1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Мотор! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 ПОЛИЦИЯ 4 00:00:14,791 --> 00:00:17,708 - От закона не уйдет никто! - От закона не уйдет никто! 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 От длинных рук закона не уйти! 6 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 От длинных рук закона не уйти! 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Стойте, я сказал! 8 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Стоп, чёрт подери! 9 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Болван! Ерунда какая-то выходит! 10 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Надоело уже. Перерыв пять минут. Идите репетируйте. 11 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 - Как ты, Пиро? - Ого, Эршан! 12 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 - Добро пожаловать. - Как дела? 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,541 Всё хорошо. Готовлю спецэффекты. 14 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 И Тумтум тоже здесь. 15 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Да, и Алтын тоже. 16 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 Снимаем «Возвращение лейтенантов». 17 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 Тундж-фильм. 18 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 Лейтенантов… Это… 19 00:00:59,666 --> 00:01:02,458 Лейтенанты Мурат и Неджми из моего фильма? 20 00:01:03,416 --> 00:01:06,750 Видимо, какая-то идея. Что-то они… Но я не особо в курсе. 21 00:01:07,375 --> 00:01:08,750 Да ладно. Не переживай. 22 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Сейял здесь. Надо поздороваться. 23 00:01:12,083 --> 00:01:13,583 Да. Как пожелаешь. 24 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 - Как дела? - Привет. 25 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 Мы готовы? Что там? 26 00:01:21,166 --> 00:01:22,041 Добрый день. 27 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Привет, Эркут. 28 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 «Возвращение лейтенантов»? 29 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Да, точно. Именно это мы и снимаем. 30 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Хорошо, все готовы? 31 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Тогда поехали. Внимательно. 32 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Хлопушка, приготовиться. Мотор! 33 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 От закона не уйдет никто! 34 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Стоп! 35 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Вы все придурки! Все вы! 36 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Вы меня не заслуживаете. Стоп! 37 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Перерыв пять минут. 38 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Я ухожу, парни. Какое-то время не буду снимать. 39 00:01:51,666 --> 00:01:54,916 - Да, передохни. - Нет, надо снимать. Почему нет-то? 40 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Вот этот ваш фильм… Как там его? 41 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Разве это не лейтенанты из нашего фильма? 42 00:02:02,375 --> 00:02:04,583 Обычное дело в Голливуде. Как там? 43 00:02:05,083 --> 00:02:08,458 Это называется «спин-офф». Те же персонажи, другой фильм. 44 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Но меня-то могли хоть спросить. 45 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 Но меня никто не спросил. 46 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Фраза про Голливуд сразу всё оправдала. 47 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 - Да. - Да ну? 48 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 У нас теперь голливудские правила? 49 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Разве ты не из Зейтинбурну? 50 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Да, но знаешь… 51 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 - А ты? - Я из Мода, Эршан. 52 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 - «Лейтенанты вернулись»? - «Возвращение лейтенантов». 53 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Ну с возвращением. Молодцы. 54 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 - Как ты, Сейял? - Чудно, Эршан. А ты? 55 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 Хорошо. Слышал, ты обручилась. 56 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 К чёрту этого гада. 57 00:02:42,708 --> 00:02:44,333 Он меня достал уже. 58 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Я пришел попрощаться с вами. 59 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Попрощаться? 60 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Эй! хватит там бездельничать! 61 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Болваны. За работу, живо! 62 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Многовато он кричит на площадке. И ругается. 63 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 У придурка нет таланта. Он вымещает это на других. 64 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 Не злите меня! Живо за работу! 65 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 - Эршан. - Не надо. 66 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 - Эршан, стой. - Тише. 67 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 - Всё хорошо. - Нет. 68 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 - Не надо. - Не заводись. 69 00:03:10,958 --> 00:03:12,875 - Всё хорошо. - Эршан. 70 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Ты слишком много кричишь и ругаешься на всех. Это недостойно. 71 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 - Да ну? - В любой сфере есть свой этикет. 72 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 - Эршан, иди сюда, прошу. - Хорошо. 73 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 - Ладно. - Всё хорошо. 74 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 Порноактер, трахающий всех на площадке, будет учить меня этикету. 75 00:03:29,041 --> 00:03:30,458 Спокойно, Эршан. 76 00:03:31,125 --> 00:03:32,166 Слушай, старина. 77 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 На съемочной площадке мы работаем как братья и сестры. 78 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Никто не говорит ничего, 79 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 что может обидеть других, ясно? 80 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Все очень внимательны. Никто не повышает голос. 81 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Если снова накричишь на моих друзей во время съемок, 82 00:03:48,791 --> 00:03:50,541 я засуну мегафон тебе в жопу. 83 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 У меня нет мегафона. 84 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Я про тот. Видишь? Вот его. 85 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Будешь пердеть и сигналить танкерам, проплывающим по Босфору. 86 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Всё, он понял, Эршан. 87 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 - Хорошо? - Ладно. 88 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 - Ты понял? - Я понял, да. 89 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 - Прости. - Да. 90 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Скорее я мартышку рожу, чем он станет прилично себя вести. 91 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 - Всё. - Хорошо. 92 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 - Да. - Надо четко и просто. 93 00:04:11,500 --> 00:04:12,583 - По сути. - Ясно. 94 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 - Да. - Жопошник. 95 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 - Да. - Хорошо. 96 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 - Хорошо. - Удачи. 97 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Пока. 98 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Ну ладно. 99 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Давайте уже… Так, всё, поехали. 100 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Ого, Эршан. 101 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Рады видеть. 