1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Мотор!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
ПОЛІЦІЯ
4
00:00:14,791 --> 00:00:16,416
Ніхто не уникне закону!
5
00:00:16,500 --> 00:00:17,708
Ніхто не уникне закону!
6
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
Від довгої руки закону не втекти.
7
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
Від довгої руки закону не втекти.
8
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Я сказав, стояти!
9
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Стоп, чорт забирай!
10
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Дурню! Ти робиш якусь фігню.
11
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Мені це вже набридло.
Перерва. Йди репетируй.
12
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
-Як справи, Піро?
-Ого, Ершане.
13
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
-Вітаю.
-Як справи?
14
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Усе добре. Займаюся каскадерством.
15
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
Тумтум теж тут.
16
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Так, Алтін теж.
17
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
Це «Лейтенанти повертаються»
18
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
від «Тунч Філм».
19
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
«Лейтенанти…»
20
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
Лейтенанти Мурат і Некмі з мого фільму?
21
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Мабуть, вони щось спланували.
Я мало що знаю.
22
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
Нічого. Не хвилюйся.
23
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Тут Сейял. Треба привітатися.
24
00:01:12,083 --> 00:01:13,750
Так, як хочеш.
25
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
-Як справи, Наілю?
-Привіт. Вітаю.
26
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Готові? Як ви?
27
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Доброго дня.
28
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Привіт, Еркуте.
29
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
«Лейтенанти повертаються»?
30
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Так. Бачиш? Я знімаю тут кіно,
тож повертаються.
31
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Усі готові?
32
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Починаймо. Слухайте уважно.
33
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Клаппере, готуйся. Мотор!
34
00:01:36,791 --> 00:01:38,208
Ніхто не уникне закону!
35
00:01:38,291 --> 00:01:39,458
Знято!
36
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Ви всі покидьки! Усі!
37
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Ви мене не варті! Знято!
38
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Перерва, хлопці.
39
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Я зав'язую.
Якийсь час не зніматиму кіно.
40
00:01:51,666 --> 00:01:55,375
-Так, відпочинь.
-Ні, не треба. Навіщо?
41
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Ці «Лейтенанти» — хто вони?
42
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Хіба це не лейтенанти з наших фільмів?
43
00:02:02,375 --> 00:02:04,375
Так часто роблять в Голлівуді. Що це?
44
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Це називається спін-оф.
Ті самі герої, інший фільм.
45
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Добре, але могли б спитати.
46
00:02:11,208 --> 00:02:12,875
Мене ніхто не питав.
47
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Нам сказали, що в Голівуді так роблять.
48
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
-Так.
-Справді?
49
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
Ми дотримуємося правил Голлівуду?
50
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Хіба ти не з Зейтінбурну?
51
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Ні, але ж…
52
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
-А ти?
-Я з Моди, Ершане.
53
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
-«Лейтенанти повертаються»?
-«Лейтенанти повертаються».
54
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Нехай повертаються. Молодці.
55
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
-Як справи, Сейял?
-Добре, а в тебе?
56
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Добре. Я чув, ти заручилася.
57
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
До біса того покидька.
58
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Він дуже мене дратував.
59
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Я прийшов попрощатися.
60
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Попрощатися?
61
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Ей! Годі базікати!
62
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Ідіоти. Повертайтеся до роботи!
63
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Він багато кричить
і лається на майданчику.
64
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
У придурка немає таланту.
Він знущається з інших.
65
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Не бісіть мене! Повертайтеся до роботи!
66
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
-Ершане.
-Не роби цього.
67
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
-Припини!
-Спокійно.
68
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
-Усе гаразд.
-Ні.
69
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
Нічого.
Не засмучуйся.
70
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
-Нічого.
-Ершане.
71
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Ей, ти забагато кричиш на майданчику
і лаєшся. Це ницо.
72
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
-Правда?
-У кожній роботі є етикет.
73
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
-Ершане, йди сюди.
-Гаразд.
74
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
-Добре.
-Усе гаразд.
75
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
Порнушник, який трахається на майданчику,
розказує мені про етикет.
76
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Заспокойся, Ершане.
77
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Послухай.
78
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
На знімальному майданчику
ми працюємо як брати і сестри.
79
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Ніхто не каже слів,
80
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
які образять когось іншого.
81
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Усі дуже обережні.
Ніхто не підвищує голос.
82
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Якщо ще раз лаятимеш
моїх друзів під час зйомок,
83
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
я засуну тобі мегафон у дупу.
84
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
У мене немає мегафону.
85
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Я про той кажу. Бачиш?
86
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Ти будеш гудіти танкерам,
які проходять Босфор, коли пердітимеш.
87
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Все. Він зрозумів, Ершане.
88
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
-Ясно?
-Ясно.
89
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
-Зрозумів?
-Звичайно.
90
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
-Вибач.
-Так.
91
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Якщо він стане нормальним,
то з моєї дупи вилетять мавпи.
92
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
-Добре.
-Гаразд.
93
00:04:09,958 --> 00:04:11,416
-Саме так.
-Має бути так.
94
00:04:11,500 --> 00:04:12,583
-Практично.
-Добре.
95
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
-Будь ласка.
-Гівнюк.
96
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
-Ну все.
-Добре.
97
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
-Так.
-Хай щастить.
98
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
До побачення.
99
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Добре.
100
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Давайте забудемо про це.
101
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Ого, Ершане.
