1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,041 --> 00:00:53,625 ‎Thưa các quý ông, quý bà, 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 ‎xin hãy sẵn sàng, nín thở chờ đợi. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 ‎Chúng ta sắp bắt đầu 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,083 ‎lái xe gió cao tốc. 7 00:01:01,958 --> 00:01:04,083 ‎Có con đường tiến về phía lửa cháy hừng hực. 8 00:01:04,166 --> 00:01:06,291 ‎Có con đường đi xuống biển sâu thăm thẳm. 9 00:01:06,375 --> 00:01:08,291 ‎Có con đường dẫn tới ánh sáng. 10 00:01:09,000 --> 00:01:11,416 ‎Có con đường khiến người đi lo lắng hoang mang. 11 00:01:12,166 --> 00:01:13,916 ‎Có con đường tiến vào tim bạn. 12 00:01:14,416 --> 00:01:16,583 ‎Có con đường không yên ả như thế. 13 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 ‎Có con đường mới bắt đầu… 14 00:01:20,375 --> 00:01:21,500 ‎xuất phát. 15 00:01:23,000 --> 00:01:25,208 ‎Mỗi người đều có một thân phận. 16 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 ‎Ở không gian và thời gian khác nhau, 17 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 ‎chúng ta lại có những thân phận khác nhau. 18 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 ‎Thần kinh à? 19 00:01:31,916 --> 00:01:33,541 ‎Học sinh, viên chức, 20 00:01:33,625 --> 00:01:35,916 ‎người cha, con gái, anh hùng. 21 00:01:38,125 --> 00:01:39,333 ‎Tôi tên Lý Vân Tường, 22 00:01:39,416 --> 00:01:41,958 ‎hiện đang là một tay đua, 23 00:01:42,041 --> 00:01:44,500 ‎một tay đua sắp thắng cuộc. 24 00:01:46,125 --> 00:01:47,291 ‎Nhưng giờ thì chưa. 25 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 ‎Mỗi người trên đường đi Đều tìm cho mình một vị trí 26 00:01:51,500 --> 00:01:52,875 ‎Tôi hiện giờ 27 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 ‎Vẫn là tay đua Chưa chiếm được trái tim nàng 28 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 ‎Tiếng pô xe vang trời 29 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 ‎Tiếng gió gào thét 30 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 ‎Thổi tung cả những thờ ơ tê liệt thế gian 31 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 ‎Có trời mới biết tôi có nên 32 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 ‎Là con người hiện tại không 33 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 ‎Tôi chỉ biết là 34 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 ‎Tôi ghét ánh nhìn đó 35 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 ‎Tôi liều mình đi tìm bản thân Bằng tốc độ và cơn cuồng loạn 36 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 ‎Chỉ có hiến thân thể này thành tro bụi Thì mới mong có ngày thành công 37 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 ‎- Hay quá! ‎- Hay quá! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 ‎Trận thi đấu vừa rồi vô cùng đặc sắc. 39 00:02:33,083 --> 00:02:34,000 ‎Nào. 40 00:02:34,083 --> 00:02:36,041 ‎Cùng chúc mừng Lý Vân Tường 41 00:02:36,125 --> 00:02:40,125 ‎lần nữa giành được danh hiệu quán quân "Bão Táp Ngầm". 42 00:02:41,125 --> 00:02:42,041 ‎Cảm ơn nhé. 43 00:02:42,750 --> 00:02:43,791 ‎Vừa nãy nguy hiểm ghê. 44 00:02:43,875 --> 00:02:44,958 ‎Thế mà cũng nghĩ được. 45 00:02:45,458 --> 00:02:48,041 ‎Lý Vân Tường, hôm nay đua tốt lắm. 46 00:02:48,125 --> 00:02:49,125 ‎Gọi là "anh". 47 00:02:49,208 --> 00:02:50,333 ‎Thật không biết lớn nhỏ. 48 00:02:50,416 --> 00:02:51,791 ‎Không biết anh là ai sao? 49 00:02:52,916 --> 00:02:54,500 ‎Lúc đấy anh tưởng là tiêu rồi. 50 00:02:54,583 --> 00:02:56,625 ‎Không ngờ lại bốc đầu xe nhảy qua được. 51 00:02:56,708 --> 00:02:59,541 ‎Anh không biết đâu, ‎em còn sợ thay cho anh đấy. 52 00:03:00,083 --> 00:03:01,541 ‎Muốn gây ấn tượng với cô ấy 53 00:03:02,125 --> 00:03:03,333 ‎cũng đâu cần liều mạng vậy. 54 00:03:03,833 --> 00:03:04,750 ‎Cô ấy giỏi như vậy, 55 00:03:05,250 --> 00:03:06,541 ‎không liều sao thắng được? 56 00:03:07,125 --> 00:03:08,375 ‎Thích cô ấy lâu rồi chứ gì? 57 00:03:08,458 --> 00:03:09,958 ‎Thích thì đi tới nói chuyện đi. 58 00:03:10,458 --> 00:03:11,583 ‎- Cứ thế mãi. ‎- Xuống. 59 00:03:11,666 --> 00:03:12,666 ‎Anh sợ gì vậy? 60 00:03:26,291 --> 00:03:28,083 ‎Chẳng qua là giờ hơn em mấy tuổi. 61 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 ‎Mấy năm nữa, 62 00:03:29,791 --> 00:03:32,041 ‎là cô ta thành gái già rồi. 63 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 ‎Đi đi. 64 00:03:33,458 --> 00:03:35,416 ‎Em thì biết gì chứ? Nhóc con. 65 00:03:35,916 --> 00:03:37,166 ‎Đồ ham sắc quên bạn. 66 00:03:37,791 --> 00:03:39,041 ‎Em vẫn còn đứng ở đây đấy. 67 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 ‎Chào. Lại gặp nhau rồi. 68 00:03:44,083 --> 00:03:46,000 ‎Vừa rồi kịch tính thật nhỉ? 69 00:03:47,125 --> 00:03:48,500 ‎Lần này độ xe được đấy. 70 00:03:50,166 --> 00:03:52,458 ‎Phải rồi, tôi còn chưa biết cô tên gì. 71 00:03:55,708 --> 00:03:57,458 ‎Bạn gái anh sẽ không thích đâu. 72 00:03:58,583 --> 00:03:59,916 ‎- Không phải… ‎- Lần sau gặp. 73 00:04:00,958 --> 00:04:02,916 ‎Lần sau nhất định phải gặp lại đấy nhé! 74 00:04:04,333 --> 00:04:06,875 ‎Anh chẳng biết bắt chuyện gì cả. 75 00:04:14,000 --> 00:04:16,625 ‎Xe nhóc này được đấy nhỉ. 76 00:04:16,708 --> 00:04:17,708 ‎Hôm nào độ xe tôi với. 77 00:04:19,416 --> 00:04:20,791 ‎Sao phải độ xe cho ông? 78 00:04:21,375 --> 00:04:23,750 ‎Đi à? Trường đua này do tôi mở đấy. 79 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 ‎Tôi ở đây, 80 00:04:25,000 --> 00:04:26,875 ‎hôm nào rảnh đến đây chơi với tôi nhé. 81 00:04:26,958 --> 00:04:28,291 ‎Nhớ phải độ xe cho tôi đấy! 82 00:05:01,208 --> 00:05:02,583 ‎Nước ngọt quý như vàng. 83 00:05:03,083 --> 00:05:04,708 ‎Đông Hải có chân tình. 84 00:05:05,208 --> 00:05:08,750 ‎Tập đoàn Đức Hưng ở Đông Hải làm đường dẫn nước cho cả thành phố. 85 00:05:09,250 --> 00:05:11,041 ‎- Tập đoàn Đức Hưng… ‎- Số đặc biệt đây, 86 00:05:11,125 --> 00:05:13,208 ‎- cùng tiết kiệm nước… ‎- …vì tương lai tốt đẹp. 87 00:05:13,291 --> 00:05:15,000 ‎- …càn quét buôn lậu. ‎- Còn nửa thùng? 88 00:05:15,083 --> 00:05:17,625 ‎- Đức Hưng mở rộng đầu tư vào Đông Hải… ‎- Cho tôi một ít. 89 00:05:17,708 --> 00:05:19,333 ‎Nhóc bán báo, cho chú một tờ. 90 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 ‎Báo của chú đây! 91 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 ‎- Số đặc biệt đây! ‎- Đợi đã. 92 00:05:23,625 --> 00:05:25,416 ‎- Bé con, cho một tờ. ‎- Đây ạ. 93 00:05:27,250 --> 00:05:28,083 ‎Cảm ơn ông chủ. 94 00:05:28,166 --> 00:05:30,666 ‎Số đặc biệt đây, Đông Hải thiếu nước. 95 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 ‎- Người dân… ‎- Hổ Tử. 96 00:05:31,916 --> 00:05:34,541 ‎Nói xem loạn lạc thiếu nước ‎có phải cơ hội kiếm tiền không? 97 00:05:34,625 --> 00:05:36,583 ‎Nếu cháu biết thì đã không đi bán báo rồi. 98 00:05:36,666 --> 00:05:37,500 ‎Thôi đi đi. 99 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 ‎Cục chống buôn lậu càn quét buôn lậu! 100 00:05:41,916 --> 00:05:44,000 ‎Chạy loạn cả đường, ‎bà cô đây vừa may váy xong. 101 00:05:44,500 --> 00:05:46,541 ‎Chị Ba mặc đẹp như vậy, 102 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 ‎chủ tịch mà bắt gặp, 103 00:05:48,875 --> 00:05:50,125 ‎là quạ đen hóa phượng hoàng. 104 00:05:50,208 --> 00:05:51,458 ‎Quạ cái đầu mày. 105 00:05:51,541 --> 00:05:54,000 ‎- Tao là quạ đen à? ‎- Chị là phượng hoàng. 106 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 ‎Cảm ơn chị Ba nhé. 107 00:05:55,208 --> 00:05:58,458 ‎- Số đặc biệt, Đông Hải thiếu nước… ‎- Hổ Tử, cho cô một tờ. 108 00:05:58,541 --> 00:05:59,541 ‎Được ạ, cô bắt nhé. 109 00:06:01,541 --> 00:06:02,375 ‎Chụp này. 110 00:06:02,458 --> 00:06:03,833 ‎Số đặc biệt, Đông Hải… 111 00:06:03,916 --> 00:06:04,750 ‎- Cẩn thận. ‎- Dì Lưu. 112 00:06:06,958 --> 00:06:08,583 ‎- Ông Trình. ‎- Tiểu Lục Tử. 113 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 ‎Về sớm vậy? 114 00:06:14,416 --> 00:06:15,416 ‎Anh Lục! 115 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 ‎Cảm ơn anh Lục! 116 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 ‎Biết đá không đấy? 117 00:06:20,916 --> 00:06:22,125 ‎Tiểu Lục Tử, đúng lúc quá, 118 00:06:22,625 --> 00:06:23,666 ‎giao hộ chú cái này. 119 00:06:24,166 --> 00:06:25,125 ‎Không vấn đề ạ. 120 00:06:25,208 --> 00:06:26,041 ‎CHUYỂN PHÁT NHANH LƯU TINH 121 00:06:26,125 --> 00:06:28,166 ‎Bốn gia tộc lớn ở đây bao năm, 122 00:06:28,250 --> 00:06:30,500 ‎ai chẳng biết tất cả do bọn họ định đoạt. 123 00:06:30,583 --> 00:06:31,541 ‎Nhìn người ta xem, 124 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 ‎kiếm tiền nhàn lại có địa vị. 125 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 ‎- Anh Vân Tường lại độ xe à? ‎- Còn ta phải buôn lậu. 126 00:06:34,916 --> 00:06:36,250 ‎Ừ. Thêm ít đồ ấy mà. 127 00:06:36,333 --> 00:06:37,583 ‎Lục Tử, lại đây giúp chút. 128 00:06:37,666 --> 00:06:39,541 ‎- Đến ngay. ‎- Anh Lượng, em không làm cho họ đâu. 129 00:06:39,625 --> 00:06:41,000 ‎- Anh em Lương Sơn hoàn lương. ‎- Đưa vào kho đi. 130 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 ‎Không chết cũng tứ tán. 131 00:06:42,333 --> 00:06:43,458 ‎Có ai có hậu đâu. 132 00:06:43,541 --> 00:06:45,458 ‎Cũng phải có người dẫn mày hoàn lương đã. 133 00:06:45,541 --> 00:06:47,250 ‎Gặp người của bốn gia tộc lớn chưa? 134 00:06:47,333 --> 00:06:48,833 ‎Người ta có địa vị cao, 135 00:06:48,916 --> 00:06:50,458 ‎dễ gì gặp được. 136 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 ‎Đừng tự dối lòng nữa. 137 00:06:52,083 --> 00:06:54,541 ‎Nếu thật sự có thể hoàn lương ‎thì ai đi buôn lậu chứ? 138 00:06:54,625 --> 00:06:55,791 ‎Nói gì đấy? 139 00:06:55,875 --> 00:06:57,708 ‎Bốn gia tộc không liên quan tới chúng ta. 140 00:06:57,791 --> 00:06:59,250 ‎- Anh. ‎- Chúng ta buôn lậu. 141 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 ‎- Là vì không có nước, không có việc làm. ‎- Vâng. 142 00:07:01,708 --> 00:07:04,291 ‎Giờ có thể nuôi được bản thân, ‎nuôi được gia đình, 143 00:07:04,375 --> 00:07:05,500 ‎là được lắm rồi. 144 00:07:05,583 --> 00:07:06,791 ‎- Đúng không? ‎- Dạ. 145 00:07:07,750 --> 00:07:09,000 ‎Phải nuôi được đã mới nói. 146 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 ‎Lại đây, lấy hàng đi. 147 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 ‎- Lấy hàng kìa. ‎- Giao cho nhà họ Tùng. 148 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 ‎Vâng. 149 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 ‎Của hai đứa đây. 150 00:07:15,875 --> 00:07:17,333 ‎Vân Tường, của cậu đây. 151 00:07:18,250 --> 00:07:19,125 ‎Dạo này nguy hiểm, 152 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 ‎đừng manh động đấy. 153 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 ‎Em đi đây. 154 00:07:33,458 --> 00:07:35,625 ‎Dù chưa từng đi tới thành phố khác, 155 00:07:36,666 --> 00:07:37,666 ‎nhưng tôi biết, 156 00:07:37,750 --> 00:07:39,916 ‎tất cả các thành phố thật ra đều như nhau. 157 00:07:41,375 --> 00:07:43,416 ‎Chỉ là tầng lớp khác nhau ở chỗ khác nhau. 158 00:07:44,000 --> 00:07:44,958 ‎Có nơi 159 00:07:45,458 --> 00:07:48,833 ‎cây cỏ xanh như thể mỗi phiến lá đều được rửa sạch bằng nước. 160 00:07:51,458 --> 00:07:53,041 ‎Nhưng cũng có những nơi… 161 00:07:54,875 --> 00:07:56,333 ‎Nước! 162 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 ‎Giao thủy tệ ra đây. 163 00:08:00,500 --> 00:08:01,333 ‎Cho tôi ít tiền. 164 00:08:01,833 --> 00:08:02,666 ‎Xin thương xót. 165 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 ‎Hôm nay không có nước. 166 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 ‎- Tất cả giải tán đi. ‎- Chú ơi. 167 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 ‎Cháu có thủy tệ, ‎chú cho cháu ít nước đi mà. 168 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 ‎Đã bảo không có nước. 169 00:08:10,708 --> 00:08:12,666 ‎- Ngày mai quay lại đi. ‎- Lại không có nước. 170 00:08:13,416 --> 00:08:14,666 ‎…vốn không nên thế này, 171 00:08:16,041 --> 00:08:17,500 ‎lại vẫn luôn là thế này. 172 00:08:20,625 --> 00:08:23,833 ‎- Nhưng ta chỉ có thể sống ở thế giới ấy. - Thế giới luôn như vậy 173 00:08:25,916 --> 00:08:28,583 ‎Cùng bầu không khí 174 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 ‎Nhưng khác vận mệnh 175 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 ‎Cảm giác như 176 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 ‎Không muốn sống trong thế giới này nữa 177 00:08:42,833 --> 00:08:45,208 ‎NHÀ MÁY NƯỚC ĐỨC HƯNG 178 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 ‎Từ ngày hôm nay 179 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 ‎Chúng ta sống trong thế giới này 180 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 ‎CẤM VÀO 181 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 ‎Bên kia! 182 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 ‎Sống là chính mình 183 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 ‎- Có nước rồi! ‎- Có nước rồi! 184 00:09:15,208 --> 00:09:17,000 ‎- Có nước rồi! ‎- Thật sự có nước này. 185 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 ‎Có nước rồi. 186 00:09:20,541 --> 00:09:23,375 ‎- Qua đây. ‎- Anh Vân Tường, hôm qua suôn sẻ chứ? 187 00:09:23,458 --> 00:09:25,166 ‎- Tuần tra chặt hơn. ‎- Không làm nổi. 188 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 ‎- Nghề này càng ngày càng khó khăn. ‎- Nhanh lên chút. 189 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 ‎Muốn sống ổn định 190 00:09:29,541 --> 00:09:31,166 ‎thì làm nghề nào cũng khó cả. 191 00:09:31,250 --> 00:09:33,208 ‎- Khó cũng phải làm. ‎- Cái này để đâu? 192 00:09:33,750 --> 00:09:34,833 ‎Bên này. 193 00:09:34,916 --> 00:09:35,958 ‎- Mang qua đây. ‎- Được. 194 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 ‎Có con mèo này. 195 00:09:39,458 --> 00:09:41,541 ‎- Mèo à? ‎- Tiểu Lục Tử, ở đâu ra thế? 196 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 ‎Ai đó gửi một cái lồng, 197 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ‎chỉ ghi địa chỉ nhận hàng. 198 00:09:44,250 --> 00:09:45,833 ‎Sau này phải dán thông báo, 199 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 ‎văn phòng vận chuyển này ‎của chúng ta là giả, 200 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 ‎chỉ buôn lậu, đừng gửi đồ linh tinh. 201 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 ‎- Vứt đi. ‎- Đừng mà. 202 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 ‎Để tôi giao cho. 203 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 ‎Chắc là người nhà đó không muốn nhận con mèo này 204 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 ‎nên ghi địa chỉ giả 205 00:10:03,875 --> 00:10:05,416 ‎rồi vứt đại tới chỗ chúng ta. 206 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 ‎Được rồi, cậu xử lý đi. 207 00:10:07,458 --> 00:10:08,291 ‎Ừ. 208 00:10:10,500 --> 00:10:11,708 ‎Địa chỉ giả. 209 00:10:13,916 --> 00:10:15,416 ‎Được rồi, đi đi. 210 00:10:17,958 --> 00:10:19,708 ‎Mày xem, mày không cần ai nuôi, 211 00:10:20,208 --> 00:10:21,208 ‎không cần dè chừng ai. 212 00:10:21,708 --> 00:10:22,708 ‎Tốt thật đấy. 213 00:10:28,250 --> 00:10:29,625 ‎Thế giới này lớn như vậy, 214 00:10:30,125 --> 00:10:31,625 ‎mày sẽ tự học cách sống tốt thôi. 215 00:10:42,333 --> 00:10:43,875 ‎Rồi, nhanh đi đi. 216 00:10:57,708 --> 00:10:59,750 ‎Để cho con mèo nhỏ thế này ‎lăn lộn ngoài đời, 217 00:11:00,583 --> 00:11:01,791 ‎thì dở hơi thật. 218 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 ‎VẠN LẠC PHƯỜNG 219 00:11:15,250 --> 00:11:17,458 ‎HỘP ĐÊM VẠN LẠC PHƯỜNG 220 00:11:17,541 --> 00:11:18,416 ‎Chị Ba. 221 00:11:26,416 --> 00:11:28,166 ‎Thế giới lớn như vậy 222 00:11:29,291 --> 00:11:31,333 ‎Có nhiều nơi tốt đẹp 223 00:11:32,000 --> 00:11:33,958 ‎Tâm hồn tự do này 224 00:11:34,791 --> 00:11:36,916 ‎Nơi nào cũng có thể lưu luyến 225 00:11:37,958 --> 00:11:40,083 ‎Thế giới lớn như vậy 226 00:11:40,916 --> 00:11:43,083 ‎Có rất nhiều thiếu niên 227 00:11:44,083 --> 00:11:46,416 ‎Tâm hồn tự do này 228 00:11:46,500 --> 00:11:49,583 ‎Ở đâu cũng có thể yêu đương 229 00:11:49,666 --> 00:11:52,458 ‎Có một nơi 230 00:11:52,541 --> 00:11:54,791 ‎Tôi không thể đi tới 231 00:11:55,500 --> 00:11:57,833 ‎Có một thiếu niên 232 00:11:58,583 --> 00:12:00,875 ‎Tôi không thể mở lời 233 00:12:01,541 --> 00:12:03,708 ‎Nơi kia là nhà 234 00:12:04,708 --> 00:12:06,750 ‎Thiếu niên kia là anh 235 00:12:07,625 --> 00:12:09,750 ‎Nhưng chàng thiếu niên à 236 00:12:10,333 --> 00:12:13,083 ‎Anh biết gì không? 237 00:12:13,166 --> 00:12:15,291 ‎Sống chết không hồi kết 238 00:12:16,208 --> 00:12:18,791 ‎Mỗi năm hoa nở lại tàn 239 00:12:19,291 --> 00:12:21,916 ‎Nhưng chàng thiếu niên à 240 00:12:22,000 --> 00:12:24,041 ‎Anh do dự gì thế? 241 00:12:25,166 --> 00:12:27,250 ‎Hoa tàn rồi lại nở 242 00:12:27,958 --> 00:12:29,583 ‎Thanh xuân không trở lại 243 00:12:39,000 --> 00:12:41,125 ‎Nhưng chàng thiếu niên à 244 00:12:42,291 --> 00:12:44,541 ‎Anh do dự gì thế? 245 00:12:46,125 --> 00:12:48,166 ‎Nhưng chàng thiếu niên à 246 00:12:49,708 --> 00:12:52,583 ‎Anh biết gì không? 247 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 ‎Anh Vân Tường, sao anh lại tới đây? 248 00:13:03,208 --> 00:13:05,041 ‎Sao? Anh không tới được à? 249 00:13:05,125 --> 00:13:06,666 ‎Rối tóc em hết. 250 00:13:06,750 --> 00:13:08,291 ‎Sao hôm nay ít khách thế? 251 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 ‎Không biết ai làm hỏng đập nước. 252 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 ‎Họ nói trước khi tìm được người này, 253 00:13:12,875 --> 00:13:14,708 ‎mấy ngày này phải cắt nước, nên… 254 00:13:16,166 --> 00:13:17,208 ‎Quà tặng em à? 255 00:13:18,500 --> 00:13:20,333 ‎- Ừ. ‎- Con mèo con này đáng yêu quá. 256 00:13:20,416 --> 00:13:22,958 ‎Sao anh tự nhiên nghĩ ra ‎tặng em mèo con thế? 257 00:13:24,000 --> 00:13:25,708 ‎- Anh lại đi giao hàng à? ‎- Ừ. 258 00:13:28,166 --> 00:13:30,083 ‎Lão Lý mà biết là lại giận đó. 259 00:13:30,166 --> 00:13:31,375 ‎Lão Lý là để anh gọi. 260 00:13:31,875 --> 00:13:32,708 ‎Không biết lớn nhỏ. 261 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 ‎Nói đến lão Lý, 262 00:13:34,791 --> 00:13:36,625 ‎hay tối nay đi ăn cơm ở đó nhé? 263 00:13:36,708 --> 00:13:38,375 ‎Lần trước hai người cãi nhau to, 264 00:13:38,458 --> 00:13:39,875 ‎anh bảo không nhìn mặt nữa mà? 265 00:13:41,041 --> 00:13:42,791 ‎- Đưa em mới dám đi à? ‎- Đừng nghịch! 266 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 ‎- Anh lái đấy. ‎- Định cảm ơn em sao đây? 267 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 ‎Tòa nhà này cũng được. 268 00:13:54,250 --> 00:13:57,208 ‎Cao hơn tầm 20 tầng ‎so với tòa nhà cao thứ hai. 269 00:13:57,708 --> 00:13:59,250 ‎Họ Lợi, Họ Thuận, Họ Tùng, 270 00:13:59,333 --> 00:14:00,416 ‎mấy nhà đó đều xây à? 271 00:14:01,541 --> 00:14:03,791 ‎Họ cả ngày nội đấu, dân tâm quá loạn. 272 00:14:04,291 --> 00:14:05,416 ‎Tài chính hỗn loạn lắm. 273 00:14:06,916 --> 00:14:09,125 ‎Cha nói nếu muốn để dân chúng có trật tự, 274 00:14:09,208 --> 00:14:10,958 ‎thì không thể để họ quá thoải mái. 275 00:14:11,541 --> 00:14:13,375 ‎No bụng sinh dâm dục. 276 00:14:13,458 --> 00:14:15,416 ‎Giàu có sinh ý loạn. 277 00:14:16,166 --> 00:14:17,958 ‎- Đông Hải thiếu nước. ‎- Đi đi. 278 00:14:18,041 --> 00:14:19,791 ‎- Thiếu liền có nhu cầu. ‎- Được rồi. 279 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 ‎Nắm bắt được nhu cầu của họ 280 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 ‎là có thể tạo nên trật tự. 281 00:14:24,791 --> 00:14:27,083 ‎- Cha cậu thật thấu hiểu lòng người. ‎- Tốt. 282 00:14:27,750 --> 00:14:28,958 ‎Chỉ cần nắm chặt nước. 283 00:14:29,458 --> 00:14:31,583 ‎- Là có thể nắm chặt Đông Hải. ‎- Cùng đi. 284 00:14:40,833 --> 00:14:41,958 ‎Chiếc mô tô đẹp đấy. 285 00:14:44,916 --> 00:14:46,666 ‎Xe anh cũng rất đẹp. 286 00:14:46,750 --> 00:14:48,250 ‎Đó là cậu ba của tập đoàn Đức Hưng. 287 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 ‎Vậy sao? 288 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 ‎Nhóc, xe mày bán rồi. 289 00:14:58,583 --> 00:15:00,458 ‎Ra giá đi, công tử chúng tôi đồng ý hết. 290 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 ‎Lão Lý, bọn cháu tới rồi. 291 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 ‎Con về rồi. 292 00:15:15,500 --> 00:15:18,333 ‎Khách Sa, lâu lắm rồi cháu mới tới. 293 00:15:18,416 --> 00:15:19,583 ‎Thì cháu tới rồi đây. 294 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 ‎Dám gọi là "lão Lý" cơ đấy. 295 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 ‎Anh Kim Tường, anh thì làm cơm gì chứ. 296 00:15:24,208 --> 00:15:25,125 ‎Thôi khỏi. 297 00:15:25,208 --> 00:15:26,500 ‎Cả nhà anh trò chuyện đi. 298 00:15:26,583 --> 00:15:27,500 ‎Em làm cho. 299 00:15:29,000 --> 00:15:30,541 ‎Anh, sao hôm nay anh lại tới thế? 300 00:15:30,625 --> 00:15:32,458 ‎Cục chống buôn lậu vừa phá một vụ. 301 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 ‎Anh đi nộp tài liệu báo cáo, 302 00:15:34,208 --> 00:15:35,375 ‎may sao nó lại ở gần đây. 303 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 ‎Em dạo này thế nào? 304 00:15:37,500 --> 00:15:38,791 ‎Việc vận chuyển vẫn ổn chứ? 305 00:15:39,500 --> 00:15:41,041 ‎- Vẫn vậy thôi. ‎- Cờ lê số 5. 306 00:15:49,125 --> 00:15:52,166 ‎Hôm qua, có kẻ phá hỏng hệ thống cấp nước của thành phố chúng ta 307 00:15:52,250 --> 00:15:54,875 ‎dẫn đến tình trạng cắt nước quy mô lớn trong thành phố. 308 00:15:54,958 --> 00:15:56,541 ‎Hiện đã tiến hành điều tra. 309 00:15:57,208 --> 00:15:58,083 ‎Nghe tin gì vui đi. 310 00:15:59,375 --> 00:16:02,041 ‎Không biết tên khốn nào ‎làm liên lụy mọi người. 311 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 ‎Bố mà gặp được 312 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 ‎là bố đánh gãy chân nó. 313 00:16:06,916 --> 00:16:08,041 ‎Vân Tường, em tự rót đi. 314 00:16:08,541 --> 00:16:10,041 ‎Cha à, con mời cha một ly trước. 315 00:16:14,791 --> 00:16:16,708 ‎Xã hội loạn lạc, thuế má thì tăng. 316 00:16:17,291 --> 00:16:19,458 ‎Nhìn lên chẳng bằng ai, ‎nhìn xuống hơn khối kẻ. 317 00:16:20,000 --> 00:16:21,041 ‎Nói thế nào đi nữa, 318 00:16:21,625 --> 00:16:24,041 ‎có công việc đàng hoàng vẫn tốt hơn. 319 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 ‎- Nào, canh đến đây. ‎- Ừ. 320 00:16:35,291 --> 00:16:36,125 ‎Đây, cha. 321 00:16:36,916 --> 00:16:38,000 ‎Để con múc cho cha. 322 00:16:38,916 --> 00:16:40,375 ‎Cục chống buôn lậu không cắt nước 323 00:16:40,458 --> 00:16:41,833 ‎nên con xách hai thùng về. 324 00:16:41,916 --> 00:16:43,750 ‎Nếu không thì chắc chẳng có bữa cơm này. 325 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 ‎Canh này ngon thật. 326 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 ‎Khu này là địa bàn nhà họ Đức, 327 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 ‎kinh tế coi như là tốt nhất rồi. 328 00:16:50,333 --> 00:16:52,666 ‎Mấy nhà kia mới gọi là loạn. 329 00:16:52,750 --> 00:16:54,958 ‎Dân chúng sống ăn bữa nay, lo bữa mai. 330 00:16:55,458 --> 00:16:57,958 ‎Tuy nói nhà họ Đức ‎quản lý nghiêm ngặt cẩn thận, 331 00:16:58,541 --> 00:16:59,708 ‎chúng ta sống khổ thật, 332 00:16:59,791 --> 00:17:01,583 ‎nhưng dù sao vẫn có thể sống được. 333 00:17:05,208 --> 00:17:07,208 ‎Con thì cha cũng yên tâm. 334 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 ‎Chứ luồn lách thì sớm muộn gì ‎cũng sẽ gặp chuyện thôi. 335 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 ‎Con no rồi. 336 00:17:41,791 --> 00:17:43,333 ‎Lão Lý chỉ lo lắng cho anh thôi. 337 00:17:44,708 --> 00:17:45,625 ‎"Lo lắng?" 338 00:17:49,583 --> 00:17:50,958 ‎Làm mèo vẫn tốt hơn, 339 00:17:51,041 --> 00:17:52,208 ‎không bị ai dạy dỗ. 340 00:17:53,958 --> 00:17:55,291 ‎Có thể một thân một mình. 341 00:17:55,916 --> 00:17:56,916 ‎Gì chứ? 342 00:17:57,000 --> 00:17:58,708 ‎Anh có cha, có anh trai. 343 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 ‎Em còn hy vọng cha mẹ mình vẫn còn sống, 344 00:18:01,500 --> 00:18:02,625 ‎để dạy dỗ em mỗi ngày. 345 00:18:04,583 --> 00:18:05,750 ‎Mắng em mỗi ngày cũng được. 346 00:18:06,291 --> 00:18:07,208 ‎Khách Sa nói đúng. 347 00:18:07,291 --> 00:18:09,291 ‎Tính cha chúng ta, em còn không biết à? 348 00:18:11,208 --> 00:18:12,333 ‎Nhà họ Đức ra chỉ thị, 349 00:18:12,833 --> 00:18:14,500 ‎cục phải tăng cường bắt buôn lậu. 350 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 ‎Việc kia của em, nhớ cẩn thận một chút. 351 00:18:17,708 --> 00:18:18,833 ‎Em cũng biết cục anh làm 352 00:18:19,333 --> 00:18:21,208 ‎không khác gì do nhà họ Đức mở. 353 00:18:22,083 --> 00:18:23,125 ‎Đi đây. 354 00:18:23,208 --> 00:18:25,791 ‎Việc này không làm lâu dài được đâu. ‎Bỏ đi. 355 00:18:25,875 --> 00:18:27,541 ‎Anh Kim Tường, bọn em đi đây. 356 00:18:36,166 --> 00:18:37,125 ‎Có kẻ bám theo. 357 00:19:04,625 --> 00:19:05,458 ‎Cái xe này 358 00:19:05,958 --> 00:19:06,916 ‎tôi thích đấy. 359 00:19:08,166 --> 00:19:09,291 ‎Tôi cũng thích. 360 00:19:11,416 --> 00:19:14,291 ‎Cái nào tôi thích, thì cái đó của tôi. 361 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 ‎Đừng có mơ. 362 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 ‎Tôi không cho anh đâu. 363 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 ‎Bám chặt vào. 364 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 ‎Khách Sa. 365 00:21:15,916 --> 00:21:16,958 ‎Chạy hả? 366 00:21:19,833 --> 00:21:22,000 ‎Mày cho là của mày thì sẽ là của mày sao? 367 00:21:23,333 --> 00:21:25,500 ‎Chỉ cần tao muốn 368 00:21:26,208 --> 00:21:27,625 ‎thì chính là của tao. 369 00:21:29,666 --> 00:21:30,625 ‎Công tử. 370 00:22:21,500 --> 00:22:22,541 ‎- Thiếu gia. ‎- Đi. 371 00:22:54,791 --> 00:22:55,791 ‎Đúng vậy, ông chủ. 372 00:22:56,916 --> 00:22:58,333 ‎Tôi nghi chính là hắn. 373 00:23:00,541 --> 00:23:01,541 ‎Tôi biết. 374 00:23:02,875 --> 00:23:04,708 ‎Nhiều năm như vậy rồi. 375 00:23:14,166 --> 00:23:15,375 ‎Vâng, 376 00:23:15,875 --> 00:23:17,208 ‎là một quầng lửa đỏ rực. 377 00:23:23,416 --> 00:23:24,833 ‎Nếu quả thật là hắn, 378 00:23:25,666 --> 00:23:28,875 ‎thì chính con ngài đã chọc đến hắn. 379 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 ‎Y tá, cô đổi thuốc chỗ này đi. 380 00:23:34,666 --> 00:23:36,166 ‎Tôi đổi ngay đây. 381 00:23:40,125 --> 00:23:41,875 ‎Bệnh nhân kia không còn đáng lo nữa. 382 00:23:41,958 --> 00:23:43,041 ‎Các cô để ý theo dõi. 383 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 ‎Bác sĩ Tô, hạ sốt rồi. 384 00:23:44,208 --> 00:23:45,500 ‎Chiều tái khám, cứ theo dõi. 385 00:23:45,583 --> 00:23:46,916 ‎Phiền bác sĩ Tô ký tên. 386 00:23:47,000 --> 00:23:48,500 ‎- Bệnh viện ít nước. Tiết kiệm đấy. ‎- Vâng. 387 00:23:49,166 --> 00:23:50,416 ‎Nào, tôi tiêm cho anh nhé. 388 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 ‎Là cô. 389 00:23:55,750 --> 00:23:56,750 ‎Cô sao lại ở… 390 00:23:58,125 --> 00:23:59,875 ‎Tôi là Tô Quân Trúc, bác sĩ ở đây. 391 00:24:00,541 --> 00:24:01,750 ‎Sao tôi lại tới đây? 392 00:24:01,833 --> 00:24:03,875 ‎Tối qua một người đeo mặt nạ ‎đưa anh tới đây. 393 00:24:03,958 --> 00:24:05,041 ‎Đúng lúc tôi trực ca. 394 00:24:05,875 --> 00:24:07,666 ‎Đừng, anh biết vết thương nặng thế nào… 395 00:24:08,500 --> 00:24:09,708 ‎Sao lại khỏi rồi? 396 00:24:11,666 --> 00:24:12,583 ‎Anh sao vậy? 397 00:24:27,375 --> 00:24:28,416 ‎Khách Sa. 398 00:24:28,500 --> 00:24:29,500 ‎Khách Sa đâu? 399 00:24:56,666 --> 00:24:58,958 ‎Lúc đưa tới thì chân cô ấy ‎đã không giữ được nữa. 400 00:25:00,375 --> 00:25:02,291 ‎Tháo khớp cũng chưa chắc ‎thoát khỏi nguy hiểm. 401 00:25:15,625 --> 00:25:16,750 ‎KIỂM SOÁT ĐÔNG HẢI 402 00:25:16,833 --> 00:25:17,750 ‎Sao em lại ra đây? 403 00:25:18,833 --> 00:25:20,458 ‎- Trông vẫn ổn mà. ‎- Em không sao. 404 00:25:21,166 --> 00:25:22,166 ‎Khách Sa đâu? 405 00:25:22,666 --> 00:25:23,666 ‎Khách Sa… 406 00:25:30,833 --> 00:25:31,875 ‎Nhà họ Đức à? 407 00:26:12,458 --> 00:26:13,333 ‎Đây là… 408 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 ‎Đây là ông chủ Đức. 409 00:26:20,458 --> 00:26:22,791 ‎Tôi xin thay mặt đứa con trời đánh ‎tạ lỗi với cậu. 410 00:26:23,833 --> 00:26:25,875 ‎Thiếu niên luôn nông nổi. 411 00:26:25,958 --> 00:26:27,458 ‎Việc mạo phạm 412 00:26:27,541 --> 00:26:29,083 ‎cũng mong công tử tha thứ. 413 00:26:29,666 --> 00:26:30,875 ‎Lần này đắc tội, 414 00:26:31,833 --> 00:26:34,500 ‎xe này xin hoàn trả nguyên vẹn cho cậu. 415 00:26:36,500 --> 00:26:38,666 ‎Chút thành ý này, 416 00:26:38,750 --> 00:26:41,333 ‎mong công tử có thể giơ cao đánh khẽ, 417 00:26:41,416 --> 00:26:42,708 ‎bỏ qua hiềm khích lúc trước. 418 00:26:42,791 --> 00:26:45,333 ‎Ông chủ Đức, ngài quá khách… 419 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 ‎Em… 420 00:26:52,625 --> 00:26:53,583 ‎Muốn nói xin lỗi 421 00:26:54,375 --> 00:26:55,541 ‎thì lôi đầu con ông tới! 422 00:27:00,041 --> 00:27:01,833 ‎Ông chủ Đức, xin lỗi ông. 423 00:27:01,916 --> 00:27:04,000 ‎Em trai tôi hơi nóng tính, 424 00:27:04,083 --> 00:27:05,875 ‎tôi sẽ đi dạy nó ngay! 425 00:27:15,416 --> 00:27:17,458 ‎Ông chủ, là hắn sao? 426 00:27:18,125 --> 00:27:21,250 ‎Có lẽ chỉ là một người thường ‎đột nhiên có được dị năng thôi. 427 00:27:21,750 --> 00:27:24,041 ‎Nhưng cũng có thể là hắn. 428 00:27:24,125 --> 00:27:26,416 ‎Đời đời kiếp kiếp, lần nào cũng vậy. 429 00:27:26,958 --> 00:27:28,083 ‎Sao lại vậy chứ? 430 00:27:29,208 --> 00:27:30,333 ‎Ý trời. 431 00:27:31,208 --> 00:27:32,541 ‎Ý trời không thể trái. 432 00:27:33,958 --> 00:27:35,333 ‎Thiên đạo luân hồi, 433 00:27:35,416 --> 00:27:36,541 ‎không thể tránh khỏi. 434 00:27:37,666 --> 00:27:39,166 ‎Nhân lúc hắn chưa thức tỉnh hẳn, 435 00:27:39,708 --> 00:27:40,625 ‎diệt trừ hắn đi. 436 00:27:42,291 --> 00:27:43,875 ‎Như những lần trước, 437 00:27:44,375 --> 00:27:45,750 ‎mọi việc đều đã sắp xếp xong. 438 00:27:46,250 --> 00:27:47,875 ‎Bọn họ cũng sắp ra tay rồi. 439 00:27:52,125 --> 00:27:52,958 ‎Em đừng như thế. 440 00:27:53,041 --> 00:27:55,083 ‎Ông chủ Đức đã hạ mình vậy rồi. 441 00:27:55,166 --> 00:27:56,833 ‎Anh biết chân Khách Sa thế nào chưa? 442 00:28:00,625 --> 00:28:01,833 ‎Anh biết. 443 00:28:01,916 --> 00:28:03,375 ‎Bác sĩ gọi điện kể cho anh. 444 00:28:03,458 --> 00:28:05,625 ‎Có rương vàng đó, ‎Khách Sa vừa có thể chữa chân, 445 00:28:05,708 --> 00:28:06,833 ‎vừa được sống sung sướng. 446 00:28:07,458 --> 00:28:09,083 ‎Dân đen chúng ta có thể làm sao? 447 00:28:09,166 --> 00:28:10,250 ‎Đông Hải là như vậy. 448 00:28:10,333 --> 00:28:11,333 ‎Em phải chấp nhận! 449 00:28:11,416 --> 00:28:12,625 ‎Em không chấp nhận! 450 00:28:13,291 --> 00:28:15,458 ‎Em chấp nhận hay không ‎cũng phải lo cho Khách Sa. 451 00:28:15,541 --> 00:28:16,916 ‎Sau này con bé sống thế nào? 452 00:28:17,000 --> 00:28:18,208 ‎Cũng tại… 453 00:28:45,541 --> 00:28:47,041 ‎- Anh, qua đây mau! ‎- Ừ. 454 00:28:58,083 --> 00:28:59,041 ‎Anh, nhanh lên! 455 00:29:14,708 --> 00:29:15,708 ‎VÁCH NÚI! NGUY HIỂM! 456 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 ‎Vách núi kìa! 457 00:29:39,083 --> 00:29:40,875 ‎- Em chọc phải quái vật gì thế? ‎- Đi! 458 00:30:23,166 --> 00:30:24,166 ‎Ra tay đi. 459 00:31:09,583 --> 00:31:10,500 ‎Ngã. 460 00:31:24,125 --> 00:31:27,083 ‎Tôi thích mùi cá nướng thơm lừng ‎vào sáng sớm thế này đấy. 461 00:31:28,791 --> 00:31:30,291 ‎Họ là ai? Anh là ai? 462 00:31:30,375 --> 00:31:32,000 ‎Na Tra, cậu thật là hay… 463 00:31:33,166 --> 00:31:34,000 ‎quên. 464 00:31:34,583 --> 00:31:35,875 ‎Ông gọi tôi là gì cơ? 465 00:31:37,250 --> 00:31:39,666 ‎Chúng ta biết nhau đấy, Na Tra. 466 00:31:43,375 --> 00:31:45,333 ‎Được gọi là Na Tra 467 00:31:45,416 --> 00:31:46,666 ‎chắc thích lắm nhỉ? 468 00:31:46,750 --> 00:31:47,750 ‎Chắc đang giật mình. 469 00:31:50,916 --> 00:31:51,791 ‎Gặp sau nhé! 470 00:31:54,541 --> 00:31:55,875 ‎Bác sĩ, bác sĩ Tô! 471 00:31:56,375 --> 00:31:57,666 ‎- Nhanh. ‎- Nhanh. 472 00:31:57,750 --> 00:31:58,916 ‎Đưa vào phòng phẫu thuật. 473 00:32:00,541 --> 00:32:01,583 ‎Tránh một chút. 474 00:32:02,166 --> 00:32:03,583 ‎Em chọc phải quái vật gì thế? 475 00:32:05,958 --> 00:32:08,208 ‎- Anh là ai? - Tôi ở đây, Na Tra. 476 00:32:29,041 --> 00:32:30,708 ‎Toàn đội bị diệt 477 00:32:30,791 --> 00:32:32,166 ‎cũng không nằm ngoài dự đoán. 478 00:32:32,750 --> 00:32:33,625 ‎Phụ thân, 479 00:32:33,708 --> 00:32:35,833 ‎dù hắn là kỳ tài có dị năng khó đối phó, 480 00:32:35,916 --> 00:32:38,083 ‎thì việc con gây ra ‎cứ để con tới giải quyết. 481 00:32:40,375 --> 00:32:41,958 ‎Con tới giải quyết à? 482 00:33:17,458 --> 00:33:19,208 ‎Hắn cũng làm phụ thân bị thương sao? 483 00:33:20,333 --> 00:33:22,500 ‎Hắn từng làm ta bị thương. 484 00:33:23,666 --> 00:33:26,500 ‎Ta, Đông Hải Long Vương. 485 00:33:29,458 --> 00:33:31,416 ‎Ba nghìn năm rồi, 486 00:33:31,500 --> 00:33:34,000 ‎vết thương kia vẫn chưa lành. 487 00:33:44,666 --> 00:33:46,500 ‎Hắn là một tên điên. 488 00:33:47,458 --> 00:33:50,208 ‎Thần thông đáng sợ, dữ dằn ngang ngược. 489 00:33:50,708 --> 00:33:53,208 ‎Gặp thần giết thần, gặp yêu giết yêu. 490 00:33:53,291 --> 00:33:55,291 ‎Nam nữ, thân sơ không phân biệt. 491 00:33:56,333 --> 00:33:59,541 ‎Ngay cả cha ruột của mình hắn còn giết. 492 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 ‎Hắn là… 493 00:34:04,125 --> 00:34:05,333 ‎Na Tra. 494 00:34:42,041 --> 00:34:43,125 ‎Cậu đến rồi à? 495 00:34:43,208 --> 00:34:44,208 ‎Sao lại gọi tôi là Na Tra? 496 00:34:44,833 --> 00:34:46,333 ‎Vì cậu chính là Na Tra mà. 497 00:34:46,875 --> 00:34:47,833 ‎Tôi hỏi cậu. 498 00:34:47,916 --> 00:34:49,541 ‎Lúc nhỏ bố cậu có từng kể cho cậu nghe 499 00:34:49,625 --> 00:34:50,791 ‎chuyện Na Tra đại náo thủy cung chưa? 500 00:34:51,666 --> 00:34:52,791 ‎Đương nhiên là nghe rồi. 501 00:34:52,875 --> 00:34:54,416 ‎Đúng thế, cậu chính là tên Na Tra 502 00:34:54,500 --> 00:34:55,500 ‎ồn ào ầm ĩ, 503 00:34:55,583 --> 00:34:56,750 ‎khuấy đảo bốn bể, 504 00:34:56,833 --> 00:34:58,875 ‎tự cao tự đại đó. 505 00:34:59,916 --> 00:35:01,458 ‎Cậu chính là Na Tra. 506 00:35:09,541 --> 00:35:12,041 ‎Nam giới độc thân ‎chuyện gì cũng phải tự mình làm. 507 00:35:12,791 --> 00:35:14,000 ‎Tôi vừa nói đến đâu rồi? 508 00:35:14,083 --> 00:35:15,041 ‎Tôi chính là Na Tra. 509 00:35:15,125 --> 00:35:16,833 ‎À phải, mỗi lần đầu thai chuyển thế 510 00:35:16,916 --> 00:35:18,791 ‎lại có tên mới, thân phận mới, 511 00:35:18,875 --> 00:35:20,416 ‎cha mẹ anh em, bạn bè thân thiết, 512 00:35:20,500 --> 00:35:24,166 ‎và thêm nhiều khúc mắc trần thế. 513 00:35:25,208 --> 00:35:27,583 ‎Có bạn gái chưa? Có chưa? 514 00:35:30,000 --> 00:35:31,750 ‎Ông chủ Đức ‎là Đông Hải Long Vương Ngao Quảng. 515 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 ‎Thằng nhóc con hắn 516 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 ‎chính là Long Vương Tam Thái Tử Ngao Bính. 517 00:35:37,000 --> 00:35:38,875 ‎Thì ra kiếp trước hắn giết ta. 518 00:35:39,375 --> 00:35:42,333 ‎Phụ thân cậu tiêu hao hết đại thần thông 519 00:35:42,833 --> 00:35:45,916 ‎cũng chỉ có thể chế tạo ra gân rồng thép ‎trên lưng cậu, 520 00:35:46,000 --> 00:35:47,875 ‎để cậu có thể trùng sinh. 521 00:35:49,458 --> 00:35:51,375 ‎Nhưng sau vết thương lớn này, 522 00:35:51,458 --> 00:35:54,041 ‎cậu hoàn toàn không có ký ức kiếp trước. 523 00:35:56,125 --> 00:35:57,541 ‎Ba ngàn năm trước, 524 00:35:58,166 --> 00:36:02,166 ‎tứ hải long vương chúng ta ‎từ bỏ ân oán với nhau. 525 00:36:03,333 --> 00:36:06,541 ‎Bốn nhà liên kết lại ‎mới có thể bắt hắn tạ tội. 526 00:36:07,916 --> 00:36:09,708 ‎Không ngờ một luồng hồn phách của hắn 527 00:36:09,791 --> 00:36:12,291 ‎đào thoát khỏi thiên la địa võng, 528 00:36:12,791 --> 00:36:15,250 ‎đời đời luân hồi trùng sinh. 529 00:36:15,333 --> 00:36:16,625 ‎Trên thiên đình, 530 00:36:16,708 --> 00:36:21,333 ‎bên người Lý Tĩnh ‎chỉ là Na Tra giả bằng tượng đất. 531 00:36:21,416 --> 00:36:24,250 ‎Na Tra thật đã trốn thoát. 532 00:36:25,250 --> 00:36:26,625 ‎Vậy nên 3.000 năm nay, 533 00:36:26,708 --> 00:36:28,791 ‎chúng ta canh giữ ở bên bờ Đông Hải này, 534 00:36:28,875 --> 00:36:31,416 ‎chỉ cần có người tình nghi ‎là Na Tra trùng sinh, 535 00:36:32,000 --> 00:36:33,875 ‎thì thấy tên nào, giết tên đó. 536 00:36:34,458 --> 00:36:35,875 ‎Thà giết lầm 537 00:36:36,416 --> 00:36:37,458 ‎chứ không bỏ sót. 538 00:36:40,125 --> 00:36:41,375 ‎Hôm nay may mắn đấy. 539 00:36:41,458 --> 00:36:42,458 ‎Uống cái này đi. 540 00:36:46,708 --> 00:36:49,000 ‎Lửa phún ra trên người tôi, 541 00:36:49,083 --> 00:36:51,750 ‎còn có cái bóng lớn phía sau lưng tôi. 542 00:36:52,250 --> 00:36:53,083 ‎Cái đó đều là… 543 00:36:53,583 --> 00:36:55,375 ‎Là nguyên thần của hắn. 544 00:36:55,458 --> 00:36:57,458 ‎Cậu là Na Tra trùng sinh mà, đại ca à. 545 00:36:59,416 --> 00:37:00,250 ‎Làm gì vậy? 546 00:37:00,333 --> 00:37:01,375 ‎Lại đây, uống nào. 547 00:37:03,333 --> 00:37:05,541 ‎Lửa Na Tra hình thành từ tiên thiên, 548 00:37:05,625 --> 00:37:06,583 ‎ương ngạnh, cứng cỏi. 549 00:37:07,166 --> 00:37:08,083 ‎Một khi thức tỉnh, 550 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 ‎sức mạnh đó, 551 00:37:10,125 --> 00:37:11,541 ‎cậu cũng không khống chế được. 552 00:37:15,000 --> 00:37:16,041 ‎Thấy chưa? 553 00:37:16,916 --> 00:37:18,833 ‎Lửa đó ngay cả tôi còn sợ. 554 00:37:18,916 --> 00:37:20,791 ‎Tôi là Na Tra, vậy thì ông là ai? 555 00:37:21,375 --> 00:37:22,208 ‎Tôi à? 556 00:37:23,291 --> 00:37:26,250 ‎Không thể nói cho cậu biết được. 557 00:37:30,083 --> 00:37:32,458 ‎Lần này, uy lực thức tỉnh ‎của hắn mạnh hơn. 558 00:37:33,250 --> 00:37:34,291 ‎Con đừng trêu chọc hắn. 559 00:37:35,708 --> 00:37:37,291 ‎Thù này không báo, 560 00:37:37,375 --> 00:37:39,000 ‎không phải là Long Vương Tam Thái Tử. 561 00:37:42,833 --> 00:37:44,000 ‎Câm miệng. 562 00:38:02,750 --> 00:38:04,375 ‎- Con ra ngoài đi. ‎- Con… 563 00:38:11,708 --> 00:38:14,416 ‎Long Châu ta tu luyện còn chưa xong. 564 00:38:15,000 --> 00:38:16,458 ‎Thời cơ chưa tới đâu. 565 00:38:17,583 --> 00:38:18,708 ‎Ta sẽ đi tìm một người 566 00:38:19,625 --> 00:38:21,166 ‎tới diệt trừ hắn. 567 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 ‎Bốn cực tan tành. 568 00:38:25,833 --> 00:38:27,666 ‎Chín châu rạn nứt. 569 00:38:28,916 --> 00:38:34,208 ‎- Trời nghiêng Tây Bắc. ‎- Nguyên thần mình không thể khống chế à? 570 00:38:34,291 --> 00:38:35,125 ‎Dọa ai chứ? 571 00:39:01,833 --> 00:39:03,000 ‎Lại muốn giết người à? 572 00:39:04,291 --> 00:39:05,416 ‎Bạn già à, 573 00:39:05,500 --> 00:39:07,833 ‎đây không phải lần đầu ‎ngươi làm việc cho ta, 574 00:39:08,791 --> 00:39:10,500 ‎không cần giả vờ kinh ngạc vậy đâu. 575 00:39:13,000 --> 00:39:15,125 ‎Con cá này trông rất quen. 576 00:39:15,208 --> 00:39:16,958 ‎Chín rồi, chỗ khác cũng chín rồi. 577 00:39:17,041 --> 00:39:19,000 ‎- Nếm đi. ‎- Ngươi đã ở đó à? 578 00:39:19,541 --> 00:39:20,916 ‎Đúng vậy, ta đi ngang qua. 579 00:39:21,000 --> 00:39:22,083 ‎Thấy được. 580 00:39:22,166 --> 00:39:26,041 ‎Một đứa bé thì có năng lực gì ‎đáng đánh động lớn như thế chứ? 581 00:39:26,625 --> 00:39:27,500 ‎Nếu muốn giết hắn, 582 00:39:27,583 --> 00:39:29,583 ‎nhân tài Đông Hải các ngươi không thiếu, 583 00:39:29,666 --> 00:39:30,916 ‎ta thì lại đắt đỏ như vậy. 584 00:39:35,250 --> 00:39:36,375 ‎Hắn là Na Tra. 585 00:39:39,708 --> 00:39:40,791 ‎Ngao Quảng à, 586 00:39:41,833 --> 00:39:44,333 ‎phiền toái của ngươi cũng không nhỏ đâu. 587 00:39:47,416 --> 00:39:49,416 ‎Ngươi không nhận ra đó là Na Tra sao? 588 00:39:50,500 --> 00:39:52,083 ‎Dùng lửa cũng không chỉ có hắn. 589 00:39:52,166 --> 00:39:54,166 ‎Cái tên lão tứ hồ lô kia cũng dùng lửa mà. 590 00:39:55,791 --> 00:39:58,041 ‎Nếu quả thật là tên sát thần Na Tra đó, 591 00:39:58,541 --> 00:40:00,541 ‎ta cũng không phải đối thủ. 592 00:40:03,208 --> 00:40:05,958 ‎Ngươi giấu giếm thân phận, ‎cũng che giấu cả năng lực. 593 00:40:06,791 --> 00:40:10,166 ‎Thủ đoạn thần thông của ngươi ‎hơn xa như vậy mà. 594 00:40:10,250 --> 00:40:12,708 ‎Dạ xoa Đông Hải biết nhiều thật đấy. 595 00:40:13,208 --> 00:40:15,041 ‎Ngươi biết nhiều như thế, 596 00:40:15,125 --> 00:40:18,041 ‎sao lần nào cũng là ngươi ăn đòn nhỉ? 597 00:40:19,083 --> 00:40:20,541 ‎Công việc của ta mà. 598 00:40:21,250 --> 00:40:23,000 ‎Ta chuyên chịu đòn. 599 00:40:23,083 --> 00:40:24,958 ‎Ngươi chuyên ẩn nấp. 600 00:40:25,541 --> 00:40:26,541 ‎Thế nhưng, 601 00:40:26,625 --> 00:40:29,083 ‎nếu kẻ thù của ngươi tìm tới cửa, 602 00:40:29,166 --> 00:40:31,291 ‎dù ngươi biến thành một con chuột, 603 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 ‎e là cũng không thoát đâu. 604 00:40:33,166 --> 00:40:34,625 ‎Chuột à? 605 00:40:35,708 --> 00:40:36,750 ‎Cái này hay đấy. 606 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 ‎Chuột. 607 00:40:40,458 --> 00:40:41,791 ‎Ngươi cũng biết 608 00:40:41,875 --> 00:40:44,750 ‎cái Phong Thần Bảng cũ kỹ kia ‎đã không còn ý nghĩa từ lâu rồi. 609 00:40:45,666 --> 00:40:48,958 ‎Sớm muộn gì Phong Thần Bảng ‎cũng phải mở lại. 610 00:40:49,458 --> 00:40:52,458 ‎Khi đó, Xiển giáo và Tiệt giáo 611 00:40:52,541 --> 00:40:56,458 ‎lại sẽ liều chết chém giết lẫn nhau. 612 00:40:57,208 --> 00:40:59,208 ‎Ai cũng phải ra tay để bảo vệ thân mình. 613 00:41:00,208 --> 00:41:02,166 ‎Ngươi có thể tránh đi đâu chứ? 614 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 ‎Hiện tại ngươi giúp ta, 615 00:41:05,791 --> 00:41:08,750 ‎tương lai long tộc Đông Hải ‎cũng sẽ đến giúp ngươi. 616 00:41:11,875 --> 00:41:13,541 ‎Tạm biệt, bạn già. 617 00:41:19,833 --> 00:41:21,000 ‎Hắn sẽ ra tay không? 618 00:41:22,083 --> 00:41:23,833 ‎Mỗi lần hắn làm việc cho ta 619 00:41:23,916 --> 00:41:25,875 ‎đều bởi vì một chữ lợi. 620 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 ‎Những tên yêu ma quỷ quái như chúng, 621 00:41:29,208 --> 00:41:31,125 ‎chung quy đều tham lợi. 622 00:41:32,708 --> 00:41:33,666 ‎Kiên nhẫn đi. 623 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 ‎Bác đừng vào trong vội. 624 00:41:48,625 --> 00:41:49,958 ‎- Con… ‎- Mày ra ngoài. 625 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 ‎- Phụ thân. - Nhận lỗi đi! 626 00:42:31,916 --> 00:42:33,625 ‎- Con không sai! ‎- Đồ nghiệp chướng! 627 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 ‎Cháy rồi! 628 00:42:41,375 --> 00:42:42,583 ‎- Cháy! ‎- Bình cứu hỏa đây. 629 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 ‎- Nhanh. ‎- Nhanh. 630 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 ‎Gọi mấy người nữa tới dập lửa! 631 00:42:46,833 --> 00:42:48,375 ‎Bác sĩ Tô, cháy rồi! 632 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 ‎Bên kia vẫn còn! 633 00:43:05,791 --> 00:43:07,000 ‎Ông dạy tôi được không? 634 00:43:15,875 --> 00:43:17,208 ‎Tôi không dạy. 635 00:43:22,375 --> 00:43:24,291 ‎Không phải ông muốn tôi độ xe cho ông sao? 636 00:43:25,750 --> 00:43:27,041 ‎Tôi sẽ giúp ông. 637 00:43:28,208 --> 00:43:30,750 ‎Nhưng ông phải dạy tôi ‎khống chế được lửa trên người. 638 00:43:32,125 --> 00:43:33,333 ‎Đẹp hơn xe cậu luôn nhé? 639 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 ‎Không thành vấn đề. 640 00:43:39,458 --> 00:43:42,291 ‎Được, nhưng dù dạy ‎cũng chưa chắc cậu đã học được. 641 00:43:42,875 --> 00:43:43,708 ‎Nói trước nhé. 642 00:43:43,791 --> 00:43:46,083 ‎Dù không học được, ‎cũng phải độ xe cho tôi đấy. 643 00:43:47,166 --> 00:43:49,291 ‎- Thì thử xem nào. ‎- Nào. 644 00:43:53,333 --> 00:43:56,000 ‎Trong người cậu có một ngọn lửa ‎của nguyên thần tiên thiên. 645 00:43:57,708 --> 00:43:59,833 ‎Nhưng hiện giờ cậu là thân thể máu thịt, 646 00:43:59,916 --> 00:44:02,041 ‎uy lực chân hỏa trong cơ thể quá lớn, 647 00:44:02,125 --> 00:44:04,041 ‎nên cậu phải dùng vật dụng sắt thép 648 00:44:04,125 --> 00:44:05,541 ‎đưa nội hỏa ra bên ngoài. 649 00:44:07,166 --> 00:44:08,208 ‎Dập lửa. 650 00:44:08,708 --> 00:44:10,541 ‎Không thì sao? 651 00:44:10,625 --> 00:44:11,666 ‎Không thì 652 00:44:12,833 --> 00:44:14,083 ‎bên trong sẽ bị thiêu đốt, 653 00:44:14,166 --> 00:44:16,333 ‎da thịt vỡ vụn thành từng mảnh, 654 00:44:16,416 --> 00:44:19,083 ‎thân chết hồn tán. 655 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 ‎Vậy nên cậu phải chế tạo một bộ giáp 656 00:44:25,541 --> 00:44:27,583 ‎để dẫn dắt lửa trog người của mình. 657 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 ‎Khi khống chế được chân hỏa này rồi 658 00:44:34,750 --> 00:44:37,666 ‎thì lên trời xuống biển, ‎nước lửa không phạm. 659 00:44:37,750 --> 00:44:39,000 ‎Cách này có ổn không đấy? 660 00:45:08,666 --> 00:45:10,458 ‎Cậu phải luôn giữ vững tinh thần, 661 00:45:10,541 --> 00:45:12,333 ‎không để sức mạnh của nguyên thần ảnh hưởng. 662 00:45:24,791 --> 00:45:25,625 ‎Làm phiền rồi. 663 00:45:46,375 --> 00:45:47,250 ‎Gì vậy? 664 00:45:47,750 --> 00:45:48,666 ‎Tiếp tục đi. 665 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 ‎Lại đây đi. 666 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 ‎VÂN 667 00:47:44,666 --> 00:47:45,791 ‎Quá đã! 668 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 ‎Quá đã! 669 00:47:52,375 --> 00:47:53,250 ‎Rốt cuộc ông là ai? 670 00:47:54,875 --> 00:47:56,041 ‎Tôi là 671 00:47:57,166 --> 00:47:58,125 ‎Lục Nhĩ Di Hầu. 672 00:48:00,083 --> 00:48:01,208 ‎Lục Nhĩ Di Hầu sao? 673 00:48:01,791 --> 00:48:03,916 ‎Lục Nhĩ Di Hầu trong truyền thuyết ‎lừa người, 674 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 ‎không phải người tốt. 675 00:48:06,458 --> 00:48:08,500 ‎Cậu còn có tư cách nói tôi sao? 676 00:48:09,041 --> 00:48:11,541 ‎Cậu làm bao nhiêu chuyện ‎rợn người rồi chứ? 677 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 ‎Cậu gây ra bao tai họa? 678 00:48:12,750 --> 00:48:14,250 ‎Cậu giết bao nhiêu người? 679 00:48:14,333 --> 00:48:16,916 ‎Cậu gây rắc rối cho bao nhiêu thân nhân ‎bạn bè của mình? 680 00:48:17,000 --> 00:48:18,625 ‎Cậu mới không tốt ấy, Na Tra. 681 00:48:19,208 --> 00:48:21,041 ‎Ông nói ai? 682 00:48:30,125 --> 00:48:31,583 ‎Đã lâu không gặp, Na Tra. 683 00:48:36,916 --> 00:48:38,958 ‎Thấy chưa, cậu vẫn nóng tính như vậy. 684 00:48:51,083 --> 00:48:52,291 ‎Sao hắn không hiện ra nữa? 685 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 ‎Cậu vẫn chưa hợp nhất được ‎với linh hồn của Na Tra. 686 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 ‎Đương nhiên không phải cứ muốn ‎là có thể gọi ra. 687 00:49:00,958 --> 00:49:01,958 ‎"Hợp nhất" sao? 688 00:49:03,291 --> 00:49:04,291 ‎Tôi nói cậu nghe, 689 00:49:04,375 --> 00:49:06,791 ‎đời này, Na Tra đầu thai thành cậu, ‎Lý Vân Tường. 690 00:49:07,416 --> 00:49:10,000 ‎Nhưng hắn sống lại nhiều lần, 691 00:49:10,083 --> 00:49:11,958 ‎trước đây có, tương lai cũng sẽ có. 692 00:49:12,041 --> 00:49:13,875 ‎Trương Vân Tường, Triệu Vân Tường, 693 00:49:13,958 --> 00:49:15,708 ‎Vương Vân Tường, Tôn Vân Tường gì đó. 694 00:49:15,791 --> 00:49:17,958 ‎Nhưng tới giờ, 695 00:49:18,041 --> 00:49:19,708 ‎mỗi một đời Na Tra chuyển thế 696 00:49:19,791 --> 00:49:21,750 ‎đều không kham nổi danh tiếng của Na Tra. 697 00:49:22,375 --> 00:49:25,333 ‎Có vài tên ngay cả mình là Na Tra ‎cũng không biết. 698 00:49:25,416 --> 00:49:26,875 ‎Cả đời trôi qua, 699 00:49:26,958 --> 00:49:28,083 ‎không đủ tư cách, 700 00:49:28,166 --> 00:49:29,000 ‎không đủ Na Tra. 701 00:49:30,291 --> 00:49:33,625 ‎Còn những tên muốn phát huy ‎toàn bộ năng lực của Na Tra, 702 00:49:33,708 --> 00:49:35,750 ‎thì phải lấy lại pháp bảo ‎của Na Tra trước đã. 703 00:49:35,833 --> 00:49:37,916 ‎"Pháp bảo" à? Pháp bảo gì? 704 00:49:38,000 --> 00:49:41,041 ‎Đại ca à, Hỗn Thiên Lĩnh, Càn Khôn Khuyên. 705 00:49:42,750 --> 00:49:44,250 ‎Bộ áo giáp này của cậu 706 00:49:44,333 --> 00:49:46,166 ‎chỉ là chắp vá tạm thời thôi. 707 00:49:46,250 --> 00:49:47,083 ‎Kiềm chế chút đi. 708 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 ‎CHUYỂN PHÁT NHANH LƯU TINH 709 00:49:56,500 --> 00:49:59,291 ‎Thật ra phụ thân cậu đã sắp xếp xong xuôi. 710 00:49:59,375 --> 00:50:01,291 ‎Phụ thân cậu thủ đoạn cao minh, 711 00:50:01,375 --> 00:50:03,958 ‎thời cơ chưa tới, ‎chúng ta tuyệt đối đừng ra tay, 712 00:50:04,041 --> 00:50:05,875 ‎tránh chẳng may thất bại. 713 00:50:05,958 --> 00:50:08,833 ‎Có thể tìm người giúp thì cứ tìm. 714 00:50:09,791 --> 00:50:13,291 ‎Thù sát thân này, tôi không chờ được nữa. 715 00:50:14,166 --> 00:50:17,250 ‎Công tử muốn ra tay 716 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 ‎thì để tôi thử xem sao. 717 00:50:19,333 --> 00:50:20,166 ‎Dù sao 718 00:50:20,250 --> 00:50:21,833 ‎có một đời Na Tra trùng sinh 719 00:50:21,916 --> 00:50:23,458 ‎là do tôi giết. 720 00:50:26,208 --> 00:50:28,083 ‎Anh Tường, anh thế này ngầu quá đi. 721 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 ‎- Để em xem. ‎- Giả vờ giả vịt. 722 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 ‎Lý Vân Tường. 723 00:50:32,875 --> 00:50:34,375 ‎Bác sĩ Tô, sao cô lại tới đây? 724 00:50:34,958 --> 00:50:36,416 ‎Tôi tới là để báo với anh. 725 00:50:36,500 --> 00:50:38,291 ‎Anh anh đỡ nhiều rồi, rảnh thì qua xem. 726 00:50:38,875 --> 00:50:40,291 ‎Tốt quá rồi, cảm ơn cô. 727 00:50:40,958 --> 00:50:42,041 ‎Tôi đi trước đây. 728 00:50:42,125 --> 00:50:43,000 ‎Phải rồi. 729 00:50:43,500 --> 00:50:45,958 ‎Hôm nào giúp tôi độ xe một chút nhé. 730 00:50:46,750 --> 00:50:48,625 ‎Để sau này tôi không thắng nổi cô nữa à? 731 00:50:49,833 --> 00:50:51,125 ‎Cứ phải thắng tôi sao? 732 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 ‎- Không nhận ra. ‎- Đúng thế. 733 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 ‎- Cô gái này là ai vậy? ‎- Cẩn thận! 734 00:51:20,000 --> 00:51:21,208 ‎Anh Tường. 735 00:51:29,666 --> 00:51:30,583 ‎Tiểu Lục Tử. 736 00:51:31,416 --> 00:51:32,333 ‎Khốn kiếp. 737 00:51:42,583 --> 00:51:45,375 ‎Cái thân ngươi chỉ là đống sắt vụn thôi. 738 00:51:52,625 --> 00:51:54,416 ‎Đồng nát sắt vụn 739 00:51:54,500 --> 00:51:55,375 ‎cũng giết ngươi! 740 00:52:53,750 --> 00:52:54,583 ‎Lý Vân Tường! 741 00:53:02,750 --> 00:53:03,583 ‎Cút. 742 00:53:13,375 --> 00:53:15,000 ‎Vậy nên 743 00:53:15,083 --> 00:53:16,333 ‎tôi mới tới đây gặp cậu. 744 00:53:17,875 --> 00:53:19,541 ‎Lúc trước còn trẻ người non dạ, 745 00:53:19,625 --> 00:53:21,291 ‎tôi nghĩ nỗ lực buôn lậu mấy năm 746 00:53:21,375 --> 00:53:23,416 ‎là có thể hết khổ rồi có chút đỉnh. 747 00:53:25,166 --> 00:53:26,666 ‎Tôi bị lừa rồi. 748 00:53:27,708 --> 00:53:29,083 ‎- "Bị lừa?" ‎- Không phải à? 749 00:53:29,166 --> 00:53:31,916 ‎Ai nghĩ tên nhóc Lý Vân Tường này ‎lại ẩn mình tốt thế chứ? 750 00:53:32,000 --> 00:53:33,416 ‎Thì ra hắn chính là người đó. 751 00:53:35,375 --> 00:53:37,458 ‎Hắn là một anh hùng, nhưng tôi thì sao? 752 00:53:38,833 --> 00:53:39,958 ‎Cần câu cơm giờ mất rồi. 753 00:53:43,500 --> 00:53:44,541 ‎Đúng thế. 754 00:53:49,833 --> 00:53:51,750 ‎Giờ anh biết nên làm thế nào chứ? 755 00:53:52,666 --> 00:53:53,708 ‎Người anh em, 756 00:53:53,791 --> 00:53:55,541 ‎tôi rất thông minh, lại còn chăm chỉ, 757 00:53:56,083 --> 00:53:57,833 ‎không phải chỉ là thiếu tiền sao? 758 00:53:58,416 --> 00:53:59,625 ‎Có người cha giàu 759 00:54:00,291 --> 00:54:01,416 ‎thì giống nhau cả thôi. 760 00:54:02,416 --> 00:54:03,958 ‎Tôi có tiền, 761 00:54:04,041 --> 00:54:05,041 ‎vậy anh có mạng không? 762 00:54:07,208 --> 00:54:08,666 ‎Anh không sợ làm kẻ phản bội à? 763 00:54:10,458 --> 00:54:11,916 ‎Kẻ phản bội thành công thì sao? 764 00:54:12,416 --> 00:54:14,250 ‎Chính là người thành công đấy. 765 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 ‎Chờ tôi đi. 766 00:54:19,625 --> 00:54:21,541 ‎Thứ xuất hiện trên đỉnh đầu hắn, 767 00:54:21,625 --> 00:54:23,208 ‎không chừng tôi cũng có đấy. 768 00:54:50,416 --> 00:54:51,583 ‎Cha anh tới thăm anh hai anh, 769 00:54:52,125 --> 00:54:53,208 ‎anh cũng qua chút đi. 770 00:54:53,291 --> 00:54:54,291 ‎Chỗ này có tôi rồi. 771 00:55:02,708 --> 00:55:05,458 ‎Những năm đó, chiến tranh khắp nơi, 772 00:55:06,333 --> 00:55:07,875 ‎chúng ta liên tục chạy nạn. 773 00:55:09,916 --> 00:55:11,125 ‎Đi không được bao xa 774 00:55:11,916 --> 00:55:13,458 ‎thì mẹ con đã mất vì bệnh tật. 775 00:55:14,500 --> 00:55:15,958 ‎Cha chọn một cái đòn gánh, 776 00:55:16,833 --> 00:55:18,833 ‎ở sọt phía trước là con, 777 00:55:19,333 --> 00:55:21,666 ‎sọt phía sau là em trai con. 778 00:55:23,333 --> 00:55:25,375 ‎Trời tối đen, sườn núi lớn, 779 00:55:26,083 --> 00:55:27,333 ‎trách nhiệm thật nặng nề. 780 00:55:29,375 --> 00:55:31,500 ‎Cha ngã lăn xuống một cái, 781 00:55:32,208 --> 00:55:33,541 ‎sợ xanh cả mặt. 782 00:55:34,291 --> 00:55:36,833 ‎Cha lăn một vòng đến trước sọt, 783 00:55:37,458 --> 00:55:38,291 ‎liền thấy 784 00:55:39,291 --> 00:55:41,291 ‎em trai con ở trong sọt cười, 785 00:55:41,791 --> 00:55:43,500 ‎cười vui lắm. 786 00:55:44,625 --> 00:55:46,208 ‎Nó cảm thấy chơi thật vui. 787 00:55:53,375 --> 00:55:55,958 ‎Thoáng cái đã nhiều năm như vậy. 788 00:55:57,083 --> 00:55:58,125 ‎Nhanh thật đấy. 789 00:56:01,916 --> 00:56:04,500 ‎Em trai con từ nhỏ đã hay gây rắc rối. 790 00:56:05,500 --> 00:56:08,083 ‎Cha tưởng nó trưởng thành, 791 00:56:08,166 --> 00:56:11,291 ‎cọ xát rồi tính cách sẽ đằm hơn. 792 00:56:11,875 --> 00:56:14,583 ‎Ai ngờ nó gây rắc rối càng lúc càng lớn. 793 00:56:16,916 --> 00:56:17,875 ‎Ngay cả con cũng… 794 00:56:36,708 --> 00:56:38,333 ‎Các anh em của anh đã thoát hiểm. 795 00:56:39,291 --> 00:56:40,208 ‎Yên tâm đi. 796 00:56:47,625 --> 00:56:49,333 ‎Từ nhỏ tôi đã muốn làm bác sĩ, 797 00:56:50,666 --> 00:56:52,166 ‎vì tôi cảm thấy 798 00:56:52,250 --> 00:56:54,041 ‎làm bác sĩ có thể giúp rất nhiều người. 799 00:56:56,333 --> 00:56:57,500 ‎Cứ ngỡ có thể giúp người. 800 00:57:01,666 --> 00:57:02,916 ‎Sau này tôi mới biết, 801 00:57:04,166 --> 00:57:06,291 ‎số người bác sĩ không giúp được ‎còn nhiều hơn. 802 00:57:07,583 --> 00:57:09,208 ‎Nhưng anh thì có thể. 803 00:57:10,083 --> 00:57:11,041 ‎Tôi sao? 804 00:57:13,375 --> 00:57:14,708 ‎Tôi chỉ mang tới phiền phức. 805 00:57:19,291 --> 00:57:20,208 ‎Đừng nghĩ lung tung. 806 00:57:21,750 --> 00:57:23,083 ‎Anh đâu phải người hại họ. 807 00:57:26,750 --> 00:57:27,958 ‎Nguyên nhân là từ tôi. 808 00:57:30,041 --> 00:57:30,958 ‎Anh biết không? 809 00:57:32,375 --> 00:57:33,541 ‎Lần đầu nhìn thấy anh, 810 00:57:34,208 --> 00:57:36,250 ‎tôi đã cảm thấy anh khác những người khác. 811 00:57:39,583 --> 00:57:40,583 ‎Phấn chấn lên. 812 00:57:41,958 --> 00:57:43,500 ‎Vừa rồi tôi thấy 813 00:57:43,583 --> 00:57:45,291 ‎một anh hùng vô cùng oai phong, 814 00:57:45,375 --> 00:57:46,958 ‎ngọn lửa bao phủ toàn thân. 815 00:57:51,333 --> 00:57:53,333 ‎- Khách Sa. ‎- Khách Sa, cô bị thương, đừng đi lại… 816 00:57:53,416 --> 00:57:55,083 ‎Tôi không sao, tôi muốn đi dạo. 817 00:58:48,208 --> 00:58:49,041 ‎Anh… 818 00:58:49,125 --> 00:58:50,791 ‎Anh đang làm gì thế? 819 00:58:50,875 --> 00:58:52,000 ‎Tiểu Lục Tử, 820 00:58:52,083 --> 00:58:53,250 ‎nói nhỏ chút. 821 00:58:53,333 --> 00:58:55,708 ‎- Đừng làm mọi người tỉnh. ‎- Buông tôi ra! 822 00:58:55,791 --> 00:58:57,041 ‎Ai? 823 00:59:14,791 --> 00:59:15,791 ‎Có ai không? 824 00:59:16,666 --> 00:59:17,666 ‎Giết người! 825 00:59:19,583 --> 00:59:20,666 ‎Cứu tôi! 826 01:00:53,416 --> 01:00:54,625 ‎Nhóc con! 827 01:00:55,791 --> 01:00:59,291 ‎Ngăn lại đi! 828 01:01:09,666 --> 01:01:10,500 ‎Cứu tôi với! 829 01:01:12,000 --> 01:01:12,875 ‎- Cứu tôi! ‎- Chạy! 830 01:02:18,000 --> 01:02:20,916 ‎Dùng mạng trả món nợ máu ‎của ngươi đi, Na Tra. 831 01:02:46,791 --> 01:02:47,791 ‎Ở đây còn có người. 832 01:02:48,750 --> 01:02:50,166 ‎- Cố chút nhé. ‎- Qua bên kia đi. 833 01:02:50,250 --> 01:02:51,458 ‎- Cố chút nhé. ‎- Không được. 834 01:02:51,541 --> 01:02:53,500 ‎Đừng động đậy, vết thương sắp bung ra rồi. 835 01:02:53,583 --> 01:02:54,958 ‎Lý Vân Tường, mau tới đây! 836 01:02:55,041 --> 01:02:56,250 ‎Cha cậu… 837 01:03:06,250 --> 01:03:07,125 ‎Lão Lý. 838 01:03:07,916 --> 01:03:08,791 ‎Lão Lý. 839 01:03:09,791 --> 01:03:10,791 ‎Bác sĩ. 840 01:03:10,875 --> 01:03:12,666 ‎Bác sĩ, mau cứu ông ấy đi. 841 01:03:12,750 --> 01:03:13,833 ‎Nhanh cứu ông ấy đi. 842 01:03:15,875 --> 01:03:17,000 ‎Cô là bác sĩ mà? 843 01:03:21,041 --> 01:03:22,041 ‎Sao không cứu ông ấy? 844 01:03:23,666 --> 01:03:24,791 ‎Tại sao? 845 01:03:27,125 --> 01:03:28,000 ‎Vân Tường… 846 01:03:31,625 --> 01:03:34,958 ‎Sau này con gây rắc rối thế nào 847 01:03:36,541 --> 01:03:40,000 ‎cha cũng sẽ không càm ràm nữa. 848 01:03:40,083 --> 01:03:41,875 ‎Đừng lo, ta đang ở bệnh viện, 849 01:03:42,500 --> 01:03:43,375 ‎không sao đâu. 850 01:03:44,416 --> 01:03:45,958 ‎Cha vẫn luôn biết… 851 01:03:47,750 --> 01:03:49,250 ‎cha có một đứa con trai… 852 01:03:50,666 --> 01:03:52,375 ‎vô cùng tài giỏi. 853 01:03:53,583 --> 01:03:54,666 ‎Cha đừng nói nữa, 854 01:03:55,416 --> 01:03:56,541 ‎không có chuyện gì đâu. 855 01:03:57,625 --> 01:03:58,583 ‎Con… 856 01:03:59,333 --> 01:04:01,041 ‎còn có bạn bè của con, 857 01:04:02,708 --> 01:04:04,083 ‎anh của con, 858 01:04:05,791 --> 01:04:07,458 ‎bản thân con nữa… 859 01:04:09,916 --> 01:04:10,916 ‎Cha đừng nói nữa. 860 01:04:11,625 --> 01:04:13,125 ‎Lão Lý, cha đừng nói nữa. 861 01:04:13,625 --> 01:04:15,333 ‎Nhớ phải sống cho tốt 862 01:04:16,375 --> 01:04:18,708 ‎vì mọi người… 863 01:04:19,916 --> 01:04:21,125 ‎Sống tốt… 864 01:04:32,250 --> 01:04:33,458 ‎Cha. 865 01:04:36,083 --> 01:04:37,125 ‎Cha. 866 01:04:48,000 --> 01:04:49,208 ‎Cha. 867 01:05:02,916 --> 01:05:04,125 ‎Anh đi đâu vậy? 868 01:05:04,208 --> 01:05:05,458 ‎Tôi phải đi giết bọn chúng. 869 01:05:13,041 --> 01:05:15,041 ‎Đông người thật. 870 01:05:20,458 --> 01:05:21,625 ‎Tiếp đón nồng nhiệt nhỉ. 871 01:05:27,833 --> 01:05:28,833 ‎Vị quái gì đây? 872 01:05:29,458 --> 01:05:30,333 ‎Ta xem chút. 873 01:05:30,416 --> 01:05:31,375 ‎Đinh Tam đối Nhị Tứ, 874 01:05:31,958 --> 01:05:33,291 ‎là Chí Tôn Bảo đó, đồ đần. 875 01:05:43,083 --> 01:05:44,625 ‎Thấy rõ rồi chứ? 876 01:05:56,083 --> 01:05:57,083 ‎Mặc hơi ít đồ rồi. 877 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 ‎Uy lực hai thần thú trấn thủy ‎của ta thế nào? 878 01:06:23,875 --> 01:06:24,833 ‎Bảo sao 879 01:06:25,416 --> 01:06:27,958 ‎nước của cả thành phố Đông Hải ‎biến mất trong nháy mắt. 880 01:06:28,041 --> 01:06:30,083 ‎Hóa ra là do hai tên này. 881 01:06:33,250 --> 01:06:35,625 ‎Vì ta bắt được con của chúng. 882 01:06:39,541 --> 01:06:41,875 ‎Chúng không dám không nghe lời. 883 01:06:45,791 --> 01:06:47,500 ‎Đông Hải cuồn cuộn 884 01:06:47,583 --> 01:06:51,166 ‎vốn là do vô số nhánh sông ‎hội tụ mà thành. 885 01:06:51,250 --> 01:06:52,958 ‎Trăm sông đổ ra biển, 886 01:06:53,041 --> 01:06:54,541 ‎nhận cả các dòng nhỏ bé, 887 01:06:54,625 --> 01:06:56,458 ‎nên mới thành to lớn. 888 01:06:57,541 --> 01:06:58,416 ‎Hay. 889 01:06:58,916 --> 01:06:59,916 ‎Cao minh thật. 890 01:07:01,208 --> 01:07:02,875 ‎Ta mời ngươi tới đây 891 01:07:02,958 --> 01:07:06,041 ‎là muốn hỏi chút việc ta nhờ, ‎ngươi làm đến đâu rồi. 892 01:07:07,208 --> 01:07:08,500 ‎Gần đây ta hơi bận, 893 01:07:08,583 --> 01:07:09,666 ‎nhưng vẫn đang làm. 894 01:07:11,083 --> 01:07:12,208 ‎Vậy sao? 895 01:07:12,291 --> 01:07:14,916 ‎Nhưng ta hơi ngạc nhiên, 896 01:07:15,416 --> 01:07:17,375 ‎công lực tên tiểu tử kia ‎đột nhiên tăng vọt, 897 01:07:17,458 --> 01:07:18,833 ‎còn đánh bại cả Dạ Xoa. 898 01:07:19,916 --> 01:07:22,625 ‎Là ai chỉ điểm pháp môn cho hắn? 899 01:07:23,208 --> 01:07:27,083 ‎Có lẽ hỏa khí của hắn quá lớn ‎nên tự nhiên phát ra. 900 01:07:27,166 --> 01:07:28,291 ‎Có lẽ, 901 01:07:30,500 --> 01:07:32,333 ‎có lẽ do ngươi dạy. 902 01:07:32,416 --> 01:07:33,791 ‎Ta dạy sao? 903 01:07:33,875 --> 01:07:35,583 ‎Ta có ý đồ gì chứ, đừng vớ vẩn. 904 01:07:35,666 --> 01:07:37,041 ‎Cái gì cũng có khả năng cả. 905 01:07:37,666 --> 01:07:41,083 ‎Chẳng hạn như ngươi sợ ta nói ra ‎ngươi ẩn nấp ở chỗ này, 906 01:07:41,750 --> 01:07:44,750 ‎muốn mượn tay hắn giết ta, 907 01:07:44,833 --> 01:07:46,208 ‎bịt miệng ta lại. 908 01:07:50,208 --> 01:07:51,208 ‎Lục Nhĩ Di Hầu. 909 01:07:58,375 --> 01:08:00,666 ‎Thật đúng là yêu hầu nhà ngươi. 910 01:08:00,750 --> 01:08:03,416 ‎Không ngờ Tôn hầu tử năm đó ‎không đánh chết ngươi. 911 01:08:04,666 --> 01:08:05,625 ‎Đánh chết rồi. 912 01:08:06,583 --> 01:08:09,500 ‎Hiện tại ta chỉ là ‎một con yêu quái vô danh đeo mặt nạ. 913 01:08:10,458 --> 01:08:11,625 ‎Long Vương này, 914 01:08:11,708 --> 01:08:14,833 ‎mấy năm trước, sông hồ ở Đông Hải ‎khô cạn trong một đêm, 915 01:08:14,916 --> 01:08:17,416 ‎lũ giao long quản lý sông ngòi ‎cũng đồng loạt mất tích. 916 01:08:17,500 --> 01:08:18,875 ‎Việc này… 917 01:08:18,958 --> 01:08:20,291 ‎Lục Nhĩ Di Hầu, 918 01:08:20,375 --> 01:08:22,125 ‎quả nhiên có sáu lỗ tai, 919 01:08:22,666 --> 01:08:25,416 ‎nắm bắt chẳng thiếu tin tức nào. 920 01:08:26,250 --> 01:08:28,375 ‎Phong Thần Bảng sẽ sắp xếp lại. 921 01:08:28,458 --> 01:08:29,958 ‎Long tộc Đông Hải 922 01:08:30,041 --> 01:08:33,125 ‎không thể bị đạp xuống chót bảng ‎như lần trước được. 923 01:08:34,000 --> 01:08:38,666 ‎Ta cần tập hợp nước sông hồ ‎nuôi dưỡng lực lượng Đông Hải ta 924 01:08:38,750 --> 01:08:43,208 ‎thì mới có thể tranh được một vị trí ‎trên Phong Thần Bảng. 925 01:08:43,291 --> 01:08:44,333 ‎Phong Thần Bảng, 926 01:08:45,000 --> 01:08:46,166 ‎vì thứ đồ chơi nát này, 927 01:08:46,250 --> 01:08:49,750 ‎các ngươi khiến dân chúng Đông Hải ‎chịu tai họa như vậy. 928 01:08:50,333 --> 01:08:51,375 ‎Ngao Quảng, 929 01:08:51,458 --> 01:08:53,583 ‎ngươi không sợ ‎bị tố cáo lên thiên đình sao? 930 01:08:54,583 --> 01:08:56,458 ‎Thiên đình hiện tại loạn như thế, 931 01:08:56,541 --> 01:08:58,375 ‎còn ai lo đến chuyện của ta chứ. 932 01:08:58,458 --> 01:09:01,041 ‎Mà ai tố cáo ta chứ? 933 01:09:01,666 --> 01:09:03,375 ‎Người như cây cỏ, 934 01:09:03,458 --> 01:09:04,958 ‎phải tỉa tót cho tốt. 935 01:09:05,666 --> 01:09:08,666 ‎Đám thảo dân kiêu căng không nghe lời 936 01:09:08,750 --> 01:09:12,000 ‎đều đã bị ta lặng lẽ giết rồi. 937 01:09:12,500 --> 01:09:14,208 ‎Ngươi tàn nhẫn thật đấy. 938 01:09:14,291 --> 01:09:15,250 ‎Không tàn nhẫn 939 01:09:15,333 --> 01:09:17,708 ‎thì làm sao cạnh tranh vị trí Phong thần? 940 01:09:17,791 --> 01:09:19,125 ‎"Cạnh tranh vị trí?" 941 01:09:32,833 --> 01:09:35,041 ‎Không ngờ ngươi mời một tiểu tỷ tỷ ‎tới giúp đỡ. 942 01:09:35,125 --> 01:09:36,541 ‎Kẻ thù của Na Tra 943 01:09:36,625 --> 01:09:39,000 ‎cũng không chỉ có bộ tộc Đông Hải bọn ta. 944 01:10:18,500 --> 01:10:20,791 ‎Thấy chứ, lụa đỏ này ‎quả nhiên không trói được hắn. 945 01:10:51,791 --> 01:10:53,708 ‎Hiện tại ta không mang Long Châu, 946 01:10:54,291 --> 01:10:56,291 ‎vẫn là nên tránh đi đã. 947 01:10:57,291 --> 01:10:58,208 ‎Đi. 948 01:11:03,125 --> 01:11:04,208 ‎Vô dụng. 949 01:11:15,250 --> 01:11:16,166 ‎Phụ thân. 950 01:11:17,750 --> 01:11:18,833 ‎Để… 951 01:11:20,458 --> 01:11:21,916 ‎con đi cản hắn. 952 01:11:29,250 --> 01:11:30,375 ‎Con trai, 953 01:11:30,875 --> 01:11:32,541 ‎đừng làm ta mất mặt đấy. 954 01:11:37,083 --> 01:11:37,958 ‎Na Tra, 955 01:11:38,541 --> 01:11:39,666 ‎lần này, 956 01:11:39,750 --> 01:11:42,416 ‎ta sẽ không tự làm ô danh ‎như kiếp trước nữa. 957 01:11:43,958 --> 01:11:46,458 ‎Đến đây quyết một trận sinh tử đi. 958 01:11:47,291 --> 01:11:49,208 ‎Ta sẽ không lùi một bước nào hết. 959 01:11:51,083 --> 01:11:52,458 ‎Chuẩn bị chết đi! 960 01:14:27,250 --> 01:14:28,250 ‎Chết đi! 961 01:14:41,416 --> 01:14:42,750 ‎Thái Vân tiểu thư, 962 01:14:43,250 --> 01:14:45,208 ‎đánh lén người khác là không nên đâu. 963 01:14:45,291 --> 01:14:46,208 ‎Chờ một chút. 964 01:14:48,000 --> 01:14:49,750 ‎- Nói với tôi đấy à? ‎- Cô ta là ai? 965 01:14:50,250 --> 01:14:51,166 ‎Cô ta à? 966 01:14:51,250 --> 01:14:52,750 ‎Truyền nhân của Thạch Cơ nương nương. 967 01:14:52,833 --> 01:14:54,333 ‎Đồ tai tinh hại người! 968 01:14:54,416 --> 01:14:56,625 ‎Đi tới chỗ nào liền tai họa chỗ đó. 969 01:14:56,708 --> 01:14:59,416 ‎- "Tại họa?" ‎- Đồ kiêu căng độc ác. 970 01:14:59,500 --> 01:15:01,500 ‎Năm đó ngươi nghịch cung tiễn của sư phụ, 971 01:15:02,083 --> 01:15:06,791 ‎một mũi tên bắn chết sư tỷ ‎vô tội đáng thương của ta ngoài ngàn dặm! 972 01:15:06,875 --> 01:15:09,041 ‎Ngươi rút gân rồng của Tam Thái tử 973 01:15:09,125 --> 01:15:11,750 ‎lại khiến trăm họ vô tội ở ải Trần Đường gặp họa. 974 01:15:11,833 --> 01:15:14,250 ‎Dù ngươi luân hồi trùng sinh thế nào, 975 01:15:14,333 --> 01:15:16,500 ‎đều sẽ hại chết người xung quanh! 976 01:15:16,583 --> 01:15:17,416 ‎Đồ tai tinh! 977 01:15:17,500 --> 01:15:20,208 ‎Na Tra, ngươi dám giết con ta, 978 01:15:20,291 --> 01:15:23,083 ‎ta sẽ dìm chết cả thành phố này. 979 01:15:23,166 --> 01:15:24,291 ‎Phụ thân, pháp bảo đâu? 980 01:15:25,041 --> 01:15:27,166 ‎- Người giấu pháp bảo đi đâu rồi? ‎- Na Tra. 981 01:15:27,666 --> 01:15:28,750 ‎Còn không mau nhận lỗi? 982 01:15:28,833 --> 01:15:30,375 ‎Trả pháp bảo lại cho con! 983 01:15:30,458 --> 01:15:33,791 ‎- Đồ nghiệp chướng! ‎- Na Tra, đồ tai họa. 984 01:15:34,583 --> 01:15:35,583 ‎- Nhận lỗi! ‎- Nhận lỗi! 985 01:15:36,708 --> 01:15:37,875 ‎- Nhận lỗi! ‎- Nhận lỗi! 986 01:15:38,875 --> 01:15:40,083 ‎- Nhận lỗi! ‎- Nhận lỗi! 987 01:15:40,916 --> 01:15:42,000 ‎- Nhận lỗi! ‎- Nhận lỗi! 988 01:15:42,791 --> 01:15:44,708 ‎- Nhận lỗi! ‎- Ngươi còn không nhận lỗi. 989 01:15:44,791 --> 01:15:47,041 ‎Tất cả mọi người sẽ chết vì ngươi. 990 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 ‎Con à. 991 01:15:48,208 --> 01:15:49,375 ‎Dừng tay đi. 992 01:15:49,458 --> 01:15:50,458 ‎Con không sai. 993 01:15:50,958 --> 01:15:52,500 ‎Người nhận lỗi phải là hắn! 994 01:15:52,583 --> 01:15:53,708 ‎Ngươi… 995 01:15:54,583 --> 01:15:55,708 ‎Nghiệp chướng. 996 01:15:56,541 --> 01:15:57,833 ‎Nghiệp chướng. 997 01:16:09,541 --> 01:16:10,666 ‎Lão Long Vương, 998 01:16:12,541 --> 01:16:14,625 ‎muốn ta nhận sai sao? 999 01:16:32,250 --> 01:16:33,583 ‎- Cô đi đi. ‎- Gì cơ? 1000 01:16:36,416 --> 01:16:37,500 ‎Thả cô ta đi đi. 1001 01:16:40,583 --> 01:16:41,541 ‎Đi đi. 1002 01:16:42,500 --> 01:16:44,166 ‎Cậu ta cho ngươi đi rồi đấy. 1003 01:16:45,750 --> 01:16:47,291 ‎Tai tinh vẫn là tai tinh. 1004 01:16:48,000 --> 01:16:49,458 ‎Làm gì cũng không thay đổi được. 1005 01:16:56,666 --> 01:16:58,208 ‎Tôi là một tai tinh, 1006 01:17:00,041 --> 01:17:01,416 ‎việc gì ông phải giúp tôi? 1007 01:17:01,500 --> 01:17:03,333 ‎Không phải giúp cậu, 1008 01:17:03,833 --> 01:17:05,750 ‎mà là giúp kiếp trước của cậu. 1009 01:17:06,583 --> 01:17:07,583 ‎Na Tra. 1010 01:17:07,666 --> 01:17:11,208 ‎Còn trước cả cái kiếp mà cậu nhớ kìa. 1011 01:17:12,708 --> 01:17:17,291 ‎Tôi và hắn đều là một tảng đá ‎Nữ Oa vá trời lưu lại. 1012 01:17:18,083 --> 01:17:19,333 ‎Ông sao? 1013 01:17:19,833 --> 01:17:21,125 ‎Lục Nhĩ Di Hầu sao? 1014 01:17:26,333 --> 01:17:27,500 ‎Thật ra… 1015 01:17:30,458 --> 01:17:31,875 ‎Tôi là… 1016 01:17:53,208 --> 01:17:55,083 ‎Thật ra tôi là Tôn Ngộ Không. 1017 01:17:56,333 --> 01:17:57,750 ‎Năm đó đi thỉnh kinh trở về, 1018 01:17:57,833 --> 01:17:59,458 ‎tôi chợt phát hiện, 1019 01:17:59,541 --> 01:18:01,416 ‎lấy chân kinh thì có ích lợi gì. 1020 01:18:01,500 --> 01:18:02,916 ‎Những phiền não thế gian này, 1021 01:18:03,000 --> 01:18:05,166 ‎chân kinh không giải quyết được. 1022 01:18:05,750 --> 01:18:07,041 ‎Nhưng ông là Tôn Ngộ Không, 1023 01:18:07,125 --> 01:18:09,333 ‎Tề Thiên Đại Thánh đại náo cả thiên cung. 1024 01:18:09,416 --> 01:18:10,666 ‎Thế gian có phiền toái gì, 1025 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 ‎ông có thể đánh bằng Kim Cô Bổng mà. 1026 01:18:12,500 --> 01:18:14,333 ‎Đánh xong thì thế nào? 1027 01:18:16,541 --> 01:18:18,458 ‎Giống như sóng Đông Hải này, 1028 01:18:18,541 --> 01:18:19,916 ‎đến lại đi, 1029 01:18:20,000 --> 01:18:21,458 ‎đi lại đến. 1030 01:18:21,541 --> 01:18:23,125 ‎Một cái Phong Thần Bảng nát, 1031 01:18:23,208 --> 01:18:24,208 ‎xếp xong thì loạn, 1032 01:18:24,291 --> 01:18:25,750 ‎loạn thì lại xếp. 1033 01:18:27,250 --> 01:18:29,291 ‎Sống mấy nghìn năm rồi, 1034 01:18:29,375 --> 01:18:31,458 ‎tôi chẳng thay đổi được cái gì. 1035 01:18:32,458 --> 01:18:34,833 ‎Tôi không làm được, 1036 01:18:35,333 --> 01:18:36,833 ‎cậu cũng thế. 1037 01:18:36,916 --> 01:18:41,000 ‎Ngao Quảng cho rằng ‎tôi ẩn nấp để tránh thù. 1038 01:18:43,375 --> 01:18:44,291 ‎Tôi mệt rồi. 1039 01:18:45,333 --> 01:18:47,666 ‎Ngay cả Kim Cô Bổng ‎cũng không biết ném đi đâu. 1040 01:18:49,333 --> 01:18:50,500 ‎Lý Vân Tường, 1041 01:18:51,000 --> 01:18:55,000 ‎cái dải lụa đỏ kia ‎chính là pháp bảo của Na Tra, 1042 01:18:55,083 --> 01:18:56,791 ‎Hỗn Thiên Lĩnh. 1043 01:19:00,000 --> 01:19:02,708 ‎Hang này thông tới một thác nước 1044 01:19:02,791 --> 01:19:04,708 ‎nằm dưới Đông Hải Long Cung. 1045 01:19:04,791 --> 01:19:07,791 ‎Là một hành cung của Đông Hải Long Vương. 1046 01:19:07,875 --> 01:19:11,541 ‎Ở đó, Long Vương nhốt một đám giao long, 1047 01:19:11,625 --> 01:19:12,958 ‎mượn lực lượng của giao long 1048 01:19:13,041 --> 01:19:16,166 ‎để tẩm bổ Đông Hải Long Châu cho hắn. 1049 01:19:16,250 --> 01:19:18,291 ‎Chúng đều là giao long ở sông ngòi, 1050 01:19:18,375 --> 01:19:20,666 ‎cần nước ngọt nuôi dưỡng. 1051 01:19:20,750 --> 01:19:22,666 ‎Nên hắn mới cướp đi nước của cả thành phố. 1052 01:19:22,750 --> 01:19:23,833 ‎Không sai. 1053 01:19:25,291 --> 01:19:28,666 ‎Hắn dùng chính Hỗn Thiên Lĩnh của Na Tra 1054 01:19:28,750 --> 01:19:30,791 ‎để trói đám giao long này lại. 1055 01:19:31,583 --> 01:19:33,625 ‎Tiếc là, 1056 01:19:33,708 --> 01:19:36,500 ‎cậu biết thì có thể làm gì chứ? 1057 01:19:36,583 --> 01:19:38,708 ‎Cậu không điều khiển được Hỗn Thiên Lĩnh. 1058 01:19:38,791 --> 01:19:40,458 ‎Cậu không phải Na Tra. 1059 01:19:40,541 --> 01:19:41,875 ‎Không phải Na Tra sao? 1060 01:19:41,958 --> 01:19:43,666 ‎Nhóc con phía sau cậu 1061 01:19:43,750 --> 01:19:46,583 ‎hiện thân lúc cậu đại khai sát giới. 1062 01:19:46,666 --> 01:19:49,375 ‎Nhưng đến lúc cậu muốn cứu người, 1063 01:19:49,458 --> 01:19:51,291 ‎hắn liền biến mất không thấy đâu nữa. 1064 01:19:51,791 --> 01:19:54,166 ‎Na Tra khiến cha mẹ sợ hãi, 1065 01:19:54,750 --> 01:19:57,000 ‎giết thần, giết yêu, ‎cả mình cũng có thể giết. 1066 01:19:57,083 --> 01:20:00,416 ‎Đâu thể mềm lòng mà cứu người chứ. 1067 01:20:01,458 --> 01:20:03,041 ‎Cậu không phải Na Tra. 1068 01:20:03,708 --> 01:20:05,708 ‎Cậu không đủ Na Tra. 1069 01:20:21,916 --> 01:20:23,041 ‎Vân Tường. 1070 01:20:23,125 --> 01:20:24,416 ‎Anh của anh tỉnh rồi. 1071 01:20:37,291 --> 01:20:38,333 ‎Anh. 1072 01:20:40,166 --> 01:20:41,125 ‎Em xin lỗi. 1073 01:20:43,291 --> 01:20:44,666 ‎Đừng vờ vịt nữa. 1074 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 ‎Tiểu Lục Tử cũng bị hắn hại chết. 1075 01:20:47,208 --> 01:20:48,791 ‎Tiếp theo không biết là ai đây. 1076 01:20:50,125 --> 01:20:50,958 ‎Phải. 1077 01:20:51,458 --> 01:20:52,625 ‎Xin lỗi mọi người. 1078 01:20:52,708 --> 01:20:53,833 ‎Xin lỗi có tác dụng gì? 1079 01:20:53,916 --> 01:20:55,333 ‎Mày đắc tội nhà họ Đức rồi. 1080 01:20:55,416 --> 01:20:57,375 ‎Sớm muộn gì họ cũng tới ‎làm phiền chúng ta. 1081 01:20:57,458 --> 01:20:59,791 ‎Nhìn căn phòng này xem. 1082 01:21:00,333 --> 01:21:01,875 ‎Người chết, người bị thương. 1083 01:21:01,958 --> 01:21:03,125 ‎Chẳng phải do hắn cả sao? 1084 01:21:03,750 --> 01:21:04,875 ‎Đúng là một kẻ gây họa. 1085 01:21:04,958 --> 01:21:07,875 ‎- Tiểu Lục Tử là anh hại chết! ‎- Sao cô vẫn còn sống… 1086 01:21:07,958 --> 01:21:10,583 ‎- Cô nói vớ vẩn gì đấy? ‎- Rõ ràng anh hại chết Tiểu Lục Tử. 1087 01:21:10,666 --> 01:21:12,250 ‎Còn phá giáp của anh Vân Tường. 1088 01:21:13,958 --> 01:21:16,041 ‎Hóa ra là mày. 1089 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 ‎Không được nhúc nhích! 1090 01:21:18,916 --> 01:21:21,000 ‎Đừng tới đây. Bước lên là tao giết nó. 1091 01:21:22,000 --> 01:21:22,875 ‎Bao người chết 1092 01:21:22,958 --> 01:21:24,250 ‎đều là do hắn. 1093 01:21:24,833 --> 01:21:27,166 ‎Hắn chỉ làm theo ý mình, ‎còn chúng ta thì sao? 1094 01:21:27,250 --> 01:21:28,458 ‎Chúng ta thì sao? 1095 01:21:30,291 --> 01:21:31,250 ‎Khách Sa! 1096 01:21:47,625 --> 01:21:50,666 ‎Thế giới lớn như vậy 1097 01:21:55,583 --> 01:22:00,083 ‎Có nhiều nơi tốt đẹp 1098 01:22:03,708 --> 01:22:07,208 ‎Tâm hồn tự do này 1099 01:22:09,666 --> 01:22:14,208 ‎Nơi nào cũng có thể lưu luyến 1100 01:22:18,000 --> 01:22:22,458 ‎Nhưng có một nơi 1101 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 ‎Tôi không thể đi tới 1102 01:22:32,250 --> 01:22:35,125 ‎- ‎Nơi kia là nhà ‎- Tôi chẳng thay đổi được gì cả. 1103 01:22:35,208 --> 01:22:37,000 ‎Tất cả đều vô dụng sao? 1104 01:22:39,041 --> 01:22:43,541 ‎Nơi kia là nhà 1105 01:23:30,875 --> 01:23:34,125 ‎Nhưng chàng thiếu niên à 1106 01:23:37,250 --> 01:23:40,291 ‎Anh do dự gì thế? 1107 01:23:44,208 --> 01:23:47,875 ‎Hoa tàn rồi lại nở 1108 01:23:51,041 --> 01:23:55,500 ‎Mỗi năm hoa nở lại tàn 1109 01:24:01,208 --> 01:24:02,750 ‎Có lẽ không thay đổi được gì đâu. 1110 01:24:04,458 --> 01:24:06,125 ‎Giống như bệnh nhân trong bệnh viện, 1111 01:24:06,208 --> 01:24:07,416 ‎dù có trị liệu hay không, 1112 01:24:07,500 --> 01:24:08,750 ‎cuối cùng cũng sẽ chết. 1113 01:24:09,875 --> 01:24:11,291 ‎Nhưng nếu trị hết bệnh rồi, 1114 01:24:11,833 --> 01:24:14,041 ‎thì có thêm một ít thời gian ‎trên cõi đời này. 1115 01:24:14,958 --> 01:24:17,166 ‎Tôi tin những thời khắc đó với họ 1116 01:24:18,041 --> 01:24:19,333 ‎không phải là vô dụng. 1117 01:24:20,666 --> 01:24:22,500 ‎Với thân nhân, bạn bè của họ cũng vậy. 1118 01:24:39,416 --> 01:24:40,541 ‎Lý Vân Tường, 1119 01:24:40,625 --> 01:24:41,458 ‎phấn chấn lên. 1120 01:24:42,416 --> 01:24:43,625 ‎Em cũng cảm thấy 1121 01:24:43,708 --> 01:24:46,750 ‎anh là một anh hùng vô cùng oai phong, ‎toàn thân phủ lửa. 1122 01:25:04,291 --> 01:25:05,625 ‎Tôi biết tôi phải làm gì rồi. 1123 01:25:08,333 --> 01:25:11,333 ‎Sóng Đông Hải, có lẽ đi rồi lại về. 1124 01:25:13,250 --> 01:25:14,541 ‎Nhưng tôi phải đi Long Cung. 1125 01:25:15,458 --> 01:25:16,833 ‎Tôi phải lật đổ Long Vương. 1126 01:25:17,500 --> 01:25:18,583 ‎Tôi cần nước. 1127 01:25:21,500 --> 01:25:23,791 ‎Nhiều người đã được sinh ra 1128 01:25:23,875 --> 01:25:25,250 ‎và sống trên thế giới này. 1129 01:25:26,083 --> 01:25:27,666 ‎Những người sinh ra sau này 1130 01:25:28,416 --> 01:25:29,583 ‎cũng sẽ muốn được sống. 1131 01:25:31,166 --> 01:25:32,500 ‎Việc tôi làm 1132 01:25:33,166 --> 01:25:34,458 ‎hữu dụng với họ. 1133 01:25:37,375 --> 01:25:39,000 ‎Tôi biết những điều này là đủ rồi. 1134 01:25:54,166 --> 01:25:55,458 ‎Đi ra đi, nhóc con. 1135 01:25:56,375 --> 01:25:57,416 ‎Chúng ta nói chuyện đi. 1136 01:26:02,750 --> 01:26:03,875 ‎Cậu là tôi sao, nhóc? 1137 01:26:05,000 --> 01:26:06,625 ‎Cậu như một tên nhóc xấu xa ấy. 1138 01:26:07,333 --> 01:26:08,875 ‎Vậy mà lại là tôi. 1139 01:26:10,375 --> 01:26:11,375 ‎Nói cho cậu biết, 1140 01:26:11,458 --> 01:26:12,833 ‎tôi đi cứu người. 1141 01:26:12,916 --> 01:26:14,083 ‎Mà không chỉ một người, 1142 01:26:15,250 --> 01:26:16,791 ‎còn là người của toàn thành phố. 1143 01:26:17,458 --> 01:26:19,166 ‎Dù sao cậu cũng không quen họ. 1144 01:26:19,250 --> 01:26:21,500 ‎Mục tiêu trừu tượng cao thượng như thế. 1145 01:26:21,583 --> 01:26:23,666 ‎Chắc tên nhóc ích kỷ mấy nghìn năm nhà cậu 1146 01:26:23,750 --> 01:26:25,125 ‎sẽ không giúp tôi việc này. 1147 01:26:26,250 --> 01:26:29,708 ‎Lý Vân Tường tôi tự mình đi thôi. 1148 01:26:31,458 --> 01:26:33,791 ‎Bộ giáp này đúng là xoàng thật, 1149 01:26:34,541 --> 01:26:35,916 ‎nhưng là tôi tự mình chế tạo. 1150 01:26:36,916 --> 01:26:38,000 ‎Cậu ẩn đi, 1151 01:26:38,583 --> 01:26:39,625 ‎không cần ra nữa đâu. 1152 01:26:45,875 --> 01:26:47,125 ‎Nhóc con xấu xa, 1153 01:26:47,208 --> 01:26:48,791 ‎nói đi là đi thật. 1154 01:29:35,000 --> 01:29:36,041 ‎Cảm ơn. 1155 01:30:58,833 --> 01:31:02,041 ‎Quả nhiên là ngươi muốn ‎đuổi cùng giết tận. 1156 01:31:03,416 --> 01:31:05,000 ‎Đừng gấp. 1157 01:31:05,083 --> 01:31:08,041 ‎Ta mời một người bạn đến làm khách đây. 1158 01:31:08,791 --> 01:31:09,791 ‎Vân Tường! 1159 01:31:22,500 --> 01:31:24,083 ‎Vân Tường… 1160 01:31:30,916 --> 01:31:32,000 ‎Bác sĩ Tô. 1161 01:31:34,666 --> 01:31:35,708 ‎Đê tiện. 1162 01:31:37,791 --> 01:31:39,375 ‎Bắt một ả người phàm như ngươi, 1163 01:31:39,458 --> 01:31:41,541 ‎chẳng qua là để hắn phân tâm thôi. 1164 01:31:48,416 --> 01:31:49,541 ‎Vân Tường! 1165 01:32:04,500 --> 01:32:06,833 ‎Ngươi nghĩ mình thắng được ta sao? 1166 01:32:51,125 --> 01:32:52,041 ‎Vân Tường. 1167 01:33:01,208 --> 01:33:03,250 ‎Con kiến hôi, 1168 01:33:03,333 --> 01:33:05,041 ‎nên giải quyết ngươi thôi. 1169 01:33:14,125 --> 01:33:16,041 ‎- Cứ luồn lách… - Mau nhận lỗi! 1170 01:33:16,125 --> 01:33:17,583 ‎- …sớm muộn cũng sẽ gặp chuyện. - Nghiệp chướng. 1171 01:33:17,666 --> 01:33:19,416 ‎Đồ tai tinh hại người. 1172 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 ‎Đi tới đâu gây tai họa tới đó. 1173 01:33:21,500 --> 01:33:22,750 ‎Bao người chết. 1174 01:33:22,833 --> 01:33:24,666 ‎- Đều do hắn! - Em chọc phải quái vật gì thế? 1175 01:33:24,750 --> 01:33:26,166 ‎Tên này là kẻ gây họa. 1176 01:33:26,250 --> 01:33:27,125 ‎Vân Tường. 1177 01:33:27,208 --> 01:33:28,250 ‎Anh Vân Tường. 1178 01:33:28,333 --> 01:33:29,208 ‎Lý Vân Tường! 1179 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 ‎Cảm ơn. 1180 01:34:32,625 --> 01:34:34,958 ‎Ngươi nghĩ như vậy là xong sao? 1181 01:34:35,833 --> 01:34:38,625 ‎Thật không uổng phí 3.000 năm nay. 1182 01:34:39,291 --> 01:34:41,833 ‎Ta tu luyện hóa thân đại pháp này 1183 01:34:41,916 --> 01:34:44,208 ‎chính là để đối phó với ngươi. 1184 01:35:01,625 --> 01:35:02,875 ‎Na Tra, 1185 01:35:02,958 --> 01:35:06,333 ‎ngươi làm ta không còn cách nào, ‎đành phải nuốt Long Châu này. 1186 01:35:10,708 --> 01:35:12,625 ‎Long Châu không còn, 1187 01:35:12,708 --> 01:35:14,666 ‎giao long sẽ bỏ chạy. 1188 01:35:14,750 --> 01:35:18,583 ‎Bọn chúng sẽ gây ra siêu sóng thần ‎mà ngươi chưa từng thấy, 1189 01:35:18,666 --> 01:35:21,875 ‎cuốn đi hàng nghìn hàng vạn sinh linh ‎của thành phố Đông Hải. 1190 01:35:22,708 --> 01:35:28,041 ‎Lần này, ngươi sẽ lại hại chết ‎hàng nghìn hàng vạn kẻ vô tội. 1191 01:37:34,458 --> 01:37:35,875 ‎Nhanh lên! 1192 01:37:38,250 --> 01:37:40,291 ‎- Mau chạy đi! ‎- Mau chạy đi! 1193 01:38:11,625 --> 01:38:12,625 ‎Vân Tường. 1194 01:38:23,041 --> 01:38:23,875 ‎Nhóc con, 1195 01:38:24,708 --> 01:38:26,458 ‎nghe thấy âm thanh bên ngoài không? 1196 01:38:27,458 --> 01:38:29,541 ‎Là tiếng biển động đấy. 1197 01:38:30,875 --> 01:38:34,000 ‎Thành phố Đông Hải sắp tiêu rồi. 1198 01:38:38,166 --> 01:38:40,541 ‎Ngươi chỉ là một người phàm, 1199 01:38:42,166 --> 01:38:44,041 ‎đừng gắng sức nữa. 1200 01:38:44,125 --> 01:38:45,583 ‎Thả lỏng đi. 1201 01:38:46,250 --> 01:38:48,041 ‎Buông tay đi. 1202 01:38:48,875 --> 01:38:51,583 ‎Mạng của ngươi không phải là của ngươi, 1203 01:38:51,666 --> 01:38:54,291 ‎mà là ông trời cho ngươi. 1204 01:38:54,916 --> 01:38:57,583 ‎Để ông trời thu lại, 1205 01:38:58,416 --> 01:39:00,458 ‎quay về đi. 1206 01:39:06,083 --> 01:39:07,458 ‎Buông tay đi. 1207 01:39:08,125 --> 01:39:11,291 ‎Ngươi không phải Na Tra đâu. 1208 01:39:17,208 --> 01:39:18,166 ‎Hổ Tử! 1209 01:39:35,583 --> 01:39:36,541 ‎Đã cho ta, 1210 01:39:37,166 --> 01:39:41,083 ‎thì mạng này chính là của ta. 1211 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 ‎Ta là ai, 1212 01:39:46,750 --> 01:39:48,625 ‎không cần ngươi phải nói. 1213 01:39:50,166 --> 01:39:51,500 ‎Ta là ai, 1214 01:39:59,041 --> 01:40:02,958 ‎để ta cho ngươi thấy. 1215 01:40:40,875 --> 01:40:41,791 ‎Anh không chết được. 1216 01:40:44,000 --> 01:40:45,041 ‎Anh không chết được. 1217 01:40:45,666 --> 01:40:46,708 ‎Anh sẽ không chết. 1218 01:40:48,958 --> 01:40:50,208 ‎Anh là Na Tra mà? 1219 01:40:53,166 --> 01:40:54,583 ‎Anh sẽ không chết. 1220 01:42:34,250 --> 01:42:35,083 ‎Nhóc con, 1221 01:42:36,291 --> 01:42:37,541 ‎lại gặp nhau rồi. 1222 01:42:41,791 --> 01:42:43,291 ‎Không phải cậu đi rồi sao? 1223 01:42:44,791 --> 01:42:45,958 ‎Sao còn quay lại thế? 1224 01:42:51,916 --> 01:42:53,375 ‎Tôi đã dùng hết sức rồi. 1225 01:42:56,916 --> 01:42:58,583 ‎Sóng thần ngoài kia, 1226 01:42:59,666 --> 01:43:00,708 ‎Đông Hải 1227 01:43:01,208 --> 01:43:02,625 ‎nhiều người như vậy, 1228 01:43:03,708 --> 01:43:06,541 ‎cậu có thể cứu họ không? 1229 01:43:11,791 --> 01:43:12,750 ‎Này. 1230 01:43:16,958 --> 01:43:17,958 ‎Cậu… 1231 01:43:20,791 --> 01:43:23,125 ‎đi tìm lần chuyển thế ‎tiếp theo của mình đi. 1232 01:46:05,000 --> 01:46:06,791 ‎- Lui rồi! ‎- Sóng thần lui rồi! 1233 01:46:11,958 --> 01:46:14,541 ‎- Sóng thần lui rồi! ‎- Sóng thần lui rồi! 1234 01:46:17,833 --> 01:46:19,666 ‎Chị Ba à, đây là mưa phải không? 1235 01:47:17,208 --> 01:47:18,583 ‎Tôi tìm lại được pháp bảo rồi. 1236 01:47:20,208 --> 01:47:21,416 ‎Tôi là Na Tra. 1237 01:47:27,208 --> 01:47:28,458 ‎Xe. 1238 01:47:28,541 --> 01:47:30,541 ‎- Nhớ trả tôi đấy. ‎- Cảm ơn nhé. 1239 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 ‎Hắn lấy được Hỗn Thiên Lĩnh rồi. 1240 01:47:46,208 --> 01:47:48,250 ‎Pháp bảo của Na Tra không chỉ vậy đâu. 1241 01:47:48,750 --> 01:47:49,666 ‎Để đếm lại đã. 1242 01:47:50,458 --> 01:47:51,541 ‎Càn Khôn Khuyên, 1243 01:47:51,625 --> 01:47:52,791 ‎Phong Hỏa Luân, 1244 01:47:53,375 --> 01:47:54,500 ‎Thần Long Tráo. 1245 01:47:55,291 --> 01:47:56,666 ‎Còn có gì nữa mà? 1246 01:47:57,791 --> 01:47:58,750 ‎Còn có… 1247 01:48:05,375 --> 01:48:07,541 ‎Trong khoảnh khắc chết đi, 1248 01:48:08,750 --> 01:48:09,958 ‎tôi trở thành Na Tra. 1249 01:48:12,041 --> 01:48:14,166 ‎- ‎Vì Na Tra trước kia… ‎- Sao rồi, Vân Tường? 1250 01:48:14,250 --> 01:48:15,583 ‎…cũng đã từng như thế. 1251 01:48:16,541 --> 01:48:17,833 ‎- Chuẩn bị xong chưa? ‎- ‎Cậu ấy và tôi đều biết. 1252 01:48:18,541 --> 01:48:19,916 ‎Trên thế giới này, 1253 01:48:20,958 --> 01:48:22,125 ‎- ‎muốn cãi mệnh, ‎- Gì đây? 1254 01:48:22,833 --> 01:48:24,458 ‎- ‎…thì phải liều mạng. ‎- Đáng yêu quá. 1255 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 ‎Trong giấc mơ của anh 1256 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 ‎Có anh và em 1257 01:48:36,166 --> 01:48:40,333 ‎Rõ ràng ngay từ đầu 1258 01:48:40,416 --> 01:48:43,541 ‎Đã không phải là thật 1259 01:48:43,625 --> 01:48:47,041 ‎- Khi con tim chân thành - Đây là thế giới của tôi 1260 01:48:47,125 --> 01:48:50,458 ‎- Không thể phải bội tuổi xuân - Thế giới của chúng tôi. 1261 01:48:50,541 --> 01:48:54,833 ‎- Tất cả ngày mai, hôm nay, hôm qua - Tôi là Lý Vân Tường. 1262 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 ‎Đều đã được định đoạt từ giây phút đó 1263 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 ‎Tôi là Na Tra. 1264 01:48:58,291 --> 01:49:01,833 ‎TÂN PHONG THẦN: NA TRA TRÙNG SINH 1265 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 ‎Có bao nhiêu linh hồn đang đấu tranh? 1266 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 ‎Sau khi nói lời từ biệt tuổi trẻ mù mịt 1267 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 ‎Có bao nhiêu người vẫn còn ôm giấc mơ 1268 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 ‎Gió thổi qua bốn mùa 1269 01:49:15,875 --> 01:49:19,291 ‎Lại một năm lặng lẽ hoa tàn trăng khuyết 1270 01:49:19,375 --> 01:49:22,708 ‎Hạt mưa đã thấm vào tim 1271 01:49:22,791 --> 01:49:25,875 ‎Lang bạt trong biển người mênh mông 1272 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 ‎Tấm lòng son 1273 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 ‎Một đời theo đuổi một ước mơ 1274 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 ‎Con người chân thành 1275 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 ‎Nguyện chết vì một ước mơ đẹp 1276 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 ‎Kiếp này hy sinh vì ước mơ 1277 01:49:44,500 --> 01:49:47,666 ‎Chính là điều tôi hướng tới 1278 01:49:47,750 --> 01:49:51,541 ‎Một đời nuôi một ước mơ 1279 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 ‎Đến từ ước muốn con tim 1280 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 ‎Bước đi qua chốn thành thị tấp nập 1281 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 ‎Bỏ ngoài tai những chuyện hồng trần 1282 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 ‎Trước cửa một tiếng thở dài 1283 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 ‎Thì thầm giấc mơ của kiếp này 1284 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 ‎Trầm tư dưới ánh trăng 1285 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 ‎Ai muốn một đời trôi nổi? 1286 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 ‎Đứa trẻ với con tim son sắt 1287 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 ‎Tung hoành bốn bể thực hiện chí lớn 1288 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 ‎Bông hoa của ngày hôm qua 1289 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 ‎Không hờn không oán 1290 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 ‎Lá rơi tàn lụi 1291 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 ‎Không là tôi thì là ai? 1292 01:52:27,416 --> 01:52:29,333 ‎MA LỄ THANH 1293 01:52:29,416 --> 01:52:31,416 ‎NGAO BÍNH 1294 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 ‎PHONG THẦN BẢNG 1295 01:52:45,291 --> 01:52:46,958 ‎HÃY CÙNG ĐÓN XEM CẢNH HẬU DANH ĐỀ 1296 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 ‎Thế giới lớn như vậy 1297 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 ‎Có nhiều nơi tốt đẹp 1298 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 ‎Tâm hồn tự do này 1299 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 ‎Nơi nào cũng có thể lưu luyến 1300 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 ‎Thế giới lớn như vậy 1301 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 ‎Có rất nhiều thiếu niên 1302 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 ‎Tâm hồn tự do này 1303 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 ‎Ở đâu cũng có thể yêu đương 1304 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 ‎Có một nơi 1305 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 ‎Tôi không thể đi tới 1306 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 ‎Có một thiếu niên 1307 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 ‎Tôi không thể mở lời 1308 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 ‎Nơi kia là nhà 1309 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 ‎Thiếu niên kia là anh 1310 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 ‎Nhưng chàng thiếu niên à 1311 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 ‎Anh biết gì không? 1312 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 ‎Hoa tàn rồi lại nở 1313 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 ‎Thanh xuân không trở lại 1314 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 ‎Thế giới luôn như vậy 1315 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 ‎Cùng bầu không khí 1316 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 ‎Nhưng khác vận mệnh 1317 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 ‎Cảm giác như 1318 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 ‎Không muốn sống trong thế giới này nữa 1319 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 ‎Từ ngày hôm nay 1320 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 ‎Chúng ta sống trong thế giới này 1321 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 ‎Sống là chính mình 1322 01:54:44,500 --> 01:54:45,333 ‎Tiểu Thanh. 1323 01:54:46,208 --> 01:54:47,333 ‎Tỷ tỷ. 1324 01:54:47,833 --> 01:54:50,041 ‎NHÀ SẢN XUẤT BẠCH XÀ ‎TIẾP TỤC TIỀN DUYÊN 1325 01:54:50,125 --> 01:54:51,666 ‎Mãi mãi bị Lôi Phong Tháp trấn áp. 1326 01:54:52,375 --> 01:54:54,416 ‎Tiểu Thanh, hãy sống nhé. 1327 01:54:54,500 --> 01:54:55,791 ‎Tỷ tỷ! 1328 01:54:56,500 --> 01:54:57,875 ‎Ngươi diệt được hết duyên trần sao? 1329 01:54:57,958 --> 01:54:59,708 ‎Ta giết ngươi, hòa thượng xấu xa! 1330 01:54:59,791 --> 01:55:01,958 ‎Đi tìm cảnh niết bàn vô ngã vô sắc đi! 1331 01:55:28,500 --> 01:55:30,083 ‎RA MẮT TRONG NĂM 2021 1332 01:57:14,208 --> 01:57:19,208 ‎Biên dịch: Hoàng Thị Ngọc Huyền