1
00:00:11,334 --> 00:00:14,168
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:01,626 --> 00:01:02,751
OLLIE ĐI LẠC
3
00:01:43,334 --> 00:01:44,418
Oll!
4
00:01:44,501 --> 00:01:45,876
Nhanh nào!
5
00:01:47,043 --> 00:01:48,584
Đi thôi! Nhanh nào!
6
00:01:48,668 --> 00:01:52,293
Nếu không kịp chuyến đi này,
phải mấy ngày nữa mới có cơ hội.
7
00:01:52,376 --> 00:01:53,251
Cơ hội làm gì?
8
00:01:53,334 --> 00:01:55,418
Đuổi theo trí tưởng tượng của con thỏ à?
9
00:01:55,501 --> 00:01:57,126
Không phải tôi tưởng tượng.
10
00:01:57,876 --> 00:01:59,209
Tôi cảnh cáo cô.
11
00:02:00,084 --> 00:02:02,251
Hãy tưởng tượng cậu đã lên được tàu.
12
00:02:02,334 --> 00:02:04,126
- Này!
- Tạm biệt, thỏ con.
13
00:02:05,209 --> 00:02:06,584
Đi nào.
14
00:02:27,334 --> 00:02:28,376
Ollie đâu?
15
00:02:29,418 --> 00:02:30,459
Em không biết.
16
00:02:32,709 --> 00:02:33,543
Này.
17
00:02:34,376 --> 00:02:35,668
Cô ấy vừa bỏ rơi tôi.
18
00:02:35,751 --> 00:02:37,751
Tôi không làm gì cậu cả, thỏ con.
19
00:02:37,834 --> 00:02:40,126
Tôi không biết
cậu là ai hay tại sao cậu ở đây.
20
00:02:40,209 --> 00:02:41,668
Không biết sao tôi lại ở đây.
21
00:02:41,751 --> 00:02:44,959
Zozo, thả Jasper xuống đâu đó rồi đi thôi.
22
00:02:45,043 --> 00:02:45,876
Nào, Rosy…
23
00:02:45,959 --> 00:02:48,876
Lại chỉ có anh và em bên nhau,
như ngày xưa.
24
00:02:48,959 --> 00:02:50,418
Chúng ta đang tìm Billy.
25
00:02:50,501 --> 00:02:51,668
Tôi có bản đồ.
26
00:02:52,793 --> 00:02:54,334
Thì ra đó bản đồ à?
27
00:02:57,084 --> 00:02:58,084
Tệ thật.
28
00:02:58,168 --> 00:02:59,251
Tháp Trắng?
29
00:02:59,334 --> 00:03:00,709
- Rosy…
- Là thật đấy!
30
00:03:00,793 --> 00:03:01,918
Thật sự ngu ngốc thì có.
31
00:03:02,418 --> 00:03:06,251
Hình chữ nhật rối rắm này là sao?
32
00:03:06,334 --> 00:03:08,501
- Rosy!
- Đó là tàu Mark Twain.
33
00:03:08,584 --> 00:03:09,668
Phải.
34
00:03:09,751 --> 00:03:11,834
Xin lỗi, con quỷ lùn này đúng tỉ lệ chứ?
35
00:03:11,918 --> 00:03:14,334
- Cậu là thợ vẽ bản đồ có chứng chỉ à?
- Rosy.
36
00:03:14,418 --> 00:03:16,084
Trời ạ, đúng là vớ vẩn.
37
00:03:16,168 --> 00:03:17,418
Tất cả đều là thật.
38
00:03:17,501 --> 00:03:18,584
Vậy chứng minh đi.
39
00:03:25,876 --> 00:03:27,084
Rosy!
40
00:03:27,168 --> 00:03:32,084
Anh nghĩ hơn ai hết, em nên biết
cảm giác bị bỏ lại là thế nào.
41
00:03:47,209 --> 00:03:48,293
Có lẽ cô ấy nói đúng.
42
00:03:48,876 --> 00:03:50,251
Có lẽ điều này thật ngu ngốc.
43
00:03:50,334 --> 00:03:52,793
Đừng lo về cô Rosy già này.
44
00:03:53,293 --> 00:03:54,668
Tôi tin ở cậu.
45
00:03:54,751 --> 00:03:57,168
Và tôi tin vào những ký ức của cậu.
46
00:03:57,251 --> 00:03:59,126
Giờ hãy lên nóc con tàu này
47
00:03:59,209 --> 00:04:01,251
và tìm điểm tiếp theo trên bản đồ.
48
00:04:12,918 --> 00:04:15,709
Này bạn, đừng bỏ cuộc nhanh thế,
49
00:04:15,793 --> 00:04:18,293
vì cậu sẽ đi thuyền với
Thuyền trưởng Candyhook!
50
00:04:18,376 --> 00:04:19,668
Giờ ta chơi trò em bé à?
51
00:04:19,751 --> 00:04:21,626
Chúa tể Bảy Đại Dương!
52
00:04:21,709 --> 00:04:23,668
Người thuần hóa Mãng xà!
53
00:04:23,751 --> 00:04:25,543
Người yêu bạc hà!
54
00:04:26,584 --> 00:04:29,168
Có kho báu ở boong trên.
55
00:04:29,251 --> 00:04:32,876
Và ai đến đó trước sẽ là
cơ trưởng mới của tàu này.
56
00:04:32,959 --> 00:04:36,001
Cho tôi thấy sức mạnh của cậu nào,
anh bạn,
57
00:04:36,084 --> 00:04:39,084
và cho kẻ kia biết thế nào là lễ độ.
58
00:04:39,168 --> 00:04:41,834
Và ai là kẻ kia trong tình huống này?
59
00:04:41,918 --> 00:04:43,959
Đợi đã. Không đời nào.
60
00:04:46,293 --> 00:04:47,918
Không hay chút nào.
61
00:04:48,001 --> 00:04:49,834
Nào, đi đi!
62
00:04:49,918 --> 00:04:50,876
Đi đi!
63
00:04:52,709 --> 00:04:54,209
Kiếm không dành cho thỏ con.
64
00:04:59,126 --> 00:05:00,501
Sao thế, Rosy?
65
00:05:00,584 --> 00:05:03,584
Không chịu nổi một tên cướp biển thực thụ
vung kiếm à?
66
00:05:03,668 --> 00:05:07,209
Tên cướp biển duy nhất tôi thấy
sẽ đập cái đầu ngốc của cậu.
67
00:05:09,584 --> 00:05:11,376
Giờ thì tránh ra, đồ ngốc!
68
00:05:47,793 --> 00:05:48,959
Tôi thắng rồi!
69
00:05:49,043 --> 00:05:50,668
Tôi là thuyền trưởng mới.
70
00:05:53,543 --> 00:05:55,876
Tôi suýt mất ngôi sao vì cô đấy.
71
00:05:56,459 --> 00:05:58,001
Hải tặc không chơi đẹp.
72
00:05:58,084 --> 00:05:59,501
Ai cũng biết điều đó.
73
00:06:04,251 --> 00:06:05,793
Rosy, thôi đi.
74
00:06:05,876 --> 00:06:07,251
Anh chịu hết nổi rồi.
75
00:06:07,334 --> 00:06:09,334
Zozo, sao anh lại về phe cậu ta?
76
00:06:09,418 --> 00:06:10,918
Sao cậu ta lại đặc biệt thế?
77
00:06:15,418 --> 00:06:17,251
Sao lúc nào cô ấy cũng giận dữ thế?
78
00:06:17,334 --> 00:06:19,959
Cứ kệ Rosy già dè bỉu nếu muốn,
79
00:06:20,043 --> 00:06:22,876
nhưng ta sẽ tìm được
điểm tiếp theo trên bản đồ.
80
00:06:22,959 --> 00:06:24,334
Ta đã tìm thấy Dòng Sông Đen,
81
00:06:24,418 --> 00:06:27,751
và nếu tập trung,
ta sẽ tìm ra manh mối tiếp theo,
82
00:06:27,834 --> 00:06:32,751
và cậu sẽ về nhà với Billy nhanh thôi,
tôi hứa đấy.
83
00:06:33,251 --> 00:06:34,751
Giờ hãy nhìn vào bản đồ này.
84
00:06:34,834 --> 00:06:38,168
Bóp chặt ngôi sao
và xem cậu có thể thấy gì.
85
00:06:41,501 --> 00:06:44,584
Thỏ Dại lao vào hố bùn,
86
00:06:44,668 --> 00:06:46,251
qua những vòng lửa.
87
00:06:46,334 --> 00:06:49,126
Anh ấy có lập kỷ lục này không?
88
00:06:49,209 --> 00:06:51,376
Và đám đông phát cuồng!
89
00:06:52,459 --> 00:06:55,501
Cho cú nhảy tuyệt vời nhất đêm nay.
Cái gì thế? Tin mới nhận.
90
00:06:55,584 --> 00:06:57,918
Giải thưởng cho người chiến thắng là…
91
00:06:58,793 --> 00:07:00,709
Ba, đánh trống đi, được không?
92
00:07:00,793 --> 00:07:02,251
Và…
93
00:07:03,043 --> 00:07:04,293
rửa bát!
94
00:07:04,376 --> 00:07:06,084
- Mẹ, chán quá!
- Thôi nào!
95
00:07:06,168 --> 00:07:07,668
Giải thưởng đó thật kinh khủng
96
00:07:07,751 --> 00:07:10,793
tới mức người thông báo
phải đi vào hố bùn.
97
00:07:10,876 --> 00:07:12,334
Thật đáng buồn!
98
00:07:12,918 --> 00:07:15,501
Anh nghĩ ném bánh quy vào em
là hình phạt à?
99
00:07:15,584 --> 00:07:18,459
Anh nghĩ ăn bánh quy của em
đủ là hình phạt rồi.
100
00:07:21,918 --> 00:07:24,043
Vâng! Anh gặp rắc rối rồi!
101
00:07:24,126 --> 00:07:26,168
Ai sẽ dọn đây? Billy, cứu!
102
00:07:26,251 --> 00:07:27,126
Này.
103
00:07:27,209 --> 00:07:29,084
Ai lại gọi vào giờ ăn tối chứ? Gì đây?
104
00:07:29,168 --> 00:07:30,834
Ai biết được?
105
00:07:30,918 --> 00:07:32,709
Được rồi. Billy, chàng lễ tân.
106
00:07:32,793 --> 00:07:34,126
Cảm ơn, Billy.
107
00:07:34,209 --> 00:07:35,668
Nhìn này.
108
00:07:35,751 --> 00:07:38,626
- Tưởng anh thích bánh quy của em.
- Ừ, bánh quy cũng được.
109
00:07:38,709 --> 00:07:40,209
Nhà Wiles xin nghe.
110
00:07:40,293 --> 00:07:41,793
Điện thoại dành cho mẹ.
111
00:07:41,876 --> 00:07:44,001
Không ai gọi cho Billy già cả.
112
00:07:44,084 --> 00:07:45,334
Mẹ sẽ gọi cho con.
113
00:07:46,043 --> 00:07:47,126
Xin chào.
114
00:07:47,626 --> 00:07:48,626
Là tôi đây.
115
00:07:48,709 --> 00:07:49,751
Alô?
116
00:07:51,126 --> 00:07:52,959
- Vâng, Billy đây.
- Vâng.
117
00:07:54,793 --> 00:07:55,626
Chờ tôi một chút.
118
00:07:55,709 --> 00:07:58,709
Anh đưa Billy ra ngoài
để em nghe điện thoại nhé?
119
00:08:00,126 --> 00:08:02,626
Nhưng mẹ à,
ngoài kia lạnh lắm và con vẫn đang ăn.
120
00:08:02,709 --> 00:08:06,376
Vậy kéo khóa áo lên và lấy bánh quy.
Ra ngoài đi. Đi đi.
121
00:08:07,751 --> 00:08:11,334
Này, đi nghe nhạc Caywood
và chơi với ngựa đi. Con thấy sao?
122
00:08:11,418 --> 00:08:13,709
Nghe vui chứ? Đi chơi thôi.
123
00:08:13,793 --> 00:08:17,334
Ollie lái xe vào giữa,
xoay tròn, giả vờ…
124
00:08:17,418 --> 00:08:18,293
Mọi người, làm ơn!
125
00:08:20,334 --> 00:08:22,168
Con thấy sao nếu chỉ chúng ta mới chơi?
126
00:08:22,251 --> 00:08:24,001
Bỏ Ollie lại?
127
00:08:33,084 --> 00:08:34,584
Xin lỗi, anh nhắc lại được không?
128
00:08:38,543 --> 00:08:40,043
Để tôi lấy cái bút.
129
00:08:45,751 --> 00:08:46,834
Vào vị trí!
130
00:08:46,918 --> 00:08:50,126
Đằng kia. Ba sẽ ném cho con,
con cầm lấy và ném.
131
00:08:52,834 --> 00:08:56,293
Được rồi. Bên này. Ba sẽ ném khi chạy.
132
00:08:56,376 --> 00:08:57,918
Xét nghiệm thêm? Tại sao?
133
00:08:59,709 --> 00:09:02,043
Có thế chứ! Ở đây! Đi thôi!
134
00:09:04,459 --> 00:09:05,334
Được rồi.
135
00:09:11,209 --> 00:09:12,876
Sẽ tốn bao nhiêu?
136
00:09:18,376 --> 00:09:19,876
Không, không có bảo hiểm.
137
00:09:26,543 --> 00:09:28,043
Việc này có thể đợi đến khi…
138
00:09:31,334 --> 00:09:32,168
Tuần này à?
139
00:09:32,251 --> 00:09:34,501
Tôi không có bảo mẫu và…
140
00:09:37,751 --> 00:09:38,584
Được rồi.
141
00:09:40,459 --> 00:09:41,293
Tuần này.
142
00:09:43,084 --> 00:09:43,918
Được rồi.
143
00:09:44,793 --> 00:09:45,626
Tạm biệt.
144
00:09:53,793 --> 00:09:54,876
Vẻ mặt đó là sao?
145
00:09:54,959 --> 00:09:56,626
Thấy điểm dừng tiếp theo à?
146
00:09:56,709 --> 00:09:58,668
Mẹ bị làm sao ấy.
147
00:09:58,751 --> 00:09:59,584
Cô ấy lo lắng.
148
00:09:59,668 --> 00:10:04,793
Cô ấy phải đi đâu đó để xét nghiệm.
149
00:10:04,876 --> 00:10:07,418
Tôi là Ollie.
Tôi cần được ôm và quan tâm liên tục.
150
00:10:07,501 --> 00:10:11,501
Tôi ghen tị với Rosy hải tặc tuyệt vời
vì tôi có đôi tai ngu ngốc.
151
00:10:13,793 --> 00:10:15,668
Chà, thật ngạc nhiên.
152
00:10:22,709 --> 00:10:24,334
Thôi nào. Xem đi.
153
00:10:24,418 --> 00:10:25,918
Cô ấy lo lắng chuyện gì?
154
00:10:26,001 --> 00:10:27,001
Tôi không biết.
155
00:10:27,751 --> 00:10:29,709
Ký ức của tôi, chúng giống như…
156
00:10:31,084 --> 00:10:35,376
dòng nước mà tôi không thể kiểm soát,
thích thì đến, thích thì đi.
157
00:10:35,876 --> 00:10:37,334
Không!
158
00:10:37,418 --> 00:10:38,959
Suýt thì mất.
159
00:10:40,751 --> 00:10:43,501
Cậu phải bảo vệ nó
bằng cả mạng sống, Ollie.
160
00:10:48,876 --> 00:10:50,959
Tòa Tháp Trắng!
161
00:10:51,543 --> 00:10:52,751
Là thật đấy!
162
00:10:52,834 --> 00:10:54,668
Tôi đã nói ta sẽ tìm ra mà.
163
00:10:57,168 --> 00:10:58,668
Làm như có thể không nhìn thấy.
164
00:10:59,626 --> 00:11:00,459
Đợi đã.
165
00:11:02,209 --> 00:11:04,209
Cô thấy mà không nói với tôi.
166
00:11:04,293 --> 00:11:05,334
Rosy.
167
00:11:05,918 --> 00:11:06,876
Không đâu.
168
00:11:06,959 --> 00:11:08,501
Có rất nhiều tháp trắng
169
00:11:08,584 --> 00:11:11,626
và đâu phải tôi đăng ký
vào đội đi theo bản đồ này.
170
00:11:11,709 --> 00:11:13,751
Tôi đang cố tìm bạn thân của mình.
171
00:11:14,251 --> 00:11:16,459
Cô thì sao biết cảm giác đó được.
172
00:11:21,251 --> 00:11:23,459
Rosy, cậu ấy chỉ buồn thôi.
173
00:11:25,834 --> 00:11:27,043
Cậu ấy không có ý gì đâu.
174
00:11:28,043 --> 00:11:29,918
Anh sẽ bắt cậu ta xin lỗi.
175
00:11:30,626 --> 00:11:32,126
Ollie! Cậu cần phải…
176
00:11:32,209 --> 00:11:33,043
Cái gì?
177
00:11:35,168 --> 00:11:36,376
Ollie!
178
00:11:39,376 --> 00:11:40,751
Hai người đi chứ?
179
00:11:43,959 --> 00:11:45,834
Không thể nói cậu ấy nhạt nhẽo được.
180
00:11:46,709 --> 00:11:48,293
- Làm liều thôi.
- Cái gì?
181
00:11:49,001 --> 00:11:50,668
Không! Zozo.
182
00:11:52,209 --> 00:11:54,168
Con thỏ này sẽ khiến chúng ta chết mất.
183
00:11:59,584 --> 00:12:02,793
Tiến về phía Tháp Trắng!
184
00:12:04,709 --> 00:12:08,251
RÁC
185
00:12:08,334 --> 00:12:10,043
Đây là đâu thế nhỉ?
186
00:12:10,126 --> 00:12:11,918
Hang của phù thủy?
187
00:12:12,001 --> 00:12:14,293
Nghĩa trang rắn biển?
188
00:12:14,376 --> 00:12:17,168
Nơi của những thứ đã bị lãng quên.
189
00:12:17,251 --> 00:12:18,793
Tập trung nào.
190
00:12:18,876 --> 00:12:19,959
Bám sát vào.
191
00:12:20,043 --> 00:12:21,959
Bọn tôi sẽ đưa cậu đến tòa tháp đó, nhé?
192
00:12:22,043 --> 00:12:23,709
Tòa tháp đó còn xa lắm.
193
00:12:23,793 --> 00:12:26,793
Ít nhất cũng phải tám cây số.
Phải mất nhiều ngày mới tới được.
194
00:12:26,876 --> 00:12:28,209
Này, cô Ánh Dương,
195
00:12:28,293 --> 00:12:31,084
em có thể
lạc quan lên một chút được không?
196
00:12:31,168 --> 00:12:32,501
Em sẽ lạc quan
197
00:12:32,584 --> 00:12:36,293
nếu không phải chịu đựng
một gã hề hôi hám và một con thỏ chắp vá.
198
00:12:36,376 --> 00:12:41,293
Cô có vấn đề với thỏ chắp vá à,
cô Tay Xương Rồng?
199
00:12:41,376 --> 00:12:42,209
Này!
200
00:12:42,293 --> 00:12:43,876
Không cần mỉa mai nhau đâu.
201
00:12:43,959 --> 00:12:45,043
Rút lại đi!
202
00:12:45,126 --> 00:12:46,959
Tôi nói hai người thôi đi.
203
00:12:47,043 --> 00:12:48,084
Đừng để ý đến em.
204
00:12:48,168 --> 00:12:49,293
Tôi chỉ muốn nói là
205
00:12:49,376 --> 00:12:53,459
trừ khi Thỏ Thần Nhồi Bông
có xe Corvette trong ba lô nhỏ…
206
00:13:08,084 --> 00:13:09,334
Cô đang nói gì nhỉ?
207
00:13:34,793 --> 00:13:35,668
Tuyệt!
208
00:13:36,793 --> 00:13:38,251
Cậu thấy gì, anh bạn?
209
00:13:38,334 --> 00:13:41,876
Bỏ chân ra khỏi mặt tôi được không?
210
00:14:22,084 --> 00:14:23,501
Mẹ ơi, hát đi!
211
00:14:51,001 --> 00:14:52,626
Đến rồi, nhanh lên! Ngay bây giờ!
212
00:15:21,876 --> 00:15:23,876
Chúng ta đang đi đâu vậy?
213
00:15:23,959 --> 00:15:25,334
Cứ đi theo con thỏ.
214
00:15:25,418 --> 00:15:26,918
Chúng ta đã theo dõi cậu ta.
215
00:15:27,001 --> 00:15:29,668
Nó chỉ khiến ta mệt mỏi và suýt chết.
216
00:15:44,834 --> 00:15:48,251
Nhìn kìa, có nhiều người
mặc quần xanh và đi giày cao su.
