1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 Мотор! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 ПОЛІЦІЯ 4 00:00:14,791 --> 00:00:16,416 Ніхто не уникне закону! 5 00:00:16,500 --> 00:00:17,708 Ніхто не уникне закону! 6 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 Від довгої руки закону не втекти. 7 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 Від довгої руки закону не втекти. 8 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 Я сказав, стояти! 9 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 Стоп, чорт забирай! 10 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 Дурню! Ти робиш якусь фігню. 11 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 Мені це вже набридло. Перерва. Йди репетируй. 12 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 -Як справи, Піро? -Ого, Ершане. 13 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 -Вітаю. -Як справи? 14 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 Усе добре. Займаюся каскадерством. 15 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 Тумтум теж тут. 16 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 Так, Алтін теж. 17 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 Це «Лейтенанти повертаються» 18 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 від «Тунч Філм». 19 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 «Лейтенанти…» 20 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 Лейтенанти Мурат і Некмі з мого фільму? 21 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 Мабуть, вони щось спланували. Я мало що знаю. 22 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 Нічого. Не хвилюйся. 23 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Тут Сейял. Треба привітатися. 24 00:01:12,083 --> 00:01:13,750 Так, як хочеш. 25 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 -Як справи, Наілю? -Привіт. Вітаю. 26 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 Готові? Як ви? 27 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 Доброго дня. 28 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 Привіт, Еркуте. 29 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 «Лейтенанти повертаються»? 30 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 Так. Бачиш? Я знімаю тут кіно, тож повертаються. 31 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 Усі готові? 32 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 Починаймо. Слухайте уважно. 33 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 Клаппере, готуйся. Мотор! 34 00:01:36,791 --> 00:01:38,208 Ніхто не уникне закону! 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,458 Знято! 36 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 Ви всі покидьки! Усі! 37 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 Ви мене не варті! Знято! 38 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 Перерва, хлопці. 39 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 Я зав'язую. Якийсь час не зніматиму кіно. 40 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 -Так, відпочинь. -Ні, не треба. Навіщо? 41 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 Ці «Лейтенанти» — хто вони? 42 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 Хіба це не лейтенанти з наших фільмів? 43 00:02:02,375 --> 00:02:04,375 Так часто роблять в Голлівуді. Що це? 44 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 Це називається спін-оф. Ті самі герої, інший фільм. 45 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 Добре, але могли б спитати. 46 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 Мене ніхто не питав. 47 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 Нам сказали, що в Голівуді так роблять. 48 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 -Так. -Справді? 49 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 Ми дотримуємося правил Голлівуду? 50 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 Хіба ти не з Зейтінбурну? 51 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 Ні, але ж… 52 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 -А ти? -Я з Моди, Ершане. 53 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 -«Лейтенанти повертаються»? -«Лейтенанти повертаються». 54 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 Нехай повертаються. Молодці. 55 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 -Як справи, Сейял? -Добре, а в тебе? 56 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 Добре. Я чув, ти заручилася. 57 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 До біса того покидька. 58 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 Він дуже мене дратував. 59 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 Я прийшов попрощатися. 60 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 Попрощатися? 61 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 Ей! Годі базікати! 62 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 Ідіоти. Повертайтеся до роботи! 63 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 Він багато кричить і лається на майданчику. 64 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 У придурка немає таланту. Він знущається з інших. 65 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 Не бісіть мене! Повертайтеся до роботи! 66 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 -Ершане. -Не роби цього. 67 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 -Припини! -Спокійно. 68 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 -Усе гаразд. -Ні. 69 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 Нічого. Не засмучуйся. 70 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 -Нічого. -Ершане. 71 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 Ей, ти забагато кричиш на майданчику і лаєшся. Це ницо. 72 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 -Правда? -У кожній роботі є етикет. 73 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 -Ершане, йди сюди. -Гаразд. 74 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 -Добре. -Усе гаразд. 75 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 Порнушник, який трахається на майданчику, розказує мені про етикет. 76 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 Заспокойся, Ершане. 77 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 Послухай. 78 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 На знімальному майданчику ми працюємо як брати і сестри. 79 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 Ніхто не каже слів, 80 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 які образять когось іншого. 81 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 Усі дуже обережні. Ніхто не підвищує голос. 82 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 Якщо ще раз лаятимеш моїх друзів під час зйомок, 83 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 я засуну тобі мегафон у дупу. 84 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 У мене немає мегафону. 85 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 Я про той кажу. Бачиш? 86 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 Ти будеш гудіти танкерам, які проходять Босфор, коли пердітимеш. 87 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 Все. Він зрозумів, Ершане. 88 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 -Ясно? -Ясно. 89 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 -Зрозумів? -Звичайно. 90 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 -Вибач. -Так. 91 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 Якщо він стане нормальним, то з моєї дупи вилетять мавпи. 92 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 -Добре. -Гаразд. 93 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 -Саме так. -Має бути так. 94 00:04:11,500 --> 00:04:12,583 -Практично. -Добре. 95 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 -Будь ласка. -Гівнюк. 96 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 -Ну все. -Добре. 97 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 -Так. -Хай щастить. 98 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 До побачення. 99 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 Добре. 100 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 Давайте забудемо про це. 101 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 Ого, Ершане. 102 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 Вітаю. 103 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 -Ми забираємо серветки з підлоги. -Люди плачуть від щирого серця. 104 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 А ви тим часом смієтеся. 105 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 Звісно. Нам треба сміятися, так? 106 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 Чим займаєшся? Як справи? 107 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 Чув, ти знімаєш фільм про карате. Так? 108 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 Ні, цього сезону нас життя відлупцювало. 109 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 Я прийшов з іншої причини. 110 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 Пам'ятаєте гроші, які ви мені дали? 111 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 Що ж, тепер 112 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 «Стріляй прямо в рот»… 113 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 Все йде не так добре, як я сподівався. 114 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 Цікаво, чи можна відродити проєкт 115 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 «Стріляй прямо в рот»? 116 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 «Ершан Кунері стріляє прямо в рот». 117 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 Стріляв би. 118 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 «Якщо йому дадуть шанс». 119 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 Додамо це. «Стріляє, якщо йому дадуть шанс». 120 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 Ершане, ти велика зірка. 121 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 -Ви мені лестите. -Слухай. 122 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 У нас є проєкт, як він зветься? 123 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 -«Мені завжди мало». -Так. 124 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 -Фільм «Мені завжди мало». -У ньому є сюжет? 125 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 Звісно. 126 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 Слухай. 127 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 Зробімо це разом. Сценарій чудовий. 128 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 У сценарії є фабрика, класовий конфлікт, 129 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 клуб, слава і велика помста. 130 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 Крім того, ти можеш писати все, що хочеш. 131 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 «Мені…» Звучить, як арабеск. 132 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 Можна назвати «Мені завжди кортить». 133 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 Чувак, він геній! 134 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 Просто спало на думку. 135 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 Або, можна назвати 136 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 «Завжди кортить мені». 137 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 -Так значно складніше. -Так. 138 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 Слухай. 139 00:06:17,958 --> 00:06:19,625 Нам треба три–чотири пісні. 140 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 Щось придумаємо. 141 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 Знімемо цей фільм разом. 142 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 Тоді можеш робити, що хочеш. 143 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 Я дуже здивований. Я не кажу, що не зроблю цього. 144 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 Я здивований, бо, прийшовши до вас, 145 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 я думав, що ви знущатиметеся з мене. 146 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 Як ти міг таке сказати, Ершо? 147 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 Насправді, хотілося трохи, але… 148 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 Що ж, хлопці. 149 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 Це чудово. «Мені завжди мало».. Арабеск. Знімемо. 150 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 Магія кіно для нас, 151 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 професіоналів, 152 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 чарівна атмосфера фільмів… 153 00:06:59,791 --> 00:07:01,916 Скільки я за це отримаю? 154 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 -Без контракту — десять відсотків. -Десять відсотків? Згода. 155 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 Я вам зніму такий арабеск, що ви з підлоги 156 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 не лише серветки, а й серця збиратимете. 157 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 Хочете секс у фільмі? 158 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 Навіть метафоричний було б непогано. 159 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 На мою думку, 160 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 життя головного героя може бути трахнутим. 161 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 -Увесь фільм. -Він багато через що проходить. 162 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 Нехай покидьок помре тричі. Хай буде ні живим, ні мертвим. 163 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 Я не проти. 164 00:07:34,291 --> 00:07:35,791 Нехай помре при народженні. 165 00:07:35,875 --> 00:07:38,250 При народженні? Ні, тоді це буде короткометражка. 166 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 Ми це знімемо. І знімемо добре. 167 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 За кіно! 168 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 За кіно! 169 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 Хлопці, у нас жахлива ситуація. 170 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 Я впевнений, Ершан скаже, коли прийде, 171 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 але ви не уявляєте, як усе погано. 172 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 Не кажи мені йти Я не можу тебе лишити 173 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 Якщо прийде смерть Відправ її до мене 174 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 Не кажи мені йти Я не можу тебе лишити 175 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 Якщо прийде смерть Відправ її до мене 176 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 Де ти був? Ми страшно хвилювалися. 177 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 Ершане, з тобою все гаразд? Схоже, ти схвильований. 178 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 Ого! Алев? «Схвильований»? 179 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 Що? Заради бога. 180 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 Це було у кросворді. Не лише ти знаєш модні слова. 181 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 Що ти хочеш, щоб я сказала? Ти засмучений. Ти засмучений? 182 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 Навпаки, я радісний. Ерієтіше! 183 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 Візьми виноград і роздай усім. 184 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 У мене справи йдуть чудово. 185 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 «Повернення лейтенантів»? 186 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 Забудь. 187 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 Майданчик вибухнув. 188 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 Що? Ви зірвали зйомки? 189 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Хай наш друг розкаже. 190 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 Майданчик справді вибухнув. 191 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 Вибухнув. Режисер у лікарні. 192 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 Це був нещасний випадок. Таке може статися на будь-яких зйомках. 193 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 Мені шкода. А як той хлопець? 194 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 Чорт із тим вилупком. 195 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 До речі про вилупків, я хотів би сказати кілька слів. 196 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 Ми з Ершаном все обговорили і вирішили піти. 197 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 Наскільки я пам'ятаю, за наші фільми ми винні гроші Сейял. 198 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 Але не Феріде чи Алев. 199 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 Але якщо ми комусь ще винні гроші, скажіть. 200 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 Візьми винограду. 201 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 -Дякую. -Насолоджуйся. 202 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 «Мені завжди мало». 203 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 -Нам теж. -І мені. 204 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 -Як і всім нам, мабуть. -«Мені завжди кортить». 205 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 Ершане, ти хочеш замучити нас натяками? 