102
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Вітаю.
103
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
-Ми забираємо серветки з підлоги.
-Люди плачуть від щирого серця.
104
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
А ви тим часом смієтеся.
105
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Звісно. Нам треба сміятися, так?
106
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Чим займаєшся? Як справи?
107
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Чув, ти знімаєш фільм про карате. Так?
108
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
Ні, цього сезону нас життя відлупцювало.
109
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Я прийшов з іншої причини.
110
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Пам'ятаєте гроші, які ви мені дали?
111
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
Що ж, тепер
112
00:05:05,333 --> 00:05:07,125
«Стріляй прямо в рот»…
113
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Все йде не так добре, як я сподівався.
114
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Цікаво, чи можна відродити проєкт
115
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
«Стріляй прямо в рот»?
116
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
«Ершан Кунері стріляє прямо в рот».
117
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Стріляв би.
118
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
«Якщо йому дадуть шанс».
119
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Додамо це.
«Стріляє, якщо йому дадуть шанс».
120
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Ершане, ти велика зірка.
121
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
-Ви мені лестите.
-Слухай.
122
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
У нас є проєкт, як він зветься?
123
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
-«Мені завжди мало».
-Так.
124
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
-Фільм «Мені завжди мало».
-У ньому є сюжет?
125
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Звісно.
126
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Слухай.
127
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Зробімо це разом. Сценарій чудовий.
128
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
У сценарії є фабрика, класовий конфлікт,
129
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
клуб, слава і велика помста.
130
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Крім того, ти можеш писати все, що хочеш.
131
00:05:58,041 --> 00:05:59,666
«Мені…» Звучить, як арабеск.
132
00:05:59,750 --> 00:06:02,000
Можна назвати «Мені завжди кортить».
133
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
Чувак, він геній!
134
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Просто спало на думку.
135
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
Або, можна назвати
136
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
«Завжди кортить мені».
137
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
-Так значно складніше.
-Так.
138
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Слухай.
139
00:06:17,958 --> 00:06:19,625
Нам треба три–чотири пісні.
140
00:06:19,708 --> 00:06:21,541
Щось придумаємо.
141
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Знімемо цей фільм разом.
142
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
Тоді можеш робити, що хочеш.
143
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Я дуже здивований.
Я не кажу, що не зроблю цього.
144
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Я здивований, бо, прийшовши до вас,
145
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
я думав, що ви знущатиметеся з мене.
146
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Як ти міг таке сказати, Ершо?
147
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Насправді, хотілося трохи, але…
148
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Що ж, хлопці.
149
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Це чудово. «Мені завжди мало»..
Арабеск. Знімемо.
150
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
Магія кіно для нас,
151
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
професіоналів,
152
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
чарівна атмосфера фільмів…
153
00:06:59,791 --> 00:07:01,916
Скільки я за це отримаю?
154
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
-Без контракту — десять відсотків.
-Десять відсотків? Згода.
155
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Я вам зніму такий арабеск, що ви з підлоги
156
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
не лише серветки, а й серця збиратимете.
157
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Хочете секс у фільмі?
158
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
Навіть метафоричний було б непогано.
159
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
На мою думку,
160
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
життя головного героя може бути трахнутим.
161
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
-Увесь фільм.
-Він багато через що проходить.
162
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Нехай покидьок помре тричі.
Хай буде ні живим, ні мертвим.
163
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Я не проти.
164
00:07:34,291 --> 00:07:35,791
Нехай помре при народженні.
165
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
При народженні?
Ні, тоді це буде короткометражка.
166
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
Ми це знімемо. І знімемо добре.
167
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
За кіно!
168
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
За кіно!
169
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Хлопці, у нас жахлива ситуація.
170
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Я впевнений, Ершан скаже, коли прийде,
171
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
але ви не уявляєте, як усе погано.
172
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Не кажи мені йти
Я не можу тебе лишити
173
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Якщо прийде смерть
Відправ її до мене
174
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Не кажи мені йти
Я не можу тебе лишити
175
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Якщо прийде смерть
Відправ її до мене
176
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Де ти був? Ми страшно хвилювалися.
177
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Ершане, з тобою все гаразд?
Схоже, ти схвильований.
178
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Ого! Алев? «Схвильований»?
179
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Що? Заради бога.
180
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
Це було у кросворді.
Не лише ти знаєш модні слова.
181
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
Що ти хочеш, щоб я сказала?
Ти засмучений. Ти засмучений?
182
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Навпаки, я радісний. Ерієтіше!
183
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Візьми виноград і роздай усім.
184
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
У мене справи йдуть чудово.
185
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
«Повернення лейтенантів»?
186
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Забудь.
187
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Майданчик вибухнув.
188
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
Що? Ви зірвали зйомки?
189
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Хай наш друг розкаже.
190
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Майданчик справді вибухнув.
191
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Вибухнув. Режисер у лікарні.
192
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
Це був нещасний випадок.
Таке може статися на будь-яких зйомках.
193
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Мені шкода. А як той хлопець?
194
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Чорт із тим вилупком.
195
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
До речі про вилупків,
я хотів би сказати кілька слів.
196
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Ми з Ершаном все обговорили
і вирішили піти.
197
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Наскільки я пам'ятаю, за наші фільми
ми винні гроші Сейял.
198
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Але не Феріде чи Алев.
199
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Але якщо ми
комусь ще винні гроші, скажіть.
200
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Візьми винограду.
201
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
-Дякую.
-Насолоджуйся.
202
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
«Мені завжди мало».
203
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
-Нам теж.
-І мені.
204
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
-Як і всім нам, мабуть.
-«Мені завжди кортить».
205
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Ершане, ти хочеш замучити нас натяками?
206
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
Хочеш, щоб ми всі плакали?
207
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Новий проєкт. «Мені завжди кортить».
208
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
-Тут написано «Мені завжди мало».
-Я трохи змінив.
209
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
Це гра слів на кшталт «Головач Лєна»?
210
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Чудово.
211
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Ні, це наш новий проєкт.
212
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
На тему арабесків.
213
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
Це фантастика.
214
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Я написав феноменальний сценарій.
Я з'ясовував, що змушує людей плакати.
215
00:10:17,375 --> 00:10:18,708
І додав такі речі,
216
00:10:18,791 --> 00:10:20,750
як горе, скорбота, удача, фатум,
217
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
непокора, заперечення
та інші напружені синоніми.
218
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Ролі є для вас усіх. Що скажете?
219
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Ти змусиш нас плакати? Це сумне кіно?
220
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Дуже сумне, але ми й сміятимемося.
221
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
А гроші?
222
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
Неко й Музо.
223
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Десять відсотків плюс контракт.
Відкриємо офіс завтра?
224
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Ну, треба ще повідомити Федона.
225
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Так!
226
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Вип'ємо за це. Давайте.
227
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Хочу побачити ваші посмішки.
228
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Ми живемо в розкоші.
229
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
-Тоді за розкіш.
-Будьмо.
230
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
За більшу розкіш завжди.
231
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Будьмо.
232
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Треба трохи посміятися.
Ми багато плакатимемо.
233
00:11:10,125 --> 00:11:13,000
ТОВ «КУНЕРІ ФІЛМ МОНТАЖ ІНДАСТРІС»
234
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
МЕНІ ЗАВЖДИ МАЛО
235
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Усе, що нагадувало про тебе
Я спалив безжально
236
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Усі твої фотографії
Я прибрав зі своєї стіни
237
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
ДУБЛЯЖ — СТУДІЯ ДІМІТРІ ВАПУРІДІСА
238
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Ніби це було зненацька
Ніби це ніколи не було правдою
239
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Я видалив тебе, як родимку
240
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Я стер твоє ім'я
Не пам'ятаю твою фігуру
241
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Після тебе я почав залицятися до всіх
242
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Я стер твоє ім'я
Не пам'ятаю твою фігуру
243
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Після тебе я був повсюди
244
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Від тебе лишилися лиш крихти
Біль майже минув
245
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Я прокляв свою долю, а не тебе
246
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Ти сказала: «Не приходь навесні»
Може, цього літа мене тут теж не буде
247
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Ти забула про мене, як про зимовий одяг
248
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Я стер твоє ім'я
Не пам'ятаю твою фігуру
249
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Після тебе я почав залицятися до всіх
250
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Я стер твоє ім'я
Не пам'ятаю твою фігуру
251
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Після тебе я був спантеличений
252
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Усе, що нагадувало про тебе
Я спалив безжально
253
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Я прокляв свою долю, а не тебе
254
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Ніби це було зненацька
Ніби це ніколи не було правдою
255
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Ти забула про мене, як про зимовий одяг
256
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Твої пісні, твої слова
так мені подобаються, що я боюся,
257
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
що з нами щось станеться,
і ми розійдемося.
258
00:13:25,375 --> 00:13:30,875
Зейнеп, ми разом вже 22 роки.
Ми виросли разом.
259
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
Мій батько працював у майстерні,
а твій був її власником.
260
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
Воно й досі так.
261
00:13:36,458 --> 00:13:40,041
Ми так довго разом.
Думаю, тільки смерть може нас розлучити.
262
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
-Коханий.
-Любов моя.
263
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
-Знаєш, що мені цікаво?
-Що?
264
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Гучна музика,
яка грає на тлі, коли ти співаєш.
265
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
Звідки вона?
266
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
А, ця?
267
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Я видалив тебе, як родимку
268
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
Твій спів такий щирий, такий гарний,
269
00:13:59,791 --> 00:14:01,791
а голос такий зворушливий, Ерджане.
270
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
-Зейнеп, що сталося?
-Нічого.
271
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
-У тебе кров з носа.
-Дрібниці.
272
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
Серйозно, це пусте.
273
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
-Що це таке?
-Рентген грудної клітки.
274
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Усе гаразд. Щойно зробили знімок.
275
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Що сталося?
276
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Зейнеп, ми ніколи не розлучимося.
Не хвилюйся.
277
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Навіть смерть не розлучить нас.
278
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
Що як ми не помремо, а станемо нещасними?
279
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
Тоді ми теж не розлучимося?
280
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Дурненька.
281
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ерджан. Зейнеп.
282
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Кошкун. Гюльджан!
283
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ерджане, поки ти співав,
Кошкун постійно кашляв.
284
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Дивно. Що сталося, сину боса?
285
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Що з тобою, здорованю?
286
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Кошкуне, це справжня кров.
287
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
Це неможливо.
288
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
Ти хитрун!
289
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
Дуже шкода.
290
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
На жаль, це біла чума.
291
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
Хіба немає надії, лікарю?
292
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
Хто ви?
293
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Її батько. Її нещасний батько.
