas cansei
330
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercan!
331
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
É a última coisa que direi a você
332
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Que sua taça do amor esteja sempre cheia
333
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Quando achei que o destino
Havia sorrido para mim
334
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Me disseram que tudo acabou
335
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Pai?
336
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Zeynep!
- Papai!
337
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Papai, não!
338
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Por favor, pai!
339
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Pai, você está bem?
340
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep!
341
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercan.
- O que houve?
342
00:17:25,083 --> 00:17:26,875
Meu pai desmaiou, Ercan.
343
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Como dói! Mas pode vir.
344
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Vem pra cima!
Você não acabará comigo, vida.
345
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Eu vou resistir. Vou suportar toda a dor!
346
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Pode vir pra cima.
347
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Me faça sofrer mais.
Vou aguentar. Não vou ceder.
348
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, meu pai?
349
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
É, seu pai.
350
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Meu patrão.
351
00:17:51,083 --> 00:17:52,875
Quem sou eu comparado a ele?
352
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
Só um operário!
353
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercan, não quis dizer isso, querido.
354
00:17:57,000 --> 00:17:59,458
Não, sou um operário insignificante,
355
00:17:59,958 --> 00:18:01,708
mas ele é um patrão poderoso.
356
00:18:03,041 --> 00:18:04,416
- Não é?
- Não.
357
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
O que meu pai tem, doutor? Me diga.
358
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Hemorroida.
359
00:18:10,750 --> 00:18:12,000
Não é um raio X de peito?
360
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
Infelizmente, espalhou para os pulmões.
361
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Podem me pagar?
362
00:18:18,708 --> 00:18:19,541
Mentira!
363
00:18:20,041 --> 00:18:21,458
É tudo mentira!
364
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Não acredito na medicina! Mentira!
365
00:18:23,833 --> 00:18:25,291
Vamos sair daqui!
366
00:18:29,250 --> 00:18:30,416
Quanto ficou?
367
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Espera que eu dê um preço
à vida do seu pai?
368
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Quanto acha que vale a vida de um homem?
369
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Doutor, o que o senhor tem?
370
00:18:45,250 --> 00:18:47,541
Infelizmente, a doença maldita.
371
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Mesmo que eu não consiga falar
Que o tempo pare
372
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Mesmo que o mundo pegue fogo…
373
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Mesmo que o mundo pegue fogo
Você…
374
00:19:34,791 --> 00:19:36,041
"Minha Provação".
375
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
"Que Meu Azar Queime".
376
00:19:39,666 --> 00:19:41,166
"Me Mate Com Um Tiro".
377
00:19:42,125 --> 00:19:43,500
"Fundo do Poço".
378
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Não me diga para te deixar
É impossível
379
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Se a morte existe
Mande-a vir até mim
380
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, meu filho.
381
00:20:03,916 --> 00:20:05,333
Não pegue essa baglama.
382
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Esses discos são do meu pai, mãe?
383
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Que o Diabo o carregue.
384
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
São dele.
385
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Por que não me disse que ele os tinha?
386
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Seu pai quase acabou com a gente
quando ele era jovem.
387
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Eu nunca contei isso a ninguém,
388
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
mas eu vejo
389
00:20:22,958 --> 00:20:25,000
que você vai passar pelo mesmo.
390
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Essa baglama só traz problema,
391
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
sofrimento e desespero, Ercan.
392
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Enquanto tocá-la,
393
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
um a um vai perecer.
394
00:20:37,708 --> 00:20:39,333
Veja o nome das músicas.
395
00:20:40,000 --> 00:20:42,750
"Fundo do Poço". "Minha Provação".
396
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Não toque.
397
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Vou tocar.
- Não.
398
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- Eu vou.
- Não, vai matar todos nós.
399
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
- Eu vou.
- Mãe?
400
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
O que aconteceu?
401
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Vá dizer a todos. Eles precisam saber.
402
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Vou tocar.
- Irmão?
403
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Levante-se, mãe.
- Vamos embora.
404
00:20:58,416 --> 00:21:01,166
Estamos numa fria. Vamos logo!
