1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Мотор!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
ПОЛИЦИЯ
4
00:00:14,791 --> 00:00:17,708
- От закона не уйдет никто!
- От закона не уйдет никто!
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
От длинных рук закона не уйти!
6
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
От длинных рук закона не уйти!
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Стойте, я сказал!
8
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Стоп, чёрт подери!
9
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Болван! Ерунда какая-то выходит!
10
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Надоело уже.
Перерыв пять минут. Идите репетируйте.
11
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- Как ты, Пиро?
- Ого, Эршан!
12
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Добро пожаловать.
- Как дела?
13
00:00:47,083 --> 00:00:49,541
Всё хорошо. Готовлю спецэффекты.
14
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
И Тумтум тоже здесь.
15
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Да, и Алтын тоже.
16
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
Снимаем «Возвращение лейтенантов».
17
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
Тундж-фильм.
18
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
Лейтенантов… Это…
19
00:00:59,666 --> 00:01:02,458
Лейтенанты Мурат и Неджми
из моего фильма?
20
00:01:03,416 --> 00:01:06,750
Видимо, какая-то идея.
Что-то они… Но я не особо в курсе.
21
00:01:07,375 --> 00:01:08,750
Да ладно. Не переживай.
22
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Сейял здесь. Надо поздороваться.
23
00:01:12,083 --> 00:01:13,583
Да. Как пожелаешь.
24
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Как дела?
- Привет.
25
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Мы готовы? Что там?
26
00:01:21,166 --> 00:01:22,041
Добрый день.
27
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Привет, Эркут.
28
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
«Возвращение лейтенантов»?
29
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Да, точно. Именно это мы и снимаем.
30
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Хорошо, все готовы?
31
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Тогда поехали. Внимательно.
32
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Хлопушка, приготовиться. Мотор!
33
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
От закона не уйдет никто!
34
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Стоп!
35
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Вы все придурки! Все вы!
36
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Вы меня не заслуживаете. Стоп!
37
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Перерыв пять минут.
38
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Я ухожу, парни.
Какое-то время не буду снимать.
39
00:01:51,666 --> 00:01:54,916
- Да, передохни.
- Нет, надо снимать. Почему нет-то?
40
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Вот этот ваш фильм… Как там его?
41
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Разве это не лейтенанты
из нашего фильма?
42
00:02:02,375 --> 00:02:04,583
Обычное дело в Голливуде. Как там?
43
00:02:05,083 --> 00:02:08,458
Это называется «спин-офф».
Те же персонажи, другой фильм.
44
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Но меня-то могли хоть спросить.
45
00:02:11,208 --> 00:02:12,875
Но меня никто не спросил.
46
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Фраза про Голливуд сразу всё оправдала.
47
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Да.
- Да ну?
48
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
У нас теперь голливудские правила?
49
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Разве ты не из Зейтинбурну?
50
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Да, но знаешь…
51
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- А ты?
- Я из Мода, Эршан.
52
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- «Лейтенанты вернулись»?
- «Возвращение лейтенантов».
53
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Ну с возвращением. Молодцы.
54
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Как ты, Сейял?
- Чудно, Эршан. А ты?
55
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Хорошо. Слышал, ты обручилась.
56
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
К чёрту этого гада.
57
00:02:42,708 --> 00:02:44,333
Он меня достал уже.
58
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Я пришел попрощаться с вами.
59
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Попрощаться?
60
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Эй! хватит там бездельничать!
61
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Болваны. За работу, живо!
62
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Многовато он кричит на площадке.
И ругается.
63
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
У придурка нет таланта.
Он вымещает это на других.
64
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Не злите меня! Живо за работу!
65
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Эршан.
- Не надо.
66
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Эршан, стой.
- Тише.
67
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Всё хорошо.
- Нет.
68
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- Не надо.
- Не заводись.
69
00:03:10,958 --> 00:03:12,875
- Всё хорошо.
- Эршан.
70
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Ты слишком много кричишь
и ругаешься на всех. Это недостойно.
71
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- Да ну?
- В любой сфере есть свой этикет.
72
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Эршан, иди сюда, прошу.
- Хорошо.
73
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Ладно.
- Всё хорошо.
74
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
Порноактер, трахающий всех на площадке,
будет учить меня этикету.
75
00:03:29,041 --> 00:03:30,458
Спокойно, Эршан.
76
00:03:31,125 --> 00:03:32,166
Слушай, старина.
77
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
На съемочной площадке
мы работаем как братья и сестры.
78
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Никто не говорит ничего,
79
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
что может обидеть других, ясно?
80
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Все очень внимательны.
Никто не повышает голос.
81
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Если снова накричишь на моих друзей
во время съемок,
82
00:03:48,791 --> 00:03:50,541
я засуну мегафон тебе в жопу.
83
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
У меня нет мегафона.
84
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Я про тот. Видишь? Вот его.
85
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Будешь пердеть и сигналить танкерам,
проплывающим по Босфору.
86
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Всё, он понял, Эршан.
87
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- Хорошо?
- Ладно.
88
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- Ты понял?
- Я понял, да.
89
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Прости.
- Да.
90
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Скорее я мартышку рожу,
чем он станет прилично себя вести.
91
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
- Всё.
- Хорошо.
92
00:04:09,958 --> 00:04:11,416
- Да.
- Надо четко и просто.
93
00:04:11,500 --> 00:04:12,583
- По сути.
- Ясно.
94
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
- Да.
- Жопошник.
95
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- Да.
- Хорошо.
96
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- Хорошо.
- Удачи.
97
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Пока.
98
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Ну ладно.
99
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Давайте уже… Так, всё, поехали.
100
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Ого, Эршан.
101
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Рады видеть.
102
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- Не успеваем платочки с пола собирать.
- Люди рыдают навзрыд.
103
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
А вы при этом радуетесь.
104
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Конечно. А как не радоваться?
105
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Что поделываешь? Как дела?
106
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Слышал, ты снимаешь
фильм про карате. Это правда?
107
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Нет, в этом сезоне
нас и без этого побили.
108
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Я по другому поводу.
109
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Помните, я занимал у вас деньги?
110
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
В общем,
111
00:05:05,333 --> 00:05:07,541
после «Стреляй им в рот»…
112
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Дела пошли не так, как я надеялся.
113
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Есть ли возможность реанимировать
114
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
проект «Стреляй им в рот».
115
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
«Эршан Кунери стреляет им в рот».
116
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Стрелял.
117
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
«Если есть шанс».
118
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Можно добавить.
«Стреляет, когда есть шанс».
119
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Эршан, ты большая звезда.
120
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Бог дал.
- Слушай.
121
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
У нас там был какой-то проект.
122
00:05:36,500 --> 00:05:38,166
- «Иди на мой порог».
- Да.
123
00:05:38,250 --> 00:05:40,958
- Да, «Иди на мой порог».
- А сюжет там есть?
124
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Конечно.
125
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Послушай.
126
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Давай снимем его вместе.
Сценарий — пушка.
127
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Там и фабрика, и классовый конфликт,
128
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
и ночной клуб, и слава,
и сильная жажда мести.
129
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
И ты можешь дописать,
что только захочешь.
130
00:05:58,041 --> 00:05:59,583
Но это же арабески?
131
00:05:59,666 --> 00:06:02,000
Можно назвать фильм «Иди на мой порок».
132
00:06:04,625 --> 00:06:06,708
Этот парень гений!
133
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Просто пришло в голову.
134
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
А можно еще назвать так:
135
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
«На пороге порока».
136
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Но это слишком сложно.
- Да.
137
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Слушай.
138
00:06:17,958 --> 00:06:19,625
Нужны еще три-четыре песни.
139
00:06:19,708 --> 00:06:21,333
Но это мы уладим.
140
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Снимем этот фильм вместе.
141
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
И тогда делай, что захочешь.
142
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Я очень удивлен.
Я не говорю, что не буду этого делать.
143
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Я удивлен тем, что я, идя к вам,
144
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
думал, что вы станете
смеяться надо мной.
145
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Ты что, как можно, Эршо?
146
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Вообще-то, всё к тому и шло, но…
147
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Что ж, ребята.
148
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Здорово. «Иди на мой порок».
Арабески. Мы это сделаем.
149
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
Ведь магия кино для нас,
150
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
для таких профессионалов,
151
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
эта волшебная атмосфера, кино…
152
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Сколько я за это получу?
153
00:07:03,000 --> 00:07:06,375
- Помимо контракта — десять процентов.
- Десять? Добро.
154
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Я вам такую арабеску сниму,
155
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
что вы будете не платки,
а осколки сердец с пола собирать.
156
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Секс в фильме нужен?
157
00:07:16,208 --> 00:07:18,666
Да, метафорический вполне пойдет.
158
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Я думаю так:
159
00:07:21,625 --> 00:07:23,958
жизнь всячески имеет главного героя.
160
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- На протяжении всего фильма.
- Его ждет куча испытаний.
161
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Пусть он трижды умрет.
Пусть страдает до полусмерти.
162
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Я не против.
163
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Пусть умрет при рождении.
164
00:07:35,875 --> 00:07:38,000
Ну тогда фильм короткий будет.
165
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
Мы это сделаем. И сделаем классно.
166
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
За кино!
167
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
- За кино!
- За кино!
168
00:07:47,250 --> 00:07:50,416
Ребята, у нас очень мрачное положение.
169
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Уверен, Эршан расскажет, когда придет,
170
00:07:55,083 --> 00:07:57,500
но всё так плохо,
что вы не представляете.
171
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Не проси меня уйти
Тебя оставить невозможно
172
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Если смерть и существует
Дам отпор я ей
173
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Не проси меня уйти
Тебя оставить невозможно
174
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Если смерть и существует
Дам отпор я ей
175
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Где ты был? Мы очень волновались.
176
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Эршан, всё нормально?
У тебя какая-то ажитация.
177
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Ого! Алев! «Ажитация»?
178
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
А что? Не надо тут.
179
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
В кроссворде было.
Не ты одна тут умная.
180
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
А как надо было сказать?
Ты расстроен. Эршан, ты расстроен?
181
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Напротив, я очень даже рад. Эриетиш!
182
00:08:33,041 --> 00:08:35,291
Возьми виноград и раздай всем.
183
00:08:35,791 --> 00:08:37,625
Я очень-очень рад.
184
00:08:41,166 --> 00:08:44,041
- «Возвращение лейтенантов», да?
- Брось, старик.
185
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Декорации взорвались.
186
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
Что? Вы прекратили съемки?
187
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Лучше он расскажет.
188
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Реально всё взорвалось.
189
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Всё к чёртовой матери.
Режиссер в больнице.
190
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
Это был несчастный случай.
Такое бывает на съемочной площадке.
191
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Очень печально. А что тот гад?
192
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Да пропади он пропадом.
193
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
Кстати, о гадах. Я хотел бы
сказать пару слов, если позволите.
194
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Мы с Эршаном всё обсудили
и решили завязать.
195
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Насколько я помню,
мы еще должны Сейял за наши фильмы.
196
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
А Фериде и Алев — нет.
197
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Если кому еще должны, скажите.
198
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Вот виноградик.
199
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Спасибо.
- На здоровье.
200
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
«Иди на мой порок».
201
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Да я и так на пороге.
- И я.
202
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- Думаю, мы все.
- «Иди на мой порок».
203
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Эршан, ты хочешь,
чтобы мы умерли от любопытства?
204
00:09:51,291 --> 00:09:53,208
Или хочешь до слёз нас довести?
205
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Новый проект. «Иди на мой порок».
206
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- Тут же написано «порог».
- Я решил переделать.
207
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
Это каламбур, как «скрипка-лиса»?
208
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Класс.
209
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Нет, это наш новый проект.
210
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Он наполнен темами арабески.
211
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
Это потрясающе.
212
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Я написал феноменальный сценарий.
Я узнал, что заставляет людей плакать.
213
00:10:17,375 --> 00:10:18,708
И добавил такие вещи,
214
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
как горе, печаль, удача,
215
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
неповиновение, возражение
и другие мощные синонимы.
216
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Там есть роли для всех вас.
Что скажете?
217
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Мы будем плакать? Это грустный фильм?
218
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Очень. Но мы будем много смеяться.
219
00:10:34,583 --> 00:10:36,083
А деньги?
220
00:10:36,166 --> 00:10:37,250
Неджо и Музо.
221
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Десять процентов плюс контракт.
Откроем офис завтра?
222
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Надо бы Федона предупредить.
223
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Да!
224
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Выпьем за это. Давайте.
225
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Я рад видеть ваши улыбки.
226
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Это настоящая роскошь.
227
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Тогда за роскошь.
- Давайте.
228
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Чтобы ее было еще больше.
229
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Ура.
230
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Надо немного посмеяться.
Мы будем много плакать.
231
00:11:10,125 --> 00:11:13,000
«КУНЕРИ ФИЛЬМ МОНТАЖ ИНДАСТРИЗ»
232
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
ИДИ НА МОЙ ПОРОК
233
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Все воспоминания о тебе
Я спалил дотла
234
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Все твои фото на стене
Я снял и выбросил
235
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
ДУБЛЯЖ — СТУДИЯ ДИМИТРИЯ ВАПУРИДИСА
236
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Это было так внезапно
Словно ты мне привиделась
237
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Я удалил тебя, словно родинку
238
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Я стер твое имя
Забыл твой силуэт
239
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
После тебя
Я стал ухлестывать за всеми
240
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Я стер твое имя
Забыл твой силуэт
241
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
После тебя я был сам не свой
242
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
О тебе почти ничто не напоминает
Боль моя почти прошла
243
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Я проклял свою судьбу, а не тебя
244
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Ты сказала: «Весной не приходи,
А может, меня и летом тут не будет»
245
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Ты убрала меня в чулан
Словно зимние вещи
246
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Я стер твоя имя
Забыл твой силуэт
247
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
После тебя
Я стал ухлестывать за всеми
248
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Я стер твое имя
Забыл твой силуэт
249
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
После тебя я был сам не свой
250
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Все воспоминания о тебе
Я спалил дотла
251
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Я проклял свою судьбу, а не тебя
252
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Это было так внезапно
Словно ты мне привиделась
253
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Ты убрала меня в чулан
Словно зимние вещи
254
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Твои песни, твои слова так близки мне.
255
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
Боюсь, с нами что-то случится,
и мы расстанемся.
256
00:13:25,375 --> 00:13:30,625
Зейнеп, мы вместе уже 22 года.
Мы ведь даже росли вместе.
257
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
Мой отец работал в этой мастерской,
а твой отец ей владел.
258
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
И до сих пор так.
259
00:13:36,458 --> 00:13:39,916
Мы так долго вместе.
Думаю, лишь смерть разлучит нас.
260
00:13:40,541 --> 00:13:42,750
- Дорогой мой.
- Любимая.
261
00:13:43,916 --> 00:13:45,916
- Знаешь, что мне интересно?
- Что?
262
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Вот эта громкая музыка,
что звучит, когда ты поёшь.
263
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
Откуда она берется?
264
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
А, ты про это.
265
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Я удалил тебя, словно родинку
266
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
Ты поешь так искренне, так красиво,
267
00:13:59,791 --> 00:14:01,625
так трогательно, Эрджан.
268
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Зейнеп, что случилось?
- Ничего.
269
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- У тебя кровь из носа.
- Ерунда.
270
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
Я серьезно, это ерунда.
271
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- Что это?
- Рентген грудной клетки.
272
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Всё хорошо. Я случайно его сделала.
273
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Случайно?
274
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Зейнеп, мы никогда не расстанемся.
Не волнуйся об этом.
275
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Даже смерть не разлучит нас.
276
00:14:21,083 --> 00:14:24,916
А если мы просто станем несчастливыми?
Мы и тогда не расстанемся?
277
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Глупышка.
278
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Эрджан. Зейнеп.
279
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Джошкун! Гюльчан!
280
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Эрджан, пока ты пел,
Джошкун всё кашлял не переставая.
281
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Странно. Что случилось, сын босса?
282
00:14:41,250 --> 00:14:43,166
Эй, здоровяк, что тебя гложет?