102 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 - Не успеваем платочки с пола собирать. - Люди рыдают навзрыд. 103 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 А вы при этом радуетесь. 104 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Конечно. А как не радоваться? 105 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 Что поделываешь? Как дела? 106 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Слышал, ты снимаешь фильм про карате. Это правда? 107 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Нет, в этом сезоне нас и без этого побили. 108 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Я по другому поводу. 109 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Помните, я занимал у вас деньги? 110 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 В общем, 111 00:05:05,333 --> 00:05:07,541 после «Стреляй им в рот»… 112 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 Дела пошли не так, как я надеялся. 113 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 Есть ли возможность реанимировать 114 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 проект «Стреляй им в рот». 115 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 «Эршан Кунери стреляет им в рот». 116 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Стрелял. 117 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 «Если есть шанс». 118 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Можно добавить. «Стреляет, когда есть шанс». 119 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Эршан, ты большая звезда. 120 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 - Бог дал. - Слушай. 121 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 У нас там был какой-то проект. 122 00:05:36,500 --> 00:05:38,166 - «Иди на мой порог». - Да. 123 00:05:38,250 --> 00:05:40,958 - Да, «Иди на мой порог». - А сюжет там есть? 124 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Конечно. 125 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Послушай. 126 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Давай снимем его вместе. Сценарий — пушка. 127 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 Там и фабрика, и классовый конфликт, 128 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 и ночной клуб, и слава, и сильная жажда мести. 129 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 И ты можешь дописать, что только захочешь. 130 00:05:58,041 --> 00:05:59,583 Но это же арабески? 131 00:05:59,666 --> 00:06:02,000 Можно назвать фильм «Иди на мой порок». 132 00:06:04,625 --> 00:06:06,708 Этот парень гений! 133 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Просто пришло в голову. 134 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 А можно еще назвать так: 135 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 «На пороге порока». 136 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 - Но это слишком сложно. - Да. 137 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Слушай. 138 00:06:17,958 --> 00:06:19,625 Нужны еще три-четыре песни. 139 00:06:19,708 --> 00:06:21,333 Но это мы уладим. 140 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Снимем этот фильм вместе. 141 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 И тогда делай, что захочешь. 142 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Я очень удивлен. Я не говорю, что не буду этого делать. 143 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Я удивлен тем, что я, идя к вам, 144 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 думал, что вы станете смеяться надо мной. 145 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Ты что, как можно, Эршо? 146 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Вообще-то, всё к тому и шло, но… 147 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Что ж, ребята. 148 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Здорово. «Иди на мой порок». Арабески. Мы это сделаем. 149 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 Ведь магия кино для нас, 150 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 для таких профессионалов, 151 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 эта волшебная атмосфера, кино… 152 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Сколько я за это получу? 153 00:07:03,000 --> 00:07:06,375 - Помимо контракта — десять процентов. - Десять? Добро. 154 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Я вам такую арабеску сниму, 155 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 что вы будете не платки, а осколки сердец с пола собирать. 156 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Секс в фильме нужен? 157 00:07:16,208 --> 00:07:18,666 Да, метафорический вполне пойдет. 158 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 Я думаю так: 159 00:07:21,625 --> 00:07:23,958 жизнь всячески имеет главного героя. 160 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 - На протяжении всего фильма. - Его ждет куча испытаний. 161 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Пусть он трижды умрет. Пусть страдает до полусмерти. 162 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Я не против. 163 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Пусть умрет при рождении. 164 00:07:35,875 --> 00:07:38,000 Ну тогда фильм короткий будет. 165 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 Мы это сделаем. И сделаем классно. 166 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 За кино! 167 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 - За кино! - За кино! 168 00:07:47,250 --> 00:07:50,416 Ребята, у нас очень мрачное положение. 169 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Уверен, Эршан расскажет, когда придет, 170 00:07:55,083 --> 00:07:57,500 но всё так плохо, что вы не представляете. 171 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Не проси меня уйти Тебя оставить невозможно 172 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Если смерть и существует Дам отпор я ей 173 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Не проси меня уйти Тебя оставить невозможно 174 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Если смерть и существует Дам отпор я ей 175 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Где ты был? Мы очень волновались. 176 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Эршан, всё нормально? У тебя какая-то ажитация. 177 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Ого! Алев! «Ажитация»? 178 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 А что? Не надо тут. 179 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 В кроссворде было. Не ты одна тут умная. 180 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 А как надо было сказать? Ты расстроен. Эршан, ты расстроен? 181 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Напротив, я очень даже рад. Эриетиш! 182 00:08:33,041 --> 00:08:35,291 Возьми виноград и раздай всем. 183 00:08:35,791 --> 00:08:37,625 Я очень-очень рад. 184 00:08:41,166 --> 00:08:44,041 - «Возвращение лейтенантов», да? - Брось, старик. 185 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Декорации взорвались. 186 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 Что? Вы прекратили съемки? 187 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Лучше он расскажет. 188 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Реально всё взорвалось. 189 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Всё к чёртовой матери. Режиссер в больнице. 190 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 Это был несчастный случай. Такое бывает на съемочной площадке. 191 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Очень печально. А что тот гад? 192 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Да пропади он пропадом. 193 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 Кстати, о гадах. Я хотел бы сказать пару слов, если позволите. 194 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Мы с Эршаном всё обсудили и решили завязать. 195 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 Насколько я помню, мы еще должны Сейял за наши фильмы. 196 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 А Фериде и Алев — нет. 197 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Если кому еще должны, скажите. 198 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Вот виноградик. 199 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 - Спасибо. - На здоровье. 200 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 «Иди на мой порок». 201 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 - Да я и так на пороге. - И я. 202 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 - Думаю, мы все. - «Иди на мой порок». 203 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Эршан, ты хочешь, чтобы мы умерли от любопытства? 204 00:09:51,291 --> 00:09:53,208 Или хочешь до слёз нас довести? 205 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 Новый проект. «Иди на мой порок». 206 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 - Тут же написано «порог». - Я решил переделать. 207 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 Это каламбур, как «скрипка-лиса»? 208 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Класс. 209 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 Нет, это наш новый проект. 210 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 Он наполнен темами арабески. 211 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 Это потрясающе. 212 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Я написал феноменальный сценарий. Я узнал, что заставляет людей плакать. 213 00:10:17,375 --> 00:10:18,708 И добавил такие вещи, 214 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 как горе, печаль, удача, 215 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 неповиновение, возражение и другие мощные синонимы. 216 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Там есть роли для всех вас. Что скажете? 217 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Мы будем плакать? Это грустный фильм? 218 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Очень. Но мы будем много смеяться. 219 00:10:34,583 --> 00:10:36,083 А деньги? 220 00:10:36,166 --> 00:10:37,250 Неджо и Музо. 221 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Десять процентов плюс контракт. Откроем офис завтра? 222 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Надо бы Федона предупредить. 223 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Да! 224 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Выпьем за это. Давайте. 225 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Я рад видеть ваши улыбки. 226 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Это настоящая роскошь. 227 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 - Тогда за роскошь. - Давайте. 228 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 Чтобы ее было еще больше. 229 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Ура. 230 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Надо немного посмеяться. Мы будем много плакать. 231 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 «КУНЕРИ ФИЛЬМ МОНТАЖ ИНДАСТРИЗ» 232 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 ИДИ НА МОЙ ПОРОК 233 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Все воспоминания о тебе Я спалил дотла 234 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Все твои фото на стене Я снял и выбросил 235 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 ДУБЛЯЖ — СТУДИЯ ДИМИТРИЯ ВАПУРИДИСА 236 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Это было так внезапно Словно ты мне привиделась 237 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Я удалил тебя, словно родинку 238 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Я стер твое имя Забыл твой силуэт 239 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 После тебя Я стал ухлестывать за всеми 240 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Я стер твое имя Забыл твой силуэт 241 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 После тебя я был сам не свой 242 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 О тебе почти ничто не напоминает Боль моя почти прошла 243 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Я проклял свою судьбу, а не тебя 244 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Ты сказала: «Весной не приходи, А может, меня и летом тут не будет» 245 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Ты убрала меня в чулан Словно зимние вещи 246 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Я стер твоя имя Забыл твой силуэт 247 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 После тебя Я стал ухлестывать за всеми 248 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Я стер твое имя Забыл твой силуэт 249 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 После тебя я был сам не свой 250 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Все воспоминания о тебе Я спалил дотла 251 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Я проклял свою судьбу, а не тебя 252 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Это было так внезапно Словно ты мне привиделась 253 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Ты убрала меня в чулан Словно зимние вещи 254 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Твои песни, твои слова так близки мне. 255 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 Боюсь, с нами что-то случится, и мы расстанемся. 256 00:13:25,375 --> 00:13:30,625 Зейнеп, мы вместе уже 22 года. Мы ведь даже росли вместе. 257 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 Мой отец работал в этой мастерской, а твой отец ей владел. 258 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 И до сих пор так. 259 00:13:36,458 --> 00:13:39,916 Мы так долго вместе. Думаю, лишь смерть разлучит нас. 260 00:13:40,541 --> 00:13:42,750 - Дорогой мой. - Любимая. 261 00:13:43,916 --> 00:13:45,916 - Знаешь, что мне интересно? - Что? 262 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Вот эта громкая музыка, что звучит, когда ты поёшь. 263 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 Откуда она берется? 264 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 А, ты про это. 265 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Я удалил тебя, словно родинку 266 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 Ты поешь так искренне, так красиво, 267 00:13:59,791 --> 00:14:01,625 так трогательно, Эрджан. 268 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 - Зейнеп, что случилось? - Ничего. 269 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 - У тебя кровь из носа. - Ерунда. 270 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 Я серьезно, это ерунда. 271 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 - Что это? - Рентген грудной клетки. 272 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Всё хорошо. Я случайно его сделала. 273 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Случайно? 274 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Зейнеп, мы никогда не расстанемся. Не волнуйся об этом. 275 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Даже смерть не разлучит нас. 276 00:14:21,083 --> 00:14:24,916 А если мы просто станем несчастливыми? Мы и тогда не расстанемся? 277 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Глупышка. 278 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Эрджан. Зейнеп. 279 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Джошкун! Гюльчан! 280 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Эрджан, пока ты пел, Джошкун всё кашлял не переставая. 281 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Странно. Что случилось, сын босса? 282 00:14:41,250 --> 00:14:43,166 Эй, здоровяк, что тебя гложет? 283 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Джошкун! Это же кровь! 284 00:14:47,541 --> 00:14:49,625 Не может быть. Это невозможно. 285 00:14:51,125 --> 00:14:52,500 Вот негодяй! 286 00:14:59,333 --> 00:15:00,791 Увы, дело серьезное. 287 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 Нет никакой надежды, доктор? 288 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 А вы кто? 289 00:15:08,875 --> 00:15:11,875 Ее отец. Ее несчастный отец. 290 00:15:12,625 --> 00:15:16,083 Я готов пожертвовать состоянием ради жизни дочери. 291 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Доктор Али. 292 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Мое диастолическое давление иногда достигает 95 или 100. 293 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Я принимал антикоагулянты. 294 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 Но когда я тренируюсь или правильно питаюсь, 295 00:15:31,583 --> 00:15:32,791 всё налаживается. 296 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 120/80. 297 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Попрошу вас. 298 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Спасибо. 299 00:15:37,583 --> 00:15:38,791 Пойдем, Зейнеп. 300 00:15:42,208 --> 00:15:45,041 Хватит рыдать, Гюльчан. Довольно. 301 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Эти люди — словно ангелы, мама. 302 00:15:49,625 --> 00:15:53,333 Его отец принял меня как невестку, хотя я его работница. 303 00:15:55,791 --> 00:15:58,166 Мы с Джошкуном хотели пожениться. 304 00:16:00,875 --> 00:16:03,375 Но знаешь, что сказал доктор? 305 00:16:05,500 --> 00:16:07,500 Увы, больше ничего не остается, 306 00:16:08,208 --> 00:16:09,541 кроме как молчать. 307 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 Совсем? 308 00:16:12,166 --> 00:16:13,291 Да, совсем молчать. 309 00:16:19,500 --> 00:16:24,166 Хотя Эрджан и сын рабочего, я люблю его как своего сына. 310 00:16:25,041 --> 00:16:27,583 Надо оставить мастерскую ему. 311 00:16:28,291 --> 00:16:31,375 Раздайте свободную землю и жилье сотрудникам. 312 00:16:32,541 --> 00:16:33,625 Что такое, брат? 313 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Я хотел жениться на Гюльчан. 314 00:16:37,000 --> 00:16:40,500 Но боюсь стать обузой. Да и недолго мне уже осталось. 315 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 Почему нам вечно не везет? 316 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 Почему? 317 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 Наши желания — как водопады 318 00:16:48,291 --> 00:16:49,541 Что это? Что за шум? 319 00:16:49,625 --> 00:16:50,916 Жизнь — всегда оправдание 320 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 Я всё никак не мог насытиться 321 00:16:53,625 --> 00:16:54,666 Таков уж мой порок 322 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Эрджан! 323 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Это мое последнее слово 324 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Пусть твой бокал любви Всегда будет полон 325 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Едва я решил Что судьба улыбнулась мне 326 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Мне сказали, что всему конец 327 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Папа? Папа! 328 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 - Зейнеп! - Папа. 329 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Папочка. Папа, нет! 330 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Пожалуйста, папа! 331 00:17:18,000 --> 00:17:19,625 Папа, ты в порядке? 332 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Зейнеп. Зейнеп! 333 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 - Эрджан. - Что случилось? 334 00:17:25,083 --> 00:17:26,916 Отец без сознания, Эрджан. 335 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Больно! Ну же, давай! 336 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Давай! Тебе не сломить меня, жизнь! 337 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Я буду бороться! Я вынесу любую боль! 338 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Давай, бей! 339 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Бей еще! Я всё снесу. Я не сломаюсь! 340 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Эрджан, а как же папа? 341 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Да, папа. 342 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Мой шеф. 343 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 Кто я по сравнению с ним? 344 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 Просто рабочий! 345 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Эрджан, я же не о том, дорогой. 346 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Нет, я лишь мелкий работник. 347 00:17:59,958 --> 00:18:01,750 А он — могущественный хозяин! 348 00:18:03,041 --> 00:18:04,458 - Так ведь? - Нет. 349 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 Что гложет моего отца, доктор? 350 00:18:08,083 --> 00:18:09,000 Геморрой. 351 00:18:10,750 --> 00:18:12,583 А это не снимок грудной клетки? 352 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 К сожалению, он охватил и легкие. 353 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Я жду свой гонорар. 354 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Ложь! Они все врут! 355 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Я не верю в медицину! Ложь! 356 00:18:23,833 --> 00:18:25,208 Уходим отсюда! 357 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 Сколько мы вам должны? 358 00:18:31,125 --> 00:18:34,333 Хотите, чтобы я сам назвал цену жизни вашего отца? 359 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Как вы оцените человеческую жизнь? 360 00:18:42,458 --> 00:18:44,291 Доктор, что с вами? 361 00:18:45,250 --> 00:18:47,458 К сожалению, это белая чума. 362 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Если голос мой умолкнет Если время остановится 363 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Если мир сгорит… 364 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Если мир сгорит Ты окажешься… 365 00:19:33,333 --> 00:19:34,916 ГЮРСЕЛЬ ЭРСЕС «МОИ ИСПЫТАНИЯ» 366 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 «Мои испытания». 367 00:19:36,125 --> 00:19:37,375 ГОРИ, МОЯ СУДЬБА 368 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 «Гори, моя судьба». 369 00:19:38,875 --> 00:19:39,875 ЗАСТРЕЛИ МЕНЯ 370 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 «Застрели меня». 371 00:19:41,250 --> 00:19:42,208 БЕЗУТЕШНЫЕ 372 00:19:42,291 --> 00:19:43,416 «Безутешные». 373 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Не проси меня уйти Тебя оставить невозможно 374 00:19:57,166 --> 00:19:59,833 Если смерть и существует Дам отпор я ей 375 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Эрджан, сынок. 376 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Не трогал бы ты саз. 377 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Это отцовские пластинки, мама? 378 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Господь его наказал. 379 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Да, это его. 380 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Что ж ты не говорила мне о них? 381 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Твой отец в молодости чуть не погубил нас всех. 382 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Я об этом никому не говорила. 383 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 Но я вижу, 384 00:20:22,958 --> 00:20:24,916 что тебя ждет то же самое. 385 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Этот саз приносит только проблемы, 386 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 горе и отчаяние, Эрджан. 387 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Пока ты будешь играть, 388 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 все мы будем гибнуть один за одним. 389 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Посмотри на названия песен. «Безутешные». «Мои испытания». 390 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Нет. Не играй. 391 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 - Буду играть. - Не надо. 392 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 - Буду. - Нет. Ты нас всех убьешь. 393 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 - Буду. - Мама? 394 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Что случилось? 395 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Иди всем расскажи. Они должны знать. 396 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 - Буду играть. - Брат? 397 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 - Вставай, мама! - Мы уходим. 398 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 Жди беды! 399 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 Скорее, бежим! 400 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Если голос мой умолкнет 401 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 Что происходит? 402 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 Грядет беда, Гюльчан. 403 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 - Мама! - Я запру дверь. 404 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 - Вы чего? - С богом. 405 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 - Гюльчан! - Идем. 406 00:21:13,708 --> 00:21:14,708 Что происходит? 407 00:21:16,833 --> 00:21:17,750 Мама! 408 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Откройте! 409 00:21:20,416 --> 00:21:21,291 Гюльчан! 410 00:21:22,208 --> 00:21:23,250 Я буду играть! 411 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 Я буду играть! 412 00:21:25,583 --> 00:21:26,666 Я буду играть! 413 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Я буду играть! 414 00:21:30,541 --> 00:21:31,541 Я буду играть! 415 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 О, вот и ты, Зейнеп. 416 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Орхан Веревли. Специалист-психиатр. Он хочет нам кое-что сказать, дорогая. 417 00:21:41,333 --> 00:21:43,083 Здравствуйте, Зейнеп. 418 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 Состояние Эрджана довольно сложное. 419 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Но то, как это сказывается на вас, можно объяснить весьма легко. 420 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Как давно Эрджан поет? 421 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Четыре или пять лет. 422 00:21:55,500 --> 00:21:58,166 А когда появился 423 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 саз его отца? 424 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 - Пятнадцать дней назад. - Совсем недавно. 425 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Я много лет прятала его в сундуке. 426 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 - Это те пластинки? - Да. 427 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 «Безутешные». 428 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 «Мои испытания». 429 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 «Застрели меня». 430 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 «Гори, моя судьба». 431 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 Всё ясно. Он жив? 432 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 - Нет. - Оно и понятно. 433 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Гюрсель Эрсес. 434 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Кажется, я его помню. 435 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 Что такое, доктор? Говорите. 436 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 Он для нас дороже всего на свете. 437 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 Итак, слушайте. 438 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 Если отбросить парапсихологический аспект, 439 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 я могу назвать это состояние массовым психологическим сдвигом. 440 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 И ваша любовь к Эрджану лишь усиливает ущерб. 441 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 От его песен вам становится плохо. 442 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Сперва морально, а потом и физически. 443 00:22:57,541 --> 00:22:59,416 Но это же нелепо. 444 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Юная леди, 445 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 полагаю, вы не знакомы с экспериментом, 446 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 в котором капле воды кричали: «Ты уродина», — 447 00:23:12,166 --> 00:23:16,916 и ее кристаллическая структура от этого менялась. 448 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Боже мой. 449 00:23:18,958 --> 00:23:22,000 На него перешло с его отца 450 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 мистическое заклинание, 451 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 или, если хотите, заболевание, 452 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 оживающее в музыке арабески. 453 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 Его музыка вызывает 454 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 разрушение клеток у тех, 455 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 кто ее слушает. 456 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Он словно постоянно твердит о том, как он порочен. 457 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 Его самооценка не насыщается и требует еще и еще. 458 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Бывают даже кейсы, так сказать, травматической зависимости. 459 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 Кейсы? 460 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Эркана можно описать как жертву-дробь-охотника, 461 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 который, беря саз, становится оборотнем, опасным для всех. 462 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 - Дробь? - С дробовиком? 463 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 Мой брат не оборотень. Вы просто не понимаете арабески. 464 00:24:18,208 --> 00:24:20,458 Вы высокомерный, предвзятый, 465 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 образованный робот, неспособный стать достойным человеком. 466 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Вот посмотрите. Всего три дня 467 00:24:29,375 --> 00:24:34,416 Джошкун не слышал песен Эрджана — 468 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 и вот что стало с его эритроцитами. 469 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 Всего за три дня. 470 00:24:41,375 --> 00:24:42,458 Мне намного лучше. 471 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Наша любовь к нему увеличивает вред? 472 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 С научной точки зрения любовь — преступление? 473 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Остерегайтесь ее. 474 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 Разум Зейнеп полностью порабощен. 475 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Потому что она влюблена. 476 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 - Те, кто любит, не умирают. - Еще как умирают, дорогая. 477 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Откройте! 478 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 - Боже мой! - Зейнеп! 479 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 - Он здесь! - Нет! 480 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 - Тише. - Откройте! 481 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 - Главное чтобы он не пел. - Кто тут? 482 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Но лучше подготовиться. 483 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 - Пустите! - Брат! 484 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 Брат! 485 00:25:14,833 --> 00:25:16,333 - Не надо! - Зейнеп! 486 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 Откройте дверь! 487 00:25:18,666 --> 00:25:20,666 Откройте! Вы слышите меня? 488 00:25:21,708 --> 00:25:22,583 Зейнеп! 489 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 Что происходит? Откройте! 490 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 - Я ломаю дверь! - Нет! Не надо! 491 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Зачем вы заперлись от меня? Зачем бросили меня одного? 492 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Осторожно. Он пытается провести вас. 493 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Вы просто пытались защитить себя. 494 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Но он принял это на свой счет и хочет выставить вас злодеями. 495 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Кто это? Зачем он разделяет нас? 496 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Он игнорирует науку и подчеркивает, что жизнью могут править эмоции. 497 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Джошкун, брат, почему у тебя в руках ружье? 498 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Эрджан, дорогой! 499 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Пожалуйста, успокойся. 500 00:26:04,125 --> 00:26:06,708 Оказывается, от твоего пения мы болеем. 501 00:26:06,791 --> 00:26:09,833 - Можешь прекратить? - Нет. 502 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 Покончить со своими стенаниями? 503 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Видите? Осторожно. Он пытается защищаться. 504 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Брат, пожалуйста. 505 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Мне связали руки 506 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Закрыли мне глаза… 507 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Джошкун! Не надо! 508 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 - Не надо! - Прекрати! 509 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Я любил тебя как старшего брата! 510 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 - Но хватит уже всех губить! - Эрджан! 511 00:26:31,958 --> 00:26:35,166 Музыку не заглушить! Стенания не заткнуть! 512 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Джошкун! 513 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 Что ты наделал? 514 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Зачем? 515 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Эрджан, зачем? 516 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Зейнеп, перестаньте. 517 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 - Зачем? - Доверьтесь науке! Идемте! 518 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Как ты мог! 519 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Я любил тебя как своего сына! 520 00:26:54,750 --> 00:26:56,250 Я жертва судьбы. 521 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Ну же, бейте меня. 522 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Убивайте меня! 523 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Эрджан! 524 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 А я вас предупреждал. 525 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Джошкун больше не сможет ходить. 526 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Гюльчан, если захочешь работать в баре, 527 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 а к этому, судя по всему, всё и идет, вот визитка. 528 00:27:17,000 --> 00:27:21,833 - Это бар моих знакомых. - В баре? Почему вы так говорите? 529 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 Наука делает выводы с помощью экспериментов, Гюльчан. 530 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 В любом случае, прислушайтесь к моим словам. 531 00:27:29,708 --> 00:27:34,583 Кстати, у вашего отца сейчас будет инсульт. 532 00:27:35,083 --> 00:27:36,625 Это предсказуемо. 533 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 - Папа! - Господи! 534 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 - Папа! - Нет! 535 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Папа! 536 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 - Папа! - Нет! 537 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Эрджан! 538 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Папа! 539 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Печальный мой конец 540 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Печальный мой конец 541 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Рана моя всё не заживает 542 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Рана моя обожженная 543 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 И сил моих уж нет 544 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 А когда я упаду Все будут смеяться надо мной 545 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Мечтаю о тебе Рана моя не заживает 546 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Никого не волнует Мой печальный конец 547 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Только ты и мой печальный конец И дым сигареты 548 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Никого не волнует Мой печальный конец 549 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Печальный мой конец 550 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Печальный мой конец 551 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Рана моя всё не заживает 552 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Рана моя обожженная 553 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Печальный мой конец 554 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Печальный мой конец 555 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Рана моя всё не заживает 556 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Рана моя обожженная 557 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Печальный мой конец 558 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Печальный мой конец 559 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Рана моя всё не заживает 560 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Рана моя обожженная 561 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Печальный мой конец 562 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Печальный мой конец 563 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Рана моя всё не заживает 564 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Рана моя обожженная 565 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 «КОСМОС РЕКОРДС» 566 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 Да, змей надо давить в зародыше. 567 00:30:23,833 --> 00:30:24,833 Что ж. 568 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 Это моя работа. 569 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Он в тюрьме, 570 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 его мать безутешна, 571 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 а его сестра работает в баре. 572 00:30:35,125 --> 00:30:37,541 У тебя просто дар промывать мозги. 573 00:30:38,375 --> 00:30:42,208 А что, надо было позволить им поганить музыку? 574 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Ни за что! 575 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Есть джаз и полифоническая музыка. 576 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 А они хотят горланить о своей боли? 577 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Всех до одного изведу. 578 00:30:50,333 --> 00:30:52,666 Разрушу их жизни, одну за одной. 579 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Еще надо выслать 5000 лир доктору Али 580 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 за ложные результаты анализов. 581 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Непременно. 582 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 И чем тебе помешала эта музыка арабески? 583 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Просто не люблю ее! И что? 584 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 У Эрджана сильный голос. 585 00:31:11,000 --> 00:31:14,250 Я лишь хотел убрать его с пути, пока он не обрел славу. 586 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Я их всех изведу. Ни одного не оставлю. 587 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 Люди будут слушать джаз! Пусть и насильно. 588 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Это глупо, Суат. 589 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Ты ни хрена не смыслишь. Не разбираешься в социодинамике! 590 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 А ведь твой любимый блюз — это почти то же самое. 591 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Ну нет! Блюз — совсем другое, и он не подрывает общество. 592 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 Это была лишь причуда, мимолетное увлечение. 593 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 Блюз меня не губит. И он на английском. 594 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 А вот арабески — это другое дело. 595 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 Это гадко. 596 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Мне тебя жаль. 597 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Ты невежа. Образованный невежа. 598 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Слушай, сучка. Я вообще-то злодей. 599 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 Не беси меня. 600 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 Орхан. Ей ты мозги не промыл. 601 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Так у нее нет мозгов. 602 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 Когда твое зло тебе аукнется, 603 00:31:59,000 --> 00:32:01,125 я послушаю твои научные объяснения. 604 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Тогда назовем это кармой. 605 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 Но это тоже не научно. Так что не бывать этому. 606 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Мы получаем то, что хотим. Посмотри вокруг! 607 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 Смотри! 608 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 Это «Космос Рекордс». Мы задаем всему тон! 609 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Остерегайся ее. 610 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 По законам жанра она должна скоро тебя предать. 611 00:32:24,708 --> 00:32:27,000 Это всё, что ей светит. 612 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Эй, сестренка, поболтаем? 613 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Кто ты? 614 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 Твой возлюбленный, Эрджан, 615 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 невиновен. 616 00:32:40,791 --> 00:32:42,708 Вас водили за нос. 617 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 Он великий артист, поэтому некоторые хотят ему помешать. 618 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 Прошу, уйдите. 619 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 Хватит вмешиваться в нашу жизнь. 620 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Зейнеп, Эрджан любит тебя. 621 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Никогда не забывай об этом. 622 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 И еще 623 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 у тебя нет рака. 624 00:33:01,875 --> 00:33:03,208 Это была ложь. 625 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 Боже мой! 626 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Эрджан. 627 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 Эрджан! 628 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Отличная песня, Эрджан. 629 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Спасибо, Гарибан. 630 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 - Аж за душу взяло. - Спасибо. 631 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Надеюсь, ты не вернешься. Завтра на свободу? 632 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Мы выходим, Джемаль. Эрджана я беру с собой. 633 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Мы пойдем в клуб. 634 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 Они наверняка уже печатают твои плакаты. 635 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Всё шутишь, Гарибан. 636 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 - Всё подкалываешь меня. - Вовсе нет! 637 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Потряси там всех. Потряси Стамбул. 638 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Хотя, сколько ни тряси, последняя капля всегда в трусы. 639 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 Это такая ужасная шутка, 640 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 что от смеха я забыл о всех невзгодах и бедах. 641 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Ты напомнил мне о том, что нельзя сделать персонажа смешным. 642 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Я не умею говорить красиво, если ты понимаешь, о чём я. 643 00:33:57,000 --> 00:33:59,625 А как было бы смешно, если бы ты заикался. 644 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Не получается. 645 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 ТЮРЬМА «БАЙРАМПАША» 646 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Зейнеп! 647 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Эрджан! 648 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 - Зейнеп, любимая! - Эрджан! 649 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 Осторожно, тут саз. 650 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Эрджан! Мне промыли мозги. 651 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Пожалуйста, прости меня. 652 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 И моя болезнь была ложью. 653 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 И отец выздоравливает после физиотерапии. 654 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Физиотерапии? 655 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 А как же Гюльчан? 656 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 Джошкун? 657 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Они работают в баре «Чакыр». 658 00:34:38,750 --> 00:34:40,916 Их работа — следить за туалетами 659 00:34:41,000 --> 00:34:42,250 или 660 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 обслуживать клиентов. 661 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Кто на туалетах? Гюльчан? 662 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Гульчан на туалетах? 663 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Скажи, что это Гюльчан. Пожалуйста! 664 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Джошкун. 665 00:34:54,500 --> 00:34:56,541 Джошкун. 666 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Скорее в клуб. 667 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Гарибан, присмотри за Зейнеп. 668 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Конечно, брат. 669 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 - А ты куда? - В бар. 670 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Да, в городе ведь один бар. Ты его сразу найдешь. 671 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 - Внутри весело? - Да. А тебе какое дело? 672 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 Я принес вам горе! 673 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 Я принес вам печаль! 674 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 ПО-МАЛЕНЬКОМУ ПО-БОЛЬШОМУ 675 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Эрджан. 676 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Джошкун. Мой дорогой брат. 677 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Прости нас, брат. 678 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 Жизнь запятнала нас. 679 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 Нет, Джошкун. Вы самые чистые люди, которых я когда-либо встречал. 680 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 Где Гюльчан? 681 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Она там, брат. 682 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Идем со мной. 683 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Гюльчан! 684 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 Гюльчан! 685 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 - Гюльчан, где ты? - Бежим! 686 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Гюльчан! 687 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 Гюльчан! 688 00:36:33,333 --> 00:36:34,458 Гюльчан! 689 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Эрджан, брат? 690 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Гюльчан. 691 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Хватит! Это уже слишком. 692 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Ни с места! 693 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Я готов, брат. 694 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Джошкун, не надо! 695 00:36:51,875 --> 00:36:53,583 Ради Гюльчан. Я готов, брат. 696 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Джошкун! 697 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 Всё хорошо. 698 00:37:21,500 --> 00:37:24,833 Мы вместе, как раньше. Прямо как… 699 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Ах ты, негодяй! 700 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Брат. 701 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 - Иди сюда. - Брат. 702 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Мне связали руки 703 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Закрыли мне глаза 704 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Подрезали мне крылья 705 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 И велели умереть 706 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Иди же на мой порог 707 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Там ждет тебя мой порок 708 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 И так по кругу. 709 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 Нельзя написать такие песни, не пережив эту боль. 710 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 Вам нравится? 711 00:38:03,708 --> 00:38:07,625 Ты далеко пойдешь. Начинай со следующей недели. 712 00:38:08,375 --> 00:38:12,291 Прежде чем я начну работать, прошу, устройте для меня званый вечер. 713 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 Куда я смогу позвать самых любимых и дорогих гостей. 714 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 Ни слова больше. 715 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Чтоб вы были здоровы! 716 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 - Спасибо. - Это ни к чему. 717 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Сигару мне принеси. 718 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 Ну как, детка? 719 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Я до смерти боюсь, что с нами что-то случится. 720 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 Что может случиться? Я же рядом. 721 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Вот и я о том же. 722 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 Гости на местах, Эршан. И твой папа тоже за столиком. 723 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Браво! 724 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Видимо, новая группа выйдет. Они там готовятся. 725 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Эрджан идет. 726 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 Что это? Куда ты нас привел? 727 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 - Я не… - Не двигайся, убью. 728 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Ты 729 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Ты 730 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Из-за тебя я не могу дышать 731 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Ты 732 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Ты 733 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Ты изменила всю мою судьбу 734 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Если голос мой умолкнет 735 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Если время остановится 736 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Если мир сгорит 737 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 Ты окажешься победителем 738 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Если не будет надежды 739 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 Если такова судьба 740 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Если сердце мое остановится 741 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Ты будешь мной владеть 742 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Не проси меня уйти Тебя оставить невозможно 743 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Ты не убиваешь, но калечишь 744 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Не проси меня уйти Тебя оставить невозможно 745 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Если смерть и существует Дам отпор я ей 746 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Ты велишь мне подождать 747 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Немного передохнуть 748 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 В туманном дыму Мне мерещишься ты 749 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Но раз так надо 750 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 И ничего не поделать 751 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Пусть мир услышит меня 752 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Ты тиран 753 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Не проси меня уйти Тебя оставить невозможно 754 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Ты не убиваешь, но калечишь 755 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Не проси меня уйти Тебя оставить невозможно 756 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Если смерть и существует Дам отпор я ей 757 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Кровоизлияние в мозг. 758 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Соболезную. 759 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 Мы не знаем покойных, прокурор. И они нас не знали. 760 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 Знай мы друг друга, всё закончилось бы совсем иначе. 761 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Обними меня, Эрджан. Я пришла на твой порог. 762 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 Мой порок ждал тебя. 763 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 - Очень. - Порок? 764 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 КОНЕЦ 765 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Те, кто пишет судьбу Те, кто обрекает меня на боль 766 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 Они положили конец Тому, что было вчера 767 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 - Спасибо. - Спасибо. 768 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Спасибо. 769 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 Те, кто любил, перестали любить 770 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Спасибо. 771 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 Спасибо. 772 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 Ушедшие так и не вернулись 773 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Эршан, что ты наделал? 774 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Слушай, я плачу. Серьезно. 775 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Ого, старик, вот это кино! 776 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 Видал? Я себе вены вскрыть хотел. 777 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 - Я же вам говорил. - Да. 778 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Спасибо. 779 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 - Браво. - До свидания. 780 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Мами. Бар сегодня закрыт? 781 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Не сегодня, Эршан! 782 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 - Не сегодня! - Что? 783 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 Иди же на мой порог Там ждет тебя мой порок 784 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Спасибо. 785 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 Это мое последнее слово Пусть твой бокал любви будет полон 786 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Едва судьба начала улыбаться мне Как мне сказали, что это конец 787 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Такого я не ожидал. 788 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 Невероятно. 789 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Эршан, это тебе передали. 790 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 - Что это? - Что там? 791 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Странно. 792 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 КОНКУРС «ЧЕЛОВЕК ГОДА» 793 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Смотрите. 794 00:44:20,375 --> 00:44:25,125 Это приглашение представлять Турцию на конкурсе «Человек года» за границей. 795 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 - Ого! - Эршан! 796 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Соглашайся, пожалуйста. 797 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Будь это «Человек месяца», позвали бы меня. 798 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Я человек месяца. 799 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Это точно не я. Я человек потраченных впустую лет. 800 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 Итак? Мы участвуем? 801 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 У нас много забот. Может да, а может и нет. 802 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 - Вот так! - Выпьем! 803 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 - Да! - И мне! 804 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 - Давай. - До дна! 805 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 - Готовы? Давай. - Давай. 806 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич