1 00:00:06,000 --> 00:00:10,958 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Ação! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 POLÍCIA 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 Ninguém foge da lei! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 Ninguém foge da lei! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 Não vão fugir do alcance da lei! 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 Não vão fugir do alcance da lei! 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Mandei parar! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Corta, caramba! 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Seu idiota, que atuação de merda! 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Vamos fazer um intervalo. Vão ensaiar. 12 00:00:43,166 --> 00:00:45,000 - Beleza, Payro? - Nossa, Erşan! 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Olá. - Como vai? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Tudo bem. Estou cuidando dos efeitos. 15 00:00:50,375 --> 00:00:51,916 O Tumtum está aqui também. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Está. O Altın também. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 O filme é A Volta dos Tenentes 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 da Tunç Film. 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,625 A Volta dos… É… 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,458 Os tenentes Murat e Necmi não são do meu filme? 21 00:01:03,416 --> 00:01:06,583 Eles devem ter planejado algo. Estou meio por fora. 22 00:01:07,416 --> 00:01:08,458 Não tem problema. 23 00:01:09,916 --> 00:01:11,583 É a Seyyal ali. Vou dar oi. 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,458 Sim, como quiser. 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - Tudo bem, Nail? - Oi. Tudo. 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 Tudo pronto? O que houve? 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 Bom dia. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Oi, Erkut. 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,416 A Volta dos Tenentes? 30 00:01:27,375 --> 00:01:28,500 Isso mesmo. Viu? 31 00:01:28,583 --> 00:01:30,416 Estou filmando aqui. 32 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Estão todos prontos? 33 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Vamos lá. Prestem atenção. 34 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Claquete, preparem-se, rodou! 35 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 Ninguém foge da lei! 36 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Corta! 37 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Seus idiotas. Todos vocês. 38 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Vocês não me merecem. Corta! 39 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Intervalo, pessoal. 40 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Pessoal, eu vou parar de fazer filme. 41 00:01:51,666 --> 00:01:53,000 É, vai descansar. 42 00:01:53,083 --> 00:01:55,333 Não, deveria continuar. Parar por quê? 43 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Esse A Volta dos… Como é que é? 44 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Os tenentes não são dos meus filmes? 45 00:02:02,375 --> 00:02:04,500 É comum em Hollywood. Como se chama? 46 00:02:05,083 --> 00:02:08,416 Chama-se spin-off. Mesmos personagens em outro filme. 47 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Mas poderiam ter me pedido. 48 00:02:11,208 --> 00:02:12,791 Ninguém me pediu nada. 49 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Isso acontece até em Hollywood. 50 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - É verdade. - Jura? 51 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 Vamos seguir as regras de lá agora? 52 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Você não é do bairro Zeytinburnu? 53 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Não, mas, sabe… 54 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - E você? - Sou do Moda. 55 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - A Volta dos Tenentes? - Isso mesmo. 56 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Eles que voltem então. Excelente. 57 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - Tudo bem, Seyyal? - Tudo, e você? 58 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 Tudo. Soube que ficou noiva. 59 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 Foda-se aquele maldito. 60 00:02:42,708 --> 00:02:44,541 Ele me deu nos nervos. 61 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Eu vim dar adeus. 62 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Adeus? 63 00:02:49,833 --> 00:02:51,333 Chega de enrolação! 64 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Voltem ao trabalho, seus idiotas. 65 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Ele grita e xinga muito no set. 66 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 Esse trouxa não tem talento e desconta nos outros. 67 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 Não me irritem. Voltem ao trabalho! 68 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 - Erşan. - Não. 69 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Pare. - Calma. 70 00:03:07,375 --> 00:03:08,625 - Tudo bem. - Não. 71 00:03:08,708 --> 00:03:10,916 - Não precisa. - Não piore a situação. 72 00:03:11,000 --> 00:03:13,041 - Tudo bem. - Erşan. 73 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Você grita e xinga demais no set. Isso não condiz com você. 74 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - É mesmo? - Todo trabalho tem sua etiqueta. 75 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Erşan, venha aqui. - Certo. 76 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Vai. - Tudo bem. 77 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 O cara do pornô que transa no set vem me dar lição de moral. 78 00:03:29,041 --> 00:03:30,416 Calma, Erşan. 79 00:03:31,125 --> 00:03:32,125 Escuta aqui. 80 00:03:33,708 --> 00:03:35,875 No set de filmagem, 81 00:03:35,958 --> 00:03:37,666 trabalhamos como irmãos. 82 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Ninguém diz nada 83 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 que magoaria o outro, tá? 84 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Todo mundo toma esse cuidado. Ninguém ergue a voz. 85 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Se xingar meus amigos de novo durante a filmagem, 86 00:03:48,791 --> 00:03:50,541 enfio o megafone no seu rabo. 87 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Não tenho megafone. 88 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Falei daquele ali. Está vendo? 89 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Vai chamar navios-tanque por todo Bósforo ao peidar. 90 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Ele entendeu, Erşan. 91 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - Certo? - Tá. 92 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - Entendeu? - Entendi. 93 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Desculpa. - Tá. 94 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Esse aí não vira um cara decente nem que a vaca tussa. 95 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 - Tá bom. - Tá. 96 00:04:09,958 --> 00:04:11,458 - Exato. - Sem xingamento. 97 00:04:11,541 --> 00:04:12,583 - Respeito. - Tá. 98 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 - Chega. - Cuzão. 99 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 - Tá. - Isso. 100 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - É. - Boa sorte. 101 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Tchau. 102 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Muito bem. 103 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Não vamos ser… sabe? 104 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Nossa, Erşan! 105 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Bem-vindo. 106 00:04:40,833 --> 00:04:43,625 Estamos pegando lenços do chão. 107 00:04:43,708 --> 00:04:45,375 Todos saem chorando. 