1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Ação!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
POLÍCIA
4
00:00:14,791 --> 00:00:17,708
- Ninguém escapa à lei!
- Ninguém escapa à lei!
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
Não podem escapar ao longo braço da lei.
6
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
Não podem escapar ao longo braço da lei.
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Mandei-vos parar! Parem!
8
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Corta, raios! Corta!
9
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Idiota! Estão a fazer
um trabalho de merda!
10
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Já estou farto.
Vamos fazer um intervalo. Vão ensaiar.
11
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- Como vai isso, Pyro?
- Ena, Erşan.
12
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Bem-vindo.
- Como vão as coisas?
13
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Está tudo bem.
Estou a fazer umas cenas de ação.
14
00:00:50,416 --> 00:00:53,500
- O Tumtum também está cá.
- Sim, o Altın também está aqui.
15
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
É Os Tenentes Regressam,
16
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
da Filmes Tunç.
17
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
Os Tenentes… Isto…
18
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
Não são os tenentes Murat e Necmi
do meu filme?
19
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Devem ter pensado em algo.
Mas não sei muito.
20
00:01:07,416 --> 00:01:08,916
Tudo bem. Não há problema.
21
00:01:10,000 --> 00:01:13,750
- A Seyyal está cá. Devia cumprimentá-la.
- Sim. Como queiras.
22
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Como vai isso, Nail?
- Olá. Bem-vindo.
23
00:01:19,291 --> 00:01:22,208
- Estamos prontos? O que se passa?
- Bom dia.
24
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Olá, Erkut, querido.
25
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
Os Tenentes Regressam, é?
26
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Sim, regressam.
Vês? Estou a rodar um filme.
27
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Estão todos prontos?
28
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Então, vamos lá. Prestem atenção.
29
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Claquete, a postos. Gravar!
30
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
Ninguém escapa à lei!
31
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Corta!
32
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
São todos uns idiotas! Todos!
33
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Não me merecem! Corta!
34
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Cinco minutos, pessoal.
35
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Vou desistir, malta.
Não farei filmes por uns tempos.
36
00:01:51,666 --> 00:01:55,375
- Sim, descansa.
- Não, devias fazê-los. Porque não?
37
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Este Os Tenentes… Como era?
38
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Não são os tenentes do nosso filme?
39
00:02:02,375 --> 00:02:04,375
É comum em Hollywood. Como se chamava?
40
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Chama-se spin-off.
As mesmas personagens, filmes diferentes.
41
00:02:09,166 --> 00:02:12,875
Está bem, mas podiam ter-me perguntado.
Ninguém me falou disso.
42
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Dizer que Hollywood o faz justifica-o.
43
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Sim.
- A sério?
44
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
Agora seguimos as regras de Hollywood?
45
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Não és de Zeytinburnu?
46
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Não, mas, sabes…
47
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- E tu?
- Sou de Moda, irmão.
48
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- Os Tenentes de Regresso?
- O Tenentes Regressam.
49
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Então, que regressem. Muito bem.
50
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Como vais, Seyyal?
- Bem, Erşan. E tu?
51
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Bem. Soube que ficaste noiva.
52
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Que se foda o sacana.
53
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Irritava-me profundamente.
54
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Vim despedir-me de vocês.
55
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Despedir-te?
56
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Parem de vadiar!
57
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Idiotas. Voltem ao trabalho, vá lá!
58
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Ele grita muito no plateau.
Pragueja muito.
59
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
O idiota não tem talento.
Descarrega nos outros.
60
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Não me irritem. Voltem ao trabalho, vá lá!
61
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Erşan!
- Não o faças.
62
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Erşan, para.
- Calma.
63
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Não há problema.
- Não.
64
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- Não há problema.
- Não te irrites.
65
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
- Não há problema.
- Erşan!
66
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Gritas demasiado no plateau e praguejas
excessivamente. É indigno de ti.
67
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- A sério?
- Cada trabalho tem a sua etiqueta.
68
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Erşan, vem por aqui, por favor.
- Está bem.
69
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Está bem.
- Não há crise.
70
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
O tipo da pornografia que fode pessoas
no plateau dá-me sermões sobre etiqueta.
71
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Calma, Erşan.
72
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Ouve, meu.
73
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
No plateau,
trabalhamos como irmãos e irmãs.
74
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Ninguém diz nada
75
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
que magoe os outros, está bem?
76
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Todos têm cuidado com isso.
Ninguém levanta a voz.
77
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Se voltares a praguejar
contra os meus amigos enquanto filmam,
78
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
enfio-te o megafone no cu.
79
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Não tenho megafone.
80
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Refiro-me àquele. Estás a vê-lo? Aquele.
81
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Saudarás petroleiros que passem
pelo Bósforo sempre que te peidares.
82
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Pronto. Ele já percebeu.
83
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- Está bem?
- Está bem.
84
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- Percebeste?
- Percebi, pronto.
85
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Desculpa.
- Sim.
86
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Se o tornassem um tipo decente,
talvez nascessem dentes às galinhas.
87
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
- Pronto.
- Está bem.
88
00:04:09,958 --> 00:04:11,416
- Exatamente.
- Deve ser assim.
