1 00:00:11,334 --> 00:00:14,168 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:01,626 --> 00:01:02,751 ‫"(أولي) التائه"‬ 3 00:01:43,334 --> 00:01:44,418 ‫"أول"!‬ 4 00:01:44,501 --> 00:01:45,876 ‫تحرك بهمّة!‬ 5 00:01:46,501 --> 00:01:47,376 ‫"(بيل أوف لويسفيل)"‬ 6 00:01:47,459 --> 00:01:48,584 ‫هيا بنا!‬ 7 00:01:48,668 --> 00:01:52,293 ‫إذا لم نلحق بهذه الرحلة،‬ ‫فلن نحظى بفرصة أخرى قبل أيام.‬ 8 00:01:52,376 --> 00:01:53,251 ‫فرصة من أجل ماذا؟‬ 9 00:01:53,334 --> 00:01:55,418 ‫للحاق بما يتخيله هذا الأرنب؟‬ 10 00:01:55,501 --> 00:01:57,084 ‫إنه ليس من وحي الخيال.‬ 11 00:01:57,876 --> 00:01:59,209 ‫أنا أحذّرك.‬ 12 00:02:00,084 --> 00:02:02,168 ‫تخيّل أنك تصعد فعلًا على متن القارب.‬ 13 00:02:02,251 --> 00:02:04,126 ‫- مهلًا!‬ ‫- وداعًا أيها الأرنب.‬ 14 00:02:05,209 --> 00:02:06,584 ‫ها نحن أولاء.‬ 15 00:02:27,334 --> 00:02:28,376 ‫أين "أولي"؟‬ 16 00:02:29,418 --> 00:02:30,459 ‫لا أعلم.‬ 17 00:02:32,709 --> 00:02:33,543 ‫مرحبًا.‬ 18 00:02:34,376 --> 00:02:35,668 ‫أوقعتني أرضًا.‬ 19 00:02:35,751 --> 00:02:37,584 ‫لم أفعل لك شيئًا أيها الأرنب.‬ 20 00:02:37,668 --> 00:02:40,126 ‫لا أعلم من تكون أو سبب وجودك هنا.‬ 21 00:02:40,209 --> 00:02:41,668 ‫ولا أعلم سبب وجودي أنا هنا.‬ 22 00:02:41,751 --> 00:02:44,959 ‫"زوزو"، لنترك هذا الساذج في مكان ما‬ ‫ونمضي قدمًا.‬ 23 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 ‫اهدئي يا "روزي"…‬ 24 00:02:45,959 --> 00:02:48,876 ‫نكون أنا وأنت فقط مجددًا، كالأيام الخوالي.‬ 25 00:02:48,959 --> 00:02:50,418 ‫نبحث عن "بيلي".‬ 26 00:02:50,501 --> 00:02:51,668 ‫لديّ خريطة.‬ 27 00:02:52,793 --> 00:02:54,334 ‫أهذا ما يدور حوله الأمر؟‬ 28 00:02:57,084 --> 00:02:58,084 ‫هذا أمر غبي.‬ 29 00:02:58,168 --> 00:02:59,251 ‫"البرج الأبيض"؟‬ 30 00:02:59,334 --> 00:03:00,709 ‫- "روزي"…‬ ‫- إنه أمر حقيقي.‬ 31 00:03:00,793 --> 00:03:01,918 ‫هذا غباء حقيقي.‬ 32 00:03:02,418 --> 00:03:06,251 ‫وماذا يعني شكل المستطيل‬ ‫مع الدوائر الغبية هذا؟‬ 33 00:03:06,334 --> 00:03:08,501 ‫- "روزي"!‬ ‫- هذا "مارك تواين".‬ 34 00:03:08,584 --> 00:03:09,668 ‫صحيح.‬ 35 00:03:09,751 --> 00:03:11,834 ‫اعذراني، ولكن هل سنتسلق هذا العملاق؟‬ 36 00:03:11,918 --> 00:03:14,334 ‫- هل أنت رسّام خرائط مرخّص؟‬ ‫- "روزي".‬ 37 00:03:14,418 --> 00:03:16,084 ‫هذا مجرد هراء يا رجل.‬ 38 00:03:16,168 --> 00:03:17,418 ‫كل هذه الأشياء حقيقية.‬ 39 00:03:17,501 --> 00:03:18,584 ‫أثبت ذلك إذًا.‬ 40 00:03:25,876 --> 00:03:27,084 ‫"روزي"!‬ 41 00:03:27,168 --> 00:03:32,084 ‫أظن أنك تعرفين جيدًا‬ ‫ما هو شعور أن تُتركي وحدك.‬ 42 00:03:47,209 --> 00:03:48,293 ‫ربما هي محقة.‬ 43 00:03:49,001 --> 00:03:50,251 ‫ربما كل هذا محض غباء.‬ 44 00:03:50,334 --> 00:03:52,793 ‫أنت، لا تقلق حيال "روزي" العجوز.‬ 45 00:03:53,293 --> 00:03:54,668 ‫أنا أصدقك.‬ 46 00:03:54,751 --> 00:03:57,168 ‫أصدق كل ذكرياتك.‬ 47 00:03:57,251 --> 00:03:59,209 ‫لنصعد على سطح هذه السفينة‬ 48 00:03:59,293 --> 00:04:01,751 ‫ونجد وجهتنا التالية على خريطتك.‬ 49 00:04:12,918 --> 00:04:15,709 ‫لا تستسلم بسرعة يا صاح.‬ 50 00:04:15,793 --> 00:04:18,293 ‫فلتبحر مع "القبطان ذي يد خطّاف الحلوى"!‬ 51 00:04:18,376 --> 00:04:19,668 ‫هل نلعب ألعاب الأطفال الآن؟‬ 52 00:04:19,751 --> 00:04:21,626 ‫حاكم البحار السبعة!‬ 53 00:04:21,709 --> 00:04:23,668 ‫مروض الثعابين!‬ 54 00:04:23,751 --> 00:04:25,543 ‫محب النعناع!‬ 55 00:04:26,584 --> 00:04:29,168 ‫هناك كنز على السطح.‬ 56 00:04:29,251 --> 00:04:32,876 ‫ومن يصل إلى السطح أولًا،‬ ‫سيكون قبطان هذه السفينة الجديد.‬ 57 00:04:32,959 --> 00:04:36,001 ‫أرني بسالتك أيها القائد الشاب،‬ 58 00:04:36,084 --> 00:04:39,084 ‫وأر البحارة هذه كيف تسير الأمور.‬ 59 00:04:39,168 --> 00:04:41,834 ‫ومن البحار في هذا السيناريو؟‬ 60 00:04:41,918 --> 00:04:43,959 ‫انتظر. تبًا، لا.‬ 61 00:04:46,293 --> 00:04:47,918 ‫هذا ليس رائعًا إطلاقًا.‬ 62 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 ‫انطلق الآن!‬ 63 00:04:49,918 --> 00:04:50,876 ‫انطلقي لتحضريه!‬ 64 00:04:52,709 --> 00:04:54,209 ‫السيوف ليست للأرانب.‬ 65 00:04:59,126 --> 00:05:00,501 ‫ما الخطب يا "روزي"؟‬ 66 00:05:00,584 --> 00:05:03,584 ‫ألا يمكنك تحمل رؤية قرصان حقيقي يحمل سيفك؟‬ 67 00:05:03,668 --> 00:05:07,209 ‫القراصنة الوحيدون الذين أراهم‬ ‫يعبثون برأسك الدوّارة.‬ 68 00:05:09,584 --> 00:05:11,376 ‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق!‬ 69 00:05:47,793 --> 00:05:48,959 ‫لقد فزت!‬ 70 00:05:49,043 --> 00:05:50,668 ‫أنا القبطان الجديد.‬ 71 00:05:53,543 --> 00:05:55,876 ‫كدت أن أفقد نجمتي بسببك.‬ 72 00:05:56,459 --> 00:05:58,001 ‫لا تلعب القراصنة بإنصاف.‬ 73 00:05:58,084 --> 00:05:59,501 ‫الجميع يعلمون ذلك.‬ 74 00:06:04,251 --> 00:06:05,793 ‫أوقفي تصرفاتك هذه يا "روزي".‬ 75 00:06:05,876 --> 00:06:07,251 ‫سئمت من هذا.‬ 76 00:06:07,334 --> 00:06:09,334 ‫لماذا تقف إلى جانبه يا "زوزو"؟