294
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Я готовий пожертвувати своїм статком
заради життя моєї доньки.
295
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Лікарю Алі.
296
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Мій діастолічний тиск
іноді сягає 95 чи навіть 100.
297
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Я приймав розріджувачі крові.
298
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
Але коли займаюся спортом
і дотримуюся здорової дієти,
299
00:15:31,583 --> 00:15:32,875
все добре.
300
00:15:33,916 --> 00:15:35,000
120/80.
301
00:15:35,083 --> 00:15:36,166
Прошу, відійдіть.
302
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Дякую.
303
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Ходімо, Зейнеп.
304
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Припини плакати, Гюльджан. Досить.
305
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Вони дуже хороші люди, мамо.
306
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Його батько прийняв мене як невістку,
хоч я його працівниця.
307
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Ми з Кошкуном одружимося.
308
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Але знаєте, що сказав лікар?
309
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
На жаль, нічого не можна зробити,
310
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
тільки мовчати.
311
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
Повчати?
312
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Так, мовчати.
313
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Хоч Ерджан і син працівника,
я люблю його, як свого сина.
314
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Треба залишити цю майстерню йому.
315
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Роздайте відкриті землі
та житло працівникам.
316
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
Що таке, брате?
317
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Я хочу одружитися з Гюльджан.
318
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
Але боюся, я буду тягарем впродовж
короткого часу, який мені лишився.
319
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
Чому з нами трапляються погані речі?
320
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
Чому?
321
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Бажання — як водоспади
322
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
Що це? Що за шум?
323
00:16:49,791 --> 00:16:50,916
Життя — це виправдання
324
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Я казав, що мені завжди мало
325
00:16:53,625 --> 00:16:54,666
Що в мене все є
326
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ерджане!
327
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Це моє останнє слово тобі
328
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Нехай твоя склянка кохання
Буде завжди повна
329
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Я думав, що доля посміхнулася мені
330
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Мені сказали, що все скінчено
331
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Тату? Тату!
332
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
-Зейнеп!
-Тату.
333
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Тату, ні!
334
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Будь ласка, тату.
335
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Усе гаразд?
336
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Зейнеп!
337
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
-Ерджане.
-Що сталося?
338
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Мій тато знепритомнів, Ерджане.
339
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Біль! Ну ж бо.
340
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Спробуй! Тобі не зламати мене, життя!
341
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Я опиратимуся! Я витримаю біль!
342
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Ну ж бо, бий мене!
343
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Бий сильніше.
Я витримаю. Мене не знищити!
344
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ерджане, мій тато.
345
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Так, твій тато.
346
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Мій бос.
347
00:17:51,083 --> 00:17:52,875
Хто я в порівнянні з ним?
348
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
Просто робітник!
349
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ерджане, коханий, я не це мала на увазі.
350
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Ні, я дрібний працівник.
351
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
Але могутній бос!
352
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
-Так?
-Ні.
353
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
Що з моїм батьком, лікарю? Скажіть.
354
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Геморой.
355
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
Хіба це не рентген грудей?
356
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
На жаль, він поширився на легені.
357
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Може, заплатите мені?
358
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Брехня! Це все брехня!
359
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Я не вірю в медицину! Брехня!
360
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
Забираймося звідси!
361
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
Скільки з нас, лікарю?
362
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Думаєте, я повішу цінник
на життя вашого батька?
363
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Скільки, на вашу думку,
коштує життя людини?
364
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Лікарю, що з вами?
365
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
На жаль, це біла чума.
366
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Якщо язик зав'яжеться
Якщо зупиниться час
367
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Якщо світ згорить…
368
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Якщо світ згорить
Ти переможеш…
369
00:19:33,333 --> 00:19:34,916
ГЮРЗЕЛ ЕРЗЕС
370
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
«Мій суд».
371
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
«Нехай горить моя доля».
372
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
«Застрель мене».
373
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
«Спустошені».
374
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Не кажи мені йти
Я не можу тебе лишити
375
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Якщо прийде смерть
Відправ її до мене
376
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ерджане, синку.
377
00:20:03,958 --> 00:20:05,333
Не чіпай той саз.
378
00:20:05,416 --> 00:20:07,500
Це записи мого тата, мамо?
379
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Хай Бог його поб'є.
380
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Так, вони його.
381
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Чому ти не сказала,
що в нього були записи?
382
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Твій батько
ледь не згубив нас у дитинстві.
383
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Я нікому про це не казала.
384
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
Але я бачу,
385
00:20:22,958 --> 00:20:25,208
що ти пройдеш через те саме.
386
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Цей саз приносить лише біду,
387
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
горе й відчай, Ерджане.
388
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Поки ти гратимеш,
389
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
ми страждатимемо один за одним.
390
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Подивіться на назви цих пісень.
«Спустошені». «Мій суд».
391
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Ні. Не грай.
392
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
-Я гратиму.
-Не треба.
393
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
-Гратиму.
-Ні. Ти нас усіх вб'єш.
394
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
-Так.
-Мамо!
395
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Що сталося?
396
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Іди й розкажи всім. Вони мають знати.
397
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
-Я пограю.
-Брате.
398
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
-Вставай, мамо!
-Ми йдемо.
399
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
У нас проблема!
400
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
Ну ж бо.
401
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Якщо язик зав'яжеться
402
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Що відбувається?
403
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Буде дуже погано, Гюльджан.
404
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
-Мамо!
-Я зачиняю двері.
405
00:21:10,916 --> 00:21:12,458
-Що таке?
-Боже, поможи нам.
406
00:21:12,541 --> 00:21:13,625
-Гюльджан!
-Ходімо.
407
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
Що відбувається?
408
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Мамо!
409
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Відчини двері!
410
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Гюльджан!
411
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Я гратиму!
412
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Я гратиму!
413
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
Я гратиму!
414
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Я гратиму!
415
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Я гратиму!
416
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
Заходь, Зейнеп.
417
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Орхан Веревлі. Спеціаліст з психіатрії.
Він має нам дещо сказати, люба.
418
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Вітаю, пані Зейнеп.
419
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
Стан Ерджана дуже складний.
420
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Але його вплив на вас
можна пояснити досить просто.
421
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Як давно Ерджан співає?
422
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Чотири–п'ять років.
423
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
А коли він почав грати
424
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
на сазі його батька?
425
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
-П'ятнадцять днів тому.
-Нещодавно його знайшов.
426
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Я роками ховала його в скрині.
427
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
-Це записи?
-Так.
428
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
«Спустошені».
429
00:22:14,250 --> 00:22:15,416
«Мій суд».
430
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
«Застрель мене».
431
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
«Нехай горить моя доля».
432
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Цілком очевидно. Він живий?
433
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
-Ні.
-Абсолютно нормально.
434
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Гюрзель Ерзес.
435
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Здається, я його пам'ятаю.
436
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
Що таке, докторе? Розкажіть.
437
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
Він — наше все.
438
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
А тепер слухайте,
439
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
якщо відкинути парапсихологічне пояснення,
440
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
цей стан можна пояснити
масовим психологічним ураженням.
441
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Те, що ви любите Ерджана,
лише збільшує шкоду.
442
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
Від його пісень вам зле.
443
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Спочатку психічно, потім фізично.
444
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Але це смішно.
445
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Юна леді,
446
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
гадаю, ви не знаєте про експеримент,
447
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
коли на краплину води кричали «Ти виродок»
448
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
і її кристалічна структура змінювалася.
449
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Боже мій.
450
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
У спадок від батька йому дісталося
451
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
містичне закляття,
452
00:23:24,833 --> 00:23:28,875
або особливий стан, якщо хочете,
453
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
і він оживає в арабеськах.
454
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
А його музика спричиняє
455
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
погіршення стану клітин
456
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
у тих, хто її чує.
457
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Він постійно каже: «Мені завжди мало».
458
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
Його самооцінка
не може насититися і постійно просить іще.
459
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Бувають навіть кейси,
які я називаю «залежністю від травми».
460
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Кейси?
461
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Можна вважати Ерджана
жертвою–слеш–мисливцем,
462
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
який перетворюється на вовкулака,
що не зважає на інших, беручи в руки саз.
463
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
-Слеш?
-Слешер.
464
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
Мій брат — не вовкулака.
Вам не подобаються арабески.
465
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Ви просто зневажливий, дискримінаційний,
466
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
освічений робот,
який не може стати гідною людиною.
467
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Ви ще зрозумієте свою інфантильність,
468
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
коли дізнаєтеся
рівень еритроцитів Кошкуна,
469
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
який не слухав пісні Ерджана
470
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
всього три дні.
471
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Мені вже краще.
472
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Отже, ефект посилюється,
якщо ми його любимо.
473
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
Тобто любов — це злочин,
навіть з наукової точки зору?
474
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Бережися цієї дівчини.
475
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
Розум Зейнеп повністю одержимий.
476
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Бо вона закохана.
477
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
-Коханці не вмирають, пане Орхане.
-Ще й як вмирають.
478
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Відчиніть двері!
479
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
-Боже мій!
-Зейнеп!
480
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
-Він тут!
-Ні!
481
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
-Тихо.
-Відчиніть!
482
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
-Все буде добре, якщо він не співатиме.
-Хто там?
483
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Треба вжити запобіжних заходів.
484
00:25:12,500 --> 00:25:13,416
-Відчиніть!
-Брате!
485
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
Брате!
486
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
-Ні!
-Зейнеп!
487
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
-Відчиніть двері!
488
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Відчиніть! Чуєте?
489
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Зейнеп!
490
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Що відбувається? Відчиніть!
491
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
-Я зламаю двері!
-Ні! Не заходь!
492
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Чому ви зачинили мене?
Чому лишили на самоті?
493
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Обережно. Він грається з вашим розумом.
494
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Ви просто намагалися захистити себе.
495
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Але він сприйняв це особисто
і хоче змусити вас шкодувати.
496
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Хто ця людина? Чому він серед нас?
497
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Він ігнорує науку і наголошує,
що життям можуть керувати емоції.
498
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Кошкуне, брате, нащо тобі рушниця?
499
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ерджане, любий!
500
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Будь ласка, заспокойся.
501
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Виявляється, через твій спів ми хворіємо.
502
00:26:07,291 --> 00:26:09,916
-Тож припини, будь ласка.
-Ні.
503
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
Хочеш, щоб я припинив голосити?
504
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Бачите? Обережно.
Він намагається захиститися.
505
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Брате, прошу.
506
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Вони зв'язали мені руки
507
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Випалили мені очі
508
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Кошкуне! Не треба!
509
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
-Ні!
-Припини!
510
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Я любив тебе як старшого брата!
511
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
-Але годі всіх отруювати!
-Ерджане!
512
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
Вам не знищити мої пісні!
Не заглушити мій плач!
513
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Кошкуне!
514
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
Що ти зробив?
515
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Чому?
516
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ерджане, чому?
517
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Пані Зейнеп, досить.
518
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
-Чому?
-Довіртеся науці! Відпустіть!
519
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Яка ганьба!
520
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Я любив тебе, як рідного сина!
521
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Я жертва долі.
522
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Ну ж бо, бийте мене.
523
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Убийте мене!
524
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ерджане!
525
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Я вас попереджав.
526
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Кошкун більше не зможе ходити.
527
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Гюльджан, якщо хочеш працювати в барі,
528
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
що буде логічним розвитком подій,
будь ласка, візьми візитку.
529
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
-Він належить моїм знайомим.
-Бар? Навіщо ви таке кажете?
530
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
Наука дійшла висновків
за допомогою експериментів, Гюльджан.
531
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
У будь-якому разі,
прислухайся до моїх слів.
532
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
До речі, у твого батька зараз інсульт.
533
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
Це передбачувано.
534
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
-Тату!
-Боже!
535
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
-Тату!
-Ні!
536
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Тату!
537
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
-Тату!
-Кохана.
538
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ерджане!
539
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Тату!
540
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Як моя рана?
541
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Як моя рана?
542
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Дивись, вона не гоїться
543
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Моя рана запеклася
544
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Вона мене знесилює
545
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Коли я падаю
Вони сміються з мене
546
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Я мрію про тебе
Моя рана не загоюється
547
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Ніхто не питає
«Як твоя рана?»
548
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Лише ти і моя рана
І моя цигарка
549
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Ніхто не питає
«Як твоя рана?»
550
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Як моя рана?
551
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Як моя рана?
552
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Дивись, вона не гоїться
553
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Моя рана запеклася
554
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Як моя рана?
555
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Як моя рана?
556
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Дивись, вона не гоїться
557
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Моя рана запеклася
558
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Як моя рана?
559
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Як моя рана?
560
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Дивись, вона не гоїться
561
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Моя рана запеклася
562
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Як моя рана?
563
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Як моя рана?
564
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Дивись, вона не гоїться
565
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Моя рана запеклася
566
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
КОСМОС РЕКОРДЗ
567
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Це я називаю превентивним ударом.
568
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Що ж,
569
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
це моя робота.
570
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Він у в'язниці,
571
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
мати нещаслива,
572
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
а сестра працює в барі.
573
00:30:35,125 --> 00:30:37,875
Твоя здатність промивати мізки неймовірна.
574
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Жартуєш? Дати їм спокій,
575
00:30:39,958 --> 00:30:42,208
щоб вони знищили музику?
576
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Ніколи!
577
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Існують джаз і поліфонічна музика.
578
00:30:46,041 --> 00:30:48,208
А вони хочуть корчитися від болю?
579
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Я знищу їх усіх.
580
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Я зруйную їхні життя, одне за одним.
581
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Але нам треба перевести
5000 лір докторові Алі
582
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
за фальшиві результати.
583
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Звісно.
584
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Який сенс переслідувати арабески?
585
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Мені вона не подобається! То й що?
586
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
У Ерджана сильний голос.
587
00:31:11,000 --> 00:31:14,375
Я лише хотів його спіймати,
поки він не став відомим.
588
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Я знищу їх усіх. Кожного з них.
589
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
Люди слухатимуть джаз! Навіть примусово.
590
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Це безглуздо, Суате.
591
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Ти нічого не знаєш.
Ти не розумієш соціальної динаміки.
592
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
Що ти тоді скажеш про блюз,
який ти так любиш?
593
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Годі! Блюз далеко,
і він не руйнує суспільство.
594
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
Це був лише етап, маленька примха.
595
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
Він мене не зачіпає.
Там таксти англійською.
596
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
Але арабески — інша справа.
597
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
І вони смердять.
598
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Мені тебе шкода.
599
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Ти невіглас. Освічений невіглас.
600
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Я б не був лиходієм,
якби знав щось, сучко.
601
00:31:50,416 --> 00:31:51,333
Не чіпай мене.
602
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
Лише їй ти не зміг промити мізки.
603
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Бо в неї немає мізків.
604
00:31:57,166 --> 00:31:58,916
Коли зло повернеться бумерагном,
605
00:31:59,000 --> 00:32:01,125
я чекатиму твоїх наукових пояснень.
606
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Якщо так станеться, це буде карма.
607
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
А це не науково. Тож цього не буде.
608
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Ми отримаємо, що хочемо. Озирнися!
609
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Дивись!
610
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Це «Космос Рекордз».
Ми — велика компанія!
611
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Бережися цієї дівчини.
612
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Вона може тебе обвести навколо пальця.
613
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Це єдиний палець, який їй світить.
614
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Сестро, можна на кілька слів?
615
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Хто ви?
616
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Твій коханий, Ерджан,
617
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
він невинний.
618
00:32:40,791 --> 00:32:43,000
Вас обманули.
619
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
Він чудовий митець, тому є люди,
які хочуть його зупинити.
620
00:32:48,416 --> 00:32:49,750
Будь ласка, йдіть.
621
00:32:49,833 --> 00:32:51,750
Годі втручатися в наші життя.
622
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Зейнеп, Ерджан тебе любить.
623
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Не забувай про це.
624
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
І ще
625
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
в тебе немає раку.
626
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Це був обман.
627
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Боже мій!
628
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ерджан.
629
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Ерджан!
630
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Прекрасний спів, Ерджане.
631
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Дякую, Ґарібане.
632
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
-Він оселив печаль у наших серцях.
-Дякую.
633
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Сподіваюся, ти не повернешся.
Ти завтра вийдеш?
634
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Ми виходимо, Джемалю.
Я візьму Ерджана з собою.
635
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Ми підемо до клубу.
636
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
Певен, там вже друкують твої плакати.
637
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Годі жартувати, Ґарібане.
638
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
-Знову ти хитруєш.
-Зовсім ні!
639
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Я хочу, щоб ти їх потрусив. Увесь Стамбул.
640
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Скільки не труси, останні краплі
потрапляють у труси.
641
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
Це такий поганий жарт,
642
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
ти розсмішив мене,
незважаючи на негаразди й горе.
643
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Ти нагадуєш мені про те,
як важко зробити смішних персонажів.
644
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Я не можу говорити красномовно.
Якщо ти розумієш, про що я.
645
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Було б так смішно, якби ти затинався.
646
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Я не можу.
647
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
БАЙРАМПАСЬКА В'ЯЗНИЦЯ
648
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Зейнеп!
649
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ерджане!
650
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
-Зейнеп, люба!
-Ерджане!
651
00:34:19,208 --> 00:34:20,458
Обережно з моїм сазом.
652
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ерджане! Мені промили мізки.
653
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Будь ласка, пробач.
654
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
Моя хвороба була несправжньою.
655
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
Мій тато теж одужує після фізіотерапії.
656
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Фізіотерапія?
657
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
А як же Гюльджан?
658
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
Кошкун?
659
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Вони працюють у барі «Шакір».
660
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
Прибирають в туалеті,
661
00:34:41,000 --> 00:34:42,250
а ще
662
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
працюють хостес.
663
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Хто прибирає туалети? Гюльджан?
664
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Гюльджан працює в туалеті?
665
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Будь ласка, скажи, що Гюльджан. Благаю
666
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Кошкун.
667
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
Кошкун.
668
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Вперед, в клуб.
669
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Ґарібане, стеж за Зейнеп.
670
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Звісно, Ерджане.
671
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
-Куди ти?
-В бар.
672
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Тут лише один бар. Не пропустиш.
673
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
-Усередині весело?
-Так. А тобі яке діло?
674
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
Я наповню клуб печаллю!
675
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
Я наповню його горем!
676
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
НОМЕР ОДИН — НОМЕР ДВА
677
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ерджан.
678
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Кошкун. Мій любий брате.
679
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Пробач нам, брате.
680
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
Життя заплямувало нас.
681
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Ні, Кошкуне.
Ви найчистіші люди, яких я зустрічав.
682
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
Гюльджан?
683
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Вона там, брате.
684
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Ходімо зі мною.
685
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Гюльджан!
686
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Гюльджан!
687
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
-Гюльджан, де ти?
-Біжи!
688
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Гюльджан!
689
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Гюльджан!
690
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
Гюльджан!
691
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Брате Ерджане.
692
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Гюльджан.
693
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Досить! Це зайшло надто далеко.
694
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Ані руш!
695
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Я готовий, брате.
696
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Кошкуне, не треба!
697
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
За Гюльджан. Я готовий, брате.
698
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Кошкуне!
699
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Усе гаразд.
700
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Ми разом, як у старі часи. Так само…
701
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Ах ти ж негідник!
702
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Брате.
703
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
-Іди сюди.
-Брате.
704
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Вони зв'язали мені руки
705
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Випалили мої очі
706
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Вони підрізали мені крила
707
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
І наказали померти
708
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Мені тебе завжди мало
709
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Мені завжди кортить
710
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
І далі так.
711
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Неможливо написати ці пісні без болю.
712
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Подобається?
713
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Ти далеко підеш. Я хочу,
щоб ти почав вже наступного тижня.
714
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Перш ніж почати працювати,
715
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
організуйте гала-концерт.
716
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
На нього я запрошу
своїх близьких та особливих гостей.
717
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Більше ні слова.
718
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Благослови тебе Бог!
719
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
-Дякую.
-Не треба.
720
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Дай сигару, любчику.
721
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Як я виглядаю, люба?
722
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Я до смерті боюся,
що з нами щось станеться.
723
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Що з нами може статися? Я з тобою.
724
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Ось що я кажу.
725
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Гості вже всілися, Ершане.
Твій тато теж за столом.
726
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Браво!
727
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Думаю, на сцену вийде інший гурт.
Вони готуються.
728
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ерджан іде.
729
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
Що відбувається? Куди ти нас привів?
730
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
-Я не знаю…
-Один рух — і ти труп.
731
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Ти
732
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Ти
733
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Від тебе завмирає моє серце
734
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Ти
735
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Ти
736
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Перевертаєш світ догори дриґом
737
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Якщо язик зав'яжеться
738
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Якщо час зупиниться
739
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Якщо світ згорить
740
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Ти переможеш
741
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Якщо немає надії
742
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
І якщо це доля
743
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Якщо моє серце зупиниться
744
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Ти — його володарка
745
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Не кажи мені йти
Я не можу тебе лишити
746
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Ти не вбиваєш, ти калічиш
747
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Не кажи мені йти
Я не можу тебе лишити
748
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Якщо прийде смерть
Відправ її до мене
749
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Скажи мені чекати
750
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Зупинись і відпочинь
751
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
У клубах диму
Ти — мрія
752
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Якщо ти така
753
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
І нічого з цим не вдіяти
754
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Нехай світ почує мене
755
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Ти — тиран
756
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Не кажи мені йти
Я не можу тебе лишити
757
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Ти не вбиваєш, ти калічиш
758
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Не кажи мені йти
Я не можу тебе лишити
759
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Якщо прийде смерть
Відправ її до мене
760
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Крововилив у мозок.
761
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Мої співчуття.
762
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Ми не знаємо загиблих, прокуроре.
І вони нас теж не знають.
763
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Якби ми знали одне одного,
це могло б так не скінчитися.
764
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Обійми мене, Ерджане.
Мені тебе все мало.
765
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
І мені тебе мало.
766
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
-Мені завжди кортить.
-Кортить?
767
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
КІНЕЦЬ
768
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Ті, хто пише долю
Ті, хто завдає мені болю
769
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Вони зупинили те
Що сталося минулої ночі
770
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
-Дякую.
-Дякую
771
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Дякую.
772
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Ті, хто любить, перестали кохати
773
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Дякую.
774
00:43:24,958 --> 00:43:25,916
-Дякую.
-Дякую.
775
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
Ті, що пішли, не повернулися
776
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Ершане, що ти зробив?
777
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Дивися, я плачу. Правда.
778
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Друже, який це був фільм!
779
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Бачиш? Я перерізав собі вени.
780
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
-Ну, я ж казав.
-Так.
781
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Дякую.
782
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
-Браво.
-Бувайте.
783
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Мамі. Бар сьогодні не працює?
784
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Сьогодні — ні, Ершане!
785
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
-Не сьогодні!
-Що?
786
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Я все казав, що мені мало
А мені казали, що мені досить
787
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Дякую.
788
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Це моє останнє слово
Нехай склянка кохання буде завжди повна
789
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Коли я подумав, що доля посміхнулася
Мені сказали, що це кінець
790
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Я цього не очікував.
791
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
Це неймовірно.
792
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Ершане, це залишили для тебе.
793
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
-Що це?
-Що це таке?
794
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Дивно.
795
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
КОНКУРС «ЛЮДИНА РОКУ»
796
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Дивіться.
797
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
Це запрошення
представляти Туреччину
798
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
на конкурсі «Людина року» за кордоном.
799
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
-Ого!
-Ершане!
800
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Поїдь, будь ласка.
801
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Якби це була «Людина місяця»,
мене б запросили.
802
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Я людина місяця.
803
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Це точно не я.
Я людина змарнованих років.
804
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
То що? Ми їдемо?
805
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
У нас багато справ.
Може, так, а може й ні.
806
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
-Ось так!
-Випиймо.
807
00:44:46,583 --> 00:44:47,666
-Будьмо!
-Дай мені.
808
00:44:47,750 --> 00:44:49,833
-Пиймо.
-До дна!
809
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
-Готові? Почали.
-Так.
810
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Коли добре подумаєш
811
00:45:02,416 --> 00:45:04,750
То це неправильно
812
00:45:04,833 --> 00:45:07,041
Треба покласти цьому край
813
00:45:07,125 --> 00:45:09,625
Попроси серце відпочити
814
00:45:13,958 --> 00:45:16,083
Зухвалий, нахабний, ненаситний
815
00:45:16,166 --> 00:45:18,083
Випий чарку
816
00:45:18,666 --> 00:45:19,791
Говори без упину
817
00:45:19,875 --> 00:45:23,541
Починаєш базікати без розбору
818
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
Попроси серце відпочити
819
00:45:29,708 --> 00:45:33,666
З голови до п'ят
Зовні та всередині
820
00:45:33,750 --> 00:45:35,416
Тобі треба озирнутися
821
00:45:36,833 --> 00:45:39,166
Попроси серце відпочити
822
00:45:39,250 --> 00:45:42,958
З голови до п'ят
Зовні та всередині
823
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
Тобі треба озирнутися
824
00:46:06,416 --> 00:46:08,750
Випивка каламутить твій розум
825
00:46:08,833 --> 00:46:11,625
Забирає твої слова
826
00:46:11,708 --> 00:46:13,750
Сковує язик
827
00:46:13,833 --> 00:46:16,625
Мовчи, і ти відпочинеш
828
00:46:20,500 --> 00:46:23,083
Зухвалий, нахабний, ненаситний
829
00:46:23,166 --> 00:46:25,500
Випий чарку
830
00:46:25,583 --> 00:46:26,750
Говори без упину
831
00:46:26,833 --> 00:46:30,750
Починаєш базікати без розбору
832
00:46:34,208 --> 00:46:36,708
Попроси серце відпочити
833
00:46:36,791 --> 00:46:40,583
З голови до п'ят
Зовні та з середини
834
00:46:40,666 --> 00:46:42,666
Тобі треба озирнутися
835
00:46:43,916 --> 00:46:45,791
Попроси серце відпочити
836
00:46:45,875 --> 00:46:49,833
З голови до п'ят
Зовні та з середини
837
00:46:49,916 --> 00:46:52,000
Тобі треба озирнутися
838
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Переклад субтитрів: Антон Мазур