1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:52,083 --> 00:00:53,625 Dámy a pánové. 4 00:00:53,708 --> 00:00:56,583 Připravte se a zadržte dech. 5 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 Je to tady! 6 00:00:58,500 --> 00:01:00,500 S větrem o závod! 7 00:01:00,583 --> 00:01:01,625 NETFLIX UVÁDÍ 8 00:01:01,708 --> 00:01:04,083 Některé cesty vedou do ohně. 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,416 Jiné do moře. 10 00:01:06,500 --> 00:01:08,666 Další vás zavedou do světla. 11 00:01:08,750 --> 00:01:11,833 Některé cesty vedou do boje. 12 00:01:11,916 --> 00:01:14,208 Další do vašeho srdce. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,000 Některé cesty vámi otřesou. 14 00:01:17,083 --> 00:01:19,416 A některé vás zavedou 15 00:01:20,375 --> 00:01:21,750 na začátek. 16 00:01:23,041 --> 00:01:25,208 Každý má svou identitu. 17 00:01:25,750 --> 00:01:27,541 V různé době a na různých místech 18 00:01:27,625 --> 00:01:29,958 hrajeme různé role. 19 00:01:30,041 --> 00:01:31,333 Zbláznil ses? 20 00:01:31,416 --> 00:01:33,541 Student, dělník, 21 00:01:33,625 --> 00:01:35,750 otec, dcera a hrdina. 22 00:01:36,458 --> 00:01:38,041 Hodně štěstí! 23 00:01:38,125 --> 00:01:39,208 Jsem Li Jün-siang. 24 00:01:39,291 --> 00:01:41,291 A zrovna teď jsem motocyklový závodník. 25 00:01:42,041 --> 00:01:44,625 Ten, který vyhraje závod. 26 00:01:46,125 --> 00:01:47,541 Ale nepředbíhejme. 27 00:01:48,541 --> 00:01:51,416 Každý si své místo najde. 28 00:01:51,500 --> 00:01:52,875 Jen já se stále zmítám. 29 00:01:52,958 --> 00:01:54,458 Jezdec, co ještě neuchvátil tvé srdce. 30 00:01:54,541 --> 00:01:56,208 V rachotu rychlého stroje 31 00:01:56,291 --> 00:01:57,375 a burácení větru 32 00:01:57,458 --> 00:02:00,375 zmizí ta strnulá netečnost ubohého světa. 33 00:02:00,458 --> 00:02:02,000 Bůh ví, jestli vůbec jsem. 34 00:02:02,083 --> 00:02:03,458 Můj čas teprve přijde. 35 00:02:03,541 --> 00:02:04,500 Vím jen, 36 00:02:05,083 --> 00:02:06,875 že nemůžu vystát, jak se na mě díváš. 37 00:02:06,958 --> 00:02:09,833 Svůj život dávám v sázku v chaosu a rychlosti. 38 00:02:09,916 --> 00:02:13,041 Uspěji, jen když zabojuji ze všech sil. 39 00:02:27,125 --> 00:02:28,625 - Úžasné! - Úžasné! 40 00:02:29,208 --> 00:02:31,416 Klání bylo tak vzrušující! 41 00:02:32,958 --> 00:02:33,875 Rychle! 42 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Poblahopřejme Li Jün-siangovi 43 00:02:36,000 --> 00:02:40,125 k vítězství v Podzemním pouličním závodě! 44 00:02:41,125 --> 00:02:42,166 Díky. 45 00:02:42,250 --> 00:02:43,666 Bylo to těsné, 46 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 ale dokázals to. 47 00:02:45,333 --> 00:02:48,041 Li Jün-siangu, dnes jsi celkem ve formě. 48 00:02:48,125 --> 00:02:50,333 Prokaž mi trochu úcty. 49 00:02:50,416 --> 00:02:51,916 Copak nevíš, kdo jsem? 50 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 Myslel jsem, že je konec. 51 00:02:54,583 --> 00:02:56,500 Netuším, jak jsem to přeletěl. 52 00:02:56,583 --> 00:02:58,125 Tys to nevěděl, 53 00:02:58,208 --> 00:02:59,875 ale byla jsem nervózní. 54 00:02:59,958 --> 00:03:01,541 Vím, že ji chceš ohromit, 55 00:03:01,625 --> 00:03:03,625 ale nemusíš riskovat život. 56 00:03:03,708 --> 00:03:05,000 Je to tvrdá soupeřka. 57 00:03:05,083 --> 00:03:06,541 Musel jsem zariskovat. 58 00:03:06,625 --> 00:03:08,375 Nelíbila se ti vždycky? 59 00:03:08,458 --> 00:03:10,250 Tak si s ní promluv. 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,458 - Typické. - Slez. 61 00:03:11,541 --> 00:03:12,708 Čeho se bojíš? 62 00:03:13,375 --> 00:03:20,000 BENZÍN 63 00:03:26,041 --> 00:03:28,083 Pravda, je trochu starší než já. 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,708 Brzo 65 00:03:29,791 --> 00:03:32,458 jí budeš říkat teto. 66 00:03:32,541 --> 00:03:33,375 Nech toho. 67 00:03:33,458 --> 00:03:35,333 Nechápeš to, ty hloupá. 68 00:03:35,416 --> 00:03:37,541 Dáváš přednost lásce před přátelstvím. 69 00:03:37,625 --> 00:03:39,041 Já jsem pořád tady. 70 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Ahoj, tak se zase potkáváme. 71 00:03:44,250 --> 00:03:46,125 Byl to nářez, co? 72 00:03:47,166 --> 00:03:48,500 Skvělá práce s tou motorkou. 73 00:03:50,083 --> 00:03:52,583 Pořád ale nevím, jak se jmenuješ. 74 00:03:55,708 --> 00:03:57,625 Tvoje přítelkyně je naštvaná. 75 00:03:58,458 --> 00:04:00,333 - Ona není… - Nashle příště. 76 00:04:00,416 --> 00:04:03,125 Brzy si to zopakujeme! 77 00:04:04,333 --> 00:04:06,666 Flirtování ti vůbec nejde. 78 00:04:13,750 --> 00:04:16,500 Hele, prcku, máš skvělou motorku. 79 00:04:16,583 --> 00:04:17,708 Někdy mi pomoz s mojí. 80 00:04:19,416 --> 00:04:21,166 Proč bych to dělal? 81 00:04:21,250 --> 00:04:23,750 Ty odjíždíš? Já to tady vedu! 82 00:04:23,833 --> 00:04:24,916 Žiju tady! 83 00:04:25,000 --> 00:04:26,750 Až budeš mít čas, vyrazíme si. 84 00:04:26,833 --> 00:04:28,416 Nezapomeň na tuning mé motorky! 85 00:04:31,625 --> 00:04:34,541 NOVÝ ŘÁD BOHŮ POVSTAL Z CHAOSU. 86 00:04:34,625 --> 00:04:38,666 PŘED TŘEMI TISÍCI LETY MEZI BOHY A LIDMI PANOVAL ZMATEK. 87 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 BOHOVÉ BOJOVALI O NADVLÁDU. 88 00:04:43,125 --> 00:04:47,041 SVĚT SE USTÁLIL POD NOVÝM NEBESKÝM ŘÁDEM. 89 00:04:48,958 --> 00:04:51,750 ZAČALA DALŠÍ ÉRA CHAOSU A KONFLIKTŮ. 90 00:04:51,833 --> 00:04:53,750 VE MĚSTĚ TUNG-CHAJ PANOVALO KŘEHKÉ PŘÍMĚŘÍ. 91 00:04:53,833 --> 00:04:56,375 VLÁDLY ZDE ČTYŘI KLANY: TE, LI, SUNG A ŠUN. 92 00:04:56,458 --> 00:04:58,416 NEJMOCNĚJŠÍ Z NICH BYL KLAN TE. 93 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 V POSLEDNÍCH LETECH V TUNG-CHAJI DOŠLA VODA. 94 00:05:01,208 --> 00:05:02,958 Voda je zlato. 95 00:05:03,041 --> 00:05:05,083 Tung-chaj se stará. 96 00:05:05,166 --> 00:05:08,958 Tung-chajský Holding Te vám dá vodu. 97 00:05:09,041 --> 00:05:10,916 - Věříme, že Holding Te… - Extra! 98 00:05:11,000 --> 00:05:13,208 - Šetřete vodou! - …přinese lepší zítřky. 99 00:05:13,291 --> 00:05:15,083 - Zátah na pašeráky! - Víc není? 100 00:05:15,166 --> 00:05:17,583 - Šéf Te investuje do Tung-chaje. - Trochu. 101 00:05:17,666 --> 00:05:19,333 Kamelote, jedny! 102 00:05:20,583 --> 00:05:21,625 Vaše noviny! 103 00:05:21,708 --> 00:05:23,541 Extra! Nedostatek vody se zhoršuje! 104 00:05:23,625 --> 00:05:24,666 Hochu, jedny noviny. 105 00:05:24,750 --> 00:05:25,666 Tady. 106 00:05:27,250 --> 00:05:30,083 Díky, šéfíku! Extra! Nedostatek vody se zhoršuje! 107 00:05:30,750 --> 00:05:31,833 - Lidé jsou… - Tygře. 108 00:05:31,916 --> 00:05:34,416 Hele, dá se na vodě vydělat? 109 00:05:34,500 --> 00:05:36,583 Kdybych to věděl, neprodával bych noviny. 110 00:05:36,666 --> 00:05:37,958 Zmiz. 111 00:05:38,041 --> 00:05:39,791 Zátah na pašeráky s vodou! 112 00:05:41,916 --> 00:05:44,500 Buď opatrný, hochu. Ty šaty jsou nové. 113 00:05:44,583 --> 00:05:46,541 Slečno San, vypadáte krásně. 114 00:05:46,625 --> 00:05:48,791 Možná si vás všimne šéf 115 00:05:48,875 --> 00:05:50,250 a z vrány se stane fénix. 116 00:05:50,333 --> 00:05:52,375 Ty mizero, takže já jsem vrána? 117 00:05:52,458 --> 00:05:54,000 Ne, jste fénix. 118 00:05:54,083 --> 00:05:55,125 Děkuji, slečno San. 119 00:05:55,208 --> 00:05:56,083 Extra! 120 00:05:56,166 --> 00:05:58,458 - Nedostatek vody se zhoršuje! - Jedny. 121 00:05:58,541 --> 00:05:59,666 Tady, chytejte! 122 00:06:01,291 --> 00:06:02,458 Tumáš. 123 00:06:02,541 --> 00:06:03,708 Extra! Tung-chaj… 124 00:06:03,791 --> 00:06:04,750 - Pozor! - Paní Liou. 125 00:06:06,833 --> 00:06:08,583 - Pane Čchengu. - Šestko. 126 00:06:08,666 --> 00:06:09,666 Jsi zpět brzy. 127 00:06:14,416 --> 00:06:15,666 Šestko! 128 00:06:16,208 --> 00:06:17,250 Díky, Šestko! 129 00:06:17,333 --> 00:06:18,458 Víš, jak kopat? 130 00:06:20,916 --> 00:06:22,000 Šestko, právě včas, 131 00:06:22,625 --> 00:06:23,916 vezmi i tohle. 132 00:06:24,000 --> 00:06:24,958 Jasně. 133 00:06:25,041 --> 00:06:25,916 RYCHLÍ KURÝŘI 134 00:06:26,000 --> 00:06:28,166 Toto místo vlastní čtyři klany. 135 00:06:28,250 --> 00:06:30,375 Všichni ví, že jejich slovo je zákon. 136 00:06:30,458 --> 00:06:31,541 Ty pro ně můžeš dělat. 137 00:06:31,625 --> 00:06:33,000 Snadné peníze a postavení. 138 00:06:33,083 --> 00:06:34,833 - Opravíš to? - Žádný kontraband. 139 00:06:35,416 --> 00:06:37,583 - Jen něco přidám. - Šestko, pomoz mi. 140 00:06:37,666 --> 00:06:39,416 - Už jdu! - Nebudu pro ně pracovat. 141 00:06:39,500 --> 00:06:41,000 - Až psanci promluví… - Do skladu. 142 00:06:41,083 --> 00:06:42,250 …někdo umře, jiní utečou, 143 00:06:42,333 --> 00:06:43,583 ale neskončí to dobře. 144 00:06:43,666 --> 00:06:45,458 Musíš být u zdroje první. 145 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Neviděls ty chlápky z klanů? 146 00:06:47,208 --> 00:06:48,708 Vidíš jen hlavu draka, 147 00:06:48,791 --> 00:06:50,458 ale jeho ocas ne. 148 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 To je jen zahořklost. 149 00:06:52,083 --> 00:06:54,416 Kdo by pašoval, když to jde legálně? 150 00:06:54,500 --> 00:06:55,791 O čem to mluvíš? 151 00:06:55,875 --> 00:06:57,583 S klany nemáme nic společného. 152 00:06:57,666 --> 00:06:59,250 - Šéfe. - Pašujeme 153 00:06:59,333 --> 00:07:01,625 - kvůli přežití ve světě bez vody. - Ano. 154 00:07:01,708 --> 00:07:04,166 Úplně stačí mít jídlo 155 00:07:04,250 --> 00:07:05,416 na stole. 156 00:07:05,500 --> 00:07:06,666 - Ne? - Jistě. 157 00:07:07,750 --> 00:07:09,416 To k přežití stačí. 158 00:07:09,500 --> 00:07:11,416 Pojďte si pro zboží. 159 00:07:11,500 --> 00:07:13,291 - Vezmi to. - Odnes to do Sungu. 160 00:07:13,375 --> 00:07:14,375 Dobře. 161 00:07:14,458 --> 00:07:15,375 Pro vás dva. 162 00:07:16,000 --> 00:07:18,041 Jün-siangu, tohle je pro tebe. 163 00:07:18,125 --> 00:07:19,125 Je to riskantní. 164 00:07:19,208 --> 00:07:20,208 Klid. 165 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 Mizím. 166 00:07:33,333 --> 00:07:35,750 Nikdy jsem nenavštívil jiné město, 167 00:07:36,541 --> 00:07:37,708 ale vím, 168 00:07:37,791 --> 00:07:40,166 že všechna města jsou stejná. 169 00:07:41,291 --> 00:07:43,416 Jen na různých místech žijí různí lidé. 170 00:07:44,000 --> 00:07:45,375 Některá místa 171 00:07:45,458 --> 00:07:48,916 jsou tak zelená, jako by byla ponořená do vody. 172 00:07:51,333 --> 00:07:52,958 Ale na jiných místech… 173 00:07:53,875 --> 00:07:55,708 Voda! 174 00:07:55,791 --> 00:07:56,833 Voda! 175 00:07:58,416 --> 00:07:59,375 No tak, naval něco. 176 00:08:00,500 --> 00:08:02,666 Dejte mi pár drobných. 177 00:08:02,750 --> 00:08:03,791 To je na dnešek. 178 00:08:03,875 --> 00:08:05,291 - Jdi domů. - Pane. 179 00:08:05,375 --> 00:08:07,666 Mám mince na vodu. Aspoň pár kapek. 180 00:08:07,750 --> 00:08:08,708 Neslyšelas? 181 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 Vrať se zítra. 182 00:08:13,291 --> 00:08:14,666 Takhle by to být nemělo. 183 00:08:16,041 --> 00:08:17,666 Přesto to tak je pořád. 184 00:08:20,125 --> 00:08:23,958 - Ale tohle je jediný svět, který máme. - Vždycky byl takový. 185 00:08:25,875 --> 00:08:28,583 Stejný vzduch, 186 00:08:29,250 --> 00:08:31,708 jiné osudy, 187 00:08:32,666 --> 00:08:35,541 začínám vnímat. 188 00:08:35,625 --> 00:08:40,416 Tohle není svět pro tebe. 189 00:08:42,666 --> 00:08:45,208 VODÁRNA TE 190 00:08:45,791 --> 00:08:48,333 Začni hned. 191 00:08:48,416 --> 00:08:54,083 V tomhle světě žijeme. 192 00:08:56,125 --> 00:08:57,166 VSTUP ZAKÁZÁN 193 00:08:57,250 --> 00:08:58,083 Tamhle! 194 00:09:04,125 --> 00:09:05,666 Buď tím, kým jsi. 195 00:09:11,625 --> 00:09:13,625 - Je tam voda! - Je tam voda! 196 00:09:21,125 --> 00:09:23,250 Jün-siangu, jak to včera šlo? 197 00:09:23,333 --> 00:09:25,166 - Posílili hlídky. - To nepůjde. 198 00:09:25,250 --> 00:09:27,666 Je to čím dál tím těžší. 199 00:09:27,750 --> 00:09:29,458 Chceš slušně žít, 200 00:09:29,541 --> 00:09:31,041 ale není žádná lehká práce. 201 00:09:31,125 --> 00:09:33,250 - Nemáš na výběr. - Kam to mám dát? 202 00:09:36,458 --> 00:09:37,291 Je tam kotě! 203 00:09:39,500 --> 00:09:41,541 - Kotě? - Šestko, odkud to je? 204 00:09:41,625 --> 00:09:42,791 Nevím, 205 00:09:42,875 --> 00:09:44,166 ale je tu doručovací adresa. 206 00:09:44,250 --> 00:09:45,416 Chtělo by to oznámení, 207 00:09:45,916 --> 00:09:47,958 že jsme falešná kurýrní služba. 208 00:09:48,041 --> 00:09:49,750 Jen kontraband. A bude to. 209 00:09:49,833 --> 00:09:51,708 - Nevyhodíme to? - To nedělej. 210 00:09:51,791 --> 00:09:52,708 Doručím to. 211 00:10:00,000 --> 00:10:02,458 Někdo ho nechtěl, 212 00:10:02,541 --> 00:10:03,791 tak uvedl falešnou adresu 213 00:10:03,875 --> 00:10:05,416 a poslal ho. 214 00:10:06,125 --> 00:10:07,375 Postarej se o to sám. 215 00:10:10,375 --> 00:10:11,833 Falešná adresa. 216 00:10:13,833 --> 00:10:15,583 Dobře. Můžeš jít. 217 00:10:17,833 --> 00:10:19,958 Vidíš, ani nepotřebuješ pána. 218 00:10:20,041 --> 00:10:22,708 Nikdo tě nebude peskovat. Máš štěstí! 219 00:10:28,250 --> 00:10:29,791 Je to velký svět. 220 00:10:29,875 --> 00:10:31,625 Samotnému ti bude dobře. 221 00:10:42,208 --> 00:10:43,916 Běž, rychle, utíkej. 222 00:10:57,583 --> 00:11:00,500 Poslat do světa maličké kotě, jako jsi ty, 223 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 je fakt na hlavu. 224 00:11:02,375 --> 00:11:08,875 PALÁC ŠTĚSTÍ 225 00:11:15,250 --> 00:11:17,333 PALÁC ŠTĚSTÍ, NOČNÍ KLUB 226 00:11:17,416 --> 00:11:18,416 Slečno San. 227 00:11:26,416 --> 00:11:29,208 Tak širý svět. 228 00:11:29,291 --> 00:11:31,916 Tolik míst. 229 00:11:32,000 --> 00:11:34,583 Svobodný duch 230 00:11:34,666 --> 00:11:37,458 může jít, kam chce. 231 00:11:37,958 --> 00:11:40,708 Tak širý svět. 232 00:11:40,791 --> 00:11:43,500 A tolik mladých mužů. 233 00:11:43,583 --> 00:11:46,291 Svobodný duch 234 00:11:46,375 --> 00:11:49,458 najde lásku kdekoli. 235 00:11:49,541 --> 00:11:52,458 Na jedno místo 236 00:11:52,541 --> 00:11:55,000 však nemůžu jít. 237 00:11:55,500 --> 00:11:58,375 Jednoho mladého muže 238 00:11:58,458 --> 00:12:00,875 nemohu ani pozdravit. 239 00:12:01,458 --> 00:12:04,125 To místo je domov 240 00:12:04,208 --> 00:12:06,750 a ten muž jsi ty. 241 00:12:07,416 --> 00:12:09,750 Ale mladíku, 242 00:12:09,833 --> 00:12:13,083 co ty víš? 243 00:12:13,166 --> 00:12:15,625 Žijeme a umíráme, 244 00:12:16,208 --> 00:12:18,916 květy rozkvétají a vadnou. 245 00:12:19,000 --> 00:12:21,791 A ty, mladíku, 246 00:12:21,875 --> 00:12:24,125 ty pořád váháš? 247 00:12:24,916 --> 00:12:27,125 Květy znovu vykvetou. 248 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 Mládí máš jen jedno. 249 00:12:38,833 --> 00:12:41,250 A ty, mladíku, 250 00:12:42,166 --> 00:12:44,666 ty pořád váháš? 251 00:12:46,000 --> 00:12:48,375 Ale mladíku, 252 00:12:49,583 --> 00:12:52,875 co ty víš? 253 00:13:00,875 --> 00:13:03,125 Jün-siangu, co ty tady? 254 00:13:03,208 --> 00:13:05,166 Copak? Nesmím sem přijít? 255 00:13:05,250 --> 00:13:06,541 Nerozcuchej mě. 256 00:13:06,625 --> 00:13:08,291 Proč je tu dnes tak málo lidí? 257 00:13:08,375 --> 00:13:10,875 Někdo poškodil vrata vpusti. 258 00:13:10,958 --> 00:13:12,791 Prý dokud ho nenajdou, 259 00:13:12,875 --> 00:13:14,916 žádná další voda nebude. Takže… 260 00:13:15,916 --> 00:13:17,208 Tohle je pro mě? 261 00:13:18,375 --> 00:13:20,208 - Ano. - To je roztomilé kotě! 262 00:13:20,291 --> 00:13:22,958 Jak tě to napadlo? 263 00:13:23,875 --> 00:13:25,208 Už zase doručuješ? 264 00:13:28,041 --> 00:13:29,958 Až to zjistí staroch Li, bude zuřit. 265 00:13:30,041 --> 00:13:32,708 „Staroch Li“ mu můžu říkat jen já. 266 00:13:33,666 --> 00:13:34,708 Když už o něm mluvíme, 267 00:13:34,791 --> 00:13:36,500 co takhle dnes společná večeře? 268 00:13:36,583 --> 00:13:38,125 Minule jste se pohádali 269 00:13:38,208 --> 00:13:39,875 a řekls, že ho už nechceš vidět. 270 00:13:40,916 --> 00:13:42,791 - Vymlouváš se na mě. - Nech toho! 271 00:13:42,875 --> 00:13:44,666 - Řídím. - Jak mi poděkuješ? 272 00:13:52,458 --> 00:13:53,625 Ta budova bude dobrá. 273 00:13:54,250 --> 00:13:57,500 Je o 20 pater vyšší než ta druhá. 274 00:13:57,583 --> 00:13:59,125 Nebudou ostatní tři klany 275 00:13:59,208 --> 00:14:00,416 taky stavět? 276 00:14:01,541 --> 00:14:04,083 Veškerý čas jim zabírají vzájemné půtky. 277 00:14:04,166 --> 00:14:05,375 Mají binec ve financích. 278 00:14:06,791 --> 00:14:09,000 Podle táty lidé vyžadují přísnost. 279 00:14:09,083 --> 00:14:10,958 Nemůžou se mít moc dobře. 280 00:14:11,041 --> 00:14:13,333 Plná břicha 281 00:14:13,416 --> 00:14:15,250 podporují špatné myšlenky. 282 00:14:16,041 --> 00:14:17,833 - Tung-chaji chybí voda. - Jdeme. 283 00:14:17,916 --> 00:14:20,208 - Z nedostatku pramení potřeba. - Dobře. 284 00:14:20,291 --> 00:14:22,125 Zmocni se toho, co potřebují, 285 00:14:22,208 --> 00:14:23,833 a budeš jim vládnout. 286 00:14:24,791 --> 00:14:27,541 - Táta zná lidskou povahu. - Dobře. 287 00:14:27,625 --> 00:14:29,250 Kdo ovládá vodu, 288 00:14:29,333 --> 00:14:31,583 - ovládá Tung-chaj. - Pojďte za námi. 289 00:14:40,750 --> 00:14:41,958 Pěkná motorka. 290 00:14:44,916 --> 00:14:46,125 Pěkné auto. 291 00:14:46,208 --> 00:14:48,208 Je to třetí syn majitele Holdingu Te. 292 00:14:49,125 --> 00:14:50,083 Opravdu? 293 00:14:57,375 --> 00:14:58,500 Prodej mu tu motorku. 294 00:14:58,583 --> 00:15:00,458 Řekni si cenu, pán to zaplatí. 295 00:15:09,666 --> 00:15:11,708 Starochu Li, to jsme my! 296 00:15:13,208 --> 00:15:14,166 Jsem zpátky. 297 00:15:15,500 --> 00:15:18,208 Kcha-šao, dlouho jsi tu nebyla. 298 00:15:18,291 --> 00:15:19,583 Tak teď jsem tady. 299 00:15:19,666 --> 00:15:21,041 Tak ty mu říkáš „staroch Li“. 300 00:15:21,125 --> 00:15:23,208 Ťin-siangu, ty dneska vaříš? 301 00:15:24,083 --> 00:15:26,375 Nech to. Dobře se bavíte. 302 00:15:26,458 --> 00:15:27,500 Uvařím já. 303 00:15:28,916 --> 00:15:30,416 Ťin-siangu, co ty tady? 304 00:15:30,500 --> 00:15:32,458 Rozprášili další pašerácký gang. 305 00:15:32,541 --> 00:15:34,125 Musel jsem doručit zprávu. 306 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Měl jsem to po cestě. 307 00:15:36,166 --> 00:15:37,416 Jak se máš? 308 00:15:37,500 --> 00:15:39,291 Jde ti kurýrní byznys dobře? 309 00:15:39,375 --> 00:15:41,666 - Pořád stejně. - Klíč pětku. 310 00:15:41,750 --> 00:15:42,583 Dobře. 311 00:15:49,125 --> 00:15:51,583 Včera někdo poškodil vrata městské vpusti. 312 00:15:51,666 --> 00:15:54,750 Dodávky byly zastaveny, 313 00:15:54,833 --> 00:15:57,125 než úřady celou věc prošetří. 314 00:15:57,208 --> 00:15:58,666 Dost bylo špatných zpráv. 315 00:15:59,250 --> 00:16:02,041 Ten bastard nám všem dělá jen problémy. 316 00:16:02,125 --> 00:16:03,541 Až ho najdu, 317 00:16:03,625 --> 00:16:05,208 zlámu mu nohy. 318 00:16:06,916 --> 00:16:08,458 Můžeš si nalít sám. 319 00:16:08,541 --> 00:16:10,541 Tati, přípitek na tebe. 320 00:16:14,666 --> 00:16:16,708 Uprostřed chaosu a daní 321 00:16:16,791 --> 00:16:19,791 nejsme bohatí, ale ani chudí. 322 00:16:19,875 --> 00:16:21,041 V každém případě 323 00:16:21,125 --> 00:16:24,041 je lepší mít pořádnou práci. 324 00:16:33,500 --> 00:16:35,208 - Nese se polévka! - Dobře. 325 00:16:35,291 --> 00:16:36,375 Tumáš, tati. 326 00:16:36,958 --> 00:16:38,125 Dej si polévku. 327 00:16:38,916 --> 00:16:40,250 Úřad má ještě vodu, 328 00:16:40,333 --> 00:16:41,708 přinesl jsem dva kbelíky. 329 00:16:41,791 --> 00:16:43,750 Jinak bychom dnes nevečeřeli. 330 00:16:45,500 --> 00:16:46,875 Ta polévka je lahodná. 331 00:16:46,958 --> 00:16:48,416 Naší oblasti vládne klan Te. 332 00:16:48,500 --> 00:16:50,250 Ekonomicky jsme na tom nejlépe. 333 00:16:50,333 --> 00:16:52,541 Jinde panuje chaos. 334 00:16:52,625 --> 00:16:55,208 Lidem se nežije bezpečně. 335 00:16:55,291 --> 00:16:58,458 Klan Te je tvrdý, ale pečlivý. 336 00:16:58,541 --> 00:16:59,708 Život není peříčko, 337 00:16:59,791 --> 00:17:02,250 ale s penězi vycházíme. 338 00:17:05,208 --> 00:17:07,875 O tebe strach nemám. 339 00:17:12,000 --> 00:17:14,833 Pochybné obchody nikdy nekončí dobře. 340 00:17:19,000 --> 00:17:20,375 Už jsem měl dost. 341 00:17:41,791 --> 00:17:43,708 Staroch Li má o tebe jen starost. 342 00:17:44,708 --> 00:17:45,750 Starost, to určitě. 343 00:17:49,458 --> 00:17:50,875 Kočky mají lepší život. 344 00:17:50,958 --> 00:17:52,625 Nikdo je nepeskuje. 345 00:17:53,833 --> 00:17:55,833 Můžou si žít po svém. 346 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 No tak. 347 00:17:56,875 --> 00:17:59,291 Máš tátu a bráchu. 348 00:17:59,375 --> 00:18:01,416 Chtěla bych, aby moje rodina žila 349 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 a každý den mě peskovala. 350 00:18:04,333 --> 00:18:06,208 I nadávky bych vystála. 351 00:18:06,291 --> 00:18:07,333 Kcha-ša má pravdu. 352 00:18:07,416 --> 00:18:09,750 Víš, jaký táta je. 353 00:18:11,208 --> 00:18:12,666 Klan Te vydal rozkazy 354 00:18:12,750 --> 00:18:14,500 tvrdě si došlápnout na pašování. 355 00:18:14,583 --> 00:18:16,625 Opatrně s tím, co děláš. 356 00:18:17,750 --> 00:18:19,208 Víš, že mají náš úřad 357 00:18:19,291 --> 00:18:21,208 prakticky pod palcem. 358 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 Odcházím. 359 00:18:23,083 --> 00:18:24,250 To nemůže vydržet. 360 00:18:24,833 --> 00:18:27,541 - Vypadni, dokud můžeš. - Ahoj, Ťin-siang! 361 00:18:36,166 --> 00:18:37,833 Někdo nás sleduje. 362 00:19:04,541 --> 00:19:05,750 Líbí se mi 363 00:19:05,833 --> 00:19:06,916 tvoje motorka. 364 00:19:08,041 --> 00:19:09,583 Mně taky. 365 00:19:11,416 --> 00:19:14,250 Co chci, to dostanu. 366 00:19:15,541 --> 00:19:16,833 Tentokrát ne. 367 00:19:17,541 --> 00:19:18,750 Nedám ti ji. 368 00:19:28,916 --> 00:19:29,916 Pevně se drž! 369 00:21:13,666 --> 00:21:14,833 Kcha-šao… 370 00:21:15,791 --> 00:21:16,958 Teď si zkus utéct. 371 00:21:19,708 --> 00:21:22,166 Myslíš, že co je tvoje, je tvoje? 372 00:21:23,208 --> 00:21:25,875 Dokud to budu chtít, 373 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 je to moje. 374 00:21:29,541 --> 00:21:30,625 Třetí princi. 375 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 - Pane. - Jdeme. 376 00:22:54,750 --> 00:22:55,916 Ano, šéfe. 377 00:22:56,916 --> 00:22:58,500 Myslím, že je to on. 378 00:23:00,416 --> 00:23:01,666 Já vím. 379 00:23:02,833 --> 00:23:04,708 Už je to tolik let. 380 00:23:13,875 --> 00:23:14,791 Ano, 381 00:23:15,833 --> 00:23:17,666 stěna z rudých plamenů. 382 00:23:23,291 --> 00:23:25,458 Jestli je to opravdu on, 383 00:23:25,541 --> 00:23:26,833 byl to tvůj syn, 384 00:23:27,333 --> 00:23:29,083 kdo ho znovu vyprovokoval. 385 00:23:32,833 --> 00:23:34,583 Sestro, rozlil se mi lék. 386 00:23:34,666 --> 00:23:36,291 Hned vám dám nový. 387 00:23:40,125 --> 00:23:42,750 - Tento pacient se lepší. - Pořád ho sledujte. 388 00:23:42,833 --> 00:23:45,416 - Horečka ustoupila. - Podívám se na něj později. 389 00:23:45,500 --> 00:23:46,750 Doktorko Su, podepište to. 390 00:23:46,833 --> 00:23:48,958 - Dochází nám voda. Šetřete s ní. - Ano. 391 00:23:49,041 --> 00:23:50,416 Píchnu vám injekci. 392 00:23:54,250 --> 00:23:55,125 To jsi ty. 393 00:23:55,750 --> 00:23:56,875 Proč jsi… 394 00:23:57,625 --> 00:24:00,041 Jsem Su Ťün-ču, místní lékařka. 395 00:24:00,541 --> 00:24:01,583 Jak jsem se sem dostal? 396 00:24:01,666 --> 00:24:03,833 Včera večer vás přivezl muž s maskou. 397 00:24:03,916 --> 00:24:05,000 Měla jsem službu. 398 00:24:05,750 --> 00:24:08,416 Nehýbejte se, máte vážná zranění… 399 00:24:08,500 --> 00:24:10,125 Jak to, že se hojí tak rychle? 400 00:24:11,541 --> 00:24:12,791 Co je to? 401 00:24:27,250 --> 00:24:28,250 Kcha-šao! 402 00:24:28,333 --> 00:24:29,500 Kde je? 403 00:24:56,166 --> 00:24:59,291 Nohu jsme jí už nemohli zachránit. 404 00:25:00,250 --> 00:25:02,291 Pořád není mimo nebezpečí. 405 00:25:07,583 --> 00:25:08,416 NEMOCNICE CCH’-ŤI 406 00:25:12,125 --> 00:25:13,750 HOLDING TE 407 00:25:15,625 --> 00:25:16,583 AUDIT TUNG-CHAJ 408 00:25:16,666 --> 00:25:18,166 Proč jsi venku? 409 00:25:18,750 --> 00:25:20,666 - Vypadáš v pořádku. - Jsem v pořádku. 410 00:25:20,750 --> 00:25:22,458 Jak je na tom Kcha-ša? 411 00:25:22,541 --> 00:25:23,666 Kcha-ša… 412 00:25:30,833 --> 00:25:32,000 Klan Te? 413 00:26:11,958 --> 00:26:13,333 Hej, to je… 414 00:26:13,416 --> 00:26:14,958 To je šéf Te. 415 00:26:20,208 --> 00:26:23,458 Omlouvám se jménem svého syna. 416 00:26:23,541 --> 00:26:25,833 Mladí muži bývají divocí. 417 00:26:25,916 --> 00:26:27,333 Nezachoval se vůči vám správně. 418 00:26:27,416 --> 00:26:29,458 Odpusťte mu, prosím. 419 00:26:29,541 --> 00:26:30,875 Urazil vás. 420 00:26:31,666 --> 00:26:34,541 S úctou vám vracíme motorku. 421 00:26:36,458 --> 00:26:38,666 Tady je malé vyjádření úcty. 422 00:26:38,750 --> 00:26:40,833 Přijměte laskavě toto gesto 423 00:26:40,916 --> 00:26:42,583 a zapomeňme na to. 424 00:26:42,666 --> 00:26:43,875 Šéfe Te, 425 00:26:43,958 --> 00:26:45,750 toto je tak… 426 00:26:51,666 --> 00:26:52,541 Vy… 427 00:26:52,625 --> 00:26:54,291 Chcete-li se omluvit, 428 00:26:54,375 --> 00:26:55,708 dejte mi nohu vašeho syna. 429 00:26:59,875 --> 00:27:01,666 Šéfe Te, je mi to moc líto. 430 00:27:01,750 --> 00:27:03,833 Můj bráška má špatnou náladu. 431 00:27:03,916 --> 00:27:05,958 Zkusím s ním promluvit. 432 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Šéfe, 433 00:27:16,375 --> 00:27:17,875 je to vážně on? 434 00:27:17,958 --> 00:27:21,666 Možná je to jen někdo se superschopnostmi, 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,875 ale může to být i on. 436 00:27:23,958 --> 00:27:26,875 Při každé reinkarnaci je to stejné. 437 00:27:26,958 --> 00:27:28,208 Ale proč? 438 00:27:29,208 --> 00:27:30,958 To je vůle Nebes. 439 00:27:31,041 --> 00:27:32,833 Nelze s ní bojovat. 440 00:27:33,791 --> 00:27:36,958 Musí se opakovat stále dokola. 441 00:27:37,541 --> 00:27:39,583 Zbavme se ho, 442 00:27:39,666 --> 00:27:40,833 než zcela procitne. 443 00:27:42,125 --> 00:27:44,291 Stejně jako už několikrát. 444 00:27:44,375 --> 00:27:46,041 Plán se už rozjel. 445 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 Jdou po něm. 446 00:27:51,833 --> 00:27:52,791 Nebuď takový. 447 00:27:52,875 --> 00:27:55,041 Šéf Te je příliš mocný na takovou zdvořilost. 448 00:27:55,125 --> 00:27:57,541 Víš, co se stalo Kcha-šainou nohou? 449 00:28:00,500 --> 00:28:01,666 Ano, vím. 450 00:28:01,750 --> 00:28:03,125 Doktorka mi telefonovala. 451 00:28:03,208 --> 00:28:05,500 To zlato jí může koupit nejlepší léčbu 452 00:28:05,583 --> 00:28:07,250 a bude žít. 453 00:28:07,333 --> 00:28:09,041 Co my zmůžeme? 454 00:28:09,125 --> 00:28:11,250 Tak to v Tung-chaji chodí. Smiř se s tím. 455 00:28:11,333 --> 00:28:12,625 Nemůžu, prostě to nejde! 456 00:28:13,208 --> 00:28:15,458 Je to na tobě, ale mysli na Kcha-šau. 457 00:28:15,541 --> 00:28:16,875 Co její budoucnost? 458 00:28:16,958 --> 00:28:18,208 Taky je to všechno kvůli… 459 00:28:45,541 --> 00:28:47,625 - Ťin-siangu, naskoč! - Dobře. 460 00:28:58,041 --> 00:28:59,416 Ťin-siangu, rychle! 461 00:29:14,666 --> 00:29:15,708 ÚTES! NEBEZPEČÍ! 462 00:29:15,791 --> 00:29:17,083 Útes! 463 00:29:38,916 --> 00:29:40,875 - Co to je za monstra? - Uhni!x 464 00:30:23,000 --> 00:30:24,166 Udělej to. 465 00:31:09,583 --> 00:31:10,625 K zemi! 466 00:31:24,125 --> 00:31:27,500 Miluji vůni smažených ryb po ránu. 467 00:31:28,666 --> 00:31:30,291 Kdo to je? Kdo jsi? 468 00:31:30,375 --> 00:31:32,166 Ne-čao, jsi… 469 00:31:33,083 --> 00:31:34,000 Zapomnětlivý. 470 00:31:34,583 --> 00:31:35,916 Jak jsi mě to nazval? 471 00:31:37,083 --> 00:31:40,083 My se známe, Ne-čao. 472 00:31:43,250 --> 00:31:45,208 Když mu říkám „Ne-ča“, 473 00:31:45,291 --> 00:31:46,625 vytáčí tě to, že? 474 00:31:46,708 --> 00:31:47,958 Muselo ho to šokovat. 475 00:31:50,875 --> 00:31:52,000 Nashle později! 476 00:31:54,541 --> 00:31:56,291 Doktorko! Doktorko Su! 477 00:31:56,375 --> 00:31:57,416 - Rychle! - Rychle! 478 00:31:57,500 --> 00:31:58,333 Rychle na sál! 479 00:32:00,041 --> 00:32:01,583 Pohyb! 480 00:32:01,666 --> 00:32:03,208 Co je to za monstra? 481 00:32:06,000 --> 00:32:08,833 - Kdo jsi? - Žiju tady, Ne-čao. 482 00:32:28,875 --> 00:32:30,458 Naše drtivá porážka 483 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 mě nepřekvapuje. 484 00:32:32,833 --> 00:32:35,833 Tati, i když má zvláštní schopnosti, 485 00:32:35,916 --> 00:32:37,125 já jsem to začal 486 00:32:37,208 --> 00:32:38,666 a já to taky dokončím. 487 00:32:40,250 --> 00:32:42,083 To ano, že? 488 00:33:17,416 --> 00:33:19,208 Tati, tebe taky zranil? 489 00:33:20,333 --> 00:33:22,750 Ano, zranil. 490 00:33:23,541 --> 00:33:26,708 Mě, Dračího krále Východního moře. 491 00:33:29,666 --> 00:33:31,916 Je to už 3 000 let 492 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 a rána se ještě nezhojila. 493 00:33:44,416 --> 00:33:46,375 Je šílený. 494 00:33:47,208 --> 00:33:50,375 Plný magických schopností a násilí. 495 00:33:50,458 --> 00:33:53,041 Zabil by boha i démona. 496 00:33:53,125 --> 00:33:56,208 Pohlaví a vztahy nebudou hrát roli. 497 00:33:56,291 --> 00:33:59,708 Zabil by i vlastního otce. 498 00:34:02,250 --> 00:34:03,125 Je to 499 00:34:03,958 --> 00:34:05,333 Ne-ča. 500 00:34:41,875 --> 00:34:42,958 Přišel jsi. 501 00:34:43,041 --> 00:34:44,750 Proč mi říkáš Ne-ča? 502 00:34:44,833 --> 00:34:46,625 Protože jsi, kdo jsi. 503 00:34:46,708 --> 00:34:47,708 Zeptám se tě. 504 00:34:47,791 --> 00:34:49,416 Vyprávěl ti otec v dětství příběh 505 00:34:49,500 --> 00:34:51,458 o Ne-čaovi a Dračím králi? 506 00:34:51,541 --> 00:34:52,791 Znám ten příběh. 507 00:34:52,875 --> 00:34:54,291 Tak ty jsi ten 508 00:34:54,375 --> 00:34:55,375 chaos vytvářející, 509 00:34:55,458 --> 00:34:56,583 moře bouřící, 510 00:34:56,666 --> 00:34:59,083 nesnesitelně arogantní Ne-ča! 511 00:34:59,750 --> 00:35:01,458 Jsi Ne-ča! 512 00:35:09,541 --> 00:35:12,458 Starý mládenec si musí dělat všechno sám. 513 00:35:12,541 --> 00:35:13,833 Co jsem to říkal? 514 00:35:13,916 --> 00:35:15,666 - Že jsem Ne-ča. - Správně. 515 00:35:15,750 --> 00:35:16,791 Každá reinkarnace 516 00:35:16,875 --> 00:35:18,625 znamená nové jméno a identitu, 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,291 rodiče, rodinu, přátele 518 00:35:20,375 --> 00:35:24,625 a celý normální život. 519 00:35:24,708 --> 00:35:25,958 Máš přítelkyni? 520 00:35:26,041 --> 00:35:27,583 Tak máš? 521 00:35:29,916 --> 00:35:31,750 Šéf Te je Dračí král Východního moře. 522 00:35:31,833 --> 00:35:33,041 Jeho syn, ten malý zmetek, 523 00:35:33,125 --> 00:35:35,250 je Ao Ping, Třetí princ Dračího krále. 524 00:35:36,833 --> 00:35:39,125 Takže v minulých životech mě zabil. 525 00:35:39,208 --> 00:35:42,583 Tvůj otec využil veškeré své síly, 526 00:35:42,666 --> 00:35:45,833 aby vykoval ocelovou dračí šupinu 527 00:35:45,916 --> 00:35:48,375 a přivedl tě zpět k životu. 528 00:35:49,333 --> 00:35:51,291 Ale to zranění 529 00:35:51,375 --> 00:35:53,458 vymazalo tvé vzpomínky na minulé životy. 530 00:35:56,083 --> 00:35:57,916 Před 3 000 lety 531 00:35:58,000 --> 00:36:02,333 spolu čtyři Dračí králové přestali bojovat a spojili se. 532 00:36:03,208 --> 00:36:06,833 Tak jsme ho mohli přimět, aby se zabil na důkaz pokání. 533 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Kdo by tušil, že po smrti jeho duše 534 00:36:09,750 --> 00:36:11,708 proklouzne sítí Nebes 535 00:36:12,541 --> 00:36:15,125 a bude se stále dokola reinkarnovat. 536 00:36:15,208 --> 00:36:18,125 Vedle Li Ťinga na Nebesích 537 00:36:18,208 --> 00:36:21,208 stojí jen hliněná figurína, falešný Ne-ča. 538 00:36:21,291 --> 00:36:22,750 Skutečný Ne-ča 539 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 uprchl. 540 00:36:25,083 --> 00:36:26,500 Takže po 3 000 let 541 00:36:26,583 --> 00:36:28,625 dohlížíme na Tung-chaj. 542 00:36:28,708 --> 00:36:31,416 Kohokoli, kdo se projeví jako jeho reinkarnace, 543 00:36:31,500 --> 00:36:34,125 zabijeme. 544 00:36:34,208 --> 00:36:37,458 Lepší zabít omylem, než riskovat. 545 00:36:40,625 --> 00:36:42,750 Dnes mám velké štěstí. Napijme se. 546 00:36:46,583 --> 00:36:48,916 Plameny šlehající z mého těla 547 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 a ta obrovská záhadná postava za mnou. 548 00:36:52,083 --> 00:36:53,500 To všechno jsou… 549 00:36:53,583 --> 00:36:55,250 To je jeho původní božská podstata. 550 00:36:55,333 --> 00:36:57,458 Jsi znovuzrozený Ne-ča, drahý bratře! 551 00:36:59,291 --> 00:37:00,791 Nech toho. Dáme si drink. 552 00:37:03,333 --> 00:37:05,250 Ne-ča se narodil s ohnivým jádrem 553 00:37:05,333 --> 00:37:06,583 tvrdým jako ocel. 554 00:37:07,166 --> 00:37:08,500 Ale jakmile se osvobodí… 555 00:37:08,583 --> 00:37:09,541 Bože můj. 556 00:37:09,625 --> 00:37:11,666 Ani ty ho neovládneš. 557 00:37:15,000 --> 00:37:15,875 Vidíš? 558 00:37:16,750 --> 00:37:18,833 Ten jeho oheň děsí dokonce i mě. 559 00:37:18,916 --> 00:37:21,291 Když já jsem Ne-ča, kdo jsi pak ty? 560 00:37:21,375 --> 00:37:22,458 Já? 561 00:37:23,125 --> 00:37:26,666 To ti neřeknu. 562 00:37:30,000 --> 00:37:32,541 Tentokrát je jeho procitnutí silnější. 563 00:37:33,250 --> 00:37:34,708 Neprovokuj ho. 564 00:37:35,583 --> 00:37:37,166 Jestli se nepomstím, 565 00:37:37,250 --> 00:37:39,000 nejsem Třetím princem Dračího krále! 566 00:37:42,833 --> 00:37:44,041 Sklapni. 567 00:38:02,625 --> 00:38:03,625 Odejdi. 568 00:38:03,708 --> 00:38:04,666 Já… 569 00:38:11,583 --> 00:38:14,708 Moje Dračí perla stále sbírá sílu. 570 00:38:14,791 --> 00:38:16,333 Čas ještě nenastal. 571 00:38:17,583 --> 00:38:19,416 Někoho najmu, 572 00:38:19,500 --> 00:38:21,166 aby ho oddělal. 573 00:38:23,541 --> 00:38:25,333 Pilíře Nebes 574 00:38:25,833 --> 00:38:27,666 se hroutí. 575 00:38:28,916 --> 00:38:34,083 - Svět se rozpadá. - „Moje božská podstata“? „Neovladatelný“? 576 00:38:34,166 --> 00:38:35,125 Z koho si utahuje? 577 00:39:01,666 --> 00:39:03,000 Chceš někoho zabít? 578 00:39:04,125 --> 00:39:05,416 Starý brachu, 579 00:39:05,500 --> 00:39:08,583 už jsi dřív pro mě pracoval. 580 00:39:08,666 --> 00:39:10,375 Nebuď tak překvapený. 581 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 Tu rybu znám. 582 00:39:15,208 --> 00:39:17,458 Už je vařená. Dej si. 583 00:39:17,541 --> 00:39:19,458 Ty jsi tam byl taky. 584 00:39:19,541 --> 00:39:21,916 Jistě, šel jsem okolo. 585 00:39:22,000 --> 00:39:23,166 Je to ještě dítě. 586 00:39:23,250 --> 00:39:26,541 No a? 587 00:39:26,625 --> 00:39:29,583 Kromě toho máš spoustu mužů 588 00:39:29,666 --> 00:39:31,125 a já jsem drahý. 589 00:39:35,083 --> 00:39:36,375 Je to Ne-ča. 590 00:39:39,458 --> 00:39:40,791 Ao Kuangu. 591 00:39:41,750 --> 00:39:44,333 Máš opravdu problém. 592 00:39:47,416 --> 00:39:49,833 Neřekls, že je to Ne-ča? 593 00:39:50,416 --> 00:39:51,916 I další to umí s ohněm. 594 00:39:52,000 --> 00:39:54,333 Třeba Ohnivý šotek. 595 00:39:55,541 --> 00:39:58,333 Ale jestli je to opravdu ten zabiják, Ne-ča, 596 00:39:58,416 --> 00:40:00,708 nejsem pro něj žádný soupeř. 597 00:40:02,708 --> 00:40:06,041 Zatajil jsi svou identitu a schopnosti. 598 00:40:06,666 --> 00:40:10,166 V rukávu máš spoustu triků. 599 00:40:10,250 --> 00:40:12,666 Jaksao, znáš mnohé. 600 00:40:13,208 --> 00:40:14,833 Ale když tolik víš, 601 00:40:14,916 --> 00:40:18,041 proč se pořád necháváš mlátit? 602 00:40:18,916 --> 00:40:20,708 Všichni máme své role. 603 00:40:21,250 --> 00:40:23,083 Já se nechávám mlátit, 604 00:40:23,166 --> 00:40:24,791 ty se skrýváš. 605 00:40:25,416 --> 00:40:26,416 Přesto, 606 00:40:26,500 --> 00:40:28,916 jestli tvůj nepřítel vystrkuje růžky, 607 00:40:29,000 --> 00:40:31,291 můžeš se změnit v krysu, 608 00:40:31,375 --> 00:40:33,083 ale stejně si tě najde. 609 00:40:33,166 --> 00:40:34,708 Krysa… 610 00:40:35,708 --> 00:40:36,625 Dobrý nápad! 611 00:40:37,375 --> 00:40:38,875 Krysa! 612 00:40:40,333 --> 00:40:41,625 Víš, 613 00:40:41,708 --> 00:40:44,875 starý Řád bohů postrádá smysl. 614 00:40:45,541 --> 00:40:49,083 Dříve či později povstane nový. 615 00:40:49,958 --> 00:40:52,333 Pak budou frakce Čchan a Ťie 616 00:40:52,416 --> 00:40:56,333 znovu bojovat na život a na smrt. 617 00:40:57,041 --> 00:40:59,375 Nikdo nebude mít čisté ruce. 618 00:41:00,041 --> 00:41:02,833 Kam se schováš pak? 619 00:41:04,208 --> 00:41:05,708 Pomoz mi, 620 00:41:05,791 --> 00:41:08,833 a my pak na tebe dohlédneme. 621 00:41:11,625 --> 00:41:13,708 Na shledanou, starý brachu. 622 00:41:19,791 --> 00:41:21,125 Udělá to? 623 00:41:21,916 --> 00:41:23,750 Za správnou cenu 624 00:41:23,833 --> 00:41:25,875 vždycky souhlasí. 625 00:41:27,083 --> 00:41:29,125 Těmto démonům 626 00:41:29,208 --> 00:41:31,875 jde jen o zisk. 627 00:41:32,583 --> 00:41:34,083 Trpělivost. 628 00:41:38,416 --> 00:41:39,708 Nebojte se. Je uvnitř. 629 00:41:48,500 --> 00:41:49,958 - Já… - Vypadni. 630 00:42:30,708 --> 00:42:31,833 - Otče… - Přiznej omyl! 631 00:42:31,916 --> 00:42:33,625 - Není to moje chyba! - Jsi plevel! 632 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 Hoří! 633 00:42:40,500 --> 00:42:42,583 - Hoří! - Přineste hasicí přístroje! 634 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 - Rychle! - Rychle! 635 00:42:43,625 --> 00:42:45,041 Zavolejte pomoc a uhaste požár! 636 00:42:46,708 --> 00:42:48,375 Doktorko Su, dole hoří. 637 00:42:48,875 --> 00:42:49,958 Tamhle! 638 00:43:03,833 --> 00:43:04,750 Hej! 639 00:43:05,708 --> 00:43:08,000 Budeš mým učitelem? 640 00:43:12,708 --> 00:43:13,833 Hej! 641 00:43:15,833 --> 00:43:17,291 Ne. 642 00:43:22,166 --> 00:43:24,583 Nechceš, abych ti upravil motorku? 643 00:43:25,666 --> 00:43:27,041 Pomůžu ti. 644 00:43:28,041 --> 00:43:30,625 Jen mě nauč ovládat oheň. 645 00:43:31,791 --> 00:43:33,333 Motorka, která je víc sexy než ty? 646 00:43:35,916 --> 00:43:37,083 To není problém. 647 00:43:39,208 --> 00:43:42,291 Dobře, ale možná se to nenaučíš. 648 00:43:42,375 --> 00:43:43,500 Říkám ti to rovnou. 649 00:43:43,583 --> 00:43:46,333 Ať tak nebo tak, musíš mi motorku upravit. 650 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 Tak já to zkusím. 651 00:43:48,750 --> 00:43:49,708 Jdeme. 652 00:43:53,125 --> 00:43:54,208 Narodil ses 653 00:43:54,291 --> 00:43:55,958 s vnitřním božským ohněm. 654 00:43:57,708 --> 00:43:59,750 Ale teď jsi jen z masa a krve. 655 00:43:59,833 --> 00:44:02,000 Oheň je příliš nelítostný. 656 00:44:02,083 --> 00:44:04,041 Potřebuješ železo, 657 00:44:04,125 --> 00:44:05,583 abys ho nasměroval ven. 658 00:44:07,125 --> 00:44:08,041 Uhas ten oheň. 659 00:44:08,666 --> 00:44:10,541 Co se stane, když to neudělám? 660 00:44:10,625 --> 00:44:11,875 Když to neuděláš… 661 00:44:12,583 --> 00:44:14,041 Spálí ti srdce 662 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 a roztrhne kůži. 663 00:44:15,750 --> 00:44:19,083 Tvé tělo zemře a duše odletí. 664 00:44:23,000 --> 00:44:25,458 Proto potřebuješ zbroj, 665 00:44:25,541 --> 00:44:27,916 abys nasměroval svůj vnitřní oheň. 666 00:44:32,041 --> 00:44:34,666 Jakmile ovládneš skutečný oheň, 667 00:44:34,750 --> 00:44:37,458 dokážeš přežít v moři i ve vzduchu. 668 00:44:37,541 --> 00:44:39,000 Víš to jistě? 669 00:45:08,666 --> 00:45:10,958 Musíš se neustále soustředit. 670 00:45:11,041 --> 00:45:13,125 Nedovol ohni, aby tě ovládl. 671 00:45:24,583 --> 00:45:25,625 Omlouvám se. 672 00:45:46,166 --> 00:45:47,083 Co je? 673 00:45:47,166 --> 00:45:48,333 Pokračuj! 674 00:46:24,083 --> 00:46:25,125 No tak. 675 00:46:27,250 --> 00:46:33,208 JÜN 676 00:47:44,041 --> 00:47:45,208 To byla zábava! 677 00:47:46,583 --> 00:47:47,625 To byla zábava! 678 00:47:52,166 --> 00:47:53,250 Kdo opravdu jsi? 679 00:47:54,875 --> 00:47:56,000 Jsem… 680 00:47:56,875 --> 00:47:58,291 Šestiuchý makak. 681 00:48:00,041 --> 00:48:01,500 Šestiuchý makak? 682 00:48:01,583 --> 00:48:03,750 V bajkách podvádí lidi. 683 00:48:03,833 --> 00:48:05,000 Není to dobrý člověk. 684 00:48:06,500 --> 00:48:08,708 Jakým právem mi to říkáš? 685 00:48:08,791 --> 00:48:11,541 Kolik škody jsi způsobil? 686 00:48:11,625 --> 00:48:12,666 Kolik pohrom? 687 00:48:12,750 --> 00:48:14,291 Kolik mrtvých? 688 00:48:14,375 --> 00:48:16,916 Kolik tvých přátel a blízkých bylo zraněno? 689 00:48:17,000 --> 00:48:19,208 To ty jsi ten zlý, Ne-čao. 690 00:48:19,291 --> 00:48:20,958 O kom to mluvíš? 691 00:48:29,958 --> 00:48:32,000 Už je to dlouho, Ne-čao. 692 00:48:36,625 --> 00:48:39,708 Pořád máš mizernou náturu. 693 00:48:50,916 --> 00:48:52,291 Proč ho nemůžu dostat zpět? 694 00:48:52,791 --> 00:48:56,166 Ještě nejsi propojený s Ne-čauovou božskou podstatou. 695 00:48:58,000 --> 00:49:00,291 Proto ho přirozeně nemůžeš vyvolat. 696 00:49:00,375 --> 00:49:01,750 „Propojený“? 697 00:49:03,208 --> 00:49:04,083 Poslouchej. 698 00:49:04,166 --> 00:49:07,000 Ne-ča se znovu zrodil jako ty, Li Jün-siang. 699 00:49:07,083 --> 00:49:09,875 Ale už mnohokrát se zrodil 700 00:49:09,958 --> 00:49:11,958 a mnohokrát se vrátí. 701 00:49:12,041 --> 00:49:13,958 Čang Jün-siang, Čao Jün-siang, 702 00:49:14,041 --> 00:49:15,708 Wang Jün-siang, Sun Jün-siang… 703 00:49:15,791 --> 00:49:17,666 Ale až dosud 704 00:49:17,750 --> 00:49:19,625 žádná reinkarnace 705 00:49:19,708 --> 00:49:21,750 nebyla hodna jeho jména. 706 00:49:22,333 --> 00:49:23,583 Některé z reinkarnací 707 00:49:23,666 --> 00:49:25,250 si ani neuvědomily, 708 00:49:25,333 --> 00:49:26,833 že jsou Ne-ča. 709 00:49:26,916 --> 00:49:29,000 Neměly na to a nebyly dost Ne-ča. 710 00:49:30,166 --> 00:49:31,375 Také, 711 00:49:31,458 --> 00:49:33,583 jestli chceš získat Ne-čaovy schopnosti, 712 00:49:33,666 --> 00:49:35,166 musíš znovu získat své Astry. 713 00:49:35,250 --> 00:49:36,333 Astry? 714 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Jaké Astry? 715 00:49:38,083 --> 00:49:41,250 Jün-siangu. Jde o Nebeský pás a Kosmický prsten. 716 00:49:42,750 --> 00:49:44,166 Tahle zbroj 717 00:49:44,250 --> 00:49:45,958 je trochu lajdácká. 718 00:49:46,041 --> 00:49:47,083 Nevzdávej to. 719 00:49:47,166 --> 00:49:52,708 RYCHLÍ KURÝŘI 720 00:49:56,500 --> 00:49:59,208 Tvůj táta všechno zařídil. 721 00:49:59,291 --> 00:50:01,208 Je to mazaný stratég. 722 00:50:01,291 --> 00:50:03,916 Nepohneme se, dokud nenazraje čas, 723 00:50:04,000 --> 00:50:05,833 aby nedošlo k žádným kiksům. 724 00:50:05,916 --> 00:50:08,666 Přijmeme veškerou pomoc, kterou můžeme. 725 00:50:09,791 --> 00:50:13,375 Chci pomstu. 726 00:50:14,166 --> 00:50:17,041 Třetí princi, pokud budeme muset opětovat útok, 727 00:50:17,125 --> 00:50:18,458 nechte to na mě. 728 00:50:19,125 --> 00:50:21,791 Koneckonců jeden z Ne-čaů 729 00:50:21,875 --> 00:50:23,750 byl zabit mou rukou. 730 00:50:25,666 --> 00:50:28,083 Jün-siangu, to je tak super. 731 00:50:29,333 --> 00:50:30,625 - Ukaž. - To je pozér. 732 00:50:30,708 --> 00:50:31,625 Li Jün-siangu. 733 00:50:32,833 --> 00:50:34,375 Doktorko Su, co vy tady? 734 00:50:34,958 --> 00:50:36,291 Vašemu bratrovi 735 00:50:36,375 --> 00:50:37,500 - je lépe. - Znáš ji? 736 00:50:37,583 --> 00:50:38,791 - Ne. - Zajděte za ním. 737 00:50:38,875 --> 00:50:40,833 To je skvělé! Děkuji vám. 738 00:50:40,916 --> 00:50:42,041 Už půjdu. 739 00:50:42,125 --> 00:50:43,208 Mimochodem, 740 00:50:43,291 --> 00:50:45,958 mohl byste mi někdy dát do pořádku motorku? 741 00:50:46,708 --> 00:50:48,625 To ale nad vámi nikdy nezvítězím. 742 00:50:49,916 --> 00:50:51,125 Je to tak důležité? 743 00:50:53,291 --> 00:50:54,541 - Nevím. - Přesně. 744 00:50:55,250 --> 00:50:56,916 - Kdo to je? - Pozor! 745 00:51:19,666 --> 00:51:20,625 Jün-siangu! 746 00:51:29,458 --> 00:51:30,458 Šestko! 747 00:51:31,291 --> 00:51:32,333 Bastarde. 748 00:51:42,500 --> 00:51:45,500 Je to jen hromada bezcenného železa. 749 00:51:52,625 --> 00:51:54,208 Bezcenné nebo ne, 750 00:51:54,291 --> 00:51:55,375 zabiju tě! 751 00:52:53,583 --> 00:52:54,583 Li Jün-siangu! 752 00:53:02,458 --> 00:53:03,583 Zmizte! 753 00:53:13,125 --> 00:53:14,833 Takže, Třetí princi, 754 00:53:14,916 --> 00:53:16,666 chtěl jsem tě vidět. 755 00:53:17,583 --> 00:53:19,458 Kdysi jsem byl mladý a naivní. 756 00:53:19,541 --> 00:53:21,208 Myslel jsem, že pašováním 757 00:53:21,291 --> 00:53:23,833 něčeho dosáhnu. 758 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Byl jsem podveden. 759 00:53:27,625 --> 00:53:28,916 - Podveden? - No, 760 00:53:29,000 --> 00:53:31,833 kdo by tušil, že ten mizera Li Jün-siang tolik skrývá? 761 00:53:31,916 --> 00:53:33,416 Ukázalo se, že je velké zvíře. 762 00:53:35,166 --> 00:53:37,708 On je hrdina. Ale co já? 763 00:53:38,583 --> 00:53:39,958 Můj podnik šel ke dnu. 764 00:53:43,416 --> 00:53:44,583 Pravé. 765 00:53:49,666 --> 00:53:52,375 Víš, co musíš udělat, že? 766 00:53:52,458 --> 00:53:55,958 Třetí princi, jsem chytrý a pracovitý. 767 00:53:56,041 --> 00:53:57,833 Jen mi chyběl počáteční kapitál. 768 00:53:57,916 --> 00:54:00,041 Kdyby byl můj otec bohatý, 769 00:54:00,125 --> 00:54:01,416 byl bych jako ty. 770 00:54:02,208 --> 00:54:03,708 Mám peníze, 771 00:54:03,791 --> 00:54:05,041 ale za co stojí tvůj život? 772 00:54:06,708 --> 00:54:08,666 Netrápí tě, že jsi zrádce? 773 00:54:10,375 --> 00:54:12,000 Co je zrádce, který uspěje? 774 00:54:12,083 --> 00:54:14,333 Úspěšný muž. 775 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 Stačí, když počkáš, a uvidíš. 776 00:54:19,666 --> 00:54:21,458 Ta věc, která se za ním objevuje, 777 00:54:21,541 --> 00:54:23,208 možná ji mám taky. 778 00:54:50,208 --> 00:54:52,041 Váš otec je u vašeho bratra. 779 00:54:52,125 --> 00:54:53,125 Zajděte za ním. 780 00:54:53,208 --> 00:54:54,416 Dám tady pozor. 781 00:55:02,791 --> 00:55:05,500 Tehdy se neustále válčilo. 782 00:55:06,250 --> 00:55:07,916 Prchali jsme před nimi, 783 00:55:09,791 --> 00:55:11,541 když tvoje matka onemocněla 784 00:55:11,625 --> 00:55:13,291 a zemřela. 785 00:55:14,416 --> 00:55:16,125 V předním koši na vahadle 786 00:55:16,791 --> 00:55:19,083 jsem nesl tebe 787 00:55:19,166 --> 00:55:22,041 a v tom druhém tvého bratra. 788 00:55:23,166 --> 00:55:25,583 Byla temná noc, kopec strmý 789 00:55:26,083 --> 00:55:27,375 a koše těžké. 790 00:55:29,291 --> 00:55:31,666 Zakopl jsem a skutálel se dolů. 791 00:55:32,166 --> 00:55:34,208 Hrozně jsem se bál. 792 00:55:34,291 --> 00:55:37,291 Vyškrábal jsem se ke košům 793 00:55:37,375 --> 00:55:39,041 a uviděl, 794 00:55:39,125 --> 00:55:41,500 jak se tvůj bratr 795 00:55:41,583 --> 00:55:43,500 radostně směje. 796 00:55:44,791 --> 00:55:46,791 Myslel si, že je to zábava. 797 00:55:53,333 --> 00:55:55,833 Ty roky utekly 798 00:55:56,916 --> 00:55:58,291 tak rychle. 799 00:56:01,750 --> 00:56:04,500 Tvůj bratr vždycky dělal potíže. 800 00:56:05,416 --> 00:56:08,041 Myslel jsem, že až vyroste, 801 00:56:08,125 --> 00:56:11,291 bude rozumnější. 802 00:56:11,375 --> 00:56:14,625 Nečekal jsem, že způsobí takové problémy. 803 00:56:16,625 --> 00:56:18,291 Teď také ty… 804 00:56:36,500 --> 00:56:38,333 Vaši přátelé jsou mimo nebezpečí. 805 00:56:39,000 --> 00:56:40,125 Můžete si oddechnout. 806 00:56:47,541 --> 00:56:49,458 Vždycky jsem chtěla být lékařka. 807 00:56:50,166 --> 00:56:52,000 Protože jsem si myslela, 808 00:56:52,083 --> 00:56:54,041 že bych tak mohla pomoct mnoha lidem. 809 00:56:56,250 --> 00:56:57,666 Myslela jsem, že to zvládnu. 810 00:57:01,333 --> 00:57:02,625 Později jsem si uvědomila, 811 00:57:03,666 --> 00:57:06,208 že lékař všem pomoct nemůže. 812 00:57:07,375 --> 00:57:09,833 Ale vy můžete. 813 00:57:09,916 --> 00:57:10,875 Já? 814 00:57:13,250 --> 00:57:14,916 Já jen přitahuju potíže. 815 00:57:19,166 --> 00:57:20,625 Neobviňujte se. 816 00:57:21,541 --> 00:57:23,333 Vy jste je nezranil. 817 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 Ale stalo se to kvůli mně. 818 00:57:29,958 --> 00:57:30,875 Víte, 819 00:57:32,166 --> 00:57:33,916 když jsem vás poprvé uviděla, 820 00:57:34,000 --> 00:57:35,750 věděla jsem, že jste jiný. 821 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Hlavu vzhůru. 822 00:57:41,958 --> 00:57:43,291 A právě teď vidím 823 00:57:43,375 --> 00:57:45,333 hrdinu s tělem z plamenů 824 00:57:45,416 --> 00:57:47,041 a neomezenými schopnostmi. 825 00:57:51,000 --> 00:57:52,458 - Kcha-šao! - Kcha-šao, 826 00:57:52,541 --> 00:57:53,958 - buď opatrná. - Je mi fajn. 827 00:57:54,041 --> 00:57:55,083 Chci jít sama. 828 00:58:48,125 --> 00:58:49,041 Ty… 829 00:58:49,125 --> 00:58:50,541 Co to děláš? 830 00:58:50,625 --> 00:58:51,750 Šestko. 831 00:58:51,833 --> 00:58:53,125 Buď zticha. 832 00:58:53,208 --> 00:58:56,083 - Probudíš ostatní. - Pusť mě! 833 00:58:56,166 --> 00:58:57,041 Kdo je tam? 834 00:59:14,666 --> 00:59:15,791 Pomoc! 835 00:59:16,666 --> 00:59:17,541 Je tam vrah! 836 00:59:19,083 --> 00:59:20,416 Pomoc! 837 01:00:04,458 --> 01:00:05,625 No tak! Tudy! Pojďte! 838 01:00:53,416 --> 01:00:54,250 Dítě! 839 01:00:55,791 --> 01:00:59,125 Přestaň! 840 01:01:09,416 --> 01:01:10,500 Pomoc! 841 01:01:10,583 --> 01:01:12,625 - Utíkej! - Pomoc! 842 01:02:17,708 --> 01:02:19,916 Splať svůj krvavý dluh svým životem, 843 01:02:20,000 --> 01:02:20,916 Ne-čao. 844 01:02:46,791 --> 01:02:47,875 Někdo tu je. 845 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 - Strpení. - Pojďme tamhle. 846 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 - Strpení. - Nemůžu. 847 01:02:51,541 --> 01:02:53,250 - Nehýbej se. - Rána se ti otevře. 848 01:02:53,333 --> 01:02:54,708 Li Jün-siangu, rychle! 849 01:02:54,791 --> 01:02:55,666 Tvůj otec… 850 01:03:06,083 --> 01:03:07,083 Starochu Li! 851 01:03:07,791 --> 01:03:08,708 Starochu Li! 852 01:03:09,666 --> 01:03:10,666 Doktorko. 853 01:03:10,750 --> 01:03:12,541 Doktorko, rychle, zachraňte ho! 854 01:03:12,625 --> 01:03:13,708 Rychle, zachraňte ho! 855 01:03:15,875 --> 01:03:17,083 Nejste lékařka? 856 01:03:20,875 --> 01:03:22,458 Proč ho nemůžete zachránit? 857 01:03:23,541 --> 01:03:24,791 Proč? 858 01:03:26,958 --> 01:03:27,916 Jün-siangu. 859 01:03:31,458 --> 01:03:34,958 Ať se v budoucnu dostaneš do jakýchkoli problémů, 860 01:03:36,291 --> 01:03:39,416 už tě za to peskovat nebudu. 861 01:03:39,500 --> 01:03:41,625 Neboj se, jsme v nemocnici. 862 01:03:42,375 --> 01:03:43,625 Budeš v pořádku. 863 01:03:44,416 --> 01:03:45,833 Vždycky jsem věděl, 864 01:03:47,375 --> 01:03:49,250 že mám 865 01:03:50,416 --> 01:03:52,375 úžasného syna. 866 01:03:53,583 --> 01:03:54,708 Nemluv, 867 01:03:55,541 --> 01:03:57,041 bude to v pořádku. 868 01:03:57,125 --> 01:03:58,291 Ty, 869 01:03:58,958 --> 01:04:01,041 společně se svými přáteli, 870 01:04:02,333 --> 01:04:03,500 bratrem… 871 01:04:05,541 --> 01:04:07,458 a ty sám… 872 01:04:09,666 --> 01:04:10,708 Nemluv. 873 01:04:11,375 --> 01:04:13,541 Starochu Li, nemluv. 874 01:04:13,625 --> 01:04:15,458 Žij i nadále dobře, 875 01:04:16,208 --> 01:04:18,833 pro dobro ostatních. 876 01:04:19,666 --> 01:04:20,875 Žij… 877 01:04:32,083 --> 01:04:33,583 Tati! 878 01:04:36,083 --> 01:04:37,375 Tati! 879 01:04:48,000 --> 01:04:49,291 Tati! 880 01:05:02,916 --> 01:05:03,958 Kam jdete? 881 01:05:04,041 --> 01:05:05,291 Zabiju je! 882 01:05:13,041 --> 01:05:15,000 Je vás pořád moc. 883 01:05:20,291 --> 01:05:21,750 To je mi ale vřelé uvítání. 884 01:05:27,708 --> 01:05:29,208 Nechutné! 885 01:05:29,291 --> 01:05:30,291 Ukaž. 886 01:05:30,375 --> 01:05:31,666 Ruka mrtvého muže. 887 01:05:31,750 --> 01:05:33,458 Použij žolíka, hňupe. 888 01:05:42,916 --> 01:05:44,791 Dobře se podívej. 889 01:05:55,916 --> 01:05:57,083 Jsem nevhodně oblečený. 890 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 Jak mocné jsou ty moje bestie? 891 01:06:23,500 --> 01:06:24,833 Teď už to chápu. 892 01:06:24,916 --> 01:06:27,375 Kvůli těmto dvěma chlápkům zmizela voda 893 01:06:27,458 --> 01:06:30,083 z Tung-chaj jako mávnutím kouzelného proutku. 894 01:06:33,250 --> 01:06:36,250 To protože mám jejich štěně. 895 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Neodvažují se neposlouchat. 896 01:06:45,791 --> 01:06:47,375 Rozbouřené Východní moře 897 01:06:47,458 --> 01:06:51,166 napájí bezpočet řek, 898 01:06:51,250 --> 01:06:54,416 dokonce i ty nejmenší potůčky. 899 01:06:54,500 --> 01:06:56,291 Tak se rozrůstá. 900 01:06:57,250 --> 01:06:58,541 Brilantní. 901 01:06:58,625 --> 01:06:59,916 Prostě geniální. 902 01:07:01,041 --> 01:07:02,625 Pozval jsem tě k sobě domů, 903 01:07:02,708 --> 01:07:06,041 abych se zeptal, jak to jde s tou laskavostí. 904 01:07:07,041 --> 01:07:09,666 Mám moc práce, ale věnuji se tomu. 905 01:07:10,916 --> 01:07:12,041 Opravdu? 906 01:07:12,125 --> 01:07:15,083 Jedno mě velmi zajímá. 907 01:07:15,166 --> 01:07:17,041 Ten mizera se tak zlepšuje, 908 01:07:17,125 --> 01:07:18,875 že dokonce porazí Jaksu. 909 01:07:19,916 --> 01:07:22,958 Zajímalo by mě, kdo ho trénoval. 910 01:07:23,041 --> 01:07:26,083 Možná měl jeho vnitřní oheň takovou sílu, 911 01:07:26,166 --> 01:07:28,125 - že to přišlo samo od sebe. - Možná. 912 01:07:30,375 --> 01:07:32,333 Ale možná jsi ho učil ty. 913 01:07:32,416 --> 01:07:33,666 Já? 914 01:07:33,750 --> 01:07:35,083 Proč bych to dělal? 915 01:07:35,166 --> 01:07:37,208 - Nemožné. - Všechno je možné. 916 01:07:37,291 --> 01:07:38,208 Třeba se bojíš, 917 01:07:38,291 --> 01:07:41,125 že odhalím tvou identitu. 918 01:07:41,625 --> 01:07:44,375 Takže chceš, aby mě zabil 919 01:07:44,458 --> 01:07:46,208 a zapečetil tak mé rty. 920 01:07:49,916 --> 01:07:51,333 Šestiuchý makak. 921 01:07:58,083 --> 01:08:00,000 Jsi to opravdu ty, démone. 922 01:08:00,083 --> 01:08:03,291 Takže Opičí král tě opravdu nezabil. 923 01:08:04,166 --> 01:08:05,500 Ale ano. 924 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 Nyní jsem jen 925 01:08:07,125 --> 01:08:09,708 bezejmenný démon s maskou. 926 01:08:10,291 --> 01:08:11,375 Dračí králi, 927 01:08:11,458 --> 01:08:12,708 za posledních pár let 928 01:08:12,791 --> 01:08:14,583 vyschla sladká voda v Tung-chaji. 929 01:08:14,666 --> 01:08:17,291 Říční draci, kteří ji ovládají, zmizeli. 930 01:08:17,375 --> 01:08:18,750 Zábavný podnik… 931 01:08:18,833 --> 01:08:20,125 Šestiuchý makaku, 932 01:08:20,208 --> 01:08:21,958 těm šesti uším 933 01:08:22,541 --> 01:08:25,250 neunikne ani zprávička. 934 01:08:26,083 --> 01:08:28,208 Vznikne nový Řád bohů! 935 01:08:28,291 --> 01:08:29,708 Dračí klan Východního moře 936 01:08:29,791 --> 01:08:33,166 se už do toho plést nebude a v hierarchii Řádu bude až dole. 937 01:08:33,833 --> 01:08:36,541 Potřebuji veškerou sladkou vodu, 938 01:08:36,625 --> 01:08:38,666 abych rozšířil své schopnosti 939 01:08:38,750 --> 01:08:42,625 a ovládl nový Řád bohů. 940 01:08:42,708 --> 01:08:44,625 Řád bohů… 941 01:08:44,708 --> 01:08:46,000 Ten starý nesmysl. 942 01:08:46,083 --> 01:08:48,083 Přinesls tolik utrpení 943 01:08:48,166 --> 01:08:49,750 lidem v Tung-chaji. 944 01:08:49,833 --> 01:08:51,041 Ao Kuangu. 945 01:08:51,125 --> 01:08:53,583 Co když tě postaví před Nebeský soud? 946 01:08:54,458 --> 01:08:56,333 Panuje tam teď chaos. 947 01:08:56,416 --> 01:08:58,125 Na to nemá nikdo čas. 948 01:08:58,208 --> 01:09:00,875 Kromě toho, kdo by to dokázal? 949 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Lidé jsou jako tráva. 950 01:09:03,041 --> 01:09:05,333 Musí se dobře sekat. 951 01:09:05,416 --> 01:09:08,416 Pokud se tráva ve větru neohne, 952 01:09:08,500 --> 01:09:11,791 posekám ji. 953 01:09:12,375 --> 01:09:13,958 Jsi tak impozantní a krutý! 954 01:09:14,041 --> 01:09:15,250 Nejsem krutý. 955 01:09:15,333 --> 01:09:17,541 Proč bojují o pozici? 956 01:09:17,625 --> 01:09:19,000 Boj o pozici? 957 01:09:32,708 --> 01:09:34,458 Takže ona teď taky pracuje 958 01:09:34,541 --> 01:09:36,375 - pro tebe. - Ne-ča má víc nepřátel 959 01:09:36,458 --> 01:09:39,000 než jen klany Východního moře. 960 01:10:18,500 --> 01:10:21,208 Ty to nevidíš? Ani rudé pásy ho neudrží. 961 01:10:51,666 --> 01:10:54,208 Nemáme Dračí perlu, 962 01:10:54,291 --> 01:10:56,250 proto se prozatím stáhneme. 963 01:10:57,125 --> 01:10:58,291 Jdeme. 964 01:11:02,958 --> 01:11:04,125 Jsi k ničemu. 965 01:11:15,208 --> 01:11:16,375 Tati. 966 01:11:17,583 --> 01:11:19,083 Já… 967 01:11:20,291 --> 01:11:21,708 Zastavím ho. 968 01:11:29,083 --> 01:11:30,166 Můj synu, 969 01:11:30,750 --> 01:11:32,416 nenuť mě ztratit tvář. 970 01:11:36,916 --> 01:11:38,208 Ne-čao. 971 01:11:38,291 --> 01:11:39,541 Tentokrát 972 01:11:39,625 --> 01:11:42,250 se neponížím jako v minulém životě. 973 01:11:43,833 --> 01:11:45,250 No tak. 974 01:11:45,333 --> 01:11:47,041 Tohle bude boj na smrt. 975 01:11:47,125 --> 01:11:49,666 Neustoupím. 976 01:11:50,875 --> 01:11:52,750 Připrav se na smrt! 977 01:14:27,250 --> 01:14:28,125 Zemři! 978 01:14:41,166 --> 01:14:43,166 Slečno Cchaj Jün, 979 01:14:43,250 --> 01:14:45,041 útoky ze zálohy nejsou hezké. 980 01:14:45,125 --> 01:14:46,041 Počkej. 981 01:14:47,958 --> 01:14:50,166 - To mluvíš se mnou? - Kdo je to? 982 01:14:50,250 --> 01:14:52,625 Ona? Učednice démonky Š'-ťi. 983 01:14:52,708 --> 01:14:54,333 Jsi zkáza. 984 01:14:54,416 --> 01:14:56,500 Kam se hneš, přineseš pohromu. 985 01:14:56,583 --> 01:14:59,166 - Pohromu? - Ty arogantní zmetku. 986 01:14:59,250 --> 01:15:01,500 Hrál sis s lukem a šípem svého pána 987 01:15:01,583 --> 01:15:06,666 a zabil jsi mou sestru ve zbrani na vzdálenost 1 000 mil. 988 01:15:06,750 --> 01:15:08,875 Třetímu princi jsi vyrval dračí šupinu 989 01:15:08,958 --> 01:15:12,250 a ublížil nevinným lidem v Čchen-tchungu. 990 01:15:12,333 --> 01:15:14,083 Ať zvolíš jakoukoli inkarnaci, 991 01:15:14,166 --> 01:15:16,250 zraníš ty, co jsou ti nejblíž. 992 01:15:16,333 --> 01:15:17,250 Jsi zkáza. 993 01:15:17,333 --> 01:15:20,166 Ne-čao, zabil jsi mi syna! 994 01:15:20,250 --> 01:15:22,708 Utopím všechny ve městě! 995 01:15:22,791 --> 01:15:24,458 Otče, kde jsou mé Astry? 996 01:15:24,541 --> 01:15:26,333 Kam jsi je schoval? 997 01:15:26,416 --> 01:15:28,250 Omluv se, Ne-čao! 998 01:15:28,333 --> 01:15:30,000 Vrať mi mé Astry! 999 01:15:30,083 --> 01:15:33,791 - Jsi plevel! - Ne-čao, jsi lotr. 1000 01:15:34,375 --> 01:15:35,833 - Omluv se! - Omluv se! 1001 01:15:36,458 --> 01:15:37,625 - Omluv se! - Omluv se! 1002 01:15:38,375 --> 01:15:39,833 - Omluv se! - Omluv se! 1003 01:15:40,666 --> 01:15:41,750 - Omluv se! - Omluv se! 1004 01:15:42,541 --> 01:15:44,708 - Omluv se! - Jinak všichni 1005 01:15:44,791 --> 01:15:47,041 zemřou! 1006 01:15:47,125 --> 01:15:48,125 Můj synu, 1007 01:15:48,208 --> 01:15:49,333 přestaň! 1008 01:15:49,416 --> 01:15:50,333 To není moje chyba! 1009 01:15:50,958 --> 01:15:52,500 To on se musí omluvit! 1010 01:15:52,583 --> 01:15:53,416 Ty! 1011 01:15:54,333 --> 01:15:57,833 Jsi plevel. 1012 01:16:09,291 --> 01:16:10,541 Dračí králi, 1013 01:16:11,791 --> 01:16:14,500 chceš, abych se omluvil? 1014 01:16:32,083 --> 01:16:33,666 - Jdi. - Cože? 1015 01:16:36,250 --> 01:16:37,500 Pusť ji. 1016 01:16:40,291 --> 01:16:41,750 Jdi. 1017 01:16:42,500 --> 01:16:43,958 Nechá tě jít. 1018 01:16:45,500 --> 01:16:47,541 Vždycky budeš zkázou. 1019 01:16:47,625 --> 01:16:49,291 Nic to nemůže změnit. 1020 01:16:56,625 --> 01:16:58,125 Jestli přináším zkázu, 1021 01:16:59,750 --> 01:17:01,375 proč mi pomáháš? 1022 01:17:01,458 --> 01:17:03,250 Já ti nepomáhám. 1023 01:17:03,791 --> 01:17:05,708 Pomáhám tvému předchůdci. 1024 01:17:06,541 --> 01:17:07,583 Ne-čaovi. 1025 01:17:07,666 --> 01:17:11,250 Ještě staršímu. 1026 01:17:12,708 --> 01:17:14,500 Byli jsme kameny, které zbyly, 1027 01:17:14,583 --> 01:17:17,250 když bohyně Nü-wa dláždila nebe. 1028 01:17:17,875 --> 01:17:18,750 Ty? 1029 01:17:19,666 --> 01:17:21,166 Šestiuchý makak? 1030 01:17:26,250 --> 01:17:27,500 Ve skutečnosti… 1031 01:17:30,375 --> 01:17:32,625 jsem… 1032 01:17:53,000 --> 01:17:55,500 Sun Wu-kchung, Opičí král! 1033 01:17:56,125 --> 01:17:59,291 Tenkrát jsem zjistil, jak zbytečné jsou 1034 01:17:59,375 --> 01:18:01,416 ty buddhistické spisy. 1035 01:18:01,500 --> 01:18:02,833 Nedokážou vyléčit 1036 01:18:02,916 --> 01:18:05,083 bolest světa. 1037 01:18:05,708 --> 01:18:07,041 Ale ty, Opičí králi, 1038 01:18:07,125 --> 01:18:09,250 jsi prokázal svou moc v Nebeském paláci. 1039 01:18:09,333 --> 01:18:10,666 Tvůj Zlatý kyj 1040 01:18:10,750 --> 01:18:12,416 porazí veškeré utrpení. 1041 01:18:12,500 --> 01:18:14,125 Co by zmohl? 1042 01:18:16,250 --> 01:18:18,416 Nespravedlnost je jako mořský příboj. 1043 01:18:18,500 --> 01:18:20,875 Přichází a odchází, sem a tam. 1044 01:18:20,958 --> 01:18:22,916 Idiotský Řád bohů. 1045 01:18:23,000 --> 01:18:25,333 Od pořádku k chaosu a od chaosu k pořádku. 1046 01:18:27,041 --> 01:18:29,083 Toho jsem svědkem po tisíce let. 1047 01:18:29,166 --> 01:18:31,458 Nemohl jsem nic změnit. 1048 01:18:32,458 --> 01:18:35,041 Jsem naprosto k ničemu. 1049 01:18:35,125 --> 01:18:36,666 Ty jsi stejný. 1050 01:18:36,750 --> 01:18:41,041 Dračí král myslí, že se ukrývám před nepřáteli. 1051 01:18:43,166 --> 01:18:44,291 Ale jsem jen unavený. 1052 01:18:45,250 --> 01:18:47,708 Ani nevím, kde jsem nechal svůj Zlatý kyj. 1053 01:18:48,625 --> 01:18:49,916 Li Jün-siangu, 1054 01:18:50,916 --> 01:18:54,958 tvou Astrou byl rudý pás. 1055 01:18:55,041 --> 01:18:56,375 Nebeský pás. 1056 01:18:59,916 --> 01:19:02,708 Tento otvor vede do Východního moře. 1057 01:19:02,791 --> 01:19:04,666 Po vodopádem na mořském dně 1058 01:19:04,750 --> 01:19:07,750 stojí palác Dračího krále Východního moře. 1059 01:19:07,833 --> 01:19:11,583 Tam drží v zajetí říční draky, 1060 01:19:11,666 --> 01:19:13,000 spoutává jejich sílu, 1061 01:19:13,083 --> 01:19:16,083 aby posílil Dračí perlu. 1062 01:19:16,166 --> 01:19:18,208 Říční draci ke svému životu 1063 01:19:18,291 --> 01:19:20,041 potřebují sladkou vodu. 1064 01:19:20,125 --> 01:19:22,666 Proto ukradl vodu z Tung-chaje. 1065 01:19:22,750 --> 01:19:23,791 Přesně. 1066 01:19:25,208 --> 01:19:28,500 Ne-čaův Nebeský pás je tam dole, 1067 01:19:28,583 --> 01:19:30,791 svazuje ty draky. 1068 01:19:31,541 --> 01:19:33,583 Je to moc špatné, Li Jün-siangu. 1069 01:19:33,666 --> 01:19:36,333 Nemůžeš s tím nic dělat. 1070 01:19:36,416 --> 01:19:38,666 Nemůžeš použít Nebeský pás. 1071 01:19:38,750 --> 01:19:40,416 Ty nejsi Ne-ča. 1072 01:19:40,500 --> 01:19:41,833 Nejsem? 1073 01:19:41,916 --> 01:19:43,625 To dítě za tebou se objeví, 1074 01:19:43,708 --> 01:19:46,541 když prahneš po krvi. 1075 01:19:46,625 --> 01:19:49,166 Ale když chceš lidem pomáhat, 1076 01:19:49,250 --> 01:19:51,458 to dítě je neviditelné. 1077 01:19:51,541 --> 01:19:54,166 Ten děsivý Ne-ča, 1078 01:19:54,250 --> 01:19:57,000 který zabíjí démony a vzpírá se smrti. 1079 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 Ale kde je „soucitné srdce“? 1080 01:20:01,625 --> 01:20:03,041 Ty nejsi Ne-ča. 1081 01:20:03,125 --> 01:20:05,625 Nejsi dost Ne-ča. 1082 01:20:21,875 --> 01:20:22,958 Jün-siangu, 1083 01:20:23,041 --> 01:20:24,416 váš bratr se probral. 1084 01:20:37,208 --> 01:20:38,250 Ťin-siangu. 1085 01:20:40,083 --> 01:20:41,458 Je mi to tak líto. 1086 01:20:43,208 --> 01:20:44,666 Proč se přetvařuješ? 1087 01:20:44,750 --> 01:20:46,500 Šestkova smrt je taky jeho vina. 1088 01:20:47,125 --> 01:20:48,708 Kdo ví, kdo bude další? 1089 01:20:50,083 --> 01:20:51,291 To je pravda. 1090 01:20:51,375 --> 01:20:52,583 Opravdu je mi to líto. 1091 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 K čemu to je? 1092 01:20:53,916 --> 01:20:55,250 Rozčílil jsi klan Te. 1093 01:20:55,333 --> 01:20:57,375 Jsou rozhodnutí nám to zavařit. 1094 01:20:57,458 --> 01:20:59,916 Podívej se. Rozhlédni se kolem. 1095 01:21:00,000 --> 01:21:01,833 Všude jsou mrtví a zranění. 1096 01:21:01,916 --> 01:21:03,125 Není to všechno jeho vina? 1097 01:21:03,208 --> 01:21:04,875 Je to chodící pohroma. 1098 01:21:04,958 --> 01:21:08,083 - To ty jsi zabil Šestku. - Jak to, že pořád žiješ… 1099 01:21:08,166 --> 01:21:10,416 - Lžeš. - Sama jsem viděla, jak jsi ho zabil 1100 01:21:10,500 --> 01:21:12,250 a poškodil Jün-siangovu zbroj! 1101 01:21:13,916 --> 01:21:16,041 Takže tos byl ty. 1102 01:21:17,666 --> 01:21:18,833 Nehýbej se! 1103 01:21:18,916 --> 01:21:21,666 Ani krok! Uděláš krok vpřed a ona zemře. 1104 01:21:21,750 --> 01:21:24,250 Všichni ti mrtví jsou jeho vina. 1105 01:21:24,833 --> 01:21:26,500 Jen chce být velkým hrdinou. 1106 01:21:26,583 --> 01:21:28,458 Ale co my? 1107 01:21:30,375 --> 01:21:31,250 Kcha-šao! 1108 01:21:47,583 --> 01:21:51,125 Tak širý svět. 1109 01:21:55,583 --> 01:21:59,666 Tolik míst. 1110 01:22:03,666 --> 01:22:07,875 Svobodný duch 1111 01:22:09,666 --> 01:22:14,583 si vytvoří vzpomínky kdekoli. 1112 01:22:17,916 --> 01:22:22,791 Na jedno místo 1113 01:22:24,125 --> 01:22:28,291 však nemůžu jít. 1114 01:22:32,166 --> 01:22:34,791 - To místo je domov. - Nemůžu nic změnit. 1115 01:22:34,875 --> 01:22:37,125 Je to všechno k ničemu? 1116 01:22:39,083 --> 01:22:43,541 To místo je domov. 1117 01:23:30,583 --> 01:23:34,541 A ty, mladíku, 1118 01:23:37,166 --> 01:23:40,708 ty pořád váháš? 1119 01:23:44,041 --> 01:23:47,875 Květy znovu vykvetou, 1120 01:23:50,958 --> 01:23:56,208 stejně jako každý rok uvadnou. 1121 01:24:00,916 --> 01:24:03,375 Možná se nedá nic změnit. 1122 01:24:04,250 --> 01:24:06,041 Jako naši pacienti v nemocnici. 1123 01:24:06,125 --> 01:24:07,500 Ať je léčíme nebo ne, 1124 01:24:07,583 --> 01:24:09,166 stejně jednoho dne zemřou. 1125 01:24:09,833 --> 01:24:11,583 Ale když se zotaví, 1126 01:24:11,666 --> 01:24:14,333 získají na tomto světě víc času. 1127 01:24:14,916 --> 01:24:17,791 Vím jistě, že tentokrát 1128 01:24:17,875 --> 01:24:19,833 to pro ně, jejich blízké a přátele 1129 01:24:20,500 --> 01:24:22,625 není zbytečné. 1130 01:24:39,291 --> 01:24:40,250 Li Jün-siangu, 1131 01:24:40,333 --> 01:24:41,458 seber se. 1132 01:24:42,333 --> 01:24:43,541 Taky si myslím, 1133 01:24:43,625 --> 01:24:45,083 že jsi hrdina s tělem z plamenů 1134 01:24:45,166 --> 01:24:46,833 a neomezenými schopnostmi. 1135 01:25:04,083 --> 01:25:06,125 Vím, co musím udělat. 1136 01:25:08,125 --> 01:25:11,416 Nemůžu ovládat vlny Východního moře, 1137 01:25:12,916 --> 01:25:15,166 ale můžu se vydat do Dračího paláce, 1138 01:25:15,250 --> 01:25:17,125 porazit Dračího krále 1139 01:25:17,208 --> 01:25:18,583 a získat zpět vodu. 1140 01:25:21,333 --> 01:25:23,750 Tolik lidí se narodilo 1141 01:25:23,833 --> 01:25:25,916 a žilo v tomto světě. 1142 01:25:26,000 --> 01:25:27,666 Ti, kteří se teprve mají narodit, 1143 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 by měli mít možnost žít. 1144 01:25:31,083 --> 01:25:32,875 Tohle dělám 1145 01:25:32,958 --> 01:25:34,250 pro ně. 1146 01:25:37,166 --> 01:25:38,375 To mi stačí. 1147 01:25:54,000 --> 01:25:55,291 Vyjdi ven, dítě. 1148 01:25:56,208 --> 01:25:57,583 Musíme si promluvit. 1149 01:26:02,625 --> 01:26:04,166 Opravdu jsi já, dítě? 1150 01:26:04,833 --> 01:26:06,625 Vypadáš jako dítě, 1151 01:26:07,291 --> 01:26:08,916 a přesto jsme stejná osoba? 1152 01:26:10,208 --> 01:26:12,708 Poslouchej, chci zachránit lidi. 1153 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 Ne jen jednu osobu, 1154 01:26:15,083 --> 01:26:16,791 ale celé město. 1155 01:26:17,375 --> 01:26:19,000 Ty je ale neznáš. 1156 01:26:19,083 --> 01:26:21,375 Je to poměrně ušlechtilý a abstraktní cíl. 1157 01:26:21,458 --> 01:26:23,541 Věky sobeckého chování asi znamenají, 1158 01:26:23,625 --> 01:26:25,500 že mi nepomůžeš. 1159 01:26:26,083 --> 01:26:28,541 Takže já, Li Jün-siangu, 1160 01:26:28,625 --> 01:26:30,000 si půjdu vlastní cestou. 1161 01:26:31,291 --> 01:26:33,666 Ta zbroj je trochu nahrubo, ale bude stačit. 1162 01:26:34,416 --> 01:26:35,916 Vykoval jsem ji sám. 1163 01:26:36,666 --> 01:26:39,458 Můžeš se jen skrýt a nechat mě samotného. 1164 01:26:45,875 --> 01:26:46,958 Malý grázle. 1165 01:26:47,041 --> 01:26:48,791 On fakt odešel, jak jsem řekl. 1166 01:29:34,833 --> 01:29:35,875 Díky. 1167 01:30:58,583 --> 01:31:01,625 Takže jsi nás všechny opravdu přišel zabít. 1168 01:31:03,416 --> 01:31:04,750 Není kam spěchat. 1169 01:31:04,833 --> 01:31:08,041 Mám pro tebe zvláštního hosta. 1170 01:31:08,666 --> 01:31:09,791 Jün-siangu! 1171 01:31:22,500 --> 01:31:23,416 Jün-siangu! 1172 01:31:30,333 --> 01:31:31,333 Doktorko Su! 1173 01:31:34,541 --> 01:31:35,583 Jsi odporná. 1174 01:31:37,541 --> 01:31:39,208 Ženská, jsi tu jen proto, 1175 01:31:39,291 --> 01:31:41,416 abych si mohla pohrát s jeho hlavou. 1176 01:31:48,125 --> 01:31:48,958 Jün-siangu! 1177 01:32:04,000 --> 01:32:06,708 Myslíš, že mě můžeš porazit? 1178 01:32:50,625 --> 01:32:51,875 Jün-siangu! 1179 01:33:01,041 --> 01:33:03,083 Ty nicko. 1180 01:33:03,166 --> 01:33:04,875 Měla bych to s tebou skoncovat. 1181 01:33:13,958 --> 01:33:15,875 - Pochybné obchody… - Omluv se! 1182 01:33:15,958 --> 01:33:17,708 - …nikdy nekončí dobře. - Jsi plevel. 1183 01:33:17,791 --> 01:33:19,416 Jsi zkáza. 1184 01:33:19,500 --> 01:33:21,416 Kam se hneš, přineseš pohromu. 1185 01:33:21,500 --> 01:33:22,625 Všichni ti mrtví 1186 01:33:22,708 --> 01:33:24,666 - jsou jeho vina. - Co je to za monstra? 1187 01:33:24,750 --> 01:33:26,208 Je to chodící pohroma. 1188 01:33:26,291 --> 01:33:27,625 - Jün-siangu… - Jün-siangu. 1189 01:33:27,708 --> 01:33:29,125 Li Jün-siangu! 1190 01:34:26,458 --> 01:34:27,291 Díky. 1191 01:34:32,500 --> 01:34:35,750 Myslíš, že je to konec všeho? 1192 01:34:35,833 --> 01:34:39,041 Těch 3 000 let jsem nepromarnil. 1193 01:34:39,125 --> 01:34:41,708 Ovládl jsem taoistické umění transformace 1194 01:34:41,791 --> 01:34:44,458 jen pro tento den. 1195 01:35:01,500 --> 01:35:02,750 Ne-čao, 1196 01:35:02,833 --> 01:35:06,375 nutíš mě polknout Dračí perlu. 1197 01:35:10,583 --> 01:35:14,541 To osvobodí říční draky. 1198 01:35:14,625 --> 01:35:18,416 A ti tím vyvolají obrovskou cunami, 1199 01:35:18,500 --> 01:35:21,750 která pohltí všechno živé v Tung-chaji. 1200 01:35:22,583 --> 01:35:28,208 Znovu zraníš bezpočet nevinných. 1201 01:37:34,458 --> 01:37:35,708 Pospěšte! 1202 01:37:38,083 --> 01:37:40,125 - Utíkejte! - Dávejte pozor! 1203 01:38:11,500 --> 01:38:12,625 Jün-siangu. 1204 01:38:22,958 --> 01:38:23,875 Dítě, 1205 01:38:24,583 --> 01:38:26,458 slyšíš ten hluk? 1206 01:38:27,291 --> 01:38:29,541 Tak zní cunami. 1207 01:38:30,625 --> 01:38:34,000 Tung-chaj bude zaplaven. 1208 01:38:38,000 --> 01:38:40,416 Jsi jen obyčejný smrtelník. 1209 01:38:42,000 --> 01:38:44,041 Přestaň bojovat. 1210 01:38:44,625 --> 01:38:46,041 Uvolni se. 1211 01:38:46,125 --> 01:38:47,666 Vzdej to. 1212 01:38:48,750 --> 01:38:51,416 Svůj osud nemáš ve svých rukou. 1213 01:38:51,500 --> 01:38:53,708 Je předurčen Nebesy. 1214 01:38:54,875 --> 01:38:57,583 Nech ta stará Nebesa, 1215 01:38:58,250 --> 01:39:00,458 ať si tě vezmou zpět. 1216 01:39:05,916 --> 01:39:07,291 Pusť mě. 1217 01:39:07,958 --> 01:39:11,708 Ty nejsi Ne-ča. 1218 01:39:17,041 --> 01:39:18,000 Tygře! 1219 01:39:23,333 --> 01:39:24,333 Utíkej! 1220 01:39:35,458 --> 01:39:36,541 To je moje. 1221 01:39:37,166 --> 01:39:38,625 Tento život, který mi byl dán, 1222 01:39:39,500 --> 01:39:41,083 je můj. 1223 01:39:44,583 --> 01:39:45,833 Nepotřebuji, 1224 01:39:46,583 --> 01:39:48,500 abys mi říkal, 1225 01:39:50,000 --> 01:39:52,166 kdo jsem. 1226 01:39:58,875 --> 01:40:02,541 Ukážu ti to! 1227 01:40:40,750 --> 01:40:42,125 Nemůžeš zemřít. 1228 01:40:43,833 --> 01:40:45,458 Nemůžeš zemřít. 1229 01:40:45,541 --> 01:40:47,125 Nezemřeš. 1230 01:40:48,708 --> 01:40:50,291 Copak nejsi Ne-ča? 1231 01:40:53,250 --> 01:40:54,666 Nezemřeš. 1232 01:42:34,083 --> 01:42:35,166 Dítě. 1233 01:42:36,166 --> 01:42:37,541 Zase se potkáváme. 1234 01:42:41,666 --> 01:42:43,875 Myslel jsem, že jsi pryč. 1235 01:42:44,541 --> 01:42:46,291 Co tady děláš? 1236 01:42:51,666 --> 01:42:53,375 Dělal jsem, co jsem mohl. 1237 01:42:56,833 --> 01:42:58,541 Ta cunami… 1238 01:42:59,541 --> 01:43:00,875 Tung-chaj… 1239 01:43:00,958 --> 01:43:02,958 Všichni ti lidé tam, 1240 01:43:03,458 --> 01:43:07,041 můžeš je zachránit? 1241 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 Hej. 1242 01:43:16,833 --> 01:43:18,083 Ty… 1243 01:43:20,666 --> 01:43:23,375 si musíš najít další reinkarnaci. 1244 01:46:04,833 --> 01:46:06,750 - Cunami ustoupila. - Cunami ustoupila. 1245 01:46:11,958 --> 01:46:14,500 - Cunami ustoupila. - Cunami ustoupila. 1246 01:46:14,583 --> 01:46:16,916 - Díky Bohu! - To je skvělé! 1247 01:46:17,708 --> 01:46:19,916 Slečno San, to je déšť? 1248 01:47:16,916 --> 01:47:18,458 Získal jsem svou Astru zpět. 1249 01:47:19,916 --> 01:47:21,375 Jsem Ne-ča. 1250 01:47:27,041 --> 01:47:29,541 Nezapomeň vrátit motorku. 1251 01:47:29,625 --> 01:47:30,541 Děkuji. 1252 01:47:43,166 --> 01:47:45,125 Získal Nebeský pás. 1253 01:47:45,916 --> 01:47:48,541 Mělo by existovat mnoho dalších Ne-čaových Aster. 1254 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Uvidíme. 1255 01:47:50,291 --> 01:47:51,541 Kosmický prsten, 1256 01:47:51,625 --> 01:47:53,291 Ohňové kolo 1257 01:47:53,375 --> 01:47:54,625 a Lapač draků. 1258 01:47:55,125 --> 01:47:57,583 Co byly ty další? 1259 01:47:57,666 --> 01:47:58,625 Ty další… 1260 01:48:05,250 --> 01:48:07,625 V okamžiku smrti 1261 01:48:08,708 --> 01:48:09,958 jsem se stal Ne-čaou. 1262 01:48:11,875 --> 01:48:14,000 - Kvůli prvnímu Ne-čaovi… - No, Jün-siangu? 1263 01:48:14,083 --> 01:48:15,583 …byl taky takový. 1264 01:48:16,375 --> 01:48:17,833 - Jsi připraven? - On i já víme, 1265 01:48:18,416 --> 01:48:19,750 že v tomto světě, 1266 01:48:20,666 --> 01:48:22,625 - pokud nechceš přijmout osud… - Co je to? 1267 01:48:22,708 --> 01:48:24,416 - musíš bojovat, seč můžeš. - Milé! 1268 01:48:29,375 --> 01:48:32,500 Snila jsem 1269 01:48:32,583 --> 01:48:36,083 o nás dvou. 1270 01:48:36,166 --> 01:48:40,416 Připadlo mi to neskutečné. 1271 01:48:40,500 --> 01:48:43,541 Od samého začátku, 1272 01:48:43,625 --> 01:48:46,041 kdy ryzí srdce… 1273 01:48:46,125 --> 01:48:49,333 - Toto je můj svět. - nemůže už více zradit sílu mládí. 1274 01:48:49,416 --> 01:48:50,958 Toto je náš svět. 1275 01:48:51,041 --> 01:48:53,416 Zítra, dnes i včera byl náš osud… 1276 01:48:53,500 --> 01:48:54,833 Jsem Li Jün-siang. 1277 01:48:54,916 --> 01:48:56,458 …v okamžiku rozhodnut. 1278 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Jsem Ne-ča. 1279 01:48:58,291 --> 01:49:01,833 ZNOVUZROZENÍ BOHA 1280 01:49:01,916 --> 01:49:04,833 Kolik duší spokla válka? 1281 01:49:04,916 --> 01:49:08,166 Dali jsme sbohem matoucímu mládí. 1282 01:49:09,125 --> 01:49:11,750 Kolik si uchovalo své sny? 1283 01:49:11,833 --> 01:49:15,791 Minulé doby odvál vítr. 1284 01:49:15,875 --> 01:49:19,291 Květy vykvetly a zase uvadly. 1285 01:49:19,375 --> 01:49:22,750 Do srdce se mi vkradl déšť. 1286 01:49:22,833 --> 01:49:25,875 Bloudím širým mořem lidí. 1287 01:49:25,958 --> 01:49:29,333 Čisté srdce 1288 01:49:29,416 --> 01:49:33,000 celý život usiluje o splnění snu. 1289 01:49:33,083 --> 01:49:36,375 Upřímný člověk 1290 01:49:36,458 --> 01:49:40,208 chce skončit s dobrým snem. 1291 01:49:40,291 --> 01:49:44,416 Někdo je v tomhle životě pro svůj sen zapálen. 1292 01:49:44,500 --> 01:49:47,708 Po ničem jiném neprahne. 1293 01:49:47,791 --> 01:49:51,541 Sny se v tomhle životě splní. 1294 01:49:51,625 --> 01:49:56,750 Pramení z toho, po čem srdce touží. 1295 01:50:00,166 --> 01:50:07,166 POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU 1296 01:50:07,250 --> 01:50:14,250 POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU 1297 01:50:14,333 --> 01:50:18,833 POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU 1298 01:50:18,916 --> 01:50:23,541 POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU 1299 01:50:52,291 --> 01:50:56,125 Procházím rušným městem, 1300 01:50:56,208 --> 01:50:59,500 pomalu přestávám vnímat pozemské věci. 1301 01:50:59,583 --> 01:51:03,375 Znamení u okna 1302 01:51:03,458 --> 01:51:06,833 odhaluje sny, které jen šeptám. 1303 01:51:06,916 --> 01:51:10,833 Koupu se v záři měsíce, 1304 01:51:10,916 --> 01:51:13,875 kdo zná, co se uděje? 1305 01:51:13,958 --> 01:51:17,625 Věrné dětské srdce neumlčíš, 1306 01:51:17,708 --> 01:51:21,583 jeho ambice se ukážou. 1307 01:51:21,666 --> 01:51:25,416 Včerejší květy 1308 01:51:25,500 --> 01:51:29,000 bez lítosti uvadly. 1309 01:51:29,083 --> 01:51:32,083 Jen spadané listí zůstalo. 1310 01:51:32,166 --> 01:51:35,583 Kdo jiný než já? 1311 01:52:27,250 --> 01:52:29,500 MO LIČCHING 1312 01:52:29,583 --> 01:52:31,375 AO PING 1313 01:52:35,583 --> 01:52:39,416 ŘÁD BOHŮ 1314 01:52:45,291 --> 01:52:46,958 POČKEJTE NA ZÁVĚREČNOU SCÉNU 1315 01:52:47,041 --> 01:52:49,166 Tak širý svět. 1316 01:52:49,833 --> 01:52:52,125 Tolik míst. 1317 01:52:52,833 --> 01:52:55,291 Svobodný duch 1318 01:52:55,375 --> 01:52:57,958 může jít, kam chce. 1319 01:52:58,583 --> 01:53:00,958 Tak širý svět. 1320 01:53:01,583 --> 01:53:04,500 A tolik mladých mužů. 1321 01:53:04,583 --> 01:53:07,250 Svobodný duch 1322 01:53:07,333 --> 01:53:10,458 najde lásku kdekoli. 1323 01:53:10,541 --> 01:53:12,708 Na jedno místo 1324 01:53:13,416 --> 01:53:15,458 však nemůžu jít. 1325 01:53:16,333 --> 01:53:18,416 Jednoho mladého muže 1326 01:53:19,250 --> 01:53:21,458 nemohu ani pozdravit. 1327 01:53:22,250 --> 01:53:24,500 To místo je domov 1328 01:53:25,166 --> 01:53:27,458 a ten muž jsi ty. 1329 01:53:28,375 --> 01:53:31,125 A ty, mladíku, 1330 01:53:31,208 --> 01:53:33,541 ty pořád váháš? 1331 01:53:34,125 --> 01:53:36,625 Květy znovu vykvetou. 1332 01:53:36,708 --> 01:53:38,666 Mládí máš jen jedno. 1333 01:53:55,666 --> 01:53:59,458 Vždycky byl takový. 1334 01:54:01,333 --> 01:54:04,458 Stejný vzduch, 1335 01:54:04,541 --> 01:54:08,083 jiné osudy, 1336 01:54:08,166 --> 01:54:11,000 začínám vnímat. 1337 01:54:11,083 --> 01:54:16,083 Tohle není svět pro tebe. 1338 01:54:21,000 --> 01:54:23,750 Začni hned. 1339 01:54:23,833 --> 01:54:29,583 V tomhle světě žijeme. 1340 01:54:39,583 --> 01:54:41,333 Buď tím, kým jsi. 1341 01:54:44,333 --> 01:54:45,333 Verto. 1342 01:54:46,041 --> 01:54:47,166 Blanco… 1343 01:54:47,708 --> 01:54:49,750 TÝM WHITE SNAKE POKRAČUJE V NAPLNĚNÍ SVÉHO ODKAZU Z MINULOSTI 1344 01:54:49,833 --> 01:54:52,125 Budeš navždy uvězněn v Pagodě Lej-feng! 1345 01:54:52,208 --> 01:54:54,416 Verto, vytrvej. 1346 01:54:54,500 --> 01:54:56,041 Blanco! 1347 01:54:56,125 --> 01:54:57,708 Můžeš zpřetrhat pouta osudu? 1348 01:54:57,791 --> 01:54:59,708 Zabiju tě, ty smradlavý mnichu! 1349 01:54:59,791 --> 01:55:01,791 Pošlu tě do další reinkarnace! 1350 01:55:26,041 --> 01:55:26,958 WHITE SNAKE 2 1351 01:55:27,041 --> 01:55:28,541 POHROMA ZELENÉHO HADA 1352 01:55:28,625 --> 01:55:30,083 JIŽ BRZY V ROCE 2021 1353 01:55:48,458 --> 01:55:49,958 SEZNAM NOVÝCH BOHŮ: JANG ŤIEN 1354 01:55:50,041 --> 01:55:51,541 TĚŠTE SE V ROCE 2022 1355 01:57:13,458 --> 01:57:18,458 Překlad titulků: Kamila Králíková