‬ 77 00:06:09,418 --> 00:06:10,918 ‫لماذا هو مميز جدًا؟‬ 78 00:06:15,418 --> 00:06:17,251 ‫لماذا هي غاضبة جدًا طوال الوقت؟‬ 79 00:06:17,334 --> 00:06:20,084 ‫دع "روزي" العجوز تعبس إذا أرادت ذلك،‬ 80 00:06:20,168 --> 00:06:22,876 ‫ولكننا سنجد الوجهة التالية على خريطتك.‬ 81 00:06:22,959 --> 00:06:24,209 ‫وجدنا "النهر الداكن"،‬ 82 00:06:24,293 --> 00:06:27,751 ‫وإذا ركّزت، سنجد الدليل التالي الذي بعده،‬ 83 00:06:27,834 --> 00:06:32,751 ‫وستعود إلى المنزل وإلى "بيلي"‬ ‫خلال وقت قصير، أعدك بذلك.‬ 84 00:06:33,251 --> 00:06:34,751 ‫انظر إلى هذه الخريطة الآن.‬ 85 00:06:34,834 --> 00:06:38,168 ‫اعصر تلك النجمة جيدًا وحاول التذكّر.‬ 86 00:06:41,501 --> 00:06:44,584 ‫انطلق الأرنب الغاضب إلى حفرة الطين،‬ 87 00:06:44,668 --> 00:06:46,251 ‫عبر حلقات النار.‬ 88 00:06:46,334 --> 00:06:49,126 ‫هل سيتمكن من تسجيل الرقم القياسي؟‬ 89 00:06:49,209 --> 00:06:51,376 ‫جنّ جنون الحشد!‬ 90 00:06:52,459 --> 00:06:55,501 ‫لأروع قفزة لهذه الليلة.‬ ‫ماذا قلت؟ وردنا هذا للتو.‬ 91 00:06:55,584 --> 00:06:57,834 ‫جائزة الفائز هي…‬ 92 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 ‫أيمكنني سماع صوت قرع الطبل أيها الأب؟‬ 93 00:07:00,793 --> 00:07:02,251 ‫و…‬ 94 00:07:03,043 --> 00:07:04,293 ‫سيغسل الصحون!‬ 95 00:07:04,376 --> 00:07:06,084 ‫- لا، بحقك أيتها الأم!‬ ‫- بحقك!‬ 96 00:07:06,168 --> 00:07:07,668 ‫هذه الجائزة فظيعة جدًا.‬ 97 00:07:07,751 --> 00:07:10,793 ‫على المذيعة نفسها أن تدخل حفرة الطين.‬ 98 00:07:10,876 --> 00:07:12,334 ‫كم هذا محبط!‬ 99 00:07:13,043 --> 00:07:15,501 ‫هل كنت تظن أن رمي بسكويت عليّ‬ ‫سيكون عقابًا؟‬ 100 00:07:15,584 --> 00:07:18,459 ‫أظن أن أكل بسكويتك سيكون عقابًا كافيًا.‬ 101 00:07:21,918 --> 00:07:24,043 ‫أجل! أنت في ورطة الآن!‬ 102 00:07:24,126 --> 00:07:26,168 ‫من سينظف المكان! ساعدني يا "بيلي"!‬ 103 00:07:26,251 --> 00:07:27,126 ‫لحظة.‬ 104 00:07:27,209 --> 00:07:29,084 ‫من يتصل أثناء فترة العشاء؟ ما هذا؟‬ 105 00:07:29,168 --> 00:07:30,834 ‫من يعلم؟‬ 106 00:07:30,918 --> 00:07:34,126 ‫ها أنت ذا يا "بيلي" موظف الاستقبال.‬ ‫شكرًا لك.‬ 107 00:07:34,209 --> 00:07:35,668 ‫انظري إلى هذا.‬ 108 00:07:35,751 --> 00:07:38,501 ‫- ظننت أنك تحب بسكويتي.‬ ‫- أجل، لا بأس بها.‬ 109 00:07:38,584 --> 00:07:40,209 ‫هنا منزل عائلة "وايلز".‬ 110 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 ‫إنها مكالمة لأمي.‬ 111 00:07:41,876 --> 00:07:44,001 ‫لا أحد يتصل بـ"بيلي" العجوز.‬ 112 00:07:44,084 --> 00:07:45,334 ‫سأتصل بك يا عزيزي.‬ 113 00:07:46,043 --> 00:07:47,126 ‫مرحبًا.‬ 114 00:07:47,626 --> 00:07:48,626 ‫أنا هي.‬ 115 00:07:48,709 --> 00:07:49,751 ‫مرحبًا؟‬ 116 00:07:51,126 --> 00:07:52,959 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، هذا "بيلي".‬ 117 00:07:54,793 --> 00:07:55,626 ‫أمهلني ثانية.‬ 118 00:07:55,709 --> 00:07:58,709 ‫هلّا أخذت "بيلي" للخارج كي أتحدث!‬ 119 00:08:00,126 --> 00:08:02,626 ‫لكن الطقس بارد في الخارج يا أمي،‬ ‫ومازلت آكل الطعام.‬ 120 00:08:02,709 --> 00:08:06,376 ‫ارتد سترةً وخذ قطعة بسكويت إذًا.‬ ‫اذهب إلى الخارج.‬ 121 00:08:07,751 --> 00:08:11,334 ‫لنذهب ونسمع أغاني "كايود"‬ ‫ونلعب لعبة الحصان، ما رأيك؟‬ 122 00:08:11,418 --> 00:08:13,709 ‫أيبدو هذا ممتعًا؟ لنذهب ونلعب.‬ 123 00:08:13,793 --> 00:08:17,334 ‫يقود "أولي" في المنتصف ويدور ويقلّد و…‬ 124 00:08:17,418 --> 00:08:18,293 ‫من فضلكما!‬ 125 00:08:20,334 --> 00:08:22,168 ‫ما رأيك أن نذهب نحن فقط لنلعب‬ 126 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 ‫ونترك "أولي" هنا؟‬ 127 00:08:33,209 --> 00:08:34,668 ‫آسفة، أيمكنك إعادة ما قلته؟‬ 128 00:08:38,543 --> 00:08:40,043 ‫دعني أحضر قلمًا.‬ 129 00:08:45,751 --> 00:08:46,834 ‫في الهدف!‬ 130 00:08:46,918 --> 00:08:50,126 ‫هناك. سأمررها إليك كي تسدد.‬ 131 00:08:52,834 --> 00:08:56,293 ‫حسنًا. هناك. سأمرّرها.‬ 132 00:08:56,376 --> 00:08:57,834 ‫المزيد من الاختبارات؟ لماذا؟‬ 133 00:08:59,709 --> 00:09:02,043 ‫أحسنت الآن! هنا! هيا بنا!‬ 134 00:09:04,459 --> 00:09:05,334 ‫حسنًا.‬ 135 00:09:11,209 --> 00:09:12,876 ‫كم سيكلّف هذا الأمر؟‬ 136 00:09:18,459 --> 00:09:19,876 ‫لا، ليس لدينا تأمين.‬ 137 00:09:26,543 --> 00:09:27,959 ‫هل يمكن أن ينتظر هذا حتى…‬ 138 00:09:31,334 --> 00:09:32,168 ‫هذا الأسبوع؟‬ 139 00:09:32,251 --> 00:09:34,501 ‫ليس لديّ جليسة و…‬ 140 00:09:37,751 --> 00:09:38,584 ‫حسنًا.‬ 141 00:09:40,459 --> 00:09:41,293 ‫هذا الأسبوع.‬ 142 00:09:43,084 --> 00:09:43,918 ‫حسنًا.‬ 143 00:09:44,793 --> 00:09:45,626 ‫وداعًا.‬ 144 00:09:53,793 --> 00:09:54,876 ‫ما الأمر؟‬ 145 00:09:54,959 --> 00:09:56,626 ‫هل رأيت وجهتنا التالية؟‬ 146 00:09:56,709 --> 00:09:58,668 ‫هناك خطب ما بالأم.‬ 147 00:09:58,751 --> 00:09:59,584 ‫إنها قلقة.‬ 148 00:09:59,668 --> 00:10:04,793 ‫عليها الذهاب إلى مكان ما وإجراء اختبار.