405
00:21:01,250 --> 00:21:03,375
Mesmo que eu não consiga falar
406
00:21:03,458 --> 00:21:04,291
O que foi?
407
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
A coisa vai ficar feia.
408
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
- Mãe!
- Vou trancar a porta.
409
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
- O que foi?
- Que Deus nos ajude.
410
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
- Gülcan!
- Vamos.
411
00:21:13,708 --> 00:21:14,833
O que está havendo?
412
00:21:16,833 --> 00:21:17,666
Mãe!
413
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Abram a porta!
414
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Gülcan!
415
00:21:22,208 --> 00:21:23,333
Vou tocar!
416
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Vou tocar.
417
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
Vou tocar.
418
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Vou tocar.
419
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Vou tocar.
420
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
Venha, Zeynep.
421
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
O psiquiatra Orhan Verevli
tem algo a nos dizer, querida.
422
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Oi, Sra. Zeynep.
423
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
A doença do Ercan é complicada,
424
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
mas o efeito que causa em vocês
tem uma explicação simples.
425
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Há quanto tempo o Ercan tem cantado?
426
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Quatro ou cinco anos.
427
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
E quando a baglama do pai dele
428
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
entrou em cena?
429
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Há 15 dias.
- Ele a achou recentemente.
430
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Eu escondi num baú durante anos.
431
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- Estes são os discos?
- São.
432
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
"Fundo do Poço".
433
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
"Minha Provação".
434
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
"Me Mate Com Um Tiro".
435
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
"Que Meu Azar Queime".
436
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
É óbvio. Ele está vivo?
437
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- Não.
- Perfeitamente normal.
438
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
439
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Me lembro dele.
440
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
O que é, doutor? Diga.
441
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
Ele é tudo para nós.
442
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Prestem atenção.
443
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
Se deixar a parte parapsicológica de lado,
444
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
posso definir essa doença
como um dano psicológico em massa.
445
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
O fato de vocês gostarem do Ercan
aumento o dano.
446
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
As músicas dele deixam vocês doentes.
447
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Tanto mental quanto fisicamente.
448
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Mas isso é ridículo.
449
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Moça,
450
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
acho que não conhece o experimento
451
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
no qual gritaram "você é bizarra"
para uma gota d'água,
452
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
e sua estrutura cristalina se modificou.
453
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Meu Deus!
454
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Ele herdou do pai dele
455
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
um feitiço místico,
456
00:23:24,833 --> 00:23:28,750
ou condicionamento, se preferirem,
457
00:23:28,833 --> 00:23:30,916
que ganha vida na música arabesque.
458
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
E a música dele leva
459
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
a uma deterioração das células
460
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
de quem é exposto a ela.
461
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Ele diz constantemente: "Não me canso."
462
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
A autoestima não se cansa
e quer sempre mais.
463
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Existem até casos
que eu defino como "vício em trauma".
464
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Casos?
465
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Podem pensar no Ercan
como vítima-barra-caçador
466
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
que se transforma em lobisomem
quando pega uma baglama.
467
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Barra?
- Ele foi barrado?
468
00:24:13,333 --> 00:24:14,791
Ele não é lobisomem.
469
00:24:15,500 --> 00:24:17,666
Você não gosta de música arabesque.
470
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Você é um robô desdenhoso,
preconceituoso
471
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
e instruído que não conseguiu se tornar
uma pessoa decente.
472
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Mas vocês verão que estão sendo infantis
473
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
se conferirem a contagem de hemácias
474
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
que não foram expostas à música do Ercan
475
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
durante apenas três dias.
476
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Me sinto melhor.
477
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Quem gosta mais dele sofre mais?
478
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
O amor é um crime,
até cientificamente, né?
479
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Cuidado com ela.
480
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
A mente da Zeynep
está completamente possuída
481
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
porque ela está apaixonada.
482
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Quem ama nunca morre.
- Ah, e como morre!
483
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Abram a porta!
484
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Meu Deus!
- Zeynep!
485
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- É ele!
- Não!
486
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Calma.
- Abram.
487
00:25:08,000 --> 00:25:10,375
- Ele só não pode cantar.
- Quem está aí?
488
00:25:10,458 --> 00:25:12,375
Vou tomar medidas preventivas.
489
00:25:12,458 --> 00:25:13,416
- Abram!
- Irmão!
490
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
Irmão!
491
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
- Não!
- Zeynep!
492
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Abram a porta!
493
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Abram! Estão me ouvindo?
494
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep!
495
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
O que houve? Abram a porta!
496
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Vou arrombar!
- Não entre!
497
00:25:33,791 --> 00:25:37,291
Por que não me deixaram entrar?
Por que me deixaram sozinho?
498
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Cuidado. Ele está nos manipulando.
499
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Vocês estavam tentando se proteger.
500
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Mas ele levou para o pessoal
e está tentando deixar vocês mal.
501
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Quem é ele? Por que ele está entre nós?
502
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Ele está ignorando a ciência
e enfatizando que a vida é só emoção.
503
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coşkun, meu amigo,
por que está segurando essa arma?
504
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercan, querido!
505
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Por favor, acalme-se.
506
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
A sua música nos deixa doentes.
507
00:26:07,291 --> 00:26:08,958
Pode parar com ela?
508
00:26:09,041 --> 00:26:09,916
Não.
509
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
Quer que eu pare meus lamentos?
510
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Viram? Cuidado.
Ele está tentando se proteger.
511
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Irmão, por favor.
512
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Amarraram minhas mãos
513
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Queimaram meus olhos…
514
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkun, não!
515
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Não!
- Parem!
516
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Eu te amava como um irmão.
517
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Pare de matar todo mundo.
- Ercan!
518
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
Você não pode calar minha música
nem meu lamento!
519
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Coşkun!
520
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
O que você fez?
521
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Por quê?
522
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, por quê?
523
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Sra. Zeynep, chega.
524
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- Por quê?
- Confie na ciência! Pare!
525
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Você é uma vergonha!
526
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Eu te amava como filho.
527
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Sou uma vítima do destino.
528
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Pode me bater.
529
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Me mate!
530
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercan!
531
00:27:03,666 --> 00:27:04,708
Eu avisei vocês.
532
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
O Coşkun não poderá mais andar.
533
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gülcan, se quiser trabalhar numa boate,
534
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
algo que acho que vai acontecer,
pegue este cartão.
535
00:27:17,000 --> 00:27:19,125
Pelo menos, eu os conheço.
536
00:27:19,208 --> 00:27:21,791
Boate? Por que diz isso?
537
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
A ciência chegou a essa conclusão
por meio de experimentos.
538
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
Seja como for, escute o que digo.
539
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
Aliás, seu pai vai ter um derrame agora.
540
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
É previsível.
541
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Pai!
- Meu Deus!
542
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Pai!
- Não!
543
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Pai!
544
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Pai!
- Meu amor.
545
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ercan!
546
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Pai!
547
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Como está minha ferida?
548
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Como está minha ferida?
549
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Olhe, não está sarando
550
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Minha ferida está cauterizada
551
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Todo mundo está contra mim
552
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Eu caí e parece que todos riem de mim
553
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Sonho com você
Minha ferida não sara
554
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Ninguém pergunta:
"Como está sua ferida?"
555
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Só tenho você, minha ferida
E meu cigarro aceso
556
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Ninguém pergunta:
"Como está sua ferida?"
557
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Como está minha ferida?
558
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Como está minha ferida?
559
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Olhe, não está sarando
560
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Minha ferida está cauterizada
561
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Como está minha ferida?
562
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Como está minha ferida?
563
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Olhe, não está sarando
564
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Minha ferida está cauterizada
565
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Como está minha ferida?
566
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Como está minha ferida?
567
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Olhe, não está sarando
568
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Minha ferida está cauterizada
569
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Como está minha ferida?
570
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Como está minha ferida?
571
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Olhe, não está sarando
572
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Minha ferida está cauterizada
573
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
GRAVADORA COSMOS
574
00:30:20,041 --> 00:30:22,666
Isso que é cortar o problema pela raiz.
575
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Bem…
576
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
Meu trabalho é esse.
577
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Ele está preso,
578
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
a mãe dele, miserável,
579
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
e a irmã, trabalhando numa boate.
