1 00:00:06,000 --> 00:00:11,041 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,000 --> 00:00:12,916 ‎Diễn! 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,041 ‎CẢNH SÁT 4 00:00:14,833 --> 00:00:17,708 ‎- Không ai thoát được luật pháp! ‎- Không ai cả! 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,750 ‎Đừng hòng thoát khỏi vòng lao lý. 6 00:00:19,833 --> 00:00:21,875 ‎Đừng hòng thoát khỏi vòng lao lý. 7 00:00:21,958 --> 00:00:23,083 ‎Tôi nói đứng yên! 8 00:00:23,166 --> 00:00:24,625 ‎Cắt, chết tiệt, cắt! 9 00:00:25,375 --> 00:00:27,958 ‎Đần độn! Diễn dở như hạch! 10 00:00:28,041 --> 00:00:31,375 ‎Tôi phát mệt rồi. ‎Ta nghỉ một lát. Mấy người tập lại đi. 11 00:00:43,250 --> 00:00:45,000 ‎- Sao rồi, Pyro? ‎- Ồ, Erşan. 12 00:00:45,083 --> 00:00:47,000 ‎- Chào mừng. ‎- Thế nào rồi? 13 00:00:47,083 --> 00:00:49,750 ‎Tốt. Đang lo mấy cảnh hành động. 14 00:00:50,416 --> 00:00:51,916 ‎Tumtum cũng đang ở đây. 15 00:00:52,000 --> 00:00:53,500 ‎Phải, Altın cũng ở đây. 16 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 ‎Đây là phim ‎Các Trung úy Trở lại 17 00:00:55,708 --> 00:00:56,666 ‎bởi Hãng Tunç. 18 00:00:57,333 --> 00:00:58,791 ‎Các Trung úy… ‎Đây… 19 00:00:59,666 --> 00:01:02,791 ‎Họ là Trung úy Murat ‎và Necmi trong phim của tôi mà? 20 00:01:03,416 --> 00:01:06,916 ‎Chắc họ đã lên kế hoạch gì đó. ‎Mà tôi cũng không rõ lắm. 21 00:01:07,416 --> 00:01:08,791 ‎Thôi không sao hết. 22 00:01:10,000 --> 00:01:13,625 ‎- Seyyal cũng ở đây. Tôi nên qua chào. ‎- Phải. Tuỳ ông thôi. 23 00:01:17,166 --> 00:01:19,208 ‎- Chào anh bạn. ‎- Chào mừng. 24 00:01:19,291 --> 00:01:21,083 ‎Sẵn sàng chưa? Sao vậy hả? 25 00:01:21,166 --> 00:01:22,208 ‎Chúc an lành. 26 00:01:23,041 --> 00:01:24,541 ‎Chào ông, Erkut. 27 00:01:25,125 --> 00:01:26,791 ‎Các Trung úy Trở lại ‎hả? 28 00:01:27,375 --> 00:01:30,416 ‎Đúng vậy. Thấy không? ‎Tôi đang quay phim đây. 29 00:01:30,500 --> 00:01:32,125 ‎Rồi, tất cả sẵn sàng chưa? 30 00:01:32,208 --> 00:01:34,333 ‎Vậy bắt đầu thôi. Chú ý này. 31 00:01:34,416 --> 00:01:36,708 ‎Sẵn sàng, dập bảng. Máy chạy! 32 00:01:36,791 --> 00:01:39,458 ‎- Không ai thoát được luật pháp! ‎- Cắt! 33 00:01:39,541 --> 00:01:41,541 ‎Một lũ đần! Tất cả các người! 34 00:01:41,625 --> 00:01:44,375 ‎Không xứng đáng được tôi đạo diễn! Cắt. 35 00:01:45,041 --> 00:01:46,750 ‎Nghỉ một lát đi, mọi người. 36 00:01:48,583 --> 00:01:51,583 ‎Tôi sẽ nghỉ việc. ‎Sẽ không làm phim một thời gian. 37 00:01:51,666 --> 00:01:55,375 ‎- Ừ, nghỉ ngơi đi. ‎- Đừng, ông nên làm phim. Sao lại nghỉ? 38 00:01:56,250 --> 00:01:58,833 ‎Cái phim ‎Các Trung úy‎… Gì ấy nhỉ? 39 00:01:59,625 --> 00:02:02,291 ‎Họ là các trung úy trong phim của ta mà? 40 00:02:02,375 --> 00:02:04,541 ‎Chuyện thường ở Hollywood. Gọi là gì ta? 41 00:02:05,083 --> 00:02:08,666 ‎Gọi là ngoại truyện. ‎Cùng nhân vật, khác phim. 42 00:02:09,166 --> 00:02:11,125 ‎Ừ, nhưng cũng hỏi tôi đã chứ. 43 00:02:11,208 --> 00:02:12,875 ‎Chẳng ai hỏi gì tôi. 44 00:02:13,375 --> 00:02:15,666 ‎Nói đó là luật Hollywood đã đủ rồi. 45 00:02:15,750 --> 00:02:16,958 ‎- Phải. ‎- Thế cơ à? 46 00:02:17,041 --> 00:02:19,833 ‎Giờ theo luật Hollywood cơ à? 47 00:02:21,000 --> 00:02:22,750 ‎Cậu đến từ Zeytinburnu mà? 48 00:02:23,250 --> 00:02:24,708 ‎Phải, nhưng ông biết đó… 49 00:02:24,791 --> 00:02:26,666 ‎- Cậu? ‎- Tôi đến từ Moda, Erşan. 50 00:02:28,041 --> 00:02:31,125 ‎- Các Trung úy Trở lại ‎hả? ‎- Các Trung úy Trở lại. 51 00:02:31,208 --> 00:02:33,166 ‎Để họ trở lại vậy. Tốt lắm. 52 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 ‎- Ổn chứ, Seyyal? ‎- Tôi ổn. Còn ông? 53 00:02:38,625 --> 00:02:40,416 ‎Ổn. Nghe nói cô đã đính hôn. 54 00:02:40,916 --> 00:02:42,625 ‎Tên khốn nạn đó. 55 00:02:42,708 --> 00:02:44,708 ‎Anh ta làm tôi cáu điên lên được. 56 00:02:46,041 --> 00:02:47,833 ‎Tôi đến để tạm biệt mọi người. 57 00:02:47,916 --> 00:02:49,250 ‎Tạm biệt ư? 58 00:02:49,333 --> 00:02:51,333 ‎Này! Đừng có đứng đó nhởn nhơ nữa! 59 00:02:51,416 --> 00:02:53,916 ‎Lũ đần. Quay lại công việc đi, nhanh nào! 60 00:02:55,541 --> 00:02:58,250 ‎Hắn cứ la hét trên phim trường. ‎Chửi thề nữa. 61 00:02:58,333 --> 00:03:01,375 ‎Còn phải nói, tên khốn bất tài đó. ‎Toàn trút giận lên người khác. 62 00:03:01,458 --> 00:03:04,500 ‎Đừng chọc tức tôi nữa! ‎Quay lại làm việc đi! 63 00:03:04,583 --> 00:03:05,875 ‎- Erşan. ‎- Thôi đừng. 64 00:03:05,958 --> 00:03:07,291 ‎- Thôi. ‎- Bình tĩnh. 65 00:03:07,375 --> 00:03:08,666 ‎- Không sao. ‎- Không. 66 00:03:08,750 --> 00:03:10,875 ‎- Không sao mà. ‎- Đừng cáu gắt quá. 67 00:03:10,958 --> 00:03:13,041 ‎- Không sao mà. ‎- Erşan. 68 00:03:13,541 --> 00:03:18,000 ‎Này, la ó rồi chửi thề trên phim trường ‎nhiều quá. Cậu đâu thấp kém đến vậy. 69 00:03:18,083 --> 00:03:20,875 ‎- Vậy à? ‎- Mỗi nghề đều có phép tắc riêng. 70 00:03:20,958 --> 00:03:23,083 ‎- Erşan, làm ơn đi lối này. ‎- Thôi. 71 00:03:23,166 --> 00:03:24,458 ‎- Rồi. ‎- Không sao mà. 72 00:03:24,541 --> 00:03:28,541 ‎Gã dâm dục làm tình trên phim trường ‎đang dạy tôi phép tắc. 73 00:03:29,041 --> 00:03:30,625 ‎Bình tĩnh, Erşan. 74 00:03:31,125 --> 00:03:32,291 ‎Nghe này, anh bạn. 75 00:03:33,708 --> 00:03:37,666 ‎Trên phim trường, chúng tôi làm việc ‎như anh chị em. 76 00:03:37,750 --> 00:03:39,291 ‎Không ai nói gì 77 00:03:39,375 --> 00:03:41,791 ‎làm tổn thương người khác, hiểu chứ? 78 00:03:41,875 --> 00:03:45,250 ‎Mọi người đều cẩn thận chuyện đó. ‎Không ai lớn tiếng cả. 79 00:03:45,333 --> 00:03:48,708 ‎Nếu cậu chửi bạn tôi ‎trong lúc đang quay một lần nữa, 80 00:03:48,791 --> 00:03:51,291 ‎tôi sẽ nhét loa phóng thanh vào mông đấy. 81 00:03:51,375 --> 00:03:52,916 ‎Tôi có cái loa nào đâu. 82 00:03:53,000 --> 00:03:55,916 ‎Tôi nói cái loa đó. Thấy không? Cái đó. 83 00:03:56,000 --> 00:03:59,958 ‎Mỗi lần cậu đánh rắm sẽ như ‎tiếng gọi tàu thuyền qua biển Bosphorus. 84 00:04:00,041 --> 00:04:01,416 ‎Rồi. Anh ta hiểu rồi. 85 00:04:01,500 --> 00:04:02,500 ‎- Hiểu chứ? ‎- Rồi. 86 00:04:02,583 --> 00:04:04,250 ‎- Hiểu chưa? ‎- Tôi hiểu rồi. 87 00:04:04,333 --> 00:04:05,166 ‎- Xin lỗi. ‎- Ừ. 88 00:04:05,250 --> 00:04:08,875 ‎Biến được cậu ta thành người tử tế ‎thì tôi đi bằng đầu. 89 00:04:08,958 --> 00:04:09,875 ‎- Rồi. ‎- Thôi. 90 00:04:09,958 --> 00:04:11,416 ‎- Phải. ‎- Chửi phải thế. 91 00:04:11,500 --> 00:04:12,583 ‎- Có tính xây dựng. ‎- Ừ. 92 00:04:12,666 --> 00:04:13,625 ‎- Rồi. ‎- Đồ khốn. 93 00:04:13,708 --> 00:04:14,708 ‎- Rồi. ‎- Thôi. 94 00:04:14,791 --> 00:04:15,916 ‎- Ừ. ‎- Chúc may mắn. 95 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 ‎Tạm biệt. 96 00:04:17,500 --> 00:04:18,875 ‎Vậy được rồi. 97 00:04:18,958 --> 00:04:21,416 ‎Ta đừng… Hiểu không? Thôi nào. 98 00:04:37,125 --> 00:04:39,375 ‎Chà, Erşan. 99 00:04:39,458 --> 00:04:40,333 ‎Chào mừng. 100 00:04:40,833 --> 00:04:45,375 ‎- Bọn tôi đang nhặt khăn giấy trên sàn. ‎- Mọi người đang khóc cạn nước mắt. 101 00:04:45,458 --> 00:04:47,375 ‎Các ông thì đang cười, dĩ nhiên. 102 00:04:47,458 --> 00:04:49,166 ‎Tất nhiên. Ta nên cười, nhỉ? 103 00:04:50,541 --> 00:04:52,291 ‎Ông đang dự định gì? Sao rồi? 104 00:04:52,375 --> 00:04:55,375 ‎Nghe nói đang làm phim karate. Đúng không? 105 00:04:55,458 --> 00:04:58,208 ‎À, không, mùa này chúng tôi ‎bị thiệt hại nhiều. 106 00:04:58,708 --> 00:05:00,291 ‎Tôi đến đây vì việc khác. 107 00:05:00,375 --> 00:05:03,416 ‎Nhớ món tiền các ông đưa tôi chứ? 108 00:05:03,500 --> 00:05:05,250 ‎Chà, bây giờ, 109 00:05:05,333 --> 00:05:07,125 ‎dự án phim ‎Bắn vào mồm… 110 00:05:07,625 --> 00:05:10,500 ‎Mọi thứ không tốt đẹp như tôi mong đợi. 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,166 ‎Tôi tự hỏi liệu có thể khơi dậy lại 112 00:05:14,250 --> 00:05:17,291 ‎dự án phim ‎Bắn vào mồm‎ không. 113 00:05:17,375 --> 00:05:21,541 ‎"Erşan Kuneri đang bắn vào mồm họ". 114 00:05:21,625 --> 00:05:22,666 ‎Đã từng. 115 00:05:24,208 --> 00:05:25,416 ‎"Nếu có cơ hội". 116 00:05:25,500 --> 00:05:29,333 ‎Có lẽ thêm câu đó nữa. ‎Kiểu "Bắn vào mồm, nếu có cơ hội". 117 00:05:29,416 --> 00:05:32,333 ‎Erşan, ông là một ngôi sao lớn. 118 00:05:32,916 --> 00:05:34,333 ‎- Nào dám. ‎- Nghe này. 119 00:05:34,416 --> 00:05:36,416 ‎Ta đã có một dự án, tên gì nhỉ? 120 00:05:36,500 --> 00:05:37,875 ‎- Tôi muốn nữa. ‎- Phải. 121 00:05:38,375 --> 00:05:40,958 ‎- Câu chuyện tên ‎Tôi muốn nữa. ‎- Có cốt truyện chứ? 122 00:05:41,041 --> 00:05:42,208 ‎Tất nhiên. 123 00:05:42,791 --> 00:05:43,625 ‎Nghe này. 124 00:05:44,375 --> 00:05:46,916 ‎Ta hợp tác đi. Kịch bản hay lắm. 125 00:05:47,625 --> 00:05:50,541 ‎Kịch bản có xung đột giai cấp, nhà máy, 126 00:05:50,625 --> 00:05:54,208 ‎quán rượu, danh tiếng ‎và rất nhiều pha trả thù trong đó. 127 00:05:54,291 --> 00:05:57,958 ‎Hơn nữa, ông có thể viết thêm ‎bất cứ thứ gì mình muốn. 128 00:05:58,041 --> 00:05:59,666 ‎Tôi muốn… ‎Nghe khá Ả Rập. 129 00:05:59,750 --> 00:06:02,000 ‎Có thể đặt tên là‎ Nữa đi ‎mà‎. 130 00:06:04,625 --> 00:06:07,000 ‎Trời đất, đúng là thiên tài! 131 00:06:08,041 --> 00:06:09,458 ‎Tự dưng nảy ra thôi. 132 00:06:09,541 --> 00:06:11,500 ‎Hoặc có thể gọi là 133 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 ‎Nữa, nữa đi mà. 134 00:06:13,458 --> 00:06:16,083 ‎- Như thế phức tạp hơn. ‎- Được. 135 00:06:16,166 --> 00:06:17,125 ‎Nghe này. 136 00:06:17,958 --> 00:06:19,625 ‎Ta cần ba hoặc bốn bài hát. 137 00:06:19,708 --> 00:06:21,541 ‎Ta sẽ tìm ra cách, được chứ? 138 00:06:22,166 --> 00:06:24,333 ‎Ta hợp tác làm bộ phim này đi. 139 00:06:24,416 --> 00:06:26,750 ‎Rồi ông có thể làm bất cứ gì mình muốn. 140 00:06:26,833 --> 00:06:30,208 ‎Tôi bất ngờ quá. Không phải tôi từ chối. 141 00:06:30,291 --> 00:06:33,333 ‎Tôi bất ngờ vì lúc tìm đến các ông, 142 00:06:33,833 --> 00:06:36,750 ‎cứ tưởng sẽ bị chọc ghẹo, chế giễu. 143 00:06:36,833 --> 00:06:38,708 ‎Sao lại nói thế được, Erşo? 144 00:06:38,791 --> 00:06:43,166 ‎Thật ra, ban nãy cũng kiểu thế thật, ‎nhưng… 145 00:06:43,791 --> 00:06:46,666 ‎Thôi, sao cũng được. 146 00:06:47,458 --> 00:06:51,708 ‎Tuyệt. ‎Tôi muốn nữa. ‎Ả Rập. Ta làm được. 147 00:06:51,791 --> 00:06:53,958 ‎Sự kỳ diệu của điện ảnh, với ta, 148 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 ‎ý là, với giới chuyên nghiệp như ta, 149 00:06:56,375 --> 00:06:59,250 ‎hay bầu không khí kỳ diệu đó, bộ phim… 150 00:06:59,791 --> 00:07:02,333 ‎Tôi sẽ kiếm được bao nhiêu từ vụ này? 151 00:07:03,000 --> 00:07:06,666 ‎- Ngoài hợp đồng ra, mười phần trăm. ‎- Mười phần trăm? Chốt. 152 00:07:07,708 --> 00:07:10,416 ‎Tôi sẽ tạo nên một bộ phim thật Ả Rập, 153 00:07:10,500 --> 00:07:13,375 ‎hai ông sẽ không chỉ ‎nhặt khăn giấy trên sàn, mà cả con tim. 154 00:07:14,583 --> 00:07:16,125 ‎Muốn cảnh làm tình không? 155 00:07:16,208 --> 00:07:18,916 ‎Ý là, kể cả ẩn dụ cũng được. 156 00:07:19,416 --> 00:07:20,916 ‎Theo tôi biết, 157 00:07:21,625 --> 00:07:24,125 ‎cuộc đời nam chính sẽ thảm thương lắm. 158 00:07:24,916 --> 00:07:28,041 ‎- Xuyên suốt bộ phim. ‎- Đời cũng rất chông gai. 159 00:07:28,125 --> 00:07:32,458 ‎Để tên khốn đó chết ba lần. Hả? ‎Cứ để anh ta nửa sống nửa chết. 160 00:07:32,541 --> 00:07:33,583 ‎Tôi thấy ổn. 161 00:07:34,291 --> 00:07:35,916 ‎Để anh ta chết khi sinh ra. 162 00:07:36,000 --> 00:07:38,375 ‎Lúc mới đẻ ư? Không, sẽ thành phim ngắn. 163 00:07:39,416 --> 00:07:41,416 ‎Ta làm được. Và làm thật hay. 164 00:07:42,625 --> 00:07:43,541 ‎Vì điện ảnh! 165 00:07:43,625 --> 00:07:45,541 ‎- Vì điện ảnh! ‎- Vì điện ảnh! 166 00:07:47,250 --> 00:07:50,708 ‎Mọi người, chúng ta đang ở trong ‎tình thế khó khăn. 167 00:07:51,583 --> 00:07:54,291 ‎Tôi chắc khi Erşan tới đây sẽ kể thôi, 168 00:07:55,125 --> 00:07:57,500 ‎nhưng tình hình tồi tệ đến không tưởng. 169 00:07:57,583 --> 00:08:00,291 ‎Đừng bảo anh rời đi ‎Người đâu thể bị bỏ mặc 170 00:08:01,500 --> 00:08:04,125 ‎Nếu tử thần tới ‎Dẫn ngài tới tìm anh 171 00:08:06,083 --> 00:08:09,041 ‎Đừng bảo anh rời đi ‎Người đâu thể bị bỏ mặc 172 00:08:09,583 --> 00:08:12,166 ‎Nếu tử thần tới ‎Dẫn ngài tới tìm anh 173 00:08:12,250 --> 00:08:14,875 ‎Ông đã đi đâu vậy. Bọn tôi lo sốt vó. 174 00:08:14,958 --> 00:08:17,833 ‎Erşan, ổn không, cưng? ‎Ông có vẻ căng thẳng. 175 00:08:17,916 --> 00:08:20,541 ‎Ô! Alev? "Căng thẳng ư?" 176 00:08:20,625 --> 00:08:22,083 ‎Gì chứ? Chúa ơi. 177 00:08:22,166 --> 00:08:25,375 ‎Tôi thấy trong trò ô chữ. ‎Làm như mình cô được dùng từ hoa mỹ. 178 00:08:25,458 --> 00:08:29,000 ‎Cô muốn tôi nói gì? ‎Trông ông có vẻ giận. Ông đang giận à? 179 00:08:29,583 --> 00:08:32,083 ‎Ngược lại, tôi khá vui đấy. Eryetiş! 180 00:08:33,041 --> 00:08:35,708 ‎Mời mỗi người mấy quả nho này. 181 00:08:35,791 --> 00:08:37,916 ‎Tôi rất vui, rất khỏe. 182 00:08:41,166 --> 00:08:42,833 ‎Các Trung úy Trở lại‎ hả? 183 00:08:42,916 --> 00:08:44,041 ‎Bỏ qua đi. 184 00:08:44,833 --> 00:08:46,208 ‎Phim trường đã phát nổ. 185 00:08:46,291 --> 00:08:48,083 ‎Gì cơ? Ngừng ghi hình rồi à? 186 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 ‎Để anh bạn của ta kể. 187 00:08:50,125 --> 00:08:51,791 ‎Phim trường nổ thật luôn. 188 00:08:51,875 --> 00:08:54,875 ‎Nổ tung hết lên. Đạo diễn đang nằm viện. 189 00:08:54,958 --> 00:08:58,583 ‎Tai nạn đáng tiếc. ‎Chuyện như vậy ở phim trường là có thể mà. 190 00:09:00,416 --> 00:09:02,625 ‎Tôi rất tiếc khi nghe tin. Còn gã đó? 191 00:09:02,708 --> 00:09:04,250 ‎Mặc xác tên khốn đó. 192 00:09:04,833 --> 00:09:09,666 ‎Nhận tiện chủ đề lũ khốn, tôi có vài lời, ‎nếu mọi người cho phép. 193 00:09:10,166 --> 00:09:13,875 ‎Erşan và tôi đã bàn xong mọi chuyện ‎và quyết định nghỉ việc. 194 00:09:14,375 --> 00:09:19,625 ‎Và nếu nhớ không nhầm, tiền phim của ta, ‎bọn tôi còn nợ Seyyal. 195 00:09:20,625 --> 00:09:22,250 ‎Đã trả hết Feride và Alev. 196 00:09:22,333 --> 00:09:25,250 ‎Nhưng nếu bọn tôi còn nợ tiền ai ‎thì nói luôn. 197 00:09:35,708 --> 00:09:36,750 ‎Ăn chút nho đi. 198 00:09:36,833 --> 00:09:38,958 ‎- Cảm ơn. ‎- Tận hưởng đi. 199 00:09:40,833 --> 00:09:41,958 ‎Tôi muốn nữa. 200 00:09:42,541 --> 00:09:44,791 ‎- Bọn tôi cũng vậy. ‎- Tôi nữa. 201 00:09:44,875 --> 00:09:47,833 ‎- Làm gì có ai không muốn. ‎- Nữa đi mà. 202 00:09:48,333 --> 00:09:51,208 ‎Erşan, ông đang cố giết chúng tôi ‎vì tò mò à? 203 00:09:51,291 --> 00:09:53,291 ‎Muốn bọn tôi phải bật khóc sao? 204 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 ‎Dự án mới của ta. ‎Nữa đi mà‎. 205 00:09:59,000 --> 00:10:02,208 ‎- Ở đây ghi là ‎Tôi muốn nữa. ‎- Tôi đã đổi tên. 206 00:10:02,291 --> 00:10:05,125 ‎Chơi chữ giống kiểu Gà trống Cockburn hả? 207 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 ‎Hay đấy. 208 00:10:06,458 --> 00:10:08,291 ‎Không, đây là dự án mới của ta. 209 00:10:08,375 --> 00:10:11,375 ‎Tràn ngập màu sắc Ả Rập. 210 00:10:11,458 --> 00:10:12,500 ‎Tuyệt lắm. 211 00:10:13,000 --> 00:10:17,291 ‎Tôi viết một kịch bản cực đỉnh. ‎Tôi tìm hiểu điều gì làm người xem khóc. 212 00:10:17,375 --> 00:10:20,750 ‎Thêm mấy thứ như ‎đau buồn, phiền muộn, vận may, số phận, 213 00:10:20,833 --> 00:10:25,833 ‎bất chấp, chống đối ‎và các từ đồng nghĩa gây hồi hộp khác. 214 00:10:25,916 --> 00:10:28,708 ‎Có vai cho tất cả mọi người. Thấy sao? 215 00:10:28,791 --> 00:10:31,000 ‎Định làm chúng tôi khóc à? Phim buồn? 216 00:10:31,083 --> 00:10:33,250 ‎Rất buồn, nhưng ta sẽ cười nhiều. 217 00:10:34,083 --> 00:10:35,666 ‎Còn tiền đâu ra? 218 00:10:36,166 --> 00:10:37,416 ‎Neco và Muzo. 219 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 ‎Hợp đồng cộng 10% doanh thu. ‎Mai mở cửa văn phòng thôi nhỉ? 220 00:10:42,583 --> 00:10:45,041 ‎Tôi cũng nên báo cho Fedon biết. 221 00:10:46,041 --> 00:10:47,250 ‎Tuyệt! 222 00:10:47,333 --> 00:10:49,083 ‎Uống mừng đi chứ. Thôi nào. 223 00:10:49,791 --> 00:10:51,333 ‎Tôi muốn thấy ta cười. 224 00:10:51,416 --> 00:10:53,083 ‎Chúng ta đang sống xa hoa. 225 00:10:53,166 --> 00:10:55,583 ‎- Vậy nâng ly vì sự xa hoa. ‎- Được rồi. 226 00:10:55,666 --> 00:10:57,375 ‎Để luôn xa hoa hơn nữa. 227 00:10:58,583 --> 00:10:59,416 ‎Cạn ly nào. 228 00:11:02,750 --> 00:11:05,625 ‎Nên cười ít thôi. ‎Ta sẽ khóc rất nhiều đấy. 229 00:11:10,125 --> 00:11:13,000 ‎HÃNG PHIM KUNERİ ‎CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM 230 00:11:16,041 --> 00:11:17,125 ‎TÔI MUỐN NỮA 231 00:11:17,208 --> 00:11:21,083 ‎Thứ gì gây thương nhớ ‎Anh lại đốt hết đi 232 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 ‎Tấm hình người trên tường ‎Anh đã gỡ hết rồi 233 00:11:23,791 --> 00:11:26,000 ‎LỒNG TIẾNG TẠI PHÒNG THU DIMITRI VAPURIDIS 234 00:11:26,083 --> 00:11:30,250 ‎Như thể chuyện chẳng ngờ ‎Như thể chuyện là mơ 235 00:11:30,333 --> 00:11:35,500 ‎Anh đã tẩy bỏ em như cái nốt ruồi 236 00:11:37,541 --> 00:11:42,250 ‎Anh đã xóa tên em đi ‎Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy 237 00:11:42,333 --> 00:11:47,000 ‎Sau ngày em đi, ‎anh bắt đầu tấn công mọi người 238 00:11:47,083 --> 00:11:51,666 ‎Anh đã xóa tên em đi ‎Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy 239 00:11:51,750 --> 00:11:56,375 ‎Sau ngày em đi, anh trở nên rối bời 240 00:11:56,458 --> 00:12:01,000 ‎Chỉ còn vài dấu vết của em ‎Giờ đã chẳng còn đau đớn nhiều 241 00:12:01,083 --> 00:12:05,791 ‎Tự anh đã nguyền rủa số phận mình, ‎không phải em. 242 00:12:05,875 --> 00:12:10,500 ‎Em nói: "Xuân này anh đừng về" ‎Mà có lẽ hạ này em cũng không muốn anh về 243 00:12:10,583 --> 00:12:15,500 ‎Em bỏ mặc anh như tủ đồ mùa đông 244 00:12:17,500 --> 00:12:22,250 ‎Anh đã xóa tên em đi ‎Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy 245 00:12:22,333 --> 00:12:27,000 ‎Sau ngày em đi, ‎anh bắt đầu tấn công mọi người 246 00:12:27,083 --> 00:12:31,625 ‎Anh đã xóa tên em đi ‎Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy 247 00:12:31,708 --> 00:12:36,375 ‎Sau ngày em đi, anh trở nên rối bời 248 00:12:36,458 --> 00:12:40,958 ‎Thứ gì gây thương nhớ ‎Anh lại đốt hết đi 249 00:12:41,041 --> 00:12:45,958 ‎Tự anh đã nguyền rủa số phận mình, ‎không phải em 250 00:12:46,041 --> 00:12:50,458 ‎Như thể chuyện chẳng ngờ ‎Như thể chuyện là mơ 251 00:12:50,541 --> 00:12:55,458 ‎Em bỏ mặc anh như tủ đồ mùa đông 252 00:13:18,791 --> 00:13:22,166 ‎Bài hát, lời ca của anh, ‎thật gần gũi với trái tim em, 253 00:13:22,250 --> 00:13:25,291 ‎sợ rằng ta sẽ gặp chuyện ‎và rồi ta sẽ chia tay. 254 00:13:25,375 --> 00:13:30,875 ‎Zeynep, ta đã bên nhau 22 năm rồi. ‎Ta dành cả tuổi thơ ở bên nhau. 255 00:13:31,375 --> 00:13:34,708 ‎Bố anh làm ở nhà xưởng này, ‎còn bố em là chủ. 256 00:13:34,791 --> 00:13:35,958 ‎Và giờ vẫn vậy. 257 00:13:36,458 --> 00:13:40,000 ‎Ta đã giữ chặt lấy mối tình này từ lâu. ‎Chắc chỉ cái chết mới có thể chia lìa. 258 00:13:40,541 --> 00:13:42,958 ‎- Cục cưng của em. ‎- Tình yêu của anh. 259 00:13:43,958 --> 00:13:45,916 ‎- Biết em tò mò gì chứ? ‎- Gì thế? 260 00:13:46,000 --> 00:13:49,333 ‎Anh biết cái tiếng nhạc ồn ào ‎lúc anh hát không? 261 00:13:49,416 --> 00:13:50,666 ‎Từ đâu ra vậy? 262 00:13:50,750 --> 00:13:51,958 ‎Ồ, ý em là cái này. 263 00:13:52,041 --> 00:13:56,958 ‎Anh đã tẩy bỏ em như cái nốt ruồi 264 00:13:57,458 --> 00:13:59,708 ‎Tiếng hát anh thật chân thành, đẹp đẽ 265 00:13:59,791 --> 00:14:01,791 ‎và giọng anh cảm động quá, Ercan. 266 00:14:02,625 --> 00:14:04,750 ‎- Zeynep, sao vậy? ‎- Không có gì đâu. 267 00:14:04,833 --> 00:14:07,166 ‎- Mũi em chảy máu kìa. ‎- Có gì đâu. 268 00:14:07,250 --> 00:14:08,791 ‎Thật mà, đừng ngốc thế. 269 00:14:08,875 --> 00:14:11,416 ‎- Cái gì đây? ‎- Phim chụp X-quang ngực. 270 00:14:11,500 --> 00:14:13,625 ‎Em ổn mà. Em tình cờ đi chụp thôi. 271 00:14:13,708 --> 00:14:14,875 ‎Sao vậy được? 272 00:14:15,375 --> 00:14:19,083 ‎Zeynep, ta sẽ không bao giờ lìa xa nhau. ‎Đừng lo chuyện đó. 273 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 ‎Đến cái chết cũng không thể. 274 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 ‎Nếu ta không chết nhưng trở nên khốn khổ? 275 00:14:23,250 --> 00:14:24,916 ‎Thì cũng không chia tay sao? 276 00:14:25,000 --> 00:14:26,125 ‎Ôi, đồ ngốc này. 277 00:14:26,208 --> 00:14:27,958 ‎Ercan. Zeynep. 278 00:14:28,041 --> 00:14:29,875 ‎Coşkun. Gülcan! 279 00:14:33,833 --> 00:14:37,875 ‎Ercan, lúc anh hát, ‎Coşkun cứ ho không ngừng. 280 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 ‎Lạ thật. Sao vậy, con trai ông chủ? 281 00:14:41,250 --> 00:14:43,375 ‎Lớn tướng rồi, bị bệnh gì hả? 282 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 ‎Coşkun? Máu thật này. 283 00:14:47,541 --> 00:14:49,791 ‎Không đời nào. Không thể được. 284 00:14:51,166 --> 00:14:52,541 ‎Nhãi ranh này! 285 00:14:56,916 --> 00:14:58,166 ‎Tội nghiệp. 286 00:14:59,375 --> 00:15:01,083 ‎Than ôi, bệnh lao phổi. 287 00:15:04,416 --> 00:15:06,166 ‎Hết hy vọng sao, bác sĩ? 288 00:15:06,916 --> 00:15:08,791 ‎Ông là ai? 289 00:15:08,875 --> 00:15:12,041 ‎Bố con bé. Người cha bất hạnh của nó. 290 00:15:12,625 --> 00:15:16,250 ‎Tôi sẵn sàng hy sinh cả gia tài của mình ‎để con gái được sống. 291 00:15:21,208 --> 00:15:22,166 ‎Bác sĩ Ali. 292 00:15:22,875 --> 00:15:26,583 ‎Huyết áp tâm trương của tôi ‎đôi khi lên đến 95 hay 100. 293 00:15:26,666 --> 00:15:28,458 ‎Có uống thuốc chống đông máu một đợt. 294 00:15:28,541 --> 00:15:31,500 ‎Nhưng khi tập tành ‎và có chế độ ăn uống lành mạnh, 295 00:15:31,583 --> 00:15:32,875 ‎mọi thứ lại ổn. 296 00:15:33,916 --> 00:15:36,166 ‎Trăm hai trên tám mươi. Mời đi cho. 297 00:15:36,666 --> 00:15:37,500 ‎Cảm ơn. 298 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 ‎Về thôi, Zeynep. 299 00:15:42,208 --> 00:15:45,208 ‎Đừng khóc nữa, Gülcan. Đủ rồi. 300 00:15:46,791 --> 00:15:48,791 ‎Họ là những người rất tốt, mẹ ạ. 301 00:15:49,625 --> 00:15:53,500 ‎Bố anh ấy nhận con làm dâu ‎dù con chỉ là nhân viên của ông ấy. 302 00:15:55,791 --> 00:15:58,333 ‎Ý là, Coşkun và con sẽ kết hôn. 303 00:16:00,875 --> 00:16:03,583 ‎Nhưng mẹ biết bác sĩ nói gì không? 304 00:16:05,500 --> 00:16:07,708 ‎Than ôi, tôi không thể làm gì hơn, 305 00:16:08,208 --> 00:16:09,750 ‎ngoài việc giữ im lặng. 306 00:16:10,375 --> 00:16:11,208 ‎Khoa học ư? 307 00:16:12,166 --> 00:16:13,541 ‎Phải, im lặng. 308 00:16:19,500 --> 00:16:24,458 ‎Mặc dù Ercan là con của một công nhân, ‎nhưng tôi yêu cậu ấy như con ruột. 309 00:16:25,041 --> 00:16:27,791 ‎Ta nên để lại ‎nhà xưởng nhỏ này cho cậu ấy. 310 00:16:28,291 --> 00:16:31,625 ‎Phân phát đất trống ‎và chỗ ở cho nhân viên. 311 00:16:32,541 --> 00:16:33,875 ‎Gì vậy, anh trai? 312 00:16:35,083 --> 00:16:36,916 ‎Anh sắp cưới Gülcan. 313 00:16:37,000 --> 00:16:40,791 ‎Nhưng sợ mình sẽ là gánh nặng ‎trong thời gian ngắn ngủi còn lại. 314 00:16:41,625 --> 00:16:43,458 ‎Sao chuyện buồn cứ đến với ta? 315 00:16:43,541 --> 00:16:45,875 ‎Tại sao chứ? 316 00:16:45,958 --> 00:16:48,208 ‎Lòng khao khát như thác nước chảy 317 00:16:48,291 --> 00:16:49,708 ‎Gì vậy? Tiếng gì thế? 318 00:16:51,000 --> 00:16:53,541 ‎Anh cứ nói anh muốn nhiều hơn nữa 319 00:16:54,750 --> 00:16:57,083 ‎Ercan! 320 00:16:57,166 --> 00:17:00,125 ‎Đây là lời cuối anh gửi em 321 00:17:00,208 --> 00:17:02,625 ‎Chúc chiếc ly tình yêu em luôn tràn đầy 322 00:17:02,708 --> 00:17:05,291 ‎Cứ khi anh nghĩ số phận mỉm cười với mình 323 00:17:05,375 --> 00:17:08,208 ‎Họ lại nói, kết thúc rồi 324 00:17:09,833 --> 00:17:11,000 ‎Bố! 325 00:17:11,708 --> 00:17:13,416 ‎- Zeynep! ‎- Bố. 326 00:17:13,500 --> 00:17:15,500 ‎Bố ơi. Bố, đừng mà! 327 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 ‎Làm ơn đó, bố! 328 00:17:18,000 --> 00:17:19,875 ‎Bố ơi, bố ổn chứ? 329 00:17:20,625 --> 00:17:23,041 ‎Zeynep! 330 00:17:23,125 --> 00:17:25,000 ‎- Ercan. ‎- Sao vậy? 331 00:17:25,083 --> 00:17:27,083 ‎Bố em ngất rồi, Ercan. 332 00:17:31,666 --> 00:17:34,625 ‎Nỗi đau! Nào, lại đây đi. 333 00:17:34,708 --> 00:17:37,500 ‎Lại đây đi! Cuộc đời à, ‎đừng hòng hạ gục tôi. 334 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 ‎Tôi sẽ chống cự! Sẽ chịu đựng mọi đau đớn! 335 00:17:40,208 --> 00:17:41,916 ‎Đến đây, tấn công tôi đi! 336 00:17:42,000 --> 00:17:45,833 ‎Nữa đi. Tôi sẽ chịu đựng. ‎Tôi sẽ không ngã gục! 337 00:17:45,916 --> 00:17:47,375 ‎Ercan, bố em thì sao? 338 00:17:47,875 --> 00:17:48,958 ‎Phải, bố em. 339 00:17:49,666 --> 00:17:50,583 ‎Sếp của anh. 340 00:17:51,083 --> 00:17:52,875 ‎Anh là ai so với ông ấy chứ? 341 00:17:52,958 --> 00:17:53,916 ‎Công nhân thôi! 342 00:17:54,416 --> 00:17:56,916 ‎Ercan, em không có ý đó, anh yêu. 343 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 ‎Không, anh là tên công nhân tầm thường. 344 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 ‎Còn ông là vị sếp tài ba! 345 00:18:03,041 --> 00:18:04,666 ‎- Phải không? ‎- Không mà. 346 00:18:05,291 --> 00:18:07,500 ‎Bố tôi bị sao vậy, bác sĩ? Nói đi. 347 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 ‎Bệnh trĩ. 348 00:18:10,833 --> 00:18:12,583 ‎Phim chụp X-quang ngực mà? 349 00:18:13,083 --> 00:18:16,208 ‎Thật không may, bệnh đã lan đến phổi. 350 00:18:17,041 --> 00:18:18,625 ‎Thanh toán đã nhỉ? 351 00:18:18,708 --> 00:18:21,458 ‎Dối trá! Tất cả đều là dối trá! 352 00:18:21,541 --> 00:18:23,750 ‎Tôi không tin vào y học! Nói dối! 353 00:18:23,833 --> 00:18:25,500 ‎Ra khỏi đây thôi! 354 00:18:29,250 --> 00:18:30,625 ‎Chúng tôi nợ bao nhiêu? 355 00:18:31,125 --> 00:18:34,500 ‎Cậu muốn tôi ra giá ‎cho mạng sống bố cậu sao? 356 00:18:35,000 --> 00:18:37,750 ‎Cậu nghĩ mạng người đáng giá bao nhiêu? 357 00:18:42,458 --> 00:18:44,500 ‎Bác sĩ, ông bị sao vậy? 358 00:18:45,250 --> 00:18:47,666 ‎Thật không may, đó là bệnh lao. 359 00:18:57,666 --> 00:19:01,666 ‎Nếu không thể nói ra ‎Nếu thời gian ngừng trôi 360 00:19:01,750 --> 00:19:04,250 ‎Nếu trái đất cháy rụi… 361 00:19:05,416 --> 00:19:08,916 ‎Nếu trái đất cháy rụi ‎Em là người chiến… 362 00:19:33,333 --> 00:19:34,916 ‎"PHIÊN TÒA CỦA TÔI" 363 00:19:35,000 --> 00:19:36,208 ‎"Phiên Tòa Của Tôi". 364 00:19:36,291 --> 00:19:37,375 ‎ĐỂ CƠ HỘI CHÁY RỤI 365 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 ‎"Để Cơ Hội Cháy Rụi". 366 00:19:38,875 --> 00:19:39,875 ‎BẮN TÔI ĐẾN CHẾT 367 00:19:39,958 --> 00:19:41,166 ‎"Bắn Tôi Đến Chết". 368 00:19:41,250 --> 00:19:42,208 ‎NHỮNG KẺ TÀN TẠ 369 00:19:42,291 --> 00:19:43,666 ‎"Những Kẻ Tàn Tạ". 370 00:19:53,958 --> 00:19:57,083 ‎Đừng bảo anh rời đi ‎Người đâu thể bị bỏ mặc 371 00:19:57,166 --> 00:20:00,041 ‎Nếu tử thần tới ‎Dẫn ngài tới tìm anh 372 00:20:00,625 --> 00:20:02,333 ‎Ercan, con trai của mẹ. 373 00:20:03,958 --> 00:20:07,500 ‎- Đừng đụng vào cây đàn đó. ‎- Đây là đĩa nhạc của bố hả mẹ? 374 00:20:07,583 --> 00:20:08,916 ‎Chúa đã từ chối ông. 375 00:20:09,833 --> 00:20:11,000 ‎Phải, của bố đấy. 376 00:20:11,083 --> 00:20:13,625 ‎Sao mẹ không kể là bố có mấy đĩa nhạc này? 377 00:20:13,708 --> 00:20:17,750 ‎Hồi còn trẻ bố con suýt chút nữa ‎đã hủy hoại cả gia đình ta đấy. 378 00:20:18,791 --> 00:20:20,750 ‎Mẹ chưa từng kể điều này với ai. 379 00:20:20,833 --> 00:20:22,875 ‎Nhưng mẹ có thể thấy 380 00:20:22,958 --> 00:20:25,208 ‎con sẽ trải qua điều tương tự. 381 00:20:26,000 --> 00:20:29,583 ‎Cây đàn đó chẳng mang đến thứ gì ‎ngoài rắc rối, 382 00:20:29,666 --> 00:20:32,666 ‎đau buồn và tuyệt vọng, Ercan à. 383 00:20:33,166 --> 00:20:34,791 ‎Và khi con chơi đàn, 384 00:20:34,875 --> 00:20:37,625 ‎chúng ta từng người một sẽ gục ngã. 385 00:20:37,708 --> 00:20:42,750 ‎Nhìn tên những bài hát kìa. ‎"Những Kẻ Tàn Tạ". "Phiên Tòa Của Tôi". 386 00:20:42,833 --> 00:20:44,625 ‎Không. Đừng chơi bài đó. 387 00:20:44,708 --> 00:20:46,208 ‎- Con sẽ chơi. ‎- Đừng. 388 00:20:46,291 --> 00:20:49,125 ‎- Phải. ‎- Đừng. Con sẽ giết chết tất cả. 389 00:20:49,208 --> 00:20:50,041 ‎- Phải. ‎- Mẹ? 390 00:20:50,125 --> 00:20:51,125 ‎Có chuyện gì vậy? 391 00:20:51,208 --> 00:20:54,166 ‎Mẹ nên đi kể cho mọi người. ‎Họ cần được biết. 392 00:20:54,250 --> 00:20:56,250 ‎- Con sẽ chơi. ‎- Anh trai? 393 00:20:56,333 --> 00:20:58,333 ‎- Đứng dậy, mẹ! ‎- Ta đi thôi. 394 00:20:58,416 --> 00:20:59,416 ‎Gặp rắc rối rồi! 395 00:20:59,500 --> 00:21:01,166 ‎Đi thôi! 396 00:21:01,250 --> 00:21:03,541 ‎Nếu không thể nói ra 397 00:21:03,625 --> 00:21:04,875 ‎Chuyện gì vậy? 398 00:21:07,083 --> 00:21:08,500 ‎Sẽ tồi tệ đấy, Gülcan. 399 00:21:08,583 --> 00:21:10,833 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ khóa cửa đây. 400 00:21:10,916 --> 00:21:12,375 ‎- Sao vậy? ‎- Chúa phù hộ. 401 00:21:12,458 --> 00:21:13,625 ‎- Gülcan! ‎- Đi thôi. 402 00:21:13,708 --> 00:21:15,000 ‎Chuyện gì vậy? 403 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 ‎Mẹ! 404 00:21:18,916 --> 00:21:19,833 ‎Mở cửa ra! 405 00:21:20,416 --> 00:21:21,541 ‎Gülcan! 406 00:21:22,208 --> 00:21:23,458 ‎Con sẽ chơi đàn! 407 00:21:24,041 --> 00:21:25,500 ‎Con sẽ chơi đàn! 408 00:21:25,583 --> 00:21:27,083 ‎Con sẽ chơi đàn! 409 00:21:27,166 --> 00:21:28,291 ‎Con sẽ chơi đàn! 410 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 ‎Con sẽ chơi đàn! 411 00:21:33,625 --> 00:21:35,375 ‎Ồ! Lại đây, Zeynep. 412 00:21:35,875 --> 00:21:40,833 ‎Orhan Verevli. Chuyên gia tâm thần học. ‎Cậu ấy có điều muốn nói, con yêu à. 413 00:21:41,333 --> 00:21:43,333 ‎Chào cô Zeynep. 414 00:21:43,916 --> 00:21:46,416 ‎Tình trạng của Ercan khá phức tạp. 415 00:21:46,500 --> 00:21:50,458 ‎Nhưng ảnh hưởng lên mọi người ‎có thể được giải thích khá đơn giản. 416 00:21:50,541 --> 00:21:53,166 ‎Ercan đã hát được bao lâu rồi? 417 00:21:53,250 --> 00:21:54,416 ‎Bốn hay năm năm. 418 00:21:55,500 --> 00:21:58,541 ‎Và anh ấy bắt đầu chơi cây đàn saz của bố 419 00:21:59,041 --> 00:22:00,625 ‎từ bao giờ? 420 00:22:00,708 --> 00:22:03,166 ‎- Mười lăm hôm trước. ‎- Mới tìm thấy đàn. 421 00:22:03,250 --> 00:22:05,875 ‎Tôi đã giấu trong rương bao nhiêu năm. 422 00:22:09,166 --> 00:22:11,000 ‎- Đây là đĩa nhạc à? ‎- Phải. 423 00:22:12,166 --> 00:22:13,583 ‎"Những Kẻ Tàn Tạ". 424 00:22:14,250 --> 00:22:15,458 ‎"Phiên Tòa Của Tôi". 425 00:22:16,000 --> 00:22:18,291 ‎"Bắn Tôi Đến Chết". 426 00:22:19,166 --> 00:22:20,500 ‎"Để Cơ Hội Cháy Rụi". 427 00:22:21,166 --> 00:22:23,250 ‎Khá rõ ràng. Ông ấy còn sống không? 428 00:22:24,333 --> 00:22:26,041 ‎- Không. ‎- Quá đỗi bình thường. 429 00:22:26,125 --> 00:22:27,833 ‎Gürsel Erses. 430 00:22:28,416 --> 00:22:29,750 ‎Nghe tên rất quen. 431 00:22:29,833 --> 00:22:31,500 ‎Là gì vậy, bác sĩ? Nói đi. 432 00:22:31,583 --> 00:22:34,041 ‎Anh ấy là cả thế giới với chúng tôi. 433 00:22:34,125 --> 00:22:35,333 ‎Giờ nghe này, 434 00:22:35,833 --> 00:22:41,000 ‎nếu bỏ tâm linh học sang một bên, 435 00:22:41,083 --> 00:22:46,041 ‎tôi có thể định nghĩa tình trạng này ‎là tổn thương tâm lý hàng loạt. 436 00:22:46,125 --> 00:22:51,000 ‎Việc mọi người yêu quý Ercan ‎càng gia tăng khả năng gây tổn thương. 437 00:22:51,083 --> 00:22:54,125 ‎Bài hát của anh ta ‎khiến mọi người đổ bệnh. 438 00:22:54,208 --> 00:22:57,041 ‎Đầu tiên là tinh thần, sau đó là thể chất. 439 00:22:57,541 --> 00:22:59,583 ‎Nhưng chuyện này thật nực cười. 440 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 ‎Cô gái trẻ à, 441 00:23:05,083 --> 00:23:08,458 ‎tôi đoán cô chưa biết về thí nghiệm 442 00:23:08,541 --> 00:23:12,083 ‎khi người ta hét lên "Đồ quái dị" ‎với một giọt nước, 443 00:23:12,166 --> 00:23:17,333 ‎và cấu trúc tinh thể của giọt nước ‎đã thay đổi. 444 00:23:17,416 --> 00:23:18,375 ‎Ôi Chúa ơi. 445 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 ‎Được thừa hưởng từ cha mình, 446 00:23:22,666 --> 00:23:24,750 ‎một thần chú huyền bí, 447 00:23:24,833 --> 00:23:28,875 ‎hoặc một tình trạng, nếu thích gọi vậy, 448 00:23:28,958 --> 00:23:30,916 ‎hóa hiện thực qua âm nhạc Ả Rập. 449 00:23:31,000 --> 00:23:33,708 ‎Và âm nhạc của anh ta gây ra 450 00:23:33,791 --> 00:23:36,500 ‎sự tổn hại tế bào 451 00:23:36,583 --> 00:23:39,458 ‎tới những người tiếp xúc thứ âm nhạc ấy. 452 00:23:39,958 --> 00:23:44,291 ‎Khi anh ta liên tục nói: "Tôi muốn nữa", 453 00:23:44,375 --> 00:23:48,500 ‎lòng tự trọng luôn thấy thiếu ‎và đòi hỏi nhiều hơn. 454 00:23:48,583 --> 00:23:55,458 ‎Thậm chí có những trường hợp ‎tôi định nghĩa là "nghiện chấn thương". 455 00:23:55,541 --> 00:23:56,666 ‎Trường hợp ư? 456 00:23:59,625 --> 00:24:04,166 ‎Có thể coi Ercan là một nạn nhân ‎gạch chéo thợ săn 457 00:24:04,250 --> 00:24:09,791 ‎biến thành người sói mà không quan tâm ‎đến ai khác khi cầm cây đàn saz lên. 458 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 ‎- Gạch chéo? ‎- Đâm chém. 459 00:24:13,416 --> 00:24:18,125 ‎Anh trai tôi không phải người sói. ‎Đồ không biết trân trọng nhạc Ả Rập. 460 00:24:18,208 --> 00:24:20,875 ‎Anh chỉ là con rô-bốt có học, đáng khinh, 461 00:24:20,958 --> 00:24:24,416 ‎phân biệt đối xử, ‎không thể trở thành con người tử tế. 462 00:24:25,541 --> 00:24:29,291 ‎Nhưng rồi mọi người sẽ thấy ‎mình đang thật trẻ con, 463 00:24:29,375 --> 00:24:34,916 ‎nếu kiểm tra lượng hồng cầu của Coşkun, 464 00:24:35,000 --> 00:24:37,416 ‎người không phải nghe bài hát của Ercan 465 00:24:38,041 --> 00:24:40,208 ‎chỉ trong ba ngày. 466 00:24:41,458 --> 00:24:42,458 ‎Anh thấy khá hơn. 467 00:24:44,000 --> 00:24:46,250 ‎Vậy là càng yêu càng bị ảnh hưởng. 468 00:24:46,333 --> 00:24:48,958 ‎Tình yêu đúng là tội ác, ‎kể cả về mặt khoa học, nhỉ? 469 00:24:50,375 --> 00:24:51,583 ‎Cẩn thận cô gái này. 470 00:24:51,666 --> 00:24:54,833 ‎Tâm trí Zeynep đã hoàn toàn ‎bị chiếm hữu rồi. 471 00:24:54,916 --> 00:24:56,416 ‎Vì cô ấy đang yêu. 472 00:24:57,083 --> 00:25:01,375 ‎- Tình nhân bất diệt, anh Orhan à. ‎- Cô không biết họ chết ra sao đâu. 473 00:25:02,541 --> 00:25:03,541 ‎Mở cửa ra! 474 00:25:03,625 --> 00:25:05,333 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Zeynep! 475 00:25:05,416 --> 00:25:06,750 ‎- Nó đến rồi! ‎- Không! 476 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 ‎- Bình tĩnh. ‎- Mở! 477 00:25:08,000 --> 00:25:10,333 ‎- Anh ta đừng hát là ổn. ‎- Ai trong đó? 478 00:25:10,416 --> 00:25:12,416 ‎Tôi nên có biện pháp phòng ngừa. 479 00:25:12,500 --> 00:25:13,416 ‎- Mở cửa! ‎- Anh! 480 00:25:13,500 --> 00:25:14,750 ‎Anh trai! 481 00:25:14,833 --> 00:25:16,458 ‎- Đừng! ‎- Zeynep! 482 00:25:17,041 --> 00:25:18,583 ‎Mở cửa ra! 483 00:25:18,666 --> 00:25:20,833 ‎Mở cửa ra! Nghe anh nói không? 484 00:25:21,708 --> 00:25:22,750 ‎Zeynep! 485 00:25:23,250 --> 00:25:25,541 ‎Có chuyện gì vậy? Mở cửa ra! 486 00:25:25,625 --> 00:25:27,708 ‎- Tôi sẽ phá cửa! ‎- Không! Đừng vào! 487 00:25:33,833 --> 00:25:37,291 ‎Sao lại ruồng bỏ tôi? Sao bỏ tôi một mình? 488 00:25:37,375 --> 00:25:39,916 ‎Cẩn thận. Anh ấy chơi đùa với tâm trí ta. 489 00:25:40,000 --> 00:25:43,125 ‎Đâu ai ruồng bỏ ai. ‎Mọi người chỉ đang tự vệ thôi. 490 00:25:43,208 --> 00:25:47,375 ‎Nhưng anh ta tự suy diễn ‎và khiến mọi người thấy tội lỗi. 491 00:25:47,458 --> 00:25:49,666 ‎Ai đây? Sao lại xen giữa chúng ta? 492 00:25:51,583 --> 00:25:56,125 ‎Anh ta phớt lờ khoa học và nhấn mạnh ‎cuộc sống có thể vận hành bởi cảm xúc. 493 00:25:56,208 --> 00:26:00,083 ‎Coşkun, chú em, sao cậu lại ‎cầm súng trong tay? 494 00:26:00,166 --> 00:26:01,791 ‎Ercan, anh yêu! 495 00:26:01,875 --> 00:26:03,500 ‎Làm ơn, bình tĩnh lại. 496 00:26:04,125 --> 00:26:06,791 ‎Hóa ra tiếng hát anh ‎khiến mọi người đổ bệnh. 497 00:26:07,291 --> 00:26:09,916 ‎- Nên anh làm ơn dừng lại được chứ? ‎- Không. 498 00:26:10,416 --> 00:26:12,291 ‎Em muốn anh ngừng ca thán sao? 499 00:26:12,375 --> 00:26:15,333 ‎Thấy chứ? Cẩn thận đấy. ‎Anh ta đang cố bảo vệ mình. 500 00:26:15,416 --> 00:26:17,333 ‎Anh trai à, làm ơn. 501 00:26:18,166 --> 00:26:20,833 ‎Họ trói buộc đôi tay anh 502 00:26:20,916 --> 00:26:22,541 ‎Thiêu đốt đôi mắt anh… 503 00:26:22,625 --> 00:26:24,625 ‎Coşkun! Đừng! 504 00:26:24,708 --> 00:26:26,416 ‎- Đừng! ‎- Dừng lại! 505 00:26:26,500 --> 00:26:29,333 ‎Tôi yêu quý anh như một người anh trai! 506 00:26:29,416 --> 00:26:31,875 ‎- Nhưng đừng hại mọi người nữa! ‎- Ercan! 507 00:26:31,958 --> 00:26:35,291 ‎Đừng hòng tắt đi lời hát! ‎Đừng hòng tắt đi tiếng ca! 508 00:26:36,958 --> 00:26:38,041 ‎Coşkun! 509 00:26:38,916 --> 00:26:40,041 ‎Con đã làm gì vậy? 510 00:26:41,541 --> 00:26:45,041 ‎Tại sao? 511 00:26:45,125 --> 00:26:46,375 ‎Ercan, tại sao? 512 00:26:46,458 --> 00:26:48,000 ‎Cô Zeynep, đủ rồi. 513 00:26:48,083 --> 00:26:50,166 ‎- Vì sao? ‎- Hãy tin khoa học! Bỏ đi! 514 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 ‎Cậu đúng là nỗi ô nhục! 515 00:26:52,541 --> 00:26:54,666 ‎Tôi yêu quý cậu như con trai ruột. 516 00:26:54,750 --> 00:26:56,666 ‎Tôi là nạn nhân của số phận. 517 00:26:56,750 --> 00:26:58,375 ‎Ra tay đi, đánh đi. 518 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 ‎Giết tôi đi! 519 00:27:00,416 --> 00:27:01,250 ‎Ercan! 520 00:27:03,666 --> 00:27:04,958 ‎Tôi đã cảnh báo rồi. 521 00:27:05,458 --> 00:27:08,541 ‎Coşkun sẽ không thể bước đi nữa. 522 00:27:09,041 --> 00:27:12,916 ‎Gülcan, nếu muốn làm việc ở quán bar, 523 00:27:13,000 --> 00:27:16,916 ‎điều tôi nghĩ là hiển nhiên thôi, ‎cầm lấy tấm thiệp này. 524 00:27:17,000 --> 00:27:22,000 ‎- Ít ra họ là người quen của tôi. ‎- Quán bar? Sao anh lại nói thế? 525 00:27:22,666 --> 00:27:26,083 ‎Khoa học đi đến kết luận ‎qua những thí nghiệm, Gülcan à. 526 00:27:26,166 --> 00:27:29,083 ‎Ít hay nhiều, nên để ý lời nói của tôi. 527 00:27:29,708 --> 00:27:35,000 ‎Nhân tiện, bố anh sắp đột quỵ luôn đấy. 528 00:27:35,083 --> 00:27:36,916 ‎Chuyện này tôi đoán trước được. 529 00:27:38,791 --> 00:27:40,458 ‎- Bố! ‎- Chúa ơi! 530 00:27:40,541 --> 00:27:41,750 ‎- Bố! ‎- Không! 531 00:27:41,833 --> 00:27:42,833 ‎Bố! 532 00:27:43,666 --> 00:27:45,708 ‎- Bố! ‎- Bố yêu. 533 00:27:46,458 --> 00:27:47,541 ‎Ercan! 534 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 ‎Bố! 535 00:28:14,791 --> 00:28:19,291 ‎Vết thương của anh sao rồi? 536 00:28:19,791 --> 00:28:24,166 ‎Vết thương của anh sao rồi? 537 00:28:24,666 --> 00:28:28,791 ‎Nhìn đi, không hề lành lại 538 00:28:29,833 --> 00:28:33,000 ‎Vết thương anh bỏng rát 539 00:28:34,875 --> 00:28:40,208 ‎Đày đọa anh đến tuyệt vọng 540 00:28:40,833 --> 00:28:45,791 ‎Như khi anh ngã ‎Họ sẽ cười hả hê 541 00:28:46,708 --> 00:28:52,708 ‎Mơ mộng về em ‎Vết thương anh chẳng lành 542 00:28:52,791 --> 00:28:57,916 ‎Chẳng ai hỏi han ‎"Vết thương anh sao rồi?" 543 00:28:58,666 --> 00:29:04,541 ‎Chỉ có em và vết thương ‎Vớt điếu thuốc khói bay 544 00:29:04,625 --> 00:29:10,791 ‎Chẳng ai hỏi han ‎"Vết thương anh sao rồi?" 545 00:29:10,875 --> 00:29:13,458 ‎Vết thương của anh sao rồi? 546 00:29:13,541 --> 00:29:16,625 ‎Vết thương của anh sao rồi? 547 00:29:16,708 --> 00:29:19,208 ‎Nhìn đi, không hề lành lại 548 00:29:19,291 --> 00:29:22,500 ‎Vết thương anh bỏng rát 549 00:29:22,583 --> 00:29:25,458 ‎Vết thương của anh sao rồi? 550 00:29:25,541 --> 00:29:28,500 ‎Vết thương của anh sao rồi? 551 00:29:28,583 --> 00:29:31,166 ‎Nhìn đi, không hề lành lại 552 00:29:31,250 --> 00:29:34,166 ‎Vết thương anh bỏng rát 553 00:29:46,500 --> 00:29:49,416 ‎Vết thương của anh sao rồi? 554 00:29:49,500 --> 00:29:52,625 ‎Vết thương của anh sao rồi? 555 00:29:52,708 --> 00:29:55,208 ‎Nhìn đi, không hề lành lại 556 00:29:55,291 --> 00:29:58,083 ‎Vết thương anh bỏng rát 557 00:29:58,583 --> 00:30:01,416 ‎Vết thương của anh sao rồi? 558 00:30:01,500 --> 00:30:04,500 ‎Vết thương của anh sao rồi? 559 00:30:04,583 --> 00:30:07,208 ‎Nhìn đi, không hề lành lại 560 00:30:07,291 --> 00:30:10,000 ‎Vết thương anh bỏng rát 561 00:30:13,333 --> 00:30:18,250 ‎HÃNG THU ÂM COSMOS 562 00:30:20,041 --> 00:30:22,875 ‎Tôi gọi đây là tấn công phủ đầu. 563 00:30:23,833 --> 00:30:24,958 ‎Chà, 564 00:30:25,458 --> 00:30:28,500 ‎đây là công việc của tôi mà. 565 00:30:29,000 --> 00:30:30,541 ‎Anh ta đang ngồi tù, 566 00:30:30,625 --> 00:30:32,041 ‎mẹ anh ta đang đau khổ, 567 00:30:32,125 --> 00:30:34,625 ‎và em gái anh ta đang làm việc ở quán bar. 568 00:30:35,125 --> 00:30:37,875 ‎Khả năng tẩy não của anh thật tuyệt vời. 569 00:30:38,375 --> 00:30:39,875 ‎Chứ không lẽ cứ mặc kệ, 570 00:30:39,958 --> 00:30:42,208 ‎để họ hủy hoại nền âm nhạc sao? 571 00:30:42,291 --> 00:30:43,291 ‎Không bao giờ! 572 00:30:43,375 --> 00:30:45,958 ‎Có nhạc jazz và nhạc đa âm. 573 00:30:46,041 --> 00:30:48,208 ‎Mà lại muốn gào lên trong đau đớn? 574 00:30:48,708 --> 00:30:50,250 ‎Tôi sẽ phá hủy tất cả. 575 00:30:50,333 --> 00:30:52,875 ‎Tôi sẽ hủy hoại đời họ, từng người một. 576 00:30:53,375 --> 00:30:57,458 ‎Nhưng ta nên chuyển 5.000 lira ‎cho bác sĩ Ali 577 00:30:57,541 --> 00:30:59,458 ‎vì giả kết quả khám. 578 00:30:59,541 --> 00:31:00,458 ‎Chắc chắn rồi. 579 00:31:01,875 --> 00:31:04,958 ‎Chúa ơi, giết chết nhạc Ả Rập ‎thì được cái gì chứ? 580 00:31:05,041 --> 00:31:07,166 ‎Không muốn nghe thôi! Sao hả? 581 00:31:07,875 --> 00:31:09,666 ‎Ercan có giọng hát nội lực. 582 00:31:11,000 --> 00:31:14,375 ‎Tôi chỉ muốn hạ gục hắn, ‎trước khi hắn nổi danh. 583 00:31:14,916 --> 00:31:17,541 ‎Tôi sẽ hủy hoại tất cả bọn họ. ‎Từng kẻ một. 584 00:31:17,625 --> 00:31:20,500 ‎Mọi người sẽ nghe nhạc jazz! ‎Dù là ép buộc. 585 00:31:20,583 --> 00:31:21,750 ‎Ngớ ngẩn quá, Suat. 586 00:31:21,833 --> 00:31:25,333 ‎Đúng là não phẳng. ‎Anh chẳng biết gì về động lực xã hội. 587 00:31:25,416 --> 00:31:28,333 ‎Anh nghĩ dòng nhạc blues ‎mà anh thích là gì? 588 00:31:28,416 --> 00:31:32,875 ‎Đủ rồi! Nhạc Blues xưa rồi ‎và thứ nhạc đó không bào mòn xã hội. 589 00:31:32,958 --> 00:31:35,625 ‎Một giai đoạn, ‎một chút chạy theo mốt thôi. 590 00:31:35,708 --> 00:31:38,208 ‎Không khiến tôi suy đồi. Hát tiếng Anh mà. 591 00:31:39,125 --> 00:31:41,083 ‎Nhưng nhạc Ả Rập thì khác. 592 00:31:41,708 --> 00:31:42,625 ‎Và dở tệ. 593 00:31:43,250 --> 00:31:44,541 ‎Thật đáng thương hại. 594 00:31:44,625 --> 00:31:47,500 ‎Ngu dốt. Một kẻ ngu dốt được đi học. 595 00:31:47,583 --> 00:31:50,333 ‎Con khốn! Có hiểu biết ‎thì đã không là kẻ xấu. 596 00:31:50,416 --> 00:31:51,333 ‎Đừng ép nhau. 597 00:31:51,416 --> 00:31:53,375 ‎Anh không tẩy não được mỗi cô ta. 598 00:31:53,458 --> 00:31:54,958 ‎Vì cô ta làm gì có não. 599 00:31:57,166 --> 00:31:58,916 ‎Khi thứ ác ma này nổ tung trước mắt, 600 00:31:59,000 --> 00:32:01,125 ‎để xem anh lý giải bằng khoa học thế nào. 601 00:32:01,208 --> 00:32:03,333 ‎Nếu có chuyện ấy, thì đó là quả báo. 602 00:32:03,416 --> 00:32:05,833 ‎Và cũng không phải khoa học. ‎Nên sẽ không xảy ra. 603 00:32:05,916 --> 00:32:08,666 ‎Ta có thứ ta muốn rồi. Nhìn xung quanh đi! 604 00:32:08,750 --> 00:32:09,958 ‎Nhìn đi! 605 00:32:10,041 --> 00:32:13,583 ‎Đây là Hãng thu âm Cosmos. ‎Ta chính là bức tranh toàn cảnh! 606 00:32:19,750 --> 00:32:21,083 ‎Cẩn thận cô gái này. 607 00:32:21,583 --> 00:32:24,625 ‎Trông có vẻ như cô ta sẽ ‎giở trò với anh đấy. 608 00:32:24,708 --> 00:32:27,250 ‎Cô ta sẽ chỉ chơi đùa với cái này thôi. 609 00:32:33,250 --> 00:32:35,208 ‎Này chị gái, nói chuyện chút nhé? 610 00:32:36,333 --> 00:32:37,166 ‎Cô là ai? 611 00:32:37,250 --> 00:32:39,083 ‎Người tình của cô, Ercan, 612 00:32:39,583 --> 00:32:40,708 ‎anh ấy vô tội. 613 00:32:40,791 --> 00:32:42,791 ‎Cô bị lừa một vố đau rồi. 614 00:32:43,500 --> 00:32:48,333 ‎Anh ấy là một nghệ sĩ tuyệt vời, ‎đó là lý do nhiều kẻ muốn ngăn cản anh ấy. 615 00:32:48,416 --> 00:32:51,750 ‎Làm ơn đi đi. ‎Đừng can thiệp cuộc đời chúng tôi. 616 00:32:51,833 --> 00:32:54,416 ‎Zeynep, Ercan yêu cô. 617 00:32:54,916 --> 00:32:56,583 ‎Đừng bao giờ quên điều đó. 618 00:32:57,291 --> 00:32:58,500 ‎Hơn nữa, 619 00:32:59,625 --> 00:33:01,125 ‎cô không bị ung thư. 620 00:33:01,875 --> 00:33:03,416 ‎Tất cả chỉ là trò bịp. 621 00:33:05,416 --> 00:33:06,833 ‎Ôi, Chúa ơi! 622 00:33:06,916 --> 00:33:07,916 ‎Ercan. 