206 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 Хочеш, щоб ми всі плакали? 207 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 Новий проєкт. «Мені завжди кортить». 208 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 -Тут написано «Мені завжди мало». -Я трохи змінив. 209 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 Це гра слів на кшталт «Головач Лєна»? 210 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 Чудово. 211 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 Ні, це наш новий проєкт. 212 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 На тему арабесків. 213 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 Це фантастика. 214 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 Я написав феноменальний сценарій. Я з'ясовував, що змушує людей плакати. 215 00:10:17,375 --> 00:10:18,708 І додав такі речі, 216 00:10:18,791 --> 00:10:20,750 як горе, скорбота, удача, фатум, 217 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 непокора, заперечення та інші напружені синоніми. 218 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 Ролі є для вас усіх. Що скажете? 219 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 Ти змусиш нас плакати? Це сумне кіно? 220 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 Дуже сумне, але ми й сміятимемося. 221 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 А гроші? 222 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 Неко й Музо. 223 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Десять відсотків плюс контракт. Відкриємо офіс завтра? 224 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 Ну, треба ще повідомити Федона. 225 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 Так! 226 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 Вип'ємо за це. Давайте. 227 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 Хочу побачити ваші посмішки. 228 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 Ми живемо в розкоші. 229 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 -Тоді за розкіш. -Будьмо. 230 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 За більшу розкіш завжди. 231 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 Будьмо. 232 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 Треба трохи посміятися. Ми багато плакатимемо. 233 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІС» 234 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 МЕНІ ЗАВЖДИ МАЛО 235 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 Усе, що нагадувало про тебе Я спалив безжально 236 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Усі твої фотографії Я прибрав зі своєї стіни 237 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 ДУБЛЯЖ — СТУДІЯ ДІМІТРІ ВАПУРІДІСА 238 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 Ніби це було зненацька Ніби це ніколи не було правдою 239 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 Я видалив тебе, як родимку 240 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 Я стер твоє ім'я Не пам'ятаю твою фігуру 241 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 Після тебе я почав залицятися до всіх 242 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 Я стер твоє ім'я Не пам'ятаю твою фігуру 243 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 Після тебе я був повсюди 244 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 Від тебе лишилися лиш крихти Біль майже минув 245 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 Я прокляв свою долю, а не тебе 246 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 Ти сказала: «Не приходь навесні» Може, цього літа мене тут теж не буде 247 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 Ти забула про мене, як про зимовий одяг 248 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 Я стер твоє ім'я Не пам'ятаю твою фігуру 249 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 Після тебе я почав залицятися до всіх 250 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 Я стер твоє ім'я Не пам'ятаю твою фігуру 251 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 Після тебе я був спантеличений 252 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 Усе, що нагадувало про тебе Я спалив безжально 253 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 Я прокляв свою долю, а не тебе 254 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 Ніби це було зненацька Ніби це ніколи не було правдою 255 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 Ти забула про мене, як про зимовий одяг 256 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 Твої пісні, твої слова так мені подобаються, що я боюся, 257 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 що з нами щось станеться, і ми розійдемося. 258 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 Зейнеп, ми разом вже 22 роки. Ми виросли разом. 259 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 Мій батько працював у майстерні, а твій був її власником. 260 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 Воно й досі так. 261 00:13:36,458 --> 00:13:40,041 Ми так довго разом. Думаю, тільки смерть може нас розлучити. 262 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 -Коханий. -Любов моя. 263 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 -Знаєш, що мені цікаво? -Що? 264 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 Гучна музика, яка грає на тлі, коли ти співаєш. 265 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 Звідки вона? 266 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 А, ця? 267 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 Я видалив тебе, як родимку 268 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 Твій спів такий щирий, такий гарний, 269 00:13:59,791 --> 00:14:01,791 а голос такий зворушливий, Ерджане. 270 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 -Зейнеп, що сталося? -Нічого. 271 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 -У тебе кров з носа. -Дрібниці. 272 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 Серйозно, це пусте. 273 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 -Що це таке? -Рентген грудної клітки. 274 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 Усе гаразд. Щойно зробили знімок. 275 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 Що сталося? 276 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 Зейнеп, ми ніколи не розлучимося. Не хвилюйся. 277 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Навіть смерть не розлучить нас. 278 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 Що як ми не помремо, а станемо нещасними? 279 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 Тоді ми теж не розлучимося? 280 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 Дурненька. 281 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 Ерджан. Зейнеп. 282 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 Кошкун. Гюльджан! 283 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 Ерджане, поки ти співав, Кошкун постійно кашляв. 284 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Дивно. Що сталося, сину боса? 285 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 Що з тобою, здорованю? 286 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 Кошкуне, це справжня кров. 287 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 Це неможливо. 288 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 Ти хитрун! 289 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 Дуже шкода. 290 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 На жаль, це біла чума. 291 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 Хіба немає надії, лікарю? 292 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 Хто ви? 293 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 Її батько. Її нещасний батько. 294 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 Я готовий пожертвувати своїм статком заради життя моєї доньки. 295 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 Лікарю Алі. 296 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 Мій діастолічний тиск іноді сягає 95 чи навіть 100. 297 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 Я приймав розріджувачі крові. 298 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 Але коли займаюся спортом і дотримуюся здорової дієти, 299 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 все добре. 300 00:15:33,916 --> 00:15:35,000 120/80. 301 00:15:35,083 --> 00:15:36,166 Прошу, відійдіть. 302 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 Дякую. 303 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Ходімо, Зейнеп. 304 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 Припини плакати, Гюльджан. Досить. 