1 00:00:11,334 --> 00:00:14,168 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:01,626 --> 00:01:02,751 ‎OLLIE ĐI LẠC 3 00:01:43,334 --> 00:01:44,418 ‎Oll! 4 00:01:44,501 --> 00:01:45,876 ‎Nhanh nào! 5 00:01:47,043 --> 00:01:48,584 ‎Đi thôi! Nhanh nào! 6 00:01:48,668 --> 00:01:52,293 ‎Nếu không kịp chuyến đi này, ‎phải mấy ngày nữa mới có cơ hội. 7 00:01:52,376 --> 00:01:53,251 ‎Cơ hội làm gì? 8 00:01:53,334 --> 00:01:55,418 ‎Đuổi theo trí tưởng tượng của con thỏ à? 9 00:01:55,501 --> 00:01:57,126 ‎Không phải tôi tưởng tượng. 10 00:01:57,876 --> 00:01:59,209 ‎Tôi cảnh cáo cô. 11 00:02:00,084 --> 00:02:02,251 ‎Hãy tưởng tượng cậu đã lên được tàu. 12 00:02:02,334 --> 00:02:04,126 ‎- Này! ‎- Tạm biệt, thỏ con. 13 00:02:05,209 --> 00:02:06,584 ‎Đi nào. 14 00:02:27,334 --> 00:02:28,376 ‎Ollie đâu? 15 00:02:29,418 --> 00:02:30,459 ‎Em không biết. 16 00:02:32,709 --> 00:02:33,543 ‎Này. 17 00:02:34,376 --> 00:02:35,668 ‎Cô ấy vừa bỏ rơi tôi. 18 00:02:35,751 --> 00:02:37,751 ‎Tôi không làm gì cậu cả, thỏ con. 19 00:02:37,834 --> 00:02:40,126 ‎Tôi không biết ‎cậu là ai hay tại sao cậu ở đây. 20 00:02:40,209 --> 00:02:41,668 ‎Không biết sao tôi lại ở đây. 21 00:02:41,751 --> 00:02:44,959 ‎Zozo, thả Jasper xuống đâu đó rồi đi thôi. 22 00:02:45,043 --> 00:02:45,876 ‎Nào, Rosy… 23 00:02:45,959 --> 00:02:48,876 ‎Lại chỉ có anh và em bên nhau, ‎như ngày xưa. 24 00:02:48,959 --> 00:02:50,418 ‎Chúng ta đang tìm Billy. 25 00:02:50,501 --> 00:02:51,668 ‎Tôi có bản đồ. 26 00:02:52,793 --> 00:02:54,334 ‎Thì ra đó bản đồ à? 27 00:02:57,084 --> 00:02:58,084 ‎Tệ thật. 28 00:02:58,168 --> 00:02:59,251 ‎Tháp Trắng? 29 00:02:59,334 --> 00:03:00,709 ‎- Rosy… ‎- Là thật đấy! 30 00:03:00,793 --> 00:03:01,918 ‎Thật sự ngu ngốc thì có. 31 00:03:02,418 --> 00:03:06,251 ‎Hình chữ nhật rối rắm này là sao? 32 00:03:06,334 --> 00:03:08,501 ‎- Rosy! ‎- Đó là tàu Mark Twain. 33 00:03:08,584 --> 00:03:09,668 ‎Phải. 34 00:03:09,751 --> 00:03:11,834 ‎Xin lỗi, con quỷ lùn này đúng tỉ lệ chứ? 35 00:03:11,918 --> 00:03:14,334 ‎- Cậu là thợ vẽ bản đồ có chứng chỉ à? ‎- Rosy. 36 00:03:14,418 --> 00:03:16,084 ‎Trời ạ, đúng là vớ vẩn. 37 00:03:16,168 --> 00:03:17,418 ‎Tất cả đều là thật. 38 00:03:17,501 --> 00:03:18,584 ‎Vậy chứng minh đi. 39 00:03:25,876 --> 00:03:27,084 ‎Rosy! 40 00:03:27,168 --> 00:03:32,084 ‎Anh nghĩ hơn ai hết, em nên biết ‎cảm giác bị bỏ lại là thế nào. 41 00:03:47,209 --> 00:03:48,293 ‎Có lẽ cô ấy nói đúng. 42 00:03:48,876 --> 00:03:50,251 ‎Có lẽ điều này thật ngu ngốc. 43 00:03:50,334 --> 00:03:52,793 ‎Đừng lo về cô Rosy già này. 44 00:03:53,293 --> 00:03:54,668 ‎Tôi tin ở cậu. 45 00:03:54,751 --> 00:03:57,168 ‎Và tôi tin vào những ký ức của cậu. 46 00:03:57,251 --> 00:03:59,126 ‎Giờ hãy lên nóc con tàu này 47 00:03:59,209 --> 00:04:01,251 ‎và tìm điểm tiếp theo trên bản đồ. 48 00:04:12,918 --> 00:04:15,709 ‎Này bạn, đừng bỏ cuộc nhanh thế, 49 00:04:15,793 --> 00:04:18,293 ‎vì cậu sẽ đi thuyền với ‎Thuyền trưởng Candyhook! 50 00:04:18,376 --> 00:04:19,668 ‎Giờ ta chơi trò em bé à? 51 00:04:19,751 --> 00:04:21,626 ‎Chúa tể Bảy Đại Dương! 52 00:04:21,709 --> 00:04:23,668 ‎Người thuần hóa Mãng xà! 53 00:04:23,751 --> 00:04:25,543 ‎Người yêu bạc hà! 54 00:04:26,584 --> 00:04:29,168 ‎Có kho báu ở boong trên. 55 00:04:29,251 --> 00:04:32,876 ‎Và ai đến đó trước sẽ là ‎cơ trưởng mới của tàu này. 56 00:04:32,959 --> 00:04:36,001 ‎Cho tôi thấy sức mạnh của cậu nào, ‎anh bạn, 57 00:04:36,084 --> 00:04:39,084 ‎và cho kẻ kia biết thế nào là lễ độ. 58 00:04:39,168 --> 00:04:41,834 ‎Và ai là kẻ kia trong tình huống này? 59 00:04:41,918 --> 00:04:43,959 ‎Đợi đã. Không đời nào. 60 00:04:46,293 --> 00:04:47,918 ‎Không hay chút nào. 61 00:04:48,001 --> 00:04:49,834 ‎Nào, đi đi! 62 00:04:49,918 --> 00:04:50,876 ‎Đi đi! 63 00:04:52,709 --> 00:04:54,209 ‎Kiếm không dành cho thỏ con. 64 00:04:59,126 --> 00:05:00,501 ‎Sao thế, Rosy? 65 00:05:00,584 --> 00:05:03,584 ‎Không chịu nổi một tên cướp biển thực thụ ‎vung kiếm à? 66 00:05:03,668 --> 00:05:07,209 ‎Tên cướp biển duy nhất tôi thấy ‎sẽ đập cái đầu ngốc của cậu. 67 00:05:09,584 --> 00:05:11,376 ‎Giờ thì tránh ra, đồ ngốc! 68 00:05:47,793 --> 00:05:48,959 ‎Tôi thắng rồi! 69 00:05:49,043 --> 00:05:50,668 ‎Tôi là thuyền trưởng mới. 70 00:05:53,543 --> 00:05:55,876 ‎Tôi suýt mất ngôi sao vì cô đấy. 71 00:05:56,459 --> 00:05:58,001 ‎Hải tặc không chơi đẹp. 72 00:05:58,084 --> 00:05:59,501 ‎Ai cũng biết điều đó. 73 00:06:04,251 --> 00:06:05,793 ‎Rosy, thôi đi. 74 00:06:05,876 --> 00:06:07,251 ‎Anh chịu hết nổi rồi. 75 00:06:07,334 --> 00:06:09,334 ‎Zozo, sao anh lại về phe cậu ta? 76 00:06:09,418 --> 00:06:10,918 ‎Sao cậu ta lại đặc biệt thế? 77 00:06:15,418 --> 00:06:17,251 ‎Sao lúc nào cô ấy cũng giận dữ thế? 78 00:06:17,334 --> 00:06:19,959 ‎Cứ kệ Rosy già dè bỉu nếu muốn, 79 00:06:20,043 --> 00:06:22,876 ‎nhưng ta sẽ tìm được ‎điểm tiếp theo trên bản đồ. 80 00:06:22,959 --> 00:06:24,334 ‎Ta đã tìm thấy Dòng Sông Đen, 81 00:06:24,418 --> 00:06:27,751 ‎và nếu tập trung, ‎ta sẽ tìm ra manh mối tiếp theo, 82 00:06:27,834 --> 00:06:32,751 ‎và cậu sẽ về nhà với Billy nhanh thôi, ‎tôi hứa đấy. 83 00:06:33,251 --> 00:06:34,751 ‎Giờ hãy nhìn vào bản đồ này. 84 00:06:34,834 --> 00:06:38,168 ‎Bóp chặt ngôi sao ‎và xem cậu có thể thấy gì. 85 00:06:41,501 --> 00:06:44,584 ‎Thỏ Dại lao vào hố bùn, 86 00:06:44,668 --> 00:06:46,251 ‎qua những vòng lửa. 87 00:06:46,334 --> 00:06:49,126 ‎Anh ấy có lập kỷ lục này không? 88 00:06:49,209 --> 00:06:51,376 ‎Và đám đông phát cuồng! 89 00:06:52,459 --> 00:06:55,501 ‎Cho cú nhảy tuyệt vời nhất đêm nay. ‎Cái gì thế? Tin mới nhận. 90 00:06:55,584 --> 00:06:57,918 ‎Giải thưởng cho người chiến thắng là… 91 00:06:58,793 --> 00:07:00,709 ‎Ba, đánh trống đi, được không? 92 00:07:00,793 --> 00:07:02,251 ‎Và… 93 00:07:03,043 --> 00:07:04,293 ‎rửa bát! 94 00:07:04,376 --> 00:07:06,084 ‎- Mẹ, chán quá! ‎- Thôi nào! 95 00:07:06,168 --> 00:07:07,668 ‎Giải thưởng đó thật kinh khủng 96 00:07:07,751 --> 00:07:10,793 ‎tới mức người thông báo ‎phải đi vào hố bùn. 97 00:07:10,876 --> 00:07:12,334 ‎Thật đáng buồn! 98 00:07:12,918 --> 00:07:15,501 ‎Anh nghĩ ném bánh quy vào em ‎là hình phạt à? 99 00:07:15,584 --> 00:07:18,459 ‎Anh nghĩ ăn bánh quy của em ‎đủ là hình phạt rồi. 100 00:07:21,918 --> 00:07:24,043 ‎Vâng! Anh gặp rắc rối rồi! 101 00:07:24,126 --> 00:07:26,168 ‎Ai sẽ dọn đây? Billy, cứu! 102 00:07:26,251 --> 00:07:27,126 ‎Này. 103 00:07:27,209 --> 00:07:29,084 ‎Ai lại gọi vào giờ ăn tối chứ? Gì đây? 104 00:07:29,168 --> 00:07:30,834 ‎Ai biết được? 105 00:07:30,918 --> 00:07:32,709 ‎Được rồi. Billy, chàng lễ tân. 106 00:07:32,793 --> 00:07:34,126 ‎Cảm ơn, Billy. 107 00:07:34,209 --> 00:07:35,668 ‎Nhìn này. 108 00:07:35,751 --> 00:07:38,626 ‎- Tưởng anh thích bánh quy của em. ‎- Ừ, bánh quy cũng được. 109 00:07:38,709 --> 00:07:40,209 ‎Nhà Wiles xin nghe. 110 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 ‎Điện thoại dành cho mẹ. 111 00:07:41,876 --> 00:07:44,001 ‎Không ai gọi cho Billy già cả. 112 00:07:44,084 --> 00:07:45,334 ‎Mẹ sẽ gọi cho con. 113 00:07:46,043 --> 00:07:47,126 ‎Xin chào. 114 00:07:47,626 --> 00:07:48,626 ‎Là tôi đây. 115 00:07:48,709 --> 00:07:49,751 ‎Alô? 116 00:07:51,126 --> 00:07:52,959 ‎- Vâng, Billy đây. ‎- Vâng. 117 00:07:54,793 --> 00:07:55,626 ‎Chờ tôi một chút. 118 00:07:55,709 --> 00:07:58,709 ‎Anh đưa Billy ra ngoài ‎để em nghe điện thoại nhé? 119 00:08:00,126 --> 00:08:02,626 ‎Nhưng mẹ à, ‎ngoài kia lạnh lắm và con vẫn đang ăn. 120 00:08:02,709 --> 00:08:06,376 ‎Vậy kéo khóa áo lên và lấy bánh quy. ‎Ra ngoài đi. Đi đi. 121 00:08:07,751 --> 00:08:11,334 ‎Này, đi nghe nhạc Caywood ‎và chơi với ngựa đi. Con thấy sao? 122 00:08:11,418 --> 00:08:13,709 ‎Nghe vui chứ? Đi chơi thôi. 123 00:08:13,793 --> 00:08:17,334 ‎Ollie lái xe vào giữa, ‎xoay tròn, giả vờ… 124 00:08:17,418 --> 00:08:18,293 ‎Mọi người, làm ơn! 125 00:08:20,334 --> 00:08:22,168 ‎Con thấy sao nếu chỉ chúng ta mới chơi? 126 00:08:22,251 --> 00:08:24,001 ‎Bỏ Ollie lại? 127 00:08:33,084 --> 00:08:34,584 ‎Xin lỗi, anh nhắc lại được không? 128 00:08:38,543 --> 00:08:40,043 ‎Để tôi lấy cái bút. 129 00:08:45,751 --> 00:08:46,834 ‎Vào vị trí! 130 00:08:46,918 --> 00:08:50,126 ‎Đằng kia. Ba sẽ ném cho con, ‎con cầm lấy và ném. 131 00:08:52,834 --> 00:08:56,293 ‎Được rồi. Bên này. Ba sẽ ném khi chạy. 132 00:08:56,376 --> 00:08:57,918 ‎Xét nghiệm thêm? Tại sao? 133 00:08:59,709 --> 00:09:02,043 ‎Có thế chứ! Ở đây! Đi thôi! 134 00:09:04,459 --> 00:09:05,334 ‎Được rồi. 135 00:09:11,209 --> 00:09:12,876 ‎Sẽ tốn bao nhiêu? 136 00:09:18,376 --> 00:09:19,876 ‎Không, không có bảo hiểm. 137 00:09:26,543 --> 00:09:28,043 ‎Việc này có thể đợi đến khi… 138 00:09:31,334 --> 00:09:32,168 ‎Tuần này à? 139 00:09:32,251 --> 00:09:34,501 ‎Tôi không có bảo mẫu và… 140 00:09:37,751 --> 00:09:38,584 ‎Được rồi. 141 00:09:40,459 --> 00:09:41,293 ‎Tuần này. 142 00:09:43,084 --> 00:09:43,918 ‎Được rồi. 143 00:09:44,793 --> 00:09:45,626 ‎Tạm biệt. 144 00:09:53,793 --> 00:09:54,876 ‎Vẻ mặt đó là sao? 145 00:09:54,959 --> 00:09:56,626 ‎Thấy điểm dừng tiếp theo à? 146 00:09:56,709 --> 00:09:58,668 ‎Mẹ bị làm sao ấy. 147 00:09:58,751 --> 00:09:59,584 ‎Cô ấy lo lắng. 148 00:09:59,668 --> 00:10:04,793 ‎Cô ấy phải đi đâu đó để xét nghiệm. 149 00:10:04,876 --> 00:10:07,418 ‎Tôi là Ollie. ‎Tôi cần được ôm và quan tâm liên tục. 150 00:10:07,501 --> 00:10:11,501 ‎Tôi ghen tị với Rosy hải tặc tuyệt vời ‎vì tôi có đôi tai ngu ngốc. 151 00:10:13,793 --> 00:10:15,668 ‎Chà, thật ngạc nhiên. 152 00:10:22,709 --> 00:10:24,334 ‎Thôi nào. Xem đi. 153 00:10:24,418 --> 00:10:25,918 ‎Cô ấy lo lắng chuyện gì? 154 00:10:26,001 --> 00:10:27,001 ‎Tôi không biết. 155 00:10:27,751 --> 00:10:29,709 ‎Ký ức của tôi, chúng giống như… 156 00:10:31,084 --> 00:10:35,376 ‎dòng nước mà tôi không thể kiểm soát, ‎thích thì đến, thích thì đi. 157 00:10:35,876 --> 00:10:37,334 ‎Không! 158 00:10:37,418 --> 00:10:38,959 ‎Suýt thì mất. 159 00:10:40,751 --> 00:10:43,501 ‎Cậu phải bảo vệ nó ‎bằng cả mạng sống, Ollie. 160 00:10:48,876 --> 00:10:50,959 ‎Tòa Tháp Trắng! 161 00:10:51,543 --> 00:10:52,751 ‎Là thật đấy! 162 00:10:52,834 --> 00:10:54,668 ‎Tôi đã nói ta sẽ tìm ra mà. 163 00:10:57,168 --> 00:10:58,668 ‎Làm như có thể không nhìn thấy. 164 00:10:59,626 --> 00:11:00,459 ‎Đợi đã. 165 00:11:02,209 --> 00:11:04,209 ‎Cô thấy mà không nói với tôi. 166 00:11:04,293 --> 00:11:05,334 ‎Rosy. 167 00:11:05,918 --> 00:11:06,876 ‎Không đâu. 168 00:11:06,959 --> 00:11:08,501 ‎Có rất nhiều tháp trắng 169 00:11:08,584 --> 00:11:11,626 ‎và đâu phải tôi đăng ký ‎vào đội đi theo bản đồ này. 170 00:11:11,709 --> 00:11:13,751 ‎Tôi đang cố tìm bạn thân của mình. 171 00:11:14,251 --> 00:11:16,459 ‎Cô thì sao biết cảm giác đó được. 172 00:11:21,251 --> 00:11:23,459 ‎Rosy, cậu ấy chỉ buồn thôi. 173 00:11:25,834 --> 00:11:27,043 ‎Cậu ấy không có ý gì đâu. 174 00:11:28,043 --> 00:11:29,918 ‎Anh sẽ bắt cậu ta xin lỗi. 175 00:11:30,626 --> 00:11:32,126 ‎Ollie! Cậu cần phải… 176 00:11:32,209 --> 00:11:33,043 ‎Cái gì? 177 00:11:35,168 --> 00:11:36,376 ‎Ollie! 178 00:11:39,376 --> 00:11:40,751 ‎Hai người đi chứ? 179 00:11:43,959 --> 00:11:45,834 ‎Không thể nói cậu ấy nhạt nhẽo được. 180 00:11:46,709 --> 00:11:48,293 ‎- Làm liều thôi. ‎- Cái gì? 181 00:11:49,001 --> 00:11:50,668 ‎Không! Zozo. 182 00:11:52,209 --> 00:11:54,168 ‎Con thỏ này sẽ khiến chúng ta chết mất. 183 00:11:59,584 --> 00:12:02,793 ‎Tiến về phía Tháp Trắng! 184 00:12:04,709 --> 00:12:08,251 ‎RÁC 185 00:12:08,334 --> 00:12:10,043 ‎Đây là đâu thế nhỉ? 186 00:12:10,126 --> 00:12:11,918 ‎Hang của phù thủy? 187 00:12:12,001 --> 00:12:14,293 ‎Nghĩa trang rắn biển? 188 00:12:14,376 --> 00:12:17,168 ‎Nơi của những thứ đã bị lãng quên. 189 00:12:17,251 --> 00:12:18,793 ‎Tập trung nào. 190 00:12:18,876 --> 00:12:19,959 ‎Bám sát vào. 191 00:12:20,043 --> 00:12:21,959 ‎Bọn tôi sẽ đưa cậu đến tòa tháp đó, nhé? 192 00:12:22,043 --> 00:12:23,709 ‎Tòa tháp đó còn xa lắm. 193 00:12:23,793 --> 00:12:26,793 ‎Ít nhất cũng phải tám cây số. ‎Phải mất nhiều ngày mới tới được. 194 00:12:26,876 --> 00:12:28,209 ‎Này, cô Ánh Dương, 195 00:12:28,293 --> 00:12:31,084 ‎em có thể ‎lạc quan lên một chút được không? 196 00:12:31,168 --> 00:12:32,501 ‎Em sẽ lạc quan 197 00:12:32,584 --> 00:12:36,293 ‎nếu không phải chịu đựng ‎một gã hề hôi hám và một con thỏ chắp vá. 198 00:12:36,376 --> 00:12:41,293 ‎Cô có vấn đề với thỏ chắp vá à, ‎cô Tay Xương Rồng? 199 00:12:41,376 --> 00:12:42,209 ‎Này! 200 00:12:42,293 --> 00:12:43,876 ‎Không cần mỉa mai nhau đâu. 201 00:12:43,959 --> 00:12:45,043 ‎Rút lại đi! 202 00:12:45,126 --> 00:12:46,959 ‎Tôi nói hai người thôi đi. 203 00:12:47,043 --> 00:12:48,084 ‎Đừng để ý đến em. 204 00:12:48,168 --> 00:12:49,293 ‎Tôi chỉ muốn nói là 205 00:12:49,376 --> 00:12:53,459 ‎trừ khi Thỏ Thần Nhồi Bông ‎có xe Corvette trong ba lô nhỏ… 206 00:13:08,084 --> 00:13:09,334 ‎Cô đang nói gì nhỉ? 207 00:13:34,793 --> 00:13:35,668 ‎Tuyệt! 208 00:13:36,793 --> 00:13:38,251 ‎Cậu thấy gì, anh bạn? 209 00:13:38,334 --> 00:13:41,876 ‎Bỏ chân ra khỏi mặt tôi được không? 210 00:14:22,084 --> 00:14:23,501 ‎Mẹ ơi, hát đi! 211 00:14:51,001 --> 00:14:52,626 ‎Đến rồi, nhanh lên! Ngay bây giờ! 212 00:15:21,876 --> 00:15:23,876 ‎Chúng ta đang đi đâu vậy? 213 00:15:23,959 --> 00:15:25,334 ‎Cứ đi theo con thỏ. 214 00:15:25,418 --> 00:15:26,918 ‎Chúng ta đã theo dõi cậu ta. 215 00:15:27,001 --> 00:15:29,668 ‎Nó chỉ khiến ta mệt mỏi và suýt chết. 216 00:15:44,834 --> 00:15:48,251 ‎Nhìn kìa, có nhiều người ‎mặc quần xanh và đi giày cao su. 217 00:15:48,334 --> 00:15:49,459 ‎Lối này! 218 00:15:57,543 --> 00:16:00,918 ‎Ollie, nhanh lên. Họ đang tấn công. ‎Ta phải nhanh lên! 219 00:16:10,918 --> 00:16:12,459 ‎Ta có vào thẳng vấn đề không đây? 220 00:16:12,543 --> 00:16:14,293 ‎Này! Bọn tôi đang tìm Billy! 221 00:16:14,376 --> 00:16:15,959 ‎Chúng tôi đang tìm nhà vệ sinh. 222 00:16:16,043 --> 00:16:17,209 ‎Cũng quan trọng. 223 00:16:17,959 --> 00:16:18,959 ‎Tạm biệt! 224 00:16:44,334 --> 00:16:45,668 ‎Người Đẹp Ngủ Trong Rừng. 225 00:16:46,501 --> 00:16:48,126 ‎Mình và Billy đã ở đây. 226 00:16:51,793 --> 00:16:52,959 ‎Người đẹp ngủ trong rừng? 227 00:16:53,709 --> 00:16:56,918 ‎- Cô không biết Người Đẹp Ngủ Trong Rừng? ‎- Được rồi. Thôi nào, Ollie. 228 00:16:57,001 --> 00:16:58,084 ‎Tiếp theo là gì? 229 00:17:03,709 --> 00:17:04,543 ‎Được rồi. 230 00:17:08,626 --> 00:17:11,918 ‎Bác sĩ Rosenwinkle, máy lẻ số 142. 231 00:17:52,001 --> 00:17:53,501 ‎Mặc cái này vào, cô gái. 232 00:17:53,584 --> 00:17:55,751 ‎Cái máy đó sẽ kêu rất to. 233 00:17:55,834 --> 00:17:58,084 ‎Tôi cần cô bỏ hết kim loại ra khỏi cơ thể. 234 00:17:58,168 --> 00:18:00,751 ‎- Được rồi. ‎- Chỉ là một cục nam châm lớn thôi. 235 00:18:05,084 --> 00:18:05,918 ‎Cô ơi. 236 00:18:08,459 --> 00:18:11,001 ‎Chỉ người nhà mới được vào đây. 237 00:18:11,084 --> 00:18:12,501 ‎Nó là con trai tôi. 238 00:18:14,876 --> 00:18:16,084 ‎Xin lỗi cô. 239 00:18:16,168 --> 00:18:17,626 ‎Được rồi. 240 00:18:17,709 --> 00:18:19,376 ‎Cậu bé thật quý giá. 241 00:18:21,043 --> 00:18:22,293 ‎Cháu đừng lo. 242 00:18:23,501 --> 00:18:26,043 ‎Thứ này chỉ là một con tàu vũ trụ lớn. 243 00:18:26,668 --> 00:18:29,168 ‎Đưa mẹ cháu vào và ra khỏi đây ‎trong một nốt nhạc. 244 00:18:29,251 --> 00:18:30,334 ‎Có thể là hai nốt. 245 00:18:30,959 --> 00:18:31,876 ‎Hứa nhé. 246 00:18:34,709 --> 00:18:35,668 ‎Cảm ơn chị. 247 00:18:37,126 --> 00:18:38,334 ‎Được rồi. 248 00:18:40,876 --> 00:18:43,376 ‎Con giữ mấy thứ này giúp mẹ nhé? Được chứ? 249 00:18:43,876 --> 00:18:45,084 ‎Thế nhé? 250 00:18:47,876 --> 00:18:49,626 ‎Chúng ta làm gì khi thấy sợ? 251 00:18:49,709 --> 00:18:51,459 ‎- Tàu Mark Twain! ‎- Đúng vậy. 252 00:18:51,543 --> 00:18:53,001 ‎Đúng rồi. 253 00:18:53,084 --> 00:18:56,168 ‎Nghĩ về các vì sao ‎và ta hát bài hát của mình… 254 00:18:56,668 --> 00:18:58,168 ‎và đi tàu Mark Twain. 255 00:18:58,251 --> 00:19:02,251 ‎Đến một nơi không sợ hãi hay đau đớn. 256 00:19:02,334 --> 00:19:04,334 ‎Này. Chỉ có tình yêu. 257 00:19:04,918 --> 00:19:06,126 ‎Xứ mộng mơ. 258 00:19:14,043 --> 00:19:18,668 ‎Khi mẹ muốn con trong vòng tay mẹ 259 00:19:18,751 --> 00:19:21,501 ‎Khi con muốn có mẹ 260 00:19:21,584 --> 00:19:23,626 ‎Và mọi nét đáng yêu của con 261 00:19:23,709 --> 00:19:26,459 ‎Bất cứ khi nào mẹ muốn bên con 262 00:19:26,543 --> 00:19:30,626 ‎Tất cả những gì mẹ cần là mơ 263 00:19:31,293 --> 00:19:35,751 ‎Mơ, mơ ước, ước mơ 264 00:19:35,834 --> 00:19:38,584 ‎Mơ, mơ ước, ước mơ 265 00:19:40,918 --> 00:19:42,543 ‎Trong màn đêm 266 00:19:42,626 --> 00:19:44,959 ‎Và tôi cần bạn 267 00:19:46,043 --> 00:19:47,668 ‎Ôm tôi thật chặt 268 00:19:48,876 --> 00:19:51,418 ‎Bất cứ khi nào tôi muốn 269 00:19:51,501 --> 00:19:53,751 ‎Tôi chỉ cần 270 00:19:53,834 --> 00:19:56,043 ‎Ước mơ 271 00:19:56,126 --> 00:19:57,834 ‎Mơ, mơ ước, ước mơ 272 00:19:59,126 --> 00:20:01,043 ‎Cậu nghe bài hát đó ở đâu? 273 00:20:01,126 --> 00:20:02,543 ‎Mẹ từng hát bài này… 274 00:20:03,334 --> 00:20:05,459 ‎bất cứ khi nào Billy thấy sợ. 275 00:20:05,543 --> 00:20:06,751 ‎Và cậu ấy sợ. 276 00:20:07,459 --> 00:20:09,751 ‎Và có gì đó không ổn với mẹ. 277 00:20:09,834 --> 00:20:11,001 ‎Ta phải quay lại. 278 00:20:11,084 --> 00:20:13,126 ‎Thôi nào, đừng hoảng. 279 00:20:13,209 --> 00:20:14,584 ‎Nghĩ mà xem. 280 00:20:14,668 --> 00:20:16,376 ‎Còn gì nữa không? 281 00:20:18,626 --> 00:20:19,459 ‎Được rồi. 282 00:20:22,959 --> 00:20:27,543 ‎Đi Mark Twain? 283 00:20:28,209 --> 00:20:29,418 ‎Đợi đã. 284 00:20:30,584 --> 00:20:32,626 ‎Đi tàu Mark Twain? 285 00:20:33,959 --> 00:20:36,459 ‎Rosy, em đưa chúng ta ‎lên sân thượng được không? 286 00:20:36,543 --> 00:20:38,001 ‎Cậu bé cần chút không khí. 287 00:20:56,918 --> 00:20:57,959 ‎Nào. 288 00:20:58,043 --> 00:20:59,126 ‎Nhìn đi. 289 00:21:00,293 --> 00:21:03,459 ‎Tôi phải quay lại. Mẹ bị bệnh. 290 00:21:03,543 --> 00:21:06,793 ‎Tôi nghe rồi, bạn ạ. ‎Và tôi đang cố đưa cậu về. 291 00:21:06,876 --> 00:21:08,418 ‎Nhìn một cái thôi. 292 00:21:09,751 --> 00:21:10,709 ‎Không. 293 00:21:12,334 --> 00:21:14,168 ‎Tôi không thấy gì cả. 294 00:21:14,251 --> 00:21:15,751 ‎Không, nhìn đi. 295 00:21:16,793 --> 00:21:18,001 ‎Ngay đó. 296 00:21:18,084 --> 00:21:19,251 ‎Đằng kia. 297 00:21:21,293 --> 00:21:24,293 ‎Đó là Mark Twain? 298 00:21:26,418 --> 00:21:27,251 ‎Phải. 299 00:21:29,793 --> 00:21:31,084 ‎Đúng rồi! 300 00:21:31,168 --> 00:21:32,459 ‎Ôi trời! 301 00:21:32,543 --> 00:21:33,543 ‎Đúng rồi! 302 00:21:34,418 --> 00:21:35,668 ‎Đúng nó rồi! 303 00:21:35,751 --> 00:21:36,793 ‎Tôi nhớ ra rồi. 304 00:21:36,876 --> 00:21:39,959 ‎Hồi nhỏ, Billy gọi nó là "tu-tu Twain". 305 00:21:40,459 --> 00:21:42,543 ‎Bố gọi đây là Mark! 306 00:21:44,918 --> 00:21:46,168 ‎Thấy chưa, Rosy? 307 00:21:46,251 --> 00:21:48,709 ‎Anh đã đúng khi tin vào Ollie. 308 00:21:48,793 --> 00:21:51,959 ‎Anh đã đúng khi tin vào ‎cuộc tìm kiếm của cậu ấy. 309 00:21:52,043 --> 00:21:54,751 ‎Chúng ta sẽ tìm Billy của cậu. 310 00:21:56,418 --> 00:21:58,834 ‎Và ta cũng sẽ tìm được Nina của anh. 311 00:22:00,709 --> 00:22:02,293 ‎Ta sẽ về nhà. 312 00:22:03,959 --> 00:22:06,334 ‎Chúng ta sẽ về nhà, Ollie! 313 00:22:17,168 --> 00:22:18,376 ‎Đi thôi. 314 00:22:18,876 --> 00:22:20,334 ‎Không còn thời gian đâu. 315 00:22:20,418 --> 00:22:21,501 ‎Nhanh lên! 316 00:22:25,001 --> 00:22:27,501 ‎Trông giống tàu Mark Twain ghê! 317 00:22:27,584 --> 00:22:28,834 ‎Cậu nghĩ sao, Ollie? 318 00:22:28,918 --> 00:22:29,918 ‎Cậu chắc chứ? 319 00:22:30,001 --> 00:22:32,251 ‎Linh tính tôi mách bảo chính là nó, 320 00:22:32,334 --> 00:22:34,834 ‎và linh tính của tôi hiếm khi nói dối! 321 00:22:48,543 --> 00:22:49,918 ‎Rosy, cố lên nào! 322 00:22:53,751 --> 00:22:54,834 ‎Rosy! 323 00:23:05,251 --> 00:23:06,668 ‎Nắm lấy tai tôi! 324 00:23:08,876 --> 00:23:09,751 ‎Dô nào! 325 00:23:14,959 --> 00:23:18,126 ‎Thế mới gọi là dùng cái đầu chứ. 326 00:23:28,543 --> 00:23:30,459 ‎Có lẽ đôi tai đó không ngốc lắm. 327 00:23:50,293 --> 00:23:53,709 ‎Anh nghĩ còn lâu ta mới được gặp Billy à? 328 00:23:55,126 --> 00:23:58,918 ‎Tôi nghĩ ta sẽ đi đến cuối đường, ‎xem ta thấy gì. 329 00:24:00,876 --> 00:24:04,001 ‎Chà. Buồn rồi đây. 330 00:24:05,793 --> 00:24:07,751 ‎Rắc rối rồi đây. 331 00:24:07,834 --> 00:24:10,001 ‎Chúng ta không có kim chỉ. 332 00:24:29,084 --> 00:24:30,084 ‎Cách đó chắc là được. 333 00:24:31,751 --> 00:24:32,668 ‎Cảm ơn cô. 334 00:24:37,168 --> 00:24:38,459 ‎Này, xem này. 335 00:24:38,543 --> 00:24:39,918 ‎Zozo đã chữa chân cho tôi. 336 00:24:40,418 --> 00:24:42,084 ‎Anh ấy biết mình đang làm gì. 337 00:24:42,168 --> 00:24:44,043 ‎Tôi rách tan nát khi anh ấy tìm thấy tôi. 338 00:24:44,126 --> 00:24:45,418 ‎Là anh vá sao? 339 00:24:46,709 --> 00:24:47,918 ‎Anh cứ chọc vào tôi. 340 00:24:48,001 --> 00:24:51,084 ‎Còn cậu thì cứ quằn quại ‎như con giun trên lưỡi câu. 341 00:24:51,168 --> 00:24:52,168 ‎Ngồi im đi. 342 00:24:54,543 --> 00:24:56,084 ‎Tập trung vào tôi này, thỏ con. 343 00:24:57,251 --> 00:25:00,459 ‎Kể tôi nghe về Billy của cậu đi. ‎Sao cậu ta lại đặc biệt thế? 344 00:25:01,668 --> 00:25:02,584 ‎Chà… 345 00:25:03,751 --> 00:25:07,168 ‎Cậu ấy rất giỏi vẽ và chạy nhảy khắp nơi, 346 00:25:07,668 --> 00:25:10,209 ‎và săn kho báu, xây pháo đài. 347 00:25:10,293 --> 00:25:13,918 ‎và những trận đấu karate với phù thủy, ‎và bị sét đánh. 348 00:25:19,918 --> 00:25:22,001 ‎Cậu ấy là bạn tốt nhất thế giới. 349 00:25:24,543 --> 00:25:26,584 ‎Cậu tìm Zozo bao lâu? 350 00:25:30,459 --> 00:25:31,626 ‎Tốt như mới. 351 00:25:37,668 --> 00:25:39,751 ‎Anh ấy đã đi một lúc lâu. 352 00:25:43,584 --> 00:25:45,793 ‎Tôi làm những gì phải làm ‎để quay lại với anh ấy. 353 00:25:48,084 --> 00:25:49,668 ‎Như tôi và Billy. 354 00:25:51,376 --> 00:25:52,959 ‎Hai người thuộc về nhau. 355 00:25:59,626 --> 00:26:02,584 ‎Này, hát một bài thì sao? 356 00:26:03,084 --> 00:26:05,001 ‎Giống bài chúng ta từng hát ấy? 357 00:26:06,626 --> 00:26:08,418 ‎Anh không biết nữa, Rosy. 358 00:26:08,501 --> 00:26:11,168 ‎Giờ anh không muốn hát một bài. 359 00:26:20,584 --> 00:26:21,668 ‎Gà. 360 00:26:42,001 --> 00:26:43,459 ‎Mọi người biết bài này chứ? 361 00:27:12,418 --> 00:27:13,834 ‎Hát nào, Ollie. 362 00:27:30,626 --> 00:27:33,293 ‎NGUY HIỂM ‎TRÁNH XA ĐƯỜNG RAY - CẤM VÀO 363 00:27:50,293 --> 00:27:55,293 ‎NHÀ CỦA ZEKE ‎NĂM 364 00:28:17,334 --> 00:28:19,668 ‎Nhìn này. Nhìn này, Orville. 365 00:28:19,751 --> 00:28:21,543 ‎Tìm được bạn nhảy cho anh rồi. 366 00:28:21,626 --> 00:28:23,334 ‎Im đi, Jim Tom. 367 00:28:26,459 --> 00:28:27,584 ‎Xin lỗi chú? 368 00:28:27,668 --> 00:28:30,834 ‎Cháu tôi có thể dán tấm biển ‎lên cửa sổ nhà chú không? 369 00:28:31,418 --> 00:28:33,084 ‎Cháu chỉ đang tìm bạn thôi. 370 00:28:34,001 --> 00:28:35,918 ‎Chuyện rất quan trọng. 371 00:28:36,001 --> 00:28:38,418 ‎Nhóc, thôi nào. Cháu không được vào đây. 372 00:28:38,501 --> 00:28:39,418 ‎Đi đi. 373 00:28:40,293 --> 00:28:42,793 ‎Chú ơi, cháu không có ý gây rắc rối, 374 00:28:42,876 --> 00:28:47,459 ‎Nhưng cháu không thể rời khỏi đây ‎khi chưa treo tấm biển lên cửa sổ. 375 00:28:48,918 --> 00:28:49,793 ‎Làm ơn? 376 00:28:50,459 --> 00:28:51,584 ‎Tôi nói rồi, không. 377 00:28:51,668 --> 00:28:53,918 ‎Herb, giúp tôi đi. 378 00:28:54,543 --> 00:28:56,751 ‎Đây là nhà ông ấy. Ông ấy ra lệnh. 379 00:28:59,376 --> 00:29:02,543 ‎Này. Con của Jimmy Wiles, phải không? 380 00:29:03,209 --> 00:29:05,959 ‎Thế này nhé, con của Jimmy Wiles… 381 00:29:07,043 --> 00:29:11,334 ‎nếu cháu có thể đánh ‎quả bóng số tám kia vào lỗ ở góc đó… 382 00:29:14,501 --> 00:29:15,834 ‎cháu được dán tờ áp phích. 383 00:29:16,751 --> 00:29:17,584 ‎Cháu thấy sao? 384 00:29:21,251 --> 00:29:22,251 ‎Cháu sẽ cố. 385 00:29:23,501 --> 00:29:25,001 ‎Nó sẽ cố gắng. 386 00:29:25,668 --> 00:29:28,084 ‎Tôi cá 5 đô là nó làm được. 387 00:29:28,168 --> 00:29:29,751 ‎Làm như anh có tiền ấy, Jim Tom. 388 00:29:29,834 --> 00:29:31,834 ‎- Này, tôi có mà. ‎- Được rồi. 389 00:29:33,126 --> 00:29:34,584 ‎Nói nhỏ thôi, Jim Tom. 390 00:29:35,543 --> 00:29:36,834 ‎Nó đang suy nghĩ. 391 00:29:53,168 --> 00:29:54,584 ‎Cơ thủ thứ thiệt. 392 00:29:54,668 --> 00:29:57,209 ‎OLLIE ĐI LẠC 393 00:29:57,293 --> 00:30:00,084 ‎Chà, cháu học chơi ở đâu vậy? 394 00:30:00,168 --> 00:30:01,418 ‎Ba Jimmy Wiles ạ. 395 00:30:12,584 --> 00:30:15,043 ‎Giờ ta đi phiêu lưu thật sự rồi, thỏ con. 396 00:30:15,126 --> 00:30:18,001 ‎Chúng ta xâm chiếm Tòa tháp Trắng, ‎tìm thấy Mark Twain. 397 00:30:18,084 --> 00:30:20,584 ‎Ai biết được? ‎Có lẽ ta sẽ thấy bọn quỷ lùn. 398 00:30:27,084 --> 00:30:28,626 ‎Khu rừng. 399 00:30:28,709 --> 00:30:30,584 ‎Thứ gì đó ở trong rừng. 400 00:30:31,168 --> 00:30:32,251 ‎Ta phải xuống tàu. 401 00:30:32,334 --> 00:30:34,334 ‎Ta đi hơi nhanh để có thể nhảy xuống. 402 00:30:34,418 --> 00:30:35,918 ‎Chỉ một chút nữa thôi. 403 00:30:36,001 --> 00:30:37,543 ‎Cuối con đường, nhớ chứ? 404 00:30:40,834 --> 00:30:42,209 ‎Ta phải xuống ngay. 405 00:30:43,543 --> 00:30:44,626 ‎Lại nữa à? 406 00:30:57,001 --> 00:30:59,459 ‎Cái quái gì vậy? 407 00:30:59,543 --> 00:31:01,418 ‎Cậu suýt giết chết tất cả chúng ta. 408 00:31:01,501 --> 00:31:05,251 ‎Tôi nói rồi, ta sẽ đi tàu đến cuối đường. 409 00:31:05,334 --> 00:31:07,668 ‎Tôi đang cố giúp cậu, giữ cho cậu an toàn. 410 00:31:07,751 --> 00:31:08,751 ‎Nhưng cậu chỉ… 411 00:31:08,834 --> 00:31:10,751 ‎Tôi không hiểu nổi cậu, thỏ con. 412 00:31:12,293 --> 00:31:13,751 ‎Được rồi. 413 00:31:13,834 --> 00:31:15,793 ‎Cứ tự nhiên. Chạy đi. 414 00:31:15,876 --> 00:31:18,334 ‎Có lẽ Rosy là đúng. Ta nên bỏ cuộc. 415 00:31:19,251 --> 00:31:21,084 ‎Ồ, em cũng đi hả? 416 00:31:22,043 --> 00:31:24,501 ‎Chắc cậu nghĩ tôi sẽ đi. 417 00:31:30,418 --> 00:31:32,168 ‎Được rồi, bực mình quá. 418 00:31:32,251 --> 00:31:33,709 ‎Lần này tôi quyết. 419 00:31:34,334 --> 00:31:37,376 ‎Nếu ta quay lại đó ngay từ khúc cua, 420 00:31:37,459 --> 00:31:39,501 ‎ta có thể trở đúng hướng. 421 00:31:40,709 --> 00:31:42,668 ‎Em nghĩ ta đang đi đúng hướng, Zozo. 422 00:31:45,251 --> 00:31:46,293 ‎Tôi đã thấy họ. 423 00:31:48,251 --> 00:31:49,209 ‎Trong đó. 424 00:31:50,334 --> 00:31:51,251 ‎Nhưng nó là gì? 425 00:32:02,793 --> 00:32:03,876 ‎Ôi trời. 426 00:32:21,876 --> 00:32:22,918 ‎Không! 427 00:32:25,084 --> 00:32:25,918 ‎Không! 428 00:32:28,293 --> 00:32:29,126 ‎Không! 429 00:32:54,334 --> 00:32:56,584 ‎Ta đang tìm gì vậy, Ollie? Cậu đã thấy gì? 430 00:32:59,126 --> 00:33:00,293 ‎Là họ à? 431 00:33:03,334 --> 00:33:05,043 ‎Quỷ lùn? 432 00:33:07,834 --> 00:33:09,501 ‎Tôi sẽ… 433 00:33:09,584 --> 00:33:11,459 ‎Tôi đã cố nói với anh. 434 00:33:11,543 --> 00:33:13,876 ‎Ta sẽ làm gì đây, gã thông minh? 435 00:33:14,543 --> 00:33:15,751 ‎Tôi không biết. 436 00:33:16,584 --> 00:33:18,668 ‎Billy và tôi chưa từng đến gần thế này. 437 00:33:20,751 --> 00:33:24,043 ‎Được rồi, có vẻ ta cần kế hoạch tấn công. 438 00:33:24,126 --> 00:33:27,251 ‎- Hãy cùng suy nghĩ nào. ‎- Chết đi, đồ quỷ lùn! 439 00:33:28,001 --> 00:33:30,501 ‎- Rosy! ‎- Rosy, không! 440 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 ‎Cái quái gì vậy? 441 00:33:38,376 --> 00:33:39,376 ‎Ollie, dừng lại. 442 00:33:39,459 --> 00:33:41,084 ‎Chết đi, đồ quái vật! 443 00:33:41,626 --> 00:33:43,459 ‎Ollie, nó làm bằng gỗ. 444 00:33:46,834 --> 00:33:47,668 ‎Được rồi. 445 00:33:51,501 --> 00:33:53,084 ‎Nó làm bằng gỗ. 446 00:33:56,668 --> 00:33:58,668 ‎Vì nó không thể ăn thịt chúng ta, 447 00:33:58,751 --> 00:34:02,293 ‎có lẽ ta nên trèo lên xem sao, ‎biết mình đang ở đâu. 448 00:34:37,626 --> 00:34:40,418 ‎Ollie này? Có ký ức gì không? 449 00:34:45,501 --> 00:34:46,376 ‎Không có gì. 450 00:34:47,668 --> 00:34:50,376 ‎Được rồi. Vậy để xem nào. 451 00:34:51,584 --> 00:34:53,293 ‎Sông Đen, có rồi. 452 00:34:53,376 --> 00:34:55,334 ‎Tháp Trắng, có rồi. 453 00:34:55,418 --> 00:34:57,293 ‎Mark Twain, xong. 454 00:34:57,959 --> 00:35:01,501 ‎Ollie, chấm đen này là gì? 455 00:35:08,418 --> 00:35:10,709 ‎Tôi… không biết. 456 00:35:13,959 --> 00:35:17,084 ‎Tôi nghĩ tôi biết cách ‎đưa ta trở lại đúng hướng rồi. 457 00:35:17,626 --> 00:35:19,959 ‎Ollie, nhìn kìa. 458 00:35:24,709 --> 00:35:27,459 ‎Có thấy "tiếng chuông" quen không? 459 00:35:30,834 --> 00:35:32,168 ‎Tôi không nghĩ vậy. 460 00:35:32,251 --> 00:35:33,751 ‎Có lẽ nếu ta đến gần hơn. 461 00:35:35,376 --> 00:35:37,876 ‎Vậy là anh biết ta đang đi đâu nhỉ, Zozo? 462 00:35:39,918 --> 00:35:41,418 ‎Anh cũng biết sơ sơ. 463 00:35:41,501 --> 00:35:43,501 ‎Trên bản đồ làm gì có. 464 00:35:44,876 --> 00:35:47,293 ‎- Ý tôi là, nó ngu ngốc, nhưng… ‎- Này! 465 00:35:47,376 --> 00:35:48,876 ‎Cô nói thế để làm gì? 466 00:35:48,959 --> 00:35:50,626 ‎Tôi biết là có quỷ lùn, đúng không? 467 00:35:50,709 --> 00:35:53,668 ‎Không phải quỷ lùn, ‎chỉ là một bức tượng ngu ngốc. 468 00:35:55,959 --> 00:35:58,334 ‎Tôi tưởng giờ ta là bạn rồi, Rosy. 469 00:35:58,959 --> 00:36:00,001 ‎Vậy sao? 470 00:36:00,084 --> 00:36:03,459 ‎Thôi nào, Rosy. ‎Đừng phiền toái. Mệt lắm rồi. 471 00:36:03,543 --> 00:36:07,043 ‎Khi đã là một người bạn thực sự, ‎ta chấp nhận cả cái tốt và cái xấu. 472 00:36:07,126 --> 00:36:08,418 ‎Đúng không, Zozo? 473 00:36:09,043 --> 00:36:12,043 ‎Anh đoán đó mới là điều ‎một người bạn thật sự nên làm, nhỉ? 474 00:36:12,126 --> 00:36:13,626 ‎Toàn nói mấy câu khó hiểu. 475 00:36:13,709 --> 00:36:15,834 ‎Đúng vậy, ta đang lãng phí thời gian. 476 00:36:15,918 --> 00:36:17,168 ‎Đi thôi. 477 00:36:17,709 --> 00:36:18,543 ‎Rosy? 478 00:36:19,334 --> 00:36:20,293 ‎Em có đi không? 479 00:36:36,376 --> 00:36:37,251 ‎Zozo à? 480 00:36:39,043 --> 00:36:40,376 ‎Tôi không thích ở đây. 481 00:36:40,959 --> 00:36:41,876 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 482 00:36:41,959 --> 00:36:45,459 ‎Cậu có tôi và nữ hoàng chiến binh ‎trung thành để bảo vệ cậu. 483 00:37:09,834 --> 00:37:12,001 ‎- Cái gì thế? ‎- Cậu đã thấy gì? 484 00:37:12,084 --> 00:37:15,001 ‎Tôi và Billy, đi bộ đến trường. 485 00:37:15,501 --> 00:37:16,834 ‎Tôi nghĩ ta sắp đến nơi rồi. 486 00:37:17,918 --> 00:37:19,043 ‎Cậu chắc chứ? 487 00:37:20,584 --> 00:37:22,126 ‎Tôi không biết. 488 00:37:22,751 --> 00:37:25,251 ‎Nào, Ollie, ta có thể ở đây cả đêm, 489 00:37:25,334 --> 00:37:27,293 ‎theo đuổi thứ ta không chắc chắn, 490 00:37:27,376 --> 00:37:29,584 ‎chờ đợi bất cứ thứ gì ngoài kia ‎trong rừng cây 491 00:37:29,668 --> 00:37:32,334 ‎để thấy đói bụng thèm ăn đêm, 492 00:37:32,418 --> 00:37:36,293 ‎hoặc ta có thể tiếp tục ‎đi theo hướng đã thống nhất. 493 00:37:49,668 --> 00:37:50,876 ‎Ta đi tiếp thôi. 494 00:37:55,668 --> 00:37:57,876 ‎Lối này. Tôi nghe thấy tiếng nước. 495 00:37:59,834 --> 00:38:03,709 ‎Một con tàu đưa ta đi xa ‎khỏi những sinh vật trong đêm 496 00:38:03,793 --> 00:38:06,543 ‎và đưa ta đến gần câu trả lời hơn. 497 00:38:06,626 --> 00:38:07,918 ‎- Đây. ‎- Em thấy nó rởm lắm. 498 00:38:08,001 --> 00:38:09,584 ‎Em định cứ vặn vẹo anh mãi à, 499 00:38:09,668 --> 00:38:12,251 ‎hay em sẽ giúp chúng ta đạt được mục đích? 500 00:38:16,668 --> 00:38:18,043 ‎Bước cẩn thận. 501 00:39:29,876 --> 00:39:30,918 ‎Cẩn thận nào. 502 00:39:37,376 --> 00:39:38,501 ‎Ta đang ở đâu? 503 00:39:40,959 --> 00:39:42,376 ‎Một nơi lý tưởng. 504 00:39:43,251 --> 00:39:44,709 ‎Shangri-la. 505 00:39:45,876 --> 00:39:47,376 ‎Bali Hai. 506 00:39:48,751 --> 00:39:52,418 ‎Nơi mà kỷ niệm sẽ sống mãi. 507 00:40:00,626 --> 00:40:02,459 ‎Xương rồng. 508 00:40:02,543 --> 00:40:05,376 ‎Và những con rồng này canh kho báu, Ollie. 509 00:40:05,459 --> 00:40:09,126 ‎Nếu đào sâu, thách thức con rồng này, 510 00:40:09,209 --> 00:40:11,376 ‎kho báu sẽ là của chúng ta. 511 00:40:27,001 --> 00:40:29,668 ‎Tôi biết đây không hẳn ‎là nơi cậu muốn đến, 512 00:40:29,751 --> 00:40:33,459 ‎nhưng hãy chịu đựng đến khi tôi có thể… 513 00:40:34,334 --> 00:40:36,543 ‎làm sáng tỏ tình hình ở đây đi. 514 00:41:06,168 --> 00:41:09,834 ‎XỨ MỘNG MƠ 515 00:41:13,751 --> 00:41:15,834 ‎Ở đây có gì quen không, Ollie? 516 00:41:18,293 --> 00:41:20,334 ‎Tôi không nghĩ vậy. 517 00:41:20,418 --> 00:41:21,334 ‎Cậu chắc chứ? 518 00:41:21,959 --> 00:41:24,251 ‎Xoa ngôi sao của cậu đi. 519 00:41:32,876 --> 00:41:34,084 ‎Giờ thì sao? 520 00:41:42,209 --> 00:41:46,376 ‎Bất cứ khi nào anh muốn có em 521 00:41:47,376 --> 00:41:50,584 ‎Anh chỉ cần 522 00:41:51,501 --> 00:41:55,043 ‎- Ước mơ ‎- Ước mơ 523 00:41:55,709 --> 00:41:58,459 ‎- Mơ, mơ ước, ước mơ. ‎- Mơ, mơ ước, ước mơ. 524 00:41:58,543 --> 00:42:01,126 ‎Đôi khi, hóa trị còn tệ hơn phẫu thuật. 525 00:42:01,959 --> 00:42:03,376 ‎Ta không đủ tiền, Jim. 526 00:42:04,459 --> 00:42:07,418 ‎Anh sẽ không ngồi đây và bỏ cuộc, ‎được chứ? 527 00:42:07,501 --> 00:42:09,168 ‎Ồ, anh nghĩ em đang làm thế à? 528 00:42:09,668 --> 00:42:12,376 ‎Anh nghĩ em đang bỏ cuộc à? 529 00:42:12,459 --> 00:42:15,626 ‎- Không, anh không… ‎- Không phải trận chiến để thắng, Jimmy. 530 00:42:15,709 --> 00:42:17,626 ‎Chẳng có phe nào cả. 531 00:42:18,626 --> 00:42:20,418 ‎Có chúng ta và nó. 532 00:42:21,293 --> 00:42:24,584 ‎Và có một quyết định cần được đưa ra, ‎và đó là quyết định của em. 533 00:42:25,168 --> 00:42:27,126 ‎Đó là điều phải do em quyết định. 534 00:42:27,209 --> 00:42:28,084 ‎Anh hiểu. 535 00:42:30,543 --> 00:42:31,793 ‎Nếu thời gian của em là… 536 00:42:33,334 --> 00:42:34,793 ‎đang kết thúc, 537 00:42:35,668 --> 00:42:37,418 ‎thì em muốn làm theo cách của mình. 538 00:42:43,001 --> 00:42:45,626 ‎Anh và Billy sẽ không chỉ ngồi đây và… 539 00:42:50,293 --> 00:42:51,376 ‎Nhìn em chết ư? 540 00:42:52,834 --> 00:42:54,876 ‎Em không sợ nói ra từ đó. 541 00:42:59,501 --> 00:43:00,334 ‎Em chỉ… 542 00:43:02,043 --> 00:43:05,501 ‎Em không thể để anh và Billy ‎với mớ hóa đơn khi em ra đi. 543 00:43:05,584 --> 00:43:07,376 ‎- Em không thể làm thế. ‎- Em có thể. 544 00:43:07,459 --> 00:43:10,043 ‎- Em không thể. Không. ‎- Không. Em không được đi. 545 00:43:23,418 --> 00:43:26,418 ‎Mơ, mơ ước, ước mơ. 546 00:43:27,751 --> 00:43:29,876 ‎Ước mơ 547 00:43:52,876 --> 00:43:55,001 ‎- Ôi, Billy. ‎- Mẹ… 548 00:43:59,126 --> 00:44:03,126 ‎Cậu nhớ gì thêm về nơi này à? 549 00:44:04,168 --> 00:44:06,209 ‎- Về tiếng chuông? ‎- Không. Tôi… 550 00:44:06,709 --> 00:44:09,501 ‎Tôi nhớ ra Billy và mẹ. 551 00:44:10,001 --> 00:44:11,376 ‎Cô ấy bị bệnh. 552 00:44:13,168 --> 00:44:14,501 ‎Thật sự rất tệ. 553 00:44:15,543 --> 00:44:16,376 ‎Tôi phải trở về. 554 00:44:16,459 --> 00:44:17,459 ‎Trở về? 555 00:44:17,543 --> 00:44:21,126 ‎Không. Cậu đang ở đúng nơi cần ở. 556 00:44:21,709 --> 00:44:23,751 ‎Giờ đến lượt tôi trả lời. 557 00:44:27,001 --> 00:44:30,168 ‎Anh cố tình đưa tôi đến đây à? 558 00:44:30,751 --> 00:44:34,251 ‎Anh nói sẽ đưa tôi về nhà mà. 559 00:44:34,793 --> 00:44:36,168 ‎Anh nói dối tôi! 560 00:44:36,251 --> 00:44:38,793 ‎Ngay khi nghe thấy ‎tiếng chuông đó bên trong cậu, 561 00:44:39,293 --> 00:44:43,084 ‎tôi đã nghi ngờ cậu có liên hệ với Nina. 562 00:44:43,168 --> 00:44:45,084 ‎Dĩ nhiên là tôi không chắc chắn, 563 00:44:45,584 --> 00:44:47,293 ‎nhưng rồi cậu hát bài hát đó. 564 00:44:48,043 --> 00:44:52,584 ‎Và nếu cậu biết bài hát đó, ‎có cái chuông đó, 565 00:44:52,668 --> 00:44:57,668 ‎vậy cậu biết gì đó về Nina của tôi. 566 00:44:57,751 --> 00:45:01,626 ‎Cậu có nhiệm vụ của cậu, ‎nhưng còn của tôi thì sao? 567 00:45:02,209 --> 00:45:04,584 ‎Còn tình yêu của tôi ‎chinh phục tất cả thì sao? 568 00:45:04,668 --> 00:45:07,626 ‎- Tôi sẽ giúp anh nếu có thể, nhưng… ‎- Cậu đã ở đây mà, đồ ngốc! 569 00:45:07,709 --> 00:45:11,543 ‎Chỉ là cậu không nhớ, ‎vì não cậu không hoạt động! 570 00:45:11,626 --> 00:45:13,959 ‎Tôi chưa từng thấy nơi này. 571 00:45:14,043 --> 00:45:15,668 ‎Cả đời tôi thì chưa. 572 00:45:15,751 --> 00:45:19,001 ‎- Tôi đã cố làm theo cách tử tế, Ollie. ‎- Rosy? 573 00:45:19,626 --> 00:45:21,918 ‎- Thật đấy. ‎- Rosy? 574 00:45:23,293 --> 00:45:24,709 ‎Xin lỗi nhé, thỏ con. 575 00:45:25,668 --> 00:45:27,084 ‎Tôi sẽ bảo cậu chạy đi… 576 00:45:28,084 --> 00:45:29,293 ‎nhưng quá muộn rồi. 577 00:46:09,001 --> 00:46:12,376 ‎Một nơi không có sợ hãi hay đau đớn. 578 00:46:12,459 --> 00:46:13,668 ‎Chỉ có tình yêu. 579 00:46:15,668 --> 00:46:16,876 ‎Xứ mộng mơ. 580 00:47:33,001 --> 00:47:35,501 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong