1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Dame i gospodo. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Pripremite se. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Krećemo! 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,500 Zajašimo vjetar! 7 00:01:00,583 --> 00:01:01,625 NETFLIX PREDSTAVLJA 8 00:01:01,708 --> 00:01:04,083 Neki putevi vode u vatru. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Neki putevi vode u more. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 Neki putevi vode u svjetlost. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 Neki putevi vode u borbu. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Neki te putevi vode u srce. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Neki te putevi prodrmaju. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 Neki te putevi vode 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,750 na početak. 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,208 Svatko ima identitet. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 U raznim vremenima i na raznim mjestima 18 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 svi igramo različite uloge. 19 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Jesi li lud? 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,541 Učenik, radnik, 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,750 otac, kći i heroj. 22 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Imaš sreće! 23 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Ja sam Li Yunxiang. 24 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Trenutno sam motociklist. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 Onaj koji će pobijediti u utrci. 26 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Ali ne još. 27 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 Svaka osoba nađe svoje mjesto Negdje na putu 28 00:01:51,500 --> 00:01:52,791 Ja još nisam 29 00:01:52,875 --> 00:01:54,458 Vozač koji je osvojio tvoje srce 30 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 Moj motor buči 31 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 Vjetar se podiže 32 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 Odnesi svu ravnodušnost Ovog mučnog svijeta 33 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 Bog zna jesam li već 34 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 Kakav bih trebao biti 35 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 Znam samo 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 Da ne mogu podnijeti kako me gledaš 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 Riskiram život tražeći sebe U kaosu i brzini 38 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 Uspjet ću samo ako dam sve od sebe 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 -To je sjajno! -To je sjajno! 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Ovo natjecanje je bilo tako uzbudljivo! 41 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Požurite! 42 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Čestitajmo Li Yunxiangu 43 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 na ponovnom osvajanju naslova prvaka Podzemne ulične utrke! 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 Hvala. 45 00:02:42,250 --> 00:02:43,666 To je bilo blizu, 46 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 ali uspio si se spasiti. 47 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Li Yunxiang, danas nisi bio loš. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Pokaži malo poštovanja. 49 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Zar ne znaš tko sam? 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Mislio sam da je gotovo. 51 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Nemam pojma kako je motor preletio. 52 00:02:56,583 --> 00:02:58,125 Nisi znao, 53 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 ali bila sam veoma zabrinuta. 54 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Znam da je želiš impresionirati, 55 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 ali ne moraš riskirati svoj život. 56 00:03:03,708 --> 00:03:05,000 Ona je jaka konkurencija. 57 00:03:05,083 --> 00:03:06,541 Morao sam iskoristiti adut. 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Nije li ti se oduvijek sviđala? 59 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Idi onda razgovarati s njom. 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 -Tipično. -Silazi. 61 00:03:11,541 --> 00:03:12,708 Čega se bojiš? 62 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 BENZIN 63 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 Istina, malo je starija od mene. 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 Uskoro 65 00:03:29,791 --> 00:03:32,458 ćeš je nazivati tetkom. 66 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 Prestani. 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Ne shvaćaš ti to, blesava. 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 Biraš ljubav umjesto prijateljstva. 69 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Još stojim ovdje. 70 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Bok, opet se srećemo. 71 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 To je bilo ekstremno, zar ne? 72 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 Sjajan posao na motoru. 73 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Hej, još ne znam kako se zoveš. 74 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Ljutiš svoju djevojku. 75 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 -Nije mi ona… -Vidimo se idući put. 76 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Ponovimo ovo uskoro! 77 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Ne ide ti flert. 78 00:04:13,750 --> 00:04:16,500 Hej, mali, motor ti dobro izgleda. 79 00:04:16,583 --> 00:04:17,708 Pomozi mi s mojim. 80 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Zašto bih to učinio? 81 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Odlaziš? Ja vladam ovim mjestom! 82 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Ja živim ovdje! 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Dođi na druženje kad budeš slobodan. 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 Pobrini se da izmijeniš moj motor! 85 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 NOVI POREDAK BOGOVA NASTAO JE IZ KAOSA. 86 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 PRIJE 3000 GODINA RASULO JE VLADALO MEĐU BOGOVIMA I LJUDIMA. 87 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 BOGOVI SU SE BORILI ZA NADMOĆ. 88 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 SVIJET SE PRIMIRIO POD NOVIM BOŽANSKIM PORETKOM. 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 POČELA JE NOVA ERA KAOSA I SUKOBA. 90 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 U GRADU DONGHAI VLADALO JE MUČNO PRIMIRJE. 91 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 VLADALA SU ČETIRI KLANA. DE, LI, SONG I SHUN. 92 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 NAJMOĆNIJI MEĐU NJIMA BIO JE KLAN DE. 93 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 POSLJEDNJIH JE GODINA U DONGHAIJU NESTALO VODE. 94 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 Voda je zlato. 95 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Donghai vas voli. 96 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 Dongajska Grupa De donosi vam vodu. 97 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 -Vjerujemo da Grupa De… -Udarno! 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 -Svi moraju štedjeti vodu! -…stvara bolje sutra. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 -Kaznite krijumčare! -Samo pola vjedra? 100 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 -Šef De mnogo ulaže u Donghai! -Daj mi malo. 101 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Mali, daj mi jedne novine! 102 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Vaše novine! 103 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Udarno! Sve je veća nestašica vode! 104 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Mali, daj mi novine. 105 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Evo. 106 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Hvala, šefe! Udarno! Sve je veća nestašica vode! 107 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 -Ljudi su… -Tigre. 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Reci mi, ima li novca u špekuliranju s vodom? 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Da znam, ne bih morao prodavati novine. 110 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Gubi se. 111 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Kaznite krijumčare vodom! 112 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Pazi, mali. Ova je haljina nova. 113 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 Gđice San, izgledate prekrasno. 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Možda vas šef zapazi, 115 00:05:48,875 --> 00:05:50,250 pa od vrane postanete feniks. 116 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 Seronjo mali, znači ja sam vrana? 117 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Ne, vi ste feniks. 118 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Hvala, gđice San. 119 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Udarno! 120 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 -Nestašica vode sve je gora! -Tigre, daj jedne. 121 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Evo, lovite! 122 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Evo. 123 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Udarno! Donghai… 124 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 -Oprezno! -Gđo Liu. 125 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 -G. Cheng. -Sixe. 126 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Ranije si se vratio. 127 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Sixe! 128 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Hvala, Sixe! 129 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Znaš li udarati? 130 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 Sixe, dobar tajming, 131 00:06:22,625 --> 00:06:23,916 uzmi i ovo. 132 00:06:24,000 --> 00:06:24,958 Može. 133 00:06:25,041 --> 00:06:25,916 BRZI KURIRI 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 Četiri klana vladaju ovim mjestom. 135 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Svi znaju da je njihova riječ zakon. 136 00:06:30,458 --> 00:06:31,541 Kako je raditi za njih? 137 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 Lak novac a i status. 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 -Yunxiang, popravljaš? -Ne ovaj šverc. 139 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 -Samo dodajem neke dijelove. -Sixe, pomozi mi. 140 00:06:37,666 --> 00:06:39,416 -Stižem! -Liang, neću raditi za njih. 141 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 -Kad priznaju… -U skladište s tim. 142 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 Neki umru, neki pobjegnu, 143 00:06:42,333 --> 00:06:43,583 ali kraj je uvijek loš. 144 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Moraš prvo dobiti tu priliku. 145 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Jesi vidio te tipove iz klanova? 146 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 Vidiš glavu zmaja, 147 00:06:48,791 --> 00:06:50,458 ali nikad rep. 148 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 To je samo zavist. 149 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Tko bi krijumčario ako postoji legalan način? 150 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 O čemu govoriš? 151 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 Mi nemamo veze s klanovima. 152 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 -Šefe. -Znamo zašto krijumčarimo. 153 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 -Da preživimo u svijetu bez vode. -Da. 154 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Priskrbiti nešto hrane 155 00:07:04,250 --> 00:07:05,416 dovoljno je dobro. 156 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 -Zar ne? -Naravno. 157 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 Ako je ima dovoljno da preživiš. 158 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Dođite uzeti robu. 159 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 -Uzmi je. -Odnesi je na teritorij Songa. 160 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Dobro. 161 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Za vas dvojicu. 162 00:07:16,000 --> 00:07:18,166 Yunxiang, ovo je za tebe. 163 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 Postalo je rizično. 164 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Ostani miran. 165 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 Idem. 166 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Nikad nisam bio u drugim gradovima, 167 00:07:36,541 --> 00:07:37,708 ali znam 168 00:07:37,791 --> 00:07:40,166 da su svi gradovi isti. 169 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Samo su drugi ljudi na drugim mjestima. 170 00:07:44,000 --> 00:07:45,375 Na nekim mjestima 171 00:07:45,458 --> 00:07:48,916 tako je zeleno, kao da se svaki list namakao u vodi. 172 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 Ali na drugim mjestima… 173 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Voda! 174 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Voda! 175 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 Hajde, daj mi malo. 176 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Dajte nešto novca. 177 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 To je sve za danas. 178 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 -Idite kući. -Gospodine. 179 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 Imam novčiće. Možete li mi dati par kapi? 180 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Što sam rekao? 181 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Vrati se sutra. 182 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Ne bi trebalo biti ovako. 183 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 Ali ovako je oduvijek. 184 00:08:20,125 --> 00:08:23,958 -Ipak je to jedini svijet koji imamo. -Svijet je oduvijek ovakav 185 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 Isti zrak 186 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 Različite sudbine 187 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Počni osjećati 188 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 Ne živi u ovakvom svijetu 189 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 VODOOPSKRBA DE 190 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 Počevši od danas 191 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 Živimo u ovakvom svijetu 192 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 ZABRANJEN ULAZ 193 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Tamo! 194 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 Budi ono što jesi 195 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 -Eno vode! -Eno vode! 196 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Yunxiang, kako je prošlo jučer? 197 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 -Pojačali su patrole. -Ne možemo ovo. 198 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Stalno postaje sve teže. 199 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 Želiš pristojno živjeti, 200 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 ali nema lakih poslova. 201 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 -Nemaš izbora. -Gdje da ovo stavim? 202 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Eno mačića! 203 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 -Mačića? -Sixe, otkud je došao? 204 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 Nisam siguran, 205 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ali piše adresa za dostavu. 206 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 Treba staviti znak, 207 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 da ljudi znaju da nismo prava kurirska služba. 208 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Samo krijumčarena roba. To je sve. 209 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 -Da ga bacimo? -Nemoj. 210 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Ja ću ga dostaviti. 211 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 Netko ga nije htio, 212 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 pa su napisali lažnu adresu 213 00:10:03,875 --> 00:10:05,416 i uvalili ga nama. 214 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Sam se pobrini za njega. 215 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Lažna adresa. 216 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 Dobro. Možeš ići. 217 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Vidiš, ne treba ti vlasnik. 218 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Nitko ti ne šefuje. Imaš sreće! 219 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Svijet je velik. 220 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Bit će ti dobro samome. 221 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Hajde. Odlazi. 222 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 Poslati sitnu mačku poput tebe u svijet 223 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 zaista je ludo. 224 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 PALAČA SREĆE 225 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 PALAČA SREĆE, NOĆNI KLUB 226 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Gđice San. 227 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 Tako velik svijet 228 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 Toliko mjesta 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 Slobodan duh poput moga 230 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 Može tumarati bilo gdje 231 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 Tako velik svijet 232 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 Toliko mladića 233 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 Slobodan duh poput moga 234 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 Može naći ljubav bilo gdje 235 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 Postoji mjesto 236 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 Na koje ne mogu ići 237 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 Postoji mladić 238 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 Kojeg ne mogu ni pozdraviti 239 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 To mjesto je dom 240 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 Taj mladić si ti 241 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 Ali mladiću 242 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 Što ti znaš? 243 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 Život i smrt idu dalje 244 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 Cvijeće cvjeta i vene 245 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 Ali mladiću 246 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 Zašto si neodlučan? 247 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 Cvijeće će ponovno cvjetati 248 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 Mladost dolazi samo jednom 249 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 Ali mladiću 250 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 Zašto si neodlučan? 251 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 Ali mladiću 252 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 Što ti znaš? 253 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Yunxiang, što radiš ovdje? 254 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 Zašto? Zar ne smijem doći ovamo? 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Nemoj mi pokvariti frizuru. 256 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Zašto danas ima malo ljudi? 257 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Netko je sabotirao vrata brane. 258 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Kažu da, dok ga se ne nađe, 259 00:13:12,875 --> 00:13:14,916 neće više biti vode. Pa… 260 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Je li to za mene? 261 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 -Da. -Tako sladak mačić! 262 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Kako si se sjetio ovoga? 263 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Opet dostavljaš? 264 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Ako Stari Li sazna, bit će ljut. 265 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 Samo ga ja smijem zvati „Stari Li“. 266 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 Kad smo već kod njega, 267 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 večerajmo ondje danas. 268 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 Prošli put ste se posvađali 269 00:13:38,208 --> 00:13:39,875 i rekao si da ga više nećeš vidjeti. 270 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 -Koristiš mene kao izliku. -Prestani! 271 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 -Vozim. -Kako ćeš mi se zahvaliti? 272 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Ova zgrada je u redu. 273 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Viša je od druge za 20 katova. 274 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 Neće li ostala tri klana 275 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 također izgraditi zgrade? 276 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 Zauzeti su međusobnim borbama. 277 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 Financije su im u rasulu. 278 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Tata kaže da držimo ljude pod kontrolom. 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 Ne smiju se previše opustiti. 280 00:14:11,041 --> 00:14:13,333 Puni su želudci 281 00:14:13,416 --> 00:14:15,250 dom za nasumične misli. 282 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 -Donghaiju nedostaje vode. -Hajdemo. 283 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 -Iz nestašice nastaje potreba. -Dobro. 284 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 Zgrabi ono što im treba 285 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 i zavladat ćeš narodom. 286 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 -Tvoj tata poznaje ljudsku prirodu. -Dobro. 287 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Upravljanje vodom. 288 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 -Isto je što i upravljanje Donghaijem. -Za nama. 289 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Lijep motor. 290 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Lijep auto. 291 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 On je treći sin vlasnika Grupe De. 292 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 Stvarno? 293 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 Prodaj mu motor. 294 00:14:58,583 --> 00:15:00,458 Reci cijenu i naš gospodar će je platiti. 295 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Stari Li, mi smo! 296 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Vratio sam se. 297 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Kasho, dugo te nije bilo. 298 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 Pa, sad sam tu. 299 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 Gle kako ga zoveš „Stari Li“. 300 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Jinxiang, ti večeras kuhaš? 301 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Zaboravi. Vi se lijepo napričajte. 302 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Ja ću kuhati. 303 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Jinxiang, zašto si došao? 304 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 Ured za suzbijanje krijumčarenja razbio je 305 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 još jedan lanac. U blizini 306 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 sam morao predati izvještaj. 307 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 Kako si? 308 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Ide li ti na poslu kurira? 309 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 -I dalje je isto. -Dodaj mi odvijač broj pet. 310 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Dobro. 311 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Jučer je netko razvalio vrata brane grada. 312 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 Distribucija je obustavljena 313 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 dok vlasti ne završe s istragom. 314 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Dosta je loših vijesti. 315 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Taj gad nam svima pravi probleme. 316 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 Ako ga pronađem, 317 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 slomit ću mu noge. 318 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Natoči si, Yunxiang. 319 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Tata, nazdravimo tebi. 320 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 Usred kaosa i poreza 321 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 nismo bogati, ali nismo ni siromašni. 322 00:16:19,875 --> 00:16:21,041 U svakom slučaju, 323 00:16:21,125 --> 00:16:24,041 bolje je imati pristojan posao. 324 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 -Evo juhe! -Dobro. 325 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Evo, tata. 326 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Uzmi malo juhe. 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 U Uredu još ima vode, 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 pa sam ti donio dva vjedra. 329 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Inače ne bi bilo večere danas. 330 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 Juha je izvrsna. 331 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 Naše je područje pod klanom De. 332 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 U najboljem smo ekonomskom stanju. 333 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 Svugdje drugdje je kaos. 334 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Ljudi žive u nesigurnosti. 335 00:16:55,291 --> 00:16:58,458 Klan De je grub, ali pedantan. 336 00:16:58,541 --> 00:16:59,708 Život nije lak, 337 00:16:59,791 --> 00:17:02,250 ali spajamo kraj s krajem. 338 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 Ne brinem se ja za tebe. 339 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 Mutni poslovi nikad ne završe dobro. 340 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 Dosta mi je. 341 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Stari Li je samo zabrinut za tebe. 342 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Ma baš. 343 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 Mačke žive bolje. 344 00:17:50,958 --> 00:17:53,208 Nitko im ne prigovara. 345 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Ti možeš živjeti svojim životom. 346 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Hajde. 347 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 Imaš tatu i brata. 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 Da su barem moji starci još živi 349 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 da mi svaki dan prigovaraju. 350 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 Ne bi mi smetalo ni da me ukore. 351 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Kasha je u pravu. 352 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 Znaš kakav je tata. 353 00:18:11,208 --> 00:18:12,666 Klan De je poslao naredbe 354 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 da spriječi krijumčarenje. 355 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Budi oprezan s onim što radiš. 356 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 Znaš da naš Ured 357 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 praktički radi za njih. 358 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Idem. 359 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 To ne može potrajati. 360 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 -Prestani dok možeš. -Zbogom, Jinxiang! 361 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 Netko nas prati. 362 00:19:04,541 --> 00:19:05,750 Sviđa mi se 363 00:19:05,833 --> 00:19:06,916 taj motor. 364 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 I meni. 365 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Što god mi se svidi, to i dobijem. 366 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Ovaj put ne. 367 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 Neću ti ga dati. 368 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Čvrsto se drži. 369 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Kasho… 370 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 Probaj sada pobjeći. 371 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Misliš da je nešto tvoje? 372 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 Dokle god ja to želim, 373 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 moje je. 374 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Treći Prinče. 375 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 -Gospodaru. -Hajdemo. 376 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Da, šefe. 377 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Mislim da je to on. 378 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Znam. 379 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Prošlo je toliko godina. 380 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Da, 381 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 zid crvenog plamena. 382 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Ako je to zaista on, 383 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 onda ga je tvoj sin 384 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 opet isprovocirao. 385 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Sestro, ovaj lijek se prolio. 386 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Odmah ću vam ga promijeniti. 387 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 -Onom pacijentu je bolje. -Nastavite ga pratiti. 388 00:23:42,833 --> 00:23:45,291 -Doktorice, nema vrućicu. -Pratite ga. Pregledat ću ga. 389 00:23:45,375 --> 00:23:46,750 Dr. Su, potpišite ovdje. 390 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 -Kratki smo s vodom. Budite štedljivi. -Dobro. 391 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Dođite, dat ću vam injekciju. 392 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 To si ti. 393 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Zašto si… 394 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 Ja sam doktorica Su Junzhu. 395 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Kako sam završio ovdje? 396 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Maskirani čovjek te doveo sinoć. 397 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Bila sam u noćnoj. 398 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Ne miči se. Teško si ozlijeđen… 399 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Kako je tako brzo zacijelilo? 400 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Što je? 401 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Kasha! 402 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Gdje je ona? 403 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Kad je stigla, bilo je prekasno da joj spasimo nogu. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 I dalje nije izvan opasnosti. 405 00:25:07,583 --> 00:25:08,416 BOLNICA CIJI 406 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 GRUPA DE 407 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 REVIZIJA DONGHAI 408 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 Zašto si vani? 409 00:25:18,750 --> 00:25:20,916 -Izgledaš dobro. -I jesam dobro. 410 00:25:21,000 --> 00:25:22,458 Kako je Kasha? 411 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Kasha… 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Klan De? 413 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Hej, to je… 414 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 To je Šef De. 415 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 Ispričavam se u ime svog sina. 416 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 Mladići znaju biti divlji. 417 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Pogriješio je. 418 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Molim vas, oprostite mu. 419 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Uvrijedio vas je. 420 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 S poštovanjem vam vraćamo motor. 421 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 Evo malog znaka poštovanja. 422 00:26:38,750 --> 00:26:40,833 Molimo vas da prihvatite ovu gestu 423 00:26:40,916 --> 00:26:42,583 i dopustite nam da krenemo dalje. 424 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 Šefe De, 425 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 ovo je tako… 426 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Ti… 427 00:26:52,625 --> 00:26:54,291 Ako se želiš ispričati, 428 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 daj mi nogu svog sina. 429 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 Šefe De, zaista mi je žao. 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 Moj mlađi brat je teške naravi. 431 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Pokušat ću razgovarati s njim. 432 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Šefe, 433 00:27:16,375 --> 00:27:17,875 je li to stvarno on? 434 00:27:17,958 --> 00:27:21,666 Možda je samo netko tko ima supermoć, 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,875 ali mogao bi biti on. 436 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Ista je priča sa svakom reinkarnacijom. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 Ali zašto? 438 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 Takva je Volja Nebesa. 439 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 Ne možeš protiv toga. 440 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Tako to mora ići, ciklus za ciklusom. 441 00:27:37,041 --> 00:27:39,583 Prije nego se u potpunosti probudi, 442 00:27:39,666 --> 00:27:41,333 riješimo ga se. 443 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Kao i zadnjih par puta. 444 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 Plan je spreman. 445 00:27:46,125 --> 00:27:47,958 Za petama su mu. 446 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Ne budi takav. 447 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 Šef De je prevelik da bi bio tako ljubazan. 448 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 Znaš li što se dogodilo Kashinoj nozi? 449 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 Da, znam. 450 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 Doktor me nazvao. 451 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 Ono bi joj zlato moglo platiti najbolje liječenje 452 00:28:05,583 --> 00:28:07,250 i bila bi cijeli život mirna. 453 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 Što mogu ljudi poput nas? 454 00:28:09,125 --> 00:28:11,250 Takav je Donghai. Zašto ne prihvatiš stvarnost? 455 00:28:11,333 --> 00:28:12,625 Jer ne mogu! 456 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Na tebi je da je prihvatiš, ali misli na Kashu. 457 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Što je s njezinom budućnosti? 458 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 I to je zato… 459 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 -Jinxiang, uskoči! -Dobro! 460 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Jinxiang, brzo! 461 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 LITICA! OPASNOST! 462 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 Litica! 463 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 -Tko su ta čudovišta? -Miči se! 464 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Hajde. 465 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 Padam! 466 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Volim miris pržene ribe ujutro. 467 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Tko su oni? Tko si ti? 468 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Nezha, ti si… 469 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Rastresen. 470 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Kako si me nazvao? 471 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 Poznajemo se, Nezha. 472 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 To što ga zovem „Nezha“ 473 00:31:45,291 --> 00:31:46,625 vas uzbuđuje, zar ne? 474 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Sigurno ga je šokiralo. 475 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 Vidimo se kasnije! 476 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Doktorice! Dr. Su! 477 00:31:56,375 --> 00:31:57,291 -Požurite! -Požurite! 478 00:31:57,375 --> 00:31:58,333 Na operaciju! 479 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 Brzo! 480 00:32:01,666 --> 00:32:03,208 Tko su ta čudovišta? 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 -Tko si ti? -Ja živim ovdje, Nezha. 482 00:32:28,875 --> 00:32:30,458 Naš potpuni poraz 483 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 me ne iznenađuje. 484 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Tata, čak i ako ima posebne moći, 485 00:32:35,916 --> 00:32:37,125 ja sam ovo započeo 486 00:32:37,208 --> 00:32:38,666 i ja bih to trebao završiti. 487 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 I hoćeš, zar ne? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Tata, je li i tebe povrijedio? 489 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Da, jest. 490 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Mene, Zmajskog Kralja Istočnog Mora. 491 00:33:29,666 --> 00:33:31,916 Prošle su 3000 godina 492 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 i još nije zacijelilo. 493 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 On je lud. 494 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Pun je magičnih moći i nasilja. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Ubio bi i boga i demona. 496 00:33:53,125 --> 00:33:56,208 Spol i odnosi neće biti važni. 497 00:33:56,291 --> 00:33:59,708 Ubio bi i vlastitog tatu. 498 00:34:02,250 --> 00:34:03,125 On je 499 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 Nezha. 500 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Došao si. 501 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Zašto si me nazvao Nezha? 502 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 Jer si to ti. 503 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 Da te pitam. 504 00:34:47,666 --> 00:34:49,416 Je li ti tata u djetinjstvu pričao 505 00:34:49,500 --> 00:34:51,458 o Nezhi i Zmajskom Kralju? 506 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 Naravno da znam tu priču. 507 00:34:52,875 --> 00:34:54,291 Pa, ti si taj 508 00:34:54,375 --> 00:34:55,375 koji unosi kaos 509 00:34:55,458 --> 00:34:56,583 i uzburkava more, 510 00:34:56,666 --> 00:34:59,083 taj nepodnošljivo drski Nezha! 511 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Ti si Nezha! 512 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Momak mora sve sam učiniti. 513 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Gdje sam ono stao? 514 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 -Ja sam Nezha. -Tako je. 515 00:35:15,750 --> 00:35:16,791 Svaka reinkarnacija 516 00:35:16,875 --> 00:35:18,625 donosi novo ime i identitet, 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 roditelje, obitelj, prijatelje 518 00:35:20,375 --> 00:35:24,625 i uobičajeni nered od života. 519 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 Imaš li djevojku? 520 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Imaš li je? 521 00:35:29,916 --> 00:35:31,750 Šef De je Zmajski Kralj Istočnog Mora. 522 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 Njegov sin, onaj mali gad, 523 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 Treći je Princ Zmajskog Kralja, Ao Bing. 524 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 Znači, on me ubio u prošlim životima. 525 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 Tvoj tata je iskoristio sve svoje moći 526 00:35:42,666 --> 00:35:45,833 da ti iskuje čeličnu zmajsku kralježnicu 527 00:35:45,916 --> 00:35:48,375 i da te vrati u život. 528 00:35:49,333 --> 00:35:51,291 Ali ozljeda ti je 529 00:35:51,375 --> 00:35:53,458 izbrisala sjećanje na prošle živote. 530 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 Prije 3000 godina 531 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 nas četvorica Zmajskih Kraljeva prestali smo se međusobno boriti, 532 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 da ga ujedinjeni natjeramo da se ubije, za iskupljenje. 533 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Tko je mogao znati da će mu nakon smrti 534 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 duša uteći Nebeskoj mreži 535 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 i nastaviti se iznova reinkarnirati. 536 00:36:15,208 --> 00:36:18,125 Onaj uz Li Jinga u Nebesima 537 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 samo je obličje, lažni Nezha. 538 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Pravi Nezha 539 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 je pobjegao. 540 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 Zato 3000 godina 541 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 pomno pratimo Donghai. 542 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 Ako nam se netko učini njegovom reinkarnacijom, 543 00:36:31,500 --> 00:36:34,125 ubit ćemo ga. 544 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 Bolje je pogrešno ubiti nego riskirati. 545 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Danas imam sreće. Popijmo ovo. 546 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 Plamenovi iz moga tijela 547 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 i ona ogromna sjena iza mene. 548 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 Oni su svi… 549 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 Njegovo originalno božansko tijelo. 550 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 Ti si, dragi moj brate, ponovno rođeni Nezha! 551 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Prestani. Dođi piti. 552 00:37:03,333 --> 00:37:05,250 Nezha se rodio s tom opakom vatrom, 553 00:37:05,333 --> 00:37:06,583 čvrstom poput čelika. 554 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Ali kad je oslobođena… 555 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Ajme meni. 556 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Ni ti je ne bi mogao kontrolirati. 557 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Vidiš? 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 Ta njegova vatra čak i mene plaši. 559 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Ako sam ja Nezha, tko si onda ti? 560 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Ja? 561 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 Neću ti reći. 562 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 Njegovo je buđenje ovoga puta snažnije. 563 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Nemoj ga provocirati. 564 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 Ako se ne osvetim, 565 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 nisam Treći Princ Zmajskog Kralja! 566 00:37:42,833 --> 00:37:44,041 Začepi. 567 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Odlazi. 568 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 Ja… 569 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Moj Zmajski biser još se puni. 570 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Još nije vrijeme. 571 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 Unajmit ću nekoga 572 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 da ga se riješi. 573 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 Stupovi Nebeski 574 00:38:25,833 --> 00:38:27,166 se ruše. 575 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 -Svijet se raspada. -„Moje božansko tijelo“? „Neobuzdano“? 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Koga on zafrkava? 577 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Želiš da netko umre? 578 00:39:04,125 --> 00:39:05,416 Stari moj, 579 00:39:05,500 --> 00:39:08,583 i prije si radio za mene. 580 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Ne pravi se iznenađen. 581 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Ova riba mi izgleda poznato. 582 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Upravo je skuhana. Probaj malo. 583 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Bio si ondje. 584 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Naravno, bio sam u prolazu. 585 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 On je samo klinac. 586 00:39:23,250 --> 00:39:26,041 U čemu je problem? 587 00:39:26,125 --> 00:39:29,583 Osim toga, imaš dovoljno ljudi, 588 00:39:29,666 --> 00:39:31,125 a ja sam skup. 589 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 On je Nezha. 590 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ao Guang. 591 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 Zaista imaš problem. 592 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 Nisi dokučio da je on Nezha? 593 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 Ima i drugih koji koriste vatru. 594 00:39:52,000 --> 00:39:54,333 Primjerice, Vatreni Vrag. 595 00:39:55,541 --> 00:39:58,333 Ali ako je to zaista taj ubojica, Nezha, 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 ja mu nisam dorastao. 597 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Prikrio si svoj identitet i svoje moći. 598 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 Imaš mnogo asova u rukavu. 599 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Yaksa, znaš mnogo toga. 600 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Ali ako znaš toliko, 601 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 zašto uvijek na kraju dobiješ batine? 602 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 Svi imamo svoje uloge. 603 00:40:21,250 --> 00:40:23,083 Moja je da dobijem batine, 604 00:40:23,166 --> 00:40:24,791 a tvoja je da se sakriješ. 605 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Ipak, 606 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 ako ti neprijatelj pokuca na vrata, 607 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 možeš se pretvoriti u štakora, 608 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 ali ipak će te naći. 609 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Štakor… 610 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Dobra ideja! 611 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Štakor! 612 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Znaš, 613 00:40:41,708 --> 00:40:44,875 stari Poredak Bogova je beznačajan. 614 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Novi će se pojaviti prije ili kasnije. 615 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 Onda će se frakcije Chan i Jie 616 00:40:52,416 --> 00:40:56,333 ponovno boriti do smrti. 617 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Ničije ruke neće ostati čiste. 618 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Gdje ćeš se onda sakriti? 619 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 Pomozi mi sad 620 00:41:05,791 --> 00:41:08,833 i pobrinut ćemo se za tebe kasnije. 621 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Zbogom, stari moj. 622 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Hoće li? 623 00:41:21,916 --> 00:41:23,750 Uvijek pristane 624 00:41:23,833 --> 00:41:25,875 ako je cijena prava. 625 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 Ti demoni 626 00:41:29,208 --> 00:41:31,875 samo love profit. 627 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Budi strpljiv. 628 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Ne brinite. Ovdje je. 629 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 -Ja… -Izlazi. 630 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 -Oče… -Priznaj krivicu! 631 00:42:31,916 --> 00:42:33,625 -Nisam ja kriv! -Ti si crna ovca! 632 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Vatra! 633 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 -Vatra! -Donesi vatrogasni aparat! 634 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 -Požuri! -Požuri! 635 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Zovi pomoć da ugasimo vatru! 636 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Dr. Su, ovdje je požar. 637 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Tamo! 638 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Hej! 639 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Hoćeš li biti moj učitelj? 640 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Hej! 641 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 Ne. 642 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Ne želiš da ti izmijenim motor? 643 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Pomoći ću ti. 644 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Samo me nauči kontrolirati vatru. 645 00:43:31,791 --> 00:43:33,333 Bolji motor od tvoga? 646 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 To nije problem. 647 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Dobro, ali možda nećeš moći naučiti. 648 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Kažem ti to sada. 649 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Bilo kako bilo, moraš izmijeniti moj motor. 650 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Daj da pokušam. 651 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Hajdemo. 652 00:43:53,125 --> 00:43:54,208 Rodio si se 653 00:43:54,291 --> 00:43:55,958 s unutrašnjom božanskom vatrom. 654 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Ali sada si samo od krvi i mesa. 655 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 Vatra je previše žestoka. 656 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 Zato trebaš nešto željeza 657 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 da je usmjeriš van. 658 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Ugasi vatru. 659 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 Što će se dogoditi ako to ne učinim? 660 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Ako to ne učiniš… 661 00:44:12,583 --> 00:44:14,041 Progutat će srce 662 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 i rascijepati kožu. 663 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 Tvoje tijelo će umrijeti i tvoj duh će odletjeti. 664 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 Zato trebaš oklop 665 00:44:25,541 --> 00:44:27,916 koji će usmjeriti tvoju unutrašnju vatru. 666 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Kad savladaš Istinskom vatrom, 667 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 moći ćeš preživjeti i u moru i u zraku. 668 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Jesi li siguran u to? 669 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 Moraš ostati usredotočen. 670 00:45:11,041 --> 00:45:13,125 Ne daj vatri da te kontrolira. 671 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Žao mi je. 672 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Što? 673 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Nastavi! 674 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 Hajde. 675 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 YUN 676 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 To je bilo zabavno! 677 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 To je bilo zabavno! 678 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Tko si ti zapravo? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Ja sam 680 00:47:56,875 --> 00:47:58,291 Šesteroušni Majmun. 681 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 Šesteroušni Majmun? 682 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 U legendama on vara ljude. 683 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Nije dobra osoba. 684 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Tko si ti da mi to kažeš? 685 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 Koliko si ti štete nanio? 686 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Koliko nesreća? 687 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 Koliko smrti? 688 00:48:14,375 --> 00:48:16,916 Koliko si prijatelja i članova obitelji povrijedio? 689 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 Ti si taj koji je loš, Nezha. 690 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 O kome govoriš? 691 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Puno je vremena prošlo, Nezha. 692 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 Još uvijek si teške naravi. 693 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Zašto ga ne mogu vratiti? 694 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Nisi još sjedinjen s Nezhinim božanskim tijelom. 695 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Zato ga ne možeš samo tako prizvati. 696 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 „Sjedinjen“? 697 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Slušaj. 698 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Nezha se ponovno rodio kao ti, Li Yunxiang. 699 00:49:07,083 --> 00:49:09,875 Ali mnogo se puta već rađao 700 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 i još će se mnogo puta vratiti. 701 00:49:12,041 --> 00:49:13,958 Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang, 702 00:49:14,041 --> 00:49:15,708 Wang Yunxiang, Sun Yunxiang… 703 00:49:15,791 --> 00:49:17,666 Ali do sada 704 00:49:17,750 --> 00:49:19,625 nije bilo reinkarnacije 705 00:49:19,708 --> 00:49:21,750 vrijedne njegova imena. 706 00:49:21,833 --> 00:49:23,583 Neke od njih 707 00:49:23,666 --> 00:49:25,250 nisu ni shvatile da su Nezha 708 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 dok su im životi prolazili. 709 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Nisu bili dorasli i nisu bili dovoljno Nezha. 710 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 Također, 711 00:49:31,458 --> 00:49:33,583 ako želiš potpune moći Nezhe, 712 00:49:33,666 --> 00:49:35,166 moraš vratiti svoje Astre. 713 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Astre? 714 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Kakve Astre? 715 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Yunxiang, to su Nebeska vrpca i Kozmički prsten. 716 00:49:42,750 --> 00:49:44,166 Ovaj oklop 717 00:49:44,250 --> 00:49:45,958 napravljen je na brzinu. 718 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Nastavi raditi na tome. 719 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 BRZI KURIRI 720 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Tvoj tata je sve organizirao. 721 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 On je pametan strateg. 722 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 Nećemo krenuti dok ne bude pravo vrijeme, 723 00:50:04,000 --> 00:50:05,833 tako da ne bude pogrešaka. 724 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 Prihvatit ćemo svaku moguću pomoć. 725 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Želim se osvetiti sada. 726 00:50:14,166 --> 00:50:17,041 Treći Prinče, ako budemo morali napasti, 727 00:50:17,125 --> 00:50:18,458 prepusti to meni. 728 00:50:19,125 --> 00:50:21,791 Ipak sam jednog od Nezha 729 00:50:21,875 --> 00:50:23,750 ubio baš ja. 730 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Yunxiang, to je baš kul. 731 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 -Da vidim. -Kakav pozer. 732 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Li Yunxiang. 733 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Dr. Su, otkud ti ovdje? 734 00:50:34,958 --> 00:50:36,291 Došla sam ti reći za brata. 735 00:50:36,375 --> 00:50:37,500 -Oporavlja se. -Znaš je? 736 00:50:37,583 --> 00:50:38,791 -Ne. -Trebao bi ga obići. 737 00:50:38,875 --> 00:50:40,833 To je sjajno! Hvala. 738 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Odlazim. 739 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Usput rečeno, 740 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 možeš li mi jedan dan popraviti motor? 741 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 Onda te neću nikad pobijediti. 742 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 Zar je to tako važno? 743 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 -Ne znam. -Upravo tako. 744 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 -Tko je ona? -Pazi! 745 00:51:19,666 --> 00:51:20,625 Yunxiang! 746 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Sixe! 747 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Gade. 748 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 To je samo hrpa starog željeza. 749 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Staro željezo ili ne, 750 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 ubit ću te! 751 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Li Yunxiang! 752 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Gubi se! 753 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 Pa, Treći Prinče, 754 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 htio sam te vidjeti. 755 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Jednom sam bio mlad i naivan. 756 00:53:19,291 --> 00:53:21,208 Mislio sam da ću napornim krijumčarenjem 757 00:53:21,291 --> 00:53:23,833 postati netko i nešto. 758 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Bio sam nasamaren. 759 00:53:27,625 --> 00:53:28,916 -Nasamaren? -Pa… 760 00:53:29,000 --> 00:53:31,833 Tko bi rekao da je derište Li Yunxiang toliko toga skrivalo? 761 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 Čini se da je on prava faca. 762 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 On je heroj. A što je sa mnom? 763 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Posao mi je uništen. 764 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Prava stvar. 765 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Znaš što trebaš učiniti, zar ne? 766 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Treći Prinče, pametan sam i marljiv. 767 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Samo mi je nedostajao početni kapital. 768 00:53:57,916 --> 00:54:00,041 Da mi je tata bio bogat, 769 00:54:00,125 --> 00:54:01,416 bio bih poput tebe. 770 00:54:02,208 --> 00:54:03,583 Imam ja novca, 771 00:54:03,666 --> 00:54:05,041 ali koliko ti vrijedi život? 772 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 Ne brine te to što si izdajica? 773 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Što je izdajica koji uspije? 774 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Uspješan čovjek. 775 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Samo čekaj pa ćeš vidjeti. 776 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 Ono što se pojavljuje iza njega, 777 00:54:21,541 --> 00:54:23,208 možda i ja to imam. 778 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Tata ti je s bratom. 779 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 Trebao bi ga obići. 780 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Ja ću pripaziti ovdje. 781 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Tad je bilo toliko ratova. 782 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 Bježali smo od njih 783 00:55:09,791 --> 00:55:11,541 kad ti se mama razboljela 784 00:55:11,625 --> 00:55:13,291 i umrla. 785 00:55:14,416 --> 00:55:16,125 Imao sam jaram, 786 00:55:16,791 --> 00:55:19,083 ti si mi bio u jednoj košari, 787 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 a tvoj mlađi brat u drugoj. 788 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Noć je bila mračna, brdo strmo 789 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 a košare teške. 790 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Spotaknuo sam se i otkotrljao se niz brdo. 791 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Bio sam tako uplašen. 792 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Vratio sam se košarama 793 00:55:37,375 --> 00:55:39,041 i ugledao 794 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 tvog brata kako se smije 795 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 s takvom radošću. 796 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Mislio je da je to zabavno. 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 Godine su prošle 798 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 tako brzo. 799 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Tvoj brat je uvijek stvarao probleme. 800 00:56:05,416 --> 00:56:08,041 Mislio sam da će, kad odraste, 801 00:56:08,125 --> 00:56:11,291 biti razboritiji. 802 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 Nisam očekivao da će stvarati još veće probleme. 803 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 A sada i ti… 804 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 Prijatelji su ti van opasnosti. 805 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Možeš se opustiti. 806 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Oduvijek sam htjela biti doktorica. 807 00:56:50,166 --> 00:56:52,000 Jer sam mislila 808 00:56:52,083 --> 00:56:54,041 da ću tako moći pomoći mnogima. 809 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 Mislila sam da ću to moći. 810 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 Kasnije sam shvatila 811 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 da doktor ne može svima pomoći. 812 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 Ali ti možeš. 813 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Ja? 814 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 Samo stvaram probleme. 815 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Ne krivi sebe. 816 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Nisi ih ti povrijedio. 817 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 Ali to je bilo zbog mene. 818 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Znaš, 819 00:57:32,166 --> 00:57:33,916 kad sam te prvi put vidjela, 820 00:57:34,000 --> 00:57:35,750 znala sam da si drukčiji. 821 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Razvedri se. 822 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 Ono što sam upravo vidjela 823 00:57:43,250 --> 00:57:45,083 bio je heroj vatrenog tijela 824 00:57:45,166 --> 00:57:46,916 s neograničenim moćima. 825 00:57:51,000 --> 00:57:52,458 -Kasho! -Kasho! 826 00:57:52,541 --> 00:57:53,958 -Moraš biti oprezna. -Dobro sam. 827 00:57:54,041 --> 00:57:55,083 Želim se prošetati. 828 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Ti… 829 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 Što radiš? 830 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 Sixe. 831 00:58:51,833 --> 00:58:53,000 Budi tiho. 832 00:58:53,083 --> 00:58:55,708 -Probudit ćeš ljude. -Pusti me! 833 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 Tko je to? 834 00:59:14,416 --> 00:59:15,541 Upomoć! 835 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 Ubojica! 836 00:59:19,083 --> 00:59:20,416 Upomoć! 837 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 Hajde! Ovuda! Dođi! 838 01:00:53,416 --> 01:00:54,250 Mali! 839 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Prestani! 840 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Upomoć! 841 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 -Bježi! -Upomoć! 842 01:02:17,708 --> 01:02:19,916 Plati svoj dug vlastitim životom, 843 01:02:20,000 --> 01:02:20,916 Nezha. 844 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Netko je ovdje. 845 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 -Izdrži. -Hajdemo tamo. 846 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 -Izdrži. -Ne mogu. 847 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 -Ne miči se. -Rana će ti se otvoriti. 848 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Li Yunxiang, požuri! 849 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Tvoj tata, on… 850 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Stari Li! 851 01:03:07,666 --> 01:03:08,583 Stari Li! 852 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Doktorice. 853 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Doktorice, požuri i spasi ga! 854 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 Požuri i spasi ga! 855 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Nisi li ti doktorica? 856 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Zašto ga ne možeš spasiti? 857 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Zašto? 858 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Yunxiang. 859 01:03:31,208 --> 01:03:34,958 U kakvu god nevolju zapadneš u budućnosti, 860 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 neću ti više prigovarati. 861 01:03:39,500 --> 01:03:41,625 Ne brini, u bolnici smo. 862 01:03:42,375 --> 01:03:43,625 Bit ćeš dobro. 863 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Oduvijek sam znao 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 da imam 865 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 nevjerojatnog sina. 866 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Prestani pričati, 867 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 bit će sve u redu. 868 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Ti, 869 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 sa svojim prijateljima, 870 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 svojim bratom 871 01:04:05,541 --> 01:04:06,958 i samim sobom… 872 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 Ne pričaj. 873 01:04:11,250 --> 01:04:13,541 Stari Li, ne pričaj. 874 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Nastavi dobro živjeti, 875 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 za svačije dobro. 876 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Živi… 877 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Tata! 878 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Tata! 879 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Tata! 880 01:05:02,916 --> 01:05:03,958 Kamo ideš? 881 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Idem ih ubiti! 882 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Toliko vas je još. 883 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 Kakva srdačna dobrodošlica. 884 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Odvratno! 885 01:05:29,166 --> 01:05:30,166 Da vidim. 886 01:05:30,250 --> 01:05:31,541 Mrtvačka ruka. 887 01:05:31,625 --> 01:05:33,458 Iskoristi džokera, budalo. 888 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Dobro pogledaj. 889 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Nisam prikladno odjeven. 890 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Koliko su ove moje zvijeri moćne? 891 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Sada shvaćam. 892 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Voda Donghaija nestala je u trenu 893 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 zbog ova dva tipa. 894 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 Jer imam njihovo štene. 895 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Ne usuđuju se biti neposlušni. 896 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 Uzburkano Istočno more 897 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 vuče bezbrojne rijeke, 898 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 pa čak i najuže potoke. 899 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Tako raste. 900 01:06:57,250 --> 01:06:58,541 Genijalno. 901 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Baš genijalno. 902 01:07:01,041 --> 01:07:02,625 Pozvao sam te u svoj skromni dom 903 01:07:02,708 --> 01:07:06,041 da te pitam kako napreduje ona usluga. 904 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Bio sam zauzet, ali radim na tome. 905 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Stvarno? 906 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Jako me zanima jedna stvar. 907 01:07:15,166 --> 01:07:17,041 Ono derište je tako brzo napredovalo 908 01:07:17,125 --> 01:07:18,875 da je čak pobijedilo Yaksu. 909 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Pitam se tko ga je trenirao. 910 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Možda je njegova unutrašnja vatra tako snažna. 911 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 -Pa je došla prirodno. -Možda. 912 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 Ali možda si ga ti naučio. 913 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Ja? 914 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Zašto bih to učinio? 915 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 -Nemoguće. -Sve je moguće. 916 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 Primjerice, 917 01:07:38,291 --> 01:07:41,125 bojiš se da ću otkriti tvoj identitet. 918 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 Pa želiš da me on ubije 919 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 i začepi mi usta. 920 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 Šesteroušni Majmune. 921 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 To stvarno jesi ti, demone. 922 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 Znači, Kralj Majmuna te nije zapravo ubio. 923 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 Stvarno jest. 924 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 Sada sam samo 925 01:08:07,125 --> 01:08:09,708 bezimeni demon s maskom. 926 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Zmajski Kralju, 927 01:08:11,458 --> 01:08:12,708 u zadnjih nekoliko godina 928 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 Donghaijevi izvori vode su presušili. 929 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 Nestali su odgovorni riječni zmajevi. 930 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Kakav sumnjiv posao… 931 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Šesteroušni Majmune, 932 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 tih šest ušiju 933 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 zaista ne propusti nijednu vijest. 934 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Doći će novi Poredak Bogova! 935 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 Zmajski klan Istočnog mora 936 01:08:29,791 --> 01:08:33,166 neće opet biti zakinut i završiti na dnu Poretka. 937 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Trebam svu svježu vodu 938 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 da poboljšam svoje moći 939 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 i da ovladam novim Poretkom Bogova. 940 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 Poredak Bogova… 941 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Te stare besmislice. 942 01:08:46,083 --> 01:08:48,083 Nanio si toliko patnje 943 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 ljudima Donghaija. 944 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ao Guang. 945 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 Što ako te budu tužili na Nebeskom sudu? 946 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 Ondje je sada kaos. 947 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Nitko nema vremena za to. 948 01:08:58,208 --> 01:09:00,875 Osim toga, tko bi me optužio? 949 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Ljudi su poput trave. 950 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 Treba ih dobro obrezivati. 951 01:09:05,416 --> 01:09:08,416 Ako se trava neće savijati na vjetru, 952 01:09:08,500 --> 01:09:11,791 ja ću je pokositi. 953 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Impresivan si i oštar! 954 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 Nisam oštar. 955 01:09:15,333 --> 01:09:17,541 Zašto se bore za položaj? 956 01:09:17,625 --> 01:09:18,875 Za položaj? 957 01:09:32,708 --> 01:09:35,083 Znači sad i ona radi za tebe. 958 01:09:35,166 --> 01:09:36,500 Nezha ima neprijatelje 959 01:09:36,583 --> 01:09:39,000 i van klanova Istočnog mora. 960 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Zar ne vidiš? Čak ga ni crvene vrpce ne mogu zauzdati. 961 01:10:51,666 --> 01:10:54,208 Budući da nema Zmajskog bisera, 962 01:10:54,291 --> 01:10:56,000 zasad ćemo se povući. 963 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Hajdemo. 964 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Niškoristi. 965 01:11:14,958 --> 01:11:16,250 Tata. 966 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Ja… 967 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 Ja ću ga zaustaviti. 968 01:11:29,083 --> 01:11:30,166 Sine moj, 969 01:11:30,750 --> 01:11:32,416 nemoj me osramotiti. 970 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Nezha. 971 01:11:38,291 --> 01:11:39,541 Ovoga puta 972 01:11:39,625 --> 01:11:42,250 neću se poniziti kao u prošlome životu. 973 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 Hajde. 974 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Ovo će biti borba do smrti. 975 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 Neću popustiti. 976 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Pripremi se umrijeti! 977 01:14:27,250 --> 01:14:28,125 Umri! 978 01:14:41,166 --> 01:14:43,166 Gđice Cai Yun, 979 01:14:43,250 --> 01:14:45,041 nije lijepo napadati iz zasjede. 980 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 Čekaj. 981 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 -Govoriš meni? -Tko je ona? 982 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Ona? Sljedbenica demonke Shiji. 983 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Ti si poljubac smrti. 984 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 Donosiš nesreću kamo god pođeš. 985 01:14:56,333 --> 01:14:59,166 -Nesreću? -Arogantno stvorenje. 986 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Igrajući se lukom i strijelom svoga gospodara 987 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 s udaljenosti od 1000 milja si ubio moju suborkinju. 988 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Iščupao si Zmajsku kralježnicu Trećeg Princa 989 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 i povrijedio nevine ljude Chentonga. 990 01:15:12,333 --> 01:15:14,083 Kakvu god inkarnaciju preuzeo, 991 01:15:14,166 --> 01:15:16,250 povrijediš one koji su ti najbliži. 992 01:15:16,333 --> 01:15:17,250 Poljubac si smrti. 993 01:15:17,333 --> 01:15:20,166 Nezha, ubio si mi sina! 994 01:15:20,250 --> 01:15:22,708 Utopit ću svakoga u gradu! 995 01:15:22,791 --> 01:15:24,458 Oče, gdje su moje Astre? 996 01:15:24,541 --> 01:15:26,333 Gdje si ih sakrio? 997 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Ispričaj se, Nezha! 998 01:15:28,333 --> 01:15:30,000 Vrati mi moje Astre! 999 01:15:30,083 --> 01:15:33,791 -Ti si crna ovca! -Nezha, ti si negativac. 1000 01:15:33,875 --> 01:15:35,583 -Ispričaj se! -Ispričaj se! 1001 01:15:36,458 --> 01:15:37,625 -Ispričaj! -Ispričaj! 1002 01:15:38,375 --> 01:15:39,833 -Ispričaj se! -Ispričaj se! 1003 01:15:40,666 --> 01:15:41,750 -Ispričaj! -Ispričaj! 1004 01:15:42,541 --> 01:15:43,750 Ispričaj se! 1005 01:15:43,833 --> 01:15:47,041 Ne budeš li, svi će umrijeti! 1006 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 Sine moj, 1007 01:15:48,208 --> 01:15:49,333 zaustavi to! 1008 01:15:49,416 --> 01:15:50,333 Nisam ja kriv! 1009 01:15:51,208 --> 01:15:52,500 On se mora ispričati! 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Ti! 1011 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Ti si crna ovca. 1012 01:16:09,291 --> 01:16:10,541 Zmajski Kralju, 1013 01:16:11,791 --> 01:16:14,500 želiš li da se ispričam? 1014 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 -Hajde. -Što? 1015 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Pusti je. 1016 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Odlazi. 1017 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Pušta te. 1018 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Uvijek ćeš biti poljubac smrti. 1019 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Ništa to ne može promijeniti. 1020 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 Ako sam ja poljubac smrti, 1021 01:16:59,750 --> 01:17:01,375 zašto mi pomažeš? 1022 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 Ne pomažem ti. 1023 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Pomažem tvom pretku. 1024 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Nezhi. 1025 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Onome prije njega. 1026 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 Bili smo preostali kamenčići 1027 01:17:14,583 --> 01:17:17,250 nakon što je božica Nuwa rasparala nebo. 1028 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Ti? 1029 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 Šesteroušni Majmune? 1030 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 Zapravo, 1031 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 ja sam… 1032 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 Sun Wukong, Kralj Majmuna! 1033 01:17:56,125 --> 01:17:59,291 Tada sam vidio koliko su beskorisni 1034 01:17:59,375 --> 01:18:01,416 ti budistički zapisi. 1035 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 Ne mogu izliječiti 1036 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 bol u svijetu. 1037 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 Ali ti, Kralju Majmuna, 1038 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 dokazao si svoju moć u Nebeskoj palači. 1039 01:18:09,333 --> 01:18:10,666 Gdje ima patnje, 1040 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 tvoja Zlatna palica je okonča. 1041 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 Što bi to učinilo? 1042 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Nepravda je poput morskih valova. 1043 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Dolazi i odlazi, odlazi i dolazi. 1044 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 Glupi Poredak Bogova. 1045 01:18:23,000 --> 01:18:25,333 Iz reda u kaos, iz kaosa u red. 1046 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Ovdje sam već tisućama godina. 1047 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 Nisam ništa uspio promijeniti. 1048 01:18:31,958 --> 01:18:35,041 Posve sam beskoristan. 1049 01:18:35,125 --> 01:18:36,666 Kao i ti. 1050 01:18:36,750 --> 01:18:41,041 Zmajski Kralj misli da se skrivam od neprijatelja. 1051 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 Samo sam umoran. 1052 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 Ne znam ni gdje sam ostavio svoju Zlatnu palicu. 1053 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Li Yunxiang, 1054 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 crvena vrpca je bila tvoja Astra. 1055 01:18:54,791 --> 01:18:56,375 Nebeska vrpca. 1056 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Ova rupa vodi do Istočnog mora. 1057 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 Ispod vodopada na dnu mora 1058 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 nalazi se palača Zmajskog Kralja Istočnog mora. 1059 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Ondje drži riječne zmajeve zatočenima, 1060 01:19:11,666 --> 01:19:13,000 koristi njihovu snagu 1061 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 da bi ojačao Zmajski biser. 1062 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 Važna stvar u vezi riječnih zmajeva je 1063 01:19:18,291 --> 01:19:20,041 da trebaju svježu vodu da bi živjeli. 1064 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Zato je ukrao vodu Donghaija. 1065 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Upravo tako. 1066 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Ondje je Nezhina Nebeska vrpca, 1067 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 kojom su ti zmajevi privezani. 1068 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Šteta, Li Yunxiang. 1069 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Ne možeš tu ništa učiniti. 1070 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Ne možeš koristiti Nebesku vrpcu. 1071 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Ti nisi Nezha. 1072 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Nisam? 1073 01:19:41,916 --> 01:19:43,625 Ono dijete iza tebe 1074 01:19:43,708 --> 01:19:46,541 pojavi se kad si smrtonosan. 1075 01:19:46,625 --> 01:19:49,166 Ali kad želiš pomoći ljudima, 1076 01:19:49,250 --> 01:19:51,458 djeteta nema nigdje na vidiku. 1077 01:19:51,541 --> 01:19:54,166 Taj strašni ubojica demona, 1078 01:19:54,250 --> 01:19:57,000 Nezha koji prkosi smrti. 1079 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 Ali gdje je „meko srce“? 1080 01:20:01,375 --> 01:20:03,041 Ti nisi Nezha. 1081 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Nisi dovoljno Nezha. 1082 01:20:21,875 --> 01:20:22,958 Yunxiang, 1083 01:20:23,041 --> 01:20:24,416 brat ti se probudio. 1084 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Jinxiang. 1085 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Tako mi je žao. 1086 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Zašto se pretvaraš? 1087 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 On je kriv i za Sixovu smrt. 1088 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Tko zna tko je sljedeći? 1089 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 Tako je. 1090 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Stvarno mi je žao. 1091 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 Što imamo od toga? 1092 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 Naljutio si klan De. 1093 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 Sigurno će nam stvarati nevolje. 1094 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Gle. Pogledaj po ovoj sobi. 1095 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 Posvuda su mrtvi i ozlijeđeni ljudi. 1096 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 Nije li za sve kriv on? 1097 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 On je hodajuća nesreća. 1098 01:21:04,958 --> 01:21:07,708 -Ti si taj koji je ubio Sixa! -Zašto si još uvijek živa… 1099 01:21:07,791 --> 01:21:10,416 -Lažeš. -Vidjela sam da si ubio Sixa 1100 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 i sabotirao Yunxiangov oklop! 1101 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Znači, to si bio ti. 1102 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Ni makac! 1103 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Ne prilazite! Zakoračite i ona će umrijeti. 1104 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 On je kriv za sve ove smrti. 1105 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Samo želi biti veliki heroj. 1106 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 Ali što je s nama? 1107 01:21:30,125 --> 01:21:31,250 Kasho! 1108 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 Tako velik svijet 1109 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 Toliko mjesta 1110 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 Slobodan duh poput moga 1111 01:22:09,166 --> 01:22:14,583 Može stvoriti uspomene bilo gdje 1112 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 Ali postoji mjesto 1113 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 Na koje ne mogu otići 1114 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 -To mjesto je dom -Ne mogu ništa promijeniti. 1115 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Je li sve uzalud? 1116 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 To mjesto je dom 1117 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 Ali mladiću 1118 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 Zašto si neodlučan? 1119 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 Cvijeće će ponovno procvjetati 1120 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 Kao što svake godine uvene 1121 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Možda se ništa ne može promijeniti. 1122 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Isto je s našim pacijentima u bolnici. 1123 01:24:06,125 --> 01:24:07,500 Izliječili ih mi ili ne, 1124 01:24:07,583 --> 01:24:09,166 ipak će jednoga dana umrijeti. 1125 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 Ali ako se oporave, 1126 01:24:11,666 --> 01:24:14,333 imat će više vremena na ovome svijetu. 1127 01:24:14,916 --> 01:24:17,791 Sigurno to vrijeme 1128 01:24:17,875 --> 01:24:19,833 nije uzalud ni njima 1129 01:24:20,500 --> 01:24:22,625 ni njihovim obiteljima i prijateljima. 1130 01:24:39,291 --> 01:24:40,250 Li Yunxiang, 1131 01:24:40,333 --> 01:24:41,458 saberi se. 1132 01:24:42,333 --> 01:24:43,541 I ja mislim 1133 01:24:43,625 --> 01:24:45,083 da si heroj vatrenog tijela 1134 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 s beskrajnim moćima. 1135 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Znam što trebam učiniti. 1136 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 Ne mogu kontrolirati valove Istočnog mora, 1137 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 ali mogu sići u Zmajevu palaču, 1138 01:25:15,250 --> 01:25:17,125 poraziti Zmajskog Kralja 1139 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 i vratiti vodu. 1140 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Toliko se ljudi rodilo 1141 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 i živjelo na ovome svijetu. 1142 01:25:26,000 --> 01:25:27,666 Oni koji će se tek roditi 1143 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 trebali bi imati priliku živjeti. 1144 01:25:31,083 --> 01:25:32,875 Učinit ću ovo 1145 01:25:32,958 --> 01:25:34,250 za njih. 1146 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 To mi je dovoljno. 1147 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Izađi, mali. 1148 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 Moramo razgovarati. 1149 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Jesi li stvarno ja, mali? 1150 01:26:04,833 --> 01:26:06,625 Izgledaš poput djeteta, 1151 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 a ipak smo ista osoba? 1152 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Slušaj, spasit ću ljude. 1153 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 Ne samo jednu osobu, 1154 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 nego cijeli grad. 1155 01:26:16,875 --> 01:26:19,000 Uglavnom, ti ih ne poznaješ. 1156 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 To je prilično uzvišen i apstraktan cilj. 1157 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Pretpostavljam da eoni sebičnog ponašanja 1158 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 znače da mi nećeš pomoći. 1159 01:26:26,083 --> 01:26:28,541 Zato ću ja, Li Yunxiang, 1160 01:26:28,625 --> 01:26:30,000 poći sam. 1161 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 Oklop je malo nedorađen, ali bit će u redu. 1162 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Napravio sam ga sam. 1163 01:26:36,541 --> 01:26:39,458 Možeš se sakriti i ostaviti me na miru. 1164 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Mali balavac. 1165 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 Zaista je otišao kad sam mu rekao. 1166 01:29:34,833 --> 01:29:35,875 Hvala ti. 1167 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 Zaista si nas došao sve ubiti. 1168 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 Ne moraš žuriti. 1169 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 Imam posebnu gošću za tebe. 1170 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 Yunxiang! 1171 01:31:22,500 --> 01:31:23,416 Yunxiang! 1172 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Dr. Su! 1173 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Odvratna si. 1174 01:31:37,541 --> 01:31:39,208 Ženo, ovdje si 1175 01:31:39,291 --> 01:31:41,416 samo kako bih se poigrala s njim. 1176 01:31:48,125 --> 01:31:48,958 Yunxiang! 1177 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Misliš da me možeš poraziti? 1178 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Yunxiang! 1179 01:33:01,041 --> 01:33:02,958 Slabašni mrave. 1180 01:33:03,041 --> 01:33:04,875 Trebala bih te dokrajčiti. 1181 01:33:13,958 --> 01:33:15,875 -Mutni poslovi… -Ispričaj se! 1182 01:33:15,958 --> 01:33:17,583 -…ne završe dobro. -Ti si crna ovca. 1183 01:33:17,666 --> 01:33:19,416 Ti si poljubac smrti. 1184 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Donosiš nesreću kamo god pođeš. 1185 01:33:21,500 --> 01:33:22,625 On je kriv. 1186 01:33:22,708 --> 01:33:24,666 -Za sve ove smrti. -Tko su ta čudovišta? 1187 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 On je hodajuća nesreća. 1188 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 -Yunxiang… -Yunxiang. 1189 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Li Yunxiang! 1190 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Hvala. 1191 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Misliš da je to kraj? 1192 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 Nisam uzalud potrošio 3000 godina. 1193 01:34:39,125 --> 01:34:41,708 Usavršio sam Tao transformacija 1194 01:34:41,791 --> 01:34:44,458 samo za ovaj dan. 1195 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 Nezha, 1196 01:35:02,833 --> 01:35:06,375 tjeraš me da progutam Zmajski biser. 1197 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 Ovo će osloboditi riječne zmajeve. 1198 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 Kad krenu, pokrenut će golem tsunami 1199 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 koji će progutati svako živo biće u Donghaiju. 1200 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Ponovno ćeš povrijediti bezbroj nevinih ljudi. 1201 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Požuri! 1202 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 -Trči! -Pazi! 1203 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Yunxiang. 1204 01:38:22,958 --> 01:38:23,875 Mali, 1205 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 čuješ li tu buku? 1206 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 To je zvuk tsunamija. 1207 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Donghai će biti potopljen. 1208 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Ti si običan smrtnik. 1209 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Prestani se boriti. 1210 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Opusti se. 1211 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Odustani. 1212 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Tvoja sudbina nije u tvojim rukama. 1213 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Nebesa su ti je pripisala. 1214 01:38:54,875 --> 01:38:57,458 Pusti da te Nebeski Starac 1215 01:38:58,250 --> 01:39:00,458 uzme natrag. 1216 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Pusti me. 1217 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Ti nisi Nezha. 1218 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Tigre! 1219 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Trči! 1220 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 Moj je. 1221 01:39:37,166 --> 01:39:38,625 Život koji mi je dan 1222 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 je moj. 1223 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 Ne trebam tebe 1224 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 da mi govoriš 1225 01:39:50,000 --> 01:39:52,166 tko sam. 1226 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 Pokazat ću ti! 1227 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Ne možeš umrijeti. 1228 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Ne možeš umrijeti. 1229 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Nećeš umrijeti. 1230 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Nisi li ti Nezha? 1231 01:40:53,000 --> 01:40:54,666 Nećeš umrijeti. 1232 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Mali. 1233 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 Opet se sastajemo. 1234 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Mislio sam da si otišao. 1235 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Što radiš ovdje? 1236 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Dao sam sve od sebe. 1237 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Onaj tsunami… 1238 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Donghai… 1239 01:43:00,958 --> 01:43:02,958 Svi oni ljudi, 1240 01:43:03,458 --> 01:43:07,041 možeš li ih spasiti? 1241 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 Hej. 1242 01:43:16,833 --> 01:43:18,083 Ti… 1243 01:43:20,666 --> 01:43:23,375 bi trebao naći sljedeću inkarnaciju. 1244 01:46:04,833 --> 01:46:06,875 -Tsunami se povukao. -Tsunami se povukao. 1245 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 -Tsunami se povukao. -Tsunami se povukao. 1246 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 -Hvala Bogu! -To je sjajno! 1247 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Gđice San, je li ovo kiša? 1248 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Dobio sam svoju Astru natrag. 1249 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Ja sam Nezha. 1250 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Ne zaboravi vratiti motor. 1251 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Hvala ti. 1252 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 Dobio je Nebesku vrpcu. 1253 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Trebalo bi biti još mnogo Nezhinih Astri. 1254 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Da vidimo. 1255 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 Kozmički prsten, 1256 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 Vatreni kotač, 1257 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 i Hvatač zmajeva. 1258 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Koji su ono ostali? 1259 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 Ostali… 1260 01:48:05,250 --> 01:48:07,500 U trenutku smrti 1261 01:48:08,583 --> 01:48:09,833 postao sam Nezha. 1262 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 -I prvi Nezha. -Pa, Yunxiang? 1263 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 Također je bio ovakav. 1264 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 -Spreman? -Obojica znamo jedno. 1265 01:48:18,416 --> 01:48:19,750 U ovome svijetu… 1266 01:48:20,666 --> 01:48:22,625 -Ako ne želiš prihvatiti sudbinu… -Što? 1267 01:48:22,708 --> 01:48:24,541 -Moraš se boriti svom snagom. -Slatko! 1268 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 U mom snu 1269 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 Bili smo ti i ja 1270 01:48:36,166 --> 01:48:40,416 Nikad se nije činilo stvarno 1271 01:48:40,500 --> 01:48:43,541 Od samog početka 1272 01:48:43,625 --> 01:48:46,291 Kad iskreno srce 1273 01:48:46,375 --> 01:48:49,333 -Ovo je moj svijet. -Ne može više izdati snagu mladosti 1274 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 Ovo je naš svijet. 1275 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 Sutrašnja, današnja i jučerašnja sudbina 1276 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Ja sam Li Yunxiang. 1277 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 Odlučena je u tom trenutku 1278 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Ja sam Nezha. 1279 01:48:58,291 --> 01:49:01,833 NEZHA: POVRATAK BOGA 1280 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 Koliko je duša u ratu? 1281 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 Nakon pozdrava zbunjujućoj mladosti 1282 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 Koliko ih još vjeruje u snove? 1283 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 Vjetar je proletio uz godišnja doba 1284 01:49:15,875 --> 01:49:19,208 Cvijeće je ponovno cvjetalo i venulo 1285 01:49:19,291 --> 01:49:22,750 Kiša je ušla u moje srce 1286 01:49:22,833 --> 01:49:25,875 I lutala u prostranom moru ljudi 1287 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 Čisto srce 1288 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 Provede život jureći za snom 1289 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 Iskrena osoba 1290 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 Voljna je završiti dobrim snom 1291 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 Svatko gori za svoj san u ovome životu 1292 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 Svatko to želi u ovome životu 1293 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 San se ostvaruje u ovome životu 1294 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 Dolazi iz onoga što srce želi 1295 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE 1296 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE 1297 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE 1298 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE 1299 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 Hodam užurbanim gradom 1300 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 Ignoriram svjetska zbivanja 1301 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 Uzdah uz prozor 1302 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 Otkriva tihe snove ovog života 1303 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 Razmišljam na mjesečini 1304 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 Tko odlučuje što život nosi? 1305 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 Odano srce djeteta nezaustavljivo je 1306 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 Pokazuje svoju ambiciju 1307 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 Jučerašnje cvijeće 1308 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 Uvenulo je bez kajanja 1309 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 Palo lišće iščeznulo je 1310 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 Tko drugi osim mene? 1311 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 MO LIQING 1312 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 AO BING 1313 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 POREDAK BOGOVA 1314 01:52:45,291 --> 01:52:46,958 SAČEKAJTE SCENU NAKON ODJAVNE ŠPICE 1315 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 Tako velik svijet 1316 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 Toliko mjesta 1317 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 Slobodan duh poput moga 1318 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 Može tumarati bilo gdje 1319 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 Tako velik svijet 1320 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 Toliko mladića 1321 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 Slobodan duh poput moga 1322 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 Može naći ljubav bilo gdje 1323 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 Postoji mjesto 1324 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 Na koje ne mogu otići 1325 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 Postoji mladić 1326 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 Kojeg ne mogu ni pozdraviti 1327 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 To mjesto je dom 1328 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 Taj mladić si ti 1329 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 Ali mladiću 1330 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 Zašto si neodlučan? 1331 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 Cvijeće će ponovno procvjetati 1332 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 Mladost dolazi samo jednom 1333 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 Svijet je uvijek bio ovakav 1334 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 Isti zrak 1335 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 Različite sudbine 1336 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 Počni osjećati 1337 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 Ne živi u ovakvome svijetu 1338 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 Počevši od danas 1339 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 Živimo u ovakvome svijetu 1340 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 Budi to što jesi 1341 01:54:44,333 --> 01:54:45,333 Verta. 1342 01:54:46,041 --> 01:54:47,500 Blanca… 1343 01:54:47,583 --> 01:54:49,875 TIM BIJELE ZMIJE NASTAVLJA SVOJU RANIJU SUDBINU 1344 01:54:49,958 --> 01:54:52,125 Zauvijek ćeš biti zarobljen u pagodi Leifeng! 1345 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Verta, ne odustaj. 1346 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Blanca! 1347 01:54:56,125 --> 01:54:57,708 Možeš li sjeći što sudbina spoji? 1348 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 Ubit ću te, pokvarenjače! 1349 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 Poslat ću te u sljedeću reinkarnaciju! 1350 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 BIJELA ZMIJA 2 1351 01:55:27,041 --> 01:55:28,416 KATASTROFA ZELENE ZMIJE 1352 01:55:28,500 --> 01:55:30,083 STIŽE USKORO U 2021. 1353 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 POPIS NOVIH BOGOVA: YANG JIAN 1354 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 S VESELJEM IŠČEKUJTE U 2022. 1355 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 Prijevod titlova: Mia Gašparović