89
00:04:11,500 --> 00:04:12,583
- Funcional.
- Está bem.
90
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
- Por favor.
- Asno.
91
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- Está bem.
- Pronto.
92
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- Sim.
- Boa sorte.
93
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Adeus.
94
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Muito bem, então.
95
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Não vamos ser como… Sabem? Vamos lá.
96
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Ena, Erşan.
97
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Bem-vindo.
98
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- Andamos a apanhar lenços do chão.
- As pessoas fartam-se de chorar.
99
00:04:45,458 --> 00:04:49,166
- Entretanto, vocês riem-se, claro.
- Claro. Temos de rir, certo?
100
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
O que andas a tramar? Como vais?
101
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Soube que vais fazer um filme de karaté.
É verdade?
102
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Não, levámos uma grande tareia,
esta temporada.
103
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Vim cá para outra coisa.
104
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Lembram-se do dinheiro que me deram?
105
00:05:03,500 --> 00:05:07,125
Bom, aquele Em Cheio na Boca…
106
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
As coisas não correram
tão bem como eu esperava.
107
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Será que é possível recuperar
108
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
o projeto Em Cheio na Boca?
109
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
"Erşan Kuneri dá-lhes em cheio na boca."
110
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Dava.
111
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
"Se tiver oportunidade."
112
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Talvez possamos acrescentar isso.
"Dá-lhes, se tiver oportunidade."
113
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Erşan, és uma grande estrela.
114
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Sinto-me honrado.
- Ouve.
115
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Temos um projeto, qual é?
116
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
- Nunca Me Canso.
- Sim.
117
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
- Uma história chamada Nunca Me Canso.
- Tem enredo?
118
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Claro.
119
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Ouve.
120
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Vamos fazer isto juntos. O guião é ótimo.
121
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Tem uma fábrica, um conflito de classes,
122
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
uma discoteca, fama e muita vingança.
123
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Além disso,
podes acrescentar o que quiseres.
124
00:05:58,041 --> 00:05:59,666
Nunca Me… Parece cinema arabesco.
125
00:05:59,750 --> 00:06:02,000
Talvez lhe possam chamar
Nunca Me Canso Disto.
126
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
Meu, este tipo é um génio!
127
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Veio-me à cabeça.
128
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
Ou talvez lhe possam chamar
129
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
Disso, Nunca Me Canso.
130
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Faz com que pareça mais elaborado.
- Sim.
131
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Ouve.
132
00:06:17,958 --> 00:06:21,666
Precisamos de três ou quatro canções.
Arranjaremos uma solução, está bem?
133
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Vamos fazer este filme juntos.
134
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
Depois, poderás fazer o que quiseres.
135
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Estou mesmo surpreendido.
Não digo que não o farei.
136
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Estou surpreendido
porque, quando vos procurei,
137
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
achei que gozariam comigo,
que fariam troça de mim.
138
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Como podes dizer isso, Erşo?
139
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Na verdade, foi um pouco assim, mas…
140
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Bom, enfim, malta…
141
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
É ótimo. Nunca Me Canso.
Arabesco. Nós conseguimos.
142
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
A magia do cinema, para nós,
143
00:06:54,041 --> 00:06:59,250
quero dizer, para profissionais como nós,
ou aquele ambiente mágico, o cinema…
144
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Quanto vou ganhar com isto?
145
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Excluindo o contrato, dez por cento.
- Dez por cento? Combinado.
146
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Vou fazer-vos um filme tão arabesco,
147
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
que não apanharão só lenços do chão,
mas corações.
148
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Querem sexo no filme?
149
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
Quero dizer, até metaforicamente serve.
150
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Pela minha parte,
151
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
a vida do protagonista pode ser fodida.
152
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- Ao longo do filme.
- Ele passa por muita coisa.
153
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Deixa o sacana morrer três vezes.
Que esteja meio vivo e meio morto.
154
00:07:32,541 --> 00:07:33,625
Por mim, tudo bem.
155
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Que morra à nascença.
156
00:07:35,875 --> 00:07:38,333
À nascença?
Não, isso seria uma curta-metragem.
157
00:07:39,416 --> 00:07:41,666
Nós conseguimos. E fá-lo-emos muito bem.
158
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
Pelo cinema!
159
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
- Pelo cinema!
- Pelo cinema!
160
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Pessoal, estamos numa situação
muito difícil.
161
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
De certeza que o Erşan vos dirá,
quando chegar,
162
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
mas as coisas estão tão más,
que nem imaginam.
163
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Não me digas para ir
Não podes ser deixada
164
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Se houver morte
Manda-a ter comigo
165
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Não me digas para ir
Não podes ser deixada
166
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Se houver morte
Manda-a ter comigo
167
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Onde estiveste?
Estávamos muito preocupados.
168
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Erşan, estás bem, querido?
Pareces agitado.
169
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Ena! Alev? "Agitado"?
170
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
O que foi? Por amor de Deus.
171
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
Vi nas palavras cruzadas.
As palavras chiques não são todas tuas.
172
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
O que queres que diga?
Pareces chateado. Estás chateado?
173
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Pelo contrário,
estou bastante bem. Eryetiş!
174
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Toma estas uvas e serve algumas a todos.