580
00:30:35,125 --> 00:30:37,791
Sua habilidade
em lavagem cerebral é incrível.
581
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Ficou maluco?
582
00:30:39,958 --> 00:30:42,208
Íamos deixá-los destruir a música?
583
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Jamais!
584
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Existe jazz e música polifônica.
585
00:30:46,041 --> 00:30:48,000
E eles querem ficar na sofrência?
586
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Vou acabar com todos eles.
587
00:30:50,333 --> 00:30:52,625
Vou destruir a vida de cada um deles.
588
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Mas temos que transferir
cinco mil liras para o Dr. Ali
589
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
pelos resultados falsos.
590
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
É claro.
591
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Por que querem acabar
com a música arabesque?
592
00:31:05,041 --> 00:31:06,583
Não quero que exista. E daí?
593
00:31:07,875 --> 00:31:09,458
A voz do Ercan é poderosa.
594
00:31:11,000 --> 00:31:14,166
Eu queria caçá-lo
antes que ele chegasse à fama.
595
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Vou acabar com todos eles.
596
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
As pessoas vão ouvir jazz,
nem que seja à força.
597
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Que bobagem, Suat.
598
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Você não sabe de nada.
Você não entende a dinâmica social.
599
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
Acha que seu blues é tão diferente assim?
600
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Chega, o blues é bem diferente
e não destrói a sociedade.
601
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
Foi só uma fase, uma moda.
602
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
O blues não vai me corromper. É em inglês.
603
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
Já o arabesque é diferente.
604
00:31:41,625 --> 00:31:42,625
E é uma porcaria.
605
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Sinto pena de você.
606
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Você é ignorante. Um ignorante instruído.
607
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Escuta, piranha!
Eu não seria vilão se soubesse algo.
608
00:31:50,416 --> 00:31:51,333
Não me irrite.
609
00:31:51,416 --> 00:31:55,041
- Não fez lavagem cerebral nela.
- Porque ela não tem cérebro.
610
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
Quero ouvir suas explicações científicas
quando tudo der errado.
611
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Se isso acontecer, será carma.
612
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
Como não é científico, não vai acontecer.
613
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Conseguimos o que queremos. Olhe em volta.
614
00:32:08,750 --> 00:32:09,583
Olhe!
615
00:32:10,083 --> 00:32:13,583
É a Gravadora Cosmos. Somos os poderosos!
616
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Cuidado com ela.
617
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Acho que ela vai aprontar com a gente.
618
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Estou cagando e andando pra ela.
619
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Amiga, podemos conversar?
620
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Quem é você?
621
00:32:37,250 --> 00:32:38,791
Seu querido Ercan
622
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
é inocente.
623
00:32:40,791 --> 00:32:42,708
Vocês foram enganados.
624
00:32:43,500 --> 00:32:45,416
Ele é um grande artista.
625
00:32:45,916 --> 00:32:48,333
Por isso, tem gente que quer detê-lo.
626
00:32:48,416 --> 00:32:49,750
Vá embora.
627
00:32:49,833 --> 00:32:51,750
Pare de se meter na nossa vida.
628
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, o Ercan te ama.
629
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Nunca se esqueça disso.
630
00:32:57,291 --> 00:32:58,166
Além disso,
631
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
você não tem câncer.
632
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Era tudo um truque.
633
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Meu Deus!
634
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ercan.
635
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Ercan!
636
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Você canta muito bem.
637
00:33:14,416 --> 00:33:15,625
Obrigado, Gariban.
638
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Deixou nosso coração apertado.
- Obrigado.
639
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Espero que não sejam soltos.
Vocês saem amanhã, né?
640
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Vamos sair, Cemal.
Vou levar o Ercan comigo.
641
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Vamos para a boate.
642
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
Já deve ter cartaz seu.
643
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Pare de brincadeira.
644
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- Está aprontando de novo.
- Jamais!
645
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Eu quero que você chacoalhe Istambul.
646
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Não importa o quanto chacoalha,
sempre molha a cueca.
647
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
Que piada horrível.
648
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
Você me fez rir
apesar dos problemas e sofrimentos.
649
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Você me lembra os personagens cômicos
que não têm graça.
650
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Não sei falar bem, se é que me entende.
651
00:33:57,000 --> 00:33:59,666
Iríamos rir pra cacete se você fosse gago.
652
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Não consigo gaguejar.
653
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
PENITENCIÁRIA BAYRAMPAŞA
654
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep!
655
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercan!
656
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Zeynep, meu amor!
- Ercan!
657
00:34:19,166 --> 00:34:20,500
Cuidado com a baglama.
658
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ercan, sofri lavagem cerebral.
659
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Por favor, me perdoe.
660
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
E minha doença era mentira.
661
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
Meu pai está se recuperando
com fisioterapia.
662
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Fisioterapia?
663
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
E a Gülcan?
664
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
E o Coşkun?
665
00:34:35,958 --> 00:34:38,250
Eles trabalham na Boate Çakır.
666
00:34:38,750 --> 00:34:40,541
Um trabalha no banheiro.
667
00:34:41,041 --> 00:34:42,250
A outra é…
668
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
acompanhante.
669
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Quem trabalha no banheiro? A Gülcan?
670
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
É a Gülcan que trabalha no banheiro?
671
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Por favor, diga que é a Gülcan!
672
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coşkun!
673
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
Coşkun!
674
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Vão para a boate.
675
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Gariban, fique de olho na Zeynep.
676
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Pode deixar, Ercan.
677
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- Aonde vai?
- À boate.
678
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Só tem uma boate mesmo.
Não tem como errar.
679
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- É animado aí dentro?
- É. Qual é a sua?
680
00:35:20,291 --> 00:35:21,833
Vou encher de sofrimento.
681
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
Vou encher de tristeza!
682
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
NÚMERO UM - NÚMERO DOIS
683
00:35:32,666 --> 00:35:33,708
Ercan.
684
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coşkun, meu amigo.
685
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Perdão, amigo.
686
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
A vida nos deixou imundos.
687
00:35:41,208 --> 00:35:42,250
Não, Coşkun.
688
00:35:42,333 --> 00:35:45,375
Vocês são as pessoas mais puras
que já conheci.
689
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
E a Gülcan?
690
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Ela está ali, amigo.
691
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Venha comigo.
692
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan!
693
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Gülcan!
694
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Gülcan, cadê você?
- Corram!
695
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan!
696
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Gülcan!
697
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
Gülcan!
698
00:36:36,583 --> 00:36:37,875
Ercan, meu irmão?
699
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gülcan.
700
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Chega! Já foi longe demais.
701
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Não se mexam!
702
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Estou pronto, amigo.
703
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Coşkun, não!
704
00:36:51,875 --> 00:36:53,541
Pela Gülcan. Estou pronto.
705
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkun!
706
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Está tudo bem.
707
00:37:21,500 --> 00:37:23,791
Estamos juntos, como antigamente.
708
00:37:23,875 --> 00:37:25,041
Igual…
709
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Seu danadinho!
710
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Irmão.
711
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Vem cá.
- Irmão.
712
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Amarraram minhas mãos
713
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Queimaram meus olhos
714
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Cortaram minhas asas
715
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
E me mandaram morrer
716
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Não me canso
717
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Não me canso disso
718
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
E assim vai.
719
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
É impossível compor
uma letra dessas sem sofrer.
720
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Gostou?
721
00:38:03,708 --> 00:38:05,375
Você vai longe.
722
00:38:05,875 --> 00:38:07,625
Pode começar semana que vem.
723
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Antes disso,
724
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
quero que faça um baile de gala
725
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
para eu poder convidar
pessoas especiais que amo.
726
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Não diga mais nada.
727
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Abençoado seja!
728
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Obrigado.
- De nada.
729
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Me vê um charuto.
730
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Como estou, amor?
731
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Estou morrendo de medo
de que algo aconteça.
732
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
O que poderia acontecer? Estou aqui.
733
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Por isso mesmo.
734
00:38:55,750 --> 00:38:57,375
Seus convidados chegaram.
735
00:38:57,458 --> 00:38:59,083
Seu pai também chegou.
736
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Bravo!
737
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Acho que outra banda vai tocar.
Estão se preparando.
738
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Lá vem o Ercan.
739
00:40:15,791 --> 00:40:18,166
O que está acontecendo? Onde nos trouxe?
740
00:40:19,250 --> 00:40:21,208
- Eu não…
- Mexam-se e vão morrer.
741
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Você
742
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Você
743
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Você me deixou sem ar
744
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Você
745
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Você
746
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Você virou o mundo de ponta-cabeça
747
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Mesmo que eu não consiga falar
748
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Que o tempo pare
749
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Mesmo que o mundo pegue fogo
750
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Você sairá ganhando
751
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Mesmo que não haja esperança
752
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
Que este seja meu destino
753
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Que meu coração pare
754
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Você é a dona dele
755
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Não me diga para te deixar
É impossível
756
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Você não mata
Você incapacita
757
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Não me diga para te deixar
É impossível
758
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Se a morte existe
Mande-a vir até mim
759
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Você me manda esperar
760
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Para pra descansar
761
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
Em toda fumaça
Você é o sonho
762
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Se você é assim
763
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
E não há o que fazer
764
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Me deixe dizer ao mundo
765
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Que você é cruel
766
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Não me diga para te deixar
É impossível
767
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Você não mata
Você incapacita
768
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Não me diga para te deixar
É impossível
769
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Se a morte existe
Mande-a vir até mim
770
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Hemorragia cerebral.
771
00:42:47,875 --> 00:42:48,875
Meus pêsames.
772
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Não precisamos dos mortos, promotor.
Nem eles, da gente.
773
00:42:54,541 --> 00:42:57,875
Se tivéssemos nos conhecido melhor,
teria sido diferente.
774
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Me abrace, Ercan. Não me canso de você.
775
00:43:07,208 --> 00:43:08,625
Nem eu me canso de você.
776
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Não me canso disso.
- Disso?
777
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
FIM
778
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Aqueles que escrevem o destino
Que me fazem sofrer
779
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Eles puseram fim
No que aconteceu ontem
780
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
- Obrigado.
- Obrigada.
781
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Obrigado.
782
00:43:22,041 --> 00:43:23,916
Aqueles que pararam de amar
783
00:43:24,000 --> 00:43:24,875
Obrigado.
784
00:43:24,958 --> 00:43:25,958
- Obrigada.
- Obrigada.
785
00:43:26,041 --> 00:43:27,500
Quem partiu não voltou mais
786
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşan, o que você fez?
787
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Olhe, estou chorando. É sério.
788
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Nossa, cara, que filmão, hein?
789
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Viu? Cortei os pulsos.
790
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Eu avisei.
- Pois é.
791
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Obrigado.
792
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Bravo.
- Tchau.
793
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami, o bar está fechado?
794
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Hoje não, Erşan!
795
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- Hoje não!
- O quê?
796
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Eu dizia que não aguentava mais
E eles dizem que sim
797
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Obrigado.
798
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Que sua taça do amor esteja sempre cheia
799
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Quando achei que o destino
Havia sorrido para mim
800
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Não esperava isso.
801
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
É inacreditável.
802
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Erşan, deixaram isto aqui mais cedo.
803
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- O que é?
- O quê?
804
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Que estranho.
805
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
CONCURSO DO HOMEM DO ANO
806
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Olhem só.
807
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
É um convite para representar a Turquia
808
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
num concurso de Homem do Ano
no exterior.
809
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Nossa!
- Erşan!
810
00:44:27,291 --> 00:44:28,708
Vai, por favor.
811
00:44:28,791 --> 00:44:31,291
Se fosse homem do mês, eu seria convidado.
812
00:44:31,375 --> 00:44:32,833
Sou o homem do mês.
813
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Definitivamente não sou eu.
Sou o homem dos anos passados.
814
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
E aí, a gente vai?
815
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Temos muito o que fazer.
Talvez a gente vá, talvez não.
816
00:44:44,875 --> 00:44:46,458
- Isso!
- Vamos beber!
817
00:44:46,541 --> 00:44:47,666
- Vamos!
- Me dá um.
818
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
- Isso!
- Saúde!
819
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
- Prontos? Vamos.
- Bebam.
820
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Legendas: Guilherme Ferreira