1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Hölgyeim és uraim! 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Készüljenek valami világraszólóra! 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Rajt! 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,500 Lovagold meg a szelet! 7 00:01:00,583 --> 00:01:01,625 A NETFLIX BEMUTATJA 8 00:01:01,708 --> 00:01:04,083 Néhány út a tűzbe vezet. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Néhány út a tengerbe vezet. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 Néhány út a fénybe vezet. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 Néhány út a harcba vezet. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Néhány út a szívedbe vezet. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Néhány út felráz. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 Néhány út 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,750 a kezdethez vezet. 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,208 Mindenkinek van személyazonossága. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 Különböző időkben és helyeken 18 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 más-más szerepet játszunk. 19 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Elment az eszed? 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,541 Tanuló, munkás, 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,750 apa, lánya és hős. 22 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Micsoda szerencse! 23 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Li Yunxiang vagyok. 24 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Most motorversenyző vagyok. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 Aki épp most nyeri meg a versenyt. 26 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Majdnem most. 27 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 Mindenki megtalálja helyét Az ösvényt követve 28 00:01:51,500 --> 00:01:52,875 De én még keresem 29 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 A lovas, ki már elnyerte szíved 30 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 Motorom ordít 31 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 A szél süvít 32 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 Messzire fújd E nyugtalan világ tompa közömbösségét 33 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 Senki se tudja, hogy én 34 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 Milyen legyek 35 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 De egyvalamit tudok 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 Utálom, ahogy rám nézel 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 Életemet kockáztatom Hogy az őrjöngő káoszban megtaláljam magam 38 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 Csak mindent beleadva járhatok sikerrel 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 - Lenyűgöző! - Bámulatos! 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Az iménti verseny lélegzetelállító volt! 41 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Gyorsan! 42 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Gratuláljunk Li Yunxiangnak, 43 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 az underground utcai verseny nyertesének! 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 Köszönöm. 45 00:02:42,250 --> 00:02:43,666 Szoros volt, 46 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 de végül megmentetted az irhád. 47 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Li Yunxiang, nem is voltál rossz formában ma. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Több tiszteletet! 49 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Nem tudod, ki vagyok? 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Azt hittem, nekem végem. 51 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Fogalmam sincs, hogy sikerült átugratni. 52 00:02:56,583 --> 00:02:58,125 Nem is sejted, 53 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 de nagyon izgultam ott fenn. 54 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Tudom, hogy le akarod nyűgözni, 55 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 de nem éri meg az életedet kockáztatni. 56 00:03:03,708 --> 00:03:05,000 Szívós ellenfél. 57 00:03:05,083 --> 00:03:06,541 Muszáj volt kockáztatnom. 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Mindig is odavoltál érte, nem? 59 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Menj, beszélj vele! 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 - Tipikus. - Hagyj! 61 00:03:11,541 --> 00:03:12,708 Mitől félsz? 62 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 ÜZEMANYAG 63 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 Igaz, kicsit idősebb nálam. 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 Nemsokára 65 00:03:29,791 --> 00:03:32,333 néninek kell szólítanod. 66 00:03:32,416 --> 00:03:33,375 Fejezd be! 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Te ezt nem érted, kis buta. 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 A szerelmet választod a barátság helyett. 69 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Még mindig itt állok. 70 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Üdv! Hát ismét találkozunk. 71 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 Durva volt, mi? 72 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 Jól összeraktad a motorod. 73 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Még a nevedet sem tudom. 74 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Kiakasztod a barátnődet. 75 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 - Ő nem a… - Viszlát legközelebb! 76 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Majd lógjunk még így együtt! 77 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Nem megy neked a flörtölés. 78 00:04:13,625 --> 00:04:16,500 Kölyök, remekül néz ki a motorod. 79 00:04:16,583 --> 00:04:17,708 Segítesz az enyémmel? 80 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Miért segítenék? 81 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Mész is? Enyém ez a kóceráj. 82 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Itt lakom. 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Ha ráérsz, gyere el! 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 És bütyköld meg a motorom! 85 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 A KÁOSZBÓL MEGSZÜLETETT AZ ISTENEK ÚJ RENDJE. 86 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 HÁROMEZER ÉVVEL EZELŐTT AZ ISTENEK ÉS EMBEREK EGYMÁSSAL HARCOLTAK. 87 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 AZ ISTENEK FELSŐBBRENDŰSÉGET AKARTAK. 88 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 ÚJ ÉGI VILÁGREND SZÜLETETT. 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 KEZDETÉT VETTE A KÁOSZ ÉS HARC ÚJ KORSZAKA. 90 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 DONGHAIBAN TÖRÉKENY BÉKE URALKODOTT. 91 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 NÉGY KLÁNNAL AZ ÉLEN: DE, LI, SONG ÉS SHUN. 92 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 A DE KLÁN VOLT A LEGHATALMASABB. 93 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 AZ ELMÚLT ÉVEKBEN DONGHAI VÁROSÁBAN ELAPADT A VÍZ. 94 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 A víz arany. 95 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Donghai vonzó város. 96 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 A De Group elhozza nektek a vizet Donghaiba. 97 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 - A De Group… - Extrát! 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 - Spórolj a vízzel! - …szebb jövőt épít. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 - Razzia a csempészek ellen! - Ennyi? 100 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 - De főnök sokat fektet be. - Kérek! 101 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Rikkancs, kérek egyet! 102 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Dobom! 103 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Extrát! Egyre rosszabb a vízhiány! 104 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Adj egyet, kölyök! 105 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Tessék. 106 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Köszönöm, főnök. Extrát! Egyre rosszabb a vízhiány! 107 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 - Az emberek… - Tigris! 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Mondd csak, megéri a vízbe fektetni? 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Ha tudnám, nem kéne újságot árulnom. 110 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Tűnés! 111 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Razzia a vízcsempészek ellen! 112 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Óvatosan, kölyök! Új a ruhám. 113 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 San kisasszony, elbűvölően fest. 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Lehet, hogy szemet vet magára a főnök, 115 00:05:48,875 --> 00:05:50,250 és varjúból főnix lesz. 116 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 Pimasz csirkefogó, varjú volnék? 117 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Dehogyis! Főnix! 118 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Köszönöm, kisasszony! 119 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Extrát! 120 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 - Egyre rosszabb a vízhiány! - Tigris, adj egyet! 121 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Kapja el! 122 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Tessék. 123 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Extrát! Donghai… 124 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 - Hé! - Liu asszony! 125 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 - Cheng úr! - Six! 126 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Hamar megjártad. 127 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Six! 128 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Köszi, Six! 129 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Hol tanultál focizni? 130 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 Six, szuper időzítés! 131 00:06:22,625 --> 00:06:23,916 Ezt is vidd! 132 00:06:24,000 --> 00:06:24,958 Hogyne. 133 00:06:25,041 --> 00:06:25,916 FUTI FUTÁRCÉG 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 Ez a hely a négy kláné. 135 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Mindenki tudja, hogy az ő szavuk a törvény. 136 00:06:30,458 --> 00:06:31,541 Nekik dolgozni? 137 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 Könnyű pénz és megbecsülés. 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 - Megjavítod? - Bezzeg csempészni! 139 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 - Felturbózom kicsit. - Segíts, Six! 140 00:06:37,666 --> 00:06:39,416 - Megyek! - Nem dolgozom nekik. 141 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 - A jó útra térők… - A raktárba! 142 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 …meghalnak, megszöknek, 143 00:06:42,333 --> 00:06:43,583 és sosem végzik jól. 144 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Először esélyt kell kapnod. 145 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Láttad a klán tagjait? 146 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 Mindig a sárkány fejét látod, 147 00:06:48,791 --> 00:06:50,458 a farkát pedig sosem. 148 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 Savanyú a szőlő. 149 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Miért csempéssz, ha tisztességesen élhetnél? 150 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 Miről beszélsz? 151 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 Semmi közünk a klánokhoz. 152 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 - Főnök! - Csempészünk, 153 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 - így élünk túl a víz nélküli világban. - Igen. 154 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Épp elég, hogy ételt tehetünk 155 00:07:04,250 --> 00:07:05,416 az asztalra. 156 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 - Nem? - De igen. 157 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 Ha ez elég a túléléshez. 158 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Gyertek, osszuk szét az árut! 159 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 - Az árut! - Song területére vidd! 160 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Oké. 161 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Ezek nektek. 162 00:07:16,000 --> 00:07:18,041 Ez pedig neked, Yunxiang. 163 00:07:18,125 --> 00:07:19,125 Nő a kockázat. 164 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Húzd meg magad! 165 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 Indulok. 166 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Még sose voltam más városban, 167 00:07:36,541 --> 00:07:37,708 de tudom, 168 00:07:37,791 --> 00:07:40,166 hogy mindegyik ugyanolyan. 169 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Csupán más emberek más helyeken. 170 00:07:44,000 --> 00:07:45,375 Néhány hely 171 00:07:45,458 --> 00:07:48,916 olyan zöld, hogy minden levélen víz csillog. 172 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 De más helyek… 173 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Víz! 174 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Víz! 175 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 Gyerünk, ide vele! 176 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Szánjon meg egy kis pénzzel! 177 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 Mára végeztünk. 178 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 - Menjenek haza! - Uram! 179 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 Van vízpénzem. Csak néhány cseppet kérek. 180 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Nem hallottad? 181 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Gyere vissza holnap! 182 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Nem kéne így lennie. 183 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 De mindig is így volt. 184 00:08:20,250 --> 00:08:23,958 - Ugyanakkor ez a világ van csak nekünk. - A világ mindig ilyen volt 185 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 Ugyanaz a levegő 186 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 Más-más sorsok 187 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 Olyan érzésem támad 188 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 Nem érdemes élni ilyen világban 189 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 DE VÍZTELEP 190 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 Mától 191 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 Ilyen világban élünk 192 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 BELÉPNI TILOS 193 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Ott! 194 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 Légy, aki vagy ! 195 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 - Víz! - Víz! 196 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Yunxiang, hogy ment tegnap? 197 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 - Több a járőr. - Nem megy. 198 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Egyre nehezebb lesz. 199 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 Tisztességes életet akarsz, 200 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 de nincs könnyű meló. 201 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 - Nincs választásod. - Hova tegyem ezt? 202 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Itt egy kiscica. 203 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 - Kiscica? - Six, hogy került ide? 204 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 Nem tudom, 205 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 de van rajta egy cím. 206 00:09:44,250 --> 00:09:45,291 Ki kéne írnunk, 207 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 hogy kamu szállítási cég vagyunk. 208 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Csak csempészáru. Semmi több. 209 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 - Dobjuk ki? - Ne! 210 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Kézbesítem. 211 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 Valaki nem akarta, 212 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 így hamis címet adott meg, 213 00:10:03,875 --> 00:10:05,416 és lepasszolta nekünk. 214 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Intézd el! 215 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Hamis cím. 216 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 Oké. Elmehetsz. 217 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Látod? Nem kell neked gazdi. 218 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Nincs ki parancsolgasson. Szerencsés vagy. 219 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Nagy ez a világ. 220 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Megleszel egyedül. 221 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Gyerünk! Lépj le! 222 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 Egy ilyen apró kiscicát kidobni a világba 223 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 őrültség. 224 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 A BOLDOGSÁG OTTHONA 225 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 A BOLDOGSÁG OTTHONA ÉJSZAKAI MULATÓ 226 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 San kisasszony! 227 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 Hatalmas ez a világ 228 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 Elfér benne megannyi táj 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 E szabad szellem, mi én vagyok 230 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 Elidőzhet benne bárhol 231 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 Hatalmas ez a világ 232 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 Elfér benne megannyi ifjú 233 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 E szabad szellem, mi én vagyok 234 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 Megszerezhet benne bárkit 235 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 De van egy hely 236 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 Hová nem mehetek 237 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 De van egy ifjú 238 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 Kinek nem köszönhetek 239 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 Ez a hely az otthonom 240 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 Ez az ifjú te vagy 241 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 De fiatalember 242 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 Mit tudsz te ? 243 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 Élet és halál, örök körforgás 244 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 A virág kinyílik és elhervad 245 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 De fiatalember 246 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 Miért habozol ? 247 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 A virág ismét rügybe fakad 248 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 Mindenki egyszer fiatal 249 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 De fiatalember 250 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 Miért habozol ? 251 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 De fiatalember 252 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 Mit tudsz te ? 253 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Yunxiang, mit keresel te itt? 254 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 Mi az? Talán nem jöhetek ide? 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Ne kócolj össze! 256 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Miért vannak ma ilyen kevesen? 257 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Valaki szabotálta a zsilipkaput. 258 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Amíg nem találják meg a tettest, 259 00:13:12,875 --> 00:13:14,916 addig nem lesz víz. Ezért… 260 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Ezt nekem hoztad? 261 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 - Igen. - Milyen édes kiscica! 262 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Miért kaptam? 263 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Megint futárkodsz? 264 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Ha vén Li megtudja, mérges lesz. 265 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 Csak én hívhatom vén Linek. 266 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 Ha már vén Li, 267 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 együnk ma este nála! 268 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 Legutóbb balhéba keveredtél, 269 00:13:38,208 --> 00:13:39,875 és azt mondtad, nem mész többé. 270 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 - Én vagyok a kifogás. - Csitt! 271 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 - Vezetek. - Mit kapok cserébe? 272 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Ez az épület megteszi. 273 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Húsz emelettel magasabb a második épületnél. 274 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 Nem fog a másik három klán is 275 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 építeni valamit? 276 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 Leköti őket az egymás elleni versengés. 277 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 Semmi pénzük nincs. 278 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Apa szerint fegyelmezni kell az embereket. 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 Nem kényelmesedhetnek el. 280 00:14:11,041 --> 00:14:13,333 A teli has 281 00:14:13,416 --> 00:14:15,250 kusza gondolatokat szül. 282 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 - Donghaiban nincs víz. - Nyomás! 283 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 - A hiány szükségletet szül. - Oké. 284 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 Csapj le arra, ami kell nekik, 285 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 és uralkodhatsz felettük. 286 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 - Az apád ismeri az emberi természetet. - Oké. 287 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Aki a vizet irányítja, 288 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 - Donghait irányítja. - Utánunk! 289 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Szép motor. 290 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Szép kocsi. 291 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 Ő a De Group tulajának harmadik fia. 292 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 Tényleg? 293 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 Add el neki a motort! 294 00:14:58,583 --> 00:15:00,458 Mondd az árát, vagy ő mondja meg. 295 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Vén Li, mi vagyunk azok! 296 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Szia! 297 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Kasha, jó ideje nem voltál itt. 298 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 Hát, most itt vagyok. 299 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 „Vén Li”? Mekkora szája lett. 300 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Jinxiang, te vagy ma a szakács? 301 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Felejtsd el! Beszélgessetek csak, fiúk! 302 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Én főzök. 303 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Jinxiang, hogyhogy itt? 304 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 A Csempészet Elleni Iroda újra lecsapott. 305 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 Én kézbesítettem a jelentést. 306 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 A közelben volt a hely. 307 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 Hogy vagy? 308 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Jól megy még a futármeló? 309 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 - Ugyanolyan. - Ötös villáskulcsot! 310 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Oké. 311 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Tegnap ismeretlenek tönkretették a város zsilipkapuját. 312 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 A víz elosztását felfüggesztették 313 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 a hatósági nyomozás idejére. 314 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Elég a rossz hírekből. 315 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Az a disznó mindenkinek bajt okoz. 316 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 Ha megtalálom, 317 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 eltöröm mindkét lábát. 318 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Tölts magadnak, Yunxiang! 319 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Apa, igyunk rád! 320 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 A káosz és adók közepette 321 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 nem vagyunk gazdagok, de szegények sem. 322 00:16:19,875 --> 00:16:21,041 Akárhogy is, 323 00:16:21,125 --> 00:16:24,041 értékelendő, hogy rendes munkánk van. 324 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 - Meghoztam a levest. - Jól van. 325 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Tessék, apa! 326 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Egyél egy kis levest! 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 Az irodának még van vize, 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 ezért hoztam két vödörrel. 329 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Különben vacsora se lenne ma. 330 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 Finom a leves. 331 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 Nálunk a De klán uralkodik. 332 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 Gazdaságilag mi állunk legjobban. 333 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 Máshol káosz uralkodik. 334 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Az emberek bizonytalanságban élnek. 335 00:16:55,291 --> 00:16:58,458 A De klán kemény, de precíz. 336 00:16:58,541 --> 00:16:59,708 Az élet nem könnyű, 337 00:16:59,791 --> 00:17:02,250 de mi boldogulunk. 338 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 Nem miattad aggódom. 339 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 A kétes ügyletek mindig rosszul végződnek. 340 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 Elég volt. 341 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Vén Li csak aggódik érted. 342 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Egy fenét! 343 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 Még a macskáknak is jobb. 344 00:17:50,958 --> 00:17:52,625 Őket nem piszkálja senki. 345 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Te élheted az életed. 346 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Ne már! 347 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 Neked van egy apád és egy bátyád. 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 Bár az én szüleim is élnének, 349 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 és mindennap piszkálnának! 350 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 Azt se bánnám, ha leszidnának. 351 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Kashának igaza van. 352 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 Tudod, milyen apa. 353 00:18:11,208 --> 00:18:12,666 A De klán elrendelte, 354 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 hogy keményebbek legyünk. 355 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Legyél nagyon óvatos! 356 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 Tudod, hogy az irodánk 357 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 gyakorlatilag nekik dolgozik. 358 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Megyek. 359 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 Előbb-utóbb vége. 360 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 - Szállj ki, míg nem késő! - Szia, Jinxiang! 361 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 Valaki követ. 362 00:19:04,541 --> 00:19:05,750 Tetszik 363 00:19:05,833 --> 00:19:06,916 ez a motor. 364 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 Nekem is. 365 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Ami tetszik, azt megszerzem. 366 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Ezúttal nem. 367 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 Nem adom neked. 368 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Kapaszkodj! 369 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Kasha… 370 00:21:15,666 --> 00:21:16,958 Most menekülj, ha tudsz! 371 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Te elhiszed, hogy ami a sajátod, az a tiéd? 372 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 Ha én akarom, 373 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 akkor az enyém. 374 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Harmadik herceg! 375 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 - Mester! - Menjünk! 376 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Igen, főnök. 377 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Szerintem ő az. 378 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Tudom. 379 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Annyi év telt el. 380 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Igen, 381 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 vörös lángoszlopok. 382 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Ha valóban ő az, 383 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 ismét 384 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 a te fiad bosszantotta fel. 385 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Nővér, kiömlött a gyógyszer. 386 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Máris kicserélem. 387 00:23:40,125 --> 00:23:42,875 - Az a beteg jobban van. - Azért figyeljük tovább! 388 00:23:42,958 --> 00:23:45,291 - Lement a láza. - Figyeljétek! Majd ránézek. 389 00:23:45,375 --> 00:23:46,750 Írja alá, dr. Su! 390 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 - Kevés a víz. Spóroljunk vele! - Oké. 391 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Adok egy injekciót. 392 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 Te! 393 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Miért vagy… 394 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 A nevem Su Junzhu, orvos vagyok. 395 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Hogy kerültem ide? 396 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Egy maszkos férfi hozott be éjjel. 397 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Az én műszakom alatt. 398 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Ne mozogj! Súlyosan megsebe… 399 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Ilyen gyorsan gyógyul? 400 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Mi ez? 401 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Kasha! 402 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Hol van? 403 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Mire behozták, már nem lehetett megmenteni a lábát. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 Még nincs túl az életveszélyen. 405 00:25:07,583 --> 00:25:08,416 CIJI KÓRHÁZ 406 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 DE GROUP 407 00:25:15,625 --> 00:25:16,708 DONGHAI ELLENŐRZÉS 408 00:25:16,791 --> 00:25:18,166 Mit keresel kint? 409 00:25:18,750 --> 00:25:20,666 - Jól nézel ki. - Jól is vagyok. 410 00:25:20,750 --> 00:25:22,458 Kasha hogy van? 411 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Kasha… 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 A De klán? 413 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Hé, ez… 414 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 Ez De főnök. 415 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 A fiam nevében elnézésedet kérem. 416 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 A fiatalok néha meggondolatlanok. 417 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Ártott neked. 418 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Bocsáss meg neki! 419 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Megsértett. 420 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 Tisztelettel visszaadjuk a motorodat. 421 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 Íme, tiszteletünk jeléül. 422 00:26:38,750 --> 00:26:40,833 Fogadd el ezt a csekélységet, 423 00:26:40,916 --> 00:26:42,583 és felejtsük el, ami történt! 424 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 De főnök, 425 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 ez igazán… 426 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Te… 427 00:26:52,625 --> 00:26:54,166 Ha a bocsánatom kell, 428 00:26:54,250 --> 00:26:55,708 kérem a fiad lábát! 429 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 De főnök, annyira sajnálom! 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 A kisöcsémnek rossz a természete. 431 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Majd én megpróbálok beszélni vele. 432 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Főnök, 433 00:27:16,375 --> 00:27:17,875 valóban ő az? 434 00:27:17,958 --> 00:27:21,666 Lehet, hogy csak természetfeletti képességei vannak, 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,875 de az is lehet, hogy ő az. 436 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Minden újjászületésnél ugyanaz a történet. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 De miért? 438 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 Ez a Mennyek akarata. 439 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 Nem lehet tenni ellene. 440 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Végig kell játszani, mindig elölről. 441 00:27:37,541 --> 00:27:39,458 Mielőtt teljesen felébredne, 442 00:27:39,541 --> 00:27:40,833 szabaduljunk meg tőle! 443 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Pont, mint a legutóbbi pár alkalommal. 444 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 A terv készen van. 445 00:27:46,125 --> 00:27:48,250 Már rajta vannak. 446 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Ne csináld már! 447 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 De főnök igazán nagyvonalú volt. 448 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 Nem tudod, mi történt Kasha lábával? 449 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 De igen. 450 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 Az orvos felhívott. 451 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 Az arannyal a legjobb kezelést kapná, 452 00:28:05,583 --> 00:28:07,250 és élete végéig jól élne. 453 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 A magunkfajta mit tehet? 454 00:28:09,125 --> 00:28:11,250 Donghai ilyen. Miért nem fogadod el? 455 00:28:11,333 --> 00:28:12,625 Mert nem tudom. 456 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Te döntesz, de gondolj Kashára! 457 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Mi lesz a jövőjével? 458 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 Ráadásul mivel… 459 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 - Jinxiang, ugorj! - Oké. 460 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Jinxiang, gyorsan! 461 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 SZAKADÉK! VESZÉLY! 462 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 A szakadék! 463 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 - Kik ezek a szörnyek? - Félre! 464 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Rajta! 465 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 Le! 466 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Imádom reggel a grillezett hal illatát. 467 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Kik ezek? Ki vagy te? 468 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Nezha, te… 469 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Te tökkelütött! 470 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Minek neveztél? 471 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 Ismerjük egymást, Nezha. 472 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 Az, hogy Nezhának hívom, 473 00:31:45,291 --> 00:31:46,625 lázba hozott, nem? 474 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Tuti szeme-szája elállt. 475 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 Viszlát később! 476 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Orvost! Dr. Su! 477 00:31:56,375 --> 00:31:57,416 - Gyorsan! - Gyorsan! 478 00:31:57,500 --> 00:31:58,333 A műtőbe! 479 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 Nyomás! 480 00:32:01,666 --> 00:32:03,208 Kik ezek a szörnyek? 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 - Ki vagy te? - Itt lakom, Nezha! 482 00:32:28,875 --> 00:32:30,458 Teljes vereségünk 483 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 nem lep meg. 484 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Apám, még ha szuperereje is van, 485 00:32:35,916 --> 00:32:37,125 én kezdtem ezt, 486 00:32:37,208 --> 00:32:38,666 nekem kell befejeznem. 487 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 Befejezni, mi? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Apa, téged is megsebesített? 489 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Igen. 490 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Engem, a Keleti-tenger sárkánykirályát. 491 00:33:29,666 --> 00:33:31,916 Eltelt 3000 év, 492 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 mégsem gyógyult még be. 493 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 Ő egy őrült. 494 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Teli mágikus erővel és erőszakkal. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Megölné az isteneket és démonokat is. 496 00:33:53,125 --> 00:33:56,208 Nem számít a nem, sem a kapcsolatok. 497 00:33:56,291 --> 00:33:59,708 Még a saját apját is megölné. 498 00:34:02,250 --> 00:34:03,125 Ő 499 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 Nezha. 500 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Eljöttél. 501 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Miért szólítottál Nezhának? 502 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 Mert te vagy Nezha. 503 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 Mondd csak! 504 00:34:47,666 --> 00:34:49,416 Gyerekkorodban apád mesélt Nezháról 505 00:34:49,500 --> 00:34:51,458 és a sárkánykirályról? 506 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 Ismerem a történetet. 507 00:34:52,875 --> 00:34:54,291 Te vagy az a 508 00:34:54,375 --> 00:34:55,375 káoszt szító, 509 00:34:55,458 --> 00:34:56,708 hullámokat korbácsoló, 510 00:34:56,791 --> 00:34:59,083 átkozottul pimasz Nezha! 511 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Te vagy Nezha! 512 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Egy agglegénynek mindent magának kell csinálnia. 513 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Hol tartottam? 514 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 - Hogy én vagyok Nezha. - Igen. 515 00:35:15,750 --> 00:35:16,791 Minden újjászületés 516 00:35:16,875 --> 00:35:18,625 új nevet és személyazonosságot jelent, 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 szülőket, családot, barátokat 518 00:35:20,375 --> 00:35:24,625 és az élettel járó mindenféle bonyodalmat. 519 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 Van barátnőd? 520 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Van? 521 00:35:29,916 --> 00:35:31,750 De főnök a Keleti-tenger sárkánykirálya. 522 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 A fia, az a kis mihaszna 523 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 a sárkánykirály harmadik hercege, Ao Bing. 524 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 Szóval az előző életekben megölt engem. 525 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 Apád minden erejét bevetette, 526 00:35:42,666 --> 00:35:45,833 hogy egy acél sárkánygerincet kovácsoljon neked, 527 00:35:45,916 --> 00:35:48,375 és visszahozzon az életbe. 528 00:35:49,333 --> 00:35:51,291 De a sérülés 529 00:35:51,375 --> 00:35:53,458 kitörölte előző életeid emlékeit. 530 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 Háromezer évvel ezelőtt 531 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 a négy sárkánykirály összefogott, hogy együtt legyőzhessük őt, 532 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 és rávegyük, hogy vezeklésében megölje magát. 533 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Senki sem tudhatta, hogy halála után 534 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 elkerüli a Mennyek hálóját, 535 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 a lelke pedig újra és újra újjászületik. 536 00:36:15,208 --> 00:36:18,125 A Mennyekben Li Jing mellett 537 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 egy agyagfigura ül, egy hamis Nezha. 538 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Az igazi Nezha 539 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 megszökött. 540 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 Ezért 3000 éve 541 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 szemmel tartjuk Donghait. 542 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 Bárkit, aki a reinkarnációja lehet, 543 00:36:31,500 --> 00:36:34,125 megölünk. 544 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 Inkább vesszen hiába egy élet, mint hogy kockáztassunk. 545 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Szerencsés napom van. Ezt igyuk meg! 546 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 A testemből felcsapó lángok, 547 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 és az a hatalmas árny mögöttem. 548 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 Azok mind… 549 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 Az az ő eredeti istenteste. 550 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 Az újjászületett Nezha vagy, drága testvérem! 551 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Elég ebből! Igyunk! 552 00:37:03,333 --> 00:37:05,250 Nezha ezzel a tűzzel született, 553 00:37:05,333 --> 00:37:06,583 kemény, mint az acél. 554 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 De ha szabadjára engedik… 555 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Jóságos ég! 556 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Még te sem parancsolhatsz neki. 557 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Látod? 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 A tüze még rám is a frászt hozza. 559 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Ha én vagyok Nezha, akkor te ki vagy? 560 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Én? 561 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 Nem árulom el. 562 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 Ezúttal sokkal erősebb az ébredése. 563 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Ne provokáld! 564 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 Ha nem bosszulom meg, 565 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 ne legyek a harmadik herceg! 566 00:37:42,833 --> 00:37:44,041 Csendet! 567 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Távozz! 568 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 De… 569 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 A Sárkánygyöngyöm még gyűjti az erőt. 570 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Még nincs itt az idő. 571 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 Felbérelek valakit, 572 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 hogy végezzen vele. 573 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 A Mennyeket tartó pillérek 574 00:38:25,833 --> 00:38:27,666 összeomlanak. 575 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 - A világ összeomlik. - „Istentest”? „Irányíthatatlan”? 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Kit bolondít ez? 577 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Tegyek el valakit láb alól? 578 00:39:04,125 --> 00:39:05,416 Öreg barátom, 579 00:39:05,500 --> 00:39:08,583 dolgoztál már nekem korábban is. 580 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Ne színleld, hogy meglepődtél! 581 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Ismerős ez a hal. 582 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Megsült. Egyél belőle! 583 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Ott voltál. 584 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Persze, éppen arra jártam. 585 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Csak egy kölyök. 586 00:39:23,250 --> 00:39:26,541 Mi olyan nagy szám benne? 587 00:39:26,625 --> 00:39:29,583 Ráadásul rengeteg embered van, 588 00:39:29,666 --> 00:39:31,125 én pedig nem vagyok olcsó. 589 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 Ő Nezha. 590 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ao Guang! 591 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 Te aztán tényleg bajban vagy. 592 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 Nem láttad, hogy ő Nezha? 593 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 Mások is használnak tüzet. 594 00:39:52,000 --> 00:39:54,333 Például a tűzkobold. 595 00:39:55,541 --> 00:39:58,333 De ha valóban ő Nezha, a gyilkos, 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 akkor nem vagyok ellenfél számára. 597 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Elrejtetted valódi énedet és képességeidet. 598 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 Számos meglepetést tartogatsz még. 599 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Yaksa, rengeteg dolgot tudsz. 600 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 De ha ilyen okos vagy, 601 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 miért vernek meg folyton? 602 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 Mindenkinek megvan a szerepe. 603 00:40:21,250 --> 00:40:23,083 Az enyém az, hogy megverjenek, 604 00:40:23,166 --> 00:40:24,791 a tiéd az, hogy elrejtőzz. 605 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Akárhogy is, 606 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 ha az ellenség kopogtat az ajtón, 607 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 patkánnyá változhatsz, 608 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 de így is megtalálnak. 609 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Patkány… 610 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Remek ötlet! 611 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Egy patkány! 612 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Tudod, 613 00:40:41,708 --> 00:40:44,875 az Istenek régi rendje értelmét vesztette. 614 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Előbb-utóbb új rend születik. 615 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 És akkor a Chan és Jie frakciók 616 00:40:52,416 --> 00:40:56,333 ismét halálig fognak küzdeni. 617 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Senki keze nem maradhat tiszta. 618 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Akkor hová bújsz majd? 619 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 Segíts most, 620 00:41:05,791 --> 00:41:08,833 és később gondodat viseljük. 621 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Ég veled, öreg barátom! 622 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Megteszi? 623 00:41:21,916 --> 00:41:23,750 Mindig beleegyezik, 624 00:41:23,833 --> 00:41:25,875 ha az ár megfelelő. 625 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 Ezeket a démonokat 626 00:41:29,208 --> 00:41:31,875 csak a haszon érdekli. 627 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Türelem! 628 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Nyugalom! Bent van. 629 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 - Én… - Kifelé! 630 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 - Apám… - Ismerd be! 631 00:42:31,916 --> 00:42:33,625 - Nem az én hibám! - Te fekete bárány! 632 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Tűz! 633 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 - Tűz van! - A tűzoltó készüléket! 634 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 - Gyorsan! - Siess! 635 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Hívj segítséget! 636 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Dr. Su, tűz ütött ki idelent! 637 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Ott! 638 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Hahó! 639 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Leszel a tanítóm? 640 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Hahó! 641 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 Nem. 642 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Nem akarod, hogy megbütyköljem a motorod? 643 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Segítek neked. 644 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Csak tanítsd meg irányítani a tüzet! 645 00:43:31,875 --> 00:43:33,333 Egy motor, ami menőbb a tiednél? 646 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 Nem probléma. 647 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Oké, de lehet, hogy nem fogod tudni megtanulni. 648 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Előre szólok. 649 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Akárhogy is, a motoromat megbütykölöd. 650 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Hadd próbáljam meg! 651 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Nyomás! 652 00:43:53,125 --> 00:43:54,208 Egy belső tűzistennel 653 00:43:54,291 --> 00:43:55,958 születtél. 654 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 De most csak hús és vér vagy. 655 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 A tűz túl heves. 656 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 Ezért kell egy kis vas, 657 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 hogy kifelé összpontosuljon. 658 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Oltsd el a tüzet! 659 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 Mi lesz, ha nem tudom? 660 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Ha nem tudod… 661 00:44:12,583 --> 00:44:14,041 Megégeti a szívet, 662 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 felhasítja a bőrt. 663 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 A tested meghal, a lelked elszáll. 664 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 Ezért páncélra van szükséged, 665 00:44:25,541 --> 00:44:27,916 ami irányítja a belső tüzet. 666 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Ha az Igaz Tűz mesterévé válsz, 667 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 tengerben és levegőben is túlélsz. 668 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Biztos ez? 669 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 Összpontosíts! 670 00:45:11,041 --> 00:45:13,125 Ne hagyd, hogy a tűz irányítson! 671 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Bocsi. 672 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Mi van? 673 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Folytasd! 674 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 Gyere! 675 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 YUN 676 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 Ez jó móka volt. 677 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 Ez jó móka volt. 678 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Ki vagy te valójában? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Én vagyok 680 00:47:56,875 --> 00:47:58,291 Hatfülű Maki. 681 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 Hatfülű Maki? 682 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 A legendákban mindenkit becsap. 683 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Nem jó lény. 684 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Milyen jogon mondod ezt rám? 685 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 Te mennyi fájdalmat okoztál? 686 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Mennyi katasztrófát? 687 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 Mennyi halált? 688 00:48:14,375 --> 00:48:16,916 Hány barátodnak és rokonodnak okoztál fájdalmat? 689 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 Te vagy a rossz, Nezha! 690 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 Kiről beszélsz te? 691 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Rég találkoztunk, Nezha! 692 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 Még mindig ugyanolyan utálatos alak vagy. 693 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Miért nem tudom előhívni? 694 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Még nem egyesültél Nezha istentestével. 695 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Természetes, hogy nem tudod előhívni. 696 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 Nem egyesültem? 697 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Figyelj! 698 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Nezha benned született újjá, Li Yunxiang. 699 00:49:07,083 --> 00:49:09,875 De már rengetegszer született újjá, 700 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 és még rengetegszer fog. 701 00:49:12,041 --> 00:49:13,958 Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang, 702 00:49:14,041 --> 00:49:15,708 Wang Yunxiang, Sun Yunxiang… 703 00:49:15,791 --> 00:49:17,666 De egészen mostanáig 704 00:49:17,750 --> 00:49:19,625 egyetlen reinkarnációja sem 705 00:49:19,708 --> 00:49:21,750 volt méltó a nevére. 706 00:49:21,833 --> 00:49:23,583 Néhányuknak fel sem tűnt, 707 00:49:23,666 --> 00:49:25,250 hogy ők Nezha, 708 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 és így élték le életüket. 709 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Nem álltak készen, nem voltak eléggé Nezhák. 710 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 Ráadásul 711 00:49:31,458 --> 00:49:33,583 ha Nezha teljes erejét akarod, 712 00:49:33,666 --> 00:49:35,166 kelleni fognak az asztráid. 713 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Asztráim? 714 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Miféle asztrák? 715 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Yunxiang! Az Égi Szalag és a Kozmikus Gyűrű. 716 00:49:42,750 --> 00:49:44,166 Ez a páncél 717 00:49:44,250 --> 00:49:45,958 kicsit összecsapottra sikerült. 718 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Csak így tovább! 719 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 FUTI FUTÁRCÉG 720 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Apád mindent elintézett. 721 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 Remek stratéga. 722 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 Kivárjuk a megfelelő pillanatot, 723 00:50:04,000 --> 00:50:05,833 hogy minden hibát elkerüljünk. 724 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 Minden segítségre szükségünk van. 725 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Nekem most kell a bosszúm. 726 00:50:14,166 --> 00:50:17,041 Harmadik herceg, ha támadnunk kell, 727 00:50:17,125 --> 00:50:18,458 bízd csak rám. 728 00:50:19,125 --> 00:50:21,791 Hiszen az egyik Nezhát 729 00:50:21,875 --> 00:50:23,750 én öltem meg. 730 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Yunxiang, ez annyira menő! 731 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 - Hadd lássam! - Felvágós. 732 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Li Yunxiang. 733 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Dr. Su, mi járatban? 734 00:50:34,958 --> 00:50:36,291 A testvéred egyre 735 00:50:36,375 --> 00:50:37,500 - jobban van. - Ismered? 736 00:50:37,583 --> 00:50:38,791 - Nem. - Látogasd meg! 737 00:50:38,875 --> 00:50:40,833 Ez szuper! Köszönöm. 738 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Most megyek. 739 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Amúgy 740 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 egyszer ránéznél a motoromra? 741 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 Akkor sosem vernélek meg. 742 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 Annyira fontos ez? 743 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 - Nem is tudom. - Pontosan. 744 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 - Ki ez a nő? - Vigyázz! 745 00:51:19,666 --> 00:51:20,625 Yunxiang! 746 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Six! 747 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Te szemét! 748 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Egy rakás ócskavas! 749 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Ócskavas vagy sem, 750 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 megöllek! 751 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Li Yunxiang! 752 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Takarodjatok! 753 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 Így hát, harmadik herceg, 754 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 találkozni akartam veled. 755 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Egykor fiatal és naiv voltam. 756 00:53:19,291 --> 00:53:21,208 Azt hittem, ha keményen dolgozom 757 00:53:21,291 --> 00:53:23,833 csempészként, viszem valamire. 758 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 De becsaptak. 759 00:53:27,625 --> 00:53:28,916 - Becsaptak? - Hát, 760 00:53:29,000 --> 00:53:31,958 ki hitte volna, hogy az a csibész Li Yunxiang miket rejteget? 761 00:53:32,041 --> 00:53:33,416 Kiderült, hogy nagyágyú. 762 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 Egy igazi hős. És én? 763 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Az üzletemnek lőttek. 764 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Ami igazán számít. 765 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Tudod, mit kell tenned, ugye? 766 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Harmadik herceg, okos és szorgos vagyok. 767 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Csak a kezdőtőke hiányzott. 768 00:53:57,916 --> 00:54:00,041 Ha az apám gazdag lenne, 769 00:54:00,125 --> 00:54:01,416 olyan lennék, mint te. 770 00:54:02,208 --> 00:54:03,708 Van pénzem, 771 00:54:03,791 --> 00:54:05,041 de mennyit ér az életed? 772 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 Nem aggaszt, hogy áruló lettél? 773 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Egy sikeres áruló? 774 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Inkább sikeres ember. 775 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Várd ki a végét! 776 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 A mögötte megjelenő izé. 777 00:54:21,541 --> 00:54:23,208 Talán nekem is van olyanom. 778 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Apád a fivérednél van. 779 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 Menj, látogasd meg őt! 780 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Én vigyázok rá. 781 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Akkoriban rengeteg háború dúlt. 782 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 Ezek elől menekültünk, 783 00:55:09,791 --> 00:55:11,541 amikor anyád beteg lett, 784 00:55:11,625 --> 00:55:13,291 és meghalt. 785 00:55:14,416 --> 00:55:16,125 Vállamon átvetve cipeltelek titeket, 786 00:55:16,791 --> 00:55:19,083 az elülső kosárban voltál te, 787 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 a hátsóban pedig az öcséd. 788 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Az éj sötét volt, a domboldal meredek, 789 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 a kosarak pedig nehezek. 790 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Megbotlottam, és legurultam a lejtőn. 791 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Nagyon megijedtem. 792 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Odakúsztam a kosarakhoz, 793 00:55:37,375 --> 00:55:39,041 és azt láttam, 794 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 hogy az öcséd nevet. 795 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 Egyenesen kacagott. 796 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Viccesnek találta. 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 Az évek oly gyorsan 798 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 szálltak tova. 799 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Az öcséd mindig is bajkeverő volt. 800 00:56:05,416 --> 00:56:08,041 Azt hittem, hogy mire felnő, 801 00:56:08,125 --> 00:56:11,291 benő a feje lágya. 802 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 Nem is sejtettem, hogy csak még nagyobb bajt fog okozni. 803 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 Most pedig te is… 804 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 A barátaid rendbe fognak jönni. 805 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Megnyugodhatsz. 806 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Mindig is orvos akartam lenni. 807 00:56:50,166 --> 00:56:52,000 Mert azt hittem, 808 00:56:52,083 --> 00:56:54,041 így rengeteg embernek segíthetek. 809 00:56:56,250 --> 00:56:57,791 Azt hittem, meg tudom csinálni. 810 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 De később rájöttem, 811 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 hogy egy orvos sem segíthet mindenkin. 812 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 De te igen. 813 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Én? 814 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 Én csak bajt okozni tudok. 815 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Ne hibáztasd magad! 816 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Nem bántottad őket. 817 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 De én hoztam rájuk a bajt. 818 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Tudod… 819 00:57:32,166 --> 00:57:33,916 amikor először megláttalak, 820 00:57:34,000 --> 00:57:35,750 tudtam, hogy te más vagy. 821 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Ne szomorkodj! 822 00:57:41,833 --> 00:57:43,291 Amit az előbb láttam, 823 00:57:43,375 --> 00:57:45,208 az egy tüzes testű hős volt, 824 00:57:45,291 --> 00:57:46,916 végtelen erővel. 825 00:57:51,250 --> 00:57:52,583 - Kasha! - Kasha! 826 00:57:52,666 --> 00:57:53,958 - Óvatosan! - Jól vagyok, 827 00:57:54,041 --> 00:57:55,083 egyedül akarok sétálni. 828 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Te… 829 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 Mit művelsz? 830 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 Six! 831 00:58:51,833 --> 00:58:53,250 Csendet! 832 00:58:53,333 --> 00:58:56,083 - Felébreszted a többieket! - Eressz! 833 00:58:56,166 --> 00:58:57,041 Ki az? 834 00:59:14,666 --> 00:59:15,666 Segítség! 835 00:59:16,666 --> 00:59:17,666 Gyilkos! 836 00:59:19,083 --> 00:59:20,416 Segítség! 837 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 Gyorsan! Erre! Gyerünk! 838 01:00:53,416 --> 01:00:54,250 Kölyök! 839 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Állítsd meg! 840 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Segítség! 841 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 - Futás! - Segítség! 842 01:02:17,708 --> 01:02:19,916 Az életeddel fizesd meg a vértartozásodat, 843 01:02:20,000 --> 01:02:20,916 Nezha! 844 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Itt van valaki. 845 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 - Bírd ki! - Arra! 846 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 - Kitartás! - Nem megy. 847 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 - Ne mozogj! - Felszakadhat. 848 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Li Yunxiang, ide! 849 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Az apád… 850 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Vén Li! 851 01:03:07,791 --> 01:03:08,708 Vén Li! 852 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Doktornő! 853 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Doktornő, gyorsan, mentsd meg! 854 01:03:12,625 --> 01:03:13,833 Gyerünk, mentsd meg! 855 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Orvos vagy, nem? 856 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Miért nem tudod megmenteni? 857 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Miért? 858 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Yunxiang! 859 01:03:31,208 --> 01:03:34,958 Kerülj akármekkora bajba ezután, 860 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 nem foglak piszkálni miatta. 861 01:03:39,500 --> 01:03:41,750 Ne aggódj, kórházban vagyunk. 862 01:03:42,500 --> 01:03:43,625 Rendbe jössz. 863 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Mindig is tudtam, 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 hogy milyen 865 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 bámulatos fiam van. 866 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Ne beszélj! 867 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 Minden rendben lesz. 868 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Te 869 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 a barátaiddal, 870 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 a bátyáddal… 871 01:04:05,541 --> 01:04:06,958 együtt… 872 01:04:09,666 --> 01:04:10,833 Ne beszélj! 873 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Vén Li, ne beszélj! 874 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Éljetek jól 875 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 mindannyiunk érdekében! 876 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Éljetek… 877 01:04:32,333 --> 01:04:33,583 Apa! 878 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Apa! 879 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Apa! 880 01:05:02,916 --> 01:05:04,083 Hová mész? 881 01:05:04,166 --> 01:05:05,416 Megölöm mindet! 882 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Még mindig olyan sokan vagytok. 883 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 Micsoda meleg fogadtatás. 884 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Undorító! 885 01:05:29,166 --> 01:05:30,291 Hadd lássam! 886 01:05:30,375 --> 01:05:31,666 Halott ember keze. 887 01:05:31,750 --> 01:05:33,458 Használd a jokert, fafej! 888 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Jól nézd meg! 889 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Alulöltöztem. 890 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Mit gondolsz, mennyire erősek a fenevadaim? 891 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Már értem. 892 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Donghai víztartalékai 893 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 emiatt a két bestia miatt tűntek el hirtelen. 894 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 Azért, mert nálam van a kölykük. 895 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Nem mernek ellenszegülni. 896 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 A háborgó Keleti-tenger 897 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 számtalan folyót szív magához, 898 01:06:51,250 --> 01:06:54,541 még a legapróbb csermelyeket is. 899 01:06:54,625 --> 01:06:56,291 Így lesz egyre hatalmasabb. 900 01:06:57,375 --> 01:06:58,541 Bámulatos. 901 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Egészen bámulatos. 902 01:07:01,041 --> 01:07:02,750 Azért hívtalak szerény hajlékomba, 903 01:07:02,833 --> 01:07:06,041 hogy megkérdezzem, hogy haladsz a szívességemmel. 904 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Sok a dolgom, de rajta vagyok. 905 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Igazán? 906 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Egy dolog nagyon izgat. 907 01:07:15,166 --> 01:07:17,041 Az a taknyos gyorsan fejlődött, 908 01:07:17,125 --> 01:07:18,875 annyira, hogy Yaksát is legyőzte. 909 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Kíváncsi vagyok, ki képezhette ki. 910 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Talán annyira erős volt benne a belső tűz, 911 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 - hogy magától jött rá. - Talán. 912 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 De talán te tanítottad ki őt. 913 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Én? 914 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Miért tennék ilyet? 915 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 - Lehetetlen. - Semmi sem lehetetlen. 916 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 Például 917 01:07:38,291 --> 01:07:41,125 félsz tőle, hogy leleplezem a valódi éned. 918 01:07:41,625 --> 01:07:44,500 Ezért azt akarod, hogy megöljön, 919 01:07:44,583 --> 01:07:46,208 és így hallgattasson el. 920 01:07:50,041 --> 01:07:51,458 Hatfülű Maki. 921 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 Valóban te vagy az, démon. 922 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 Szóval mégsem ölt meg Majomkirály. 923 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 De igen, megölt. 924 01:08:06,041 --> 01:08:07,166 Most már csak 925 01:08:07,250 --> 01:08:09,708 egy névtelen, maszkos démon vagyok. 926 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Sárkánykirály, 927 01:08:11,458 --> 01:08:12,708 az elmúlt években 928 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 Donghai friss vízforrásai kiapadtak. 929 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 A felelős folyami sárkányok eltűntek. 930 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Miféle üzelmek… 931 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Hatfülű Maki, 932 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 az a hat füled 933 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 egyetlen hírmorzsát sem szalaszt el. 934 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Eljön az Istenek új rendje! 935 01:08:28,291 --> 01:08:29,833 A Keleti-tenger sárkányklánját 936 01:08:29,916 --> 01:08:33,166 ezúttal nem fogják eltaposni, és nem leszünk a rend legalján. 937 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Azért kell ez a sok friss víz, 938 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 hogy felerősítse erőmet, 939 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 és én irányíthassam az Istenek új rendjét. 940 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 Az Istenek rendje… 941 01:08:44,708 --> 01:08:46,125 Megint ez az régi badarság. 942 01:08:46,208 --> 01:08:48,083 Hatalmas szenvedést okoztál 943 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 Donghai lakosainak. 944 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ao Guang! 945 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 Mi lesz, ha a Mennyek Bírósága elé állítanak? 946 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 Most káosz uralkodik fenn. 947 01:08:56,416 --> 01:08:58,250 Senkinek nincs ideje ilyesmire. 948 01:08:58,333 --> 01:09:00,875 És amúgy is, ki állítana bíróság elé? 949 01:09:01,458 --> 01:09:03,083 Az emberek olyanok, mint a fű. 950 01:09:03,166 --> 01:09:05,333 Jól meg kell nyírni őket. 951 01:09:05,416 --> 01:09:08,541 Ha a fű nem a szél akaratára hajlik, 952 01:09:08,625 --> 01:09:11,791 lenyírom. 953 01:09:12,375 --> 01:09:14,083 Hatásos és kíméletlen vagy. 954 01:09:14,166 --> 01:09:15,250 Nem vagyok kíméletlen. 955 01:09:15,333 --> 01:09:17,666 Ők miért küzdenek a pozícióért? 956 01:09:17,750 --> 01:09:19,000 Küzdenek a pozícióért? 957 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 Ezek szerint ő is neked 958 01:09:34,541 --> 01:09:36,375 - dolgozik. - Nezhának nem csak 959 01:09:36,458 --> 01:09:39,000 a Keleti-tenger klánjai közt vannak ellenségei. 960 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Nem látod? A vörös szalagok sem tarthatják vissza. 961 01:10:51,666 --> 01:10:54,208 A Sárkánygyöngy nélkül 962 01:10:54,291 --> 01:10:56,000 visszavonulunk. 963 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Menjünk! 964 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Hasztalan. 965 01:11:15,083 --> 01:11:16,375 Apa! 966 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Én… 967 01:11:20,291 --> 01:11:21,833 Majd én megállítom. 968 01:11:29,083 --> 01:11:30,166 Fiam! 969 01:11:30,750 --> 01:11:32,416 Ne hozz szégyent rám! 970 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Nezha! 971 01:11:38,291 --> 01:11:39,541 Ezúttal 972 01:11:39,625 --> 01:11:42,250 nem alázom meg magam, mint előző életemben. 973 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 Rajta! 974 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Ez a küzdelem halálig tart. 975 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 Nem hátrálok meg. 976 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Készülj a halálra! 977 01:14:27,250 --> 01:14:28,125 Halál! 978 01:14:41,166 --> 01:14:43,166 Cai Yun kisasszony, 979 01:14:43,250 --> 01:14:45,166 nem szép dolog a hátbatámadás. 980 01:14:45,250 --> 01:14:46,166 Várj! 981 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 - Hozzám beszélsz? - Ki ő? 982 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Ő? Shiji démon követője. 983 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Te vagy a halál csókja. 984 01:14:54,416 --> 01:14:56,500 Ahová mész, nyomodban a káosz. 985 01:14:56,583 --> 01:14:59,166 - Káosz? - Önhitt senkiházi! 986 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Mestered íjával és nyilaival játszadozva 987 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 megölted harcos nővéremet 1000 mérföld távolságból. 988 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Kitépted a harmadik herceg sárkánygerincét, 989 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 bajt hoztál Chentong ártatlan lakosaira. 990 01:15:12,333 --> 01:15:14,083 Bárhogy is születsz újjá, 991 01:15:14,166 --> 01:15:16,250 bajt hozol a közeledben állókra. 992 01:15:16,333 --> 01:15:17,250 A halál csókja. 993 01:15:17,333 --> 01:15:20,166 Nezha, megölted a fiamat! 994 01:15:20,250 --> 01:15:22,708 Vízbe fullasztok mindenkit a városban. 995 01:15:22,791 --> 01:15:24,458 Apám, hol vannak az asztráim? 996 01:15:24,541 --> 01:15:26,333 Hová rejtetted őket? 997 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Kérj bocsánatot, Nezha! 998 01:15:28,333 --> 01:15:30,000 Kérem vissza az asztráimat! 999 01:15:30,083 --> 01:15:33,791 - Te fekete bárány. - Nezha, te vagy a gonosz. 1000 01:15:34,375 --> 01:15:36,083 - Kérj bocsánatot! - Kérj bocsánatot! 1001 01:15:36,583 --> 01:15:37,750 - Kérj! - Kérj! 1002 01:15:38,375 --> 01:15:39,833 - Kérj! - Kérj! 1003 01:15:40,666 --> 01:15:41,750 - Kérj! - Kérj! 1004 01:15:42,541 --> 01:15:44,708 - Kérj bocsánatot! - Ha nem teszed, 1005 01:15:44,791 --> 01:15:47,041 mindenki meghal. 1006 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 Fiam! 1007 01:15:48,208 --> 01:15:49,333 Hagyd abba! 1008 01:15:49,416 --> 01:15:50,625 Nem az én hibám. 1009 01:15:50,708 --> 01:15:52,500 Neki kell bocsánatot kérnie! 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Te! 1011 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Te fekete bárány! 1012 01:16:09,291 --> 01:16:10,541 Sárkánykirály, 1013 01:16:11,791 --> 01:16:14,500 a bocsánatkérésemet követeled? 1014 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 - Menj! - Tessék? 1015 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Ereszd el! 1016 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Menj! 1017 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Elenged. 1018 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Mindig is a halál csókja maradsz. 1019 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Ezen semmi sem változtat. 1020 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 Ha én vagyok a halál csókja, 1021 01:16:59,750 --> 01:17:01,375 miért segítesz nekem? 1022 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 Nem neked segítek. 1023 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Hanem az ősödnek. 1024 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Nezhának. 1025 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Nála is ősibb ősödnek. 1026 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 Azon kövekből maradtunk meg, 1027 01:17:14,583 --> 01:17:17,250 amelyekkel Nüwa istennő az eget foltozta ki. 1028 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Te? 1029 01:17:19,791 --> 01:17:21,416 A Hatfülű Maki? 1030 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 Én… 1031 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 valójában… 1032 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 Sun Wukong vagyok, a Majomkirály. 1033 01:17:56,125 --> 01:17:59,291 Akkoriban láttam, milyen haszontalanok 1034 01:17:59,375 --> 01:18:01,416 azok a buddhista írások. 1035 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 Nem lehetnek gyógyír 1036 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 a világ fájdalmára. 1037 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 De te, a Majomkirály, 1038 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 bizonyítottad erődet az Égi Palotában. 1039 01:18:09,333 --> 01:18:10,666 Ahol szenvedés van, 1040 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 az Arany Husángoddal legyőzheted. 1041 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 És az mire jó? 1042 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Az igazságtalanság végtelen, mint az óceán. 1043 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Jön és megy, megy és jön. 1044 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 Az a bugyuta Istenek rendje! 1045 01:18:23,000 --> 01:18:25,333 Rendből káoszba, káoszból rendbe. 1046 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Egy évezrede vagyok itt. 1047 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 Semmin sem tudtam változtatni. 1048 01:18:32,458 --> 01:18:35,041 Teljesen haszontalan vagyok. 1049 01:18:35,125 --> 01:18:36,791 Ez rád is igaz. 1050 01:18:36,875 --> 01:18:41,041 A sárkánykirály szerint az ellenség elől rejtőzöm. 1051 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 De csak elfáradtam. 1052 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 Azt se tudom, hol hagytam az Arany Husángot. 1053 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Li Yunxiang, 1054 01:18:50,916 --> 01:18:54,833 a vörös szalag a te asztrád volt. 1055 01:18:54,916 --> 01:18:56,375 Az Égi Szalag. 1056 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Ez a nyílás a Keleti-tengerbe vezet. 1057 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 A tenger mélyén, egy vízesés alatt 1058 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 van a Keleti-tenger sárkánykirályának palotája. 1059 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Ott tartja fogva a folyami sárkányokat, 1060 01:19:11,666 --> 01:19:13,000 lecsapolja az erejüket, 1061 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 amivel a Sárkánygyöngyöt táplálja. 1062 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 A folyami sárkányoknak 1063 01:19:18,291 --> 01:19:20,041 friss víz kell az élethez. 1064 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Ezért ellopta Donghai vizét. 1065 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Pontosan. 1066 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Nezha Égi Szalagja ott van lenn, 1067 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 és az tartja fogságban a sárkányokat. 1068 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Milyen kár, Li Yunxiang. 1069 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Nem tehetsz ellene semmit. 1070 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Nem tudod használni az Égi Szalagot. 1071 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Nem vagy Nezha. 1072 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Nem vagyok Nezha? 1073 01:19:41,916 --> 01:19:43,625 A kölyök mögötted 1074 01:19:43,708 --> 01:19:46,541 akkor jelenik meg, amikor vérszomjas vagy. 1075 01:19:46,625 --> 01:19:49,166 De amikor segítenél másokon, 1076 01:19:49,250 --> 01:19:51,458 a kölyök nincs sehol. 1077 01:19:51,541 --> 01:19:54,166 Az a félelmetes, démonkaszaboló 1078 01:19:54,250 --> 01:19:57,000 és halált megvető Nezha. 1079 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 De hol van a „lágyszívű”? 1080 01:20:01,375 --> 01:20:03,041 Nem vagy Nezha. 1081 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Nem vagy eléggé Nezha. 1082 01:20:21,875 --> 01:20:22,958 Yunxiang, 1083 01:20:23,041 --> 01:20:24,416 felébredt a bátyád. 1084 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Jinxiang! 1085 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Úgy sajnálom! 1086 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Minek játszod meg magad? 1087 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 Six halála is az ő lelkén szárad. 1088 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Ki tudja, ki lesz a következő? 1089 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 Igaz. 1090 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Úgy sajnálom. 1091 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 Mégis mi értelme? 1092 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 Felbosszantottad a De klánt. 1093 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 Rajtunk fogják megbosszulni. 1094 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Nézd! Nézd, mi lett ebből a szobából! 1095 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 Mindenhol halottak és sebesültek. 1096 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 Nem az ő hibája? 1097 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 Két lábon járó katasztrófa! 1098 01:21:04,958 --> 01:21:07,958 - Te ölted meg Sixet! - Hogy lehetsz életben… 1099 01:21:08,041 --> 01:21:10,416 - Hazudsz! - Láttam, ahogy megölöd Sixet, 1100 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 és babráltad Yunxiang páncélját. 1101 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Tehát te voltál az. 1102 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Állj! 1103 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Hátra! Még egy lépés, és meghal. 1104 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 Minden halál az ő lelkén szárad. 1105 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Ő akar lenni a nagy hős. 1106 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 De velünk mi lesz? 1107 01:21:30,125 --> 01:21:31,250 Kasha! 1108 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 Hatalmas ez a világ 1109 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 Elfér benne megannyi táj 1110 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 E szabad szellem, mi én vagyok 1111 01:22:09,166 --> 01:22:14,583 Bárhol emléket szerezhet 1112 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 De van egy hely 1113 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 Hová nem mehetek 1114 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 - Ez a hely az otthonom - Nem változtathatok meg bármit. 1115 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Minden hiábavaló? 1116 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 Ez a hely az otthonom 1117 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 De fiatalember 1118 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 Miért habozol ? 1119 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 A virág ismét rügybe fakad 1120 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 Ahogy minden évben elhervad 1121 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Talán semmi sem változtatható meg. 1122 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Akár a betegeink a kórházban. 1123 01:24:06,125 --> 01:24:07,500 Ha meggyógyulnak, ha nem, 1124 01:24:07,583 --> 01:24:09,166 egy nap úgyis meghalnak. 1125 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 De ha meggyógyulnak, 1126 01:24:11,666 --> 01:24:14,333 több idő jut nekik ebben a világban. 1127 01:24:14,916 --> 01:24:17,791 És ez az idő biztosan 1128 01:24:17,875 --> 01:24:19,833 nem hiábavaló az ő szemszögükből, 1129 01:24:20,500 --> 01:24:22,625 vagy a családjukéból és barátaikéból. 1130 01:24:39,291 --> 01:24:40,375 Li Yunxiang, 1131 01:24:40,458 --> 01:24:41,458 szedd össze magad! 1132 01:24:42,333 --> 01:24:43,541 Szerintem is 1133 01:24:43,625 --> 01:24:45,083 egy tüzes testű hős vagy, 1134 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 végtelen erővel. 1135 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Tudom, mit kell tennem. 1136 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 Nem parancsolhatok a Keleti-tenger hullámainak, 1137 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 de elmehetek a sárkány palotájába, 1138 01:25:15,250 --> 01:25:17,125 legyőzhetem a sárkánykirályt, 1139 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 és visszaszerezhetem a vizet. 1140 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Ezen a világon megannyi ember 1141 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 élt és halt meg. 1142 01:25:26,000 --> 01:25:27,666 Akik még nem születtek meg, 1143 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 azoknak is jár az élet. 1144 01:25:31,083 --> 01:25:32,875 Amit tenni készülök, 1145 01:25:32,958 --> 01:25:34,250 azt értük teszem. 1146 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 Nekem ez elég. 1147 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Gyere elő, kölyök! 1148 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 Beszélnünk kell. 1149 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Te meg én tényleg egyek vagyunk? 1150 01:26:04,833 --> 01:26:06,625 Gyereknek tűnsz, 1151 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 mégis egyek vagyunk? 1152 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Figyelj! Embereket fogok megmenteni. 1153 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 Nem csak egyet, 1154 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 hanem az egész várost. 1155 01:26:16,875 --> 01:26:19,000 Mindegy, nem ismered őket. 1156 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 Fenséges és elvont cél. 1157 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Feltételezem, az évezredes önzőséged miatt 1158 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 nem fogsz segíteni nekem. 1159 01:26:26,083 --> 01:26:28,541 Úgyhogy én, Li Yunxiang, 1160 01:26:28,625 --> 01:26:30,000 egyedül megyek. 1161 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 A páncél egy kicsit kezdetleges, de megteszi. 1162 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Én magam készítettem. 1163 01:26:36,916 --> 01:26:39,458 Te nyugodtan bújj el, és hagyj békén! 1164 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Milyen faragatlan! 1165 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 Elküldtem, és tényleg elment. 1166 01:29:34,833 --> 01:29:35,875 Köszönöm. 1167 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 Hát eljöttél, hogy megölj mindannyiunkat. 1168 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 Csak semmi sietség. 1169 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 Hoztam neked egy különleges vendéget. 1170 01:31:08,791 --> 01:31:09,791 Yunxiang! 1171 01:31:22,500 --> 01:31:23,416 Yunxiang! 1172 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Dr. Su! 1173 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Gonosz vagy. 1174 01:31:37,541 --> 01:31:39,208 Te lány, csak azért vagy itt, 1175 01:31:39,291 --> 01:31:41,416 hogy megzavarhassam az elméjét. 1176 01:31:48,125 --> 01:31:48,958 Yunxiang! 1177 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Azt hiszed, legyőzhetsz? 1178 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Yunxiang! 1179 01:33:01,041 --> 01:33:03,083 Jelentéktelen hangya. 1180 01:33:03,166 --> 01:33:04,875 Végeznem kéne veled. 1181 01:33:13,958 --> 01:33:15,875 - A kétes ügyletek mindig rosszul… - Kérj! 1182 01:33:15,958 --> 01:33:17,583 - …végződnek. - Te fekete bárány. 1183 01:33:17,666 --> 01:33:19,416 Te vagy a halál csókja. 1184 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Ahová mész, nyomodban a káosz. 1185 01:33:21,500 --> 01:33:22,625 Minden halál 1186 01:33:22,708 --> 01:33:24,666 - az ő lelkén szárad. - Kik ezek a szörnyek? 1187 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 Két lábon járó katasztrófa! 1188 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 - Yunxiang… - Yunxiang! 1189 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Li Yunxiang! 1190 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Köszönöm. 1191 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Szerinted ezzel vége is? 1192 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 Nem ültem tétlenül az elmúlt 3000 évben. 1193 01:34:39,125 --> 01:34:41,708 Az átváltozás taójának mesterévé váltam 1194 01:34:41,791 --> 01:34:44,458 ezért az egy napért. 1195 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 Nezha, 1196 01:35:02,833 --> 01:35:06,375 arra kényszerítesz, hogy lenyeljem a Sárkánygyöngyöt. 1197 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 Ezzel szabadjára engedem a folyami sárkányokat. 1198 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 Ahogy elszabadulnak, hatalmas szökőárat szítanak, 1199 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 amely elnyel minden életet Donghaiban. 1200 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Ismét számtalan ártatlanra fogsz bajt hozni. 1201 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Gyorsan! 1202 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 - Futás! - Óvatosan! 1203 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Yunxiang! 1204 01:38:22,958 --> 01:38:23,875 Kölyök! 1205 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 Hallod ezt a zajt? 1206 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 Ez a szökőár hangja. 1207 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Donghait elnyeli a víz. 1208 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Te egy egyszerű halandó vagy. 1209 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Ne küzdj tovább! 1210 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Engedd el magad! 1211 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Add fel! 1212 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Nem te irányítod a sorsod. 1213 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 A Mennyek kezében vagy. 1214 01:38:54,875 --> 01:38:57,708 Hagyd, hogy a Mennyek Vén Öregje 1215 01:38:58,375 --> 01:39:00,458 visszavigyen! 1216 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Eressz! 1217 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Nem vagy Nezha. 1218 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Tigris! 1219 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Fuss! 1220 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 Az enyém. 1221 01:39:37,166 --> 01:39:38,625 Az élet, amelyet nekem adtak, 1222 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 az enyém. 1223 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 Nem kell 1224 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 elmondanod, 1225 01:39:50,000 --> 01:39:52,166 ki vagyok. 1226 01:39:58,875 --> 01:40:02,791 Megmutatom neked. 1227 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Nem halhatsz meg. 1228 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Nem halhatsz meg. 1229 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Nem fogsz meghalni. 1230 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Nem te vagy Nezha? 1231 01:40:53,125 --> 01:40:54,666 Nem fogsz meghalni. 1232 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Kölyök! 1233 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 Ismét találkozunk. 1234 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Azt hittem, elmentél. 1235 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Mit csinálsz te itt? 1236 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Megtettem, amit tudtam. 1237 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Az a szökőár… 1238 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Donghai… 1239 01:43:00,958 --> 01:43:02,958 Az ott lakókat 1240 01:43:03,458 --> 01:43:07,041 meg tudod menteni? 1241 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 Hé! 1242 01:43:16,833 --> 01:43:18,083 Ideje… 1243 01:43:20,666 --> 01:43:23,375 új tested keresned az újjászületésedhez. 1244 01:46:04,833 --> 01:46:06,750 - A szökőár visszavonult! - Visszavonult! 1245 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 - A szökőár visszavonult! - A szökőár visszavonult! 1246 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 - Hála az égnek! - Istenem, de jó! 1247 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 San kisasszony, esik az eső? 1248 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Visszaszereztem az asztrámat. 1249 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Én vagyok Nezha. 1250 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Ne felejtsd el visszaadni a motort! 1251 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Kösz. 1252 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 Megszerezte az Égi Szalagot. 1253 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Még sok asztrája van Nezhának. 1254 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Lássuk csak! 1255 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 A Kozmikus Gyűrű, 1256 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 a Tűzkerék 1257 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 és a Sárkányfogó. 1258 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Mi volt a többi? 1259 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 A többi… 1260 01:48:05,250 --> 01:48:07,500 A halál kapujában 1261 01:48:08,583 --> 01:48:09,833 én lettem Nezha. 1262 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 - Mert az első Nezha is… - Yunxiang! 1263 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 …pontosan ilyen volt. 1264 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 - Kész vagy? - Mi ketten tudjuk, 1265 01:48:18,416 --> 01:48:19,750 hogy ebben a világban, 1266 01:48:20,666 --> 01:48:22,625 - ha nem fogadod el a sorsod… - Mi ez? 1267 01:48:22,708 --> 01:48:24,416 - …a végsőkig küzdened kell. - Cuki! 1268 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 Álmomban 1269 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 Te voltál és én 1270 01:48:36,166 --> 01:48:40,416 Sose tűnt valóságnak 1271 01:48:40,500 --> 01:48:43,541 A kezdetektől fogva 1272 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 Amikor egy igaz szív 1273 01:48:46,125 --> 01:48:49,333 - Ez az én világom. - Nem árulhatja el a fiatalság erejét 1274 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 Ez a mi világunk. 1275 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 A holnap, a ma és a tegnap sorsa 1276 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Én vagyok Li Yunxiang. 1277 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 Eldőlt abban a pillanatban 1278 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Én vagyok Nezha. 1279 01:48:58,291 --> 01:49:01,833 AZ ÚJJÁSZÜLETETT NEZHA 1280 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 Hány lélekben dúl háború ? 1281 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 Búcsút intve Az összezavart fiatalságnak 1282 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 Hányan tartanak ki még álmaik mellett ? 1283 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 A szél tovafújta az évszakokat 1284 01:49:15,875 --> 01:49:19,291 A virágok kinyíltak és elhervadtak 1285 01:49:19,375 --> 01:49:22,750 Az eső a szívemben tombolt 1286 01:49:22,833 --> 01:49:25,875 Az óceánnyi ember közt kószált 1287 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 Egy tiszta szív 1288 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 Egész életében Egy álmot hajszol 1289 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 Egy őszinte ember 1290 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 Egy jó álomért a végsőkig elmegy 1291 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 Egy életen át küzd igaz álmáért 1292 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 Erre vágyik ebben az életében 1293 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 Az álmok ebben az életben válnak valóra 1294 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 Abból fakadnak, mi a szív vágya 1295 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET! 1296 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET! 1297 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET! 1298 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET! 1299 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 Nyüzsgő városon átvágva 1300 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 Lassan átlép a világ kicsinyességén 1301 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 Egy sóhaj az ablaknál 1302 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 Felfedi álmait ebből az életből 1303 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 A holdfénynél tűnődve 1304 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 Ki dönt az élők sorsáról ? 1305 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 Egy gyermek hű szíve megállíthatatlan 1306 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 Megmutatkozik odaadása 1307 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 A tegnap virágai 1308 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 Megbánás nélkül hervadtak el 1309 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 A lehullott levelek elfonnyadtak 1310 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 Ki más, ha én nem ? 1311 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 MO LIQING 1312 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 AO BING 1313 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 AZ ISTENEK RENDJE 1314 01:52:45,166 --> 01:52:46,958 VÁRD MEG A STÁBLISTA UTÁNI JELENETET! 1315 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 Hatalmas ez a világ 1316 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 Elfér benne megannyi táj 1317 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 E szabad szellem, mi én vagyok 1318 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 Elidőzhet benne bárhol 1319 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 Hatalmas ez a világ 1320 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 Elfér benne megannyi ifjú 1321 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 E szabad szellem, mi én vagyok 1322 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 Megszerezhet benne bárkit 1323 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 De van egy hely 1324 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 Hová nem mehetek 1325 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 De van egy ifjú 1326 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 Kinek nem köszönhetek 1327 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 Ez a hely az otthonom 1328 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 Ez az ifjú te vagy 1329 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 De fiatalember 1330 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 Mit tudsz te ? 1331 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 A virág ismét rügybe fakad 1332 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 Mindenki egyszer fiatal 1333 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 A világ mindig ilyen volt 1334 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 Ugyanaz a levegő 1335 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 Más-más sorsok 1336 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 Olyan érzésem támad 1337 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 Nem érdemes élni ilyen világban 1338 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 Mától 1339 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 Ilyen világban élünk 1340 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 Légy, aki vagy ! 1341 01:54:44,333 --> 01:54:45,333 Verta! 1342 01:54:46,041 --> 01:54:47,291 Blanca… 1343 01:54:47,833 --> 01:54:49,750 A FEHÉR KÍGYÓ CSAPATÁNAK SORSA FOLYTATÓDIK 1344 01:54:49,833 --> 01:54:52,125 Örökké a Leifeng Pagoda rabja leszel! 1345 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Verta, őrizd meg! 1346 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Blanca! 1347 01:54:56,125 --> 01:54:57,708 Eltörhető, mit a sors egyesített? 1348 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 Megöllek, átkozott szerzetes! 1349 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 A következő életedbe küldelek! 1350 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 WHITE SNAKE 2 1351 01:55:27,041 --> 01:55:28,541 A ZÖLD KÍGYÓ ÉS A KATASZTRÓFA 1352 01:55:28,625 --> 01:55:30,083 2021-BEN ÉRKEZIK 1353 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 NEW GOD LIST: YANG JIAN 1354 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 BEMUTATÓ: 2022 1355 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 A feliratot fordította: Sátori Orsolya