1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Ação! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 POLÍCIA 4 00:00:14,791 --> 00:00:17,708 - Ninguém escapa à lei! - Ninguém escapa à lei! 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 Não podem escapar ao longo braço da lei. 6 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 Não podem escapar ao longo braço da lei. 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Mandei-vos parar! Parem! 8 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Corta, raios! Corta! 9 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Idiota! Estão a fazer um trabalho de merda! 10 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Já estou farto. Vamos fazer um intervalo. Vão ensaiar. 11 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 - Como vai isso, Pyro? - Ena, Erşan. 12 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Bem-vindo. - Como vão as coisas? 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Está tudo bem. Estou a fazer umas cenas de ação. 14 00:00:50,416 --> 00:00:53,500 - O Tumtum também está cá. - Sim, o Altın também está aqui. 15 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 É Os Tenentes Regressam, 16 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 da Filmes Tunç. 17 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 Os Tenentes… Isto… 18 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 Não são os tenentes Murat e Necmi do meu filme? 19 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 Devem ter pensado em algo. Mas não sei muito. 20 00:01:07,416 --> 00:01:08,916 Tudo bem. Não há problema. 21 00:01:10,000 --> 00:01:13,750 - A Seyyal está cá. Devia cumprimentá-la. - Sim. Como queiras. 22 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - Como vai isso, Nail? - Olá. Bem-vindo. 23 00:01:19,291 --> 00:01:22,208 - Estamos prontos? O que se passa? - Bom dia. 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Olá, Erkut, querido. 25 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 Os Tenentes Regressam, é? 26 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Sim, regressam. Vês? Estou a rodar um filme. 27 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Estão todos prontos? 28 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Então, vamos lá. Prestem atenção. 29 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Claquete, a postos. Gravar! 30 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 Ninguém escapa à lei! 31 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Corta! 32 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 São todos uns idiotas! Todos! 33 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Não me merecem! Corta! 34 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Cinco minutos, pessoal. 35 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Vou desistir, malta. Não farei filmes por uns tempos. 36 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 - Sim, descansa. - Não, devias fazê-los. Porque não? 37 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Este Os Tenentes… Como era? 38 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Não são os tenentes do nosso filme? 39 00:02:02,375 --> 00:02:04,375 É comum em Hollywood. Como se chamava? 40 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 Chama-se spin-off. As mesmas personagens, filmes diferentes. 41 00:02:09,166 --> 00:02:12,875 Está bem, mas podiam ter-me perguntado. Ninguém me falou disso. 42 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Dizer que Hollywood o faz justifica-o. 43 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Sim. - A sério? 44 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 Agora seguimos as regras de Hollywood? 45 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Não és de Zeytinburnu? 46 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Não, mas, sabes… 47 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - E tu? - Sou de Moda, irmão. 48 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - Os Tenentes de Regresso? - O Tenentes Regressam. 49 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Então, que regressem. Muito bem. 50 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - Como vais, Seyyal? - Bem, Erşan. E tu? 51 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 Bem. Soube que ficaste noiva. 52 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 Que se foda o sacana. 53 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Irritava-me profundamente. 54 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Vim despedir-me de vocês. 55 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Despedir-te? 56 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Parem de vadiar! 57 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Idiotas. Voltem ao trabalho, vá lá! 58 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Ele grita muito no plateau. Pragueja muito. 59 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 O idiota não tem talento. Descarrega nos outros. 60 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 Não me irritem. Voltem ao trabalho, vá lá! 61 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 - Erşan! - Não o faças. 62 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Erşan, para. - Calma. 63 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 - Não há problema. - Não. 64 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 - Não há problema. - Não te irrites. 65 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 - Não há problema. - Erşan! 66 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Gritas demasiado no plateau e praguejas excessivamente. É indigno de ti. 67 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - A sério? - Cada trabalho tem a sua etiqueta. 68 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Erşan, vem por aqui, por favor. - Está bem. 69 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Está bem. - Não há crise. 70 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 O tipo da pornografia que fode pessoas no plateau dá-me sermões sobre etiqueta. 71 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Calma, Erşan. 72 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Ouve, meu. 73 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 No plateau, trabalhamos como irmãos e irmãs. 74 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Ninguém diz nada 75 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 que magoe os outros, está bem? 76 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Todos têm cuidado com isso. Ninguém levanta a voz. 77 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Se voltares a praguejar contra os meus amigos enquanto filmam, 78 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 enfio-te o megafone no cu. 79 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 Não tenho megafone. 80 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Refiro-me àquele. Estás a vê-lo? Aquele. 81 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Saudarás petroleiros que passem pelo Bósforo sempre que te peidares. 82 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Pronto. Ele já percebeu. 83 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - Está bem? - Está bem. 84 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - Percebeste? - Percebi, pronto. 85 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Desculpa. - Sim. 86 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Se o tornassem um tipo decente, talvez nascessem dentes às galinhas. 87 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 - Pronto. - Está bem. 88 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 - Exatamente. - Deve ser assim. 89 00:04:11,500 --> 00:04:12,583 - Funcional. - Está bem. 90 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 - Por favor. - Asno. 91 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 - Está bem. - Pronto. 92 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - Sim. - Boa sorte. 93 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Adeus. 94 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Muito bem, então. 95 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Não vamos ser como… Sabem? Vamos lá. 96 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Ena, Erşan. 97 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Bem-vindo. 98 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 - Andamos a apanhar lenços do chão. - As pessoas fartam-se de chorar. 