‬ 149 00:10:04,876 --> 00:10:05,709 ‫أنا "أولي".‬ 150 00:10:05,793 --> 00:10:07,418 ‫أحتاج إلى العناق والاهتمام المستمر.‬ 151 00:10:07,501 --> 00:10:11,501 ‫أشعر بالغيرة من القرصانة العظيمة "روزي"‬ ‫لأن أذنيّ غبيتان.‬ 152 00:10:13,793 --> 00:10:15,668 ‫يا للهول.‬ 153 00:10:22,709 --> 00:10:24,334 ‫هيا بنا. لنر.‬ 154 00:10:24,418 --> 00:10:25,918 ‫لم هي قلقة؟‬ 155 00:10:26,001 --> 00:10:27,001 ‫لا أعلم.‬ 156 00:10:27,751 --> 00:10:29,709 ‫ذكرياتي، إنها أشبه بـ…‬ 157 00:10:31,084 --> 00:10:33,126 ‫بالماء الذي لا يمكنني السيطرة عليه،‬ 158 00:10:33,209 --> 00:10:35,376 ‫تأتي وتذهب حين تشاء.‬ 159 00:10:35,876 --> 00:10:37,334 ‫لا!‬ 160 00:10:37,418 --> 00:10:38,959 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 161 00:10:40,751 --> 00:10:43,501 ‫عليك حماية هذه بحياتك يا "أولي".‬ 162 00:10:48,876 --> 00:10:50,959 ‫"البرج الأبيض"!‬ 163 00:10:51,543 --> 00:10:52,751 ‫إنه حقيقي!‬ 164 00:10:52,834 --> 00:10:54,668 ‫أخبرتك بأننا سنجده.‬ 165 00:10:57,293 --> 00:10:58,668 ‫وكأنكما كنتما لن تلاحظاه.‬ 166 00:10:59,626 --> 00:11:00,459 ‫لحظة.‬ 167 00:11:02,209 --> 00:11:04,209 ‫رأيته ولم تخبريني.‬ 168 00:11:04,293 --> 00:11:05,334 ‫"روزي".‬ 169 00:11:05,918 --> 00:11:06,876 ‫لم تخبريه.‬ 170 00:11:06,959 --> 00:11:08,501 ‫هناك الكثير من الأبراج البيضاء‬ 171 00:11:08,584 --> 00:11:11,626 ‫كما أنني لم أسجّل لأشارك‬ ‫في فريق اتباع هذه الخريطة.‬ 172 00:11:11,709 --> 00:11:13,751 ‫أحاول إيجاد صديقي الأعز.‬ 173 00:11:14,251 --> 00:11:16,459 ‫أنت لا تعرفين معنى هذا أصلًا.‬ 174 00:11:21,251 --> 00:11:23,459 ‫إنه مستاء يا "روزي".‬ 175 00:11:25,834 --> 00:11:27,043 ‫لم يعني ما قاله.‬ 176 00:11:28,043 --> 00:11:29,918 ‫سأجعله يعتذر.‬ 177 00:11:30,626 --> 00:11:32,126 ‫"أولي"، عليك أن…‬ 178 00:11:32,209 --> 00:11:33,043 ‫ماذا؟‬ 179 00:11:35,168 --> 00:11:36,376 ‫"أولي"!‬ 180 00:11:39,376 --> 00:11:40,751 ‫هل أنتما قادمان؟‬ 181 00:11:43,959 --> 00:11:45,834 ‫لا يمكنك قول إنه ممل.‬ 182 00:11:46,709 --> 00:11:48,293 ‫- لا ضير في المحاولة.‬ ‫- ماذا؟‬ 183 00:11:49,001 --> 00:11:50,668 ‫لا! "زوزو"!‬ 184 00:11:52,209 --> 00:11:54,168 ‫سيودي هذا الأرنب بحياتينا.‬ 185 00:11:59,584 --> 00:12:02,793 ‫إلى "البرج الأبيض"!‬ 186 00:12:04,709 --> 00:12:08,251 ‫"قمامة"‬ 187 00:12:08,334 --> 00:12:10,043 ‫ما هذا المكان؟‬ 188 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 ‫كهف ساحرة؟‬ 189 00:12:12,001 --> 00:12:14,293 ‫مقبرة ثعابين بحر؟‬ 190 00:12:14,376 --> 00:12:17,168 ‫مكان حيث تذهب إليه الأشياء المنسية.‬ 191 00:12:17,251 --> 00:12:18,793 ‫لنركّز.‬ 192 00:12:18,876 --> 00:12:20,209 ‫ابقيا قريبين.‬ 193 00:12:20,293 --> 00:12:21,959 ‫سنأخذك إلى ذاك البرج، اتفقنا؟‬ 194 00:12:22,043 --> 00:12:23,709 ‫ذاك البرج بعيد جدًا.‬ 195 00:12:23,793 --> 00:12:26,793 ‫يبعد ثمانية كيلومترات على الأقل.‬ ‫سيستغرق الأمر أيامًا حتى نصل إليه.‬ 196 00:12:26,876 --> 00:12:28,209 ‫أيتها الإيجابية،‬ 197 00:12:28,293 --> 00:12:31,084 ‫أتمانعين أن تكوني إيجابية للحظة؟‬ 198 00:12:31,168 --> 00:12:32,501 ‫كنت سأكون إيجابية‬ 199 00:12:32,584 --> 00:12:36,084 ‫لو أنني لم أكن مع مهرج نتن وأرنب مرقّع.‬ 200 00:12:36,376 --> 00:12:41,293 ‫ألديك مشكلة مع الأرنب المرقّع‬ ‫يا صاحبة ذراع الصبّارة؟‬ 201 00:12:41,376 --> 00:12:42,209 ‫اهدآ!‬ 202 00:12:42,293 --> 00:12:43,876 ‫لا حاجة للتنابز بالألقاب.‬ 203 00:12:43,959 --> 00:12:45,043 ‫اسحب ما قلته.‬ 204 00:12:45,126 --> 00:12:46,959 ‫قلت، توقفا، كلاكما.‬ 205 00:12:47,043 --> 00:12:48,084 ‫لا تشغل بالك بي.‬ 206 00:12:48,168 --> 00:12:49,293 ‫كل ما أقوله‬ 207 00:12:49,376 --> 00:12:53,459 ‫ما لم يكن لدى الأرنب السحري المنفوش‬ ‫سيارة "كورفيت" في حقيبته…‬ 208 00:13:08,084 --> 00:13:09,334 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 209 00:13:34,793 --> 00:13:35,668 ‫أجل!‬ 210 00:13:36,793 --> 00:13:38,251 ‫ماذا ترى يا صاح؟‬ 211 00:13:38,334 --> 00:13:41,876 ‫هلّا أبعدت قدميك عن وجهي!‬ 212 00:13:58,043 --> 00:13:59,584 ‫"بدأ السباق‬ 213 00:13:59,668 --> 00:14:02,376 ‫وهنا يظهر فخر الوصول إلى نهاية السباق‬ 214 00:14:02,459 --> 00:14:04,751 ‫يؤلمني قلبي من الداخل‬ 215 00:14:04,834 --> 00:14:07,168 ‫دموعي لا تذرف‬ 216 00:14:07,251 --> 00:14:10,001 ‫تحاول ألا تنهمر‬ 217 00:14:10,084 --> 00:14:12,209 ‫تعب قلبي من الركض‬ 218 00:14:12,293 --> 00:14:13,376 ‫الحب الحقيقي…"‬ 219 00:14:22,084 --> 00:14:23,501 ‫غنّي يا أمي!‬ 220 00:14:24,418 --> 00:14:27,251 ‫"يخسر الفائز كل شيء"‬ 221 00:14:51,001 --> 00:14:52,626 ‫لقد وصلنا، هيا بنا الآن!‬ 222 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 223 00:15:23,959 --> 00:15:25,334 ‫اتبعي الأرنب وحسب.‬ 224 00:15:25,418 --> 00:15:26,918 ‫نحن نتبعه.‬ 225 00:15:27,001 --> 00:15:29,668 ‫ولم نحصل إلا على التعب، وبل وكدنا أن نموت.‬ 226 00:15:44,834 --> 00:15:48,251 ‫انظر، المزيد ممن يرتدون سراويل زرقاء‬ ‫وأحذية مطاطية.‬ 227 00:15:48,334 --> 00:15:49,459 ‫من هنا!‬ 228 00:15:57,543 --> 00:16:00,918 ‫لنذهب يا "أولي". إنهم يهاجمون.‬ ‫علينا الذهاب بسرعة.‬ 229 00:16:10,918 --> 00:16:12,459 ‫هل سنصل إلى مقصدنا أم ماذا؟‬ 230 00:16:12,543 --> 00:16:14,293 ‫أنت! نحن نبحث عن "بيلي"!‬ 231 00:16:14,376 --> 00:16:15,959 ‫نحن نبحث عن حمّام.‬ 232 00:16:16,043 --> 00:16:17,209 ‫هذا مهم أيضًا.‬ 233 00:16:17,959 --> 00:16:18,959 ‫وداعًا!‬ 234 00:16:44,334 --> 00:16:45,668 ‫"الأميرة النائمة".‬ 235 00:16:46,501 --> 00:16:48,126 ‫كنت أنا و"بيلي" هنا.‬ 236 00:16:51,793 --> 00:16:52,959 ‫"الأميرة النائمة"؟‬ 237 00:16:54,043 --> 00:16:56,918 ‫- ألا تعرفين "الأميرة النائمة"؟‬ ‫- حسنًا. هيا يا "أولي".‬ 238 00:16:57,001 --> 00:16:58,084 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 239 00:17:03,709 --> 00:17:04,543 ‫حسنًا.‬ 240 00:17:08,626 --> 00:17:11,918 ‫أيها الطبيب "روزنوينكل"،‬ ‫اتصل بالرقم الداخلي 142.‬ 241 00:17:52,126 --> 00:17:53,501 ‫ضعي هذه يا عزيزتي.‬ 242 00:17:53,584 --> 00:17:55,751 ‫ستكون هذه الآلة صاخبة للغاية.‬ 243 00:17:55,834 --> 00:17:58,084 ‫أريدك أن تزيلي كل الأشياء المعدنية‬ ‫التي ترتدينها.‬ 244 00:17:58,168 --> 00:18:00,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها آلة مغناطيسية كبيرة.‬ 245 00:18:05,084 --> 00:18:05,918 ‫سيدتي.‬ 246 00:18:08,459 --> 00:18:11,001 ‫فقط أفراد العائلة من يُسمح لهم‬ ‫بالدخول إلى هنا.‬ 247 00:18:11,084 --> 00:18:12,501 ‫إنه ابني.‬ 248 00:18:14,876 --> 00:18:16,084 ‫آسفة يا سيدتي.‬ 249 00:18:16,168 --> 00:18:17,626 ‫حسنًا.‬ 250 00:18:17,709 --> 00:18:19,376 ‫إنه رائع.‬ 251 00:18:21,043 --> 00:18:22,293 ‫لا تقلق.‬ 252 00:18:23,501 --> 00:18:26,043 ‫إنها مجرد مركبة فضائية كبيرة وقديمة.‬ 253 00:18:26,668 --> 00:18:29,168 ‫ستدخل أمك وتخرج منها خلال لحظة.‬ 254 00:18:29,251 --> 00:18:30,293 ‫ربما اثنتين.‬ 255 00:18:30,959 --> 00:18:31,876 ‫أعدك.‬ 256 00:18:34,709 --> 00:18:35,668 ‫شكرًا لك.‬ 257 00:18:37,126 --> 00:18:38,334 ‫حسنًا.‬ 258 00:18:40,876 --> 00:18:43,251 ‫أيمكنك الاعتناء بهاتين من أجلي؟ اتفقنا؟‬ 259 00:18:43,876 --> 00:18:45,084 ‫اتفقنا؟‬ 260 00:18:47,876 --> 00:18:49,626 ‫ماذا نفعل حين نكون خائفين؟‬ 261 00:18:49,709 --> 00:18:51,459 ‫- "مارك تواين"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 262 00:18:51,543 --> 00:18:53,001 ‫هذا صحيح.‬ 263 00:18:53,084 --> 00:18:54,626 ‫نفكّر بالنجوم‬ 264 00:18:54,709 --> 00:18:56,168 ‫ونغنّي أغنيتنا…‬ 265 00:18:56,668 --> 00:18:58,168 ‫ونركب "مارك تواين".‬ 266 00:18:58,251 --> 00:19:02,251 ‫ونذهب إلى مكان‬ ‫حيث لا يُوجد فيه خوف ولا ألم.‬ 267 00:19:02,334 --> 00:19:03,334 ‫أنصت.‬ 268 00:19:03,418 --> 00:19:04,334 ‫يُوجد فيه حب فقط.‬ 269 00:19:04,918 --> 00:19:06,126 ‫أرض الأحلام.‬ 270 00:19:14,043 --> 00:19:18,668 ‫"حين أريدك بين ذراعيّ‬ 271 00:19:18,751 --> 00:19:21,501 ‫حين أريدك‬ 272 00:19:21,584 --> 00:19:23,626 ‫وكل سحرك‬ 273 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 ‫حينما أريدك‬ 274 00:19:26,543 --> 00:19:30,626 ‫كل ما عليّ فعله هو أن أحلم‬ 275 00:19:31,293 --> 00:19:35,751 ‫أحلم‬ 276 00:19:35,834 --> 00:19:38,584 ‫أحلم‬ 277 00:19:40,918 --> 00:19:42,543 ‫في الليل‬ 278 00:19:42,626 --> 00:19:44,959 ‫وأنا أحتاج إليك‬ 279 00:19:46,043 --> 00:19:47,668 ‫لتمسك بي بقوة‬ 280 00:19:48,876 --> 00:19:51,418 ‫حينما أريدك‬ 281 00:19:51,501 --> 00:19:53,751 ‫كل ما عليّ فعله‬ 282 00:19:53,834 --> 00:19:56,043 ‫هو أن أحلم‬ 283 00:19:56,126 --> 00:19:57,834 ‫أحلم"‬ 284 00:19:59,126 --> 00:20:01,043 ‫أين سمعت هذه الأغنية؟‬ 285 00:20:01,126 --> 00:20:02,543 ‫اعتادت الأم غناءها…‬ 286 00:20:03,334 --> 00:20:05,459 ‫عندما كان "بيلي" يشعر بالخوف.‬ 287 00:20:05,543 --> 00:20:06,751 ‫وهو خائف.‬ 288 00:20:07,459 --> 00:20:09,751 ‫هناك خطب ما بالأم.‬ 289 00:20:09,834 --> 00:20:11,001 ‫علينا العودة.‬ 290 00:20:11,084 --> 00:20:13,126 ‫بحقك، لا تهلع.‬ 291 00:20:13,209 --> 00:20:14,584 ‫فكّر بالأمر.‬ 292 00:20:14,668 --> 00:20:16,376 ‫أكان هناك شيء آخر؟‬ 293 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 ‫حسنًا.‬ 294 00:20:22,959 --> 00:20:27,543 ‫نركب "مارك تواين"؟‬ 295 00:20:28,209 --> 00:20:29,418 ‫انتظر لحظة.‬ 296 00:20:30,584 --> 00:20:32,626 ‫نركب "مارك تواين"؟‬ 297 00:20:33,959 --> 00:20:36,459 ‫أيمكنك أخذنا إلى السطح يا "روزي"؟‬ 298 00:20:36,543 --> 00:20:38,418 ‫يحتاج هذا الفتى لاستنشاق بعض الهواء.‬ 299 00:20:56,918 --> 00:20:57,959 ‫هيا.‬ 300 00:20:58,043 --> 00:20:59,126 ‫انظر.‬ 301 00:21:00,293 --> 00:21:03,459 ‫عليّ العودة. الأم مريضة.‬ 302 00:21:03,543 --> 00:21:06,793 ‫أنا أفهمك يا شريكي. وأحاول أن أعيدك.‬ 303 00:21:06,876 --> 00:21:08,418 ‫ألق نظرة.‬ 304 00:21:09,751 --> 00:21:10,709 ‫لا.‬ 305 00:21:12,334 --> 00:21:14,168 ‫لا أرى شيئًا.‬ 306 00:21:14,251 --> 00:21:15,751 ‫لا، انظر.‬ 307 00:21:16,793 --> 00:21:18,001 ‫هناك.‬ 308 00:21:18,084 --> 00:21:19,251 ‫أبعد.‬ 309 00:21:21,293 --> 00:21:24,293 ‫هل هذا يبدو كـ"مارك تواين"؟‬ 310 00:21:26,418 --> 00:21:27,251 ‫أجل.‬ 311 00:21:29,793 --> 00:21:31,084 ‫هذا هو!‬ 312 00:21:31,168 --> 00:21:32,459 ‫يا للروعة!‬ 313 00:21:32,543 --> 00:21:33,543 ‫هذا هو!‬ 314 00:21:34,418 --> 00:21:35,668 ‫أجل، هذا هو!‬ 315 00:21:35,751 --> 00:21:36,793 ‫أتذكّر الآن.‬ 316 00:21:36,876 --> 00:21:39,959 ‫"بيلي" سمّاه "تشو تشو تواين"‬ ‫حين كان صغيرًا.‬ 317 00:21:40,459 --> 00:21:42,543 ‫سمّاه الأب "مارك"!‬ 318 00:21:44,918 --> 00:21:46,168 ‫أترين يا "روزي"؟‬ 319 00:21:46,251 --> 00:21:48,709 ‫كنت محقًا في تصديق "أولي".‬ 320 00:21:48,793 --> 00:21:51,959 ‫كنت محقًا في تصديق رحلة بحثه.‬ 321 00:21:52,043 --> 00:21:54,751 ‫سنجد "بيلي" صاحبك.‬ 322 00:21:56,418 --> 00:21:58,834 ‫وسنجد "نينا" خاصتك أيضًا.‬ 323 00:22:00,709 --> 00:22:02,293 ‫سنذهب إلى المنزل.‬ 324 00:22:03,959 --> 00:22:06,334 ‫سنذهب إلى المنزل يا "أولي"!‬ 325 00:22:17,168 --> 00:22:18,376 ‫لنذهب.‬ 326 00:22:18,876 --> 00:22:20,334 ‫ليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ 327 00:22:20,418 --> 00:22:21,501 ‫أسرع!‬ 328 00:22:25,001 --> 00:22:27,501 ‫يبدو لي أنه "مارك تواين"!‬ 329 00:22:27,584 --> 00:22:28,834 ‫ما رأيك يا "أولي"؟‬ 330 00:22:28,918 --> 00:22:29,918 ‫هل أنت متأكد؟‬ 331 00:22:30,001 --> 00:22:32,251 ‫يخبرني حدسي بأنه هو،‬ 332 00:22:32,334 --> 00:22:34,834 ‫ونادرًا ما يكذب حدسي!‬ 333 00:22:48,543 --> 00:22:49,918 ‫تعالي يا "روزي"!‬ 334 00:22:53,751 --> 00:22:54,834 ‫"روزي"!‬ 335 00:23:05,251 --> 00:23:06,668 ‫أمسكي بأذني!‬ 336 00:23:08,876 --> 00:23:09,751 ‫ارفع!‬ 337 00:23:14,959 --> 00:23:18,126 ‫هذا ما أسميّه "استخدم رأسك".‬ 338 00:23:28,543 --> 00:23:30,459 ‫ربما أذناك ليستا بهذا الغباء.‬ 339 00:23:50,293 --> 00:23:53,709 ‫أتظن أن الطريق طويل حتى نصل إلى "بيلي"؟‬ 340 00:23:55,126 --> 00:23:58,918 ‫برأيي أن ننتظر حتى نصل‬ ‫إلى نهاية الخط وسنرى.‬ 341 00:24:00,876 --> 00:24:04,001 ‫يا للهول، لا تتحرك، قد خرج شيء من مكمنه.‬ 342 00:24:05,793 --> 00:24:07,751 ‫هذه ورطة.‬ 343 00:24:07,834 --> 00:24:10,001 ‫ليست لدينا إبرة ولا خيط.‬ 344 00:24:29,084 --> 00:24:30,084 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 345 00:24:31,751 --> 00:24:32,668 ‫شكرًا لك.‬ 346 00:24:37,168 --> 00:24:38,459 ‫انظر إلى هذا.‬ 347 00:24:38,543 --> 00:24:39,918 ‫أصلح "زوزو" ساقي.‬ 348 00:24:40,418 --> 00:24:42,084 ‫إنه يعرف ما يفعله.‬ 349 00:24:42,168 --> 00:24:43,959 ‫كنت بحالة سيئة حين وجدني.‬ 350 00:24:44,043 --> 00:24:45,418 ‫هل أنت من فعل هذا؟‬ 351 00:24:46,709 --> 00:24:47,876 ‫أنت تستمر بوخزي.‬ 352 00:24:47,959 --> 00:24:51,084 ‫وأنت تستمر بالتحرك كثيرًا.‬ 353 00:24:51,168 --> 00:24:52,168 ‫اهدأ.‬ 354 00:24:54,543 --> 00:24:56,084 ‫ركّز عليّ أيها الأرنب.‬ 355 00:24:57,251 --> 00:25:00,459 ‫لم لا تخبرني عن "بيلي"؟‬ ‫لم هو مميز إلى هذه الدرجة؟‬ 356 00:25:01,668 --> 00:25:02,584 ‫حسنًا…‬ 357 00:25:03,751 --> 00:25:07,168 ‫إنه بارع بالفن وبالجري في الأرجاء،‬ 358 00:25:07,668 --> 00:25:10,209 ‫وإيجاد الكنوز وبناء القلاع،‬ 359 00:25:10,293 --> 00:25:13,918 ‫وبمعارك الكاراتيه مع الساحرة،‬ ‫وبأن يُصعق بالكهرباء.‬ 360 00:25:19,918 --> 00:25:22,001 ‫إنه أعز صديق لي في العالم.‬ 361 00:25:24,543 --> 00:25:26,584 ‫كم قضيت من الوقت في البحث عن "زوزو"؟‬ 362 00:25:30,459 --> 00:25:31,626 ‫ها قد تم إصلاح التمزق تمامًا.‬ 363 00:25:37,668 --> 00:25:39,751 ‫اختفى لفترة طويلة.‬ 364 00:25:43,709 --> 00:25:45,793 ‫فعلت ما عليّ فعله للعودة إليه.‬ 365 00:25:48,084 --> 00:25:49,668 ‫مثلي أنا و"بيلي".‬ 366 00:25:51,376 --> 00:25:52,959 ‫أنتما تنتميان إلى بعضكما بعضًا.‬ 367 00:25:59,626 --> 00:26:02,584 ‫ما رأيك بغناء أغنية؟‬ 368 00:26:03,084 --> 00:26:05,001 ‫كتلك التي كنّا نغنيها؟‬ 369 00:26:06,626 --> 00:26:08,418 ‫لا أعلم يا "روزي".‬ 370 00:26:08,501 --> 00:26:11,168 ‫لا أشعر بأنني أريد الغناء الآن.‬ 371 00:26:20,584 --> 00:26:21,668 ‫دجاجة.‬ 372 00:26:32,959 --> 00:26:37,959 ‫"جمالك لا يقارنه جمال‬ ‫بخصلات شعرك البني المحمر المتوهجة‬ 373 00:26:38,043 --> 00:26:41,001 ‫وبشرتك العاجيّة‬ ‫وعيناك ذوي لون الزمرد الاخضر"‬ 374 00:26:42,001 --> 00:26:43,459 ‫أتعرفان هذه الأغنية؟‬ 375 00:26:45,918 --> 00:26:49,293 ‫"ابتسامتك كنسمة الربيع‬ 376 00:26:49,376 --> 00:26:52,459 ‫صوتك ناعم كمطر الصيف‬ 377 00:26:53,459 --> 00:26:57,751 ‫ولا يمكنني التنافس معك يا (جولين)‬ 378 00:27:01,501 --> 00:27:03,959 ‫(جولين)‬ 379 00:27:04,043 --> 00:27:07,668 ‫(جولين)‬ 380 00:27:07,751 --> 00:27:12,334 ‫أتوسل إليك ألّا تسرقي رجلي"‬ 381 00:27:12,418 --> 00:27:13,834 ‫هيا يا "أولي".‬ 382 00:27:14,793 --> 00:27:17,251 ‫"(جولين)‬ 383 00:27:17,334 --> 00:27:21,001 ‫(جولين)‬ 384 00:27:21,293 --> 00:27:25,709 ‫أرجوك لا تأخذيه لمجرد أنك تستطيعين"‬ 385 00:27:30,626 --> 00:27:33,293 ‫"خطر، ابتعدوا عن السكة - ممنوع التعدي"‬ 386 00:27:50,293 --> 00:27:55,293 ‫"(زيكس فايف)"‬ 387 00:28:17,334 --> 00:28:19,668 ‫انظر يا "أورفيل".‬ 388 00:28:19,751 --> 00:28:21,501 ‫وجدت لك شريكًا ليرقص معك.‬ 389 00:28:21,584 --> 00:28:23,334 ‫اصمت يا "جيم توم".‬ 390 00:28:26,459 --> 00:28:27,584 ‫المعذرة يا سيدي؟‬ 391 00:28:27,668 --> 00:28:30,626 ‫أيمكنني أن أضع إعلاني على نافذة محلك؟‬ 392 00:28:31,418 --> 00:28:33,084 ‫أنا أبحث عن صديق لي.‬ 393 00:28:34,001 --> 00:28:35,918 ‫إنه مهم جدًا.‬ 394 00:28:36,001 --> 00:28:38,418 ‫لا يمكنك التواجد هنا يا فتى.‬ 395 00:28:38,501 --> 00:28:39,418 ‫اخرج الآن.‬ 396 00:28:40,293 --> 00:28:42,793 ‫لا أريد أن أسبب أي متاعب،‬ 397 00:28:42,876 --> 00:28:47,459 ‫ولكن لا يمكنني المغادرة‬ ‫حتى أضع إعلاني على نافذة محلك.‬ 398 00:28:48,918 --> 00:28:49,793 ‫من فضلك؟‬ 399 00:28:50,459 --> 00:28:51,584 ‫قلت، لا.‬ 400 00:28:51,668 --> 00:28:53,918 ‫ساعدني هنا يا "هيرب".‬ 401 00:28:54,543 --> 00:28:56,751 ‫إن المكان ملك له، سيخبرك هو.‬ 402 00:28:59,376 --> 00:29:02,543 ‫لحظة. أنت ابن "جيمي وايلز"، صحيح؟‬ 403 00:29:03,209 --> 00:29:05,959 ‫سأخبرك بأمر يا ابن "جيمي وايلز"…‬ 404 00:29:07,043 --> 00:29:11,334 ‫إذا تمكنت من إدخال الكرة رقم ثمانية‬ ‫في تلك الحفرة في الزاوية…‬ 405 00:29:14,501 --> 00:29:15,834 ‫فسأسمح لك بوضع إعلانك.‬ 406 00:29:16,751 --> 00:29:17,584 ‫ما رأيك؟‬ 407 00:29:21,251 --> 00:29:22,251 ‫سأحاول.‬ 408 00:29:23,501 --> 00:29:25,001 ‫سيحاول.‬ 409 00:29:25,668 --> 00:29:28,084 ‫سأراهن بخمسة دولارات بأنه سينجح.‬ 410 00:29:28,168 --> 00:29:29,918 ‫وكأنك تملك خمسة دولارات يا "جيم توم".‬ 411 00:29:30,084 --> 00:29:31,834 ‫- معي خمسة دولارات.‬ ‫- حسنًا.‬ 412 00:29:33,126 --> 00:29:34,584 ‫أخفض صوتك يا "جيم توم".‬ 413 00:29:35,543 --> 00:29:36,834 ‫إنه يفكّر.‬ 414 00:29:53,251 --> 00:29:54,584 ‫إنه لاعب بارع.‬ 415 00:29:54,668 --> 00:29:57,209 ‫"(أولي) التائه"‬ 416 00:29:57,293 --> 00:30:00,084 ‫تبًا، أين تعلّمت اللعب؟‬ 417 00:30:00,168 --> 00:30:01,418 ‫من "جيمي وايلز".‬ 418 00:30:12,709 --> 00:30:15,043 ‫نحن نقوم بمغامرة حقيقية أيها الأرنب.‬ 419 00:30:15,126 --> 00:30:18,001 ‫لقد غزونا "البرج الأبيض"،‬ ‫ووجدنا "مارك تواين".‬ 420 00:30:18,084 --> 00:30:20,543 ‫من يعلم؟ ربما سنرى العمالقة أيضًا.‬ 421 00:30:27,084 --> 00:30:28,626 ‫الغابات.‬ 422 00:30:28,709 --> 00:30:30,584 ‫هناك شيء في تلك الغابات.‬ 423 00:30:31,168 --> 00:30:32,251 ‫علينا النزول.‬ 424 00:30:32,334 --> 00:30:34,334 ‫نتحرك بسرعة كبيرة على القيام بها.‬ 425 00:30:34,418 --> 00:30:35,918 ‫سننتظر قليلًا.‬ 426 00:30:36,001 --> 00:30:37,543 ‫إلى نهاية الخط، أتتذكر؟‬ 427 00:30:40,834 --> 00:30:42,209 ‫علينا النزول الآن.‬ 428 00:30:43,543 --> 00:30:44,626 ‫مجددًا؟‬ 429 00:30:57,001 --> 00:30:59,459 ‫ما كان هذا بحق السماء؟‬ 430 00:30:59,543 --> 00:31:01,418 ‫كدت أن تقتلنا.‬ 431 00:31:01,501 --> 00:31:05,251 ‫أخبرتك بأننا سنأخذ القطار حتى نهاية الخط.‬ 432 00:31:05,334 --> 00:31:07,668 ‫أحاول مساعدتك، وإبقاءك سالمًا.‬ 433 00:31:07,751 --> 00:31:08,751 ‫لكنك…‬ 434 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 ‫لا يمكنني فهمك أيها الأرنب.‬ 435 00:31:12,293 --> 00:31:13,751 ‫حسنًا.‬ 436 00:31:13,834 --> 00:31:15,793 ‫اذهب. اهرب.‬ 437 00:31:15,876 --> 00:31:18,334 ‫ربما كانت "روزي" محقة. علينا أن نستسلم.‬ 438 00:31:19,251 --> 00:31:21,084 ‫أنت أيضًا؟‬ 439 00:31:22,043 --> 00:31:24,501 ‫أظن أنكما تظنان أنني سألحق بكما.‬ 440 00:31:30,418 --> 00:31:32,168 ‫حسنًا، لقد أغضبتماني جدًا.‬ 441 00:31:32,251 --> 00:31:33,709 ‫لقد خدعتماني.‬ 442 00:31:34,334 --> 00:31:37,376 ‫إذا عدنا أدراجنا في ذاك الاتجاه،‬ 443 00:31:37,459 --> 00:31:39,501 ‫فقد نعود إلى المسار الصحيح.‬ 444 00:31:40,709 --> 00:31:42,668 ‫أظن أننا في المسار الصحيح يا "زوزو".‬ 445 00:31:45,251 --> 00:31:46,293 ‫رأيتهم.‬ 446 00:31:48,251 --> 00:31:49,209 ‫هناك.‬ 447 00:31:50,334 --> 00:31:51,251 ‫ما هو؟‬ 448 00:32:02,793 --> 00:32:03,876 ‫تبًا.‬ 449 00:32:21,876 --> 00:32:22,918 ‫لا!‬ 450 00:32:25,084 --> 00:32:25,918 ‫لا!‬ 451 00:32:28,293 --> 00:32:29,126 ‫لا!‬ 452 00:32:54,334 --> 00:32:56,584 ‫عمّ نبحث يا "أولي"؟ ماذا رأيت؟‬ 453 00:32:59,126 --> 00:33:00,293 ‫هل رأيتهم؟‬ 454 00:33:03,334 --> 00:33:05,043 ‫العملاق؟‬ 455 00:33:07,834 --> 00:33:09,501 ‫حسنًا، أنا…‬ 456 00:33:09,584 --> 00:33:11,459 ‫حاولت إخبارك.‬ 457 00:33:11,543 --> 00:33:13,876 ‫ماذا سنفعل حياله أيها الذكي؟‬ 458 00:33:14,543 --> 00:33:15,751 ‫لا أعلم.‬ 459 00:33:16,584 --> 00:33:18,668 ‫لم نقترب أنا "وبيلي" إلى هذه الدرجة.‬ 460 00:33:20,751 --> 00:33:24,043 ‫حسنًا، يبدو أننا بحاجة إلى خطة للهجوم.‬ 461 00:33:24,126 --> 00:33:27,251 ‫- لنفكّر كلنا معًا.‬ ‫- مت أيها العملاق!‬ 462 00:33:28,001 --> 00:33:30,501 ‫- "روزي"!‬ ‫- لا يا "روزي"!‬ 463 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 ‫ما هذا؟‬ 464 00:33:38,376 --> 00:33:39,376 ‫توقف يا "أولي".‬ 465 00:33:39,459 --> 00:33:41,084 ‫مت أيها الوحش!‬ 466 00:33:41,626 --> 00:33:43,459 ‫إنه مصنوع من الخشب يا "أولي".‬ 467 00:33:46,834 --> 00:33:47,668 ‫حسنًا.‬ 468 00:33:51,501 --> 00:33:53,084 ‫إنه مصنوع من الخشب.‬ 469 00:33:56,793 --> 00:33:58,668 ‫بما أنه لا يمكنه أكلنا،‬ 470 00:33:58,751 --> 00:34:02,293 ‫لنتسلّقه لإلقاء نظرة ومعرفة اتجاهنا.‬ 471 00:34:37,626 --> 00:34:40,418 ‫أهناك ذكريات يا "أولي"؟‬ 472 00:34:45,501 --> 00:34:46,376 ‫لا شيء.‬ 473 00:34:47,668 --> 00:34:50,376 ‫حسنًا إذًا، لنر.‬ 474 00:34:51,584 --> 00:34:53,293 ‫"النهر الداكن"، اجتزناه.‬ 475 00:34:53,376 --> 00:34:55,334 ‫"البرج الابيض"، اجتزناه.‬ 476 00:34:55,418 --> 00:34:57,293 ‫"مارك تواين"، اجتزناه.‬ 477 00:34:57,959 --> 00:35:01,501 ‫"أولي"، ما هذه الرقعة السوداء هنا؟‬ 478 00:35:08,418 --> 00:35:10,709 ‫لا أعلم.‬ 479 00:35:13,959 --> 00:35:17,084 ‫أظن أنني أعلم كيف أعيدنا‬ ‫إلى المسار الصحيح.‬ 480 00:35:17,626 --> 00:35:19,959 ‫انظر يا "أولي".‬ 481 00:35:24,709 --> 00:35:27,459 ‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ 482 00:35:30,834 --> 00:35:32,168 ‫لا أظن ذلك.‬ 483 00:35:32,251 --> 00:35:33,668 ‫ربما إذا اقتربنا أكثر.‬ 484 00:35:35,376 --> 00:35:37,876 ‫أتعرف إلى أين أنت ذاهب يا "زوزو"؟‬ 485 00:35:39,918 --> 00:35:41,418 ‫لديّ فكرة جيدة.‬ 486 00:35:41,501 --> 00:35:43,501 ‫لا أرى هذا على الخريطة.‬ 487 00:35:44,876 --> 00:35:47,293 ‫- كل هذا غبي على أي حال، لكن…‬ ‫- أنت!‬ 488 00:35:47,376 --> 00:35:48,876 ‫لم قلت هذا؟‬ 489 00:35:48,959 --> 00:35:50,626 ‫كنت أعلم بأن هناك عمالقة، صحيح؟‬ 490 00:35:50,709 --> 00:35:53,668 ‫إنه ليس عملاقًا، إنه مجرد تمثال غبي.‬ 491 00:35:55,959 --> 00:35:58,334 ‫ظننت أننا أصبحنا صديقين يا "روزي".‬ 492 00:35:58,959 --> 00:36:00,001 ‫حقًا؟‬ 493 00:36:00,084 --> 00:36:03,459 ‫بحقك يا "روزي".‬ ‫لا تتعاملي بدناءة. هذا متعب.‬ 494 00:36:03,543 --> 00:36:07,043 ‫حين تكون صديقًا حقيقيًا،‬ ‫تتقبل الأشياء الجيدة والسيئة.‬ 495 00:36:07,126 --> 00:36:08,501 ‫أليس هذا صحيحًا يا "زوزو"؟‬ 496 00:36:09,043 --> 00:36:12,043 ‫أظن أنه هذا ما يفعله الأصدقاء الحقيقيون،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 497 00:36:12,126 --> 00:36:13,626 ‫أنتم تتحدثون بالألغاز.‬ 498 00:36:13,709 --> 00:36:15,834 ‫أجل، نحن نضيّع الوقت.‬ 499 00:36:15,918 --> 00:36:17,168 ‫لنذهب.‬ 500 00:36:17,709 --> 00:36:18,543 ‫"روزي"؟‬ 501 00:36:19,334 --> 00:36:20,293 ‫هل ستأتين معي؟‬ 502 00:36:36,376 --> 00:36:37,251 ‫"زوزو"؟‬ 503 00:36:39,043 --> 00:36:40,376 ‫لا أحب المكان هنا.‬ 504 00:36:40,959 --> 00:36:41,876 ‫ستكون بخير.‬ 505 00:36:41,959 --> 00:36:45,459 ‫أنا وملكتك المحاربة والمخلصة هنا لحمايتك.‬ 506 00:37:09,834 --> 00:37:12,001 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ماذا رأيت؟‬ 507 00:37:12,084 --> 00:37:15,001 ‫أنا و"بيلي"، نسير إلى المدرسة.‬ 508 00:37:15,501 --> 00:37:16,834 ‫أظن أننا قريبون.‬ 509 00:37:17,918 --> 00:37:19,043 ‫هل أنت متأكد؟‬ 510 00:37:20,584 --> 00:37:22,126 ‫لا أعلم.‬ 511 00:37:22,751 --> 00:37:25,251 ‫يمكننا البقاء هنا طوال الليل يا "أولي"،‬ 512 00:37:25,334 --> 00:37:27,293 ‫نلاحق شيئًا لست واثقًا منه،‬ 513 00:37:27,376 --> 00:37:29,584 ‫وننتظر ما يُوجد هناك بين الأشجار‬ 514 00:37:29,668 --> 00:37:32,334 ‫حتى يجوع ويأكل وجبة ما بعد منتصف الليل،‬ 515 00:37:32,418 --> 00:37:36,293 ‫أو يمكننا المتابعة‬ ‫في الاتجاه الذي اتفقنا عليه.‬ 516 00:37:49,668 --> 00:37:50,876 ‫لنتابع المسير.‬ 517 00:37:55,668 --> 00:37:57,876 ‫من هنا. أسمع خرير ماء.‬ 518 00:37:59,834 --> 00:38:03,709 ‫سفينة إبحار لتبعدنا عن مخلوقات الليل‬ 519 00:38:03,793 --> 00:38:06,543 ‫وتقرّبنا من الأجوبة التي نبحث عنها.‬ 520 00:38:06,626 --> 00:38:07,918 ‫- هنا.‬ ‫- تبدو لي بأنها سيئة.‬ 521 00:38:08,001 --> 00:38:09,584 ‫هل ستواصلين بتوجيه الأسئلة إليّ،‬ 522 00:38:09,668 --> 00:38:12,251 ‫أم ستساعديننا على الوصول‬ ‫إلى المكان حيث يجب أن نكون؟‬ 523 00:38:16,668 --> 00:38:18,043 ‫انتبها إلى خطواتكما.‬ 524 00:39:29,876 --> 00:39:30,918 ‫انتبها الآن.‬ 525 00:39:37,376 --> 00:39:38,501 ‫أين نحن؟‬ 526 00:39:40,959 --> 00:39:42,376 ‫"زانادو" الخيالي.‬ 527 00:39:43,251 --> 00:39:44,709 ‫"شانغريلا".‬ 528 00:39:45,876 --> 00:39:47,376 ‫جنة "بالي هاي".‬ 529 00:39:48,751 --> 00:39:52,418 ‫في مكان حيث تعيش الذكريات حياة أبدية.‬ 530 00:40:00,626 --> 00:40:02,459 ‫عظام تنين.‬ 531 00:40:02,543 --> 00:40:05,376 ‫هذه التنانين تحمي الكنز يا "أولي".‬ 532 00:40:05,459 --> 00:40:09,126 ‫إذا حفرنا بعمق وواجهنا هذا التنين،‬ 533 00:40:09,209 --> 00:40:11,376 ‫فسيكون الكنز لنا.‬ 534 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 ‫أعلم أنه ليس المكان الذي أردت الذهاب إليه،‬ 535 00:40:29,751 --> 00:40:33,459 ‫لكن تحمّلني حتى أتمكن من…‬ 536 00:40:34,334 --> 00:40:36,543 ‫شرح الوضع هنا.‬ 537 00:41:06,168 --> 00:41:09,834 ‫"أرض الأحلام"‬ 538 00:41:13,751 --> 00:41:15,834 ‫أهناك ما يبدو مألوفًا لك يا "أولي"؟‬ 539 00:41:18,293 --> 00:41:20,334 ‫لا أظن ذلك.‬ 540 00:41:20,418 --> 00:41:21,334 ‫هل أنت واثق؟‬ 541 00:41:21,959 --> 00:41:24,251 ‫ما رأيك أن تفرك نجمتك؟‬ 542 00:41:32,876 --> 00:41:34,084 ‫وما رأيك الآن؟‬ 543 00:41:42,209 --> 00:41:46,376 ‫"حينما أريدك‬ 544 00:41:47,376 --> 00:41:50,584 ‫كل ما علّي أن أفعله‬ 545 00:41:51,501 --> 00:41:55,043 ‫- هو أن أحلم‬ ‫- هو أن أحلم‬ 546 00:41:55,709 --> 00:41:58,459 ‫- أحلم‬ ‫- أحلم"‬ 547 00:41:58,543 --> 00:42:01,126 ‫العلاج الكيماوي أسوأ من الجراحة أحيانًا.‬ 548 00:42:01,959 --> 00:42:03,668 ‫لا يمكننا تحمل تكاليفها يا "جيم".‬ 549 00:42:04,459 --> 00:42:07,418 ‫لن أجلس هنا وأستسلم فقط، صحيح؟‬ 550 00:42:07,501 --> 00:42:09,168 ‫أهذا ما تظن أنني أفعله؟‬ 551 00:42:09,668 --> 00:42:12,376 ‫أتظن أنني أستسلم؟‬ 552 00:42:12,459 --> 00:42:15,626 ‫- لا، لم…‬ ‫- هذه ليست معركة للفوز بها يا "جيمي".‬ 553 00:42:15,709 --> 00:42:17,626 ‫ليست هناك صفوف.‬ 554 00:42:18,626 --> 00:42:20,418 ‫هناك نحن والمرض.‬ 555 00:42:21,293 --> 00:42:24,584 ‫هناك قرار يجب أن يُتخذ، وهو قراري.‬ 556 00:42:25,209 --> 00:42:27,126 ‫شيء سأقرره.‬ 557 00:42:27,209 --> 00:42:28,084 ‫أتفهّم هذا.‬ 558 00:42:30,543 --> 00:42:31,793 ‫إن كان وقتي…‬ 559 00:42:33,334 --> 00:42:34,793 ‫إذا كنت أقترب من النهاية،‬ 560 00:42:35,668 --> 00:42:37,418 ‫فأفضل أن يكون ذلك وفقًا لشروطي.‬ 561 00:42:43,001 --> 00:42:45,626 ‫لن نجلس أنا و"بيلي" هكذا و…‬ 562 00:42:50,293 --> 00:42:51,376 ‫وتشاهداني وأنا أموت؟‬ 563 00:42:52,834 --> 00:42:54,876 ‫لست خائقة من قول هذه الكلمة.‬ 564 00:42:59,501 --> 00:43:00,334 ‫أنا…‬ 565 00:43:02,043 --> 00:43:05,501 ‫لا يمكنني تركك أنت و"بيلي"‬ ‫مع فواتير حين أموت.‬ 566 00:43:05,584 --> 00:43:07,376 ‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- بلى، يمكنك.‬ 567 00:43:07,459 --> 00:43:10,043 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. لا.‬ ‫- لا. لا يمكنك الرحيل.‬ 568 00:43:23,418 --> 00:43:26,418 ‫"أحلم‬ 569 00:43:27,751 --> 00:43:29,876 ‫أحلم"‬ 570 00:43:52,876 --> 00:43:55,001 ‫- "بيلي".‬ ‫- أمي…‬ 571 00:43:59,126 --> 00:44:03,126 ‫هل تتذكر شيئًا حيال هذا المكان؟‬ 572 00:44:04,168 --> 00:44:06,209 ‫- حيال جرسك؟‬ ‫- لا، أنا…‬ 573 00:44:06,709 --> 00:44:09,501 ‫أتذكر "بيلي" وأمه.‬ 574 00:44:10,001 --> 00:44:11,376 ‫إنها مريضة.‬ 575 00:44:13,168 --> 00:44:14,501 ‫حالتها سيئة.‬ 576 00:44:15,543 --> 00:44:16,376 ‫عليّ العودة.‬ 577 00:44:16,459 --> 00:44:17,459 ‫العودة؟‬ 578 00:44:17,543 --> 00:44:21,126 ‫لا. أنت جئت إلى المكان حيث يجب أن تكون.‬ 579 00:44:21,709 --> 00:44:23,751 ‫حان الوقت لأحصل أنا على الأجوبة.‬ 580 00:44:27,001 --> 00:44:30,168 ‫أحضرتني إلى هنا عن قصد؟‬ 581 00:44:30,751 --> 00:44:34,251 ‫قلت إنك ستعيدني إلى منزلي.‬ 582 00:44:34,793 --> 00:44:36,168 ‫كذبت عليّ!‬ 583 00:44:36,251 --> 00:44:38,793 ‫منذ اللحظة الذي سمعت صوت الجرس في داخلك،‬ 584 00:44:39,293 --> 00:44:43,084 ‫شككت بأنك مرتبط بما حدث لـ"نينا".‬ 585 00:44:43,168 --> 00:44:45,001 ‫لم أكن متأكدًا بالطبع،‬ 586 00:44:45,668 --> 00:44:47,293 ‫ولكن حين غنّيت تلك الأغنية.‬ 587 00:44:48,043 --> 00:44:52,584 ‫إذا كنت تعرف تلك الأغنية،‬ ‫وإذا كنت تمتلك ذلك الجرس،‬ 588 00:44:52,668 --> 00:44:57,668 ‫فلا أبد أنك تعرف شيئًا عن "نينا".‬ 589 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 ‫أنت تقوم برحلة بحثك،‬ ‫ولكن ماذا عن رحلة بحثي؟‬ 590 00:45:02,209 --> 00:45:04,584 ‫ماذا عن بحثي عن حبي؟‬ 591 00:45:04,668 --> 00:45:07,626 ‫- كنت لأساعدك لو كان باستطاعتي، ولكن…‬ ‫- جئت إلى هنا أيها الأحمق!‬ 592 00:45:07,709 --> 00:45:11,543 ‫أنت لا تتذكر فحسب، لأن دماغك لا يعمل!‬ 593 00:45:11,626 --> 00:45:13,959 ‫لم أر هذا المكان من قبل.‬ 594 00:45:14,043 --> 00:45:15,668 ‫في حياتي كلّها.‬ 595 00:45:15,751 --> 00:45:19,001 ‫- حاولت القيام بهذا بالطريقة اللطيفة.‬ ‫- "روزي"؟‬ 596 00:45:19,626 --> 00:45:21,918 ‫- حاولت حقًا.‬ ‫- "روزي"؟‬ 597 00:45:23,293 --> 00:45:24,709 ‫آسفة أيها الأرنب.‬ 598 00:45:25,668 --> 00:45:27,084 ‫كنت سأخبرك أن تهرب…‬ 599 00:45:28,084 --> 00:45:29,168 ‫ولكن فات الأوان.‬ 600 00:46:09,001 --> 00:46:12,376 ‫مكان ليس فيه خوف ولا ألم.‬ 601 00:46:12,459 --> 00:46:13,668 ‫بل الحب فقط.‬ 602 00:46:15,668 --> 00:46:16,876 ‫أرض الأحلام.‬ 603 00:46:38,626 --> 00:46:44,209 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬ 604 00:47:33,001 --> 00:47:35,501 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