108 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 Enquanto isso, vocês riem. 109 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 É claro. Vamos rir, né? 110 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 E aí, como você está? 111 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Vai fazer um filme de caratê mesmo? 112 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Não, já apanhamos demais nesta temporada. 113 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Vim por outro motivo. 114 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Lembram-se daquele dinheiro que me deram? 115 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 Então… 116 00:05:05,333 --> 00:05:07,541 O filme Acerte na Boca… 117 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 As coisas não foram como eu esperava. 118 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 Queria saber se tem como tirar da gaveta 119 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 o projeto Acerte na Boca. 120 00:05:17,375 --> 00:05:21,166 "Erşan Kuneri vai acertar na boca." 121 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Ia. 122 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 "Se der a chance." 123 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Podemos pôr isso também. "Vai atirar, se der a chance." 124 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Erşan, você é um grande astro. 125 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Sou humilde. - Olha… 126 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Como era aquele projeto? 127 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 - Não Me Canso. - É! 128 00:05:38,375 --> 00:05:39,791 Chama-se Não Me Canso. 129 00:05:39,875 --> 00:05:40,958 Tem trama? 130 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 É claro que tem. 131 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Olha… 132 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Vamos filmar juntos. O roteiro é ótimo. 133 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Tem fábrica, luta entre classes, 134 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 boate, fama e muita vingança. 135 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 Além disso, pode acrescentar o que quiser. 136 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 O título é melodramático. 137 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 Poderia ser Não Me Canso Disso. 138 00:06:04,625 --> 00:06:06,750 O cara é um gênio! 139 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Me veio na cabeça. 140 00:06:09,541 --> 00:06:13,375 Ou talvez pode ser Disso Não Me Canso. 141 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Já fica mais complicado. - É. 142 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Olha… 143 00:06:17,916 --> 00:06:21,291 Precisamos de umas quatro músicas. Vamos dar um jeito, tá? 144 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Vamos fazer esse filme juntos. 145 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 Depois pode fazer o que quiser. 146 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Estou muito surpreso. Não estou dizendo que não farei. 147 00:06:30,291 --> 00:06:33,291 Estou surpreso porque, quando vim aqui, 148 00:06:33,791 --> 00:06:36,750 pensei que iriam zombar de mim, tirar sarro de mim. 149 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Como pode dizer isso, Erşo? 150 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Na verdade, era para ter sido assim, mas… 151 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Enfim, gente. 152 00:06:47,458 --> 00:06:49,791 Não Me Canso. Vai ser melodramático. 153 00:06:49,875 --> 00:06:51,708 Vamos conseguir. 154 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 A magia do filme para nós, 155 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 que somos profissionais, 156 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 ou aquele ambiente mágico do filme… 157 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Quanto vou ganhar? 158 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 - Fora o cachê, 10%. - Ah, 10%? Fechado. 159 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Vou fazer um filme melodramático 160 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 que vocês vão pegar lenços e corações do chão. 161 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Querem sexo no filme? 162 00:07:16,208 --> 00:07:18,583 Pode ser uma metáfora. 163 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Até onde sei, 164 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 o protagonista tem que se foder. 165 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 - Ao longo do filme. - Ele sofre bastante. 166 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Que ele morra três vezes. Que ele seja um morto-vivo. 167 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Por mim, beleza. 168 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Que morra ao nascer. 169 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 Ao nascer? Aí o filme seria curto. 170 00:07:39,416 --> 00:07:41,166 Mas podemos fazer e muito bem. 171 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 Pelo cinema! 172 00:07:43,625 --> 00:07:45,291 - Pelo cinema! - Pelo cinema! 173 00:07:47,250 --> 00:07:50,500 Gente, a nossa situação está muito feia. 174 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 O Erşan vai contar quando chegar, 175 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 mas é mais sério que imaginam. 176 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Não me diga para te deixar É impossível 177 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Se a morte existe Mande-a vir até mim 178 00:08:06,083 --> 00:08:08,333 Não me diga para te deixar É impossível 179 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Se a morte existe Mande-a vir até mim 180 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Por onde andou? Estávamos muito preocupados. 181 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Erşan, está bem? Parece irrequieto. 182 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Nossa! Alev, "irrequieto"? 183 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Qual é o problema? 184 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 Vi numa cruzadinha. Não é só você que fala bonito. 185 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 Prefere o quê? Parece chateado? 186 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Pelo contrário, estou ótimo. Eryetiş! 187 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Sirva uvas para todo mundo. 188 00:08:35,791 --> 00:08:37,666 Eu estou muito bem. 189 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 A Volta dos Tenentes? 190 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Esquece isso, cara. 191 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 O set explodiu. 192 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 O quê? Pararam de filmar? 193 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Nosso amigo vai contar. 194 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 O set explodiu literalmente. 195 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Saiu pelos ares. O diretor foi para o hospital. 196 00:08:54,958 --> 00:08:58,375 Foi um acidente. Essas coisas acontecem no set. 197 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Eu sinto muito. E o diretor? 198 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Dane-se o desgraçado. 199 00:09:04,833 --> 00:09:09,458 Falando em desgraçados, queria dizer algumas palavras. 200 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 O Erşan e eu conversamos e decidimos parar. 201 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 Se não me engano, ainda falta pagar a Seyyal pelos filmes. 202 00:09:20,541 --> 00:09:25,250 A Feride e a Alev foram pagas, mas se devemos a vocês, nos avisem. 203 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Sirva-se. 204 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Obrigada. - Bom apetite. 205 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Não Me Canso. 206 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 - Nem a gente. - Nem eu. 207 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 - Nenhum de nós se cansaria. - Não Me Canso Disso. 208 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Erşan, quer nos matar de curiosidade? 209 00:09:51,291 --> 00:09:53,041 Quer nos fazer chorar? 210 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 O filme Não Me Canso Disso. 211 00:09:59,833 --> 00:10:02,208 - Diz Não Me Canso. - Eu acrescentei "Disso". 212 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 É um trocadilho, tipo, Paula Tejano? 213 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Boa. 214 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 Não, é nosso novo projeto. 215 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Está cheio de melodrama. 216 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 É incrível. 217 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Fiz um roteiro fenomenal. Pesquisei o que faz as pessoas chorarem. 218 00:10:17,375 --> 00:10:18,708 Coloquei coisas, tipo, 219 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 luto, tristeza, sorte, destino, 220 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 desafio, objeção e outros sinônimos intensos. 221 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Tem papéis para todos. O que me dizem? 222 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Vamos chorar? É um filme triste? 223 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Muito triste, mas vamos rir muito. 224 00:10:34,083 --> 00:10:35,458 E dinheiro? 225 00:10:36,166 --> 00:10:37,083 Neco e Muzo. 226 00:10:39,000 --> 00:10:40,500 Cachê, mais 10%. 227 00:10:41,333 --> 00:10:45,041 - Vamos abrir o escritório amanhã? - É melhor eu avisar o Fedon. 228 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Isso! 229 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Vamos brindar, poxa! 230 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Quero ver vocês sorrirem. 231 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Estamos vivendo no luxo. 232 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Então, ao luxo. - Vamos lá! 233 00:10:55,666 --> 00:10:56,958 A mais luxo. 234 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Isso aí. 235 00:11:02,750 --> 00:11:05,500 Merecemos rir um pouco. Vamos chorar bastante. 236 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 NÃO ME CANSO 237 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Eu pus fogo em tudo Que me lembrava dela 238 00:11:21,166 --> 00:11:23,625 Eu tirei todas as suas fotos da parede 239 00:11:23,708 --> 00:11:26,125 SONOPLASTIA DE DİMİTRİ VAPURİDİS STUDIOS 240 00:11:26,208 --> 00:11:30,250 Parece que foi tudo repentino Que você nem existiu 241 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Eu removi você como se fosse uma verruga 242 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Mandei apagar seu nome Não me lembro de como você é 243 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Depois de você Comecei a atacar todo mundo 244 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Mandei apagar seu nome Não me lembro de como você é 245 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Depois de você, eu perdi o prumo 246 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Me lembro pouco de você Por isso, sofro menos 247 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Amaldiçoei meu destino, não você 248 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Você disse: "Não me visite na primavera Talvez não esteja aqui no verão também" 249 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Você me esquece Como se fosse um casaco de inverno 250 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Mandei apagar seu nome Não me lembro de como você é 251 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Depois de você Comecei a atacar todo mundo 252 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Mandei apagar seu nome Não me lembro de como você é 253 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Depois de você, eu perdi o prumo 254 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Pus fogo em tudo que me lembrava você 255 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Amaldiçoei meu destino, não você 256 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Parece que foi tudo repentino Que você nem existiu 257 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Você me esquece Como se fosse um casaco de inverno 258 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Suas músicas e letras me emocionam muito. 259 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 Tenho medo de algo acontecer e a gente terminar. 260 00:13:25,375 --> 00:13:29,000 Zeynep, estamos juntos há 22 anos. 261 00:13:29,083 --> 00:13:30,708 Passamos a infância juntos. 262 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 Meu pai trabalhava neste ateliê, e seu pai era o dono. 263 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 E ainda é assim. 264 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Tudo segue igual há muito tempo. Só a morte nos separaria. 265 00:13:40,541 --> 00:13:42,791 - Meu querido. - Meu amor. 266 00:13:43,916 --> 00:13:45,916 - Sabe o que queria saber? - O quê? 267 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Sabe o instrumental que surgiu enquanto você cantava? 268 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 De onde veio? 269 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Fala disso. 270 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Eu removi você como se fosse uma verruga 271 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 O jeito que canta é lindo e sincero, 272 00:13:59,791 --> 00:14:01,500 e sua voz é tão emocionante, 273 00:14:02,625 --> 00:14:04,708 - Zeynep, o que foi? - Nada. 274 00:14:04,791 --> 00:14:07,166 - Seu nariz está sangrando. - Não é nada. 275 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 É sério. Não seja bobo. 276 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 - O que é isso? - Raio X de peito. 277 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Estou bem. Fiz isso por acaso. 278 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Como assim? 279 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, nunca vamos nos separar. Não se preocupe. 280 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Nem a morte pode nos separar. 281 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 E se ficarmos miseráveis? 282 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 Não vamos terminar assim? 283 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Não seja boba. 284 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercan. Zeynep. 285 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coşkun. Gülcan! 286 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ercan, enquanto cantava, o Coşkun não parava de tossir. 287 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Que estranho. O que houve, filho do patrão? 288 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 O que é que você tem? 289 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Coşkun? É sangue. 290 00:14:47,541 --> 00:14:49,708 Não pode ser. É impossível. 291 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 Seu danadinho! 292 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 Nossa… 293 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 É a doença maldita. 294 00:15:04,375 --> 00:15:05,916 Não tem esperança, doutor? 295 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 Quem é você? 296 00:15:08,875 --> 00:15:09,833 O pai dela. 297 00:15:09,916 --> 00:15:11,791 O desafortunado pai dela. 298 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Aceito sacrificar minha fortuna pela vida da minha filha. 299 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Dr. Ali. 300 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Minha pressão diastólica às vezes chega a 9,5 ou 10. 301 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Tomei anticoagulante por um tempo, 302 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 mas quando me exercito e como de forma saudável, 303 00:15:31,583 --> 00:15:32,625 fica tudo bem. 304 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 Está 12 por 8. 305 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Dispensado. 306 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Obrigado. 307 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Vamos embora, Zeynep. 308 00:15:42,208 --> 00:15:44,958 Pare de chorar, Gülcan. Já chega. 309 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Eles são muito bons, mãe. 310 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 O pai dele me aceitou como nora, mesmo eu sendo funcionária dele. 311 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 O Coşkun e eu íamos nos casar. 312 00:16:00,875 --> 00:16:03,416 Mas sabe o que o médico disse? 313 00:16:05,500 --> 00:16:07,666 Infelizmente, não há o que fazer. 314 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 Tenham ciência disso. 315 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 Ciência? 316 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 É, ciência. 317 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Apesar de o Ercan ser filho de operário, eu o amo como filho meu. 318 00:16:25,041 --> 00:16:27,625 Vamos deixar o ateliê para ele. 319 00:16:28,291 --> 00:16:31,666 Distribua os terrenos e alojamentos entre os funcionários. 320 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 O que foi, irmão? 321 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Eu ia me casar com a Gülcan, 322 00:16:37,000 --> 00:16:40,541 mas acho que seria um fardo durante o pouco tempo que tenho. 323 00:16:41,625 --> 00:16:43,000 Por que sofremos? 324 00:16:43,500 --> 00:16:45,875 Por quê? 325 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 O desejo é como uma cachoeira 326 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 Que som é esse? 327 00:16:49,791 --> 00:16:50,916 A vida é uma desculpa 328 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 Eu fiquei dizendo que não me cansava 329 00:16:53,625 --> 00:16:54,666 Mas cansei 330 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ercan! 331 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 É a última coisa que direi a você 332 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Que sua taça do amor esteja sempre cheia 333 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Quando achei que o destino Havia sorrido para mim 334 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Me disseram que tudo acabou 335 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Pai? 336 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - Zeynep! - Papai! 337 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Papai, não! 338 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Por favor, pai! 339 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Pai, você está bem? 340 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep! 341 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Ercan. - O que houve? 342 00:17:25,083 --> 00:17:26,875 Meu pai desmaiou, Ercan. 343 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Como dói! Mas pode vir. 344 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Vem pra cima! Você não acabará comigo, vida. 345 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Eu vou resistir. Vou suportar toda a dor! 346 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Pode vir pra cima. 347 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Me faça sofrer mais. Vou aguentar. Não vou ceder. 348 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercan, meu pai? 349 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 É, seu pai. 350 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Meu patrão. 351 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 Quem sou eu comparado a ele? 352 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 Só um operário! 353 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ercan, não quis dizer isso, querido. 354 00:17:57,000 --> 00:17:59,458 Não, sou um operário insignificante, 355 00:17:59,958 --> 00:18:01,708 mas ele é um patrão poderoso. 356 00:18:03,041 --> 00:18:04,416 - Não é? - Não. 357 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 O que meu pai tem, doutor? Me diga. 358 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Hemorroida. 359 00:18:10,750 --> 00:18:12,000 Não é um raio X de peito? 360 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 Infelizmente, espalhou para os pulmões. 361 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Podem me pagar? 362 00:18:18,708 --> 00:18:19,541 Mentira! 363 00:18:20,041 --> 00:18:21,458 É tudo mentira! 364 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Não acredito na medicina! Mentira! 365 00:18:23,833 --> 00:18:25,291 Vamos sair daqui! 366 00:18:29,250 --> 00:18:30,416 Quanto ficou? 367 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Espera que eu dê um preço à vida do seu pai? 368 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Quanto acha que vale a vida de um homem? 369 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Doutor, o que o senhor tem? 370 00:18:45,250 --> 00:18:47,541 Infelizmente, a doença maldita. 371 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Mesmo que eu não consiga falar Que o tempo pare 372 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Mesmo que o mundo pegue fogo… 373 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Mesmo que o mundo pegue fogo Você… 374 00:19:34,791 --> 00:19:36,041 "Minha Provação". 375 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 "Que Meu Azar Queime". 376 00:19:39,666 --> 00:19:41,166 "Me Mate Com Um Tiro". 377 00:19:42,125 --> 00:19:43,500 "Fundo do Poço". 378 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Não me diga para te deixar É impossível 379 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Se a morte existe Mande-a vir até mim 380 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercan, meu filho. 381 00:20:03,916 --> 00:20:05,333 Não pegue essa baglama. 382 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Esses discos são do meu pai, mãe? 383 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Que o Diabo o carregue. 384 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 São dele. 385 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Por que não me disse que ele os tinha? 386 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Seu pai quase acabou com a gente quando ele era jovem. 387 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Eu nunca contei isso a ninguém, 388 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 mas eu vejo 389 00:20:22,958 --> 00:20:25,000 que você vai passar pelo mesmo. 390 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Essa baglama só traz problema, 391 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 sofrimento e desespero, Ercan. 392 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Enquanto tocá-la, 393 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 um a um vai perecer. 394 00:20:37,708 --> 00:20:39,333 Veja o nome das músicas. 395 00:20:40,000 --> 00:20:42,750 "Fundo do Poço". "Minha Provação". 396 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Não toque. 397 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Vou tocar. - Não. 398 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 - Eu vou. - Não, vai matar todos nós. 399 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 - Eu vou. - Mãe? 400 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 O que aconteceu? 401 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Vá dizer a todos. Eles precisam saber. 402 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Vou tocar. - Irmão? 403 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - Levante-se, mãe. - Vamos embora. 404 00:20:58,416 --> 00:21:01,166 Estamos numa fria. Vamos logo! 405 00:21:01,250 --> 00:21:03,375 Mesmo que eu não consiga falar 406 00:21:03,458 --> 00:21:04,291 O que foi? 407 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 A coisa vai ficar feia. 408 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 - Mãe! - Vou trancar a porta. 409 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 - O que foi? - Que Deus nos ajude. 410 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 - Gülcan! - Vamos. 411 00:21:13,708 --> 00:21:14,833 O que está havendo? 412 00:21:16,833 --> 00:21:17,666 Mãe! 413 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Abram a porta! 414 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 Gülcan! 415 00:21:22,208 --> 00:21:23,333 Vou tocar! 416 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 Vou tocar. 417 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 Vou tocar. 418 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Vou tocar. 419 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Vou tocar. 420 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 Venha, Zeynep. 421 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 O psiquiatra Orhan Verevli tem algo a nos dizer, querida. 422 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Oi, Sra. Zeynep. 423 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 A doença do Ercan é complicada, 424 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 mas o efeito que causa em vocês tem uma explicação simples. 425 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Há quanto tempo o Ercan tem cantado? 426 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Quatro ou cinco anos. 427 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 E quando a baglama do pai dele 428 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 entrou em cena? 429 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Há 15 dias. - Ele a achou recentemente. 430 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Eu escondi num baú durante anos. 431 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - Estes são os discos? - São. 432 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 "Fundo do Poço". 433 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 "Minha Provação". 434 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 "Me Mate Com Um Tiro". 435 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 "Que Meu Azar Queime". 436 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 É óbvio. Ele está vivo? 437 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - Não. - Perfeitamente normal. 438 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gürsel Erses. 439 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Me lembro dele. 440 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 O que é, doutor? Diga. 441 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 Ele é tudo para nós. 442 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Prestem atenção. 443 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 Se deixar a parte parapsicológica de lado, 444 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 posso definir essa doença como um dano psicológico em massa. 445 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 O fato de vocês gostarem do Ercan aumento o dano. 446 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 As músicas dele deixam vocês doentes. 447 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Tanto mental quanto fisicamente. 448 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Mas isso é ridículo. 449 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Moça, 450 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 acho que não conhece o experimento 451 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 no qual gritaram "você é bizarra" para uma gota d'água, 452 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 e sua estrutura cristalina se modificou. 453 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Meu Deus! 454 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Ele herdou do pai dele 455 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 um feitiço místico, 456 00:23:24,833 --> 00:23:28,750 ou condicionamento, se preferirem, 457 00:23:28,833 --> 00:23:30,916 que ganha vida na música arabesque. 458 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 E a música dele leva 459 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 a uma deterioração das células 460 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 de quem é exposto a ela. 461 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Ele diz constantemente: "Não me canso." 462 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 A autoestima não se cansa e quer sempre mais. 463 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Existem até casos que eu defino como "vício em trauma". 464 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 Casos? 465 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Podem pensar no Ercan como vítima-barra-caçador 466 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 que se transforma em lobisomem quando pega uma baglama. 467 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - Barra? - Ele foi barrado? 468 00:24:13,333 --> 00:24:14,791 Ele não é lobisomem. 469 00:24:15,500 --> 00:24:17,666 Você não gosta de música arabesque. 470 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 Você é um robô desdenhoso, preconceituoso 471 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 e instruído que não conseguiu se tornar uma pessoa decente. 472 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Mas vocês verão que estão sendo infantis 473 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 se conferirem a contagem de hemácias 474 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 que não foram expostas à música do Ercan 475 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 durante apenas três dias. 476 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Me sinto melhor. 477 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Quem gosta mais dele sofre mais? 478 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 O amor é um crime, até cientificamente, né? 479 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Cuidado com ela. 480 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 A mente da Zeynep está completamente possuída 481 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 porque ela está apaixonada. 482 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - Quem ama nunca morre. - Ah, e como morre! 483 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Abram a porta! 484 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - Meu Deus! - Zeynep! 485 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - É ele! - Não! 486 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Calma. - Abram. 487 00:25:08,000 --> 00:25:10,375 - Ele só não pode cantar. - Quem está aí? 488 00:25:10,458 --> 00:25:12,375 Vou tomar medidas preventivas. 489 00:25:12,458 --> 00:25:13,416 - Abram! - Irmão! 490 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 Irmão! 491 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 - Não! - Zeynep! 492 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Abram a porta! 493 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 Abram! Estão me ouvindo? 494 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Zeynep! 495 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 O que houve? Abram a porta! 496 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - Vou arrombar! - Não entre! 497 00:25:33,791 --> 00:25:37,291 Por que não me deixaram entrar? Por que me deixaram sozinho? 498 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Cuidado. Ele está nos manipulando. 499 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Vocês estavam tentando se proteger. 500 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Mas ele levou para o pessoal e está tentando deixar vocês mal. 501 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Quem é ele? Por que ele está entre nós? 502 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Ele está ignorando a ciência e enfatizando que a vida é só emoção. 503 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coşkun, meu amigo, por que está segurando essa arma? 504 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ercan, querido! 505 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Por favor, acalme-se. 506 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 A sua música nos deixa doentes. 507 00:26:07,291 --> 00:26:08,958 Pode parar com ela? 508 00:26:09,041 --> 00:26:09,916 Não. 509 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 Quer que eu pare meus lamentos? 510 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Viram? Cuidado. Ele está tentando se proteger. 511 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Irmão, por favor. 512 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Amarraram minhas mãos 513 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Queimaram meus olhos… 514 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Coşkun, não! 515 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - Não! - Parem! 516 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Eu te amava como um irmão. 517 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - Pare de matar todo mundo. - Ercan! 518 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 Você não pode calar minha música nem meu lamento! 519 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Coşkun! 520 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 O que você fez? 521 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Por quê? 522 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercan, por quê? 523 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Sra. Zeynep, chega. 524 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - Por quê? - Confie na ciência! Pare! 525 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Você é uma vergonha! 526 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Eu te amava como filho. 527 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Sou uma vítima do destino. 528 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Pode me bater. 529 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Me mate! 530 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ercan! 531 00:27:03,666 --> 00:27:04,708 Eu avisei vocês. 532 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 O Coşkun não poderá mais andar. 533 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Gülcan, se quiser trabalhar numa boate, 534 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 algo que acho que vai acontecer, pegue este cartão. 535 00:27:17,000 --> 00:27:19,125 Pelo menos, eu os conheço. 536 00:27:19,208 --> 00:27:21,791 Boate? Por que diz isso? 537 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 A ciência chegou a essa conclusão por meio de experimentos. 538 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 Seja como for, escute o que digo. 539 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 Aliás, seu pai vai ter um derrame agora. 540 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 É previsível. 541 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - Pai! - Meu Deus! 542 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - Pai! - Não! 543 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Pai! 544 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - Pai! - Meu amor. 545 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Ercan! 546 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Pai! 547 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Como está minha ferida? 548 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Como está minha ferida? 549 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Olhe, não está sarando 550 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Minha ferida está cauterizada 551 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Todo mundo está contra mim 552 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Eu caí e parece que todos riem de mim 553 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Sonho com você Minha ferida não sara 554 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Ninguém pergunta: "Como está sua ferida?" 555 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Só tenho você, minha ferida E meu cigarro aceso 556 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Ninguém pergunta: "Como está sua ferida?" 557 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Como está minha ferida? 558 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Como está minha ferida? 559 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Olhe, não está sarando 560 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Minha ferida está cauterizada 561 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Como está minha ferida? 562 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Como está minha ferida? 563 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Olhe, não está sarando 564 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Minha ferida está cauterizada 565 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Como está minha ferida? 566 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Como está minha ferida? 567 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Olhe, não está sarando 568 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Minha ferida está cauterizada 569 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Como está minha ferida? 570 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Como está minha ferida? 571 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Olhe, não está sarando 572 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Minha ferida está cauterizada 573 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 GRAVADORA COSMOS 574 00:30:20,041 --> 00:30:22,666 Isso que é cortar o problema pela raiz. 575 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 Bem… 576 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 Meu trabalho é esse. 577 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Ele está preso, 578 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 a mãe dele, miserável, 579 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 e a irmã, trabalhando numa boate. 580 00:30:35,125 --> 00:30:37,791 Sua habilidade em lavagem cerebral é incrível. 581 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Ficou maluco? 582 00:30:39,958 --> 00:30:42,208 Íamos deixá-los destruir a música? 583 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Jamais! 584 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Existe jazz e música polifônica. 585 00:30:46,041 --> 00:30:48,000 E eles querem ficar na sofrência? 586 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Vou acabar com todos eles. 587 00:30:50,333 --> 00:30:52,625 Vou destruir a vida de cada um deles. 588 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Mas temos que transferir cinco mil liras para o Dr. Ali 589 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 pelos resultados falsos. 590 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 É claro. 591 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 Por que querem acabar com a música arabesque? 592 00:31:05,041 --> 00:31:06,583 Não quero que exista. E daí? 593 00:31:07,875 --> 00:31:09,458 A voz do Ercan é poderosa. 594 00:31:11,000 --> 00:31:14,166 Eu queria caçá-lo antes que ele chegasse à fama. 595 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Vou acabar com todos eles. 596 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 As pessoas vão ouvir jazz, nem que seja à força. 597 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Que bobagem, Suat. 598 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Você não sabe de nada. Você não entende a dinâmica social. 599 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 Acha que seu blues é tão diferente assim? 600 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Chega, o blues é bem diferente e não destrói a sociedade. 601 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 Foi só uma fase, uma moda. 602 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 O blues não vai me corromper. É em inglês. 603 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 Já o arabesque é diferente. 604 00:31:41,625 --> 00:31:42,625 E é uma porcaria. 605 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Sinto pena de você. 606 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Você é ignorante. Um ignorante instruído. 607 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Escuta, piranha! Eu não seria vilão se soubesse algo. 608 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 Não me irrite. 609 00:31:51,416 --> 00:31:55,041 - Não fez lavagem cerebral nela. - Porque ela não tem cérebro. 610 00:31:57,166 --> 00:32:01,125 Quero ouvir suas explicações científicas quando tudo der errado. 611 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Se isso acontecer, será carma. 612 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 Como não é científico, não vai acontecer. 613 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Conseguimos o que queremos. Olhe em volta. 614 00:32:08,750 --> 00:32:09,583 Olhe! 615 00:32:10,083 --> 00:32:13,583 É a Gravadora Cosmos. Somos os poderosos! 616 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Cuidado com ela. 617 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Acho que ela vai aprontar com a gente. 618 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Estou cagando e andando pra ela. 619 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Amiga, podemos conversar? 620 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Quem é você? 621 00:32:37,250 --> 00:32:38,791 Seu querido Ercan 622 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 é inocente. 623 00:32:40,791 --> 00:32:42,708 Vocês foram enganados. 624 00:32:43,500 --> 00:32:45,416 Ele é um grande artista. 625 00:32:45,916 --> 00:32:48,333 Por isso, tem gente que quer detê-lo. 626 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 Vá embora. 627 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 Pare de se meter na nossa vida. 628 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, o Ercan te ama. 629 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Nunca se esqueça disso. 630 00:32:57,291 --> 00:32:58,166 Além disso, 631 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 você não tem câncer. 632 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 Era tudo um truque. 633 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 Meu Deus! 634 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Ercan. 635 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 Ercan! 636 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Você canta muito bem. 637 00:33:14,416 --> 00:33:15,625 Obrigado, Gariban. 638 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Deixou nosso coração apertado. - Obrigado. 639 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Espero que não sejam soltos. Vocês saem amanhã, né? 640 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Vamos sair, Cemal. Vou levar o Ercan comigo. 641 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Vamos para a boate. 642 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 Já deve ter cartaz seu. 643 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Pare de brincadeira. 644 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 - Está aprontando de novo. - Jamais! 645 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Eu quero que você chacoalhe Istambul. 646 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Não importa o quanto chacoalha, sempre molha a cueca. 647 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 Que piada horrível. 648 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 Você me fez rir apesar dos problemas e sofrimentos. 649 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Você me lembra os personagens cômicos que não têm graça. 650 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Não sei falar bem, se é que me entende. 651 00:33:57,000 --> 00:33:59,666 Iríamos rir pra cacete se você fosse gago. 652 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Não consigo gaguejar. 653 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 PENITENCIÁRIA BAYRAMPAŞA 654 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Zeynep! 655 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ercan! 656 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - Zeynep, meu amor! - Ercan! 657 00:34:19,166 --> 00:34:20,500 Cuidado com a baglama. 658 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Ercan, sofri lavagem cerebral. 659 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Por favor, me perdoe. 660 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 E minha doença era mentira. 661 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 Meu pai está se recuperando com fisioterapia. 662 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Fisioterapia? 663 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 E a Gülcan? 664 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 E o Coşkun? 665 00:34:35,958 --> 00:34:38,250 Eles trabalham na Boate Çakır. 666 00:34:38,750 --> 00:34:40,541 Um trabalha no banheiro. 667 00:34:41,041 --> 00:34:42,250 A outra é… 668 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 acompanhante. 669 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Quem trabalha no banheiro? A Gülcan? 670 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 É a Gülcan que trabalha no banheiro? 671 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Por favor, diga que é a Gülcan! 672 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Coşkun! 673 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 Coşkun! 674 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Vão para a boate. 675 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Gariban, fique de olho na Zeynep. 676 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Pode deixar, Ercan. 677 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - Aonde vai? - À boate. 678 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Só tem uma boate mesmo. Não tem como errar. 679 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - É animado aí dentro? - É. Qual é a sua? 680 00:35:20,291 --> 00:35:21,833 Vou encher de sofrimento. 681 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 Vou encher de tristeza! 682 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 NÚMERO UM - NÚMERO DOIS 683 00:35:32,666 --> 00:35:33,708 Ercan. 684 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coşkun, meu amigo. 685 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Perdão, amigo. 686 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 A vida nos deixou imundos. 687 00:35:41,208 --> 00:35:42,250 Não, Coşkun. 688 00:35:42,333 --> 00:35:45,375 Vocês são as pessoas mais puras que já conheci. 689 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 E a Gülcan? 690 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Ela está ali, amigo. 691 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Venha comigo. 692 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Gülcan! 693 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 Gülcan! 694 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Gülcan, cadê você? - Corram! 695 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Gülcan! 696 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 Gülcan! 697 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 Gülcan! 698 00:36:36,583 --> 00:36:37,875 Ercan, meu irmão? 699 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gülcan. 700 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Chega! Já foi longe demais. 701 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Não se mexam! 702 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Estou pronto, amigo. 703 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Coşkun, não! 704 00:36:51,875 --> 00:36:53,541 Pela Gülcan. Estou pronto. 705 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Coşkun! 706 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 Está tudo bem. 707 00:37:21,500 --> 00:37:23,791 Estamos juntos, como antigamente. 708 00:37:23,875 --> 00:37:25,041 Igual… 709 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Seu danadinho! 710 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Irmão. 711 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Vem cá. - Irmão. 712 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Amarraram minhas mãos 713 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Queimaram meus olhos 714 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Cortaram minhas asas 715 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 E me mandaram morrer 716 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Não me canso 717 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Não me canso disso 718 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 E assim vai. 719 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 É impossível compor uma letra dessas sem sofrer. 720 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 Gostou? 721 00:38:03,708 --> 00:38:05,375 Você vai longe. 722 00:38:05,875 --> 00:38:07,625 Pode começar semana que vem. 723 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Antes disso, 724 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 quero que faça um baile de gala 725 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 para eu poder convidar pessoas especiais que amo. 726 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 Não diga mais nada. 727 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Abençoado seja! 728 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Obrigado. - De nada. 729 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Me vê um charuto. 730 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 Como estou, amor? 731 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Estou morrendo de medo de que algo aconteça. 732 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 O que poderia acontecer? Estou aqui. 733 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Por isso mesmo. 734 00:38:55,750 --> 00:38:57,375 Seus convidados chegaram. 735 00:38:57,458 --> 00:38:59,083 Seu pai também chegou. 736 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Bravo! 737 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Acho que outra banda vai tocar. Estão se preparando. 738 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Lá vem o Ercan. 739 00:40:15,791 --> 00:40:18,166 O que está acontecendo? Onde nos trouxe? 740 00:40:19,250 --> 00:40:21,208 - Eu não… - Mexam-se e vão morrer. 741 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Você 742 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Você 743 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Você me deixou sem ar 744 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Você 745 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Você 746 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Você virou o mundo de ponta-cabeça 747 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Mesmo que eu não consiga falar 748 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Que o tempo pare 749 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Mesmo que o mundo pegue fogo 750 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 Você sairá ganhando 751 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Mesmo que não haja esperança 752 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 Que este seja meu destino 753 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Que meu coração pare 754 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Você é a dona dele 755 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Não me diga para te deixar É impossível 756 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Você não mata Você incapacita 757 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Não me diga para te deixar É impossível 758 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Se a morte existe Mande-a vir até mim 759 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Você me manda esperar 760 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Para pra descansar 761 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 Em toda fumaça Você é o sonho 762 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Se você é assim 763 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 E não há o que fazer 764 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Me deixe dizer ao mundo 765 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Que você é cruel 766 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Não me diga para te deixar É impossível 767 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Você não mata Você incapacita 768 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Não me diga para te deixar É impossível 769 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Se a morte existe Mande-a vir até mim 770 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Hemorragia cerebral. 771 00:42:47,875 --> 00:42:48,875 Meus pêsames. 772 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 Não precisamos dos mortos, promotor. Nem eles, da gente. 773 00:42:54,541 --> 00:42:57,875 Se tivéssemos nos conhecido melhor, teria sido diferente. 774 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Me abrace, Ercan. Não me canso de você. 775 00:43:07,208 --> 00:43:08,625 Nem eu me canso de você. 776 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 - Não me canso disso. - Disso? 777 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 FIM 778 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Aqueles que escrevem o destino Que me fazem sofrer 779 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 Eles puseram fim No que aconteceu ontem 780 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 - Obrigado. - Obrigada. 781 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Obrigado. 782 00:43:22,041 --> 00:43:23,916 Aqueles que pararam de amar 783 00:43:24,000 --> 00:43:24,875 Obrigado. 784 00:43:24,958 --> 00:43:25,958 - Obrigada. - Obrigada. 785 00:43:26,041 --> 00:43:27,500 Quem partiu não voltou mais 786 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Erşan, o que você fez? 787 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Olhe, estou chorando. É sério. 788 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Nossa, cara, que filmão, hein? 789 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 Viu? Cortei os pulsos. 790 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Eu avisei. - Pois é. 791 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Obrigado. 792 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Bravo. - Tchau. 793 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami, o bar está fechado? 794 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Hoje não, Erşan! 795 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - Hoje não! - O quê? 796 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 Eu dizia que não aguentava mais E eles dizem que sim 797 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Obrigado. 798 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 Que sua taça do amor esteja sempre cheia 799 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Quando achei que o destino Havia sorrido para mim 800 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Não esperava isso. 801 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 É inacreditável. 802 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Erşan, deixaram isto aqui mais cedo. 803 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - O que é? - O quê? 804 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Que estranho. 805 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 CONCURSO DO HOMEM DO ANO 806 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Olhem só. 807 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 É um convite para representar a Turquia 808 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 num concurso de Homem do Ano no exterior. 809 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - Nossa! - Erşan! 810 00:44:27,291 --> 00:44:28,708 Vai, por favor. 811 00:44:28,791 --> 00:44:31,291 Se fosse homem do mês, eu seria convidado. 812 00:44:31,375 --> 00:44:32,833 Sou o homem do mês. 813 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Definitivamente não sou eu. Sou o homem dos anos passados. 814 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 E aí, a gente vai? 815 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 Temos muito o que fazer. Talvez a gente vá, talvez não. 816 00:44:44,875 --> 00:44:46,458 - Isso! - Vamos beber! 817 00:44:46,541 --> 00:44:47,666 - Vamos! - Me dá um. 818 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 - Isso! - Saúde! 819 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 - Prontos? Vamos. - Bebam. 820 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Legendas: Guilherme Ferreira