623 00:33:08,000 --> 00:33:08,833 ‎Ercan! 624 00:33:12,875 --> 00:33:14,333 ‎Hát hay thật đấy, Ercan. 625 00:33:14,416 --> 00:33:15,791 ‎Cảm ơn, Forlorn. 626 00:33:16,291 --> 00:33:19,125 ‎- Khiến chúng tôi nghẹn ngào quá. ‎- Cảm ơn. 627 00:33:19,625 --> 00:33:22,250 ‎Mong mọi người sẽ không trở lại. ‎Mai đi hả? 628 00:33:22,333 --> 00:33:25,416 ‎Bọn tôi sắp thoát rồi, Cemal. ‎Tôi sẽ dẫn Ercan theo. 629 00:33:25,500 --> 00:33:27,291 ‎Ta sẽ đến câu lạc bộ. 630 00:33:27,375 --> 00:33:30,041 ‎Chắc hẳn họ đang in áp phích của anh. 631 00:33:30,541 --> 00:33:31,791 ‎Bớt giỡn, Forlorn. 632 00:33:31,875 --> 00:33:34,375 ‎- Lại như một thằng nhóc rồi. ‎- Không hề. 633 00:33:34,458 --> 00:33:37,625 ‎Tôi muốn anh lắc lư. ‎Tôi muốn anh khuấy động Istanbul. 634 00:33:37,708 --> 00:33:41,125 ‎Dù có lắc đến mấy, ‎những giọt cuối vẫn dính vào quần. 635 00:33:43,416 --> 00:33:45,166 ‎Đùa gì mà nhạt nhẽo, 636 00:33:45,666 --> 00:33:48,458 ‎anh làm tôi cười ‎dù trong đau khổ và bi ai. 637 00:33:48,541 --> 00:33:52,583 ‎Làm tôi nhớ đến việc không thể ‎khiến nhân vật hài trở nên hài hước. 638 00:33:52,666 --> 00:33:56,250 ‎Tôi không nói kiểu hùng biện được. ‎Nếu anh hiểu ý tôi. 639 00:33:57,000 --> 00:33:59,916 ‎Bọn tôi sẽ cười vỡ bụng ‎nếu anh nói lắp nữa. 640 00:34:03,291 --> 00:34:04,833 ‎Tôi không làm được. 641 00:34:08,333 --> 00:34:09,791 ‎NHÀ TÙ BAYRAMPAŞA 642 00:34:13,208 --> 00:34:14,041 ‎Zeynep! 643 00:34:14,125 --> 00:34:15,916 ‎Ercan! 644 00:34:16,000 --> 00:34:18,416 ‎- Zeynep, em yêu! ‎- Ercan! 645 00:34:19,208 --> 00:34:20,458 ‎Cẩn thận cây đàn saz. 646 00:34:21,041 --> 00:34:23,333 ‎Ercan! Em đã bị tẩy não. 647 00:34:23,416 --> 00:34:24,916 ‎Xin hãy tha thứ cho em. 648 00:34:25,416 --> 00:34:27,916 ‎Và căn bệnh của em là dối trá. 649 00:34:28,416 --> 00:34:30,625 ‎Bố cũng đang hồi phục ‎bằng vật lý trị liệu. 650 00:34:30,708 --> 00:34:31,791 ‎Vật lý trị liệu? 651 00:34:32,500 --> 00:34:33,833 ‎Còn Gülcan thì sao? 652 00:34:34,333 --> 00:34:35,375 ‎Coşkun? 653 00:34:35,958 --> 00:34:38,666 ‎Họ làm việc ở quán bar Çakır. 654 00:34:38,750 --> 00:34:40,500 ‎Một người dọn nhà vệ sinh, 655 00:34:41,000 --> 00:34:42,250 ‎người còn lại, 656 00:34:42,750 --> 00:34:44,166 ‎làm tay vịn. 657 00:34:44,666 --> 00:34:46,958 ‎Ai dọn nhà vệ sinh? Gülcan à? 658 00:34:47,458 --> 00:34:49,625 ‎Gülcan dọ nhà vệ sinh đúng không? 659 00:34:49,708 --> 00:34:52,333 ‎Hãy nói đó là Gülcan. Làm ơn! 660 00:34:52,416 --> 00:34:54,416 ‎Coşkun. 661 00:34:54,500 --> 00:34:56,750 ‎Coşkun. 662 00:34:59,416 --> 00:35:00,666 ‎Đến quán rượu thôi. 663 00:35:00,750 --> 00:35:02,833 ‎Forlorn, để mắt tới Zeynep. 664 00:35:02,916 --> 00:35:04,416 ‎Chắc chắn rồi, Ercan. 665 00:35:04,500 --> 00:35:06,208 ‎- Định đi đâu? ‎- Đến quán bar. 666 00:35:06,291 --> 00:35:09,250 ‎Dù gì cũng chỉ có một quán thôi. ‎Không lỡ được đâu. 667 00:35:17,750 --> 00:35:20,208 ‎- Bên trong vui chứ? ‎- Vui. Hỏi làm gì? 668 00:35:20,291 --> 00:35:22,250 ‎Tôi sẽ khiến nỗi đau giăng kín! 669 00:35:22,333 --> 00:35:23,708 ‎Sẽ khiến u sầu che phủ! 670 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 ‎TIỂU TIỆN - ĐẠI TIỆN 671 00:35:32,666 --> 00:35:34,125 ‎Ercan. 672 00:35:34,208 --> 00:35:36,750 ‎Coşkun. Em trai yêu quý của anh. 673 00:35:37,583 --> 00:35:38,958 ‎Xin thứ lỗi, anh trai. 674 00:35:39,458 --> 00:35:41,125 ‎Cuộc đời đã vấy bẩn bọn em. 675 00:35:41,208 --> 00:35:45,375 ‎Không, Coşkun. Hai đứa là những người ‎thuần khiết nhất anh từng gặp. 676 00:35:45,458 --> 00:35:46,541 ‎Gülcan đâu? 677 00:35:47,708 --> 00:35:49,125 ‎Cô ấy ở trong đó, anh à. 678 00:35:49,208 --> 00:35:50,208 ‎Đi với anh. 679 00:36:07,958 --> 00:36:08,791 ‎Gülcan! 680 00:36:09,625 --> 00:36:10,958 ‎Gülcan! 681 00:36:11,458 --> 00:36:13,166 ‎- Gülcan, em ở đâu? ‎- Chạy đi! 682 00:36:13,250 --> 00:36:14,083 ‎Gülcan! 683 00:36:30,000 --> 00:36:31,041 ‎Gülcan! 684 00:36:33,333 --> 00:36:34,625 ‎Gülcan! 685 00:36:36,583 --> 00:36:38,083 ‎Ercan, anh trai? 686 00:36:39,166 --> 00:36:40,250 ‎Gülcan. 687 00:36:40,916 --> 00:36:42,750 ‎Đủ rồi! Chuyện đi quá xa rồi. 688 00:36:43,458 --> 00:36:44,291 ‎Đứng yên! 689 00:36:48,625 --> 00:36:49,875 ‎Em sẵn sàng, anh à. 690 00:36:49,958 --> 00:36:51,208 ‎Coşkun, đừng! 691 00:36:51,875 --> 00:36:53,708 ‎Vì Gülcan. Em sẵn sàng, anh à. 692 00:37:16,708 --> 00:37:18,916 ‎Coşkun! 693 00:37:19,625 --> 00:37:20,666 ‎Không sao đâu. 694 00:37:21,500 --> 00:37:25,041 ‎Ta ở bên nhau, như ngày xưa. Giống như… 695 00:37:30,166 --> 00:37:32,166 ‎Ôi, thằng nhóc này! 696 00:37:33,916 --> 00:37:35,125 ‎Anh trai. 697 00:37:35,208 --> 00:37:36,666 ‎- Lại đây. ‎- Anh. 698 00:37:38,208 --> 00:37:40,916 ‎Họ trói buộc đôi tay anh 699 00:37:41,000 --> 00:37:43,708 ‎Thiêu đốt đôi mắt anh… 700 00:37:43,791 --> 00:37:46,000 ‎Họ cắt đi đôi cánh anh 701 00:37:46,083 --> 00:37:48,833 ‎Và rủa anh chết đi 702 00:37:48,916 --> 00:37:51,458 ‎Anh muốn ở bên em nữa 703 00:37:51,541 --> 00:37:53,791 ‎Nữa đi mà 704 00:37:53,875 --> 00:37:54,916 ‎Tiếp tục như thế. 705 00:37:55,000 --> 00:37:58,125 ‎Không đi qua nỗi đau ấy ‎thì đâu thể viết nên những lời ca này. 706 00:37:58,208 --> 00:37:59,291 ‎Ngài thích chứ? 707 00:38:03,708 --> 00:38:07,875 ‎Anh rất có tương lai đấy. ‎Tôi muốn anh bắt đầu tuần sau luôn. 708 00:38:08,375 --> 00:38:10,250 ‎Trước khi bắt đầu làm việc, 709 00:38:10,333 --> 00:38:12,291 ‎tôi muốn ngài mở một buổi tiệc. 710 00:38:12,375 --> 00:38:15,791 ‎Nơi tôi có thể mời người thân yêu ‎và các vị khách đặc biệt. 711 00:38:16,291 --> 00:38:17,541 ‎Khỏi phải bàn. 712 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 ‎Chúa ban phước! 713 00:38:21,250 --> 00:38:23,708 ‎- Cảm ơn ngài. ‎- Không có gì đâu. 714 00:38:40,250 --> 00:38:41,666 ‎Cho điếu xì gà nhé. 715 00:38:43,791 --> 00:38:45,000 ‎Trông anh thế nào? 716 00:38:45,625 --> 00:38:48,833 ‎Em rất sợ sẽ có chuyện ‎xảy đến với chúng ta. 717 00:38:48,916 --> 00:38:51,083 ‎Chuyện gì chứ, em yêu? Có anh đây. 718 00:38:51,166 --> 00:38:52,833 ‎Ý em chính là thế đó. 719 00:38:55,750 --> 00:38:59,375 ‎Mẹ và em gái anh đã an tọa, Erşan. ‎Bố cô cũng tới bàn rồi. 720 00:39:51,666 --> 00:39:53,541 ‎Hoan hô! 721 00:39:58,541 --> 00:40:01,750 ‎Tôi nghĩ ban nhạc khác sẽ lên diễn. ‎Họ đang chuẩn bị. 722 00:40:07,625 --> 00:40:08,625 ‎Ercan đang đến. 723 00:40:15,833 --> 00:40:18,166 ‎Gì đây? Anh dẫn bọn tôi đi xem gì vậy? 724 00:40:19,375 --> 00:40:21,208 ‎- Tôi… ‎- Nhúc nhích là ăn đạn. 725 00:40:28,541 --> 00:40:29,708 ‎Em 726 00:40:31,166 --> 00:40:32,541 ‎Em 727 00:40:33,958 --> 00:40:36,958 ‎Em khiến anh hổn hển 728 00:40:38,541 --> 00:40:39,750 ‎Em 729 00:40:41,041 --> 00:40:42,416 ‎Em 730 00:40:43,791 --> 00:40:46,875 ‎Em khiến thế giới đảo lộn 731 00:40:47,500 --> 00:40:49,875 ‎Nếu không thể nói ra 732 00:40:49,958 --> 00:40:51,791 ‎Nếu thời gian ngừng trôi 733 00:40:52,375 --> 00:40:54,625 ‎Nếu trái đất hóa tro tàn 734 00:40:54,708 --> 00:40:57,083 ‎Em là người chiến thắng 735 00:40:57,166 --> 00:40:59,375 ‎Nếu không còn hy vọng 736 00:40:59,875 --> 00:41:01,750 ‎Và số phận đã định 737 00:41:02,250 --> 00:41:04,500 ‎Nếu tim anh ngừng đập 738 00:41:04,583 --> 00:41:07,083 ‎Em chính là chủ nhân 739 00:41:07,166 --> 00:41:10,333 ‎Đừng bảo anh rời đi ‎Người đâu thể bị bỏ mặc 740 00:41:12,250 --> 00:41:15,250 ‎Em không giết, em đọa đày 741 00:41:17,041 --> 00:41:20,041 ‎Đừng bảo anh rời đi ‎Người đâu thể bị bỏ mặc 742 00:41:22,166 --> 00:41:25,250 ‎Nếu tử thần tới ‎Dẫn ngài tới tìm anh 743 00:41:27,000 --> 00:41:29,416 ‎Em nói anh hãy chờ 744 00:41:29,500 --> 00:41:31,833 ‎Dừng lại để nghỉ chân 745 00:41:31,916 --> 00:41:36,791 ‎Trong từng làn khói ‎Em là giấc mơ 746 00:41:36,875 --> 00:41:39,416 ‎Nếu đây là em 747 00:41:39,500 --> 00:41:41,750 ‎Và nếu như không có gì khó khăn 748 00:41:41,833 --> 00:41:43,958 ‎Hãy để thế giới nghe tiếng lòng anh. 749 00:41:44,041 --> 00:41:46,666 ‎Em thật bạo ngược 750 00:41:46,750 --> 00:41:49,875 ‎Đừng bảo anh rời đi ‎Người đâu thể bị bỏ mặc 751 00:41:51,833 --> 00:41:54,875 ‎Em không giết, em đọa đày 752 00:41:56,666 --> 00:41:59,833 ‎Đừng bảo anh rời đi ‎Người đâu thể bị bỏ mặc 753 00:42:01,750 --> 00:42:05,000 ‎Nếu tử thần tới ‎Dẫn ngài tới tìm anh 754 00:42:46,000 --> 00:42:47,250 ‎Xuất huyết não. 755 00:42:47,875 --> 00:42:49,041 ‎Xin chia buồn. 756 00:42:50,291 --> 00:42:53,875 ‎Chúng tôi không quen họ, Công tố viên à. ‎Và họ cũng vậy. 757 00:42:54,583 --> 00:42:57,833 ‎Nếu biết nhau, có lẽ chuyện đã không ‎thành ra thế này. 758 00:43:04,416 --> 00:43:07,125 ‎Ôm em đi, Ercan. Em muốn bên anh thêm nữa. 759 00:43:07,208 --> 00:43:09,041 ‎Anh cũng muốn bên em thêm nữa. 760 00:43:09,125 --> 00:43:11,541 ‎- Nữa đi mà. ‎- Nữa? 761 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 ‎HẾT PHIM 762 00:43:13,000 --> 00:43:16,541 ‎Những người viết nên số phận ‎Những kẻ đày tôi vào khổ đau 763 00:43:16,625 --> 00:43:19,833 ‎Họ đã chấm dứt ‎Chuyện xảy ra đêm qua 764 00:43:19,916 --> 00:43:21,041 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 765 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‎Cảm ơn. 766 00:43:22,041 --> 00:43:23,958 ‎Kẻ biết yêu lại thôi yêu đương 767 00:43:24,041 --> 00:43:24,875 ‎Cảm ơn. 768 00:43:24,958 --> 00:43:25,916 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 769 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 ‎Kẻ đã đi thì không trở về 770 00:43:27,583 --> 00:43:30,416 ‎Erşan, ông đã làm gì vậy hả? 771 00:43:30,500 --> 00:43:32,791 ‎Nhìn này, tôi đang khóc. Thật đấy. 772 00:43:33,666 --> 00:43:37,041 ‎Chà, ông bạn, phim gì mà hay vậy, hả? 773 00:43:37,125 --> 00:43:39,125 ‎Thấy không? Tôi tự rạch tay này. 774 00:43:39,625 --> 00:43:41,708 ‎- Tôi đã bảo rồi mà. ‎- Đúng vậy. 775 00:43:42,208 --> 00:43:43,041 ‎Cảm ơn. 776 00:43:43,125 --> 00:43:44,583 ‎- Hoan hô. ‎- Tạm biệt. 777 00:43:44,666 --> 00:43:47,166 ‎Mami. Hôm nay quán bar đóng cửa à? 778 00:43:47,250 --> 00:43:48,333 ‎Trừ hôm nay, Erşan! 779 00:43:48,416 --> 00:43:49,666 ‎- Trừ hôm nay! ‎- Hả? 780 00:43:49,750 --> 00:43:53,125 ‎Anh cứ nói anh muốn nhiều hơn nữa ‎Họ cứ nói anh có đủ rồi 781 00:43:53,208 --> 00:43:55,041 ‎Cảm ơn. 782 00:43:55,125 --> 00:43:58,500 ‎Đây là lời cuối anh gửi em ‎Chúc chiếc ly tình yêu em luôn tràn đầy 783 00:43:58,583 --> 00:44:02,458 ‎Cứ khi anh nghĩ số phận mỉm cười với mình ‎Họ lại nói, kết thúc rồi 784 00:44:05,416 --> 00:44:06,916 ‎Tôi không ngờ đấy. 785 00:44:07,000 --> 00:44:08,250 ‎Không thể tin được. 786 00:44:08,333 --> 00:44:10,583 ‎Erşan, nãy họ để lại cái này ở đây. 787 00:44:10,666 --> 00:44:12,208 ‎- Cái gì đây? ‎- Gì vậy? 788 00:44:13,458 --> 00:44:14,375 ‎Lạ thật đấy. 789 00:44:15,875 --> 00:44:17,625 ‎CUỘC THI NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA NĂM 790 00:44:17,708 --> 00:44:18,916 ‎Ê, nhìn này. 791 00:44:20,375 --> 00:44:23,041 ‎Chắc họ mời đại diện Thổ Nhĩ Kỳ ‎ra nước ngoài 792 00:44:23,125 --> 00:44:25,125 ‎dự thi Người đàn ông của năm. 793 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 ‎- Chà! ‎- Erşan! 794 00:44:27,291 --> 00:44:28,750 ‎Thi đi, làm ơn. 795 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 ‎Nếu là người đàn ông của tháng, ‎tôi sẽ được mời. 796 00:44:31,333 --> 00:44:32,833 ‎Chính là tôi đó. 797 00:44:34,500 --> 00:44:38,208 ‎Hẳn không phải tôi. Tôi là người đàn ông ‎của những năm say xỉn. 798 00:44:39,125 --> 00:44:41,291 ‎Vậy sao? Chúng ta sẽ đi chứ? Hả? 799 00:44:41,375 --> 00:44:44,791 ‎Ta còn nhiều việc lắm. ‎Có thể sẽ đi, có thể không. 800 00:44:44,875 --> 00:44:46,500 ‎- Đúng rồi! ‎- Uống nào! 801 00:44:46,583 --> 00:44:47,708 ‎- Nào! ‎- Cho một ly. 802 00:44:47,791 --> 00:44:49,833 ‎- Uống nào. ‎- Cạn ly! 803 00:44:49,916 --> 00:44:51,500 ‎- Sẵn sàng? Uống. ‎- Uống. 804 00:45:00,125 --> 00:45:02,333 ‎Nếu suy nghĩ thấu đáo 805 00:45:02,416 --> 00:45:04,750 ‎Thì đây đâu phải cách 806 00:45:04,833 --> 00:45:07,041 ‎Cần chấm dứt chuyện này 807 00:45:07,125 --> 00:45:09,625 ‎Xin trái tim được nghỉ ngơi 808 00:45:13,958 --> 00:45:16,083 ‎Ngỗ nghịch, say xỉn, vô độ 809 00:45:16,166 --> 00:45:18,083 ‎Nốc một chén 810 00:45:18,666 --> 00:45:19,791 ‎Rồi lèm bèm 811 00:45:19,875 --> 00:45:23,541 ‎Bắt đầu lảm nhảm qua lại 812 00:45:27,791 --> 00:45:29,625 ‎Xin trái tim được nghỉ ngơi 813 00:45:29,708 --> 00:45:33,666 ‎Tới đôi mắt cặp mày ‎Tới tâm hồn và diện mạo 814 00:45:33,750 --> 00:45:35,416 ‎Cần phải nhìn xem 815 00:45:36,833 --> 00:45:39,166 ‎Xin trái tim được nghỉ ngơi 816 00:45:39,250 --> 00:45:42,958 ‎Tới đôi mắt cặp mày ‎Tới tâm hồn và diện mạo 817 00:45:43,041 --> 00:45:45,083 ‎Cần phải nhìn xem 818 00:46:06,416 --> 00:46:08,750 ‎Uống say mèm khiến ta lạc điệu 819 00:46:08,833 --> 00:46:11,625 ‎Luyên thuyên nhảm nhí 820 00:46:11,708 --> 00:46:13,750 ‎Giữ mồm giữ miệng 821 00:46:13,833 --> 00:46:16,625 ‎Im lặng đi, nghỉ ngơi đã 822 00:46:20,500 --> 00:46:23,083 ‎Ngỗ nghịch, say xỉn, vô độ 823 00:46:23,166 --> 00:46:25,500 ‎Nốc một chén 824 00:46:25,583 --> 00:46:26,750 ‎Rồi lèm bèm 825 00:46:26,833 --> 00:46:30,750 ‎Bắt đầu lảm nhảm qua lại 826 00:46:34,208 --> 00:46:36,708 ‎Xin trái tim được nghỉ ngơi 827 00:46:36,791 --> 00:46:40,583 ‎Tới đôi mắt cặp mày ‎Tới tâm hồn và diện mạo 828 00:46:40,666 --> 00:46:42,666 ‎Cần phải nhìn xem 829 00:46:43,916 --> 00:46:45,791 ‎Xin trái tim được nghỉ ngơi 830 00:46:45,875 --> 00:46:49,833 ‎Tới đôi mắt cặp mày ‎Tới tâm hồn và diện mạo 831 00:46:49,916 --> 00:46:52,000 ‎Cần phải nhìn xem 832 00:50:12,416 --> 00:50:17,416 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen