1
00:00:06,000 --> 00:00:11,041
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,916
Diễn!
3
00:00:13,000 --> 00:00:14,041
CẢNH SÁT
4
00:00:14,833 --> 00:00:17,708
- Không ai thoát được luật pháp!
- Không ai cả!
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,750
Đừng hòng thoát khỏi vòng lao lý.
6
00:00:19,833 --> 00:00:21,875
Đừng hòng thoát khỏi vòng lao lý.
7
00:00:21,958 --> 00:00:23,083
Tôi nói đứng yên!
8
00:00:23,166 --> 00:00:24,625
Cắt, chết tiệt, cắt!
9
00:00:25,375 --> 00:00:27,958
Đần độn! Diễn dở như hạch!
10
00:00:28,041 --> 00:00:31,375
Tôi phát mệt rồi.
Ta nghỉ một lát. Mấy người tập lại đi.
11
00:00:43,250 --> 00:00:45,000
- Sao rồi, Pyro?
- Ồ, Erşan.
12
00:00:45,083 --> 00:00:47,000
- Chào mừng.
- Thế nào rồi?
13
00:00:47,083 --> 00:00:49,750
Tốt. Đang lo mấy cảnh hành động.
14
00:00:50,416 --> 00:00:51,916
Tumtum cũng đang ở đây.
15
00:00:52,000 --> 00:00:53,500
Phải, Altın cũng ở đây.
16
00:00:53,583 --> 00:00:55,625
Đây là phim Các Trung úy Trở lại
17
00:00:55,708 --> 00:00:56,666
bởi Hãng Tunç.
18
00:00:57,333 --> 00:00:58,791
Các Trung úy… Đây…
19
00:00:59,666 --> 00:01:02,791
Họ là Trung úy Murat
và Necmi trong phim của tôi mà?
20
00:01:03,416 --> 00:01:06,916
Chắc họ đã lên kế hoạch gì đó.
Mà tôi cũng không rõ lắm.
21
00:01:07,416 --> 00:01:08,791
Thôi không sao hết.
22
00:01:10,000 --> 00:01:13,625
- Seyyal cũng ở đây. Tôi nên qua chào.
- Phải. Tuỳ ông thôi.
23
00:01:17,166 --> 00:01:19,208
- Chào anh bạn.
- Chào mừng.
24
00:01:19,291 --> 00:01:21,083
Sẵn sàng chưa? Sao vậy hả?
25
00:01:21,166 --> 00:01:22,208
Chúc an lành.
26
00:01:23,041 --> 00:01:24,541
Chào ông, Erkut.
27
00:01:25,125 --> 00:01:26,791
Các Trung úy Trở lại hả?
28
00:01:27,375 --> 00:01:30,416
Đúng vậy. Thấy không?
Tôi đang quay phim đây.
29
00:01:30,500 --> 00:01:32,125
Rồi, tất cả sẵn sàng chưa?
30
00:01:32,208 --> 00:01:34,333
Vậy bắt đầu thôi. Chú ý này.
31
00:01:34,416 --> 00:01:36,708
Sẵn sàng, dập bảng. Máy chạy!
32
00:01:36,791 --> 00:01:39,458
- Không ai thoát được luật pháp!
- Cắt!
33
00:01:39,541 --> 00:01:41,541
Một lũ đần! Tất cả các người!
34
00:01:41,625 --> 00:01:44,375
Không xứng đáng được tôi đạo diễn! Cắt.
35
00:01:45,041 --> 00:01:46,750
Nghỉ một lát đi, mọi người.
36
00:01:48,583 --> 00:01:51,583
Tôi sẽ nghỉ việc.
Sẽ không làm phim một thời gian.
37
00:01:51,666 --> 00:01:55,375
- Ừ, nghỉ ngơi đi.
- Đừng, ông nên làm phim. Sao lại nghỉ?
38
00:01:56,250 --> 00:01:58,833
Cái phim Các Trung úy… Gì ấy nhỉ?
39
00:01:59,625 --> 00:02:02,291
Họ là các trung úy trong phim của ta mà?
40
00:02:02,375 --> 00:02:04,541
Chuyện thường ở Hollywood. Gọi là gì ta?
41
00:02:05,083 --> 00:02:08,666
Gọi là ngoại truyện.
Cùng nhân vật, khác phim.
42
00:02:09,166 --> 00:02:11,125
Ừ, nhưng cũng hỏi tôi đã chứ.
43
00:02:11,208 --> 00:02:12,875
Chẳng ai hỏi gì tôi.
44
00:02:13,375 --> 00:02:15,666
Nói đó là luật Hollywood đã đủ rồi.
45
00:02:15,750 --> 00:02:16,958
- Phải.
- Thế cơ à?
46
00:02:17,041 --> 00:02:19,833
Giờ theo luật Hollywood cơ à?
47
00:02:21,000 --> 00:02:22,750
Cậu đến từ Zeytinburnu mà?
48
00:02:23,250 --> 00:02:24,708
Phải, nhưng ông biết đó…
49
00:02:24,791 --> 00:02:26,666
- Cậu?
- Tôi đến từ Moda, Erşan.
50
00:02:28,041 --> 00:02:31,125
- Các Trung úy Trở lại hả?
- Các Trung úy Trở lại.
51
00:02:31,208 --> 00:02:33,166
Để họ trở lại vậy. Tốt lắm.
52
00:02:35,583 --> 00:02:37,791
- Ổn chứ, Seyyal?
- Tôi ổn. Còn ông?
53
00:02:38,625 --> 00:02:40,416
Ổn. Nghe nói cô đã đính hôn.
54
00:02:40,916 --> 00:02:42,625
Tên khốn nạn đó.
55
00:02:42,708 --> 00:02:44,708
Anh ta làm tôi cáu điên lên được.
56
00:02:46,041 --> 00:02:47,833
Tôi đến để tạm biệt mọi người.
57
00:02:47,916 --> 00:02:49,250
Tạm biệt ư?
58
00:02:49,333 --> 00:02:51,333
Này! Đừng có đứng đó nhởn nhơ nữa!
59
00:02:51,416 --> 00:02:53,916
Lũ đần. Quay lại công việc đi, nhanh nào!
60
00:02:55,541 --> 00:02:58,250
Hắn cứ la hét trên phim trường.
Chửi thề nữa.
61
00:02:58,333 --> 00:03:01,375
Còn phải nói, tên khốn bất tài đó.
Toàn trút giận lên người khác.
62
00:03:01,458 --> 00:03:04,500
Đừng chọc tức tôi nữa!
Quay lại làm việc đi!
63
00:03:04,583 --> 00:03:05,875
- Erşan.
- Thôi đừng.
64
00:03:05,958 --> 00:03:07,291
- Thôi.
- Bình tĩnh.
65
00:03:07,375 --> 00:03:08,666
- Không sao.
- Không.
66
00:03:08,750 --> 00:03:10,875
- Không sao mà.
- Đừng cáu gắt quá.
67
00:03:10,958 --> 00:03:13,041
- Không sao mà.
- Erşan.
68
00:03:13,541 --> 00:03:18,000
Này, la ó rồi chửi thề trên phim trường
nhiều quá. Cậu đâu thấp kém đến vậy.
69
00:03:18,083 --> 00:03:20,875
- Vậy à?
- Mỗi nghề đều có phép tắc riêng.
70
00:03:20,958 --> 00:03:23,083
- Erşan, làm ơn đi lối này.
- Thôi.
71
00:03:23,166 --> 00:03:24,458
- Rồi.
- Không sao mà.
72
00:03:24,541 --> 00:03:28,541
Gã dâm dục làm tình trên phim trường
đang dạy tôi phép tắc.
73
00:03:29,041 --> 00:03:30,625
Bình tĩnh, Erşan.
74
00:03:31,125 --> 00:03:32,291
Nghe này, anh bạn.
75
00:03:33,708 --> 00:03:37,666
Trên phim trường, chúng tôi làm việc
như anh chị em.
76
00:03:37,750 --> 00:03:39,291
Không ai nói gì
77
00:03:39,375 --> 00:03:41,791
làm tổn thương người khác, hiểu chứ?
78
00:03:41,875 --> 00:03:45,250
Mọi người đều cẩn thận chuyện đó.
Không ai lớn tiếng cả.
79
00:03:45,333 --> 00:03:48,708
Nếu cậu chửi bạn tôi
trong lúc đang quay một lần nữa,
80
00:03:48,791 --> 00:03:51,291
tôi sẽ nhét loa phóng thanh vào mông đấy.
81
00:03:51,375 --> 00:03:52,916
Tôi có cái loa nào đâu.
82
00:03:53,000 --> 00:03:55,916
Tôi nói cái loa đó. Thấy không? Cái đó.
83
00:03:56,000 --> 00:03:59,958
Mỗi lần cậu đánh rắm sẽ như
tiếng gọi tàu thuyền qua biển Bosphorus.
84
00:04:00,041 --> 00:04:01,416
Rồi. Anh ta hiểu rồi.
85
00:04:01,500 --> 00:04:02,500
- Hiểu chứ?
- Rồi.
86
00:04:02,583 --> 00:04:04,250
- Hiểu chưa?
- Tôi hiểu rồi.
87
00:04:04,333 --> 00:04:05,166
- Xin lỗi.
- Ừ.
88
00:04:05,250 --> 00:04:08,875
Biến được cậu ta thành người tử tế
thì tôi đi bằng đầu.
89
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
- Rồi.
- Thôi.
90
00:04:09,958 --> 00:04:11,416
- Phải.
- Chửi phải thế.
91
00:04:11,500 --> 00:04:12,583
- Có tính xây dựng.
- Ừ.
92
00:04:12,666 --> 00:04:13,625
- Rồi.
- Đồ khốn.
93
00:04:13,708 --> 00:04:14,708
- Rồi.
- Thôi.
94
00:04:14,791 --> 00:04:15,916
- Ừ.
- Chúc may mắn.
95
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Tạm biệt.
96
00:04:17,500 --> 00:04:18,875
Vậy được rồi.
97
00:04:18,958 --> 00:04:21,416
Ta đừng… Hiểu không? Thôi nào.
98
00:04:37,125 --> 00:04:39,375
Chà, Erşan.
99
00:04:39,458 --> 00:04:40,333
Chào mừng.
100
00:04:40,833 --> 00:04:45,375
- Bọn tôi đang nhặt khăn giấy trên sàn.
- Mọi người đang khóc cạn nước mắt.
101
00:04:45,458 --> 00:04:47,375
Các ông thì đang cười, dĩ nhiên.
102
00:04:47,458 --> 00:04:49,166
Tất nhiên. Ta nên cười, nhỉ?
103
00:04:50,541 --> 00:04:52,291
Ông đang dự định gì? Sao rồi?
104
00:04:52,375 --> 00:04:55,375
Nghe nói đang làm phim karate. Đúng không?
105
00:04:55,458 --> 00:04:58,208
À, không, mùa này chúng tôi
bị thiệt hại nhiều.
106
00:04:58,708 --> 00:05:00,291
Tôi đến đây vì việc khác.
107
00:05:00,375 --> 00:05:03,416
Nhớ món tiền các ông đưa tôi chứ?
108
00:05:03,500 --> 00:05:05,250
Chà, bây giờ,
109
00:05:05,333 --> 00:05:07,125
dự án phim Bắn vào mồm…
110
00:05:07,625 --> 00:05:10,500
Mọi thứ không tốt đẹp như tôi mong đợi.
111
00:05:11,000 --> 00:05:14,166
Tôi tự hỏi liệu có thể khơi dậy lại
112
00:05:14,250 --> 00:05:17,291
dự án phim Bắn vào mồm không.
113
00:05:17,375 --> 00:05:21,541
"Erşan Kuneri đang bắn vào mồm họ".
114
00:05:21,625 --> 00:05:22,666
Đã từng.
115
00:05:24,208 --> 00:05:25,416
"Nếu có cơ hội".
116
00:05:25,500 --> 00:05:29,333
Có lẽ thêm câu đó nữa.
Kiểu "Bắn vào mồm, nếu có cơ hội".
117
00:05:29,416 --> 00:05:32,333
Erşan, ông là một ngôi sao lớn.
118
00:05:32,916 --> 00:05:34,333
- Nào dám.
- Nghe này.
119
00:05:34,416 --> 00:05:36,416
Ta đã có một dự án, tên gì nhỉ?
120
00:05:36,500 --> 00:05:37,875
- Tôi muốn nữa.
- Phải.
121
00:05:38,375 --> 00:05:40,958
- Câu chuyện tên Tôi muốn nữa.
- Có cốt truyện chứ?
122
00:05:41,041 --> 00:05:42,208
Tất nhiên.
123
00:05:42,791 --> 00:05:43,625
Nghe này.
124
00:05:44,375 --> 00:05:46,916
Ta hợp tác đi. Kịch bản hay lắm.
125
00:05:47,625 --> 00:05:50,541
Kịch bản có xung đột giai cấp, nhà máy,
126
00:05:50,625 --> 00:05:54,208
quán rượu, danh tiếng
và rất nhiều pha trả thù trong đó.
127
00:05:54,291 --> 00:05:57,958
Hơn nữa, ông có thể viết thêm
bất cứ thứ gì mình muốn.
128
00:05:58,041 --> 00:05:59,666
Tôi muốn… Nghe khá Ả Rập.
129
00:05:59,750 --> 00:06:02,000
Có thể đặt tên là Nữa đi mà.
130
00:06:04,625 --> 00:06:07,000
Trời đất, đúng là thiên tài!
131
00:06:08,041 --> 00:06:09,458
Tự dưng nảy ra thôi.
132
00:06:09,541 --> 00:06:11,500
Hoặc có thể gọi là
133
00:06:11,583 --> 00:06:13,375
Nữa, nữa đi mà.
134
00:06:13,458 --> 00:06:16,083
- Như thế phức tạp hơn.
- Được.
135
00:06:16,166 --> 00:06:17,125
Nghe này.
136
00:06:17,958 --> 00:06:19,625
Ta cần ba hoặc bốn bài hát.
137
00:06:19,708 --> 00:06:21,541
Ta sẽ tìm ra cách, được chứ?
138
00:06:22,166 --> 00:06:24,333
Ta hợp tác làm bộ phim này đi.
139
00:06:24,416 --> 00:06:26,750
Rồi ông có thể làm bất cứ gì mình muốn.
140
00:06:26,833 --> 00:06:30,208
Tôi bất ngờ quá. Không phải tôi từ chối.
141
00:06:30,291 --> 00:06:33,333
Tôi bất ngờ vì lúc tìm đến các ông,
142
00:06:33,833 --> 00:06:36,750
cứ tưởng sẽ bị chọc ghẹo, chế giễu.
143
00:06:36,833 --> 00:06:38,708
Sao lại nói thế được, Erşo?
144
00:06:38,791 --> 00:06:43,166
Thật ra, ban nãy cũng kiểu thế thật,
nhưng…
145
00:06:43,791 --> 00:06:46,666
Thôi, sao cũng được.
146
00:06:47,458 --> 00:06:51,708
Tuyệt. Tôi muốn nữa. Ả Rập. Ta làm được.
147
00:06:51,791 --> 00:06:53,958
Sự kỳ diệu của điện ảnh, với ta,
148
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
ý là, với giới chuyên nghiệp như ta,
149
00:06:56,375 --> 00:06:59,250
hay bầu không khí kỳ diệu đó, bộ phim…
150
00:06:59,791 --> 00:07:02,333
Tôi sẽ kiếm được bao nhiêu từ vụ này?
151
00:07:03,000 --> 00:07:06,666
- Ngoài hợp đồng ra, mười phần trăm.
- Mười phần trăm? Chốt.
152
00:07:07,708 --> 00:07:10,416
Tôi sẽ tạo nên một bộ phim thật Ả Rập,
153
00:07:10,500 --> 00:07:13,375
hai ông sẽ không chỉ
nhặt khăn giấy trên sàn, mà cả con tim.
154
00:07:14,583 --> 00:07:16,125
Muốn cảnh làm tình không?
155
00:07:16,208 --> 00:07:18,916
Ý là, kể cả ẩn dụ cũng được.
156
00:07:19,416 --> 00:07:20,916
Theo tôi biết,
157
00:07:21,625 --> 00:07:24,125
cuộc đời nam chính sẽ thảm thương lắm.
158
00:07:24,916 --> 00:07:28,041
- Xuyên suốt bộ phim.
- Đời cũng rất chông gai.
159
00:07:28,125 --> 00:07:32,458
Để tên khốn đó chết ba lần. Hả?
Cứ để anh ta nửa sống nửa chết.
160
00:07:32,541 --> 00:07:33,583
Tôi thấy ổn.
161
00:07:34,291 --> 00:07:35,916
Để anh ta chết khi sinh ra.
162
00:07:36,000 --> 00:07:38,375
Lúc mới đẻ ư? Không, sẽ thành phim ngắn.
163
00:07:39,416 --> 00:07:41,416
Ta làm được. Và làm thật hay.
164
00:07:42,625 --> 00:07:43,541
Vì điện ảnh!
165
00:07:43,625 --> 00:07:45,541
- Vì điện ảnh!
- Vì điện ảnh!
166
00:07:47,250 --> 00:07:50,708
Mọi người, chúng ta đang ở trong
tình thế khó khăn.
167
00:07:51,583 --> 00:07:54,291
Tôi chắc khi Erşan tới đây sẽ kể thôi,
168
00:07:55,125 --> 00:07:57,500
nhưng tình hình tồi tệ đến không tưởng.
169
00:07:57,583 --> 00:08:00,291
Đừng bảo anh rời đi
Người đâu thể bị bỏ mặc
170
00:08:01,500 --> 00:08:04,125
Nếu tử thần tới
Dẫn ngài tới tìm anh
171
00:08:06,083 --> 00:08:09,041
Đừng bảo anh rời đi
Người đâu thể bị bỏ mặc
172
00:08:09,583 --> 00:08:12,166
Nếu tử thần tới
Dẫn ngài tới tìm anh
173
00:08:12,250 --> 00:08:14,875
Ông đã đi đâu vậy. Bọn tôi lo sốt vó.
174
00:08:14,958 --> 00:08:17,833
Erşan, ổn không, cưng?
Ông có vẻ căng thẳng.
175
00:08:17,916 --> 00:08:20,541
Ô! Alev? "Căng thẳng ư?"
176
00:08:20,625 --> 00:08:22,083
Gì chứ? Chúa ơi.
177
00:08:22,166 --> 00:08:25,375
Tôi thấy trong trò ô chữ.
Làm như mình cô được dùng từ hoa mỹ.
178
00:08:25,458 --> 00:08:29,000
Cô muốn tôi nói gì?
Trông ông có vẻ giận. Ông đang giận à?
179
00:08:29,583 --> 00:08:32,083
Ngược lại, tôi khá vui đấy. Eryetiş!
180
00:08:33,041 --> 00:08:35,708
Mời mỗi người mấy quả nho này.
181
00:08:35,791 --> 00:08:37,916
Tôi rất vui, rất khỏe.
182
00:08:41,166 --> 00:08:42,833
Các Trung úy Trở lại hả?
183
00:08:42,916 --> 00:08:44,041
Bỏ qua đi.
184
00:08:44,833 --> 00:08:46,208
Phim trường đã phát nổ.
185
00:08:46,291 --> 00:08:48,083
Gì cơ? Ngừng ghi hình rồi à?
186
00:08:48,583 --> 00:08:50,041
Để anh bạn của ta kể.
187
00:08:50,125 --> 00:08:51,791
Phim trường nổ thật luôn.
188
00:08:51,875 --> 00:08:54,875
Nổ tung hết lên. Đạo diễn đang nằm viện.
189
00:08:54,958 --> 00:08:58,583
Tai nạn đáng tiếc.
Chuyện như vậy ở phim trường là có thể mà.
190
00:09:00,416 --> 00:09:02,625
Tôi rất tiếc khi nghe tin. Còn gã đó?
191
00:09:02,708 --> 00:09:04,250
Mặc xác tên khốn đó.
192
00:09:04,833 --> 00:09:09,666
Nhận tiện chủ đề lũ khốn, tôi có vài lời,
nếu mọi người cho phép.
193
00:09:10,166 --> 00:09:13,875
Erşan và tôi đã bàn xong mọi chuyện
và quyết định nghỉ việc.
194
00:09:14,375 --> 00:09:19,625
Và nếu nhớ không nhầm, tiền phim của ta,
bọn tôi còn nợ Seyyal.
195
00:09:20,625 --> 00:09:22,250
Đã trả hết Feride và Alev.
196
00:09:22,333 --> 00:09:25,250
Nhưng nếu bọn tôi còn nợ tiền ai
thì nói luôn.
197
00:09:35,708 --> 00:09:36,750
Ăn chút nho đi.
198
00:09:36,833 --> 00:09:38,958
- Cảm ơn.
- Tận hưởng đi.
199
00:09:40,833 --> 00:09:41,958
Tôi muốn nữa.