99 00:04:45,458 --> 00:04:49,166 - Entretanto, vocês riem-se, claro. - Claro. Temos de rir, certo? 100 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 O que andas a tramar? Como vais? 101 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Soube que vais fazer um filme de karaté. É verdade? 102 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Não, levámos uma grande tareia, esta temporada. 103 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Vim cá para outra coisa. 104 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Lembram-se do dinheiro que me deram? 105 00:05:03,500 --> 00:05:07,125 Bom, aquele Em Cheio na Boca… 106 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 As coisas não correram tão bem como eu esperava. 107 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 Será que é possível recuperar 108 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 o projeto Em Cheio na Boca? 109 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 "Erşan Kuneri dá-lhes em cheio na boca." 110 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Dava. 111 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 "Se tiver oportunidade." 112 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Talvez possamos acrescentar isso. "Dá-lhes, se tiver oportunidade." 113 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Erşan, és uma grande estrela. 114 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Sinto-me honrado. - Ouve. 115 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 Temos um projeto, qual é? 116 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 - Nunca Me Canso. - Sim. 117 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 - Uma história chamada Nunca Me Canso. - Tem enredo? 118 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Claro. 119 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Ouve. 120 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Vamos fazer isto juntos. O guião é ótimo. 121 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Tem uma fábrica, um conflito de classes, 122 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 uma discoteca, fama e muita vingança. 123 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 Além disso, podes acrescentar o que quiseres. 124 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 Nunca Me… Parece cinema arabesco. 125 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 Talvez lhe possam chamar Nunca Me Canso Disto. 126 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 Meu, este tipo é um génio! 127 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Veio-me à cabeça. 128 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 Ou talvez lhe possam chamar 129 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 Disso, Nunca Me Canso. 130 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Faz com que pareça mais elaborado. - Sim. 131 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Ouve. 132 00:06:17,958 --> 00:06:21,666 Precisamos de três ou quatro canções. Arranjaremos uma solução, está bem? 133 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Vamos fazer este filme juntos. 134 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 Depois, poderás fazer o que quiseres. 135 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Estou mesmo surpreendido. Não digo que não o farei. 136 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Estou surpreendido porque, quando vos procurei, 137 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 achei que gozariam comigo, que fariam troça de mim. 138 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Como podes dizer isso, Erşo? 139 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Na verdade, foi um pouco assim, mas… 140 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Bom, enfim, malta… 141 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 É ótimo. Nunca Me Canso. Arabesco. Nós conseguimos. 142 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 A magia do cinema, para nós, 143 00:06:54,041 --> 00:06:59,250 quero dizer, para profissionais como nós, ou aquele ambiente mágico, o cinema… 144 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Quanto vou ganhar com isto? 145 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 - Excluindo o contrato, dez por cento. - Dez por cento? Combinado. 146 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Vou fazer-vos um filme tão arabesco, 147 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 que não apanharão só lenços do chão, mas corações. 148 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Querem sexo no filme? 149 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 Quero dizer, até metaforicamente serve. 150 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Pela minha parte, 151 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 a vida do protagonista pode ser fodida. 152 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 - Ao longo do filme. - Ele passa por muita coisa. 153 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Deixa o sacana morrer três vezes. Que esteja meio vivo e meio morto. 154 00:07:32,541 --> 00:07:33,625 Por mim, tudo bem. 155 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Que morra à nascença. 156 00:07:35,875 --> 00:07:38,333 À nascença? Não, isso seria uma curta-metragem. 157 00:07:39,416 --> 00:07:41,666 Nós conseguimos. E fá-lo-emos muito bem. 158 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 Pelo cinema! 159 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 - Pelo cinema! - Pelo cinema! 160 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Pessoal, estamos numa situação muito difícil. 161 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 De certeza que o Erşan vos dirá, quando chegar, 162 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 mas as coisas estão tão más, que nem imaginam. 163 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Não me digas para ir Não podes ser deixada 164 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Se houver morte Manda-a ter comigo 165 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Não me digas para ir Não podes ser deixada 166 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Se houver morte Manda-a ter comigo 167 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Onde estiveste? Estávamos muito preocupados. 168 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Erşan, estás bem, querido? Pareces agitado. 169 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Ena! Alev? "Agitado"? 170 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 O que foi? Por amor de Deus. 171 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 Vi nas palavras cruzadas. As palavras chiques não são todas tuas. 172 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 O que queres que diga? Pareces chateado. Estás chateado? 173 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Pelo contrário, estou bastante bem. Eryetiş! 174 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Toma estas uvas e serve algumas a todos. 175 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 Estou muito bem. 176 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 Os Tenentes Regressam, é? 177 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Esquece isso, meu. 178 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 O plateau explodiu. 179 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 O quê? Pararam de filmar? 180 00:08:48,583 --> 00:08:51,791 Deixa o nosso amigo dizer-nos. O plateau explodiu literalmente. 181 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Foi pelos ares. O realizador está no hospital. 182 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 Foi um acidente infeliz. Estas coisas podem acontecer num plateau de cinema. 183 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Lamento sabê-lo. E o tipo? 184 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 O sacana que apodreça. 185 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 Pessoal, por falar em sacanas, gostaria de dizer umas palavras, se me permitirem. 186 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Eu e o Erşan conversámos sobre tudo e decidimos desistir. 187 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 E, se bem me lembro, pelos nossos filmes, devemos dinheiro à Seyyal. 188 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 Nada à Feride nem à Alev. 189 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Mas, se devemos dinheiro a algum de vocês, digam-nos agora. 190 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Comam umas uvas. 191 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Obrigada. - Bom proveito. 192 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 Nunca Me Canso. 193 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 - Nós também não. - Nem eu. 194 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 - Acho que nenhum de nós se cansa. - Nunca Me Canso Disso. 195 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Erşan, estás a tentar matar-nos de curiosidade? 196 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 Queres fazer-nos chorar? 197 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 O nosso novo projeto. Nunca Me Canso Disso. 198 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 - Diz "Nunca Me Canso". - Acrescentei o "Disso". 199 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 É um jogo de palavras como "Óscar Alhinho"? 200 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Boa. 201 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 Não, é o nosso novo projeto. 202 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Está cheio de temas arabescos. 203 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 É fantástico. 204 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Escrevi um guião fenomenal. Pesquisei o que faz chorar as pessoas. 205 00:10:17,375 --> 00:10:20,750 E acrescentei coisas como dor, pesar, mágoa, acaso, sorte, 206 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 desafio, dificuldades e outros sinónimos de tensão. 207 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Há papéis para todos. O que me dizem? 208 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Vais fazer-nos chorar? É um filme triste? 209 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Muito triste, mas vamos rir-nos muito. 210 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 E dinheiro? 211 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 O Neco e o Muzo. 212 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Dez por cento mais contrato. Abrimos o escritório amanhã? 213 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 É melhor eu avisar também o Fedon. 214 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Sim! 215 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Brindemos a isso. Vá lá. 216 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Gostava de vos ver sorrir. 217 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Vivemos no luxo. 218 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Então, ao luxo. - Vá lá, então. 219 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 Sempre a mais luxo. 220 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Vá. 221 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Devíamos rir um pouco. Vamos chorar muito. 222 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 INDÚSTRIA DE MONTAGEM LDA. 223 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 NUNCA ME CANSO 224 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Tudo o que me lembrasse de ti Queimei-o 225 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 As tuas fotos na parede Tirei-as todas 226 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 DOBRADO NOS ESTÚDIOS DIMITRI VAPURIDIS 227 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Como se tivesse sido inesperado Como se nunca tivesse acontecido 228 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Removi-te como uma verruga 229 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Apaguei o teu nome Não me lembro da tua forma 230 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Depois de ti Tudo o que vinha à rede era peixe 231 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Apaguei o teu nome Não me lembro da tua forma 232 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Depois de ti, não parei quieto 233 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Tinha uma vaga lembrança de ti Agora pouco sofro 234 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Amaldiçoara o meu destino, não a ti 235 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Disseste: "Não venhas nesta primavera" Talvez eu também não esteja cá neste verão 236 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Puseste-me de lado Como o teu guarda-roupa de inverno 237 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Apaguei o teu nome Não me lembro da tua forma 238 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Depois de ti Tudo o que vinha à rede era peixe 239 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Apaguei o teu nome Não me lembro da tua forma 240 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Depois de ti, não parei quieto 241 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Tudo o que me lembrasse de ti Queimei-o 242 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Amaldiçoara o meu destino, não a ti 243 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Como se tivesse sido inesperado Como se nunca tivesse acontecido 244 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Puseste-me de lado Como o teu guarda-roupa de inverno 245 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 As tuas canções, as tuas letras dizem-me tanto, 246 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 que receio que algo nos aconteça e nos separemos. 247 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 Zeynep, estamos juntos há 22 anos. Passámos a infância juntos. 248 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 O meu pai trabalhava nesta oficina e o teu pai era o dono. 249 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 E continua igual. 250 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Esperámos por isto muito tempo. Acho que só a morte nos pode separar. 251 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 - Meu querido. - Meu amor. 252 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 - Sabes o que me deixa curiosa? - O quê? 253 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Sabes aquela música alta que tens como fundo enquanto cantas? 254 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 De onde vem isso? 255 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 Referes-te a isto. 256 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Removi-te como uma verruga 257 00:13:57,458 --> 00:14:01,791 Cantas de forma tão sincera, tão bonita, e o som da tua voz é tão comovente, Ercan. 258 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 - Zeynep, o que se passa? - Não é nada. 259 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - O teu nariz está a sangrar. - Não é nada. 260 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 A sério, não sejas tolo. 261 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 - O que é isso? - Um raio X do tórax. 262 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Estou bem. Fiz isso por acaso. 263 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Como assim? 264 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Zeynep, nunca nos separaremos, querida. Não te preocupes com isso. 265 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Nem a morte nos pode separar. 266 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 E se não morrermos, mas ficarmos infelizes? 267 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 Também não nos separaremos? 268 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Tontinha. 269 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ercan. Zeynep. 270 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Coşkun. Gülcan! 271 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ercan, enquanto cantavas, o Coşkun não parava de tossir. 272 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Isso é estranho. O que se passa, filho do patrão? 273 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Rapagão, o que te aflige agora? 274 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Coşkun? É mesmo sangue. 275 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 Nem pensar. Não é possível. 276 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 Seu malandro! 277 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 Infelizmente, é a peste branca. 278 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 Não há esperança, doutor? 279 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 Quem é o senhor? 280 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 O pai dela. O desditoso pai dela. 281 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Estou disposto a sacrificar a minha fortuna para a minha filha viver. 282 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Dr. Ali. 283 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 A minha pressão diastólica, às vezes, chega aos 95 ou aos 100. 284 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Tomei anticoagulantes algum tempo. 285 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 Mas, quando faço exercício e mantenho uma dieta saudável, 286 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 fica tudo bem. 287 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 120/80. 288 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Por favor, saia. 289 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Obrigado. 290 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Vamos embora, Zeynep. 291 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Para de chorar, Gülcan. Já chega. 292 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 São boas pessoas, mãe. 293 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 O pai dele aceitou-me como nora, apesar de eu ser empregada dele. 294 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Eu e o Coşkun íamos casar-nos. 295 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Mas sabe o que o médico disse? 296 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 Infelizmente, não há mais nada a fazer, 297 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 a não ser ficar calada. 298 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 Ciência? 299 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 Sim, silêncio. 300 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Apesar de o Ercan ser filho de um operário, amo-o como se fosse meu filho. 301 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 Devíamos deixar-lhe esta pequena oficina. 302 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 Distribuir as terras e as habitações pelos funcionários. 303 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 O que é, irmão? 304 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Ia casar com a Gülcan. 305 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 Mas temo ser um fardo no tempo que me resta. 306 00:16:41,625 --> 00:16:45,875 Porque nos acontecem coisas más? Porquê? 307 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 O desejo é como uma cascata 308 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 Que barulho é este? 309 00:16:49,791 --> 00:16:50,916 A vida é uma desculpa 310 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 Eu dizia que nunca me canso 311 00:16:53,625 --> 00:16:54,666 Diziam que me cansava 312 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ercan! 313 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Esta é a minha última palavra para ti 314 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Que o teu copo de amor esteja sempre cheio 315 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Quando pensei que o destino me sorrira 316 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Disseram-me que acabou 317 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Pai? Pai! 318 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - Zeynep! - Pai. 319 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Papá. Pai, não! 320 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Por favor, pai! 321 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Pai, está bem? 322 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Zeynep! 323 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Ercan. - O que se passa? 324 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 O meu pai desmaiou, Ercan. 325 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Dor! Vá lá, faz o teu melhor. 326 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Faz o teu melhor! Não me podes derrubar, vida! 327 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Resistirei! Suportarei toda a dor! 328 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Vá lá, bate-me! 329 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Bate-me mais. Eu aguentarei. Não serei derrubado! 330 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ercan, o meu pai? 331 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Sim, o teu pai. 332 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 O meu patrão. 333 00:17:51,083 --> 00:17:53,916 - Quem sou eu, comparado com ele? - Só um funcionário! 334 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ercan, não quis dizer isso, querido. 335 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Não, sou um trabalhador insignificante. 336 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 Mas ele é um patrão poderoso! 337 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 - Certo? - Não. 338 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 O que aflige o meu pai, doutor? Diga-me. 339 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Hemorroidas. 340 00:18:10,833 --> 00:18:16,208 - Isso não é um raio X ao tórax? - Infelizmente, alastrou para os pulmões. 341 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Podem pagar-me? 342 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Mentiras! Tudo mentiras! 343 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Não acredito na medicina! Mentiras! 344 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 Vamos embora daqui! 345 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 Quanto lhe devemos? 346 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Espera que atribua um preço à vida do vosso pai? 347 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Quanto acha que vale a vida de um homem? 348 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Doutor, o que se passa consigo? 349 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 Infelizmente, é a peste branca. 350 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Se ficar calado Se o tempo parar 351 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Se o mundo arder… 352 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Se o mundo arder És a… 353 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 "A Minha Provação". 354 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 "Que o Meu Infortúnio Arda". 355 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 "Mata-me a Tiro". 356 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 "Os Destroçados". 357 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Não me digas para ir Não podes ser deixada 358 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Se houver morte Manda-a ter comigo 359 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ercan, meu filho. 360 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Não toques esse baglama. 361 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Estes discos são do meu pai, mãe? 362 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Que Deus o castigue. 363 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Sim, são dele. 364 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Porque não me disse que ele tinha estes discos? 365 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 O teu pai quase nos arruinou, quando era novo. 366 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Nunca contei nada a ninguém. 367 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 Mas vejo 368 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 que vais pelo mesmo caminho. 369 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Esse baglama só traz problemas, 370 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 sofrimento e desespero, Ercan. 371 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 E, à medida que tocares, 372 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 cairemos um a um. 373 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Veja os nomes dessas canções. "Os Destroçados". "A Minha Provação". 374 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Não. Não toques isso. 375 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Vou tocar. - Não. 376 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 - Vou tocar. - Não. Vais matar-nos a todos. 377 00:20:49,208 --> 00:20:51,125 - Vou tocar. - Mãe? O que aconteceu? 378 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Devias ir contar a toda a gente. Têm de saber. 379 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Vou tocar. - Irmão? 380 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - Levante-se, mãe! - Vamos embora. 381 00:20:58,416 --> 00:21:01,166 Estamos em apuros! Vamos! 382 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Se ficar calado 383 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 O que se passa? 384 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 As coisas vão ficar feias. 385 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 - Mãe! - Vou trancar a porta. 386 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 - Que se passa? - Deus nos valha. 387 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 - Gülcan! - Vamos. 388 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 O que se passa? 389 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 Mãe! 390 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Abram a porta! 391 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 Gülcan! 392 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Vou tocar! 393 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 Vou tocar! 394 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 Vou tocar! 395 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Vou tocar! 396 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Vou tocar! 397 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 Vem, Zeynep. 398 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Orhan Verevli, psiquiatra. Ele tem algo para nos dizer, querida. 399 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Olá, menina Zeynep. 400 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 O estado do Ercan é bastante complicado. 401 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Mas o efeito que tem em vocês pode ser explicado de forma bastante simples. 402 00:21:50,541 --> 00:21:54,416 - Há quanto tempo canta o Ercan? - Há quatro ou cinco anos. 403 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 E quando é que o baglama do pai dele 404 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 entrou em cena? 405 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Há 15 dias. - Encontrou-o recentemente. 406 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Tive isso escondido num baú durante anos. 407 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - São estes os discos? - Sim. 408 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 "Os Destroçados". 409 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 "A Minha Provação". 410 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 "Mata-me a Tiro". 411 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 "Que o Meu Infortúnio Arda". 412 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 É bastante óbvio. Ele está vivo? 413 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - Não. - Perfeitamente normal. 414 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Gürsel Erses. 415 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Acho que me lembro dele. 416 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 O que é, doutor? Diga-nos. 417 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 Ele é muito importante para nós. 418 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Ouçam, 419 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 se excluirmos o lado parapsicológico, 420 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 é uma doença que posso definir como danos psicológicos em massa. 421 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 O facto de amarem o Ercan aumenta os danos. 422 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 As canções dele deixam-vos doentes. 423 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Primeiro mentalmente, depois fisicamente. 424 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Mas isto é ridículo. 425 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Jovem, 426 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 acho que não sabe da experiência 427 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 em que gritaram "És uma aberração" a uma gota de água 428 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 e a sua estrutura cristalina foi modificada. 429 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Meu Deus! 430 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Herdado do pai, 431 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 um feitiço místico, 432 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 ou condicionamento, por assim dizer, 433 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 ganha vida na música arabesca. 434 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 E a sua música leva 435 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 à deterioração celular 436 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 dos que estão expostos a ela. 437 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Tal como ele diz constantemente "Nunca me canso", 438 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 a autoestima não se cansa e continua a pedir mais. 439 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Há até casos que defino como "vício do trauma". 440 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 Casos? 441 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Podemos pensar no Ercan como uma vítima barra caçador 442 00:24:04,250 --> 00:24:06,333 que se transforma num lobisomem 443 00:24:06,416 --> 00:24:09,791 sem se importar com os outros, quando pega no baglama. 444 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - Barra? - Barrado? 445 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 O meu irmão não é um lobisomem. O senhor não gosta de música arabesca. 446 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 És só um robô desdenhoso, discriminador 447 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 e letrado que não se conseguiu tornar um ser humano decente. 448 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Mas verá que está a ser infantil, 449 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 se verificarem os níveis de glóbulos vermelhos do Coşkun, 450 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 que não foi exposto às canções do Ercan 451 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 durante três dias. 452 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Sinto-me melhor. 453 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 O efeito em nós aumenta por o amarmos. 454 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 Quero dizer, o amor é um crime, até cientificamente, certo? 455 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Cuidado com esta rapariga. 456 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 A mente da Zeynep foi completamente dominada. 457 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Porque está apaixonada. 458 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - Os amantes nunca morrem, Sr. Orhan. - Não faz ideia de como morrem. 459 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Abram a porta! 460 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - Meu Deus! - Zeynep! 461 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - Ele está aqui! - Não! 462 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Acalmem-se. - Abram! 463 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 - Ficaremos bem, se ele não cantar. - Quem está aí? 464 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Devia tomar medidas preventivas. 465 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 - Abram! - Irmão! 466 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 Irmão! 467 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 - Para! - Zeynep! 468 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Abram a porta! 469 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 Abram a porta! Ouvem-me? 470 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Zeynep! 471 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 O que se passa? Abram a porta! 472 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - Vou arrombar a porta! - Não! Não entres! 473 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Porque trancaram a porta? Porque me deixaram sozinho? 474 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Cuidado. Está a brincar com as vossas mentes. 475 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Estavam só a tentar proteger-se. 476 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Mas ele levou isso a peito e está a tentar fazer-vos sentir culpados. 477 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Quem é este homem? Porque está entre nós? 478 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Está a ignorar a ciência e a sublinhar que a vida pode ser comandada por emoções. 479 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Coşkun, irmão, porque tens uma espingarda na mão? 480 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ercan, querido! 481 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Por favor, acalma-te. 482 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Parece que o teu canto nos está a pôr doentes. 483 00:26:07,291 --> 00:26:09,916 - Podes parar de cantar, por favor? - Não. 484 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 Queres que pare os meus lamentos? 485 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Veem? Cuidado. Está a tentar proteger-se. 486 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Irmão, por favor. 487 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Ataram-me as mãos 488 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Queimaram-me os olhos… 489 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Coşkun! Não! 490 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - Não faças isso! - Parem! 491 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Amei-te como um irmão mais velho! 492 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - Mas para de pôr todos doentes! - Ercan! 493 00:26:31,958 --> 00:26:35,500 Não podes silenciar as músicas! Não podes silenciar o meu lamento! 494 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Coşkun! 495 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 O que fizeste? 496 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Porquê? 497 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ercan, porquê? 498 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Menina Zeynep, já chega. 499 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - Porquê? - Confie na ciência! Largue! 500 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Que vergonha! 501 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Amava-te como se fosses meu filho! 502 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Sou uma vítima do destino. 503 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Vá, bate-me. 504 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Mata-me! 505 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ercan! 506 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 Eu avisei-vos. 507 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 O Coşkun não voltará a andar. 508 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Gülcan, se quiser trabalhar num bar, 509 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 que acho que vai ser o rumo dos acontecimentos, tome este cartão. 510 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 - Pelo menos, são meus conhecidos. - Um bar? Por que raio diz isso? 511 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 A ciência chegou a conclusões através de experiências, Gülcan. 512 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 De qualquer forma, devia ouvir as minhas palavras. 513 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 A propósito, o vosso pai vai ter um AVC agora. 514 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 Isto é previsível. 515 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - Pai! - Credo! 516 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - Pai! - Não! 517 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Pai! 518 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - Pai! - Meu amor. 519 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Ercan! 520 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Pai! 521 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Como está a minha ferida? 522 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Como está a minha ferida? 523 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Olha, não está a sarar 524 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 A minha ferida ainda arde 525 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Domina-me por completo 526 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Estou caído E todos se riem de mim 527 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Sonho contigo A minha ferida não sara 528 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Ninguém pergunta: "Como está a tua ferida?" 529 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Só tu e a minha ferida E o meu cigarro a fumegar 530 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Ninguém pergunta: "Como está a tua ferida?" 531 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Como está a minha ferida? 532 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Como está a minha ferida? 533 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Olha, não está a sarar 534 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 A minha ferida ainda arde 535 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Como está a minha ferida? 536 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Como está a minha ferida? 537 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Olha, não está a sarar 538 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 A minha ferida ainda arde 539 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Como está a minha ferida? 540 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Como está a minha ferida? 541 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Olha, não está a sarar 542 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 A minha ferida ainda arde 543 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Como está a minha ferida? 544 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Como está a minha ferida? 545 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Olha, não está a sarar 546 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 A minha ferida ainda arde 547 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 EDITORA COSMOS 548 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 Isto é o que chamo cortar o mal pela raiz. 549 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 Bom, 550 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 o que se há de fazer? É o meu trabalho. 551 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Ele está na prisão, 552 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 a mãe dele está infeliz 553 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 e a irmã está a trabalhar num bar. 554 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 A tua capacidade de lavagem cerebral é incrível. 555 00:30:38,375 --> 00:30:42,208 Devíamos deixá-los à vontade para estragarem a música? 556 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Nunca! 557 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Há jazz e música polifónica. 558 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 E querem berrar de dor? 559 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Acabarei com todos eles. 560 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Arruinarei as suas vidas, uma por uma. 561 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Mas devíamos transferir 5000 liras para o Dr. Ali 562 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 pelos resultados falsos. 563 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Claro. 564 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 Porquê acabar com a música arabesca? 565 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Não a quero! E depois? 566 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 O Ercan tem uma voz poderosa. 567 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 Só o queria apanhar antes que se tornasse famoso. 568 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Vou arruiná-los a todos. A todos! 569 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 As pessoas ouvirão jazz! Nem que sejam obrigadas. 570 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Isso é parvo, Suat. 571 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Não sabes nada. Não tens noção da dinâmica social. 572 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 O que achas que são esses blues de que tanto gostas? 573 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Basta! Os blues estão longe e não estão a destruir a sociedade. 574 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 "Vi-a na estação. Pedi à minha mãe, não me deixou casar." 575 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 Essas letras não me corromperão. São em inglês. 576 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 Mas a música arabesca é diferente. 577 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 E é uma bosta. 578 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Tenho pena de ti. 579 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 És ignorante. Um ignorante com instrução. 580 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Ouve, cabra! Não seria um vilão, se soubesse alguma merda. 581 00:31:50,416 --> 00:31:53,375 Não abuses. Ela é a única a quem não fizeste lavagem cerebral. 582 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Porque não tem cérebro. 583 00:31:57,166 --> 00:32:01,125 Quando isto te rebentar na cara, estarei à espera das tuas explicações científicas. 584 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Se isso acontecer, chamamos-lhe karma. 585 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 E também não é científico, logo, não acontecerá. 586 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Conseguimos o que queremos. Olha à tua volta! 587 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 Olha! 588 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 Esta é a Editora Cosmos. Somos o próprio panorama geral! 589 00:32:19,750 --> 00:32:24,625 Cuidado com esta rapariga. Parece que te vai pregar uma partida. 590 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Olha. O que ela vai pregar é isto. 591 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Irmã, uma palavrinha? 592 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Quem é você? 593 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 O seu amor, o Ercan, 594 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 está inocente. 595 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 Foram completamente enganados. 596 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 Ele é um grande artista, é por isso que há pessoas que o querem travar. 597 00:32:48,416 --> 00:32:51,750 Por favor, vá-se embora. Pare de interferir nas nossas vidas. 598 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Zeynep, o Ercan ama-a. 599 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Nunca se esqueça disso. 600 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 E… 601 00:32:59,625 --> 00:33:01,208 … a Zeynep não tem cancro. 602 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 Foi tudo um truque. 603 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 Meu Deus! 604 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Ercan. 605 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 Ercan! 606 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Foi uma bela canção, Ercan. 607 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Obrigado, Gariban. 608 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Até nos deixaste tristes. - Obrigado. 609 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Espero que não voltes. Vais-te embora amanhã? 610 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Vamos sair, Cemal. Vou levar o Ercan comigo. 611 00:33:25,500 --> 00:33:30,041 Iremos ao clube. De certeza que já estão a imprimir os teus cartazes. 612 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Para de brincar. 613 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 - Estás a ser malandro outra vez. - De todo! 614 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Quero que arrases. Quero que abanes Istambul. 615 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Por muito que abanes, as últimas gotas caem-te nas calças. 616 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 É uma piada tão má, 617 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 que me fizeste rir, apesar dos problemas e da dor. 618 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Lembras-me a incapacidade de fazer personagens engraçadas terem piada. 619 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Não sou bem-falante. Se é que me entendes. 620 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 Rir-nos-íamos imenso, se gaguejasses. 621 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Não consigo fazer isso. 622 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 PRISÃO DE BAYRAMPAŞA 623 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Zeynep! 624 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ercan! 625 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - Minha Zeynep! - Ercan! 626 00:34:19,208 --> 00:34:20,541 Cuidado com o baglama. 627 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Ercan! Tinham-me feito uma lavagem cerebral. 628 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Por favor, perdoa-me. 629 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 E a minha doença era uma mentira. 630 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 E o meu pai está a recuperar com fisioterapia. 631 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Fisioterapia? 632 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 E a Gülcan? 633 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 E o Coşkun? 634 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Trabalham no Bar Çakır. 635 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 Um está de serviço na casa de banho 636 00:34:41,000 --> 00:34:44,166 e o outro crava bebidas aos clientes. 637 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Quem está de serviço na casa de banho? A Gülcan? 638 00:34:47,458 --> 00:34:52,333 A Gülcan está de serviço na casa de banho? Por favor, diz que é a Gülcan. Por favor! 639 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 É o Coşkun. 640 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 É o Coşkun! 641 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Vão para o clube. 642 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Gariban, toma conta da Zeynep. 643 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Claro, irmão. 644 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - Aonde vais? - Ao bar. 645 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Só há um bar. Não há que enganar. 646 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - Está animado, lá dentro? - Sim. Que te interessa? 647 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 Vou enchê-lo de dor! 648 00:35:22,333 --> 00:35:23,833 Vou enchê-lo de tristeza! 649 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 NÚMERO UM - NÚMERO DOIS 650 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ercan. 651 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Coşkun. Meu querido irmão. 652 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Perdoa-me, irmão. 653 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 A vida manchou-nos. 654 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 Não, Coşkun. Vocês são as pessoas mais puras que já conheci. 655 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 A Gülcan? 656 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Está ali dentro, irmão. 657 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Vem comigo. 658 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Gülcan! 659 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 Gülcan! 660 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Gülcan, onde estás? - Fujam! 661 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Gülcan! 662 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 Gülcan! 663 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 Gülcan! 664 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Ercan, irmão? 665 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Gülcan. 666 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Basta! Isto já foi longe demais. 667 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Não se mexam! 668 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Estou pronto, irmão. 669 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Coşkun, não! 670 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 Pela Gülcan. Estou pronto, irmão. 671 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Coşkun! 672 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 Está tudo bem. 673 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Estamos juntos, como nos velhos tempos. Como… 674 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Malandreco! 675 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Irmão. 676 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Vem cá. - Irmão. 677 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Ataram-me as mãos 678 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Queimaram-me os olhos 679 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Cortaram-me as asas 680 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 E disseram-me para morrer 681 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Nunca me canso de ti 682 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Nunca me canso disso 683 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 É assim. 684 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 É impossível escrever estas letras sem passar por essa dor. 685 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 Gosta? 686 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Irá longe. Gostaria que começasse já na próxima semana. 687 00:38:08,375 --> 00:38:12,291 Antes de eu começar a trabalhar, quero que organize um evento. 688 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 Para o qual possa convidar os meus entes queridos e convidados especiais. 689 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 Não diga mais nada. 690 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Deus vos abençoe! 691 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Obrigado. - De nada. 692 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Charuto para mim, querida. 693 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 Como estou, querida? 694 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Tenho muito medo de que algo nos aconteça. 695 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 O que nos poderia acontecer? Estou aqui contigo. 696 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 É o que estou a dizer. 697 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 Os teus convidados já se sentaram, Erşan. O teu pai também está na tua mesa. 698 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Bravo! 699 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Acho que vai subir ao palco outra banda. Estão a preparar-se. 700 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 O Ercan vem aí. 701 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 O que se passa? Aonde nos trouxeste? 702 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 - Eu não… - Se se mexerem, disparo. 703 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Tu 704 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Tu 705 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Tiras-me o fôlego 706 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Tu 707 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Tu 708 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Viras o mundo de pernas para o ar 709 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Se ficar calado 710 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Se o tempo parar 711 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Se o mundo arder 712 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 És a vencedora 713 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Se não houver esperança 714 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 E se for este o destino 715 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Se o meu coração parar 716 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 És tu a sua dona 717 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Não me digas para ir Não podes ser deixada 718 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Tu não matas, estropias 719 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Não me digas para ir Não podes ser deixada 720 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Se houver morte Manda-a ter comigo 721 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Dizes-me para esperar 722 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Para descansar 723 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 Em cada fumo És o sonho 724 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Se és assim 725 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 E é assim tão simples 726 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Que o mundo saiba 727 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Que és a tirana 728 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Não me digas para ir Não podes ser deixada 729 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Tu não matas, estropias 730 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Não me digas para ir Não podes ser deixada 731 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Se houver morte Manda-a ter comigo 732 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Hemorragia cerebral. 733 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Os meus pêsames. 734 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 Não conhecemos os mortos, procurador. E eles também não nos conhecem. 735 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 Se nos conhecêssemos, talvez não tivesse acabado assim. 736 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Abraça-me, Ercan. Não me canso de ti. 737 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 Também não me canso de ti. 738 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 - Não me canso disso. - Disso? 739 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 FIM 740 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Os que escrevem o destino Os que me fazem sofrer 741 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 Puseram fim Ao que aconteceu ontem à noite 742 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 - Obrigado. - Obrigado. 743 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Obrigado. 744 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 Os que amam pararam de amar 745 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Obrigado. 746 00:43:24,958 --> 00:43:26,458 - Obrigada. - Obrigada. 747 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Erşan, o que fizeste? 748 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Estou a chorar. A sério. 749 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Ena, meu, que filme foi este? 750 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 Vês? Cortei os pulsos. 751 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Eu avisei-vos. - Avisaste. 752 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Obrigado. 753 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Bravo. - Adeus. 754 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Mami. O bar está fechado, hoje? 755 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Hoje, não, Erşan! 756 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - Hoje, não! - O quê? 757 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 Dizia que não me canso Eles diziam que sim 758 00:43:53,208 --> 00:43:54,791 Obrigado. 759 00:43:54,875 --> 00:43:58,500 Esta é a minha última palavra para ti Que o teu copo de amor esteja sempre cheio 760 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Quando pensei que o destino me sorrira Disseram-me que acabou 761 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Não estava à espera daquilo. 762 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 É incrível. 763 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Erşan, vieram entregar isto há pouco. 764 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - O que é? - O que é isso? 765 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Que estranho. 766 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 CONCURSO DO HOMEM DO ANO 767 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Vejam. 768 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 É uma espécie de convite para representar a Turquia 769 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 num concurso de Homem do Ano no estrangeiro. 770 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - Ena! - Erşan! 771 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Fá-lo, por favor. 772 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Se fosse o homem do mês, eu seria convidado. 773 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Sou o homem do mês. 774 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Eu é que não sou. Sou o homem dos anos desperdiçados. 775 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 Então? Vamos? 776 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 Temos muito que fazer. Talvez vamos, talvez não. 777 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 - Isso! - Vamos beber! 778 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 - Vá lá! - Dá-me um. 779 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 - Vá lá. - Bota abaixo! 780 00:44:49,916 --> 00:44:51,750 - Prontos? Vamos lá. - Vamos lá. 781 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Legendas: Florinda Lopes