175
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Estou muito bem.
176
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
Os Tenentes Regressam, é?
177
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Esquece isso, meu.
178
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
O plateau explodiu.
179
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
O quê? Pararam de filmar?
180
00:08:48,583 --> 00:08:51,791
Deixa o nosso amigo dizer-nos.
O plateau explodiu literalmente.
181
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Foi pelos ares.
O realizador está no hospital.
182
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
Foi um acidente infeliz. Estas coisas
podem acontecer num plateau de cinema.
183
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Lamento sabê-lo. E o tipo?
184
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
O sacana que apodreça.
185
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
Pessoal, por falar em sacanas, gostaria
de dizer umas palavras, se me permitirem.
186
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Eu e o Erşan conversámos sobre tudo
e decidimos desistir.
187
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
E, se bem me lembro, pelos nossos filmes,
devemos dinheiro à Seyyal.
188
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Nada à Feride nem à Alev.
189
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Mas, se devemos dinheiro a algum de vocês,
digam-nos agora.
190
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Comam umas uvas.
191
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Obrigada.
- Bom proveito.
192
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Nunca Me Canso.
193
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Nós também não.
- Nem eu.
194
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- Acho que nenhum de nós se cansa.
- Nunca Me Canso Disso.
195
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Erşan, estás a tentar
matar-nos de curiosidade?
196
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
Queres fazer-nos chorar?
197
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
O nosso novo projeto.
Nunca Me Canso Disso.
198
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- Diz "Nunca Me Canso".
- Acrescentei o "Disso".
199
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
É um jogo de palavras
como "Óscar Alhinho"?
200
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Boa.
201
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Não, é o nosso novo projeto.
202
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Está cheio de temas arabescos.
203
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
É fantástico.
204
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Escrevi um guião fenomenal.
Pesquisei o que faz chorar as pessoas.
205
00:10:17,375 --> 00:10:20,750
E acrescentei coisas como dor,
pesar, mágoa, acaso, sorte,
206
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
desafio, dificuldades
e outros sinónimos de tensão.
207
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Há papéis para todos. O que me dizem?
208
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Vais fazer-nos chorar? É um filme triste?
209
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Muito triste, mas vamos rir-nos muito.
210
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
E dinheiro?
211
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
O Neco e o Muzo.
212
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Dez por cento mais contrato.
Abrimos o escritório amanhã?
213
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
É melhor eu avisar também o Fedon.
214
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Sim!
215
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Brindemos a isso. Vá lá.
216
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Gostava de vos ver sorrir.
217
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Vivemos no luxo.
218
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Então, ao luxo.
- Vá lá, então.
219
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Sempre a mais luxo.
220
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Vá.
221
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Devíamos rir um pouco. Vamos chorar muito.
222
00:11:10,125 --> 00:11:13,000
INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA.
223
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
NUNCA ME CANSO
224
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Tudo o que me lembrasse de ti
Queimei-o
225
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
As tuas fotos na parede
Tirei-as todas
226
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
DOBRADO NOS ESTÚDIOS DIMITRI VAPURIDIS
227
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Como se tivesse sido inesperado
Como se nunca tivesse acontecido
228
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Removi-te como uma verruga
229
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Apaguei o teu nome
Não me lembro da tua forma
230
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Depois de ti
Tudo o que vinha à rede era peixe
231
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Apaguei o teu nome
Não me lembro da tua forma
232
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Depois de ti, não parei quieto
233
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Tinha uma vaga lembrança de ti
Agora pouco sofro
234
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Amaldiçoara o meu destino, não a ti
235
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Disseste: "Não venhas nesta primavera"
Talvez eu também não esteja cá neste verão
236
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Puseste-me de lado
Como o teu guarda-roupa de inverno
237
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Apaguei o teu nome
Não me lembro da tua forma
238
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Depois de ti
Tudo o que vinha à rede era peixe
239
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Apaguei o teu nome
Não me lembro da tua forma
240
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Depois de ti, não parei quieto
241
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Tudo o que me lembrasse de ti
Queimei-o
242
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Amaldiçoara o meu destino, não a ti
243
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Como se tivesse sido inesperado
Como se nunca tivesse acontecido
244
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Puseste-me de lado
Como o teu guarda-roupa de inverno
245
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
As tuas canções,
as tuas letras dizem-me tanto,
246
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
que receio que algo nos aconteça
e nos separemos.
247
00:13:25,375 --> 00:13:30,875
Zeynep, estamos juntos há 22 anos.
Passámos a infância juntos.
248
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
O meu pai trabalhava nesta oficina
e o teu pai era o dono.
249
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
E continua igual.
250
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Esperámos por isto muito tempo.
Acho que só a morte nos pode separar.
251
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
- Meu querido.
- Meu amor.
252
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- Sabes o que me deixa curiosa?
- O quê?
253
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Sabes aquela música alta
que tens como fundo enquanto cantas?
254
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
De onde vem isso?
255
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Referes-te a isto.
256
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Removi-te como uma verruga
257
00:13:57,458 --> 00:14:01,791
Cantas de forma tão sincera, tão bonita,
e o som da tua voz é tão comovente, Ercan.
258
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Zeynep, o que se passa?
- Não é nada.
259
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- O teu nariz está a sangrar.
- Não é nada.
260
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
A sério, não sejas tolo.
261
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- O que é isso?
- Um raio X do tórax.
262
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Estou bem. Fiz isso por acaso.
263
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Como assim?
264
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, nunca nos separaremos, querida.
Não te preocupes com isso.
265
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Nem a morte nos pode separar.
266
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
E se não morrermos,
mas ficarmos infelizes?
267
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
Também não nos separaremos?
268
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Tontinha.
269
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercan. Zeynep.
270
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coşkun. Gülcan!
271
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercan, enquanto cantavas,
o Coşkun não parava de tossir.
272
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Isso é estranho.
O que se passa, filho do patrão?
273
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Rapagão, o que te aflige agora?
274
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkun? É mesmo sangue.
275
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
Nem pensar. Não é possível.
276
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
Seu malandro!
277
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
Infelizmente, é a peste branca.
278
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
Não há esperança, doutor?
279
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
Quem é o senhor?
280
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
O pai dela. O desditoso pai dela.
281
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Estou disposto a sacrificar a minha
fortuna para a minha filha viver.
282
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Dr. Ali.
283
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
A minha pressão diastólica, às vezes,
chega aos 95 ou aos 100.
284
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Tomei anticoagulantes algum tempo.
285
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
Mas, quando faço exercício
e mantenho uma dieta saudável,
286
00:15:31,583 --> 00:15:32,875
fica tudo bem.
287
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
120/80.
288
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Por favor, saia.
289
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Obrigado.
290
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Vamos embora, Zeynep.
291
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Para de chorar, Gülcan. Já chega.
292
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
São boas pessoas, mãe.
293
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
O pai dele aceitou-me como nora,
apesar de eu ser empregada dele.
294
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Eu e o Coşkun íamos casar-nos.
295
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Mas sabe o que o médico disse?
296
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
Infelizmente, não há mais nada a fazer,
297
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
a não ser ficar calada.
298
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
Ciência?
299
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Sim, silêncio.
300
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Apesar de o Ercan ser filho de um
operário, amo-o como se fosse meu filho.
301
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Devíamos deixar-lhe esta pequena oficina.
302
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Distribuir as terras e as habitações
pelos funcionários.
303
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
O que é, irmão?
304
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Ia casar com a Gülcan.
305
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
Mas temo ser um fardo
no tempo que me resta.
306
00:16:41,625 --> 00:16:45,875
Porque nos acontecem coisas más? Porquê?
307
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
O desejo é como uma cascata
308
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
Que barulho é este?
309
00:16:49,791 --> 00:16:50,916
A vida é uma desculpa
310
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Eu dizia que nunca me canso
311
00:16:53,625 --> 00:16:54,666
Diziam que me cansava
312
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercan!
313
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Esta é a minha última palavra para ti
314
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Que o teu copo de amor esteja sempre cheio
315
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Quando pensei que o destino me sorrira
316
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Disseram-me que acabou
317
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Pai? Pai!
318
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Zeynep!
- Pai.
319
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Papá. Pai, não!
320
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Por favor, pai!
321
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Pai, está bem?
322
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep!
323
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercan.
- O que se passa?
324
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
O meu pai desmaiou, Ercan.
325
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Dor! Vá lá, faz o teu melhor.
326
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Faz o teu melhor!
Não me podes derrubar, vida!
327
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Resistirei! Suportarei toda a dor!
328
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Vá lá, bate-me!
329
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Bate-me mais.
Eu aguentarei. Não serei derrubado!
330
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, o meu pai?
331
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Sim, o teu pai.
332
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
O meu patrão.
333
00:17:51,083 --> 00:17:53,916
- Quem sou eu, comparado com ele?
- Só um funcionário!
334
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercan, não quis dizer isso, querido.
335
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Não, sou um trabalhador insignificante.
336
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
Mas ele é um patrão poderoso!
337
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
- Certo?
- Não.
338
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
O que aflige o meu pai, doutor? Diga-me.
339
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Hemorroidas.
340
00:18:10,833 --> 00:18:16,208
- Isso não é um raio X ao tórax?
- Infelizmente, alastrou para os pulmões.
341
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Podem pagar-me?
342
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Mentiras! Tudo mentiras!
343
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Não acredito na medicina! Mentiras!
344
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
Vamos embora daqui!
345
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
Quanto lhe devemos?
346
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Espera que atribua um preço
à vida do vosso pai?
347
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Quanto acha que vale a vida de um homem?
348
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Doutor, o que se passa consigo?
349
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Infelizmente, é a peste branca.
350
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Se ficar calado
Se o tempo parar
351
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Se o mundo arder…
352
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Se o mundo arder
És a…
353
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
"A Minha Provação".
354
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
"Que o Meu Infortúnio Arda".
355
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
"Mata-me a Tiro".
356
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
"Os Destroçados".
357
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Não me digas para ir
Não podes ser deixada
358
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Se houver morte
Manda-a ter comigo
359
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, meu filho.
360
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Não toques esse baglama.
361
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Estes discos são do meu pai, mãe?
362
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Que Deus o castigue.
363
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Sim, são dele.
364
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Porque não me disse
que ele tinha estes discos?
365
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
O teu pai quase nos arruinou,
quando era novo.
366
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Nunca contei nada a ninguém.
367
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
Mas vejo
368
00:20:22,958 --> 00:20:25,208
que vais pelo mesmo caminho.
369
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Esse baglama só traz problemas,
370
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
sofrimento e desespero, Ercan.
371
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
E, à medida que tocares,
372
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
cairemos um a um.
373
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Veja os nomes dessas canções.
"Os Destroçados". "A Minha Provação".
374
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Não. Não toques isso.
375
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Vou tocar.
- Não.
376
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- Vou tocar.
- Não. Vais matar-nos a todos.
377
00:20:49,208 --> 00:20:51,125
- Vou tocar.
- Mãe? O que aconteceu?
378
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Devias ir contar a toda a gente.
Têm de saber.
379
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Vou tocar.
- Irmão?
380
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Levante-se, mãe!
- Vamos embora.
381
00:20:58,416 --> 00:21:01,166
Estamos em apuros! Vamos!
382
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Se ficar calado
383
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
O que se passa?
384
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
As coisas vão ficar feias.
385
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
- Mãe!
- Vou trancar a porta.
386
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
- Que se passa?
- Deus nos valha.
387
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
- Gülcan!
- Vamos.
388
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
O que se passa?
389
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Mãe!
390
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Abram a porta!
391
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Gülcan!
392
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Vou tocar!
393
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Vou tocar!
394
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
Vou tocar!
395
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Vou tocar!
396
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Vou tocar!
397
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
Vem, Zeynep.
398
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Orhan Verevli, psiquiatra.
Ele tem algo para nos dizer, querida.
399
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Olá, menina Zeynep.
400
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
O estado do Ercan é bastante complicado.
401
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Mas o efeito que tem em vocês pode
ser explicado de forma bastante simples.
402
00:21:50,541 --> 00:21:54,416
- Há quanto tempo canta o Ercan?
- Há quatro ou cinco anos.
403
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
E quando é que o baglama do pai dele
404
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
entrou em cena?
405
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Há 15 dias.
- Encontrou-o recentemente.
406
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Tive isso escondido num baú durante anos.
407
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- São estes os discos?
- Sim.
408
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
"Os Destroçados".
409
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
"A Minha Provação".
410
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
"Mata-me a Tiro".
411
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
"Que o Meu Infortúnio Arda".
412
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
É bastante óbvio. Ele está vivo?
413
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- Não.
- Perfeitamente normal.
414
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
415
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Acho que me lembro dele.
416
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
O que é, doutor? Diga-nos.
417
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
Ele é muito importante para nós.
418
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Ouçam,
419
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
se excluirmos o lado parapsicológico,
420
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
é uma doença que posso definir
como danos psicológicos em massa.
421
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
O facto de amarem o Ercan
aumenta os danos.
422
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
As canções dele deixam-vos doentes.
423
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Primeiro mentalmente, depois fisicamente.
424
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Mas isto é ridículo.
425
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Jovem,
426
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
acho que não sabe da experiência
427
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
em que gritaram "És uma aberração"
a uma gota de água
428
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
e a sua estrutura cristalina
foi modificada.
429
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Meu Deus!
430
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Herdado do pai,
431
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
um feitiço místico,
432
00:23:24,833 --> 00:23:28,875
ou condicionamento, por assim dizer,
433
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
ganha vida na música arabesca.
434
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
E a sua música leva
435
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
à deterioração celular
436
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
dos que estão expostos a ela.
437
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Tal como ele diz constantemente
"Nunca me canso",
438
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
a autoestima não se cansa
e continua a pedir mais.
439
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Há até casos que defino
como "vício do trauma".
440
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Casos?
441
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Podemos pensar no Ercan
como uma vítima barra caçador
442
00:24:04,250 --> 00:24:06,333
que se transforma num lobisomem
443
00:24:06,416 --> 00:24:09,791
sem se importar com os outros,
quando pega no baglama.
444
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Barra?
- Barrado?
445
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
O meu irmão não é um lobisomem.
O senhor não gosta de música arabesca.
446
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
És só um robô desdenhoso, discriminador
447
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
e letrado que não se conseguiu tornar
um ser humano decente.
448
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Mas verá que está a ser infantil,
449
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
se verificarem os níveis
de glóbulos vermelhos do Coşkun,
450
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
que não foi exposto às canções do Ercan
451
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
durante três dias.
452
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Sinto-me melhor.
453
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
O efeito em nós aumenta por o amarmos.
454
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
Quero dizer, o amor é um crime,
até cientificamente, certo?
455
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Cuidado com esta rapariga.
456
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
A mente da Zeynep
foi completamente dominada.
457
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Porque está apaixonada.
458
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Os amantes nunca morrem, Sr. Orhan.
- Não faz ideia de como morrem.
459
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Abram a porta!
460
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Meu Deus!
- Zeynep!
461
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- Ele está aqui!
- Não!
462
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Acalmem-se.
- Abram!
463
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Ficaremos bem, se ele não cantar.
- Quem está aí?
464
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Devia tomar medidas preventivas.
465
00:25:12,500 --> 00:25:13,416
- Abram!
- Irmão!
466
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
Irmão!
467
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
- Para!
- Zeynep!
468
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Abram a porta!
469
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Abram a porta! Ouvem-me?
470
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep!
471
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
O que se passa? Abram a porta!
472
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Vou arrombar a porta!
- Não! Não entres!
473
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Porque trancaram a porta?
Porque me deixaram sozinho?
474
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Cuidado. Está a brincar
com as vossas mentes.
475
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Estavam só a tentar proteger-se.
476
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Mas ele levou isso a peito
e está a tentar fazer-vos sentir culpados.
477
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Quem é este homem? Porque está entre nós?
478
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Está a ignorar a ciência e a sublinhar
que a vida pode ser comandada por emoções.
479
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coşkun, irmão,
porque tens uma espingarda na mão?
480
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercan, querido!
481
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Por favor, acalma-te.
482
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Parece que o teu canto
nos está a pôr doentes.
483
00:26:07,291 --> 00:26:09,916
- Podes parar de cantar, por favor?
- Não.
484
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
Queres que pare os meus lamentos?
485
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Veem? Cuidado. Está a tentar proteger-se.
486
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Irmão, por favor.
487
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Ataram-me as mãos
488
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Queimaram-me os olhos…
489
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkun! Não!
490
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Não faças isso!
- Parem!
491
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Amei-te como um irmão mais velho!
492
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Mas para de pôr todos doentes!
- Ercan!
493
00:26:31,958 --> 00:26:35,500
Não podes silenciar as músicas!
Não podes silenciar o meu lamento!
494
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Coşkun!
495
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
O que fizeste?
496
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Porquê?
497
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, porquê?
498
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Menina Zeynep, já chega.
499
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- Porquê?
- Confie na ciência! Largue!
500
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Que vergonha!
501
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Amava-te como se fosses meu filho!
502
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Sou uma vítima do destino.
503
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Vá, bate-me.
504
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Mata-me!
505
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercan!
506
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Eu avisei-vos.
507
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
O Coşkun não voltará a andar.
508
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gülcan, se quiser trabalhar num bar,
509
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
que acho que vai ser o rumo
dos acontecimentos, tome este cartão.
510
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
- Pelo menos, são meus conhecidos.
- Um bar? Por que raio diz isso?
511
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
A ciência chegou a conclusões
através de experiências, Gülcan.
512
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
De qualquer forma,
devia ouvir as minhas palavras.
513
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
A propósito,
o vosso pai vai ter um AVC agora.
514
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
Isto é previsível.
515
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Pai!
- Credo!
516
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Pai!
- Não!
517
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Pai!
518
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Pai!
- Meu amor.
519
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ercan!
520
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Pai!
521
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Como está a minha ferida?
522
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Como está a minha ferida?
523
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Olha, não está a sarar
524
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
A minha ferida ainda arde
525
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Domina-me por completo
526
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Estou caído
E todos se riem de mim
527
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Sonho contigo
A minha ferida não sara
528
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Ninguém pergunta:
"Como está a tua ferida?"
529
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Só tu e a minha ferida
E o meu cigarro a fumegar
530
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Ninguém pergunta:
"Como está a tua ferida?"
531
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Como está a minha ferida?
532
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Como está a minha ferida?
533
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Olha, não está a sarar
534
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
A minha ferida ainda arde
535
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Como está a minha ferida?
536
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Como está a minha ferida?
537
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Olha, não está a sarar
538
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
A minha ferida ainda arde
539
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Como está a minha ferida?
540
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Como está a minha ferida?
541
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Olha, não está a sarar
542
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
A minha ferida ainda arde
543
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Como está a minha ferida?
544
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Como está a minha ferida?
545
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Olha, não está a sarar
546
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
A minha ferida ainda arde
547
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
EDITORA COSMOS
548
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Isto é o que chamo cortar o mal pela raiz.
549
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Bom,
550
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
o que se há de fazer? É o meu trabalho.
551
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Ele está na prisão,
552
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
a mãe dele está infeliz
553
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
e a irmã está a trabalhar num bar.
554
00:30:35,125 --> 00:30:37,875
A tua capacidade de lavagem cerebral
é incrível.
555
00:30:38,375 --> 00:30:42,208
Devíamos deixá-los à vontade
para estragarem a música?
556
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Nunca!
557
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Há jazz e música polifónica.
558
00:30:46,041 --> 00:30:48,208
E querem berrar de dor?
559
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Acabarei com todos eles.
560
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Arruinarei as suas vidas, uma por uma.
561
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Mas devíamos transferir 5000 liras
para o Dr. Ali
562
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
pelos resultados falsos.
563
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Claro.
564
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Porquê acabar com a música arabesca?
565
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Não a quero! E depois?
566
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
O Ercan tem uma voz poderosa.
567
00:31:11,000 --> 00:31:14,375
Só o queria apanhar
antes que se tornasse famoso.
568
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Vou arruiná-los a todos. A todos!
569
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
As pessoas ouvirão jazz!
Nem que sejam obrigadas.
570
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Isso é parvo, Suat.
571
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Não sabes nada.
Não tens noção da dinâmica social.
572
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
O que achas que são esses blues
de que tanto gostas?
573
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Basta! Os blues estão longe
e não estão a destruir a sociedade.
574
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
"Vi-a na estação.
Pedi à minha mãe, não me deixou casar."
575
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
Essas letras não me corromperão.
São em inglês.
576
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
Mas a música arabesca é diferente.
577
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
E é uma bosta.
578
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Tenho pena de ti.
579
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
És ignorante. Um ignorante com instrução.
580
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Ouve, cabra! Não seria um vilão,
se soubesse alguma merda.
581
00:31:50,416 --> 00:31:53,375
Não abuses. Ela é a única
a quem não fizeste lavagem cerebral.
582
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Porque não tem cérebro.
583
00:31:57,166 --> 00:32:01,125
Quando isto te rebentar na cara, estarei
à espera das tuas explicações científicas.
584
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Se isso acontecer, chamamos-lhe karma.
585
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
E também não é científico,
logo, não acontecerá.
586
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Conseguimos o que queremos.
Olha à tua volta!
587
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Olha!
588
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Esta é a Editora Cosmos.
Somos o próprio panorama geral!
589
00:32:19,750 --> 00:32:24,625
Cuidado com esta rapariga.
Parece que te vai pregar uma partida.
590
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Olha. O que ela vai pregar é isto.
591
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Irmã, uma palavrinha?
592
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Quem é você?
593
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
O seu amor, o Ercan,
594
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
está inocente.
595
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
Foram completamente enganados.
596
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
Ele é um grande artista, é por isso
que há pessoas que o querem travar.
597
00:32:48,416 --> 00:32:51,750
Por favor, vá-se embora.
Pare de interferir nas nossas vidas.
598
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, o Ercan ama-a.
599
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Nunca se esqueça disso.
600
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
E…
601
00:32:59,625 --> 00:33:01,208
… a Zeynep não tem cancro.
602
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Foi tudo um truque.
603
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Meu Deus!
604
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ercan.
605
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Ercan!
606
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Foi uma bela canção, Ercan.
607
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Obrigado, Gariban.
608
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Até nos deixaste tristes.
- Obrigado.
609
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Espero que não voltes.
Vais-te embora amanhã?
610
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Vamos sair, Cemal.
Vou levar o Ercan comigo.
611
00:33:25,500 --> 00:33:30,041
Iremos ao clube. De certeza
que já estão a imprimir os teus cartazes.
612
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Para de brincar.
613
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- Estás a ser malandro outra vez.
- De todo!
614
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Quero que arrases.
Quero que abanes Istambul.
615
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Por muito que abanes,
as últimas gotas caem-te nas calças.
616
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
É uma piada tão má,
617
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
que me fizeste rir,
apesar dos problemas e da dor.
618
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Lembras-me a incapacidade de fazer
personagens engraçadas terem piada.
619
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Não sou bem-falante. Se é que me entendes.
620
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Rir-nos-íamos imenso, se gaguejasses.
621
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Não consigo fazer isso.
622
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
PRISÃO DE BAYRAMPAŞA
623
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep!
624
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercan!
625
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Minha Zeynep!
- Ercan!
626
00:34:19,208 --> 00:34:20,541
Cuidado com o baglama.
627
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ercan! Tinham-me feito
uma lavagem cerebral.
628
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Por favor, perdoa-me.
629
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
E a minha doença era uma mentira.
630
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
E o meu pai está a recuperar
com fisioterapia.
631
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Fisioterapia?
632
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
E a Gülcan?
633
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
E o Coşkun?
634
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Trabalham no Bar Çakır.
635
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
Um está de serviço na casa de banho
636
00:34:41,000 --> 00:34:44,166
e o outro crava bebidas aos clientes.
637
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Quem está de serviço na casa de banho?
A Gülcan?
638
00:34:47,458 --> 00:34:52,333
A Gülcan está de serviço na casa de banho?
Por favor, diz que é a Gülcan. Por favor!
639
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
É o Coşkun.
640
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
É o Coşkun!
641
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Vão para o clube.
642
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Gariban, toma conta da Zeynep.
643
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Claro, irmão.
644
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- Aonde vais?
- Ao bar.
645
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Só há um bar. Não há que enganar.
646
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- Está animado, lá dentro?
- Sim. Que te interessa?
647
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
Vou enchê-lo de dor!
648
00:35:22,333 --> 00:35:23,833
Vou enchê-lo de tristeza!
649
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
NÚMERO UM - NÚMERO DOIS
650
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercan.
651
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coşkun. Meu querido irmão.
652
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Perdoa-me, irmão.
653
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
A vida manchou-nos.
654
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Não, Coşkun. Vocês são
as pessoas mais puras que já conheci.
655
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
A Gülcan?
656
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Está ali dentro, irmão.
657
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Vem comigo.
658
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan!
659
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Gülcan!
660
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Gülcan, onde estás?
- Fujam!
661
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan!
662
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Gülcan!
663
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
Gülcan!
664
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Ercan, irmão?
665
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gülcan.
666
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Basta! Isto já foi longe demais.
667
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Não se mexam!
668
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Estou pronto, irmão.
669
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Coşkun, não!
670
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Pela Gülcan. Estou pronto, irmão.
671
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkun!
672
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Está tudo bem.
673
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Estamos juntos,
como nos velhos tempos. Como…
674
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Malandreco!
675
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Irmão.
676
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Vem cá.
- Irmão.
677
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Ataram-me as mãos
678
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Queimaram-me os olhos
679
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Cortaram-me as asas
680
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
E disseram-me para morrer
681
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Nunca me canso de ti
682
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Nunca me canso disso
683
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
É assim.
684
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
É impossível escrever estas letras
sem passar por essa dor.
685
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Gosta?
686
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Irá longe. Gostaria que começasse
já na próxima semana.
687
00:38:08,375 --> 00:38:12,291
Antes de eu começar a trabalhar,
quero que organize um evento.
688
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
Para o qual possa convidar os meus
entes queridos e convidados especiais.
689
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Não diga mais nada.
690
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Deus vos abençoe!
691
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Obrigado.
- De nada.
692
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Charuto para mim, querida.
693
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Como estou, querida?
694
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Tenho muito medo de que algo nos aconteça.
695
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
O que nos poderia acontecer?
Estou aqui contigo.
696
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
É o que estou a dizer.
697
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Os teus convidados já se sentaram, Erşan.
O teu pai também está na tua mesa.
698
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Bravo!
699
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Acho que vai subir ao palco outra banda.
Estão a preparar-se.
700
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
O Ercan vem aí.
701
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
O que se passa? Aonde nos trouxeste?
702
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- Eu não…
- Se se mexerem, disparo.
703
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Tu
704
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Tu
705
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Tiras-me o fôlego
706
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Tu
707
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Tu
708
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Viras o mundo de pernas para o ar
709
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Se ficar calado
710
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Se o tempo parar
711
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Se o mundo arder
712
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
És a vencedora
713
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Se não houver esperança
714
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
E se for este o destino
715
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Se o meu coração parar
716
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
És tu a sua dona
717
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Não me digas para ir
Não podes ser deixada
718
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Tu não matas, estropias
719
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Não me digas para ir
Não podes ser deixada
720
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Se houver morte
Manda-a ter comigo
721
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Dizes-me para esperar
722
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Para descansar
723
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
Em cada fumo
És o sonho
724
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Se és assim
725
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
E é assim tão simples
726
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Que o mundo saiba
727
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Que és a tirana
728
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Não me digas para ir
Não podes ser deixada
729
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Tu não matas, estropias
730
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Não me digas para ir
Não podes ser deixada
731
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Se houver morte
Manda-a ter comigo
732
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Hemorragia cerebral.
733
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Os meus pêsames.
734
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Não conhecemos os mortos, procurador.
E eles também não nos conhecem.
735
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Se nos conhecêssemos,
talvez não tivesse acabado assim.
736
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Abraça-me, Ercan. Não me canso de ti.
737
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Também não me canso de ti.
738
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Não me canso disso.
- Disso?
739
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
FIM
740
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Os que escrevem o destino
Os que me fazem sofrer
741
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Puseram fim
Ao que aconteceu ontem à noite
742
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
- Obrigado.
- Obrigado.
743
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Obrigado.
744
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Os que amam pararam de amar
745
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Obrigado.
746
00:43:24,958 --> 00:43:26,458
- Obrigada.
- Obrigada.
747
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşan, o que fizeste?
748
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Estou a chorar. A sério.
749
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Ena, meu, que filme foi este?
750
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Vês? Cortei os pulsos.
751
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Eu avisei-vos.
- Avisaste.
752
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Obrigado.
753
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Bravo.
- Adeus.
754
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami. O bar está fechado, hoje?
755
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Hoje, não, Erşan!
756
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- Hoje, não!
- O quê?
757
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Dizia que não me canso
Eles diziam que sim
758
00:43:53,208 --> 00:43:54,791
Obrigado.
759
00:43:54,875 --> 00:43:58,500
Esta é a minha última palavra para ti
Que o teu copo de amor esteja sempre cheio
760
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Quando pensei que o destino me sorrira
Disseram-me que acabou
761
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Não estava à espera daquilo.
762
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
É incrível.
763
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Erşan, vieram entregar isto há pouco.
764
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- O que é?
- O que é isso?
765
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Que estranho.
766
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
CONCURSO DO HOMEM DO ANO
767
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Vejam.
768
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
É uma espécie de convite
para representar a Turquia
769
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
num concurso de Homem do Ano
no estrangeiro.
770
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Ena!
- Erşan!
771
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Fá-lo, por favor.
772
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Se fosse o homem do mês,
eu seria convidado.
773
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Sou o homem do mês.
774
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Eu é que não sou.
Sou o homem dos anos desperdiçados.
775
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Então? Vamos?
776
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Temos muito que fazer.
Talvez vamos, talvez não.
777
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- Isso!
- Vamos beber!
778
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
- Vá lá!
- Dá-me um.
779
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
- Vá lá.
- Bota abaixo!
780
00:44:49,916 --> 00:44:51,750
- Prontos? Vamos lá.
- Vamos lá.
781
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Legendas: Florinda Lopes