200
00:09:42,541 --> 00:09:44,791
- Bọn tôi cũng vậy.
- Tôi nữa.
201
00:09:44,875 --> 00:09:47,833
- Làm gì có ai không muốn.
- Nữa đi mà.
202
00:09:48,333 --> 00:09:51,208
Erşan, ông đang cố giết chúng tôi
vì tò mò à?
203
00:09:51,291 --> 00:09:53,291
Muốn bọn tôi phải bật khóc sao?
204
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
Dự án mới của ta. Nữa đi mà.
205
00:09:59,000 --> 00:10:02,208
- Ở đây ghi là Tôi muốn nữa.
- Tôi đã đổi tên.
206
00:10:02,291 --> 00:10:05,125
Chơi chữ giống kiểu Gà trống Cockburn hả?
207
00:10:05,208 --> 00:10:06,375
Hay đấy.
208
00:10:06,458 --> 00:10:08,291
Không, đây là dự án mới của ta.
209
00:10:08,375 --> 00:10:11,375
Tràn ngập màu sắc Ả Rập.
210
00:10:11,458 --> 00:10:12,500
Tuyệt lắm.
211
00:10:13,000 --> 00:10:17,291
Tôi viết một kịch bản cực đỉnh.
Tôi tìm hiểu điều gì làm người xem khóc.
212
00:10:17,375 --> 00:10:20,750
Thêm mấy thứ như
đau buồn, phiền muộn, vận may, số phận,
213
00:10:20,833 --> 00:10:25,833
bất chấp, chống đối
và các từ đồng nghĩa gây hồi hộp khác.
214
00:10:25,916 --> 00:10:28,708
Có vai cho tất cả mọi người. Thấy sao?
215
00:10:28,791 --> 00:10:31,000
Định làm chúng tôi khóc à? Phim buồn?
216
00:10:31,083 --> 00:10:33,250
Rất buồn, nhưng ta sẽ cười nhiều.
217
00:10:34,083 --> 00:10:35,666
Còn tiền đâu ra?
218
00:10:36,166 --> 00:10:37,416
Neco và Muzo.
219
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Hợp đồng cộng 10% doanh thu.
Mai mở cửa văn phòng thôi nhỉ?
220
00:10:42,583 --> 00:10:45,041
Tôi cũng nên báo cho Fedon biết.
221
00:10:46,041 --> 00:10:47,250
Tuyệt!
222
00:10:47,333 --> 00:10:49,083
Uống mừng đi chứ. Thôi nào.
223
00:10:49,791 --> 00:10:51,333
Tôi muốn thấy ta cười.
224
00:10:51,416 --> 00:10:53,083
Chúng ta đang sống xa hoa.
225
00:10:53,166 --> 00:10:55,583
- Vậy nâng ly vì sự xa hoa.
- Được rồi.
226
00:10:55,666 --> 00:10:57,375
Để luôn xa hoa hơn nữa.
227
00:10:58,583 --> 00:10:59,416
Cạn ly nào.
228
00:11:02,750 --> 00:11:05,625
Nên cười ít thôi.
Ta sẽ khóc rất nhiều đấy.
229
00:11:10,125 --> 00:11:13,000
HÃNG PHIM KUNERİ
CÔNG TY TNHH KỸ NGHỆ DỰNG PHIM
230
00:11:16,041 --> 00:11:17,125
TÔI MUỐN NỮA
231
00:11:17,208 --> 00:11:21,083
Thứ gì gây thương nhớ
Anh lại đốt hết đi
232
00:11:21,166 --> 00:11:23,708
Tấm hình người trên tường
Anh đã gỡ hết rồi
233
00:11:23,791 --> 00:11:26,000
LỒNG TIẾNG TẠI PHÒNG THU DIMITRI VAPURIDIS
234
00:11:26,083 --> 00:11:30,250
Như thể chuyện chẳng ngờ
Như thể chuyện là mơ
235
00:11:30,333 --> 00:11:35,500
Anh đã tẩy bỏ em như cái nốt ruồi
236
00:11:37,541 --> 00:11:42,250
Anh đã xóa tên em đi
Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy
237
00:11:42,333 --> 00:11:47,000
Sau ngày em đi,
anh bắt đầu tấn công mọi người
238
00:11:47,083 --> 00:11:51,666
Anh đã xóa tên em đi
Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy
239
00:11:51,750 --> 00:11:56,375
Sau ngày em đi, anh trở nên rối bời
240
00:11:56,458 --> 00:12:01,000
Chỉ còn vài dấu vết của em
Giờ đã chẳng còn đau đớn nhiều
241
00:12:01,083 --> 00:12:05,791
Tự anh đã nguyền rủa số phận mình,
không phải em.
242
00:12:05,875 --> 00:12:10,500
Em nói: "Xuân này anh đừng về"
Mà có lẽ hạ này em cũng không muốn anh về
243
00:12:10,583 --> 00:12:15,500
Em bỏ mặc anh như tủ đồ mùa đông
244
00:12:17,500 --> 00:12:22,250
Anh đã xóa tên em đi
Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy
245
00:12:22,333 --> 00:12:27,000
Sau ngày em đi,
anh bắt đầu tấn công mọi người
246
00:12:27,083 --> 00:12:31,625
Anh đã xóa tên em đi
Chẳng còn ký ức về hình bóng ấy
247
00:12:31,708 --> 00:12:36,375
Sau ngày em đi, anh trở nên rối bời
248
00:12:36,458 --> 00:12:40,958
Thứ gì gây thương nhớ
Anh lại đốt hết đi
249
00:12:41,041 --> 00:12:45,958
Tự anh đã nguyền rủa số phận mình,
không phải em
250
00:12:46,041 --> 00:12:50,458
Như thể chuyện chẳng ngờ
Như thể chuyện là mơ
251
00:12:50,541 --> 00:12:55,458
Em bỏ mặc anh như tủ đồ mùa đông
252
00:13:18,791 --> 00:13:22,166
Bài hát, lời ca của anh,
thật gần gũi với trái tim em,
253
00:13:22,250 --> 00:13:25,291
sợ rằng ta sẽ gặp chuyện
và rồi ta sẽ chia tay.
254
00:13:25,375 --> 00:13:30,875
Zeynep, ta đã bên nhau 22 năm rồi.
Ta dành cả tuổi thơ ở bên nhau.
255
00:13:31,375 --> 00:13:34,708
Bố anh làm ở nhà xưởng này,
còn bố em là chủ.
256
00:13:34,791 --> 00:13:35,958
Và giờ vẫn vậy.
257
00:13:36,458 --> 00:13:40,000
Ta đã giữ chặt lấy mối tình này từ lâu.
Chắc chỉ cái chết mới có thể chia lìa.
258
00:13:40,541 --> 00:13:42,958
- Cục cưng của em.
- Tình yêu của anh.
259
00:13:43,958 --> 00:13:45,916
- Biết em tò mò gì chứ?
- Gì thế?
260
00:13:46,000 --> 00:13:49,333
Anh biết cái tiếng nhạc ồn ào
lúc anh hát không?
261
00:13:49,416 --> 00:13:50,666
Từ đâu ra vậy?
262
00:13:50,750 --> 00:13:51,958
Ồ, ý em là cái này.
263
00:13:52,041 --> 00:13:56,958
Anh đã tẩy bỏ em như cái nốt ruồi
264
00:13:57,458 --> 00:13:59,708
Tiếng hát anh thật chân thành, đẹp đẽ
265
00:13:59,791 --> 00:14:01,791
và giọng anh cảm động quá, Ercan.
266
00:14:02,625 --> 00:14:04,750
- Zeynep, sao vậy?
- Không có gì đâu.
267
00:14:04,833 --> 00:14:07,166
- Mũi em chảy máu kìa.
- Có gì đâu.
268
00:14:07,250 --> 00:14:08,791
Thật mà, đừng ngốc thế.
269
00:14:08,875 --> 00:14:11,416
- Cái gì đây?
- Phim chụp X-quang ngực.
270
00:14:11,500 --> 00:14:13,625
Em ổn mà. Em tình cờ đi chụp thôi.
271
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
Sao vậy được?
272
00:14:15,375 --> 00:14:19,083
Zeynep, ta sẽ không bao giờ lìa xa nhau.
Đừng lo chuyện đó.
273
00:14:19,166 --> 00:14:21,000
Đến cái chết cũng không thể.
274
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
Nếu ta không chết nhưng trở nên khốn khổ?
275
00:14:23,250 --> 00:14:24,916
Thì cũng không chia tay sao?
276
00:14:25,000 --> 00:14:26,125
Ôi, đồ ngốc này.
277
00:14:26,208 --> 00:14:27,958
Ercan. Zeynep.
278
00:14:28,041 --> 00:14:29,875
Coşkun. Gülcan!
279
00:14:33,833 --> 00:14:37,875
Ercan, lúc anh hát,
Coşkun cứ ho không ngừng.
280
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Lạ thật. Sao vậy, con trai ông chủ?
281
00:14:41,250 --> 00:14:43,375
Lớn tướng rồi, bị bệnh gì hả?
282
00:14:45,458 --> 00:14:47,458
Coşkun? Máu thật này.
283
00:14:47,541 --> 00:14:49,791
Không đời nào. Không thể được.
284
00:14:51,166 --> 00:14:52,541
Nhãi ranh này!
285
00:14:56,916 --> 00:14:58,166
Tội nghiệp.
286
00:14:59,375 --> 00:15:01,083
Than ôi, bệnh lao phổi.
287
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
Hết hy vọng sao, bác sĩ?
288
00:15:06,916 --> 00:15:08,791
Ông là ai?
289
00:15:08,875 --> 00:15:12,041
Bố con bé. Người cha bất hạnh của nó.
290
00:15:12,625 --> 00:15:16,250
Tôi sẵn sàng hy sinh cả gia tài của mình
để con gái được sống.
291
00:15:21,208 --> 00:15:22,166
Bác sĩ Ali.
292
00:15:22,875 --> 00:15:26,583
Huyết áp tâm trương của tôi
đôi khi lên đến 95 hay 100.
293
00:15:26,666 --> 00:15:28,458
Có uống thuốc chống đông máu một đợt.
294
00:15:28,541 --> 00:15:31,500
Nhưng khi tập tành
và có chế độ ăn uống lành mạnh,
295
00:15:31,583 --> 00:15:32,875
mọi thứ lại ổn.
296
00:15:33,916 --> 00:15:36,166
Trăm hai trên tám mươi. Mời đi cho.
297
00:15:36,666 --> 00:15:37,500
Cảm ơn.
298
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Về thôi, Zeynep.
299
00:15:42,208 --> 00:15:45,208
Đừng khóc nữa, Gülcan. Đủ rồi.
300
00:15:46,791 --> 00:15:48,791
Họ là những người rất tốt, mẹ ạ.
301
00:15:49,625 --> 00:15:53,500
Bố anh ấy nhận con làm dâu
dù con chỉ là nhân viên của ông ấy.
302
00:15:55,791 --> 00:15:58,333
Ý là, Coşkun và con sẽ kết hôn.
303
00:16:00,875 --> 00:16:03,583
Nhưng mẹ biết bác sĩ nói gì không?
304
00:16:05,500 --> 00:16:07,708
Than ôi, tôi không thể làm gì hơn,
305
00:16:08,208 --> 00:16:09,750
ngoài việc giữ im lặng.
306
00:16:10,375 --> 00:16:11,208
Khoa học ư?
307
00:16:12,166 --> 00:16:13,541
Phải, im lặng.
308
00:16:19,500 --> 00:16:24,458
Mặc dù Ercan là con của một công nhân,
nhưng tôi yêu cậu ấy như con ruột.
309
00:16:25,041 --> 00:16:27,791
Ta nên để lại
nhà xưởng nhỏ này cho cậu ấy.
310
00:16:28,291 --> 00:16:31,625
Phân phát đất trống
và chỗ ở cho nhân viên.
311
00:16:32,541 --> 00:16:33,875
Gì vậy, anh trai?
312
00:16:35,083 --> 00:16:36,916
Anh sắp cưới Gülcan.
313
00:16:37,000 --> 00:16:40,791
Nhưng sợ mình sẽ là gánh nặng
trong thời gian ngắn ngủi còn lại.
314
00:16:41,625 --> 00:16:43,458
Sao chuyện buồn cứ đến với ta?
315
00:16:43,541 --> 00:16:45,875
Tại sao chứ?
316
00:16:45,958 --> 00:16:48,208
Lòng khao khát như thác nước chảy
317
00:16:48,291 --> 00:16:49,708
Gì vậy? Tiếng gì thế?
318
00:16:51,000 --> 00:16:53,541
Anh cứ nói anh muốn nhiều hơn nữa
319
00:16:54,750 --> 00:16:57,083
Ercan!
320
00:16:57,166 --> 00:17:00,125
Đây là lời cuối anh gửi em
321
00:17:00,208 --> 00:17:02,625
Chúc chiếc ly tình yêu em luôn tràn đầy
322
00:17:02,708 --> 00:17:05,291
Cứ khi anh nghĩ số phận mỉm cười với mình
323
00:17:05,375 --> 00:17:08,208
Họ lại nói, kết thúc rồi
324
00:17:09,833 --> 00:17:11,000
Bố!
325
00:17:11,708 --> 00:17:13,416
- Zeynep!
- Bố.
326
00:17:13,500 --> 00:17:15,500
Bố ơi. Bố, đừng mà!
327
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
Làm ơn đó, bố!
328
00:17:18,000 --> 00:17:19,875
Bố ơi, bố ổn chứ?
329
00:17:20,625 --> 00:17:23,041
Zeynep!
330
00:17:23,125 --> 00:17:25,000
- Ercan.
- Sao vậy?
331
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
Bố em ngất rồi, Ercan.
332
00:17:31,666 --> 00:17:34,625
Nỗi đau! Nào, lại đây đi.
333
00:17:34,708 --> 00:17:37,500
Lại đây đi! Cuộc đời à,
đừng hòng hạ gục tôi.
334
00:17:37,583 --> 00:17:40,125
Tôi sẽ chống cự! Sẽ chịu đựng mọi đau đớn!
335
00:17:40,208 --> 00:17:41,916
Đến đây, tấn công tôi đi!
336
00:17:42,000 --> 00:17:45,833
Nữa đi. Tôi sẽ chịu đựng.
Tôi sẽ không ngã gục!
337
00:17:45,916 --> 00:17:47,375
Ercan, bố em thì sao?
338
00:17:47,875 --> 00:17:48,958
Phải, bố em.
339
00:17:49,666 --> 00:17:50,583
Sếp của anh.
340
00:17:51,083 --> 00:17:52,875
Anh là ai so với ông ấy chứ?
341
00:17:52,958 --> 00:17:53,916
Công nhân thôi!
342
00:17:54,416 --> 00:17:56,916
Ercan, em không có ý đó, anh yêu.
343
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Không, anh là tên công nhân tầm thường.
344
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
Còn ông là vị sếp tài ba!
345
00:18:03,041 --> 00:18:04,666
- Phải không?
- Không mà.
346
00:18:05,291 --> 00:18:07,500
Bố tôi bị sao vậy, bác sĩ? Nói đi.
347
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Bệnh trĩ.
348
00:18:10,833 --> 00:18:12,583
Phim chụp X-quang ngực mà?
349
00:18:13,083 --> 00:18:16,208
Thật không may, bệnh đã lan đến phổi.
350
00:18:17,041 --> 00:18:18,625
Thanh toán đã nhỉ?
351
00:18:18,708 --> 00:18:21,458
Dối trá! Tất cả đều là dối trá!
352
00:18:21,541 --> 00:18:23,750
Tôi không tin vào y học! Nói dối!
353
00:18:23,833 --> 00:18:25,500
Ra khỏi đây thôi!
354
00:18:29,250 --> 00:18:30,625
Chúng tôi nợ bao nhiêu?
355
00:18:31,125 --> 00:18:34,500
Cậu muốn tôi ra giá
cho mạng sống bố cậu sao?
356
00:18:35,000 --> 00:18:37,750
Cậu nghĩ mạng người đáng giá bao nhiêu?
357
00:18:42,458 --> 00:18:44,500
Bác sĩ, ông bị sao vậy?
358
00:18:45,250 --> 00:18:47,666
Thật không may, đó là bệnh lao.
359
00:18:57,666 --> 00:19:01,666
Nếu không thể nói ra
Nếu thời gian ngừng trôi
360
00:19:01,750 --> 00:19:04,250
Nếu trái đất cháy rụi…
361
00:19:05,416 --> 00:19:08,916
Nếu trái đất cháy rụi
Em là người chiến…
362
00:19:33,333 --> 00:19:34,916
"PHIÊN TÒA CỦA TÔI"
363
00:19:35,000 --> 00:19:36,208
"Phiên Tòa Của Tôi".
364
00:19:36,291 --> 00:19:37,375
ĐỂ CƠ HỘI CHÁY RỤI
365
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
"Để Cơ Hội Cháy Rụi".
366
00:19:38,875 --> 00:19:39,875
BẮN TÔI ĐẾN CHẾT
367
00:19:39,958 --> 00:19:41,166
"Bắn Tôi Đến Chết".
368
00:19:41,250 --> 00:19:42,208
NHỮNG KẺ TÀN TẠ
369
00:19:42,291 --> 00:19:43,666
"Những Kẻ Tàn Tạ".
370
00:19:53,958 --> 00:19:57,083
Đừng bảo anh rời đi
Người đâu thể bị bỏ mặc
371
00:19:57,166 --> 00:20:00,041
Nếu tử thần tới
Dẫn ngài tới tìm anh
372
00:20:00,625 --> 00:20:02,333
Ercan, con trai của mẹ.
373
00:20:03,958 --> 00:20:07,500
- Đừng đụng vào cây đàn đó.
- Đây là đĩa nhạc của bố hả mẹ?
374
00:20:07,583 --> 00:20:08,916
Chúa đã từ chối ông.
375
00:20:09,833 --> 00:20:11,000
Phải, của bố đấy.
376
00:20:11,083 --> 00:20:13,625
Sao mẹ không kể là bố có mấy đĩa nhạc này?
377
00:20:13,708 --> 00:20:17,750
Hồi còn trẻ bố con suýt chút nữa
đã hủy hoại cả gia đình ta đấy.
378
00:20:18,791 --> 00:20:20,750
Mẹ chưa từng kể điều này với ai.
379
00:20:20,833 --> 00:20:22,875
Nhưng mẹ có thể thấy
380
00:20:22,958 --> 00:20:25,208
con sẽ trải qua điều tương tự.
381
00:20:26,000 --> 00:20:29,583
Cây đàn đó chẳng mang đến thứ gì
ngoài rắc rối,
382
00:20:29,666 --> 00:20:32,666
đau buồn và tuyệt vọng, Ercan à.
383
00:20:33,166 --> 00:20:34,791
Và khi con chơi đàn,
384
00:20:34,875 --> 00:20:37,625
chúng ta từng người một sẽ gục ngã.
385
00:20:37,708 --> 00:20:42,750
Nhìn tên những bài hát kìa.
"Những Kẻ Tàn Tạ". "Phiên Tòa Của Tôi".
386
00:20:42,833 --> 00:20:44,625
Không. Đừng chơi bài đó.
387
00:20:44,708 --> 00:20:46,208
- Con sẽ chơi.
- Đừng.
388
00:20:46,291 --> 00:20:49,125
- Phải.
- Đừng. Con sẽ giết chết tất cả.
389
00:20:49,208 --> 00:20:50,041
- Phải.
- Mẹ?
390
00:20:50,125 --> 00:20:51,125
Có chuyện gì vậy?
391
00:20:51,208 --> 00:20:54,166
Mẹ nên đi kể cho mọi người.
Họ cần được biết.
392
00:20:54,250 --> 00:20:56,250
- Con sẽ chơi.
- Anh trai?
393
00:20:56,333 --> 00:20:58,333
- Đứng dậy, mẹ!
- Ta đi thôi.
394
00:20:58,416 --> 00:20:59,416
Gặp rắc rối rồi!
395
00:20:59,500 --> 00:21:01,166
Đi thôi!
396
00:21:01,250 --> 00:21:03,541
Nếu không thể nói ra
397
00:21:03,625 --> 00:21:04,875
Chuyện gì vậy?
398
00:21:07,083 --> 00:21:08,500
Sẽ tồi tệ đấy, Gülcan.
399
00:21:08,583 --> 00:21:10,833
- Mẹ!
- Mẹ khóa cửa đây.
400
00:21:10,916 --> 00:21:12,375
- Sao vậy?
- Chúa phù hộ.
401
00:21:12,458 --> 00:21:13,625
- Gülcan!
- Đi thôi.
402
00:21:13,708 --> 00:21:15,000
Chuyện gì vậy?
403
00:21:16,833 --> 00:21:17,875
Mẹ!
404
00:21:18,916 --> 00:21:19,833
Mở cửa ra!
405
00:21:20,416 --> 00:21:21,541
Gülcan!
406
00:21:22,208 --> 00:21:23,458
Con sẽ chơi đàn!