217
00:15:48,334 --> 00:15:49,459
Lối này!
218
00:15:57,543 --> 00:16:00,918
Ollie, nhanh lên. Họ đang tấn công.
Ta phải nhanh lên!
219
00:16:10,918 --> 00:16:12,459
Ta có vào thẳng vấn đề không đây?
220
00:16:12,543 --> 00:16:14,293
Này! Bọn tôi đang tìm Billy!
221
00:16:14,376 --> 00:16:15,959
Chúng tôi đang tìm nhà vệ sinh.
222
00:16:16,043 --> 00:16:17,209
Cũng quan trọng.
223
00:16:17,959 --> 00:16:18,959
Tạm biệt!
224
00:16:44,334 --> 00:16:45,668
Người Đẹp Ngủ Trong Rừng.
225
00:16:46,501 --> 00:16:48,126
Mình và Billy đã ở đây.
226
00:16:51,793 --> 00:16:52,959
Người đẹp ngủ trong rừng?
227
00:16:53,709 --> 00:16:56,918
- Cô không biết Người Đẹp Ngủ Trong Rừng?
- Được rồi. Thôi nào, Ollie.
228
00:16:57,001 --> 00:16:58,084
Tiếp theo là gì?
229
00:17:03,709 --> 00:17:04,543
Được rồi.
230
00:17:08,626 --> 00:17:11,918
Bác sĩ Rosenwinkle, máy lẻ số 142.
231
00:17:52,001 --> 00:17:53,501
Mặc cái này vào, cô gái.
232
00:17:53,584 --> 00:17:55,751
Cái máy đó sẽ kêu rất to.
233
00:17:55,834 --> 00:17:58,084
Tôi cần cô bỏ hết kim loại ra khỏi cơ thể.
234
00:17:58,168 --> 00:18:00,751
- Được rồi.
- Chỉ là một cục nam châm lớn thôi.
235
00:18:05,084 --> 00:18:05,918
Cô ơi.
236
00:18:08,459 --> 00:18:11,001
Chỉ người nhà mới được vào đây.
237
00:18:11,084 --> 00:18:12,501
Nó là con trai tôi.
238
00:18:14,876 --> 00:18:16,084
Xin lỗi cô.
239
00:18:16,168 --> 00:18:17,626
Được rồi.
240
00:18:17,709 --> 00:18:19,376
Cậu bé thật quý giá.
241
00:18:21,043 --> 00:18:22,293
Cháu đừng lo.
242
00:18:23,501 --> 00:18:26,043
Thứ này chỉ là một con tàu vũ trụ lớn.
243
00:18:26,668 --> 00:18:29,168
Đưa mẹ cháu vào và ra khỏi đây
trong một nốt nhạc.
244
00:18:29,251 --> 00:18:30,334
Có thể là hai nốt.
245
00:18:30,959 --> 00:18:31,876
Hứa nhé.
246
00:18:34,709 --> 00:18:35,668
Cảm ơn chị.
247
00:18:37,126 --> 00:18:38,334
Được rồi.
248
00:18:40,876 --> 00:18:43,376
Con giữ mấy thứ này giúp mẹ nhé? Được chứ?
249
00:18:43,876 --> 00:18:45,084
Thế nhé?
250
00:18:47,876 --> 00:18:49,626
Chúng ta làm gì khi thấy sợ?
251
00:18:49,709 --> 00:18:51,459
- Tàu Mark Twain!
- Đúng vậy.
252
00:18:51,543 --> 00:18:53,001
Đúng rồi.
253
00:18:53,084 --> 00:18:56,168
Nghĩ về các vì sao
và ta hát bài hát của mình…
254
00:18:56,668 --> 00:18:58,168
và đi tàu Mark Twain.
255
00:18:58,251 --> 00:19:02,251
Đến một nơi không sợ hãi hay đau đớn.
256
00:19:02,334 --> 00:19:04,334
Này. Chỉ có tình yêu.
257
00:19:04,918 --> 00:19:06,126
Xứ mộng mơ.
258
00:19:14,043 --> 00:19:18,668
Khi mẹ muốn con trong vòng tay mẹ
259
00:19:18,751 --> 00:19:21,501
Khi con muốn có mẹ
260
00:19:21,584 --> 00:19:23,626
Và mọi nét đáng yêu của con
261
00:19:23,709 --> 00:19:26,459
Bất cứ khi nào mẹ muốn bên con
262
00:19:26,543 --> 00:19:30,626
Tất cả những gì mẹ cần là mơ
263
00:19:31,293 --> 00:19:35,751
Mơ, mơ ước, ước mơ
264
00:19:35,834 --> 00:19:38,584
Mơ, mơ ước, ước mơ
265
00:19:40,918 --> 00:19:42,543
Trong màn đêm
266
00:19:42,626 --> 00:19:44,959
Và tôi cần bạn
267
00:19:46,043 --> 00:19:47,668
Ôm tôi thật chặt
268
00:19:48,876 --> 00:19:51,418
Bất cứ khi nào tôi muốn
269
00:19:51,501 --> 00:19:53,751
Tôi chỉ cần
270
00:19:53,834 --> 00:19:56,043
Ước mơ
271
00:19:56,126 --> 00:19:57,834
Mơ, mơ ước, ước mơ
272
00:19:59,126 --> 00:20:01,043
Cậu nghe bài hát đó ở đâu?
273
00:20:01,126 --> 00:20:02,543
Mẹ từng hát bài này…
274
00:20:03,334 --> 00:20:05,459
bất cứ khi nào Billy thấy sợ.
275
00:20:05,543 --> 00:20:06,751
Và cậu ấy sợ.
276
00:20:07,459 --> 00:20:09,751
Và có gì đó không ổn với mẹ.
277
00:20:09,834 --> 00:20:11,001
Ta phải quay lại.
278
00:20:11,084 --> 00:20:13,126
Thôi nào, đừng hoảng.
279
00:20:13,209 --> 00:20:14,584
Nghĩ mà xem.
280
00:20:14,668 --> 00:20:16,376
Còn gì nữa không?
281
00:20:18,626 --> 00:20:19,459
Được rồi.
282
00:20:22,959 --> 00:20:27,543
Đi Mark Twain?
283
00:20:28,209 --> 00:20:29,418
Đợi đã.
284
00:20:30,584 --> 00:20:32,626
Đi tàu Mark Twain?
285
00:20:33,959 --> 00:20:36,459
Rosy, em đưa chúng ta
lên sân thượng được không?
286
00:20:36,543 --> 00:20:38,001
Cậu bé cần chút không khí.
287
00:20:56,918 --> 00:20:57,959
Nào.
288
00:20:58,043 --> 00:20:59,126
Nhìn đi.
289
00:21:00,293 --> 00:21:03,459
Tôi phải quay lại. Mẹ bị bệnh.
290
00:21:03,543 --> 00:21:06,793
Tôi nghe rồi, bạn ạ.
Và tôi đang cố đưa cậu về.
291
00:21:06,876 --> 00:21:08,418
Nhìn một cái thôi.
292
00:21:09,751 --> 00:21:10,709
Không.
293
00:21:12,334 --> 00:21:14,168
Tôi không thấy gì cả.
294
00:21:14,251 --> 00:21:15,751
Không, nhìn đi.
295
00:21:16,793 --> 00:21:18,001
Ngay đó.
296
00:21:18,084 --> 00:21:19,251
Đằng kia.
297
00:21:21,293 --> 00:21:24,293
Đó là Mark Twain?
298
00:21:26,418 --> 00:21:27,251
Phải.
299
00:21:29,793 --> 00:21:31,084
Đúng rồi!
300
00:21:31,168 --> 00:21:32,459
Ôi trời!
301
00:21:32,543 --> 00:21:33,543
Đúng rồi!
302
00:21:34,418 --> 00:21:35,668
Đúng nó rồi!
303
00:21:35,751 --> 00:21:36,793
Tôi nhớ ra rồi.
304
00:21:36,876 --> 00:21:39,959
Hồi nhỏ, Billy gọi nó là "tu-tu Twain".
305
00:21:40,459 --> 00:21:42,543
Bố gọi đây là Mark!
306
00:21:44,918 --> 00:21:46,168
Thấy chưa, Rosy?
307
00:21:46,251 --> 00:21:48,709
Anh đã đúng khi tin vào Ollie.
308
00:21:48,793 --> 00:21:51,959
Anh đã đúng khi tin vào
cuộc tìm kiếm của cậu ấy.
309
00:21:52,043 --> 00:21:54,751
Chúng ta sẽ tìm Billy của cậu.
310
00:21:56,418 --> 00:21:58,834
Và ta cũng sẽ tìm được Nina của anh.
311
00:22:00,709 --> 00:22:02,293
Ta sẽ về nhà.
312
00:22:03,959 --> 00:22:06,334
Chúng ta sẽ về nhà, Ollie!
313
00:22:17,168 --> 00:22:18,376
Đi thôi.
314
00:22:18,876 --> 00:22:20,334
Không còn thời gian đâu.
315
00:22:20,418 --> 00:22:21,501
Nhanh lên!
316
00:22:25,001 --> 00:22:27,501
Trông giống tàu Mark Twain ghê!
317
00:22:27,584 --> 00:22:28,834
Cậu nghĩ sao, Ollie?
318
00:22:28,918 --> 00:22:29,918
Cậu chắc chứ?
319
00:22:30,001 --> 00:22:32,251
Linh tính tôi mách bảo chính là nó,
320
00:22:32,334 --> 00:22:34,834
và linh tính của tôi hiếm khi nói dối!
321
00:22:48,543 --> 00:22:49,918
Rosy, cố lên nào!
322
00:22:53,751 --> 00:22:54,834
Rosy!
323
00:23:05,251 --> 00:23:06,668
Nắm lấy tai tôi!
324
00:23:08,876 --> 00:23:09,751
Dô nào!
325
00:23:14,959 --> 00:23:18,126
Thế mới gọi là dùng cái đầu chứ.
326
00:23:28,543 --> 00:23:30,459
Có lẽ đôi tai đó không ngốc lắm.
327
00:23:50,293 --> 00:23:53,709
Anh nghĩ còn lâu ta mới được gặp Billy à?
328
00:23:55,126 --> 00:23:58,918
Tôi nghĩ ta sẽ đi đến cuối đường,
xem ta thấy gì.
329
00:24:00,876 --> 00:24:04,001
Chà. Buồn rồi đây.
330
00:24:05,793 --> 00:24:07,751
Rắc rối rồi đây.
331
00:24:07,834 --> 00:24:10,001
Chúng ta không có kim chỉ.
332
00:24:29,084 --> 00:24:30,084
Cách đó chắc là được.
333
00:24:31,751 --> 00:24:32,668
Cảm ơn cô.
334
00:24:37,168 --> 00:24:38,459
Này, xem này.
335
00:24:38,543 --> 00:24:39,918
Zozo đã chữa chân cho tôi.
336
00:24:40,418 --> 00:24:42,084
Anh ấy biết mình đang làm gì.
337
00:24:42,168 --> 00:24:44,043
Tôi rách tan nát khi anh ấy tìm thấy tôi.
338
00:24:44,126 --> 00:24:45,418
Là anh vá sao?
339
00:24:46,709 --> 00:24:47,918
Anh cứ chọc vào tôi.
340
00:24:48,001 --> 00:24:51,084
Còn cậu thì cứ quằn quại
như con giun trên lưỡi câu.
341
00:24:51,168 --> 00:24:52,168
Ngồi im đi.
342
00:24:54,543 --> 00:24:56,084
Tập trung vào tôi này, thỏ con.
343
00:24:57,251 --> 00:25:00,459
Kể tôi nghe về Billy của cậu đi.
Sao cậu ta lại đặc biệt thế?
344
00:25:01,668 --> 00:25:02,584
Chà…
345
00:25:03,751 --> 00:25:07,168
Cậu ấy rất giỏi vẽ và chạy nhảy khắp nơi,
346
00:25:07,668 --> 00:25:10,209
và săn kho báu, xây pháo đài.
347
00:25:10,293 --> 00:25:13,918
và những trận đấu karate với phù thủy,
và bị sét đánh.
348
00:25:19,918 --> 00:25:22,001
Cậu ấy là bạn tốt nhất thế giới.
349
00:25:24,543 --> 00:25:26,584
Cậu tìm Zozo bao lâu?
350
00:25:30,459 --> 00:25:31,626
Tốt như mới.
351
00:25:37,668 --> 00:25:39,751
Anh ấy đã đi một lúc lâu.
352
00:25:43,584 --> 00:25:45,793
Tôi làm những gì phải làm
để quay lại với anh ấy.
353
00:25:48,084 --> 00:25:49,668
Như tôi và Billy.
354
00:25:51,376 --> 00:25:52,959
Hai người thuộc về nhau.
355
00:25:59,626 --> 00:26:02,584
Này, hát một bài thì sao?
356
00:26:03,084 --> 00:26:05,001
Giống bài chúng ta từng hát ấy?
357
00:26:06,626 --> 00:26:08,418
Anh không biết nữa, Rosy.
358
00:26:08,501 --> 00:26:11,168
Giờ anh không muốn hát một bài.
359
00:26:20,584 --> 00:26:21,668
Gà.
360
00:26:42,001 --> 00:26:43,459
Mọi người biết bài này chứ?
361
00:27:12,418 --> 00:27:13,834
Hát nào, Ollie.
362
00:27:30,626 --> 00:27:33,293
NGUY HIỂM
TRÁNH XA ĐƯỜNG RAY - CẤM VÀO
363
00:27:50,293 --> 00:27:55,293
NHÀ CỦA ZEKE
NĂM
364
00:28:17,334 --> 00:28:19,668
Nhìn này. Nhìn này, Orville.
365
00:28:19,751 --> 00:28:21,543
Tìm được bạn nhảy cho anh rồi.
366
00:28:21,626 --> 00:28:23,334
Im đi, Jim Tom.
367
00:28:26,459 --> 00:28:27,584
Xin lỗi chú?
368
00:28:27,668 --> 00:28:30,834
Cháu tôi có thể dán tấm biển
lên cửa sổ nhà chú không?
369
00:28:31,418 --> 00:28:33,084
Cháu chỉ đang tìm bạn thôi.
370
00:28:34,001 --> 00:28:35,918
Chuyện rất quan trọng.
371
00:28:36,001 --> 00:28:38,418
Nhóc, thôi nào. Cháu không được vào đây.
372
00:28:38,501 --> 00:28:39,418
Đi đi.
373
00:28:40,293 --> 00:28:42,793
Chú ơi, cháu không có ý gây rắc rối,
374
00:28:42,876 --> 00:28:47,459
Nhưng cháu không thể rời khỏi đây
khi chưa treo tấm biển lên cửa sổ.
375
00:28:48,918 --> 00:28:49,793
Làm ơn?
376
00:28:50,459 --> 00:28:51,584
Tôi nói rồi, không.
377
00:28:51,668 --> 00:28:53,918
Herb, giúp tôi đi.
378
00:28:54,543 --> 00:28:56,751
Đây là nhà ông ấy. Ông ấy ra lệnh.
379
00:28:59,376 --> 00:29:02,543
Này. Con của Jimmy Wiles, phải không?
380
00:29:03,209 --> 00:29:05,959
Thế này nhé, con của Jimmy Wiles…
381
00:29:07,043 --> 00:29:11,334
nếu cháu có thể đánh
quả bóng số tám kia vào lỗ ở góc đó…
382
00:29:14,501 --> 00:29:15,834
cháu được dán tờ áp phích.
383
00:29:16,751 --> 00:29:17,584
Cháu thấy sao?
384
00:29:21,251 --> 00:29:22,251
Cháu sẽ cố.
385
00:29:23,501 --> 00:29:25,001
Nó sẽ cố gắng.
386
00:29:25,668 --> 00:29:28,084
Tôi cá 5 đô là nó làm được.
387
00:29:28,168 --> 00:29:29,751
Làm như anh có tiền ấy, Jim Tom.
388
00:29:29,834 --> 00:29:31,834
- Này, tôi có mà.
- Được rồi.
389
00:29:33,126 --> 00:29:34,584
Nói nhỏ thôi, Jim Tom.
390
00:29:35,543 --> 00:29:36,834
Nó đang suy nghĩ.
391
00:29:53,168 --> 00:29:54,584
Cơ thủ thứ thiệt.
392
00:29:54,668 --> 00:29:57,209
OLLIE ĐI LẠC
393
00:29:57,293 --> 00:30:00,084
Chà, cháu học chơi ở đâu vậy?
394
00:30:00,168 --> 00:30:01,418
Ba Jimmy Wiles ạ.
395
00:30:12,584 --> 00:30:15,043
Giờ ta đi phiêu lưu thật sự rồi, thỏ con.
396
00:30:15,126 --> 00:30:18,001
Chúng ta xâm chiếm Tòa tháp Trắng,
tìm thấy Mark Twain.
397
00:30:18,084 --> 00:30:20,584
Ai biết được?
Có lẽ ta sẽ thấy bọn quỷ lùn.
398
00:30:27,084 --> 00:30:28,626
Khu rừng.
399
00:30:28,709 --> 00:30:30,584
Thứ gì đó ở trong rừng.
400
00:30:31,168 --> 00:30:32,251
Ta phải xuống tàu.
401
00:30:32,334 --> 00:30:34,334
Ta đi hơi nhanh để có thể nhảy xuống.
402
00:30:34,418 --> 00:30:35,918
Chỉ một chút nữa thôi.
403
00:30:36,001 --> 00:30:37,543
Cuối con đường, nhớ chứ?
404
00:30:40,834 --> 00:30:42,209
Ta phải xuống ngay.
405
00:30:43,543 --> 00:30:44,626
Lại nữa à?
406
00:30:57,001 --> 00:30:59,459
Cái quái gì vậy?
407
00:30:59,543 --> 00:31:01,418
Cậu suýt giết chết tất cả chúng ta.
408
00:31:01,501 --> 00:31:05,251
Tôi nói rồi, ta sẽ đi tàu đến cuối đường.
409
00:31:05,334 --> 00:31:07,668
Tôi đang cố giúp cậu, giữ cho cậu an toàn.
410
00:31:07,751 --> 00:31:08,751
Nhưng cậu chỉ…
411
00:31:08,834 --> 00:31:10,751
Tôi không hiểu nổi cậu, thỏ con.
412
00:31:12,293 --> 00:31:13,751
Được rồi.
413
00:31:13,834 --> 00:31:15,793
Cứ tự nhiên. Chạy đi.
414
00:31:15,876 --> 00:31:18,334
Có lẽ Rosy là đúng. Ta nên bỏ cuộc.
415
00:31:19,251 --> 00:31:21,084
Ồ, em cũng đi hả?
416
00:31:22,043 --> 00:31:24,501
Chắc cậu nghĩ tôi sẽ đi.
417
00:31:30,418 --> 00:31:32,168
Được rồi, bực mình quá.
418
00:31:32,251 --> 00:31:33,709
Lần này tôi quyết.
419
00:31:34,334 --> 00:31:37,376
Nếu ta quay lại đó ngay từ khúc cua,
420
00:31:37,459 --> 00:31:39,501
ta có thể trở đúng hướng.
421
00:31:40,709 --> 00:31:42,668
Em nghĩ ta đang đi đúng hướng, Zozo.
422
00:31:45,251 --> 00:31:46,293
Tôi đã thấy họ.
423
00:31:48,251 --> 00:31:49,209
Trong đó.
424
00:31:50,334 --> 00:31:51,251
Nhưng nó là gì?
425
00:32:02,793 --> 00:32:03,876
Ôi trời.
426
00:32:21,876 --> 00:32:22,918
Không!
427
00:32:25,084 --> 00:32:25,918
Không!
428
00:32:28,293 --> 00:32:29,126
Không!
429
00:32:54,334 --> 00:32:56,584
Ta đang tìm gì vậy, Ollie? Cậu đã thấy gì?
430
00:32:59,126 --> 00:33:00,293
Là họ à?
431
00:33:03,334 --> 00:33:05,043
Quỷ lùn?
432
00:33:07,834 --> 00:33:09,501
Tôi sẽ…
433
00:33:09,584 --> 00:33:11,459
Tôi đã cố nói với anh.
434
00:33:11,543 --> 00:33:13,876
Ta sẽ làm gì đây, gã thông minh?
435
00:33:14,543 --> 00:33:15,751
Tôi không biết.
436
00:33:16,584 --> 00:33:18,668
Billy và tôi chưa từng đến gần thế này.
437
00:33:20,751 --> 00:33:24,043
Được rồi, có vẻ ta cần kế hoạch tấn công.
438
00:33:24,126 --> 00:33:27,251
- Hãy cùng suy nghĩ nào.
- Chết đi, đồ quỷ lùn!
439
00:33:28,001 --> 00:33:30,501
- Rosy!
- Rosy, không!
440
00:33:35,876 --> 00:33:36,876
Cái quái gì vậy?
441
00:33:38,376 --> 00:33:39,376
Ollie, dừng lại.
442
00:33:39,459 --> 00:33:41,084
Chết đi, đồ quái vật!
443
00:33:41,626 --> 00:33:43,459
Ollie, nó làm bằng gỗ.
444
00:33:46,834 --> 00:33:47,668
Được rồi.
445
00:33:51,501 --> 00:33:53,084
Nó làm bằng gỗ.
446
00:33:56,668 --> 00:33:58,668
Vì nó không thể ăn thịt chúng ta,
447
00:33:58,751 --> 00:34:02,293
có lẽ ta nên trèo lên xem sao,
biết mình đang ở đâu.
448
00:34:37,626 --> 00:34:40,418
Ollie này? Có ký ức gì không?
449
00:34:45,501 --> 00:34:46,376
Không có gì.
450
00:34:47,668 --> 00:34:50,376
Được rồi. Vậy để xem nào.
451
00:34:51,584 --> 00:34:53,293
Sông Đen, có rồi.
452
00:34:53,376 --> 00:34:55,334
Tháp Trắng, có rồi.
453
00:34:55,418 --> 00:34:57,293
Mark Twain, xong.
454
00:34:57,959 --> 00:35:01,501
Ollie, chấm đen này là gì?
455
00:35:08,418 --> 00:35:10,709
Tôi… không biết.
456
00:35:13,959 --> 00:35:17,084
Tôi nghĩ tôi biết cách
đưa ta trở lại đúng hướng rồi.
457
00:35:17,626 --> 00:35:19,959
Ollie, nhìn kìa.
458
00:35:24,709 --> 00:35:27,459
Có thấy "tiếng chuông" quen không?
459
00:35:30,834 --> 00:35:32,168
Tôi không nghĩ vậy.
460
00:35:32,251 --> 00:35:33,751
Có lẽ nếu ta đến gần hơn.
461
00:35:35,376 --> 00:35:37,876
Vậy là anh biết ta đang đi đâu nhỉ, Zozo?
462
00:35:39,918 --> 00:35:41,418
Anh cũng biết sơ sơ.
463
00:35:41,501 --> 00:35:43,501
Trên bản đồ làm gì có.
464
00:35:44,876 --> 00:35:47,293
- Ý tôi là, nó ngu ngốc, nhưng…
- Này!
465
00:35:47,376 --> 00:35:48,876
Cô nói thế để làm gì?
466
00:35:48,959 --> 00:35:50,626
Tôi biết là có quỷ lùn, đúng không?
467
00:35:50,709 --> 00:35:53,668
Không phải quỷ lùn,
chỉ là một bức tượng ngu ngốc.
468
00:35:55,959 --> 00:35:58,334
Tôi tưởng giờ ta là bạn rồi, Rosy.
469
00:35:58,959 --> 00:36:00,001
Vậy sao?
470
00:36:00,084 --> 00:36:03,459
Thôi nào, Rosy.
Đừng phiền toái. Mệt lắm rồi.
471
00:36:03,543 --> 00:36:07,043
Khi đã là một người bạn thực sự,
ta chấp nhận cả cái tốt và cái xấu.
472
00:36:07,126 --> 00:36:08,418
Đúng không, Zozo?
473
00:36:09,043 --> 00:36:12,043
Anh đoán đó mới là điều
một người bạn thật sự nên làm, nhỉ?
474
00:36:12,126 --> 00:36:13,626
Toàn nói mấy câu khó hiểu.
475
00:36:13,709 --> 00:36:15,834
Đúng vậy, ta đang lãng phí thời gian.
476
00:36:15,918 --> 00:36:17,168
Đi thôi.
477
00:36:17,709 --> 00:36:18,543
Rosy?
478
00:36:19,334 --> 00:36:20,293
Em có đi không?
479
00:36:36,376 --> 00:36:37,251
Zozo à?
480
00:36:39,043 --> 00:36:40,376
Tôi không thích ở đây.
481
00:36:40,959 --> 00:36:41,876
Cậu sẽ ổn thôi.
482
00:36:41,959 --> 00:36:45,459
Cậu có tôi và nữ hoàng chiến binh
trung thành để bảo vệ cậu.
483
00:37:09,834 --> 00:37:12,001
- Cái gì thế?
- Cậu đã thấy gì?
484
00:37:12,084 --> 00:37:15,001
Tôi và Billy, đi bộ đến trường.
485
00:37:15,501 --> 00:37:16,834
Tôi nghĩ ta sắp đến nơi rồi.
486
00:37:17,918 --> 00:37:19,043
Cậu chắc chứ?
487
00:37:20,584 --> 00:37:22,126
Tôi không biết.
488
00:37:22,751 --> 00:37:25,251
Nào, Ollie, ta có thể ở đây cả đêm,
489
00:37:25,334 --> 00:37:27,293
theo đuổi thứ ta không chắc chắn,
490
00:37:27,376 --> 00:37:29,584
chờ đợi bất cứ thứ gì ngoài kia
trong rừng cây
491
00:37:29,668 --> 00:37:32,334
để thấy đói bụng thèm ăn đêm,
492
00:37:32,418 --> 00:37:36,293
hoặc ta có thể tiếp tục
đi theo hướng đã thống nhất.
493
00:37:49,668 --> 00:37:50,876
Ta đi tiếp thôi.
494
00:37:55,668 --> 00:37:57,876
Lối này. Tôi nghe thấy tiếng nước.
495
00:37:59,834 --> 00:38:03,709
Một con tàu đưa ta đi xa
khỏi những sinh vật trong đêm
496
00:38:03,793 --> 00:38:06,543
và đưa ta đến gần câu trả lời hơn.
497
00:38:06,626 --> 00:38:07,918
- Đây.
- Em thấy nó rởm lắm.
498
00:38:08,001 --> 00:38:09,584
Em định cứ vặn vẹo anh mãi à,
499
00:38:09,668 --> 00:38:12,251
hay em sẽ giúp chúng ta đạt được mục đích?
500
00:38:16,668 --> 00:38:18,043
Bước cẩn thận.
501
00:39:29,876 --> 00:39:30,918
Cẩn thận nào.
502
00:39:37,376 --> 00:39:38,501
Ta đang ở đâu?
503
00:39:40,959 --> 00:39:42,376
Một nơi lý tưởng.
504
00:39:43,251 --> 00:39:44,709
Shangri-la.
505
00:39:45,876 --> 00:39:47,376
Bali Hai.
506
00:39:48,751 --> 00:39:52,418
Nơi mà kỷ niệm sẽ sống mãi.
507
00:40:00,626 --> 00:40:02,459
Xương rồng.
508
00:40:02,543 --> 00:40:05,376
Và những con rồng này canh kho báu, Ollie.
509
00:40:05,459 --> 00:40:09,126
Nếu đào sâu, thách thức con rồng này,
510
00:40:09,209 --> 00:40:11,376
kho báu sẽ là của chúng ta.
511
00:40:27,001 --> 00:40:29,668
Tôi biết đây không hẳn
là nơi cậu muốn đến,
512
00:40:29,751 --> 00:40:33,459
nhưng hãy chịu đựng đến khi tôi có thể…
513
00:40:34,334 --> 00:40:36,543
làm sáng tỏ tình hình ở đây đi.
514
00:41:06,168 --> 00:41:09,834
XỨ MỘNG MƠ
515
00:41:13,751 --> 00:41:15,834
Ở đây có gì quen không, Ollie?
516
00:41:18,293 --> 00:41:20,334
Tôi không nghĩ vậy.
517
00:41:20,418 --> 00:41:21,334
Cậu chắc chứ?
518
00:41:21,959 --> 00:41:24,251
Xoa ngôi sao của cậu đi.
519
00:41:32,876 --> 00:41:34,084
Giờ thì sao?
520
00:41:42,209 --> 00:41:46,376
Bất cứ khi nào anh muốn có em
521
00:41:47,376 --> 00:41:50,584
Anh chỉ cần
522
00:41:51,501 --> 00:41:55,043
- Ước mơ
- Ước mơ
523
00:41:55,709 --> 00:41:58,459
- Mơ, mơ ước, ước mơ.
- Mơ, mơ ước, ước mơ.
524
00:41:58,543 --> 00:42:01,126
Đôi khi, hóa trị còn tệ hơn phẫu thuật.
525
00:42:01,959 --> 00:42:03,376
Ta không đủ tiền, Jim.
526
00:42:04,459 --> 00:42:07,418
Anh sẽ không ngồi đây và bỏ cuộc,
được chứ?
527
00:42:07,501 --> 00:42:09,168
Ồ, anh nghĩ em đang làm thế à?
528
00:42:09,668 --> 00:42:12,376
Anh nghĩ em đang bỏ cuộc à?
529
00:42:12,459 --> 00:42:15,626
- Không, anh không…
- Không phải trận chiến để thắng, Jimmy.
530
00:42:15,709 --> 00:42:17,626
Chẳng có phe nào cả.
531
00:42:18,626 --> 00:42:20,418
Có chúng ta và nó.
532
00:42:21,293 --> 00:42:24,584
Và có một quyết định cần được đưa ra,
và đó là quyết định của em.
533
00:42:25,168 --> 00:42:27,126
Đó là điều phải do em quyết định.
534
00:42:27,209 --> 00:42:28,084
Anh hiểu.
535
00:42:30,543 --> 00:42:31,793
Nếu thời gian của em là…
536
00:42:33,334 --> 00:42:34,793
đang kết thúc,
537
00:42:35,668 --> 00:42:37,418
thì em muốn làm theo cách của mình.
538
00:42:43,001 --> 00:42:45,626
Anh và Billy sẽ không chỉ ngồi đây và…
539
00:42:50,293 --> 00:42:51,376
Nhìn em chết ư?
540
00:42:52,834 --> 00:42:54,876
Em không sợ nói ra từ đó.
541
00:42:59,501 --> 00:43:00,334
Em chỉ…
542
00:43:02,043 --> 00:43:05,501
Em không thể để anh và Billy
với mớ hóa đơn khi em ra đi.
543
00:43:05,584 --> 00:43:07,376
- Em không thể làm thế.
- Em có thể.
544
00:43:07,459 --> 00:43:10,043
- Em không thể. Không.
- Không. Em không được đi.
545
00:43:23,418 --> 00:43:26,418
Mơ, mơ ước, ước mơ.
546
00:43:27,751 --> 00:43:29,876
Ước mơ
547
00:43:52,876 --> 00:43:55,001
- Ôi, Billy.
- Mẹ…
548
00:43:59,126 --> 00:44:03,126
Cậu nhớ gì thêm về nơi này à?
549
00:44:04,168 --> 00:44:06,209
- Về tiếng chuông?
- Không. Tôi…
550
00:44:06,709 --> 00:44:09,501
Tôi nhớ ra Billy và mẹ.
551
00:44:10,001 --> 00:44:11,376
Cô ấy bị bệnh.
552
00:44:13,168 --> 00:44:14,501
Thật sự rất tệ.
553
00:44:15,543 --> 00:44:16,376
Tôi phải trở về.
554
00:44:16,459 --> 00:44:17,459
Trở về?
555
00:44:17,543 --> 00:44:21,126
Không. Cậu đang ở đúng nơi cần ở.
556
00:44:21,709 --> 00:44:23,751
Giờ đến lượt tôi trả lời.
557
00:44:27,001 --> 00:44:30,168
Anh cố tình đưa tôi đến đây à?
558
00:44:30,751 --> 00:44:34,251
Anh nói sẽ đưa tôi về nhà mà.
559
00:44:34,793 --> 00:44:36,168
Anh nói dối tôi!
560
00:44:36,251 --> 00:44:38,793
Ngay khi nghe thấy
tiếng chuông đó bên trong cậu,
561
00:44:39,293 --> 00:44:43,084
tôi đã nghi ngờ cậu có liên hệ với Nina.
562
00:44:43,168 --> 00:44:45,084
Dĩ nhiên là tôi không chắc chắn,
563
00:44:45,584 --> 00:44:47,293
nhưng rồi cậu hát bài hát đó.
564
00:44:48,043 --> 00:44:52,584
Và nếu cậu biết bài hát đó,
có cái chuông đó,
565
00:44:52,668 --> 00:44:57,668
vậy cậu biết gì đó về Nina của tôi.
566
00:44:57,751 --> 00:45:01,626
Cậu có nhiệm vụ của cậu,
nhưng còn của tôi thì sao?
567
00:45:02,209 --> 00:45:04,584
Còn tình yêu của tôi
chinh phục tất cả thì sao?
568
00:45:04,668 --> 00:45:07,626
- Tôi sẽ giúp anh nếu có thể, nhưng…
- Cậu đã ở đây mà, đồ ngốc!
569
00:45:07,709 --> 00:45:11,543
Chỉ là cậu không nhớ,
vì não cậu không hoạt động!
570
00:45:11,626 --> 00:45:13,959
Tôi chưa từng thấy nơi này.
571
00:45:14,043 --> 00:45:15,668
Cả đời tôi thì chưa.
572
00:45:15,751 --> 00:45:19,001
- Tôi đã cố làm theo cách tử tế, Ollie.
- Rosy?
573
00:45:19,626 --> 00:45:21,918
- Thật đấy.
- Rosy?
574
00:45:23,293 --> 00:45:24,709
Xin lỗi nhé, thỏ con.
575
00:45:25,668 --> 00:45:27,084
Tôi sẽ bảo cậu chạy đi…
576
00:45:28,084 --> 00:45:29,293
nhưng quá muộn rồi.
577
00:46:09,001 --> 00:46:12,376
Một nơi không có sợ hãi hay đau đớn.
578
00:46:12,459 --> 00:46:13,668
Chỉ có tình yêu.
579
00:46:15,668 --> 00:46:16,876
Xứ mộng mơ.
580
00:47:33,001 --> 00:47:35,501
Biên dịch: Vu Thi Phuong