283
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Джошкун! Это же кровь!
284
00:14:47,541 --> 00:14:49,625
Не может быть. Это невозможно.
285
00:14:51,125 --> 00:14:52,500
Вот негодяй!
286
00:14:59,333 --> 00:15:00,791
Увы, дело серьезное.
287
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
Нет никакой надежды, доктор?
288
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
А вы кто?
289
00:15:08,875 --> 00:15:11,875
Ее отец. Ее несчастный отец.
290
00:15:12,625 --> 00:15:16,083
Я готов пожертвовать состоянием
ради жизни дочери.
291
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Доктор Али.
292
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Мое диастолическое давление
иногда достигает 95 или 100.
293
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Я принимал антикоагулянты.
294
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
Но когда я тренируюсь
или правильно питаюсь,
295
00:15:31,583 --> 00:15:32,791
всё налаживается.
296
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
120/80.
297
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Попрошу вас.
298
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Спасибо.
299
00:15:37,583 --> 00:15:38,791
Пойдем, Зейнеп.
300
00:15:42,208 --> 00:15:45,041
Хватит рыдать, Гюльчан. Довольно.
301
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Эти люди — словно ангелы, мама.
302
00:15:49,625 --> 00:15:53,333
Его отец принял меня как невестку,
хотя я его работница.
303
00:15:55,791 --> 00:15:58,166
Мы с Джошкуном хотели пожениться.
304
00:16:00,875 --> 00:16:03,375
Но знаешь, что сказал доктор?
305
00:16:05,500 --> 00:16:07,500
Увы, больше ничего не остается,
306
00:16:08,208 --> 00:16:09,541
кроме как молчать.
307
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
Совсем?
308
00:16:12,166 --> 00:16:13,291
Да, совсем молчать.
309
00:16:19,500 --> 00:16:24,166
Хотя Эрджан и сын рабочего,
я люблю его как своего сына.
310
00:16:25,041 --> 00:16:27,583
Надо оставить мастерскую ему.
311
00:16:28,291 --> 00:16:31,375
Раздайте свободную землю
и жилье сотрудникам.
312
00:16:32,541 --> 00:16:33,625
Что такое, брат?
313
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Я хотел жениться на Гюльчан.
314
00:16:37,000 --> 00:16:40,500
Но боюсь стать обузой.
Да и недолго мне уже осталось.
315
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
Почему нам вечно не везет?
316
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
Почему?
317
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Наши желания — как водопады
318
00:16:48,291 --> 00:16:49,541
Что это? Что за шум?
319
00:16:49,625 --> 00:16:50,916
Жизнь — всегда оправдание
320
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Я всё никак не мог насытиться
321
00:16:53,625 --> 00:16:54,666
Таков уж мой порок
322
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Эрджан!
323
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Это мое последнее слово
324
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Пусть твой бокал любви
Всегда будет полон
325
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Едва я решил
Что судьба улыбнулась мне
326
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Мне сказали, что всему конец
327
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Папа? Папа!
328
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Зейнеп!
- Папа.
329
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Папочка. Папа, нет!
330
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Пожалуйста, папа!
331
00:17:18,000 --> 00:17:19,625
Папа, ты в порядке?
332
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Зейнеп. Зейнеп!
333
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Эрджан.
- Что случилось?
334
00:17:25,083 --> 00:17:26,916
Отец без сознания, Эрджан.
335
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Больно! Ну же, давай!
336
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Давай! Тебе не сломить меня, жизнь!
337
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Я буду бороться! Я вынесу любую боль!
338
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Давай, бей!
339
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Бей еще! Я всё снесу. Я не сломаюсь!
340
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Эрджан, а как же папа?
341
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Да, папа.
342
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Мой шеф.
343
00:17:51,083 --> 00:17:52,875
Кто я по сравнению с ним?
344
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
Просто рабочий!
345
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Эрджан, я же не о том, дорогой.
346
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Нет, я лишь мелкий работник.
347
00:17:59,958 --> 00:18:01,750
А он — могущественный хозяин!
348
00:18:03,041 --> 00:18:04,458
- Так ведь?
- Нет.
349
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
Что гложет моего отца, доктор?
350
00:18:08,083 --> 00:18:09,000
Геморрой.
351
00:18:10,750 --> 00:18:12,583
А это не снимок грудной клетки?
352
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
К сожалению, он охватил и легкие.
353
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Я жду свой гонорар.
354
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Ложь! Они все врут!
355
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Я не верю в медицину! Ложь!
356
00:18:23,833 --> 00:18:25,208
Уходим отсюда!
357
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
Сколько мы вам должны?
358
00:18:31,125 --> 00:18:34,333
Хотите, чтобы я сам
назвал цену жизни вашего отца?
359
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Как вы оцените человеческую жизнь?
360
00:18:42,458 --> 00:18:44,291
Доктор, что с вами?
361
00:18:45,250 --> 00:18:47,458
К сожалению, это белая чума.
362
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Если голос мой умолкнет
Если время остановится
363
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Если мир сгорит…
364
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Если мир сгорит
Ты окажешься…
365
00:19:33,333 --> 00:19:34,916
ГЮРСЕЛЬ ЭРСЕС
«МОИ ИСПЫТАНИЯ»
366
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
«Мои испытания».
367
00:19:36,125 --> 00:19:37,375
ГОРИ, МОЯ СУДЬБА
368
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
«Гори, моя судьба».
369
00:19:38,875 --> 00:19:39,875
ЗАСТРЕЛИ МЕНЯ
370
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
«Застрели меня».
371
00:19:41,250 --> 00:19:42,208
БЕЗУТЕШНЫЕ
372
00:19:42,291 --> 00:19:43,416
«Безутешные».
373
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Не проси меня уйти
Тебя оставить невозможно
374
00:19:57,166 --> 00:19:59,833
Если смерть и существует
Дам отпор я ей
375
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Эрджан, сынок.
376
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Не трогал бы ты саз.
377
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Это отцовские пластинки, мама?
378
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Господь его наказал.
379
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Да, это его.
380
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Что ж ты не говорила мне о них?
381
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Твой отец в молодости
чуть не погубил нас всех.
382
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Я об этом никому не говорила.
383
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
Но я вижу,
384
00:20:22,958 --> 00:20:24,916
что тебя ждет то же самое.
385
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Этот саз приносит только проблемы,
386
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
горе и отчаяние, Эрджан.
387
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Пока ты будешь играть,
388
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
все мы будем гибнуть один за одним.
389
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Посмотри на названия песен.
«Безутешные». «Мои испытания».
390
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Нет. Не играй.
391
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Буду играть.
- Не надо.
392
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- Буду.
- Нет. Ты нас всех убьешь.
393
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
- Буду.
- Мама?
394
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Что случилось?
395
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Иди всем расскажи. Они должны знать.
396
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Буду играть.
- Брат?
397
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Вставай, мама!
- Мы уходим.
398
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
Жди беды!
399
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
Скорее, бежим!
400
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Если голос мой умолкнет
401
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Что происходит?
402
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Грядет беда, Гюльчан.
403
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
- Мама!
- Я запру дверь.
404
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
- Вы чего?
- С богом.
405
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
- Гюльчан!
- Идем.
406
00:21:13,708 --> 00:21:14,708
Что происходит?
407
00:21:16,833 --> 00:21:17,750
Мама!
408
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Откройте!
409
00:21:20,416 --> 00:21:21,291
Гюльчан!
410
00:21:22,208 --> 00:21:23,250
Я буду играть!
411
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Я буду играть!
412
00:21:25,583 --> 00:21:26,666
Я буду играть!
413
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Я буду играть!
414
00:21:30,541 --> 00:21:31,541
Я буду играть!
415
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
О, вот и ты, Зейнеп.
416
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Орхан Веревли. Специалист-психиатр.
Он хочет нам кое-что сказать, дорогая.
417
00:21:41,333 --> 00:21:43,083
Здравствуйте, Зейнеп.
418
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
Состояние Эрджана довольно сложное.
419
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Но то, как это сказывается на вас,
можно объяснить весьма легко.
420
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Как давно Эрджан поет?
421
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Четыре или пять лет.
422
00:21:55,500 --> 00:21:58,166
А когда появился
423
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
саз его отца?
424
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Пятнадцать дней назад.
- Совсем недавно.
425
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Я много лет прятала его в сундуке.
426
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- Это те пластинки?
- Да.
427
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
«Безутешные».
428
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
«Мои испытания».
429
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
«Застрели меня».
430
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
«Гори, моя судьба».
431
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Всё ясно. Он жив?
432
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- Нет.
- Оно и понятно.
433
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Гюрсель Эрсес.
434
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Кажется, я его помню.
435
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
Что такое, доктор? Говорите.
436
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
Он для нас дороже всего на свете.
437
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Итак, слушайте.
438
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
Если отбросить
парапсихологический аспект,
439
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
я могу назвать это состояние
массовым психологическим сдвигом.
440
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
И ваша любовь к Эрджану
лишь усиливает ущерб.
441
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
От его песен вам становится плохо.
442
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Сперва морально, а потом и физически.
443
00:22:57,541 --> 00:22:59,416
Но это же нелепо.
444
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Юная леди,
445
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
полагаю, вы не знакомы с экспериментом,
446
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
в котором капле воды кричали:
«Ты уродина», —
447
00:23:12,166 --> 00:23:16,916
и ее кристаллическая структура
от этого менялась.
448
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Боже мой.
449
00:23:18,958 --> 00:23:22,000
На него перешло с его отца
450
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
мистическое заклинание,
451
00:23:24,833 --> 00:23:28,875
или, если хотите, заболевание,
452
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
оживающее в музыке арабески.
453
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
Его музыка вызывает
454
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
разрушение клеток у тех,
455
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
кто ее слушает.
456
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Он словно постоянно твердит о том,
как он порочен.
457
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
Его самооценка не насыщается
и требует еще и еще.
458
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Бывают даже кейсы, так сказать,
травматической зависимости.
459
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Кейсы?
460
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Эркана можно описать
как жертву-дробь-охотника,
461
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
который, беря саз,
становится оборотнем, опасным для всех.
462
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Дробь?
- С дробовиком?
463
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
Мой брат не оборотень.
Вы просто не понимаете арабески.
464
00:24:18,208 --> 00:24:20,458
Вы высокомерный, предвзятый,
465
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
образованный робот,
неспособный стать достойным человеком.
466
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Вот посмотрите. Всего три дня
467
00:24:29,375 --> 00:24:34,416
Джошкун не слышал песен Эрджана —
468
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
и вот что стало с его эритроцитами.
469
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
Всего за три дня.
470
00:24:41,375 --> 00:24:42,458
Мне намного лучше.
471
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Наша любовь к нему увеличивает вред?
472
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
С научной точки зрения
любовь — преступление?
473
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Остерегайтесь ее.
474
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
Разум Зейнеп полностью порабощен.
475
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Потому что она влюблена.
476
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Те, кто любит, не умирают.
- Еще как умирают, дорогая.
477
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Откройте!
478
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Боже мой!
- Зейнеп!
479
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- Он здесь!
- Нет!
480
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Тише.
- Откройте!
481
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Главное чтобы он не пел.
- Кто тут?
482
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Но лучше подготовиться.
483
00:25:12,500 --> 00:25:13,416
- Пустите!
- Брат!
484
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
Брат!
485
00:25:14,833 --> 00:25:16,333
- Не надо!
- Зейнеп!
486
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Откройте дверь!
487
00:25:18,666 --> 00:25:20,666
Откройте! Вы слышите меня?
488
00:25:21,708 --> 00:25:22,583
Зейнеп!
489
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Что происходит? Откройте!
490
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Я ломаю дверь!
- Нет! Не надо!
491
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Зачем вы заперлись от меня?
Зачем бросили меня одного?
492
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Осторожно. Он пытается провести вас.
493
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Вы просто пытались защитить себя.
494
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Но он принял это на свой счет
и хочет выставить вас злодеями.
495
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Кто это? Зачем он разделяет нас?
496
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Он игнорирует науку и подчеркивает,
что жизнью могут править эмоции.
497
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Джошкун, брат,
почему у тебя в руках ружье?
498
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Эрджан, дорогой!
499
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Пожалуйста, успокойся.
500
00:26:04,125 --> 00:26:06,708
Оказывается, от твоего пения мы болеем.
501
00:26:06,791 --> 00:26:09,833
- Можешь прекратить?
- Нет.
502
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
Покончить со своими стенаниями?
503
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Видите? Осторожно.
Он пытается защищаться.
504
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Брат, пожалуйста.
505
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Мне связали руки
506
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Закрыли мне глаза…
507
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Джошкун! Не надо!
508
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Не надо!
- Прекрати!
509
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Я любил тебя как старшего брата!
510
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Но хватит уже всех губить!
- Эрджан!
511
00:26:31,958 --> 00:26:35,166
Музыку не заглушить!
Стенания не заткнуть!
512
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Джошкун!
513
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
Что ты наделал?
514
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Зачем?
515
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Эрджан, зачем?
516
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Зейнеп, перестаньте.
517
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- Зачем?
- Доверьтесь науке! Идемте!
518
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Как ты мог!
519
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Я любил тебя как своего сына!
520
00:26:54,750 --> 00:26:56,250
Я жертва судьбы.
521
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Ну же, бейте меня.
522
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Убивайте меня!
523
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Эрджан!
524
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
А я вас предупреждал.
525
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Джошкун больше не сможет ходить.
526
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Гюльчан, если захочешь работать в баре,
527
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
а к этому, судя по всему,
всё и идет, вот визитка.
528
00:27:17,000 --> 00:27:21,833
- Это бар моих знакомых.
- В баре? Почему вы так говорите?
529
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
Наука делает выводы
с помощью экспериментов, Гюльчан.
530
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
В любом случае,
прислушайтесь к моим словам.
531
00:27:29,708 --> 00:27:34,583
Кстати, у вашего отца
сейчас будет инсульт.
532
00:27:35,083 --> 00:27:36,625
Это предсказуемо.
533
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Папа!
- Господи!
534
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Папа!
- Нет!
535
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Папа!
536
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Папа!
- Нет!
537
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Эрджан!
538
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Папа!
539
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Печальный мой конец
540
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Печальный мой конец
541
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Рана моя всё не заживает
542
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Рана моя обожженная
543
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
И сил моих уж нет
544
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
А когда я упаду
Все будут смеяться надо мной
545
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Мечтаю о тебе
Рана моя не заживает
546
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Никого не волнует
Мой печальный конец
547
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Только ты и мой печальный конец
И дым сигареты
548
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Никого не волнует
Мой печальный конец
549
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Печальный мой конец
550
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Печальный мой конец
551
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Рана моя всё не заживает
552
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Рана моя обожженная
553
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Печальный мой конец
554
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Печальный мой конец
555
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Рана моя всё не заживает
556
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Рана моя обожженная
557
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Печальный мой конец
558
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Печальный мой конец
559
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Рана моя всё не заживает
560
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Рана моя обожженная
561
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Печальный мой конец
562
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Печальный мой конец
563
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Рана моя всё не заживает
564
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Рана моя обожженная
565
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
«КОСМОС РЕКОРДС»
566
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Да, змей надо давить в зародыше.
567
00:30:23,833 --> 00:30:24,833
Что ж.
568
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
Это моя работа.
569
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Он в тюрьме,
570
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
его мать безутешна,
571
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
а его сестра работает в баре.
572
00:30:35,125 --> 00:30:37,541
У тебя просто дар промывать мозги.
573
00:30:38,375 --> 00:30:42,208
А что, надо было
позволить им поганить музыку?
574
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Ни за что!
575
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Есть джаз и полифоническая музыка.
576
00:30:46,041 --> 00:30:48,208
А они хотят горланить о своей боли?
577
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Всех до одного изведу.
578
00:30:50,333 --> 00:30:52,666
Разрушу их жизни, одну за одной.
579
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Еще надо выслать 5000 лир доктору Али
580
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
за ложные результаты анализов.
581
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Непременно.
582
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
И чем тебе помешала
эта музыка арабески?
583
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Просто не люблю ее! И что?
584
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
У Эрджана сильный голос.
585
00:31:11,000 --> 00:31:14,250
Я лишь хотел убрать его с пути,
пока он не обрел славу.
586
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Я их всех изведу. Ни одного не оставлю.
587
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
Люди будут слушать джаз!
Пусть и насильно.
588
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Это глупо, Суат.
589
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Ты ни хрена не смыслишь.
Не разбираешься в социодинамике!
590
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
А ведь твой любимый блюз —
это почти то же самое.
591
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Ну нет! Блюз — совсем другое,
и он не подрывает общество.
592
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
Это была лишь причуда,
мимолетное увлечение.
593
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
Блюз меня не губит. И он на английском.
594
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
А вот арабески — это другое дело.
595
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
Это гадко.
596
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Мне тебя жаль.
597
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Ты невежа. Образованный невежа.
598
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Слушай, сучка. Я вообще-то злодей.
599
00:31:50,416 --> 00:31:51,333
Не беси меня.
600
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
Орхан. Ей ты мозги не промыл.
601
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Так у нее нет мозгов.
602
00:31:57,166 --> 00:31:58,916
Когда твое зло тебе аукнется,
603
00:31:59,000 --> 00:32:01,125
я послушаю твои научные объяснения.
604
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Тогда назовем это кармой.
605
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
Но это тоже не научно.
Так что не бывать этому.
606
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Мы получаем то, что хотим.
Посмотри вокруг!
607
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Смотри!
608
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Это «Космос Рекордс».
Мы задаем всему тон!
609
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Остерегайся ее.
610
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
По законам жанра
она должна скоро тебя предать.
611
00:32:24,708 --> 00:32:27,000
Это всё, что ей светит.
612
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Эй, сестренка, поболтаем?
613
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Кто ты?
614
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Твой возлюбленный, Эрджан,
615
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
невиновен.
616
00:32:40,791 --> 00:32:42,708
Вас водили за нос.
617
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
Он великий артист,
поэтому некоторые хотят ему помешать.
618
00:32:48,416 --> 00:32:49,750
Прошу, уйдите.
619
00:32:49,833 --> 00:32:51,750
Хватит вмешиваться в нашу жизнь.
620
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Зейнеп, Эрджан любит тебя.
621
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Никогда не забывай об этом.
622
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
И еще
623
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
у тебя нет рака.
624
00:33:01,875 --> 00:33:03,208
Это была ложь.
625
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Боже мой!
626
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Эрджан.
627
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Эрджан!
628
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Отличная песня, Эрджан.
629
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Спасибо, Гарибан.
630
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Аж за душу взяло.
- Спасибо.
631
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Надеюсь, ты не вернешься.
Завтра на свободу?
632
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Мы выходим, Джемаль.
Эрджана я беру с собой.
633
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Мы пойдем в клуб.
634
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
Они наверняка
уже печатают твои плакаты.
635
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Всё шутишь, Гарибан.
636
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- Всё подкалываешь меня.
- Вовсе нет!
637
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Потряси там всех. Потряси Стамбул.
638
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Хотя, сколько ни тряси,
последняя капля всегда в трусы.
639
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
Это такая ужасная шутка,
640
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
что от смеха я забыл
о всех невзгодах и бедах.
641
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Ты напомнил мне о том,
что нельзя сделать персонажа смешным.
642
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Я не умею говорить красиво,
если ты понимаешь, о чём я.
643
00:33:57,000 --> 00:33:59,625
А как было бы смешно,
если бы ты заикался.
644
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Не получается.
645
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
ТЮРЬМА «БАЙРАМПАША»
646
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Зейнеп!
647
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Эрджан!
648
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Зейнеп, любимая!
- Эрджан!
649
00:34:19,208 --> 00:34:20,458
Осторожно, тут саз.
650
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Эрджан! Мне промыли мозги.
651
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Пожалуйста, прости меня.
652
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
И моя болезнь была ложью.
653
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
И отец выздоравливает
после физиотерапии.
654
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Физиотерапии?
655
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
А как же Гюльчан?
656
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
Джошкун?
657
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Они работают в баре «Чакыр».
658
00:34:38,750 --> 00:34:40,916
Их работа — следить за туалетами
659
00:34:41,000 --> 00:34:42,250
или
660
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
обслуживать клиентов.
661
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Кто на туалетах? Гюльчан?
662
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Гульчан на туалетах?
663
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Скажи, что это Гюльчан. Пожалуйста!
664
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Джошкун.
665
00:34:54,500 --> 00:34:56,541
Джошкун.
666
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Скорее в клуб.
667
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Гарибан, присмотри за Зейнеп.
668
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Конечно, брат.
669
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- А ты куда?
- В бар.
670
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Да, в городе ведь один бар.
Ты его сразу найдешь.
671
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- Внутри весело?
- Да. А тебе какое дело?
672
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
Я принес вам горе!
673
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
Я принес вам печаль!
674
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
ПО-МАЛЕНЬКОМУ
ПО-БОЛЬШОМУ
675
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Эрджан.
676
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Джошкун. Мой дорогой брат.
677
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Прости нас, брат.
678
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
Жизнь запятнала нас.
679
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Нет, Джошкун. Вы самые чистые люди,
которых я когда-либо встречал.
680
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
Где Гюльчан?
681
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Она там, брат.
682
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Идем со мной.
683
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Гюльчан!
684
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Гюльчан!
685
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Гюльчан, где ты?
- Бежим!
686
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Гюльчан!
687
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Гюльчан!
688
00:36:33,333 --> 00:36:34,458
Гюльчан!
689
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Эрджан, брат?
690
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Гюльчан.
691
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Хватит! Это уже слишком.
692
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Ни с места!
693
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Я готов, брат.
694
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Джошкун, не надо!
695
00:36:51,875 --> 00:36:53,583
Ради Гюльчан. Я готов, брат.
696
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Джошкун!
697
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Всё хорошо.
698
00:37:21,500 --> 00:37:24,833
Мы вместе, как раньше. Прямо как…
699
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Ах ты, негодяй!
700
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Брат.
701
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Иди сюда.
- Брат.
702
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Мне связали руки
703
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Закрыли мне глаза
704
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Подрезали мне крылья
705
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
И велели умереть
706
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Иди же на мой порог
707
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Там ждет тебя мой порок
708
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
И так по кругу.
709
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Нельзя написать такие песни,
не пережив эту боль.
710
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Вам нравится?
711
00:38:03,708 --> 00:38:07,625
Ты далеко пойдешь.
Начинай со следующей недели.
712
00:38:08,375 --> 00:38:12,291
Прежде чем я начну работать,
прошу, устройте для меня званый вечер.
713
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
Куда я смогу позвать
самых любимых и дорогих гостей.
714
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Ни слова больше.
715
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Чтоб вы были здоровы!
716
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Спасибо.
- Это ни к чему.
717
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Сигару мне принеси.
718
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Ну как, детка?
719
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Я до смерти боюсь,
что с нами что-то случится.
720
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Что может случиться? Я же рядом.
721
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Вот и я о том же.
722
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Гости на местах, Эршан.
И твой папа тоже за столиком.
723
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Браво!
724
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Видимо, новая группа выйдет.
Они там готовятся.
725
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Эрджан идет.
726
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
Что это? Куда ты нас привел?
727
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- Я не…
- Не двигайся, убью.
728
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Ты
729
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Ты
730
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Из-за тебя я не могу дышать
731
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Ты
732
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Ты
733
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Ты изменила всю мою судьбу
734
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Если голос мой умолкнет
735
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Если время остановится
736
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Если мир сгорит
737
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Ты окажешься победителем
738
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Если не будет надежды
739
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
Если такова судьба
740
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Если сердце мое остановится
741
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Ты будешь мной владеть
742
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Не проси меня уйти
Тебя оставить невозможно
743
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Ты не убиваешь, но калечишь
744
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Не проси меня уйти
Тебя оставить невозможно
745
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Если смерть и существует
Дам отпор я ей
746
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Ты велишь мне подождать
747
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Немного передохнуть
748
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
В туманном дыму
Мне мерещишься ты
749
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Но раз так надо
750
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
И ничего не поделать
751
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Пусть мир услышит меня
752
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Ты тиран
753
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Не проси меня уйти
Тебя оставить невозможно
754
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Ты не убиваешь, но калечишь
755
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Не проси меня уйти
Тебя оставить невозможно
756
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Если смерть и существует
Дам отпор я ей
757
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Кровоизлияние в мозг.
758
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Соболезную.
759
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Мы не знаем покойных, прокурор.
И они нас не знали.
760
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Знай мы друг друга,
всё закончилось бы совсем иначе.
761
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Обними меня, Эрджан.
Я пришла на твой порог.
762
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Мой порок ждал тебя.
763
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Очень.
- Порок?
764
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
КОНЕЦ
765
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Те, кто пишет судьбу
Те, кто обрекает меня на боль
766
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Они положили конец
Тому, что было вчера
767
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
- Спасибо.
- Спасибо.
768
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Спасибо.
769
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Те, кто любил, перестали любить
770
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Спасибо.
771
00:43:24,958 --> 00:43:25,916
Спасибо.
772
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
Ушедшие так и не вернулись
773
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Эршан, что ты наделал?
774
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Слушай, я плачу. Серьезно.
775
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Ого, старик, вот это кино!
776
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Видал? Я себе вены вскрыть хотел.
777
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Я же вам говорил.
- Да.
778
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Спасибо.
779
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Браво.
- До свидания.
780
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Мами. Бар сегодня закрыт?
781
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Не сегодня, Эршан!
782
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- Не сегодня!
- Что?
783
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Иди же на мой порог
Там ждет тебя мой порок
784
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Спасибо.
785
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Это мое последнее слово
Пусть твой бокал любви будет полон
786
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Едва судьба начала улыбаться мне
Как мне сказали, что это конец
787
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Такого я не ожидал.
788
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
Невероятно.
789
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Эршан, это тебе передали.
790
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- Что это?
- Что там?
791
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Странно.
792
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
КОНКУРС «ЧЕЛОВЕК ГОДА»
793
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Смотрите.
794
00:44:20,375 --> 00:44:25,125
Это приглашение представлять Турцию
на конкурсе «Человек года» за границей.
795
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Ого!
- Эршан!
796
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Соглашайся, пожалуйста.
797
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Будь это «Человек месяца»,
позвали бы меня.
798
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Я человек месяца.
799
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Это точно не я.
Я человек потраченных впустую лет.
800
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Итак? Мы участвуем?
801
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
У нас много забот.
Может да, а может и нет.
802
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- Вот так!
- Выпьем!
803
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
- Да!
- И мне!
804
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
- Давай.
- До дна!
805
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
- Готовы? Давай.
- Давай.
806
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич