1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Dames en heren. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Zet je schrap om je adem in te houden. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Daar gaan we. 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,500 Berijd de wind. 7 00:01:00,583 --> 00:01:01,625 NETFLIX PRESENTEERT 8 00:01:01,708 --> 00:01:04,083 Sommige wegen leiden naar het vuur. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Sommige wegen leiden naar de zee. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 Sommige wegen leiden naar het licht. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 Sommige wegen leiden naar een gevecht. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,083 Sommige wegen leiden naar je hart. 13 00:01:14,166 --> 00:01:17,000 Sommige wegen doen je wankelen. 14 00:01:17,083 --> 00:01:22,000 Sommige wegen brengen je naar het begin. 15 00:01:23,083 --> 00:01:25,208 Iedereen heeft een identiteit. 16 00:01:25,750 --> 00:01:29,958 In verschillende tijden en plaatsen spelen we verschillende rollen. 17 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Ben je gek? 18 00:01:31,416 --> 00:01:35,750 Student, werknemer, vader, dochter of held. 19 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Je hebt voorspoed. 20 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Ik ben Li Yunxiang. 21 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 Op dit moment ben ik een motorcoureur. 22 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 Degene die de race gaat winnen. 23 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Maar nog niet. 24 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 iedereen vindt z'n eigen plek langs het pad 25 00:01:51,500 --> 00:01:52,791 ik ben nog steeds niet 26 00:01:52,875 --> 00:01:54,458 de coureur die je hart verovert 27 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 mijn motor brult 28 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 de wind raast 29 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 laat de onverschilligheid achter in deze gekwelde wereld 30 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 wie weet of ik al ben 31 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 wie ik moet zijn 32 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 ik weet alleen 33 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 dat ik je blik niet uit kan staan 34 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 ik riskeer mijn leven en kom terecht in chaos en snelheid 35 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 alleen als ik alles geef zal ik slagen 36 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 Geweldig. -Geweldig. 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Wat was het een spannende wedstrijd. 38 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Snel. 39 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Laten we Li Yunxiang feliciteren… 40 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 …met het winnen van de Ondergrondse Straatrace. 41 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 Bedankt. 42 00:02:42,250 --> 00:02:45,250 Dat was op het nippertje, maar je hebt je eruit gered. 43 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Je bent niet zo slecht vandaag. 44 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Toon wat respect. 45 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Weet je niet wie ik ben? 46 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Ik dacht dat ik gedoemd was. 47 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Ik weet niet hoe de motor zo vloog. 48 00:02:56,583 --> 00:02:59,875 Je wist het niet, maar ik was zo nerveus. 49 00:02:59,958 --> 00:03:03,625 Je wilt indruk op haar maken, maar je hoeft je leven niet te riskeren. 50 00:03:03,708 --> 00:03:06,541 Ze is een lastige tegenstander. Ik moest iets doen. 51 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Vond je haar niet altijd al leuk? 52 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Ga dan met haar praten. 53 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 Zo typisch. -Ga weg. 54 00:03:11,541 --> 00:03:12,708 Waar ben je bang voor? 55 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 BENZINE 56 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 Ze is wat ouder dan ik. 57 00:03:28,166 --> 00:03:32,458 Nog even en je noemt haar tante. 58 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 Houd op. 59 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Je snapt het niet, sufferd. 60 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 Je kiest liefde boven vriendschap. 61 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Ik ben er ook nog, hoor. 62 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Hé, we zien elkaar weer. 63 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 Dat was extreem, hè? 64 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 Goed gedaan. 65 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Hé, ik weet nog steeds niet hoe je heet. 66 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Je maakt je vriendinnetje boos. 67 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 Ze is niet… -Tot de volgende keer. 68 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Laten we dit snel weer doen. 69 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Je weet niet hoe je moet flirten. 70 00:04:13,750 --> 00:04:17,708 Hé, knul. Je motor ziet er goed uit. Help me een keer met de mijne. 71 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Waarom zou ik? 72 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Ga je? Ik run deze plek. 73 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Ik woon hier. 74 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Kom langs als je tijd hebt. 75 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 Zorg dat je mijn motor aanpast. 76 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 DE NIEUWE ORDE VAN DE GODEN REES UIT DE RAVAGE. 77 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 3000 JAAR GELEDEN HEERSTE ER CHAOS TUSSEN GODEN EN MENSEN. 78 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 DE GODEN STREDEN OM HEERSCHAPPIJ. 79 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 DE WERELD VESTIGDE ZICH ONDER DE NIEUWE HEMELSE ORDE. 80 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 EEN NIEUW TIJDPERK VAN CHAOS EN CONFLICT BRAK AAN. 81 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 DE STAD DONGHAI KENDE ONGEMAKKELIJKE VREDE. 82 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 DE VIER CLANS DE, LI, SONG EN SHUN HEERSTEN ER. 83 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 DE DE-CLAN WAS DE MACHTIGSTE. 84 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 DE LAATSTE JAREN RAAKTE DE WATERVOORRAAD VAN DONGHAI OP. 85 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 Water is goud. 86 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Donghai heeft genegenheid. 87 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 Donghai's De-groep voorziet jullie van water. 88 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 De De-groep… -Laatste nieuws. 89 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 Watertekort. -…zal een betere toekomst creëren. 90 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 Aanpak van smokkelaars. -Halve emmer? 91 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 Baas De investeert in Donghai. -Geef me wat. 92 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Krantenjongen, een exemplaar. 93 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Alstublieft. 94 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Laatste nieuws. Watertekort neemt toe. 95 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Geef me een krant. 96 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Hier. 97 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Bedankt, baas. Laatste nieuws. Watertekort neemt toe. 98 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 De mensen zijn… -Tijger. 99 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Is er meer speculatie over water? 100 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Als ik het wist, zou ik geen kranten verkopen. 101 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Ga maar weg. 102 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Watersmokkelaars worden aangepakt. 103 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Pas op, jochie. Dit is een nieuwe jurk. 104 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 U ziet er zo mooi uit, Mrs San. 105 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Misschien merkt de baas u op… 106 00:05:48,875 --> 00:05:50,416 …en gaat u van kraai naar feniks. 107 00:05:50,500 --> 00:05:52,375 Dus ik ben een kraai, snotaap? 108 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Nee, u bent een feniks. 109 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Dank u wel, Mrs San. 110 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Laatste nieuws. 111 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 Het watertekort neemt toe. -Ik wil er een. 112 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Vangen. 113 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Hier. 114 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Laatste nieuws. Donghai… 115 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 Voorzichtig. -Mrs Liu. 116 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 Mr Cheng. -Six. 117 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Je bent vroeg terug. 118 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Six. 119 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Bedankt. 120 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Kun je niet schoppen? 121 00:06:20,916 --> 00:06:23,916 Six, net op tijd, neem dit ook mee. 122 00:06:24,000 --> 00:06:24,875 Oké. 123 00:06:24,958 --> 00:06:25,916 SNELLE KOERIERS 124 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 De vier clans zijn hier de baas. 125 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Iedereen weet dat hun woord wet is. 126 00:06:30,458 --> 00:06:33,000 Stel je voor dat je voor hen werkt. Geld en status. 127 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 Maak je hem? -In plaats van smokkelen. 128 00:06:35,416 --> 00:06:37,500 Ik voeg wat onderdelen toe. -Help me even. 129 00:06:37,583 --> 00:06:39,416 Ik kom. -Ik wil niet voor hen werken. 130 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 Wie 't opbiecht… -Het pakhuis. 131 00:06:41,083 --> 00:06:43,583 …sterft of vlucht, maar het loopt slecht af. 132 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Je moet eerst die kans krijgen. 133 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Heb je die clanleden gezien? 134 00:06:47,208 --> 00:06:50,458 Je ziet de kop van een draak, maar nooit de staart. 135 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 Dat zijn gewoon zanikers. 136 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Wie gaat er smokkelen als je het legaal kunt doen? 137 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 Waar heb je het over? 138 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 We hebben niets met de clans. 139 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 Baas. -We smokkelen… 140 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 …om te overleven in een waterloze wereld. -Ja. 141 00:07:01,708 --> 00:07:05,416 Eten op tafel kunnen brengen is goed genoeg. 142 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 Toch? -Ja. 143 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 Als het genoeg is om te overleven. 144 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Kom de goederen halen. 145 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 De goederen. -Naar het Song-gebied. 146 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Oké. 147 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Voor jullie twee. 148 00:07:16,000 --> 00:07:18,166 Yunxiang, dit is voor jou. 149 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 Het is nu riskant. 150 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Blijf kalm. 151 00:07:21,000 --> 00:07:21,833 Ik ga. 152 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Ik ben nooit in andere steden geweest… 153 00:07:36,541 --> 00:07:40,166 …maar ik weet dat ze allemaal hetzelfde zijn. 154 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Het zijn enkel andere mensen op andere plekken. 155 00:07:44,000 --> 00:07:48,916 Sommige plekken zijn zo groen dat elk blad in water geweekt lijkt te zijn. 156 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 Maar op andere plekken… 157 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Water. 158 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Water. 159 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 Geef me wat. 160 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Geef me wat geld. 161 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 Dat was het vandaag. 162 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 Ga naar huis. -Meneer. 163 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 Ik heb watermunten. Mag ik een paar druppels? 164 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Wat zei ik net? 165 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Kom morgen terug. 166 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Het zou niet zo moeten zijn. 167 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 Maar het is altijd zo geweest. 168 00:08:20,125 --> 00:08:23,958 En het is de enige wereld die we hebben. -zo'n wereld is het altijd geweest 169 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 dezelfde lucht 170 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 een verschillend lot 171 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 begin te voelen 172 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 leef niet in zo'n wereld 173 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 DE WATERINDUSTRIE 174 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 vanaf vandaag 175 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 we leven in zo'n wereld 176 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 VERBODEN TOEGANG 177 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Daar. 178 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 wees wie je bent 179 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 Water. -Water. 180 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Yunxiang, hoe ging het gisteren? 181 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 Er zijn meer patrouilles. -Dit gaat niet. 182 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Het wordt steeds lastiger. 183 00:09:27,750 --> 00:09:31,041 Je wilt geld verdienen, maar er is geen makkelijk werk. 184 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 Je hebt geen keus. -Waar moet dit heen? 185 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Een poesje. 186 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 Een poesje? -Waar komt dat vandaan? 187 00:09:41,625 --> 00:09:44,166 Ik weet het niet, maar er staat een bezorgadres. 188 00:09:44,250 --> 00:09:47,958 We hebben 'n bord nodig om te laten zien dat we nepkoeriers zijn. 189 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Alleen smokkelwaar. 190 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 Zullen we haar weggooien? -Nee. 191 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Ik breng haar. 192 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 Iemand wilde haar niet… 193 00:10:02,541 --> 00:10:05,416 …dus gaf hij een vals adres op en dumpte haar bij ons. 194 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Handel het zelf af. 195 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Nepadres. 196 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 Goed. Je mag gaan. 197 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Je hebt geen baasje nodig. 198 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Niemand die je commandeert. Je boft. 199 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Het is een grote wereld. 200 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Je redt je wel alleen. 201 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Ga. Schiet op. 202 00:10:57,583 --> 00:11:02,291 Zo'n kleine kat de wereld in sturen, is inderdaad gestoord. 203 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 PALEIS VAN GELUK 204 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 PALEIS VAN GELUK NACHTCLUB 205 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Mrs San. 206 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 zo'n grote wereld 207 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 zo veel plekken 208 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 een vrije geest zoals ik 209 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 kan overal ronddwalen 210 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 zo'n grote wereld 211 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 zo veel jongemannen 212 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 een vrije geest zoals ik 213 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 kan overal liefde vinden 214 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 er is een plek 215 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 waar ik niet heen kan 216 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 er is een jongeman 217 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 die ik geen gedag kan zeggen 218 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 die plek is mijn thuis 219 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 die man ben jij 220 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 maar, jongeman 221 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 wat weet jij ervan? 222 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 leven en dood gaan door 223 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 bloemen bloeien en verwelken 224 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 maar, jongeman 225 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 waarom aarzel je? 226 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 bloemen zullen weer bloeien 227 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 je bent maar één keer jong 228 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 maar, jongeman 229 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 waarom aarzel je? 230 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 maar, jongeman 231 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 wat weet jij ervan? 232 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Yunxiang, wat doe jij hier? 233 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 Hoezo? Mag ik niet komen? 234 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Verpest mijn haar niet. 235 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Waarom is het een klein publiek? 236 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Iemand heeft de sluisdeuren gesaboteerd. 237 00:13:10,958 --> 00:13:14,916 Ze zeggen dat er tot hij gevonden wordt geen water is, dus… 238 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Is die voor mij? 239 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 Ja. -Zo'n schattig poesje. 240 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Hoe kwam je erbij? 241 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Ben je weer aan het bezorgen? 242 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Oude Li zal boos zijn. 243 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 Alleen ik mag hem zo noemen. 244 00:13:33,666 --> 00:13:36,500 Over hem gesproken, laten we vanavond daar eten. 245 00:13:36,583 --> 00:13:39,875 Vorige keer hadden jullie ruzie en wilde je hem niet meer zien. 246 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 Je gebruikt mij als excuus. -Houd op. 247 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 Ik moet rijden. -Hoe ga je me bedanken? 248 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Dit gebouw voldoet. 249 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Het is 20 verdiepingen hoger dan het tweede. 250 00:13:57,583 --> 00:14:00,416 Zullen de andere drie clans niks bouwen? 251 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 Ze hebben het te druk met elkaar te bestrijden. 252 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 Financiën een puinhoop. 253 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Volgens pa moet je mensen in toom houden. 254 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 Ze mogen niet te veel op hun gemak zijn. 255 00:14:11,041 --> 00:14:15,250 Volle buiken leiden tot allerlei gedachten. 256 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 Donghai komt water tekort. -Kom op. 257 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 Daar komt nood uit voort. -Oké. 258 00:14:20,291 --> 00:14:23,833 Krijg hetgeen ze nodig hebben te pakken en je zult over ze heersen. 259 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 Je vader kent de menselijke aard. -Ja. 260 00:14:27,625 --> 00:14:30,250 Beheers je het water, dan beheers je Donghai. 261 00:14:30,750 --> 00:14:31,583 Volg ons. 262 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Mooie motor. 263 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Mooie auto. 264 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 De derde zoon van de baas van de De-groep. 265 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 O? 266 00:14:57,375 --> 00:14:58,458 Verkoop hem de motor. 267 00:14:58,541 --> 00:15:00,458 Zeg je prijs of de meester laat je boeten. 268 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Oude Li, wij zijn het. 269 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Ik ben terug. 270 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Kasha, je bent al zo lang niet meer geweest. 271 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 Ik ben er nu. 272 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 Moet je jou horen, 'Oude Li'. 273 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Jinxiang, kook jij vanavond? 274 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Laat maar. Praten jullie maar lekker. 275 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Ik kook wel. 276 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Waarom ben je gekomen? 277 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 Ze hebben weer een smokkelbende opgerold. 278 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 Ik moest het rapport afleveren. 279 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Het was vlakbij. 280 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 Hoe gaat het? 281 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Gaat je bezorgdienst nog goed? 282 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 Zoals gewoonlijk. -Moersleutel 5. 283 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Oké. 284 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Gisteren heeft iemand de sluisdeuren vernield. 285 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 De distributie is gestopt… 286 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 …terwijl de autoriteiten onderzoek doen. 287 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Genoeg slecht nieuws. 288 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Die schoft veroorzaakt problemen voor ons allemaal. 289 00:16:02,125 --> 00:16:05,208 Als ik hem vind, breek ik zijn benen. 290 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Schenk zelf maar in. 291 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Een toost op jou, pa. 292 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 Te midden van de chaos en de belastingen… 293 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 …zijn we niet rijk, maar ook niet arm. 294 00:16:19,875 --> 00:16:24,041 Het is hoe dan ook beter een fatsoenlijke baan te hebben. 295 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 De soep. -Oké. 296 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Hier, pa. 297 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Neem wat soep. 298 00:16:38,916 --> 00:16:41,708 Het bureau heeft nog water, dus ik heb twee emmers meegenomen. 299 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Anders zou er vanavond geen eten zijn. 300 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 De soep is heerlijk. 301 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 Ons gebied is van de De-clan. 302 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 Wij zijn economisch het best af. 303 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 Elders is het chaos. 304 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Mensen leven gevaarlijk. 305 00:16:55,291 --> 00:16:58,458 De clan is streng, maar zorgvuldig. 306 00:16:58,541 --> 00:17:02,250 Het leven is zwaar, maar we komen rond. 307 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 Ik maak me geen zorgen om jou. 308 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 Louche zaken lopen nooit goed af. 309 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 Ik heb genoeg gehad. 310 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Oude Li maakt zich gewoon zorgen om je. 311 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Tuurlijk. 312 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 Katten hebben een beter leven. 313 00:17:50,958 --> 00:17:53,208 Niemand die tegen ze zeurt. 314 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Je kunt je eigen leven leiden. 315 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Kom op. 316 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 Je hebt een vader en een broer. 317 00:17:59,375 --> 00:18:03,125 Ik wou dat mijn familie nog leefden om elke dag te zeuren. 318 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 Ze mogen me ook op m'n kop geven. 319 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 Kasha heeft gelijk. 320 00:18:07,291 --> 00:18:09,750 Je weet hoe pa is. 321 00:18:11,208 --> 00:18:14,500 De De-clan heeft bevel gegeven om de smokkel hard aan te pakken. 322 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Wees voorzichtig met wat je doet. 323 00:18:17,750 --> 00:18:21,208 Je weet dat ons bureau zo'n beetje voor hen werkt. 324 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Ik ga. 325 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 Het houdt geen stand. 326 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 Stap eruit nu het nog kan. -Dag, Jinxiang. 327 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 Iemand volgt ons. 328 00:19:04,541 --> 00:19:06,916 Die motor bevalt me wel. 329 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 Mij ook. 330 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Wat me bevalt, krijg ik ook. 331 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Deze keer niet. 332 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 Ik geef hem je niet. 333 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Houd je vast. 334 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Kasha… 335 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 Vlucht nu maar. 336 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Denk je dat wat van jou is van jou is? 337 00:21:23,208 --> 00:21:27,625 Zolang ik het wil, is het van mij. 338 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Derde prins. 339 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 Meester. -We gaan. 340 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Ja, baas. 341 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Ik denk dat hij het is. 342 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Ik weet het. 343 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Het is zo lang geleden. 344 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Ja… 345 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 …een muur van rode vlammen. 346 00:23:23,291 --> 00:23:29,083 Als hij het echt is, is het uw zoon die hem weer uitdaagde. 347 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Dit medicijn is gemorst. 348 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Ik zal het vervangen. 349 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 Het gaat beter met hem. -Houd hem in de gaten. 350 00:23:42,833 --> 00:23:45,291 Zijn koorts is weg. -Monitor hem. Ik kom later lang. 351 00:23:45,375 --> 00:23:46,750 Dr Su, graag hier tekenen. 352 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 We hebben weinig water. Wees zuinig. -Ja. 353 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Kom, ik geef u een injectie. 354 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 Jij bent het. 355 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Waarom ben je… 356 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 Ik ben Su Junzhu, een dokter hier. 357 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Hoe kom ik hier? 358 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Een gemaskerde man bracht je gisteravond. 359 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Ik had dienst. 360 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Niet bewegen. Je bent zwaargewond… 361 00:24:08,500 --> 00:24:10,000 Nu al genezen? 362 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Wat is er? 363 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Kasha. 364 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Waar is ze? 365 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Toen ze aankwam, was het al te laat om haar been te redden. 366 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 Ze is nog steeds niet buiten gevaar. 367 00:25:07,583 --> 00:25:08,416 CIJI-ZIEKENHUIS 368 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 DE-GROEP 369 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 INSPECTIE 370 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 Waarom ben je buiten? 371 00:25:18,750 --> 00:25:20,916 Je lijkt in orde. -Dat ben ik ook. 372 00:25:21,000 --> 00:25:22,458 Hoe is het met Kasha? 373 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Kasha… 374 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 De De-clan? 375 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Hé, dat is… 376 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 Dat is baas De. 377 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 Mijn excuses namens mijn zoon. 378 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 Jonge mannen kunnen wild zijn. 379 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Hij heeft zich misdragen. 380 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Vergeef hem. 381 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Hij heeft je beledigd. 382 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 We geven je motor terug. 383 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 Hier is een kleinigheidje. 384 00:26:38,750 --> 00:26:42,583 Accepteer dit gebaar en dan laten we het achter ons. 385 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 Baas De… 386 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 …dit is zo… 387 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Jij… 388 00:26:52,625 --> 00:26:55,708 Als je je excuses wilt aanbieden, geef me dan zijn been. 389 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 Baas De, mijn excuses. 390 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 Mijn broertje heeft een kort lontje. 391 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Ik zal met hem praten. 392 00:27:15,291 --> 00:27:17,875 Baas, is hij het echt? 393 00:27:17,958 --> 00:27:23,875 Het kan iemand met een superkracht zijn, maar misschien is hij het wel. 394 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Bij elke reïncarnatie is het hetzelfde verhaal. 395 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 Maar waarom? 396 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 Het is de Wil van de Hemel. 397 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 Je kunt je er niet tegen verzetten. 398 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Het moet zich afspelen, cyclus na cyclus. 399 00:27:37,041 --> 00:27:41,333 Voor hij volledig ontwaakt is, moeten we van hem af. 400 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Net als de voorgaande keren. 401 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 Het plan is ingezet. 402 00:27:46,125 --> 00:27:47,958 Ze hebben hem door. 403 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Doe nou niet zo. 404 00:27:52,875 --> 00:27:54,916 Baas De was zo beleefd. 405 00:27:55,000 --> 00:27:57,541 Weet je wat er met Kasha's been gebeurd is? 406 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 Ja, ik weet het. 407 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 De dokter belde me. 408 00:28:03,208 --> 00:28:07,250 Met dat goud koop je de beste behandeling, en dan is ze in orde. 409 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 Wat kunnen mensen zoals wij doen? 410 00:28:09,125 --> 00:28:11,250 Zo is Donghai. Accepteer de realiteit. 411 00:28:11,333 --> 00:28:12,625 Dat kan ik niet. 412 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Dat is aan jou, maar denk aan Kasha. 413 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Aan haar toekomst. 414 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 En het komt allemaal door… 415 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 Jinxiang, stap in. -Oké. 416 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Jinxiang, snel. 417 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 KLIF! GEVAAR! 418 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 De klif. 419 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 Wie zijn deze monsters? -Pas op. 420 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Ga je gang. 421 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 Neer. 422 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Ik houd van de geur van gegrilde vis 's ochtends. 423 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Wie zijn zij? Wie ben jij? 424 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Nezha, jij bent… 425 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Verstrooid. 426 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Hoe noemde je me? 427 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 We kennen elkaar, Nezha. 428 00:31:43,250 --> 00:31:46,625 Dat ik hem 'Nezha' noem, maakt je blij, toch? 429 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Hij was vast geschokt. 430 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 Dag. 431 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Dokter. Dr Su. 432 00:31:56,375 --> 00:31:57,291 Snel. -Snel. 433 00:31:57,375 --> 00:31:58,333 Opereer hem. 434 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 Uit de weg. 435 00:32:01,666 --> 00:32:03,208 Wie zijn deze monsters? 436 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 Wie ben jij? -Ik woon hier, Nezha. 437 00:32:28,875 --> 00:32:32,125 Onze nederlaag verbaast me niet. 438 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Pa, zelfs als hij bijzondere krachten heeft… 439 00:32:35,916 --> 00:32:38,666 …ik ben dit begonnen, dus ik moet het afmaken. 440 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 Ga jij het afmaken? 441 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Heeft hij jou ook pijn gedaan? 442 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Ja. 443 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Mij, de Drakenkoning van de Oostzee. 444 00:33:29,666 --> 00:33:34,000 Het is 3000 jaar geleden en het is nog niet genezen. 445 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 Hij is gestoord. 446 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Vol magische krachten en gewelddadigheid. 447 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Hij zou zowel god als demon doden. 448 00:33:53,125 --> 00:33:56,208 Geslacht en banden doen er niet toe. 449 00:33:56,291 --> 00:33:59,708 Hij zou zelfs z'n eigen vader vermoorden. 450 00:34:02,250 --> 00:34:05,333 Hij is Nezha. 451 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Je bent gekomen. 452 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Waarom noem je me Nezha? 453 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 Dat is wie je bent. 454 00:34:46,708 --> 00:34:47,583 Vraagje. 455 00:34:47,666 --> 00:34:51,458 Vertelde je vader je als kind ooit het verhaal van Nezha en de Drakenkoning? 456 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 Natuurlijk ken ik dat. 457 00:34:52,875 --> 00:34:59,083 Jij bent die chaosbrengende, zeeroerende, onuitstaanbaar arrogante Nezha. 458 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Jij bent Nezha. 459 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Een vrijgezel moet alles zelf doen. 460 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Waar had ik het over? 461 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 Over dat ik Nezha ben. -Juist. 462 00:35:15,750 --> 00:35:18,625 Elke reïncarnatie betekent een nieuwe naam, identiteit… 463 00:35:18,708 --> 00:35:24,625 …ouders, familie, vrienden en alle problemen van het leven. 464 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 Heb je een vriendin? 465 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Nou? 466 00:35:29,833 --> 00:35:31,750 Baas De is de Drakenkoning van de Oostzee. 467 00:35:31,833 --> 00:35:35,250 Zijn zoon, die schoft, is zijn derde prins, Ao Bing. 468 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 Hij heeft me in eerdere levens vermoord. 469 00:35:39,208 --> 00:35:45,916 Je vader gebruikte al zijn krachten om een stalen drakenrug te smeden… 470 00:35:46,000 --> 00:35:48,375 …en je weer tot leven te brengen. 471 00:35:49,333 --> 00:35:53,458 Maar het letsel wiste je herinneringen aan je vorige levens uit. 472 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 3000 jaar geleden… 473 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 …staakten de vier Drakenkoningen hun onderlinge strijd… 474 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 …zodat we hem verenigd zelfmoord konden laten plegen als boetedoening. 475 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Wie had gedacht dat na zijn dood… 476 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 …z'n ziel het sleepnet van de hemel ontweek… 477 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 …en steeds weer opnieuw reïncarneerde. 478 00:36:15,208 --> 00:36:21,208 Die in de hemel naast Li Jing is een kleibeeld, een nep-Nezha. 479 00:36:21,291 --> 00:36:24,083 De echte Nezha is ontsnapt. 480 00:36:25,083 --> 00:36:28,625 Dus 3000 jaar lang hebben wij Donghai in de gaten gehouden. 481 00:36:28,708 --> 00:36:34,125 Iedereen die zijn reïncarnatie lijkt te zijn, zullen we doden. 482 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 Het is beter om de verkeerde te doden dan risico's te nemen. 483 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Ik heb vandaag geluk. Laten we deze drinken. 484 00:36:46,583 --> 00:36:52,000 De vlammen uit mijn lichaam en die grote schim achter me. 485 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 Ze zijn allemaal… 486 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 Zijn originele goddelijke lichaam. 487 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 Jij bent de herboren Nezha, beste jongen. 488 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Houd op. Kom drinken. 489 00:37:03,333 --> 00:37:06,583 Nezha is met dat vuur geboren, ongenadig, hard als staal. 490 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Maar eenmaal ontketend… 491 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Mijn hemel. 492 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Zelfs jij hebt er geen controle over. 493 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Zie je? 494 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 Dat vuur van hem maakt zelfs mij bang. 495 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Als ik Nezha ben, wie ben jij dan? 496 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Ik? 497 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 Dat zeg ik niet. 498 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 Deze keer is zijn ontwaking nog krachtiger. 499 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Daag hem niet uit. 500 00:37:35,583 --> 00:37:39,000 Als ik geen wraak neem, ben ik niet de derde prins. 501 00:37:42,833 --> 00:37:44,041 Houd je mond. 502 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Ga weg. 503 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 Ik… 504 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Mijn Drakenparel wordt nog steeds opgeladen. 505 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Het is nog niet zover. 506 00:38:17,583 --> 00:38:21,166 Ik huur iemand in om hem uit te schakelen. 507 00:38:23,541 --> 00:38:27,166 De zuilen van de hemel storten in. 508 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 De wereld valt uit elkaar. -'Goddelijke lichaam'? 'Onbeheersbaar'? 509 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Wat kletst hij nou? 510 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Wil je iemand dood hebben? 511 00:39:04,125 --> 00:39:08,583 Oude vriend, je hebt eerder voor me gewerkt. 512 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Doe niet zo verbaasd. 513 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Deze vis komt me bekend voor. 514 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Hij is nu gaar. Neem wat. 515 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Jij was daar. 516 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Ja, ik kwam toevallig langs. 517 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Hij is nog een jongen. 518 00:39:23,250 --> 00:39:26,041 Wat is het probleem? 519 00:39:26,125 --> 00:39:31,125 Bovendien heb je genoeg mannen en ben ik duur. 520 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 Hij is Nezha. 521 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ao Guang. 522 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 Je hebt echt een probleem. 523 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 Kon je niet zien dat hij Nezha was? 524 00:39:50,416 --> 00:39:54,333 Er zijn anderen die vuur gebruiken. De vuurimp bijvoorbeeld. 525 00:39:55,541 --> 00:40:00,708 Maar als het echt die moordenaar Nezha is, maak ik geen schijn van kans. 526 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Je verborg je identiteit en krachten. 527 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 Je hebt genoeg trucjes achter de hand. 528 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Je weet veel, Yaksa. 529 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Maar als je zo veel weet… 530 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 …waarom word je dan altijd in elkaar geslagen? 531 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 We hebben allemaal onze rol. 532 00:40:21,250 --> 00:40:24,791 De mijne is in elkaar geslagen worden, de jouwe om je te verbergen. 533 00:40:25,416 --> 00:40:28,916 Desondanks, als je vijand komt aankloppen… 534 00:40:29,000 --> 00:40:33,083 …kun je jezelf in een rat veranderen, maar vinden ze je toch. 535 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Een rat… 536 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Goed idee. 537 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Een rat. 538 00:40:40,333 --> 00:40:44,875 Weet je, de oude Orde van de Goden is zinloos. 539 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Er zal vroeg of laat een nieuwe rijzen. 540 00:40:49,958 --> 00:40:56,333 Dan zullen de Chan en de Jie opnieuw strijden tot de dood. 541 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Iedereen zal zijn handen vuil maken. 542 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Waar verstop je je dan? 543 00:41:04,208 --> 00:41:08,833 Help me nu en wij zorgen voor je dan. 544 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Dag, oude vriend. 545 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Gaat hij het doen? 546 00:41:21,916 --> 00:41:25,875 Hij gaat altijd akkoord als de prijs goed is. 547 00:41:27,083 --> 00:41:31,875 Deze demonen willen alleen winst maken. 548 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Geduld. 549 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Geen zorgen. Hij is hier. 550 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 Ik… -Ga weg. 551 00:42:30,708 --> 00:42:31,541 Vader… -Geef het toe. 552 00:42:31,625 --> 00:42:33,625 Het is niet mijn schuld. -Je bent slecht. 553 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Vuur. 554 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 Vuur. -Haal de brandblusser. 555 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Snel. -Snel. 556 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Vraag om hulp. 557 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Dr Su, er is brand beneden. 558 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Daar. 559 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Hé. 560 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Wil je mijn leraar worden? 561 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Hé. 562 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 Nee. 563 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Wil je niet dat ik een motor voor je aanpas? 564 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Ik zal je helpen. 565 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Leer me het vuur te beheersen. 566 00:43:31,791 --> 00:43:33,333 Een gavere motor dan die van jou? 567 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 Geen probleem. 568 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Maar misschien krijg je het niet onder de knie. 569 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Dat zeg ik alvast. 570 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Maar je moet hoe dan ook mijn motor aanpassen. 571 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Laat het me proberen. 572 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Kom. 573 00:43:53,125 --> 00:43:55,958 Je bent geboren met een innerlijk goddelijk vuur. 574 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Maar nu ben je maar van vlees en bloed. 575 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 Het vuur is te sterk. 576 00:44:02,083 --> 00:44:05,583 Je hebt ijzer nodig om het buitenwaarts te leiden. 577 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Blus het vuur. 578 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 En als ik dat niet doe? 579 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Als je dat niet doet… 580 00:44:12,583 --> 00:44:15,666 Het zal het hart verbranden en de huid splijten. 581 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 Je lichaam sterft en je geest vliegt weg. 582 00:44:23,000 --> 00:44:27,916 Je hebt een pantser nodig om je innerlijke vuur te leiden. 583 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Zodra je het Ware Vuur meester bent… 584 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 …kun je overleven in zowel de zee als de lucht. 585 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Weet je dit zeker? 586 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 Je moet je concentreren. 587 00:45:11,041 --> 00:45:13,125 Laat het vuur je niet beheersen. 588 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Sorry. 589 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Wat? 590 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Ga door. 591 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 Kom op. 592 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 YUN 593 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 Dat was leuk. 594 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 Dat was leuk. 595 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Wie ben je echt? 596 00:47:54,875 --> 00:47:58,291 Ik ben de Zesorige Makaak. 597 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 De Zesorige Makaak? 598 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 In de legenden neemt hij mensen in de maling. 599 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Hij is niet goed. 600 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Wat geeft jou het recht om dat te zeggen? 601 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 Hoeveel ellende heb jij veroorzaakt? 602 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Hoeveel rampen? 603 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 Hoeveel doden? 604 00:48:14,375 --> 00:48:16,916 Hoeveel vrienden en familie zijn er gewond geraakt? 605 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 Jij bent slecht, Nezha. 606 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 Over wie heb je het? 607 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Dat is lang geleden, Nezha. 608 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 Je hebt nog steeds een kort lontje. 609 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Waarom komt hij niet terug? 610 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Je bent nog niet verenigd met Nezha's goddelijke lichaam. 611 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Je kunt hem niet zomaar oproepen. 612 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 'Verenigd'? 613 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Luister. 614 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Nezha is herboren als jij, Li Yunxiang. 615 00:49:07,083 --> 00:49:11,958 Maar hij is vele keren herboren en zal nog vele keren terugkeren. 616 00:49:12,041 --> 00:49:15,708 Zhang Yunxiang, Zhao Yunxiang, Wang Yunxiang, Sun Yunxiang… 617 00:49:15,791 --> 00:49:21,750 Maar tot nu toe was geen reïncarnatie zijn naam waardig. 618 00:49:21,833 --> 00:49:23,583 Sommigen… 619 00:49:23,666 --> 00:49:26,833 …beseften niet eens dat ze Nezha waren gedurende hun leven. 620 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Ze waren niet goed genoeg en onvoldoende Nezha. 621 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 En… 622 00:49:31,458 --> 00:49:35,166 …als je Nezha's volledige krachten wilt, moet je je Astra's terugkrijgen. 623 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Astra's? 624 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Welke Astra's? 625 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Yunxiang. Het Hemellint en de Kosmische Ring. 626 00:49:42,750 --> 00:49:45,958 Dit harnas is een beetje in elkaar geflanst. 627 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Ga zo door. 628 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 SNELLE KOERIERS 629 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Je vader heeft alles geregeld. 630 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 Hij is een slimme strateeg. 631 00:50:01,291 --> 00:50:05,833 We gaan pas als het zover is zodat er geen fouten worden gemaakt. 632 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 We nemen alle hulp aan die we kunnen krijgen. 633 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Ik wil nu wraak nemen. 634 00:50:14,166 --> 00:50:18,458 Derde prins, als we moeten aanvallen, laat het dan aan mij over. 635 00:50:19,125 --> 00:50:23,750 Een van de Nezha's is tenslotte door mij vermoord. 636 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Yunxiang, wat gaaf. 637 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 Laat eens zien. -Aansteller. 638 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Li Yunxiang. 639 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Dr Su, wat brengt jou hier? 640 00:50:34,958 --> 00:50:37,500 Ik kom je vertellen dat je broer beter is. -Ken je haar? 641 00:50:37,583 --> 00:50:38,791 Nee. -Je moet hem bezoeken. 642 00:50:38,875 --> 00:50:40,833 Dat is geweldig. Bedankt. 643 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Ik ga weer. 644 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Trouwens… 645 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 …kun je een keer mijn motor opknappen? 646 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 Dan win ik nooit van je. 647 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 Is dat zo belangrijk? 648 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 Ik weet het niet. -Precies. 649 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 Wie is zij? -Kijk uit. 650 00:51:19,666 --> 00:51:20,625 Yunxiang. 651 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Six. 652 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Schoft. 653 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Het is maar een hoop schroot. 654 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Schroot of niet… 655 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 …ik maak je af. 656 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Li Yunxiang. 657 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Verdwijn. 658 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 Dus, derde prins… 659 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 …ik wilde je graag spreken. 660 00:53:17,583 --> 00:53:19,208 Ik was ooit jong en naïef. 661 00:53:19,291 --> 00:53:23,833 Ik dacht als hardwerkende smokkelaar iets van mijn leven te maken. 662 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Ik werd belazerd. 663 00:53:27,625 --> 00:53:28,916 Belazerd? -Nou… 664 00:53:29,000 --> 00:53:31,833 …wie had geweten dat die Li Yunxiang zoveel te verbergen had? 665 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 Hij blijkt een hoge pief te zijn. 666 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 Hij is een held. En ik dan? 667 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Mijn zaken zijn verpest. 668 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Het echte werk. 669 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Je weet wat je moet doen, toch? 670 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Derde prins, ik ben slim en zorgvuldig. 671 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Ik had alleen startkapitaal nodig. 672 00:53:57,916 --> 00:54:01,416 Als mijn vader rijk was, zou ik zoals jij zijn. 673 00:54:02,208 --> 00:54:05,041 Ik heb geld, maar wat is je leven waard? 674 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 Ben je niet bang omdat je een verrader bent? 675 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Wat is een verrader die slaagt? 676 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Een succesvolle man. 677 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Wacht maar af. 678 00:54:19,666 --> 00:54:23,208 Dat wat achter hem verschijnt, heb ik misschien ook. 679 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Je vader is bij je broer. 680 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 Ga naar hem toe. 681 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Ik houd de wacht hier. 682 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Er waren toen zoveel oorlogen. 683 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 We vluchtten voor ze… 684 00:55:09,791 --> 00:55:13,291 …toen je moeder ziek werd en stierf. 685 00:55:14,416 --> 00:55:19,083 Ik had een schouderpaal met jou in de voorste mand… 686 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 …en je jongere broer in de andere. 687 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Het was donker, de heuvel was steil… 688 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 …en de manden waren zwaar. 689 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Ik struikelde en rolde de heuvel af. 690 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Ik was zo bang. 691 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Ik haastte me terug naar de manden… 692 00:55:37,375 --> 00:55:43,500 …en zag je broer lachen met zoveel vreugde. 693 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Hij vond het leuk. 694 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 De tijd is… 695 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 …zo snel verstreken. 696 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Je broer zorgde altijd voor problemen. 697 00:56:05,416 --> 00:56:11,291 Ik dacht dat als hij volwassen werd hij verstandiger zou zijn. 698 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 Ik had geen grotere problemen verwacht. 699 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 Nu jij ook… 700 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 Je vrienden zijn buiten gevaar. 701 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Je kunt ontspannen. 702 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Ik wilde altijd al dokter worden. 703 00:56:50,166 --> 00:56:54,041 Omdat ik dacht dat ik zo veel mensen kon helpen. 704 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 Dat is wat ik dacht. 705 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 Later besefte ik… 706 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 …dat een dokter niet iedereen kan helpen. 707 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 Jij echter wel. 708 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Ik? 709 00:57:13,125 --> 00:57:14,916 Ik veroorzaak alleen problemen. 710 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Geef jezelf niet de schuld. 711 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Jij hebt ze geen pijn gedaan. 712 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 Maar het kwam wel door mij. 713 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Weet je… 714 00:57:32,166 --> 00:57:35,750 …de eerste keer dat ik je zag wist ik dat je anders was. 715 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Kop op. 716 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 Wat ik net zag… 717 00:57:43,250 --> 00:57:45,083 …was een held met een lichaam van vuur… 718 00:57:45,166 --> 00:57:46,916 …en grenzeloze krachten. 719 00:57:51,000 --> 00:57:53,333 Kasha. -Kasha, wees voorzichtig. 720 00:57:53,416 --> 00:57:55,083 't Gaat wel, ik wil zelf lopen. 721 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Jij… 722 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 Wat doe je? 723 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 Six. 724 00:58:51,833 --> 00:58:53,000 Wees stil. 725 00:58:53,083 --> 00:58:55,708 Je maakt mensen wakker. -Laat me los. 726 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 Wie is dat? 727 00:59:14,416 --> 00:59:15,541 Help. 728 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 Een moordenaar. 729 00:59:19,083 --> 00:59:20,416 Help. 730 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 Kom op. Deze kant op. 731 01:00:53,416 --> 01:00:54,250 Jongen. 732 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Houd op. 733 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Help. 734 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 Rennen. -Help. 735 01:02:17,708 --> 01:02:20,916 Betaal je bloedschuld met je leven, Nezha. 736 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Er is hier iemand. 737 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 Houd vol. -Laten we daarheen gaan. 738 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 Houd vol. -Ik kan het niet. 739 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 Niet bewegen. -Je wond zal scheuren. 740 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Li Yunxiang, schiet op. 741 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Je vader… 742 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Oude Li. 743 01:03:07,666 --> 01:03:08,583 Oude Li. 744 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Dokter. 745 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Dokter, red hem snel. 746 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 Red hem snel. 747 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Ben je geen dokter? 748 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Waarom kun je hem niet redden? 749 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Waarom? 750 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Yunxiang. 751 01:03:31,208 --> 01:03:34,958 Als je in de toekomst weer in de problemen komt… 752 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 …zal ik niet meer kunnen zeuren. 753 01:03:39,500 --> 01:03:41,625 Geen zorgen, we zijn in het ziekenhuis. 754 01:03:42,375 --> 01:03:43,625 Het komt goed. 755 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Ik heb altijd geweten… 756 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 …dat ik… 757 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 …een geweldige zoon had. 758 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Wees maar stil… 759 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 …het komt wel goed. 760 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Jij… 761 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 …samen met je vrienden… 762 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 …je broer… 763 01:04:05,541 --> 01:04:06,958 …en jezelf. 764 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 Niet praten. 765 01:04:11,250 --> 01:04:13,541 Niet praten, Oude Li. 766 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Blijf gezond leven… 767 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 …voor iedereen. 768 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Leef… 769 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Pa. 770 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Pa. 771 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Pa. 772 01:05:02,916 --> 01:05:03,958 Waar ga je heen? 773 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Ik ga ze vermoorden. 774 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Jullie zijn nog met zovelen. 775 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 Wat een warm welkom. 776 01:05:27,708 --> 01:05:29,083 Walgelijk. 777 01:05:29,166 --> 01:05:30,166 Laat eens zien. 778 01:05:30,250 --> 01:05:31,541 Dead Man's Hand. 779 01:05:31,625 --> 01:05:33,458 Gebruik de joker, sufferd. 780 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Kijk maar goed. 781 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Ik ben te simpel gekleed. 782 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Hoe machtig zijn die beesten van me? 783 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Nu snap ik het. 784 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Het water van Donghai verdween in een oogwenk… 785 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 …vanwege deze twee jongens. 786 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 Omdat ik hun jong heb. 787 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Ze durven niet ongehoorzaam te zijn. 788 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 De stijgende Oostzee… 789 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 …neemt talloze rivieren over… 790 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 …en zelfs de smalste beken. 791 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Zo groeit hij. 792 01:06:57,250 --> 01:06:58,541 Briljant. 793 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Zo briljant. 794 01:07:01,041 --> 01:07:02,625 Ik heb je hier uitgenodigd… 795 01:07:02,708 --> 01:07:06,041 …om over de voortgang van die gunst te vragen. 796 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Ik heb het druk gehad, maar ik ben ermee bezig. 797 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Echt? 798 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Ik ben heel benieuwd naar één ding. 799 01:07:15,166 --> 01:07:18,833 Die snotaap is zo snel vooruitgegaan dat hij zelfs Yaksa heeft verslagen. 800 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Ik vraag me af wie hem heeft getraind. 801 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Misschien was zijn innerlijke vuur zo sterk… 802 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 …dat het vanzelf ging. -Misschien. 803 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 Maar misschien heb jij het hem geleerd. 804 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Ik? 805 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Waarom zou ik dat doen? 806 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 Onmogelijk. -Alles is mogelijk. 807 01:07:37,291 --> 01:07:41,125 Je bent bijvoorbeeld bang dat ik je identiteit onthul. 808 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 Je wilt dat hij me vermoordt… 809 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 …en mij de mond snoert. 810 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 Zesorige Makaak. 811 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 Jij bent het echt, demon. 812 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 De Apenkoning had je dus niet vermoord. 813 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 Jawel. 814 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 Nu ben ik gewoon… 815 01:08:07,125 --> 01:08:09,708 …een naamloze demon met een masker. 816 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Drakenkoning… 817 01:08:11,458 --> 01:08:14,583 …deze gaan een paar jaar mee, de zoetwaterbronnen van Donghai zijn op. 818 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 De rivierdraken zijn verdwenen. 819 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Wat voor gekke… 820 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Zesorige Makaak… 821 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 …die zes oren… 822 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 …missen inderdaad geen enkel nieuwtje. 823 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Er komt een nieuwe orde van de goden. 824 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 De Drakenclan van de Oostzee… 825 01:08:29,791 --> 01:08:33,166 …zal niet meer voor de voeten gelopen worden en onderaan de orde staan. 826 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Ik heb al dat zoete water nodig… 827 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 …om mijn krachten te vergroten… 828 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 …en over de nieuwe Orde van de Goden te heersen. 829 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 De Orde van de Goden… 830 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Die ouwe onzin. 831 01:08:46,083 --> 01:08:49,750 Je hebt de inwoners van Donghai zoveel leed aangedaan. 832 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ao Guang. 833 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 Wat als ze je aanklagen aan het Hemelse Hof? 834 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 Het is er nu een chaos. 835 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Niemand heeft er tijd voor. 836 01:08:58,208 --> 01:09:00,875 En wie zou me moeten aanklagen? 837 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Mensen zijn net gras. 838 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 Ze moeten kort gehouden worden. 839 01:09:05,416 --> 01:09:11,791 Als het gras niet buigt in de wind dan maai ik het weg. 840 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Indrukwekkend en streng. 841 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 Ik ben niet streng. 842 01:09:15,333 --> 01:09:17,541 Waarom vechten ze om status? 843 01:09:17,625 --> 01:09:18,875 Vechten om status? 844 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 Dus zij werkt nu ook… 845 01:09:34,541 --> 01:09:36,125 …voor jou. -Nezha heeft vijanden… 846 01:09:36,208 --> 01:09:39,000 …ver voorbij de Oostzeeclans. 847 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Zelfs de rode linten kunnen hem niet vasthouden. 848 01:10:51,666 --> 01:10:56,000 Gezien de afwezigheid van de Drakenparel zullen we ons nu terugtrekken. 849 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Kom. 850 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Waardeloos. 851 01:11:14,958 --> 01:11:16,250 Pa. 852 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Ik… 853 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 Ik zal hem tegenhouden. 854 01:11:29,083 --> 01:11:32,416 Mijn zoon, zet me niet voor schut. 855 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Nezha. 856 01:11:38,291 --> 01:11:42,250 Deze keer zal ik mezelf niet vernederen zoals in mijn vorige leven. 857 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 Kom op. 858 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Dit wordt een gevecht tot de dood. 859 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 Ik trek me niet terug. 860 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Wees klaar om te sterven. 861 01:14:27,250 --> 01:14:28,125 Sterf. 862 01:14:41,166 --> 01:14:45,041 Mrs Cai Yun, hinderlagen zijn niet aardig. 863 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 Wacht. 864 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 Heb je het tegen mij? -Wie is dat? 865 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Zij? Een discipel van Demone Shiji. 866 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Jij bent de kus des doods. 867 01:14:54,416 --> 01:14:56,250 Overal waar je komt, veroorzaak je ramp. 868 01:14:56,333 --> 01:14:59,166 Ramp? -Arrogant stuk vreten. 869 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Spelend met de pijl en boog van je meester… 870 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 …doodde je mijn medestrijdsters op 1600 kilometer afstand. 871 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Je scheurde de Drakenrug van de derde prins… 872 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 …en viel de onschuldige inwoners van Chentong aan. 873 01:15:12,333 --> 01:15:16,291 Hoe je ook incarneert, je doet je naasten pijn. 874 01:15:16,375 --> 01:15:20,166 Je bent de kus des doods. -Nezha, je hebt mijn zoon vermoord. 875 01:15:20,250 --> 01:15:22,708 Ik verdrink iedereen in de stad. 876 01:15:22,791 --> 01:15:24,458 Vader, waar zijn mijn Astra's? 877 01:15:24,541 --> 01:15:26,333 Waar heb je ze verstopt? 878 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Verontschuldig je, Nezha. 879 01:15:28,333 --> 01:15:30,000 Geef me mijn Astra's terug. 880 01:15:30,083 --> 01:15:33,791 Je bent slecht. -Nezha, je bent een schurk. 881 01:15:33,875 --> 01:15:39,833 Verontschuldig je. 882 01:15:40,666 --> 01:15:47,041 Verontschuldig je. -Als je dat niet doet, gaat iedereen dood. 883 01:15:47,125 --> 01:15:49,333 Mijn zoon, houd op. 884 01:15:49,416 --> 01:15:52,500 Het is niet mijn schuld. Hij moet zich verontschuldigen. 885 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Jij. 886 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Je bent slecht. 887 01:16:09,291 --> 01:16:14,500 Drakenkoning, wil je dat ik me verontschuldig? 888 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 Los. -Wat? 889 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Laat haar los. 890 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Ga. 891 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Hij laat je gaan. 892 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Je zult altijd de kus des doods zijn. 893 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Niets kan dat veranderen. 894 01:16:56,625 --> 01:17:01,375 Als ik de kus des doods ben, waarom help je me dan? 895 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 Ik help je niet. 896 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Ik help je voorouder. 897 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Nezha. 898 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Een nog oudere. 899 01:17:12,708 --> 01:17:17,250 We waren overgebleven stenen toen de godin Nüwa de hemel herstelde. 900 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Jij? 901 01:17:19,541 --> 01:17:21,166 Zesorige Makaak? 902 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 Eigenlijk… 903 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 …ben ik… 904 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 …Sun Wukong, de Apenkoning. 905 01:17:56,125 --> 01:18:01,416 Ik zag toen hoe nutteloos die boeddhistische geschriften waren. 906 01:18:01,500 --> 01:18:05,083 Ze kunnen de pijn van de wereld niet genezen. 907 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 Maar jij, de Apenkoning… 908 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 …hebt je macht in het Hemelpaleis bewezen. 909 01:18:09,333 --> 01:18:12,416 Waar lijden is, kan jouw Goudknuppel het bestrijden. 910 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 Wat lost dat op? 911 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Onrechtvaardigheid is als de golven van de zee. 912 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Het komt en gaat, komt en gaat. 913 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 De onnozele Orde van de Goden. 914 01:18:23,000 --> 01:18:25,333 Van orde naar chaos en van chaos naar orde. 915 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Ik leef al millennia. 916 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 Ik heb niets kunnen veranderen. 917 01:18:31,958 --> 01:18:35,041 Ik ben volkomen nutteloos. 918 01:18:35,125 --> 01:18:36,666 Jij ook. 919 01:18:36,750 --> 01:18:41,041 De Drakenkoning denkt dat ik me verberg voor vijanden. 920 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 Ik ben gewoon moe. 921 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 Ik weet niet eens waar ik mijn Goudknuppel heb gelaten. 922 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Li Yunxiang… 923 01:18:50,916 --> 01:18:54,708 …het rode lint was jouw Astra. 924 01:18:54,791 --> 01:18:56,375 Het Hemellint. 925 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Dit gat leidt naar de Oostzee. 926 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 Onder een waterval op de zeebodem… 927 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 …ligt een paleis van de Drakenkoning van de Oostzee. 928 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Hij houdt er rivierdraken gevangen… 929 01:19:11,666 --> 01:19:15,750 …en gebruikt hun kracht om de Drakenparel sterker te maken. 930 01:19:15,833 --> 01:19:20,041 Rivierdraken hebben echter zoet water nodig om te overleven. 931 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Hij heeft dus Donghai's water gestolen. 932 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Precies. 933 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Nezha's Hemellint is daarbeneden… 934 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 …de draken vast aan het binden. 935 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Het is jammer, Li Yunxiang. 936 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Je kunt er niets aan doen. 937 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Je kunt het Hemellint niet gebruiken. 938 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Jij bent Nezha niet. 939 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Niet? 940 01:19:41,916 --> 01:19:46,541 Die jongen achter je verschijnt als je moordzuchtig bent. 941 01:19:46,625 --> 01:19:51,458 Maar als je mensen wilt helpen, is hij nergens te bekennen. 942 01:19:51,541 --> 01:19:57,000 Die enge, demondodende, onsterfelijke Nezha. 943 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 Maar waar is het 'zachte hart'? 944 01:20:01,375 --> 01:20:03,041 Jij bent Nezha niet. 945 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Je bent onvoldoende Nezha. 946 01:20:21,875 --> 01:20:24,416 Yunxiang, je broer is wakker geworden. 947 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Jinxiang. 948 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Het spijt me. 949 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Waarom doe je alsof? 950 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 Six' dood is ook zijn schuld. 951 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Wie weet wie de volgende is? 952 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 Het is waar. 953 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Het spijt me zo. 954 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 Wat hebben we daaraan? 955 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 De De-clan is boos. 956 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 Ze zullen het ons moeilijk maken. 957 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Kijk eens om je heen. 958 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 Overal liggen doden en gewonden. 959 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 Is het niet zijn schuld? 960 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 Hij is een wandelende ramp. 961 01:21:04,958 --> 01:21:07,708 Jij hebt Six vermoord. -Waarom leef je nog… 962 01:21:07,791 --> 01:21:10,416 Je liegt. -Ik zag je hem zelf doden. 963 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 En jij saboteerde Yunxiangs pantser. 964 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Dus jij was het. 965 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Niet bewegen. 966 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Achteruit. Eén stap vooruit en ze is dood. 967 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 Al deze doden zijn zijn schuld. 968 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Hij wil de grote held zijn. 969 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 En wij dan? 970 01:21:30,125 --> 01:21:31,250 Kasha. 971 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 zo'n grote wereld 972 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 zo veel plekken 973 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 een vrije geest zoals ik 974 01:22:09,166 --> 01:22:14,583 kan overal herinneringen creëren 975 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 maar er is een plek 976 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 waar ik niet heen kan 977 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 die plek is mijn thuis -Ik kan niets veranderen. 978 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Is alles nutteloos? 979 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 die plek is mijn thuis 980 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 maar, jongeman 981 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 waarom aarzel je? 982 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 bloemen zullen weer bloeien 983 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 net zoals ze elk jaar weer vallen 984 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Misschien kan er niets veranderen. 985 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Net als met onze patiënten. 986 01:24:06,125 --> 01:24:09,166 Of we ze genezen of niet, ooit zullen ze toch sterven. 987 01:24:09,833 --> 01:24:14,333 Maar als ze herstellen, hebben ze meer tijd in deze wereld. 988 01:24:14,916 --> 01:24:17,166 Ik weet zeker dat die tijd… 989 01:24:17,875 --> 01:24:22,625 …niet nutteloos is voor hen of hun familie en vrienden. 990 01:24:39,291 --> 01:24:41,458 Li Yunxiang, verman jezelf. 991 01:24:42,333 --> 01:24:45,083 Ik denk ook dat je een held bent met een lichaam van vuur… 992 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 …en grenzeloze krachten. 993 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Ik weet wat ik moet doen. 994 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 Ik heb geen controle over de golven van de Oostzee… 995 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 …maar ik kan naar het Drakenpaleis gaan… 996 01:25:15,250 --> 01:25:18,583 …om de Drakenkoning te verslaan en het water terug te krijgen. 997 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Er zijn zo veel mensen die geboren werden… 998 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 En in deze wereld leefden. 999 01:25:26,000 --> 01:25:29,791 Degenen die nog komen, moeten ook kunnen leven. 1000 01:25:31,083 --> 01:25:34,250 Ik doe dit voor hen. 1001 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 Dat is genoeg voor mij. 1002 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Kom tevoorschijn, jongen. 1003 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 We moeten praten. 1004 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Ben jij echt mij? 1005 01:26:04,833 --> 01:26:08,916 Je ziet eruit als een kind, maar zijn we dezelfde persoon? 1006 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Luister, ik ga mensen redden. 1007 01:26:12,791 --> 01:26:16,791 Niet één persoon, maar de hele stad. 1008 01:26:16,875 --> 01:26:19,000 Hoe dan ook, je kent ze niet. 1009 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 Het is een verheven en abstract doel. 1010 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Ik neem aan dat eeuwen aan egoïstisch gedrag… 1011 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 …betekenen dat je me niet helpt. 1012 01:26:26,083 --> 01:26:30,000 Dus ik, Li Yunxiang, ga alleen. 1013 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 Het harnas is wat primitief, maar het is goed genoeg. 1014 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Ik heb het zelf gemaakt. 1015 01:26:36,541 --> 01:26:39,458 Je kunt je verstoppen en me alleen laten. 1016 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Etter. 1017 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 Hij gaat ook echt weg. 1018 01:29:34,833 --> 01:29:35,875 Bedankt. 1019 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 Je bent echt gekomen om ons te doden. 1020 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 Je hoeft je niet te haasten. 1021 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 Ik heb een speciale gast voor je. 1022 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 Yunxiang. 1023 01:31:22,500 --> 01:31:23,416 Yunxiang. 1024 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Dr Su. 1025 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Je bent verachtelijk. 1026 01:31:37,541 --> 01:31:41,416 Je bent hier alleen zodat ik hem gek kan maken. 1027 01:31:48,125 --> 01:31:48,958 Yunxiang. 1028 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Denk je dat je me kunt verslaan? 1029 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Yunxiang. 1030 01:33:01,041 --> 01:33:02,958 Jij onderkruipsel. 1031 01:33:03,041 --> 01:33:04,875 Ik zou je moeten afmaken. 1032 01:33:13,958 --> 01:33:16,375 Louche zaken lopen nooit goed af. -Verontschuldig je. 1033 01:33:16,458 --> 01:33:17,625 Je bent slecht. 1034 01:33:17,708 --> 01:33:19,416 Je bent de kus des doods. 1035 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Overal waar je komt, veroorzaak je ramp. 1036 01:33:21,500 --> 01:33:24,666 Al deze doden zijn zijn schuld. -Wie zijn deze monsters? 1037 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 Hij is een wandelende ramp. 1038 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 Yunxiang… -Yunxiang. 1039 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Li Yunxiang. 1040 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Bedankt. 1041 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Denk je dat dat alles is? 1042 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 Ik heb deze 3000 jaar niet verspild. 1043 01:34:39,125 --> 01:34:44,458 Ik heb de Tao van Transformatie geleerd enkel voor vandaag. 1044 01:35:01,500 --> 01:35:06,375 Nezha, je dwingt me de Drakenparel door te slikken. 1045 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 Dit zal de rivierdraak losmaken. 1046 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 Ze zullen een enorme tsunami veroorzaken… 1047 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 Eeb die elk levend wezen in Donghai zal verzwelgen. 1048 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Je zult weer talloze onschuldige mensen pijn doen. 1049 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Schiet op. 1050 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 Wegwezen. -Voorzichtig. 1051 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Yunxiang. 1052 01:38:22,958 --> 01:38:26,458 Knul, hoor je dat? 1053 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 Dat is het geluid van de tsunami. 1054 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Donghai zal ondergedompeld worden. 1055 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Je bent een gewone sterveling. 1056 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Stop met worstelen. 1057 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Ontspan. 1058 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Geef het op. 1059 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Je lot ligt niet in jouw handen. 1060 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Het is toegewezen door de Hemel. 1061 01:38:54,875 --> 01:39:00,458 Laat Oude Man Hemel je terugnemen. 1062 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Laat me gaan. 1063 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Jij bent Nezha niet. 1064 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Tijger. 1065 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Wegwezen. 1066 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 Het is van mij. 1067 01:39:37,166 --> 01:39:41,083 Het leven dat ik heb gekregen, is van mij. 1068 01:39:44,583 --> 01:39:51,500 Ik heb je niet nodig om me te vertellen wie ik ben. 1069 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 Ik laat het je zien. 1070 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Je mag niet doodgaan. 1071 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Je mag niet doodgaan. 1072 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Je gaat niet dood. 1073 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Je bent toch Nezha? 1074 01:40:53,000 --> 01:40:54,666 Je gaat niet dood. 1075 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Jongen. 1076 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 We zien elkaar weer. 1077 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Ik dacht dat je weg was. 1078 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Wat doe je hier? 1079 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Ik heb mijn best gedaan. 1080 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Die tsunami… 1081 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Donghai… 1082 01:43:00,958 --> 01:43:07,041 Al die mensen daar, kun je ze redden? 1083 01:43:11,666 --> 01:43:18,458 Hé. 1084 01:43:18,541 --> 01:43:23,375 -Je moet je volgende incarnatie zoeken. 1085 01:46:04,833 --> 01:46:06,875 De tsunami is gezakt. -De tsunami is gezakt. 1086 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 De tsunami is gezakt. -De tsunami is gezakt. 1087 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 Gelukkig. -Geweldig. 1088 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Mrs San, is dit regen? 1089 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Ik heb mijn Astra terug. 1090 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Ik ben Nezha. 1091 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Vergeet de motor niet terug te brengen. 1092 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Bedankt. 1093 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 Hij heeft het Hemellint. 1094 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Er moeten meer Astra's van Nezha zijn. 1095 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Eens kijken. 1096 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 Kosmische Ring… 1097 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 …Vuurwiel… 1098 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 …en Drakenvanger. 1099 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Wat nog meer? 1100 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 Nog… 1101 01:48:05,250 --> 01:48:09,833 Op het punt van sterven, werd ik Nezha. 1102 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 Want de eerste Nezha… -Nou, Yunxiang? 1103 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 …was ook zo. 1104 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 Klaar? -We weten allebei… 1105 01:48:18,416 --> 01:48:19,750 …dat als je in deze wereld… 1106 01:48:20,666 --> 01:48:22,625 …het lot niet wilt accepteren… -Wat is dit? 1107 01:48:22,708 --> 01:48:24,541 …je hard moet vechten. -Schattig. 1108 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 in mijn droom 1109 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 zag ik jou en mij 1110 01:48:36,166 --> 01:48:40,416 het leek nooit echt 1111 01:48:40,500 --> 01:48:43,541 vanaf het begin 1112 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 als een oprecht hart 1113 01:48:46,125 --> 01:48:49,333 Dit is mijn wereld. -de kracht van de jeugd niet meer verraadt 1114 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 Dit is onze wereld. 1115 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 het lot van morgen, vandaag en gisteren 1116 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Ik ben Li Yunxiang. 1117 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 was op dat moment besloten 1118 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Ik ben Nezha. 1119 01:48:58,291 --> 01:49:01,833 NEW GODS: NEZHA REBORN 1120 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 hoeveel zielen voeren een strijd? 1121 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 na het afscheid nemen van de verwarrende jeugd 1122 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 hoeveel dromen er dan nog? 1123 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 de wind blies door de seizoenen heen 1124 01:49:15,875 --> 01:49:19,208 bloemen bloeiden en vervaagden weer 1125 01:49:19,291 --> 01:49:22,750 de regen sijpelde mijn hart binnen 1126 01:49:22,833 --> 01:49:25,875 dwalend door een zee van mensen 1127 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 een puur hart 1128 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 maakt zijn hele leven een droom waar 1129 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 een oprecht iemand 1130 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 wil met een goede droom eindigen 1131 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 men brandt voor zijn droom in dit leven 1132 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 daar verlangt hij naar in zijn leven 1133 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 dromen komen uit in dit leven 1134 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 het komt uit de begeerte van het hart 1135 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1136 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1137 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1138 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1139 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 terwijl je door een drukke stad loopt 1140 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 de wereldse zaken negerend 1141 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 onthult een zucht bij het raam 1142 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 een fluistering van dromen in dit leven 1143 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 peinzend onder de maan 1144 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 wie bepaalt wat er gebeurt in het leven? 1145 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 het trouwe hart van een kind is niet te stuiten 1146 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 zijn ambitie tonend 1147 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 de bloemen van gisteren 1148 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 zijn vervaagd zonder spijt 1149 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 gevallen bladeren zijn verwelkt 1150 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 wie anders dan ik? 1151 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 MO LIQING 1152 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 AO BING 1153 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 ORDE VAN DE GODEN 1154 01:52:45,291 --> 01:52:46,958 BLIJF KIJKEN VOOR DE BONUSSCÈNES 1155 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 zo'n grote wereld 1156 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 zo veel plekken 1157 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 een vrije geest zoals ik 1158 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 kan overal ronddwalen 1159 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 zo'n grote wereld 1160 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 zo veel jongemannen 1161 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 een vrije geest zoals ik 1162 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 kan overal liefde vinden 1163 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 er is een plek 1164 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 waar ik niet heen kan 1165 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 er is een jongeman 1166 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 die ik geen gedag kan zeggen 1167 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 die plek is mijn thuis 1168 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 die man ben jij 1169 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 maar, jongeman 1170 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 waarom twijfel je? 1171 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 bloemen zullen weer bloeien 1172 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 je bent maar één keer jong 1173 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 zo is de wereld altijd al geweest 1174 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 dezelfde lucht 1175 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 een verschillend lot 1176 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 begin te voelen 1177 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 leef niet in zo'n wereld 1178 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 vanaf vandaag 1179 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 we leven in zo'n wereld 1180 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 wees wie je bent 1181 01:54:44,333 --> 01:54:45,333 Verta. 1182 01:54:46,041 --> 01:54:47,500 Blanca… 1183 01:54:47,583 --> 01:54:49,875 TEAM WITTE SLANG ZET Z'N LOT UIT HET VERLEDEN VOORT 1184 01:54:49,958 --> 01:54:52,125 Je wordt opgesloten in de Leifengpagode. 1185 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Verta, zet door. 1186 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Blanca. 1187 01:54:56,125 --> 01:54:59,708 Kun je hetgeen het lot verbindt breken? Ik vermoord je, vuile monnik. 1188 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 Ik stuur je naar je volgende reïncarnatie. 1189 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 WITTE SLANG 2 1190 01:55:27,041 --> 01:55:28,416 RAMP VOOR DE GROENE SLANG 1191 01:55:28,500 --> 01:55:30,083 TE ZIEN IN 2021 1192 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 NIEUWE GODENLIJST: YANG JIAN 1193 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 VERHEUG JE EROP IN 2022 1194 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 Ondertiteld door: Shejla Hrustanovic