407
00:21:24,041 --> 00:21:25,500
Con sẽ chơi đàn!
408
00:21:25,583 --> 00:21:27,083
Con sẽ chơi đàn!
409
00:21:27,166 --> 00:21:28,291
Con sẽ chơi đàn!
410
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
Con sẽ chơi đàn!
411
00:21:33,625 --> 00:21:35,375
Ồ! Lại đây, Zeynep.
412
00:21:35,875 --> 00:21:40,833
Orhan Verevli. Chuyên gia tâm thần học.
Cậu ấy có điều muốn nói, con yêu à.
413
00:21:41,333 --> 00:21:43,333
Chào cô Zeynep.
414
00:21:43,916 --> 00:21:46,416
Tình trạng của Ercan khá phức tạp.
415
00:21:46,500 --> 00:21:50,458
Nhưng ảnh hưởng lên mọi người
có thể được giải thích khá đơn giản.
416
00:21:50,541 --> 00:21:53,166
Ercan đã hát được bao lâu rồi?
417
00:21:53,250 --> 00:21:54,416
Bốn hay năm năm.
418
00:21:55,500 --> 00:21:58,541
Và anh ấy bắt đầu chơi cây đàn saz của bố
419
00:21:59,041 --> 00:22:00,625
từ bao giờ?
420
00:22:00,708 --> 00:22:03,166
- Mười lăm hôm trước.
- Mới tìm thấy đàn.
421
00:22:03,250 --> 00:22:05,875
Tôi đã giấu trong rương bao nhiêu năm.
422
00:22:09,166 --> 00:22:11,000
- Đây là đĩa nhạc à?
- Phải.
423
00:22:12,166 --> 00:22:13,583
"Những Kẻ Tàn Tạ".
424
00:22:14,250 --> 00:22:15,458
"Phiên Tòa Của Tôi".
425
00:22:16,000 --> 00:22:18,291
"Bắn Tôi Đến Chết".
426
00:22:19,166 --> 00:22:20,500
"Để Cơ Hội Cháy Rụi".
427
00:22:21,166 --> 00:22:23,250
Khá rõ ràng. Ông ấy còn sống không?
428
00:22:24,333 --> 00:22:26,041
- Không.
- Quá đỗi bình thường.
429
00:22:26,125 --> 00:22:27,833
Gürsel Erses.
430
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
Nghe tên rất quen.
431
00:22:29,833 --> 00:22:31,500
Là gì vậy, bác sĩ? Nói đi.
432
00:22:31,583 --> 00:22:34,041
Anh ấy là cả thế giới với chúng tôi.
433
00:22:34,125 --> 00:22:35,333
Giờ nghe này,
434
00:22:35,833 --> 00:22:41,000
nếu bỏ tâm linh học sang một bên,
435
00:22:41,083 --> 00:22:46,041
tôi có thể định nghĩa tình trạng này
là tổn thương tâm lý hàng loạt.
436
00:22:46,125 --> 00:22:51,000
Việc mọi người yêu quý Ercan
càng gia tăng khả năng gây tổn thương.
437
00:22:51,083 --> 00:22:54,125
Bài hát của anh ta
khiến mọi người đổ bệnh.
438
00:22:54,208 --> 00:22:57,041
Đầu tiên là tinh thần, sau đó là thể chất.
439
00:22:57,541 --> 00:22:59,583
Nhưng chuyện này thật nực cười.
440
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
Cô gái trẻ à,
441
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
tôi đoán cô chưa biết về thí nghiệm
442
00:23:08,541 --> 00:23:12,083
khi người ta hét lên "Đồ quái dị"
với một giọt nước,
443
00:23:12,166 --> 00:23:17,333
và cấu trúc tinh thể của giọt nước
đã thay đổi.
444
00:23:17,416 --> 00:23:18,375
Ôi Chúa ơi.
445
00:23:18,958 --> 00:23:22,166
Được thừa hưởng từ cha mình,
446
00:23:22,666 --> 00:23:24,750
một thần chú huyền bí,
447
00:23:24,833 --> 00:23:28,875
hoặc một tình trạng, nếu thích gọi vậy,
448
00:23:28,958 --> 00:23:30,916
hóa hiện thực qua âm nhạc Ả Rập.
449
00:23:31,000 --> 00:23:33,708
Và âm nhạc của anh ta gây ra
450
00:23:33,791 --> 00:23:36,500
sự tổn hại tế bào
451
00:23:36,583 --> 00:23:39,458
tới những người tiếp xúc thứ âm nhạc ấy.
452
00:23:39,958 --> 00:23:44,291
Khi anh ta liên tục nói: "Tôi muốn nữa",
453
00:23:44,375 --> 00:23:48,500
lòng tự trọng luôn thấy thiếu
và đòi hỏi nhiều hơn.
454
00:23:48,583 --> 00:23:55,458
Thậm chí có những trường hợp
tôi định nghĩa là "nghiện chấn thương".
455
00:23:55,541 --> 00:23:56,666
Trường hợp ư?
456
00:23:59,625 --> 00:24:04,166
Có thể coi Ercan là một nạn nhân
gạch chéo thợ săn
457
00:24:04,250 --> 00:24:09,791
biến thành người sói mà không quan tâm
đến ai khác khi cầm cây đàn saz lên.
458
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
- Gạch chéo?
- Đâm chém.
459
00:24:13,416 --> 00:24:18,125
Anh trai tôi không phải người sói.
Đồ không biết trân trọng nhạc Ả Rập.
460
00:24:18,208 --> 00:24:20,875
Anh chỉ là con rô-bốt có học, đáng khinh,
461
00:24:20,958 --> 00:24:24,416
phân biệt đối xử,
không thể trở thành con người tử tế.
462
00:24:25,541 --> 00:24:29,291
Nhưng rồi mọi người sẽ thấy
mình đang thật trẻ con,
463
00:24:29,375 --> 00:24:34,916
nếu kiểm tra lượng hồng cầu của Coşkun,
464
00:24:35,000 --> 00:24:37,416
người không phải nghe bài hát của Ercan
465
00:24:38,041 --> 00:24:40,208
chỉ trong ba ngày.
466
00:24:41,458 --> 00:24:42,458
Anh thấy khá hơn.
467
00:24:44,000 --> 00:24:46,250
Vậy là càng yêu càng bị ảnh hưởng.
468
00:24:46,333 --> 00:24:48,958
Tình yêu đúng là tội ác,
kể cả về mặt khoa học, nhỉ?
469
00:24:50,375 --> 00:24:51,583
Cẩn thận cô gái này.
470
00:24:51,666 --> 00:24:54,833
Tâm trí Zeynep đã hoàn toàn
bị chiếm hữu rồi.
471
00:24:54,916 --> 00:24:56,416
Vì cô ấy đang yêu.
472
00:24:57,083 --> 00:25:01,375
- Tình nhân bất diệt, anh Orhan à.
- Cô không biết họ chết ra sao đâu.
473
00:25:02,541 --> 00:25:03,541
Mở cửa ra!
474
00:25:03,625 --> 00:25:05,333
- Ôi Chúa ơi!
- Zeynep!
475
00:25:05,416 --> 00:25:06,750
- Nó đến rồi!
- Không!
476
00:25:06,833 --> 00:25:07,916
- Bình tĩnh.
- Mở!
477
00:25:08,000 --> 00:25:10,333
- Anh ta đừng hát là ổn.
- Ai trong đó?
478
00:25:10,416 --> 00:25:12,416
Tôi nên có biện pháp phòng ngừa.
479
00:25:12,500 --> 00:25:13,416
- Mở cửa!
- Anh!
480
00:25:13,500 --> 00:25:14,750
Anh trai!
481
00:25:14,833 --> 00:25:16,458
- Đừng!
- Zeynep!
482
00:25:17,041 --> 00:25:18,583
Mở cửa ra!
483
00:25:18,666 --> 00:25:20,833
Mở cửa ra! Nghe anh nói không?
484
00:25:21,708 --> 00:25:22,750
Zeynep!
485
00:25:23,250 --> 00:25:25,541
Có chuyện gì vậy? Mở cửa ra!
486
00:25:25,625 --> 00:25:27,708
- Tôi sẽ phá cửa!
- Không! Đừng vào!
487
00:25:33,833 --> 00:25:37,291
Sao lại ruồng bỏ tôi? Sao bỏ tôi một mình?
488
00:25:37,375 --> 00:25:39,916
Cẩn thận. Anh ấy chơi đùa với tâm trí ta.
489
00:25:40,000 --> 00:25:43,125
Đâu ai ruồng bỏ ai.
Mọi người chỉ đang tự vệ thôi.
490
00:25:43,208 --> 00:25:47,375
Nhưng anh ta tự suy diễn
và khiến mọi người thấy tội lỗi.
491
00:25:47,458 --> 00:25:49,666
Ai đây? Sao lại xen giữa chúng ta?
492
00:25:51,583 --> 00:25:56,125
Anh ta phớt lờ khoa học và nhấn mạnh
cuộc sống có thể vận hành bởi cảm xúc.
493
00:25:56,208 --> 00:26:00,083
Coşkun, chú em, sao cậu lại
cầm súng trong tay?
494
00:26:00,166 --> 00:26:01,791
Ercan, anh yêu!
495
00:26:01,875 --> 00:26:03,500
Làm ơn, bình tĩnh lại.
496
00:26:04,125 --> 00:26:06,791
Hóa ra tiếng hát anh
khiến mọi người đổ bệnh.
497
00:26:07,291 --> 00:26:09,916
- Nên anh làm ơn dừng lại được chứ?
- Không.
498
00:26:10,416 --> 00:26:12,291
Em muốn anh ngừng ca thán sao?
499
00:26:12,375 --> 00:26:15,333
Thấy chứ? Cẩn thận đấy.
Anh ta đang cố bảo vệ mình.
500
00:26:15,416 --> 00:26:17,333
Anh trai à, làm ơn.
501
00:26:18,166 --> 00:26:20,833
Họ trói buộc đôi tay anh
502
00:26:20,916 --> 00:26:22,541
Thiêu đốt đôi mắt anh…
503
00:26:22,625 --> 00:26:24,625
Coşkun! Đừng!
504
00:26:24,708 --> 00:26:26,416
- Đừng!
- Dừng lại!
505
00:26:26,500 --> 00:26:29,333
Tôi yêu quý anh như một người anh trai!
506
00:26:29,416 --> 00:26:31,875
- Nhưng đừng hại mọi người nữa!
- Ercan!
507
00:26:31,958 --> 00:26:35,291
Đừng hòng tắt đi lời hát!
Đừng hòng tắt đi tiếng ca!
508
00:26:36,958 --> 00:26:38,041
Coşkun!
509
00:26:38,916 --> 00:26:40,041
Con đã làm gì vậy?
510
00:26:41,541 --> 00:26:45,041
Tại sao?
511
00:26:45,125 --> 00:26:46,375
Ercan, tại sao?
512
00:26:46,458 --> 00:26:48,000
Cô Zeynep, đủ rồi.
513
00:26:48,083 --> 00:26:50,166
- Vì sao?
- Hãy tin khoa học! Bỏ đi!
514
00:26:50,875 --> 00:26:52,458
Cậu đúng là nỗi ô nhục!
515
00:26:52,541 --> 00:26:54,666
Tôi yêu quý cậu như con trai ruột.
516
00:26:54,750 --> 00:26:56,666
Tôi là nạn nhân của số phận.
517
00:26:56,750 --> 00:26:58,375
Ra tay đi, đánh đi.
518
00:26:58,458 --> 00:26:59,291
Giết tôi đi!
519
00:27:00,416 --> 00:27:01,250
Ercan!
520
00:27:03,666 --> 00:27:04,958
Tôi đã cảnh báo rồi.
521
00:27:05,458 --> 00:27:08,541
Coşkun sẽ không thể bước đi nữa.
522
00:27:09,041 --> 00:27:12,916
Gülcan, nếu muốn làm việc ở quán bar,
523
00:27:13,000 --> 00:27:16,916
điều tôi nghĩ là hiển nhiên thôi,
cầm lấy tấm thiệp này.
524
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
- Ít ra họ là người quen của tôi.
- Quán bar? Sao anh lại nói thế?
525
00:27:22,666 --> 00:27:26,083
Khoa học đi đến kết luận
qua những thí nghiệm, Gülcan à.
526
00:27:26,166 --> 00:27:29,083
Ít hay nhiều, nên để ý lời nói của tôi.
527
00:27:29,708 --> 00:27:35,000
Nhân tiện, bố anh sắp đột quỵ luôn đấy.
528
00:27:35,083 --> 00:27:36,916
Chuyện này tôi đoán trước được.
529
00:27:38,791 --> 00:27:40,458
- Bố!
- Chúa ơi!
530
00:27:40,541 --> 00:27:41,750
- Bố!
- Không!
531
00:27:41,833 --> 00:27:42,833
Bố!
532
00:27:43,666 --> 00:27:45,708
- Bố!
- Bố yêu.
533
00:27:46,458 --> 00:27:47,541
Ercan!
534
00:27:47,625 --> 00:27:48,750
Bố!
535
00:28:14,791 --> 00:28:19,291
Vết thương của anh sao rồi?
536
00:28:19,791 --> 00:28:24,166
Vết thương của anh sao rồi?
537
00:28:24,666 --> 00:28:28,791
Nhìn đi, không hề lành lại
538
00:28:29,833 --> 00:28:33,000
Vết thương anh bỏng rát
539
00:28:34,875 --> 00:28:40,208
Đày đọa anh đến tuyệt vọng
540
00:28:40,833 --> 00:28:45,791
Như khi anh ngã
Họ sẽ cười hả hê
541
00:28:46,708 --> 00:28:52,708
Mơ mộng về em
Vết thương anh chẳng lành
542
00:28:52,791 --> 00:28:57,916
Chẳng ai hỏi han
"Vết thương anh sao rồi?"
543
00:28:58,666 --> 00:29:04,541
Chỉ có em và vết thương
Vớt điếu thuốc khói bay
544
00:29:04,625 --> 00:29:10,791
Chẳng ai hỏi han
"Vết thương anh sao rồi?"
545
00:29:10,875 --> 00:29:13,458
Vết thương của anh sao rồi?
546
00:29:13,541 --> 00:29:16,625
Vết thương của anh sao rồi?
547
00:29:16,708 --> 00:29:19,208
Nhìn đi, không hề lành lại
548
00:29:19,291 --> 00:29:22,500
Vết thương anh bỏng rát
549
00:29:22,583 --> 00:29:25,458
Vết thương của anh sao rồi?
550
00:29:25,541 --> 00:29:28,500
Vết thương của anh sao rồi?
551
00:29:28,583 --> 00:29:31,166
Nhìn đi, không hề lành lại
552
00:29:31,250 --> 00:29:34,166
Vết thương anh bỏng rát
553
00:29:46,500 --> 00:29:49,416
Vết thương của anh sao rồi?
554
00:29:49,500 --> 00:29:52,625
Vết thương của anh sao rồi?
555
00:29:52,708 --> 00:29:55,208
Nhìn đi, không hề lành lại
556
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Vết thương anh bỏng rát
557
00:29:58,583 --> 00:30:01,416
Vết thương của anh sao rồi?
558
00:30:01,500 --> 00:30:04,500
Vết thương của anh sao rồi?
559
00:30:04,583 --> 00:30:07,208
Nhìn đi, không hề lành lại
560
00:30:07,291 --> 00:30:10,000
Vết thương anh bỏng rát
561
00:30:13,333 --> 00:30:18,250
HÃNG THU ÂM COSMOS
562
00:30:20,041 --> 00:30:22,875
Tôi gọi đây là tấn công phủ đầu.
563
00:30:23,833 --> 00:30:24,958
Chà,
564
00:30:25,458 --> 00:30:28,500
đây là công việc của tôi mà.
565
00:30:29,000 --> 00:30:30,541
Anh ta đang ngồi tù,
566
00:30:30,625 --> 00:30:32,041
mẹ anh ta đang đau khổ,
567
00:30:32,125 --> 00:30:34,625
và em gái anh ta đang làm việc ở quán bar.
568
00:30:35,125 --> 00:30:37,875
Khả năng tẩy não của anh thật tuyệt vời.
569
00:30:38,375 --> 00:30:39,875
Chứ không lẽ cứ mặc kệ,
570
00:30:39,958 --> 00:30:42,208
để họ hủy hoại nền âm nhạc sao?
571
00:30:42,291 --> 00:30:43,291
Không bao giờ!
572
00:30:43,375 --> 00:30:45,958
Có nhạc jazz và nhạc đa âm.
573
00:30:46,041 --> 00:30:48,208
Mà lại muốn gào lên trong đau đớn?
574
00:30:48,708 --> 00:30:50,250
Tôi sẽ phá hủy tất cả.
575
00:30:50,333 --> 00:30:52,875
Tôi sẽ hủy hoại đời họ, từng người một.
576
00:30:53,375 --> 00:30:57,458
Nhưng ta nên chuyển 5.000 lira
cho bác sĩ Ali
577
00:30:57,541 --> 00:30:59,458
vì giả kết quả khám.
578
00:30:59,541 --> 00:31:00,458
Chắc chắn rồi.
579
00:31:01,875 --> 00:31:04,958
Chúa ơi, giết chết nhạc Ả Rập
thì được cái gì chứ?
580
00:31:05,041 --> 00:31:07,166
Không muốn nghe thôi! Sao hả?
581
00:31:07,875 --> 00:31:09,666
Ercan có giọng hát nội lực.
582
00:31:11,000 --> 00:31:14,375
Tôi chỉ muốn hạ gục hắn,
trước khi hắn nổi danh.
583
00:31:14,916 --> 00:31:17,541
Tôi sẽ hủy hoại tất cả bọn họ.
Từng kẻ một.
584
00:31:17,625 --> 00:31:20,500
Mọi người sẽ nghe nhạc jazz!
Dù là ép buộc.
585
00:31:20,583 --> 00:31:21,750
Ngớ ngẩn quá, Suat.
586
00:31:21,833 --> 00:31:25,333
Đúng là não phẳng.
Anh chẳng biết gì về động lực xã hội.
587
00:31:25,416 --> 00:31:28,333
Anh nghĩ dòng nhạc blues
mà anh thích là gì?
588
00:31:28,416 --> 00:31:32,875
Đủ rồi! Nhạc Blues xưa rồi
và thứ nhạc đó không bào mòn xã hội.
589
00:31:32,958 --> 00:31:35,625
Một giai đoạn,
một chút chạy theo mốt thôi.
590
00:31:35,708 --> 00:31:38,208
Không khiến tôi suy đồi. Hát tiếng Anh mà.
591
00:31:39,125 --> 00:31:41,083
Nhưng nhạc Ả Rập thì khác.
592
00:31:41,708 --> 00:31:42,625
Và dở tệ.
593
00:31:43,250 --> 00:31:44,541
Thật đáng thương hại.
594
00:31:44,625 --> 00:31:47,500
Ngu dốt. Một kẻ ngu dốt được đi học.
595
00:31:47,583 --> 00:31:50,333
Con khốn! Có hiểu biết
thì đã không là kẻ xấu.
596
00:31:50,416 --> 00:31:51,333
Đừng ép nhau.
597
00:31:51,416 --> 00:31:53,375
Anh không tẩy não được mỗi cô ta.
598
00:31:53,458 --> 00:31:54,958
Vì cô ta làm gì có não.
599
00:31:57,166 --> 00:31:58,916
Khi thứ ác ma này nổ tung trước mắt,
600
00:31:59,000 --> 00:32:01,125
để xem anh lý giải bằng khoa học thế nào.
601
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Nếu có chuyện ấy, thì đó là quả báo.
602
00:32:03,416 --> 00:32:05,833
Và cũng không phải khoa học.
Nên sẽ không xảy ra.
603
00:32:05,916 --> 00:32:08,666
Ta có thứ ta muốn rồi. Nhìn xung quanh đi!
604
00:32:08,750 --> 00:32:09,958
Nhìn đi!
605
00:32:10,041 --> 00:32:13,583
Đây là Hãng thu âm Cosmos.
Ta chính là bức tranh toàn cảnh!
606
00:32:19,750 --> 00:32:21,083
Cẩn thận cô gái này.
607
00:32:21,583 --> 00:32:24,625
Trông có vẻ như cô ta sẽ
giở trò với anh đấy.
608
00:32:24,708 --> 00:32:27,250
Cô ta sẽ chỉ chơi đùa với cái này thôi.
609
00:32:33,250 --> 00:32:35,208
Này chị gái, nói chuyện chút nhé?
610
00:32:36,333 --> 00:32:37,166
Cô là ai?
611
00:32:37,250 --> 00:32:39,083
Người tình của cô, Ercan,
612
00:32:39,583 --> 00:32:40,708
anh ấy vô tội.
613
00:32:40,791 --> 00:32:42,791
Cô bị lừa một vố đau rồi.
614
00:32:43,500 --> 00:32:48,333
Anh ấy là một nghệ sĩ tuyệt vời,
đó là lý do nhiều kẻ muốn ngăn cản anh ấy.
615
00:32:48,416 --> 00:32:51,750
Làm ơn đi đi.
Đừng can thiệp cuộc đời chúng tôi.
616
00:32:51,833 --> 00:32:54,416
Zeynep, Ercan yêu cô.
617
00:32:54,916 --> 00:32:56,583
Đừng bao giờ quên điều đó.
618
00:32:57,291 --> 00:32:58,500
Hơn nữa,
619
00:32:59,625 --> 00:33:01,125
cô không bị ung thư.
620
00:33:01,875 --> 00:33:03,416
Tất cả chỉ là trò bịp.
621
00:33:05,416 --> 00:33:06,833
Ôi, Chúa ơi!
622
00:33:06,916 --> 00:33:07,916
Ercan.
623
00:33:08,000 --> 00:33:08,833
Ercan!
624
00:33:12,875 --> 00:33:14,333
Hát hay thật đấy, Ercan.
625
00:33:14,416 --> 00:33:15,791
Cảm ơn, Forlorn.
626
00:33:16,291 --> 00:33:19,125
- Khiến chúng tôi nghẹn ngào quá.
- Cảm ơn.
627
00:33:19,625 --> 00:33:22,250
Mong mọi người sẽ không trở lại.
Mai đi hả?
628
00:33:22,333 --> 00:33:25,416
Bọn tôi sắp thoát rồi, Cemal.
Tôi sẽ dẫn Ercan theo.
629
00:33:25,500 --> 00:33:27,291
Ta sẽ đến câu lạc bộ.
630
00:33:27,375 --> 00:33:30,041
Chắc hẳn họ đang in áp phích của anh.
631
00:33:30,541 --> 00:33:31,791
Bớt giỡn, Forlorn.
632
00:33:31,875 --> 00:33:34,375
- Lại như một thằng nhóc rồi.
- Không hề.
633
00:33:34,458 --> 00:33:37,625
Tôi muốn anh lắc lư.
Tôi muốn anh khuấy động Istanbul.
634
00:33:37,708 --> 00:33:41,125
Dù có lắc đến mấy,
những giọt cuối vẫn dính vào quần.
635
00:33:43,416 --> 00:33:45,166
Đùa gì mà nhạt nhẽo,
636
00:33:45,666 --> 00:33:48,458
anh làm tôi cười
dù trong đau khổ và bi ai.
637
00:33:48,541 --> 00:33:52,583
Làm tôi nhớ đến việc không thể
khiến nhân vật hài trở nên hài hước.
638
00:33:52,666 --> 00:33:56,250
Tôi không nói kiểu hùng biện được.
Nếu anh hiểu ý tôi.
639
00:33:57,000 --> 00:33:59,916
Bọn tôi sẽ cười vỡ bụng
nếu anh nói lắp nữa.
640
00:34:03,291 --> 00:34:04,833
Tôi không làm được.
641
00:34:08,333 --> 00:34:09,791
NHÀ TÙ BAYRAMPAŞA
642
00:34:13,208 --> 00:34:14,041
Zeynep!
643
00:34:14,125 --> 00:34:15,916
Ercan!
644
00:34:16,000 --> 00:34:18,416
- Zeynep, em yêu!
- Ercan!
645
00:34:19,208 --> 00:34:20,458
Cẩn thận cây đàn saz.
646
00:34:21,041 --> 00:34:23,333
Ercan! Em đã bị tẩy não.
647
00:34:23,416 --> 00:34:24,916
Xin hãy tha thứ cho em.
648
00:34:25,416 --> 00:34:27,916
Và căn bệnh của em là dối trá.
649
00:34:28,416 --> 00:34:30,625
Bố cũng đang hồi phục
bằng vật lý trị liệu.
650
00:34:30,708 --> 00:34:31,791
Vật lý trị liệu?
651
00:34:32,500 --> 00:34:33,833
Còn Gülcan thì sao?
652
00:34:34,333 --> 00:34:35,375
Coşkun?
653
00:34:35,958 --> 00:34:38,666
Họ làm việc ở quán bar Çakır.
654
00:34:38,750 --> 00:34:40,500
Một người dọn nhà vệ sinh,
655
00:34:41,000 --> 00:34:42,250
người còn lại,
656
00:34:42,750 --> 00:34:44,166
làm tay vịn.
657
00:34:44,666 --> 00:34:46,958
Ai dọn nhà vệ sinh? Gülcan à?
658
00:34:47,458 --> 00:34:49,625
Gülcan dọ nhà vệ sinh đúng không?
659
00:34:49,708 --> 00:34:52,333
Hãy nói đó là Gülcan. Làm ơn!
660
00:34:52,416 --> 00:34:54,416
Coşkun.
661
00:34:54,500 --> 00:34:56,750
Coşkun.
662
00:34:59,416 --> 00:35:00,666
Đến quán rượu thôi.
663
00:35:00,750 --> 00:35:02,833
Forlorn, để mắt tới Zeynep.
664
00:35:02,916 --> 00:35:04,416
Chắc chắn rồi, Ercan.
665
00:35:04,500 --> 00:35:06,208
- Định đi đâu?
- Đến quán bar.
666
00:35:06,291 --> 00:35:09,250
Dù gì cũng chỉ có một quán thôi.
Không lỡ được đâu.
667
00:35:17,750 --> 00:35:20,208
- Bên trong vui chứ?
- Vui. Hỏi làm gì?
668
00:35:20,291 --> 00:35:22,250
Tôi sẽ khiến nỗi đau giăng kín!
669
00:35:22,333 --> 00:35:23,708
Sẽ khiến u sầu che phủ!
670
00:35:26,000 --> 00:35:29,041
TIỂU TIỆN - ĐẠI TIỆN
671
00:35:32,666 --> 00:35:34,125
Ercan.
672
00:35:34,208 --> 00:35:36,750
Coşkun. Em trai yêu quý của anh.
673
00:35:37,583 --> 00:35:38,958
Xin thứ lỗi, anh trai.
674
00:35:39,458 --> 00:35:41,125
Cuộc đời đã vấy bẩn bọn em.
675
00:35:41,208 --> 00:35:45,375
Không, Coşkun. Hai đứa là những người
thuần khiết nhất anh từng gặp.
676
00:35:45,458 --> 00:35:46,541
Gülcan đâu?
677
00:35:47,708 --> 00:35:49,125
Cô ấy ở trong đó, anh à.
678
00:35:49,208 --> 00:35:50,208
Đi với anh.
679
00:36:07,958 --> 00:36:08,791
Gülcan!
680
00:36:09,625 --> 00:36:10,958
Gülcan!
681
00:36:11,458 --> 00:36:13,166
- Gülcan, em ở đâu?
- Chạy đi!
682
00:36:13,250 --> 00:36:14,083
Gülcan!
683
00:36:30,000 --> 00:36:31,041
Gülcan!
684
00:36:33,333 --> 00:36:34,625
Gülcan!
685
00:36:36,583 --> 00:36:38,083
Ercan, anh trai?
686
00:36:39,166 --> 00:36:40,250
Gülcan.
687
00:36:40,916 --> 00:36:42,750
Đủ rồi! Chuyện đi quá xa rồi.
688
00:36:43,458 --> 00:36:44,291
Đứng yên!
689
00:36:48,625 --> 00:36:49,875
Em sẵn sàng, anh à.
690
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Coşkun, đừng!
691
00:36:51,875 --> 00:36:53,708
Vì Gülcan. Em sẵn sàng, anh à.
692
00:37:16,708 --> 00:37:18,916
Coşkun!
693
00:37:19,625 --> 00:37:20,666
Không sao đâu.
694
00:37:21,500 --> 00:37:25,041
Ta ở bên nhau, như ngày xưa. Giống như…
695
00:37:30,166 --> 00:37:32,166
Ôi, thằng nhóc này!
696
00:37:33,916 --> 00:37:35,125
Anh trai.
697
00:37:35,208 --> 00:37:36,666
- Lại đây.
- Anh.
698
00:37:38,208 --> 00:37:40,916
Họ trói buộc đôi tay anh
699
00:37:41,000 --> 00:37:43,708
Thiêu đốt đôi mắt anh…
700
00:37:43,791 --> 00:37:46,000
Họ cắt đi đôi cánh anh
701
00:37:46,083 --> 00:37:48,833
Và rủa anh chết đi
702
00:37:48,916 --> 00:37:51,458
Anh muốn ở bên em nữa
703
00:37:51,541 --> 00:37:53,791
Nữa đi mà
704
00:37:53,875 --> 00:37:54,916
Tiếp tục như thế.
705
00:37:55,000 --> 00:37:58,125
Không đi qua nỗi đau ấy
thì đâu thể viết nên những lời ca này.
706
00:37:58,208 --> 00:37:59,291
Ngài thích chứ?
707
00:38:03,708 --> 00:38:07,875
Anh rất có tương lai đấy.
Tôi muốn anh bắt đầu tuần sau luôn.
708
00:38:08,375 --> 00:38:10,250
Trước khi bắt đầu làm việc,
709
00:38:10,333 --> 00:38:12,291
tôi muốn ngài mở một buổi tiệc.
710
00:38:12,375 --> 00:38:15,791
Nơi tôi có thể mời người thân yêu
và các vị khách đặc biệt.
711
00:38:16,291 --> 00:38:17,541
Khỏi phải bàn.
712
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Chúa ban phước!
713
00:38:21,250 --> 00:38:23,708
- Cảm ơn ngài.
- Không có gì đâu.
714
00:38:40,250 --> 00:38:41,666
Cho điếu xì gà nhé.
715
00:38:43,791 --> 00:38:45,000
Trông anh thế nào?
716
00:38:45,625 --> 00:38:48,833
Em rất sợ sẽ có chuyện
xảy đến với chúng ta.
717
00:38:48,916 --> 00:38:51,083
Chuyện gì chứ, em yêu? Có anh đây.
718
00:38:51,166 --> 00:38:52,833
Ý em chính là thế đó.
719
00:38:55,750 --> 00:38:59,375
Mẹ và em gái anh đã an tọa, Erşan.
Bố cô cũng tới bàn rồi.
720
00:39:51,666 --> 00:39:53,541
Hoan hô!
721
00:39:58,541 --> 00:40:01,750
Tôi nghĩ ban nhạc khác sẽ lên diễn.
Họ đang chuẩn bị.
722
00:40:07,625 --> 00:40:08,625
Ercan đang đến.
723
00:40:15,833 --> 00:40:18,166
Gì đây? Anh dẫn bọn tôi đi xem gì vậy?
724
00:40:19,375 --> 00:40:21,208
- Tôi…
- Nhúc nhích là ăn đạn.
725
00:40:28,541 --> 00:40:29,708
Em
726
00:40:31,166 --> 00:40:32,541
Em
727
00:40:33,958 --> 00:40:36,958
Em khiến anh hổn hển
728
00:40:38,541 --> 00:40:39,750
Em
729
00:40:41,041 --> 00:40:42,416
Em
730
00:40:43,791 --> 00:40:46,875
Em khiến thế giới đảo lộn
731
00:40:47,500 --> 00:40:49,875
Nếu không thể nói ra
732
00:40:49,958 --> 00:40:51,791
Nếu thời gian ngừng trôi
733
00:40:52,375 --> 00:40:54,625
Nếu trái đất hóa tro tàn
734
00:40:54,708 --> 00:40:57,083
Em là người chiến thắng
735
00:40:57,166 --> 00:40:59,375
Nếu không còn hy vọng
736
00:40:59,875 --> 00:41:01,750
Và số phận đã định
737
00:41:02,250 --> 00:41:04,500
Nếu tim anh ngừng đập
738
00:41:04,583 --> 00:41:07,083
Em chính là chủ nhân
739
00:41:07,166 --> 00:41:10,333
Đừng bảo anh rời đi
Người đâu thể bị bỏ mặc
740
00:41:12,250 --> 00:41:15,250
Em không giết, em đọa đày
741
00:41:17,041 --> 00:41:20,041
Đừng bảo anh rời đi
Người đâu thể bị bỏ mặc
742
00:41:22,166 --> 00:41:25,250
Nếu tử thần tới
Dẫn ngài tới tìm anh
743
00:41:27,000 --> 00:41:29,416
Em nói anh hãy chờ
744
00:41:29,500 --> 00:41:31,833
Dừng lại để nghỉ chân
745
00:41:31,916 --> 00:41:36,791
Trong từng làn khói
Em là giấc mơ
746
00:41:36,875 --> 00:41:39,416
Nếu đây là em
747
00:41:39,500 --> 00:41:41,750
Và nếu như không có gì khó khăn
748
00:41:41,833 --> 00:41:43,958
Hãy để thế giới nghe tiếng lòng anh.
749
00:41:44,041 --> 00:41:46,666
Em thật bạo ngược
750
00:41:46,750 --> 00:41:49,875
Đừng bảo anh rời đi
Người đâu thể bị bỏ mặc
751
00:41:51,833 --> 00:41:54,875
Em không giết, em đọa đày
752
00:41:56,666 --> 00:41:59,833
Đừng bảo anh rời đi
Người đâu thể bị bỏ mặc
753
00:42:01,750 --> 00:42:05,000
Nếu tử thần tới
Dẫn ngài tới tìm anh
754
00:42:46,000 --> 00:42:47,250
Xuất huyết não.
755
00:42:47,875 --> 00:42:49,041
Xin chia buồn.
756
00:42:50,291 --> 00:42:53,875
Chúng tôi không quen họ, Công tố viên à.
Và họ cũng vậy.
757
00:42:54,583 --> 00:42:57,833
Nếu biết nhau, có lẽ chuyện đã không
thành ra thế này.
758
00:43:04,416 --> 00:43:07,125
Ôm em đi, Ercan. Em muốn bên anh thêm nữa.
759
00:43:07,208 --> 00:43:09,041
Anh cũng muốn bên em thêm nữa.
760
00:43:09,125 --> 00:43:11,541
- Nữa đi mà.
- Nữa?
761
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
HẾT PHIM
762
00:43:13,000 --> 00:43:16,541
Những người viết nên số phận
Những kẻ đày tôi vào khổ đau
763
00:43:16,625 --> 00:43:19,833
Họ đã chấm dứt
Chuyện xảy ra đêm qua
764
00:43:19,916 --> 00:43:21,041
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
765
00:43:21,125 --> 00:43:21,958
Cảm ơn.
766
00:43:22,041 --> 00:43:23,958
Kẻ biết yêu lại thôi yêu đương
767
00:43:24,041 --> 00:43:24,875
Cảm ơn.
768
00:43:24,958 --> 00:43:25,916
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
769
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
Kẻ đã đi thì không trở về
770
00:43:27,583 --> 00:43:30,416
Erşan, ông đã làm gì vậy hả?
771
00:43:30,500 --> 00:43:32,791
Nhìn này, tôi đang khóc. Thật đấy.
772
00:43:33,666 --> 00:43:37,041
Chà, ông bạn, phim gì mà hay vậy, hả?
773
00:43:37,125 --> 00:43:39,125
Thấy không? Tôi tự rạch tay này.
774
00:43:39,625 --> 00:43:41,708
- Tôi đã bảo rồi mà.
- Đúng vậy.
775
00:43:42,208 --> 00:43:43,041
Cảm ơn.
776
00:43:43,125 --> 00:43:44,583
- Hoan hô.
- Tạm biệt.
777
00:43:44,666 --> 00:43:47,166
Mami. Hôm nay quán bar đóng cửa à?
778
00:43:47,250 --> 00:43:48,333
Trừ hôm nay, Erşan!
779
00:43:48,416 --> 00:43:49,666
- Trừ hôm nay!
- Hả?
780
00:43:49,750 --> 00:43:53,125
Anh cứ nói anh muốn nhiều hơn nữa
Họ cứ nói anh có đủ rồi
781
00:43:53,208 --> 00:43:55,041
Cảm ơn.
782
00:43:55,125 --> 00:43:58,500
Đây là lời cuối anh gửi em
Chúc chiếc ly tình yêu em luôn tràn đầy
783
00:43:58,583 --> 00:44:02,458
Cứ khi anh nghĩ số phận mỉm cười với mình
Họ lại nói, kết thúc rồi
784
00:44:05,416 --> 00:44:06,916
Tôi không ngờ đấy.
785
00:44:07,000 --> 00:44:08,250
Không thể tin được.
786
00:44:08,333 --> 00:44:10,583
Erşan, nãy họ để lại cái này ở đây.
787
00:44:10,666 --> 00:44:12,208
- Cái gì đây?
- Gì vậy?
788
00:44:13,458 --> 00:44:14,375
Lạ thật đấy.
789
00:44:15,875 --> 00:44:17,625
CUỘC THI NGƯỜI ĐÀN ÔNG CỦA NĂM
790
00:44:17,708 --> 00:44:18,916
Ê, nhìn này.
791
00:44:20,375 --> 00:44:23,041
Chắc họ mời đại diện Thổ Nhĩ Kỳ
ra nước ngoài
792
00:44:23,125 --> 00:44:25,125
dự thi Người đàn ông của năm.
793
00:44:25,208 --> 00:44:27,208
- Chà!
- Erşan!
794
00:44:27,291 --> 00:44:28,750
Thi đi, làm ơn.
795
00:44:28,833 --> 00:44:31,250
Nếu là người đàn ông của tháng,
tôi sẽ được mời.
796
00:44:31,333 --> 00:44:32,833
Chính là tôi đó.
797
00:44:34,500 --> 00:44:38,208
Hẳn không phải tôi. Tôi là người đàn ông
của những năm say xỉn.
798
00:44:39,125 --> 00:44:41,291
Vậy sao? Chúng ta sẽ đi chứ? Hả?
799
00:44:41,375 --> 00:44:44,791
Ta còn nhiều việc lắm.
Có thể sẽ đi, có thể không.
800
00:44:44,875 --> 00:44:46,500
- Đúng rồi!
- Uống nào!
801
00:44:46,583 --> 00:44:47,708
- Nào!
- Cho một ly.
802
00:44:47,791 --> 00:44:49,833
- Uống nào.
- Cạn ly!
803
00:44:49,916 --> 00:44:51,500
- Sẵn sàng? Uống.
- Uống.
804
00:45:00,125 --> 00:45:02,333
Nếu suy nghĩ thấu đáo
805
00:45:02,416 --> 00:45:04,750
Thì đây đâu phải cách
806
00:45:04,833 --> 00:45:07,041
Cần chấm dứt chuyện này
807
00:45:07,125 --> 00:45:09,625
Xin trái tim được nghỉ ngơi
808
00:45:13,958 --> 00:45:16,083
Ngỗ nghịch, say xỉn, vô độ
809
00:45:16,166 --> 00:45:18,083
Nốc một chén
810
00:45:18,666 --> 00:45:19,791
Rồi lèm bèm
811
00:45:19,875 --> 00:45:23,541
Bắt đầu lảm nhảm qua lại
812
00:45:27,791 --> 00:45:29,625
Xin trái tim được nghỉ ngơi
813
00:45:29,708 --> 00:45:33,666
Tới đôi mắt cặp mày
Tới tâm hồn và diện mạo
814
00:45:33,750 --> 00:45:35,416
Cần phải nhìn xem
815
00:45:36,833 --> 00:45:39,166
Xin trái tim được nghỉ ngơi
816
00:45:39,250 --> 00:45:42,958
Tới đôi mắt cặp mày
Tới tâm hồn và diện mạo
817
00:45:43,041 --> 00:45:45,083
Cần phải nhìn xem
818
00:46:06,416 --> 00:46:08,750
Uống say mèm khiến ta lạc điệu
819
00:46:08,833 --> 00:46:11,625
Luyên thuyên nhảm nhí
820
00:46:11,708 --> 00:46:13,750
Giữ mồm giữ miệng
821
00:46:13,833 --> 00:46:16,625
Im lặng đi, nghỉ ngơi đã
822
00:46:20,500 --> 00:46:23,083
Ngỗ nghịch, say xỉn, vô độ
823
00:46:23,166 --> 00:46:25,500
Nốc một chén
824
00:46:25,583 --> 00:46:26,750
Rồi lèm bèm
825
00:46:26,833 --> 00:46:30,750
Bắt đầu lảm nhảm qua lại
826
00:46:34,208 --> 00:46:36,708
Xin trái tim được nghỉ ngơi
827
00:46:36,791 --> 00:46:40,583
Tới đôi mắt cặp mày
Tới tâm hồn và diện mạo
828
00:46:40,666 --> 00:46:42,666
Cần phải nhìn xem
829
00:46:43,916 --> 00:46:45,791
Xin trái tim được nghỉ ngơi
830
00:46:45,875 --> 00:46:49,833
Tới đôi mắt cặp mày
Tới tâm hồn và diện mạo
831
00:46:49,916 --> 00:46:52,000
Cần phải nhìn xem
832
00:50:12,416 --> 00:50:17,416
Biên dịch: Hieu Nguyen