305 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 Вони дуже хороші люди, мамо. 306 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 Його батько прийняв мене як невістку, хоч я його працівниця. 307 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 Ми з Кошкуном одружимося. 308 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 Але знаєте, що сказав лікар? 309 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 На жаль, нічого не можна зробити, 310 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 тільки мовчати. 311 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 Повчати? 312 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 Так, мовчати. 313 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 Хоч Ерджан і син працівника, я люблю його, як свого сина. 314 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 Треба залишити цю майстерню йому. 315 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 Роздайте відкриті землі та житло працівникам. 316 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 Що таке, брате? 317 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 Я хочу одружитися з Гюльджан. 318 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 Але боюся, я буду тягарем впродовж короткого часу, який мені лишився. 319 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 Чому з нами трапляються погані речі? 320 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 Чому? 321 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 Бажання — як водоспади 322 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 Що це? Що за шум? 323 00:16:49,791 --> 00:16:50,916 Життя — це виправдання 324 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 Я казав, що мені завжди мало 325 00:16:53,625 --> 00:16:54,666 Що в мене все є 326 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 Ерджане! 327 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 Це моє останнє слово тобі 328 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 Нехай твоя склянка кохання Буде завжди повна 329 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 Я думав, що доля посміхнулася мені 330 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 Мені сказали, що все скінчено 331 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 Тату? Тату! 332 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 -Зейнеп! -Тату. 333 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 Тату, ні! 334 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 Будь ласка, тату. 335 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 Усе гаразд? 336 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 Зейнеп! 337 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 -Ерджане. -Що сталося? 338 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 Мій тато знепритомнів, Ерджане. 339 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 Біль! Ну ж бо. 340 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 Спробуй! Тобі не зламати мене, життя! 341 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 Я опиратимуся! Я витримаю біль! 342 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 Ну ж бо, бий мене! 343 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 Бий сильніше. Я витримаю. Мене не знищити! 344 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 Ерджане, мій тато. 345 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 Так, твій тато. 346 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 Мій бос. 347 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 Хто я в порівнянні з ним? 348 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 Просто робітник! 349 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 Ерджане, коханий, я не це мала на увазі. 350 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Ні, я дрібний працівник. 351 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 Але могутній бос! 352 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 -Так? -Ні. 353 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 Що з моїм батьком, лікарю? Скажіть. 354 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Геморой. 355 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 Хіба це не рентген грудей? 356 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 На жаль, він поширився на легені. 357 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 Може, заплатите мені? 358 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 Брехня! Це все брехня! 359 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 Я не вірю в медицину! Брехня! 360 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 Забираймося звідси! 361 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 Скільки з нас, лікарю? 362 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 Думаєте, я повішу цінник на життя вашого батька? 363 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 Скільки, на вашу думку, коштує життя людини? 364 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 Лікарю, що з вами? 365 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 На жаль, це біла чума. 366 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 Якщо язик зав'яжеться Якщо зупиниться час 367 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 Якщо світ згорить… 368 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 Якщо світ згорить Ти переможеш… 369 00:19:33,333 --> 00:19:34,916 ГЮРЗЕЛ ЕРЗЕС 370 00:19:35,000 --> 00:19:36,041 «Мій суд». 371 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 «Нехай горить моя доля». 372 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 «Застрель мене». 373 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 «Спустошені». 374 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 Не кажи мені йти Я не можу тебе лишити 375 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 Якщо прийде смерть Відправ її до мене 376 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 Ерджане, синку. 377 00:20:03,958 --> 00:20:05,333 Не чіпай той саз. 378 00:20:05,416 --> 00:20:07,500 Це записи мого тата, мамо? 379 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 Хай Бог його поб'є. 380 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 Так, вони його. 381 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 Чому ти не сказала, що в нього були записи? 382 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 Твій батько ледь не згубив нас у дитинстві. 383 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 Я нікому про це не казала. 384 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 Але я бачу, 385 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 що ти пройдеш через те саме. 386 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 Цей саз приносить лише біду, 387 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 горе й відчай, Ерджане. 388 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 Поки ти гратимеш, 389 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 ми страждатимемо один за одним. 390 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 Подивіться на назви цих пісень. «Спустошені». «Мій суд». 391 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 Ні. Не грай. 392 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 -Я гратиму. -Не треба. 393 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 -Гратиму. -Ні. Ти нас усіх вб'єш. 394 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 -Так. -Мамо! 395 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 Що сталося? 396 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 Іди й розкажи всім. Вони мають знати. 397 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 -Я пограю. -Брате. 398 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 -Вставай, мамо! -Ми йдемо. 399 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 У нас проблема! 400 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 Ну ж бо. 401 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 Якщо язик зав'яжеться 402 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 Що відбувається? 403 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 Буде дуже погано, Гюльджан. 404 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 -Мамо! -Я зачиняю двері. 405 00:21:10,916 --> 00:21:12,458 -Що таке? -Боже, поможи нам. 406 00:21:12,541 --> 00:21:13,625 -Гюльджан! -Ходімо. 407 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 Що відбувається? 408 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 Мамо! 409 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 Відчини двері! 410 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 Гюльджан! 411 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 Я гратиму! 412 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 Я гратиму! 413 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 Я гратиму! 414 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 Я гратиму! 415 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 Я гратиму! 416 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 Заходь, Зейнеп. 417 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 Орхан Веревлі. Спеціаліст з психіатрії. Він має нам дещо сказати, люба. 418 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 Вітаю, пані Зейнеп. 419 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 Стан Ерджана дуже складний. 420 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 Але його вплив на вас можна пояснити досить просто. 421 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 Як давно Ерджан співає? 422 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 Чотири–п'ять років. 423 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 А коли він почав грати 424 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 на сазі його батька? 425 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 -П'ятнадцять днів тому. -Нещодавно його знайшов. 426 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 Я роками ховала його в скрині. 427 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 -Це записи? -Так. 428 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 «Спустошені». 429 00:22:14,250 --> 00:22:15,416 «Мій суд». 430 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 «Застрель мене». 431 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 «Нехай горить моя доля». 432 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 Цілком очевидно. Він живий? 433 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 -Ні. -Абсолютно нормально. 434 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 Гюрзель Ерзес. 435 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 Здається, я його пам'ятаю. 436 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 Що таке, докторе? Розкажіть. 437 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 Він — наше все. 438 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 А тепер слухайте, 439 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 якщо відкинути парапсихологічне пояснення, 440 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 цей стан можна пояснити масовим психологічним ураженням. 441 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 Те, що ви любите Ерджана, лише збільшує шкоду. 442 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 Від його пісень вам зле. 443 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 Спочатку психічно, потім фізично. 444 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 Але це смішно. 445 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 Юна леді, 446 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 гадаю, ви не знаєте про експеримент, 447 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 коли на краплину води кричали «Ти виродок» 448 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 і її кристалічна структура змінювалася. 449 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 Боже мій. 450 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 У спадок від батька йому дісталося 451 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 містичне закляття, 452 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 або особливий стан, якщо хочете, 453 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 і він оживає в арабеськах. 454 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 А його музика спричиняє 455 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 погіршення стану клітин 456 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 у тих, хто її чує. 457 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 Він постійно каже: «Мені завжди мало». 458 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 Його самооцінка не може насититися і постійно просить іще. 459 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 Бувають навіть кейси, які я називаю «залежністю від травми». 460 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 Кейси? 461 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 Можна вважати Ерджана жертвою–слеш–мисливцем, 462 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 який перетворюється на вовкулака, що не зважає на інших, беручи в руки саз. 463 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 -Слеш? -Слешер. 464 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 Мій брат — не вовкулака. Вам не подобаються арабески. 465 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 Ви просто зневажливий, дискримінаційний, 466 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 освічений робот, який не може стати гідною людиною. 467 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 Ви ще зрозумієте свою інфантильність, 468 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 коли дізнаєтеся рівень еритроцитів Кошкуна, 469 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 який не слухав пісні Ерджана 470 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 всього три дні. 471 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 Мені вже краще. 472 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 Отже, ефект посилюється, якщо ми його любимо. 473 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 Тобто любов — це злочин, навіть з наукової точки зору? 474 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 Бережися цієї дівчини. 475 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 Розум Зейнеп повністю одержимий. 476 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 Бо вона закохана. 477 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 -Коханці не вмирають, пане Орхане. -Ще й як вмирають. 478 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 Відчиніть двері! 479 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 -Боже мій! -Зейнеп! 480 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 -Він тут! -Ні! 481 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 -Тихо. -Відчиніть! 482 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 -Все буде добре, якщо він не співатиме. -Хто там? 483 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 Треба вжити запобіжних заходів. 484 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 -Відчиніть! -Брате! 485 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 Брате! 486 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 -Ні! -Зейнеп! 487 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 -Відчиніть двері! 488 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 Відчиніть! Чуєте? 489 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 Зейнеп! 490 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 Що відбувається? Відчиніть! 491 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 -Я зламаю двері! -Ні! Не заходь! 492 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 Чому ви зачинили мене? Чому лишили на самоті? 493 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 Обережно. Він грається з вашим розумом. 494 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 Ви просто намагалися захистити себе. 495 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 Але він сприйняв це особисто і хоче змусити вас шкодувати. 496 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 Хто ця людина? Чому він серед нас? 497 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 Він ігнорує науку і наголошує, що життям можуть керувати емоції. 498 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 Кошкуне, брате, нащо тобі рушниця? 499 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 Ерджане, любий! 500 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 Будь ласка, заспокойся. 501 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 Виявляється, через твій спів ми хворіємо. 502 00:26:07,291 --> 00:26:09,916 -Тож припини, будь ласка. -Ні. 503 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 Хочеш, щоб я припинив голосити? 504 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 Бачите? Обережно. Він намагається захиститися. 505 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 Брате, прошу. 506 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 Вони зв'язали мені руки 507 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 Випалили мені очі 508 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 Кошкуне! Не треба! 509 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 -Ні! -Припини! 510 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 Я любив тебе як старшого брата! 511 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 -Але годі всіх отруювати! -Ерджане! 512 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 Вам не знищити мої пісні! Не заглушити мій плач! 513 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 Кошкуне! 514 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 Що ти зробив? 515 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 Чому? 516 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 Ерджане, чому? 517 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 Пані Зейнеп, досить. 518 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 -Чому? -Довіртеся науці! Відпустіть! 519 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 Яка ганьба! 520 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 Я любив тебе, як рідного сина! 521 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 Я жертва долі. 522 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 Ну ж бо, бийте мене. 523 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Убийте мене! 524 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 Ерджане! 525 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 Я вас попереджав. 526 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 Кошкун більше не зможе ходити. 527 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 Гюльджан, якщо хочеш працювати в барі, 528 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 що буде логічним розвитком подій, будь ласка, візьми візитку. 529 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 -Він належить моїм знайомим. -Бар? Навіщо ви таке кажете? 530 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 Наука дійшла висновків за допомогою експериментів, Гюльджан. 531 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 У будь-якому разі, прислухайся до моїх слів. 532 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 До речі, у твого батька зараз інсульт. 533 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 Це передбачувано. 534 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 -Тату! -Боже! 535 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 -Тату! -Ні! 536 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 Тату! 537 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 -Тату! -Кохана. 538 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 Ерджане! 539 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 Тату! 540 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 Як моя рана? 541 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 Як моя рана? 542 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 Дивись, вона не гоїться 543 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 Моя рана запеклася 544 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 Вона мене знесилює 545 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 Коли я падаю Вони сміються з мене 546 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 Я мрію про тебе Моя рана не загоюється 547 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 Ніхто не питає «Як твоя рана?» 548 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 Лише ти і моя рана І моя цигарка 549 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 Ніхто не питає «Як твоя рана?» 550 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 Як моя рана? 551 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 Як моя рана? 552 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 Дивись, вона не гоїться 553 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 Моя рана запеклася 554 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 Як моя рана? 555 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 Як моя рана? 556 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 Дивись, вона не гоїться 557 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 Моя рана запеклася 558 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 Як моя рана? 559 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 Як моя рана? 560 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 Дивись, вона не гоїться 561 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 Моя рана запеклася 562 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 Як моя рана? 563 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 Як моя рана? 564 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 Дивись, вона не гоїться 565 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 Моя рана запеклася 566 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 КОСМОС РЕКОРДЗ 567 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 Це я називаю превентивним ударом. 568 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 Що ж, 569 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 це моя робота. 570 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 Він у в'язниці, 571 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 мати нещаслива, 572 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 а сестра працює в барі. 573 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 Твоя здатність промивати мізки неймовірна. 574 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 Жартуєш? Дати їм спокій, 575 00:30:39,958 --> 00:30:42,208 щоб вони знищили музику? 576 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 Ніколи! 577 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 Існують джаз і поліфонічна музика. 578 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 А вони хочуть корчитися від болю? 579 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 Я знищу їх усіх. 580 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 Я зруйную їхні життя, одне за одним. 581 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 Але нам треба перевести 5000 лір докторові Алі 582 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 за фальшиві результати. 583 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 Звісно. 584 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 Який сенс переслідувати арабески? 585 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 Мені вона не подобається! То й що? 586 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 У Ерджана сильний голос. 587 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 Я лише хотів його спіймати, поки він не став відомим. 588 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 Я знищу їх усіх. Кожного з них. 589 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 Люди слухатимуть джаз! Навіть примусово. 590 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 Це безглуздо, Суате. 591 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 Ти нічого не знаєш. Ти не розумієш соціальної динаміки. 592 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 Що ти тоді скажеш про блюз, який ти так любиш? 593 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 Годі! Блюз далеко, і він не руйнує суспільство. 594 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 Це був лише етап, маленька примха. 595 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 Він мене не зачіпає. Там таксти англійською. 596 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 Але арабески — інша справа. 597 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 І вони смердять. 598 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 Мені тебе шкода. 599 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 Ти невіглас. Освічений невіглас. 600 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 Я б не був лиходієм, якби знав щось, сучко. 601 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 Не чіпай мене. 602 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 Лише їй ти не зміг промити мізки. 603 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 Бо в неї немає мізків. 604 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 Коли зло повернеться бумерагном, 605 00:31:59,000 --> 00:32:01,125 я чекатиму твоїх наукових пояснень. 606 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 Якщо так станеться, це буде карма. 607 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 А це не науково. Тож цього не буде. 608 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 Ми отримаємо, що хочемо. Озирнися! 609 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 Дивись! 610 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 Це «Космос Рекордз». Ми — велика компанія! 611 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 Бережися цієї дівчини. 612 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 Вона може тебе обвести навколо пальця. 613 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 Це єдиний палець, який їй світить. 614 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 Сестро, можна на кілька слів? 615 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 Хто ви? 616 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 Твій коханий, Ерджан, 617 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 він невинний. 618 00:32:40,791 --> 00:32:43,000 Вас обманули. 619 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 Він чудовий митець, тому є люди, які хочуть його зупинити. 620 00:32:48,416 --> 00:32:49,750 Будь ласка, йдіть. 621 00:32:49,833 --> 00:32:51,750 Годі втручатися в наші життя. 622 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 Зейнеп, Ерджан тебе любить. 623 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 Не забувай про це. 624 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 І ще 625 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 в тебе немає раку. 626 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 Це був обман. 627 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 Боже мій! 628 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 Ерджан. 629 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 Ерджан! 630 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 Прекрасний спів, Ерджане. 631 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 Дякую, Ґарібане. 632 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 -Він оселив печаль у наших серцях. -Дякую. 633 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 Сподіваюся, ти не повернешся. Ти завтра вийдеш? 634 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 Ми виходимо, Джемалю. Я візьму Ерджана з собою. 635 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 Ми підемо до клубу. 636 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 Певен, там вже друкують твої плакати. 637 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 Годі жартувати, Ґарібане. 638 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 -Знову ти хитруєш. -Зовсім ні! 639 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 Я хочу, щоб ти їх потрусив. Увесь Стамбул. 640 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 Скільки не труси, останні краплі потрапляють у труси. 641 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 Це такий поганий жарт, 642 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 ти розсмішив мене, незважаючи на негаразди й горе. 643 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 Ти нагадуєш мені про те, як важко зробити смішних персонажів. 644 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 Я не можу говорити красномовно. Якщо ти розумієш, про що я. 645 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 Було б так смішно, якби ти затинався. 646 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 Я не можу. 647 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 БАЙРАМПАСЬКА В'ЯЗНИЦЯ 648 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 Зейнеп! 649 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 Ерджане! 650 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 -Зейнеп, люба! -Ерджане! 651 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 Обережно з моїм сазом. 652 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 Ерджане! Мені промили мізки. 653 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 Будь ласка, пробач. 654 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 Моя хвороба була несправжньою. 655 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 Мій тато теж одужує після фізіотерапії. 656 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 Фізіотерапія? 657 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 А як же Гюльджан? 658 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 Кошкун? 659 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 Вони працюють у барі «Шакір». 660 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 Прибирають в туалеті, 661 00:34:41,000 --> 00:34:42,250 а ще 662 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 працюють хостес. 663 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 Хто прибирає туалети? Гюльджан? 664 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 Гюльджан працює в туалеті? 665 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 Будь ласка, скажи, що Гюльджан. Благаю 666 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 Кошкун. 667 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 Кошкун. 668 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 Вперед, в клуб. 669 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 Ґарібане, стеж за Зейнеп. 670 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 Звісно, Ерджане. 671 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 -Куди ти? -В бар. 672 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 Тут лише один бар. Не пропустиш. 673 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 -Усередині весело? -Так. А тобі яке діло? 674 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 Я наповню клуб печаллю! 675 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 Я наповню його горем! 676 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 НОМЕР ОДИН — НОМЕР ДВА 677 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 Ерджан. 678 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 Кошкун. Мій любий брате. 679 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 Пробач нам, брате. 680 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 Життя заплямувало нас. 681 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 Ні, Кошкуне. Ви найчистіші люди, яких я зустрічав. 682 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 Гюльджан? 683 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 Вона там, брате. 684 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 Ходімо зі мною. 685 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 Гюльджан! 686 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 Гюльджан! 687 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 -Гюльджан, де ти? -Біжи! 688 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 Гюльджан! 689 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 Гюльджан! 690 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 Гюльджан! 691 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 Брате Ерджане. 692 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 Гюльджан. 693 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 Досить! Це зайшло надто далеко. 694 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 Ані руш! 695 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 Я готовий, брате. 696 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 Кошкуне, не треба! 697 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 За Гюльджан. Я готовий, брате. 698 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 Кошкуне! 699 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 Усе гаразд. 700 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 Ми разом, як у старі часи. Так само… 701 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 Ах ти ж негідник! 702 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 Брате. 703 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 -Іди сюди. -Брате. 704 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 Вони зв'язали мені руки 705 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 Випалили мої очі 706 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 Вони підрізали мені крила 707 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 І наказали померти 708 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 Мені тебе завжди мало 709 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 Мені завжди кортить 710 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 І далі так. 711 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 Неможливо написати ці пісні без болю. 712 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 Подобається? 713 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 Ти далеко підеш. Я хочу, щоб ти почав вже наступного тижня. 714 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 Перш ніж почати працювати, 715 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 організуйте гала-концерт. 716 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 На нього я запрошу своїх близьких та особливих гостей. 717 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 Більше ні слова. 718 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Благослови тебе Бог! 719 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 -Дякую. -Не треба. 720 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 Дай сигару, любчику. 721 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 Як я виглядаю, люба? 722 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 Я до смерті боюся, що з нами щось станеться. 723 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 Що з нами може статися? Я з тобою. 724 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 Ось що я кажу. 725 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 Гості вже всілися, Ершане. Твій тато теж за столом. 726 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 Браво! 727 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 Думаю, на сцену вийде інший гурт. Вони готуються. 728 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 Ерджан іде. 729 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 Що відбувається? Куди ти нас привів? 730 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 -Я не знаю… -Один рух — і ти труп. 731 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 Ти 732 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 Ти 733 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 Від тебе завмирає моє серце 734 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 Ти 735 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 Ти 736 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 Перевертаєш світ догори дриґом 737 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 Якщо язик зав'яжеться 738 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 Якщо час зупиниться 739 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 Якщо світ згорить 740 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 Ти переможеш 741 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 Якщо немає надії 742 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 І якщо це доля 743 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 Якщо моє серце зупиниться 744 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 Ти — його володарка 745 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 Не кажи мені йти Я не можу тебе лишити 746 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 Ти не вбиваєш, ти калічиш 747 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 Не кажи мені йти Я не можу тебе лишити 748 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 Якщо прийде смерть Відправ її до мене 749 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 Скажи мені чекати 750 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 Зупинись і відпочинь 751 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 У клубах диму Ти — мрія 752 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 Якщо ти така 753 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 І нічого з цим не вдіяти 754 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 Нехай світ почує мене 755 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 Ти — тиран 756 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 Не кажи мені йти Я не можу тебе лишити 757 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 Ти не вбиваєш, ти калічиш 758 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 Не кажи мені йти Я не можу тебе лишити 759 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 Якщо прийде смерть Відправ її до мене 760 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 Крововилив у мозок. 761 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 Мої співчуття. 762 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 Ми не знаємо загиблих, прокуроре. І вони нас теж не знають. 763 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 Якби ми знали одне одного, це могло б так не скінчитися. 764 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 Обійми мене, Ерджане. Мені тебе все мало. 765 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 І мені тебе мало. 766 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 -Мені завжди кортить. -Кортить? 767 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 КІНЕЦЬ 768 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 Ті, хто пише долю Ті, хто завдає мені болю 769 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 Вони зупинили те Що сталося минулої ночі 770 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 -Дякую. -Дякую 771 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 Дякую. 772 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 Ті, хто любить, перестали кохати 773 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 Дякую. 774 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 -Дякую. -Дякую. 775 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 Ті, що пішли, не повернулися 776 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 Ершане, що ти зробив? 777 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 Дивися, я плачу. Правда. 778 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 Друже, який це був фільм! 779 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 Бачиш? Я перерізав собі вени. 780 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 -Ну, я ж казав. -Так. 781 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 Дякую. 782 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 -Браво. -Бувайте. 783 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 Мамі. Бар сьогодні не працює? 784 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 Сьогодні — ні, Ершане! 785 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 -Не сьогодні! -Що? 786 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 Я все казав, що мені мало А мені казали, що мені досить 787 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 Дякую. 788 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 Це моє останнє слово Нехай склянка кохання буде завжди повна 789 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 Коли я подумав, що доля посміхнулася Мені сказали, що це кінець 790 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 Я цього не очікував. 791 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 Це неймовірно. 792 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 Ершане, це залишили для тебе. 793 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 -Що це? -Що це таке? 794 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 Дивно. 795 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 КОНКУРС «ЛЮДИНА РОКУ» 796 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 Дивіться. 797 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 Це запрошення представляти Туреччину 798 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 на конкурсі «Людина року» за кордоном. 799 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 -Ого! -Ершане! 800 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 Поїдь, будь ласка. 801 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Якби це була «Людина місяця», мене б запросили. 802 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 Я людина місяця. 803 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 Це точно не я. Я людина змарнованих років. 804 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 То що? Ми їдемо? 805 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 У нас багато справ. Може, так, а може й ні. 806 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 -Ось так! -Випиймо. 807 00:44:46,583 --> 00:44:47,666 -Будьмо! -Дай мені. 808 00:44:47,750 --> 00:44:49,833 -Пиймо. -До дна! 809 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 -Готові? Почали. -Так. 810 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 Коли добре подумаєш 811 00:45:02,416 --> 00:45:04,750 То це неправильно 812 00:45:04,833 --> 00:45:07,041 Треба покласти цьому край 813 00:45:07,125 --> 00:45:09,625 Попроси серце відпочити 814 00:45:13,958 --> 00:45:16,083 Зухвалий, нахабний, ненаситний 815 00:45:16,166 --> 00:45:18,083 Випий чарку 816 00:45:18,666 --> 00:45:19,791 Говори без упину 817 00:45:19,875 --> 00:45:23,541 Починаєш базікати без розбору 818 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 Попроси серце відпочити 819 00:45:29,708 --> 00:45:33,666 З голови до п'ят Зовні та всередині 820 00:45:33,750 --> 00:45:35,416 Тобі треба озирнутися 821 00:45:36,833 --> 00:45:39,166 Попроси серце відпочити 822 00:45:39,250 --> 00:45:42,958 З голови до п'ят Зовні та всередині 823 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 Тобі треба озирнутися 824 00:46:06,416 --> 00:46:08,750 Випивка каламутить твій розум 825 00:46:08,833 --> 00:46:11,625 Забирає твої слова 826 00:46:11,708 --> 00:46:13,750 Сковує язик 827 00:46:13,833 --> 00:46:16,625 Мовчи, і ти відпочинеш 828 00:46:20,500 --> 00:46:23,083 Зухвалий, нахабний, ненаситний 829 00:46:23,166 --> 00:46:25,500 Випий чарку 830 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 Говори без упину 831 00:46:26,833 --> 00:46:30,750 Починаєш базікати без розбору 832 00:46:34,208 --> 00:46:36,708 Попроси серце відпочити 833 00:46:36,791 --> 00:46:40,583 З голови до п'ят Зовні та з середини 834 00:46:40,666 --> 00:46:42,666 Тобі треба озирнутися 835 00:46:43,916 --> 00:46:45,791 Попроси серце відпочити 836 00:46:45,875 --> 00:46:49,833 З голови до п'ят Зовні та з середини 837 00:46:49,916 --> 00:46:52,000 Тобі треба озирнутися 838 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 Переклад субтитрів: Антон Мазур