1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,043 --> 00:00:13,168 ‫"نفق الحب"‬ 3 00:00:13,251 --> 00:00:14,918 ‫"عام 1965"‬ 4 00:00:17,626 --> 00:00:20,668 ‫"مضمار رماية"‬ 5 00:00:20,751 --> 00:00:22,293 ‫"ادخلوا واربحوا، جائزة في كل مرة"‬ 6 00:00:22,376 --> 00:00:24,293 ‫عد بالجائزة الكبرى إلى المنزل!‬ 7 00:00:24,959 --> 00:00:27,293 ‫هل من شخص آخر؟ هل لدينا فائز آخر؟‬ 8 00:00:27,834 --> 00:00:29,293 ‫"نفق الحب"‬ 9 00:00:34,043 --> 00:00:36,959 ‫هيا يا قوم.‬ ‫ألديكم القدرة على إسقاط "زوزو"؟‬ 10 00:00:38,418 --> 00:00:41,668 ‫ها نحن أولاء!‬ ‫لنر إذا كان بإمكانك فعل ذلك. جميل!‬ 11 00:00:42,168 --> 00:00:46,043 ‫يتطلب التغلّب على "زوزو"‬ ‫أربع ضربات على التوالي!‬ 12 00:00:46,126 --> 00:00:50,709 ‫كانت هذه رمية حظ! هذه هي الضربة الرابحة.‬ 13 00:00:54,709 --> 00:00:59,543 ‫سقط "زوزو"! هل من شخص آخر؟‬ ‫أهناك أحد آخر يشعر بأنه محظوظ؟‬ 14 00:00:59,626 --> 00:01:00,459 ‫"(زوزو)"‬ 15 00:01:00,543 --> 00:01:03,626 ‫ليس سيئًا!‬ 16 00:01:04,709 --> 00:01:09,418 ‫سقط "زوزو"! حسنًا لدينا…‬ 17 00:01:09,501 --> 00:01:12,126 ‫لا! سقط "زوزو" مجددًا!‬ 18 00:01:17,376 --> 00:01:20,418 ‫عودوا للفوز بالجائزة في المرة القادمة.‬ ‫حاولوا مجددًا، اتفقنا؟‬ 19 00:01:20,501 --> 00:01:23,084 ‫أنت يا نجم المستقبل هناك.‬ 20 00:01:23,168 --> 00:01:24,126 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,251 ‫هذا ما يتطلبه الأمر يا سيداتي وسادتي.‬ 22 00:01:27,334 --> 00:01:31,043 ‫هذا ما تُصنع منه الاحلام. ألديكم القدرة؟‬ 23 00:01:31,126 --> 00:01:31,959 ‫"(بالي هاي)"‬ 24 00:01:32,043 --> 00:01:35,084 ‫هل لديكم ذراع محظوظة؟‬ ‫أو ربما رمية محظوظة أو ذراع ذهبية؟‬ 25 00:02:56,209 --> 00:02:59,584 ‫تعالوا ولا تخجلوا،‬ ‫بل كونوا شجعانًا. يا إلهي.‬ 26 00:02:59,668 --> 00:03:01,376 ‫ها قد جاءت المتاعب.‬ 27 00:03:01,459 --> 00:03:03,001 ‫- كيف حالك يا سيدي؟‬ ‫- بخير.‬ 28 00:03:03,126 --> 00:03:05,168 ‫- يبدو أنك جاهز للرمي.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 29 00:03:05,251 --> 00:03:07,543 ‫حسنًا. أظن أنك تعرف قواعد اللعبة.‬ 30 00:03:07,626 --> 00:03:11,418 ‫ستحصل على كل الجوائز‬ ‫إذا أسقطتّ "زوزو" بأربع ضربات متتالية.‬ 31 00:03:11,501 --> 00:03:15,543 ‫تفضل. كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬ 32 00:03:19,751 --> 00:03:25,168 ‫أول ضربة سقوط!‬ ‫لا بد أن تلعب في دوري الأبطال.‬ 33 00:03:25,668 --> 00:03:29,668 ‫حسنًا. هذا ليس منصفًا. ها نحن أولاء.‬ 34 00:03:33,751 --> 00:03:34,876 ‫حسنًا!‬ 35 00:03:35,751 --> 00:03:39,251 ‫من أين جئت يا رجل؟ حسنًا. آخر رمية.‬ 36 00:03:39,334 --> 00:03:43,709 ‫هل أنت لاعب بيسبول؟‬ ‫لديك رمية أخيرة يا صديقي.‬ 37 00:03:43,793 --> 00:03:45,918 ‫رمية أخيرة. تفضل. اجعلها قاضية.‬ 38 00:03:46,001 --> 00:03:47,751 ‫اربح كل الجوائز.‬ 39 00:03:54,751 --> 00:04:00,709 ‫شكرًا لكم على القدوم إلى "أرض الأحلام".‬ ‫سيُغلق المكان بعد خمس دقائق.‬ 40 00:04:00,793 --> 00:04:03,584 ‫اخرجوا من بوابة الخروج الأمامية من فضلكم.‬ 41 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 ‫هيا، ادخلوا!‬ 42 00:06:40,751 --> 00:06:41,584 ‫"عام 1970"‬ 43 00:06:41,668 --> 00:06:47,876 ‫أمتعوا أنظاركم برؤية أروع الذكريات‬ ‫التي عمرها نحو 100 سنة.‬ 44 00:06:47,959 --> 00:06:53,668 ‫أتذكر أنني كنت أركب سيارة التصادم‬ ‫في عام 1968 مع "مافيس فلويد".‬ 45 00:06:53,751 --> 00:06:57,418 ‫ثم التسلل إلى نفق الحب مع "غرايس أولسن"‬ 46 00:06:57,501 --> 00:07:00,001 ‫بينما كان "مافيس" ينتظر الفشار!‬ 47 00:07:04,251 --> 00:07:06,043 ‫حسنًا، ها نحن أولاء!‬ 48 00:07:06,126 --> 00:07:09,376 ‫حسنًا، سيداتي وسادتي،‬ ‫تحسسوا محافظكم وجيوبكم.‬ 49 00:07:09,459 --> 00:07:11,084 ‫فسنبيع بعض البضائع.‬ 50 00:07:11,168 --> 00:07:14,001 ‫أول قطعة لدينا هي قطعة رقم 267.‬ 51 00:07:14,084 --> 00:07:17,209 ‫آلة صنع الفشار الأصلية من "أرض الأحلام".‬ 52 00:07:17,293 --> 00:07:19,918 ‫هي كل ما تحتاجون إليه مع شاشاتكم العملاقة‬ ‫في غرف معيشتكم.‬ 53 00:07:20,001 --> 00:07:21,209 ‫احظوا بالسينما الخاصة بكم.‬ 54 00:07:21,293 --> 00:07:25,126 ‫سنبدأ المزايدة بـ20 دولارًا.‬ ‫هل هناك من يريدها بـ20 دولارًا؟ شكرًا لك.‬ 55 00:07:25,209 --> 00:07:27,459 ‫هل من سيزايد بـ21 دولارًا؟‬ ‫شكرًا لك، 21 دولارًا.‬ 56 00:07:27,543 --> 00:07:30,126 ‫هل من سيزايد بأكثر من 22 دولارًا؟‬ ‫شكرًا لك.‬ 57 00:07:30,209 --> 00:07:33,959 ‫هل من سيدفع 23 دولارًا؟‬ ‫سننهي المزايدة بـ23 دولارًا.‬ 58 00:07:34,043 --> 00:07:35,751 ‫بيعت بـ23 دولارًا.‬ 59 00:07:36,501 --> 00:07:38,709 ‫والآن سنعرض تذكارًا من "أرض الأحلام"،‬ 60 00:07:38,793 --> 00:07:43,584 ‫غير متوقع ونادر ورائع،‬ ‫الجائزة الأكبر حتى الآن.‬ 61 00:07:44,126 --> 00:07:49,584 ‫لدينا دمية أصلية من "بالي".‬ 62 00:07:49,668 --> 00:07:53,001 ‫"نينا"، الدمية الراقصة‬ ‫ذات الأجراس المجلجلة.‬ 63 00:07:53,084 --> 00:07:55,418 ‫أنصتوا إلى هذا. إنه صوت محبب للأذن، صحيح؟‬ 64 00:07:55,501 --> 00:07:58,459 ‫- لا!‬ ‫- بها لامع من رقاقات ذهب حقيقية في عينيها،‬ 65 00:07:58,543 --> 00:08:00,126 ‫- سيداتي وسادتي.‬ ‫- "نينا"!‬ 66 00:08:00,209 --> 00:08:03,501 ‫إنها صفقة رابحة،‬ ‫وسنبدأ المزايدة بمبلغ دولارين.‬ 67 00:08:04,209 --> 00:08:07,918 ‫بدأت المزايدة بدولارين.‬ ‫هل من سيزايد بـ2.25 دولار؟‬ 68 00:08:08,001 --> 00:08:11,751 ‫هل من سيزايد بـ2.25 دولار؟ شكرًا لك.‬ ‫من سيزايد بدولارين ونصف؟‬ 69 00:08:11,834 --> 00:08:14,209 ‫هل من سيزايد بـ2.75؟ شكرًا، 2.75 دولار.‬ 70 00:08:14,293 --> 00:08:16,334 ‫- هناك من يزايد بثلاثة دولارات.‬ ‫- لا.‬ 71 00:08:16,418 --> 00:08:17,418 ‫شكرًا لك، ثلاثة دولارات.‬ 72 00:08:17,543 --> 00:08:20,084 ‫هل من سيزايد بـ3.25؟ هل من سيزايد بـ3.50؟‬ 73 00:08:20,168 --> 00:08:22,668 ‫هل من سيزايد بـ3.50 دولار؟‬ 74 00:08:22,751 --> 00:08:24,876 ‫- هل من سيزايد بـ3.75؟ شكرًا.‬ ‫- لا.‬ 75 00:08:24,959 --> 00:08:27,043 ‫هل من سيزايد بـ4 دولارات؟ شكرًا.‬ ‫ماذا عن 4.25؟‬ 76 00:08:27,126 --> 00:08:30,668 ‫مبلغ 4.25، والآن مبلغ 4.50.‬ ‫هل من سيزايد بـ4.75؟‬ 77 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 ‫لا!‬ 78 00:08:54,084 --> 00:08:57,043 ‫بيعت بـ5.50 دولار. ها قد انتهينا.‬ 79 00:08:57,959 --> 00:08:59,334 ‫تفضلي.‬ 80 00:09:02,668 --> 00:09:05,043 ‫هيا، صفّقوا لهما.‬ 81 00:09:05,126 --> 00:09:06,543 ‫تهانينا.‬ 82 00:09:12,918 --> 00:09:15,668 ‫حسنًا، لا تحزنوا، سأعوّضكم عنها.‬ ‫سننتقل إلى القطعة التالية.‬ 83 00:09:15,751 --> 00:09:18,168 ‫- لدينا القطعة رقم 142.‬ ‫- لا.‬ 84 00:09:18,251 --> 00:09:22,501 ‫لدينا 4.25، هل من سيزاد بـ4.50؟ شكرًا لكم.‬ 85 00:09:41,459 --> 00:09:47,918 ‫لديّ 4.50؟ شكرًا لك، هل من سيزايد بـ4.75؟‬ 86 00:09:48,001 --> 00:09:49,334 ‫4.75، شكرًا لك…‬ 87 00:10:02,001 --> 00:10:05,959 ‫"نينا"!‬ 88 00:12:36,376 --> 00:12:42,501 ‫ماذا عن خمسة؟ 5.50، 5.75…‬ 89 00:12:58,293 --> 00:13:01,376 ‫"نينا"، أنا حر أخيرًا.‬ 90 00:13:04,584 --> 00:13:08,834 ‫والرغم من أنني أشعر‬ ‫بأنه مضى دهر منذ أن افترقنا،‬ 91 00:13:08,918 --> 00:13:10,918 ‫إلّا أن ذكراك مازالت تقوّيني.‬ 92 00:13:22,168 --> 00:13:27,376 ‫لا الوقت ولا المسافة‬ ‫ولا حتى برد الليل يبعدني عنك.‬ 93 00:13:38,251 --> 00:13:41,793 ‫رأيت بعض الوجوه المألوفة‬ ‫من "أرض الأحلام" اليوم.‬ 94 00:13:41,876 --> 00:13:46,126 ‫"فوربيريز" و"لويد" و"تينا"‬ ‫و"بيناتس" العجوز أيضًا.‬ 95 00:13:46,209 --> 00:13:47,376 ‫"حافلة مدرسية"‬ 96 00:13:47,459 --> 00:13:51,209 ‫يخفق قلبي أملًا أن أجدك هناك معهم.‬ 97 00:13:55,293 --> 00:13:59,126 ‫ولكن يبدو أنه عليّ البحث كثيرًا‬ ‫قبل أن أرتاح،‬ 98 00:13:59,209 --> 00:14:01,376 ‫واستمرت عملية البحث عنك.‬ 99 00:14:18,168 --> 00:14:21,876 ‫رأيت بصيص أمل في سينما "كينوود" للسيارات.‬ 100 00:14:42,543 --> 00:14:46,168 ‫جدائل شعر كانت تتأرجح‬ ‫أمام شاشة العرض الفضية.‬ 101 00:14:53,043 --> 00:14:56,668 ‫وبالرغم من أن هذا لم يقدني إليك،‬ ‫يا عزيزتي "نينا"…‬ 102 00:14:57,209 --> 00:14:59,126 ‫إلّا أنني تعرفت على صديقة جديدة.‬ 103 00:15:12,168 --> 00:15:14,668 ‫للأسف ما تصفه مستحيل.‬ 104 00:15:14,751 --> 00:15:17,418 ‫بحثت عن كنز القبطان "بلودستون" لـ13 سنة،‬ 105 00:15:17,501 --> 00:15:19,459 ‫ولم أنجز شيئًا إلا الإخفاق.‬ 106 00:15:20,251 --> 00:15:22,459 ‫هذا لأنك بدأت وحدك،‬ 107 00:15:22,543 --> 00:15:27,584 ‫ولكن إذا عملنا معًا، أنا وأنت، كشريكين،‬ ‫فلا شيء مستحيل.‬ 108 00:15:46,001 --> 00:15:49,001 ‫كانت متضررة كما كنت أنا يومًا.‬ 109 00:15:49,084 --> 00:15:52,918 ‫لكنني أصلحتها،‬ ‫كما أصلحت أنت قلبي في السابق.‬ 110 00:15:56,084 --> 00:15:59,543 ‫على الأرجح أنها أقوى مخلوق التقيت به‬ ‫على الإطلاق.‬ 111 00:15:59,626 --> 00:16:01,459 ‫مخلصة وشجاعة،‬ 112 00:16:02,001 --> 00:16:06,876 ‫محاربة مخيّطة ومحشوة‬ ‫في شكل لعبة دب بلون الحلوى.‬ 113 00:16:10,668 --> 00:16:12,584 ‫كانت ثرثارة.‬ 114 00:16:12,668 --> 00:16:16,418 ‫كانت تبدو كسائق شاحنة ريفي في حانة‬ ‫في يوم أخذه لراتبه.‬ 115 00:16:17,626 --> 00:16:24,459 ‫بالرغم أنها لم تعترف بهذا قط،‬ ‫لكنها كانت تملك ألطف وأجمل روح.‬ 116 00:16:35,043 --> 00:16:41,168 ‫بينما لا يوجد شيء إطلاقًا قد يحل محلك‬ ‫يا عزيزتي "نينا"،‬ 117 00:16:41,251 --> 00:16:46,501 ‫إلا أنها كانت أصبحت صديقتي الحقيقية‬ ‫واجتهدت في البحث عنك مثلي تمامًا.‬ 118 00:16:48,584 --> 00:16:51,459 ‫بات الطريق أقل وحدةً بوجودها إلى جانبي.‬ 119 00:16:53,126 --> 00:16:55,126 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 120 00:17:16,209 --> 00:17:18,834 ‫بحثت عنك لسنوات يا "نينا".‬ 121 00:17:22,293 --> 00:17:24,501 ‫لكنني لم أجد لك أدنى أثر.‬ 122 00:17:55,209 --> 00:17:57,001 ‫أتمسك بالأمل يا "نينا".‬ 123 00:18:11,293 --> 00:18:14,793 ‫لكنني بدأت أؤمن‬ ‫بأنه ليس هناك ما يمكن أن أجده.‬ 124 00:18:24,001 --> 00:18:26,793 ‫وهذا ما أصابني بحزن شديد.‬ 125 00:18:27,501 --> 00:18:29,834 ‫حزن ينمو مع مرور كل ساعة.‬ 126 00:18:31,084 --> 00:18:34,251 ‫وأخشى بأنه سيستحوذ عليّ بالكامل قريبًا.‬ 127 00:19:00,293 --> 00:19:03,918 ‫دفعني حزني للقيام بأشياء شريرة يا "نينا".‬ 128 00:19:04,584 --> 00:19:06,918 ‫أنا أغرق في رعب أفعالي.‬ 129 00:19:08,293 --> 00:19:12,001 ‫وأنا أرفض سحب "روزي" لتغرق معي.‬ 130 00:19:44,418 --> 00:19:48,668 ‫عدت إلى المكان الذي بحثت فيه عنك‬ ‫للمرة الأولى يا حبيبتي "نينا".‬ 131 00:19:49,751 --> 00:19:52,418 ‫وجدت أن كل أصداقئنا من "أرض الأحلام"‬ ‫قد رحلوا.‬ 132 00:19:53,376 --> 00:19:54,668 ‫بقيت الذكريات فقط.‬ 133 00:19:57,043 --> 00:20:02,043 ‫"متجر الأدوات المستعملة"‬ 134 00:20:23,251 --> 00:20:27,793 ‫يقال إن الوقت يمر أمامنا،‬ ‫لكنه يترك لنا ظل الحزن.‬ 135 00:20:30,918 --> 00:20:32,793 ‫أنا تائه في ذاك الظل.‬ 136 00:20:33,793 --> 00:20:36,709 ‫أنجرف من الضوء إلى الظلمة،‬ 137 00:20:36,793 --> 00:20:39,168 ‫بينما تمضي السنون…‬ 138 00:20:40,126 --> 00:20:41,168 ‫وتمضي…‬ 139 00:20:43,418 --> 00:20:44,418 ‫وتمضي…‬ 140 00:21:25,209 --> 00:21:30,251 ‫"متجر الأدوات المستعملة"‬ 141 00:22:04,459 --> 00:22:08,459 ‫"عزيزتي (روزي)، (نينا) ضائعة.‬ 142 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 ‫وأخشى أننا ضعت أيضًا.‬ 143 00:22:14,001 --> 00:22:15,543 ‫لا تتبعيني.‬ 144 00:22:16,334 --> 00:22:18,626 ‫لا أريد أن يجدني أحد.‬ 145 00:22:22,209 --> 00:22:24,584 ‫أشكرك على كل جهودك.‬ 146 00:22:26,126 --> 00:22:27,584 ‫صديقك المخلص…‬ 147 00:22:28,584 --> 00:22:29,584 ‫(ز)."‬ 148 00:22:41,209 --> 00:22:43,918 ‫صرت ضائعة في رأيي يا "نينا".‬ 149 00:22:44,834 --> 00:22:47,209 ‫أخشى أنني ضعت أيضًا.‬ 150 00:22:48,251 --> 00:22:50,793 ‫ما عاد لهذا العالم أي طعم،‬ 151 00:22:51,418 --> 00:22:54,209 ‫والأجزاء التي بقيت منك…‬ 152 00:22:55,376 --> 00:22:57,251 ‫هي ذكرى وجهك…‬ 153 00:22:58,334 --> 00:23:01,501 ‫وصوت…‬ 154 00:23:30,251 --> 00:23:32,584 ‫"اليوم الحالي"‬ 155 00:23:38,751 --> 00:23:43,043 ‫تعبت جدًا من سؤالك يا "أولي".‬ 156 00:23:43,126 --> 00:23:47,959 ‫من أين حصلت على جرس "نينا"؟‬ 157 00:23:48,543 --> 00:23:51,126 ‫أخبرتك، أنا لا أعلم.‬ 158 00:23:51,209 --> 00:23:53,043 ‫أرجوك فكّ قيودي.‬ 159 00:23:53,126 --> 00:23:54,418 ‫دعني أذهب، أرجوك.‬ 160 00:23:55,209 --> 00:23:56,793 ‫كنت ستعيدني إلى منزلي،‬ 161 00:23:56,876 --> 00:23:58,543 ‫وتساعدني على إيجاد "بيلي".‬ 162 00:23:59,084 --> 00:24:01,293 ‫- وعدتني.‬ ‫- اصمت!‬ 163 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 ‫كل نحيبك حول "بيلي" لم يوصلنا إلى مكان.‬ 164 00:24:06,293 --> 00:24:08,418 ‫هذا ليس أنت يا "زوزو".‬ 165 00:24:08,501 --> 00:24:12,001 ‫أنت لطيف ومرح و…‬ 166 00:24:12,084 --> 00:24:13,084 ‫وتتظاهر الآن…‬ 167 00:24:13,168 --> 00:24:15,668 ‫الحياة ليست لعبة تظاهر تافهة!‬ 168 00:24:15,751 --> 00:24:17,168 ‫تضيع الأشياء!‬ 169 00:24:19,626 --> 00:24:20,626 ‫أنت رأيتها!‬ 170 00:24:21,251 --> 00:24:22,918 ‫تملك جرسها.‬ 171 00:24:23,418 --> 00:24:26,918 ‫أين "نينا"؟‬ 172 00:24:29,209 --> 00:24:31,918 ‫ساعديه يا "روزي".‬ 173 00:24:41,001 --> 00:24:42,501 ‫أنا آسف يا "زوزو".‬ 174 00:24:43,168 --> 00:24:44,251 ‫آسف حقًا.‬ 175 00:24:45,001 --> 00:24:46,626 ‫أريد الذهاب إلى المنزل فحسب.‬ 176 00:24:49,334 --> 00:24:51,751 ‫لديّ خبر سيئ لك.‬ 177 00:24:56,668 --> 00:24:58,334 ‫لن تذهب إلى منزلك.‬ 178 00:25:07,626 --> 00:25:11,834 ‫سأقطّعك غرزة تلو الأخرى،‬ 179 00:25:11,918 --> 00:25:16,001 ‫حتى تخبرني بما أريد معرفته.‬ 180 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 ‫انتظر يا "زو".‬ 181 00:25:22,168 --> 00:25:25,168 ‫إذا قررت فعل هذا الآن،‬ ‫فقد لا تعرف الحقيقة أبدًا.‬ 182 00:25:27,418 --> 00:25:28,876 ‫تمش في الخارج.‬ 183 00:25:28,959 --> 00:25:30,459 ‫دعني أر ما يمكنني فعله.‬ 184 00:25:36,001 --> 00:25:38,418 ‫حسنًا، جربي أنت معه.‬ 185 00:25:39,293 --> 00:25:43,084 ‫أعلم بأنك رقيقة القلب في هذه الأمور.‬ 186 00:25:43,168 --> 00:25:45,043 ‫لذا، لا تخذليني يا فتاة.‬ 187 00:25:57,668 --> 00:26:00,918 ‫هل ستكونين بخير يا "روزي"؟‬ 188 00:26:01,793 --> 00:26:03,251 ‫هل سأكون بخير؟‬ 189 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 ‫أنا جزء من هذا يا "أولي".‬ 190 00:26:07,751 --> 00:26:11,668 ‫أنا جزء من هذه الأشياء البشعة‬ ‫التي تحدث لك.‬ 191 00:27:09,793 --> 00:27:10,959 ‫يا "بيلي"؟‬ 192 00:27:19,001 --> 00:27:19,876 ‫"بيل"؟‬ 193 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 ‫تعال يا "بيلي"، لنأكل.‬ 194 00:27:28,584 --> 00:27:29,418 ‫تعال.‬ 195 00:27:36,084 --> 00:27:37,251 ‫أين أنت يا "بيل"؟‬ 196 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 ‫"بيلي"!‬ 197 00:28:25,876 --> 00:28:26,751 ‫"روزي"؟‬ 198 00:28:28,251 --> 00:28:29,584 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 199 00:28:31,043 --> 00:28:32,084 ‫لا أعلم.‬ 200 00:28:33,126 --> 00:28:34,626 ‫لم أقرّر بعد.‬ 201 00:28:35,168 --> 00:28:37,834 ‫ليس عليك فعل ما يقوله "زوزو" لك دائمًا.‬ 202 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 ‫يمكنك…‬ 203 00:28:40,459 --> 00:28:43,209 ‫لست مضطرة للقيام بأي شيء!‬ ‫أتخذ قراراتي بنفسي.‬ 204 00:28:50,543 --> 00:28:52,209 ‫لم يكن هكذا دائمًا.‬ 205 00:28:54,501 --> 00:28:57,918 ‫أول شيء أتذكره هو وجه "زوزو"‬ ‫وهو ينظر إليّ.‬ 206 00:28:59,918 --> 00:29:03,376 ‫كان يبتسم وكأنه مسرور جدًا برؤيتي.‬ 207 00:29:05,459 --> 00:29:06,834 ‫كانت تلك أيامًا جميلة.‬ 208 00:29:08,918 --> 00:29:10,876 ‫سافرنا حول العالم معًا.‬ 209 00:29:12,459 --> 00:29:15,251 ‫كان مضحكًا ولطيفًا وطيبًا.‬ 210 00:29:16,209 --> 00:29:17,626 ‫كان جميلًا.‬ 211 00:29:18,751 --> 00:29:20,376 ‫حينها رأيت روحه.‬ 212 00:29:22,459 --> 00:29:24,043 ‫أحببته وقتها يا "أولي".‬ 213 00:29:27,293 --> 00:29:28,459 ‫وما زلت أحبه.‬ 214 00:29:30,584 --> 00:29:32,834 ‫لكن الألم يلتهمه الآن.‬ 215 00:29:36,084 --> 00:29:39,293 ‫أنت! أنا لا أسمع صراخًا!‬ 216 00:29:50,043 --> 00:29:52,084 ‫ظننت أنه عليك استعادة هذه.‬ 217 00:29:52,668 --> 00:29:53,959 ‫احتفظ بذكرى أخيرة…‬ 218 00:29:56,334 --> 00:29:58,001 ‫قبل أن أقوم بما عليّ فعله.‬ 219 00:30:03,626 --> 00:30:04,459 ‫شكرًا لك.‬ 220 00:30:05,334 --> 00:30:06,918 ‫هل يمكنني أن أخبرك بها؟‬ 221 00:30:07,001 --> 00:30:11,584 ‫ذكراي الجميلة،‬ ‫قد تبعد بعضًا من ذكرياتك السيئة.‬ 222 00:30:18,293 --> 00:30:19,834 ‫كان أفضل أيامي.‬ 223 00:30:20,668 --> 00:30:21,918 ‫يوم مثلج.‬ 224 00:31:40,543 --> 00:31:44,834 ‫الأيام المثلجة هي الأفضل، كالحلم، لكن…‬ 225 00:31:47,834 --> 00:31:52,084 ‫يذوب الثلج في النهاية،‬ ‫ونعود إلى العالم الحقيقي.‬ 226 00:31:54,209 --> 00:31:56,168 ‫لكنك ما زلت تمتلك الذكريات.‬ 227 00:31:56,793 --> 00:32:00,001 ‫أيام مثلجة. "بيلي"، والعناق.‬ 228 00:32:03,084 --> 00:32:04,918 ‫تعلم ما هو شعور أن…‬ 229 00:32:09,251 --> 00:32:10,584 ‫أنا أحبك يا "روزي".‬ 230 00:32:15,501 --> 00:32:16,751 ‫شكرًا لك يا "أولي".‬ 231 00:32:29,543 --> 00:32:31,543 ‫هل تتذكر حين رأيت تلك اللافتة في الغابة؟‬ 232 00:32:32,209 --> 00:32:34,709 ‫قلت إننا قريبون، لكنها لم تكن على خريطتك.‬ 233 00:32:35,501 --> 00:32:36,501 ‫هل كان هذا حقيقيًا؟‬ 234 00:32:39,001 --> 00:32:43,668 ‫"(البرج الأبيض) - (مارك تواين) - عملاق"‬ 235 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 ‫تقود تلك اللافتة إلى مدرسة "بيلي".‬ 236 00:32:59,751 --> 00:33:02,709 ‫الرقعة السوداء هي المدرسة.‬ 237 00:33:02,793 --> 00:33:04,459 ‫حدث شيء ما هناك.‬ 238 00:33:04,959 --> 00:33:06,168 ‫حدث مكروه.‬ 239 00:33:07,793 --> 00:33:09,626 ‫كنا نمشي إلى المدرسة ونعود منها.‬ 240 00:33:10,334 --> 00:33:14,043 ‫وإذا كنا قريبين من المدرسة،‬ ‫فهذا يعني أننا قريبان من المنزل.‬ 241 00:33:14,793 --> 00:33:15,834 ‫لذا…‬ 242 00:33:16,834 --> 00:33:17,959 ‫اقتربنا من المنزل.‬ 243 00:33:18,543 --> 00:33:19,959 ‫نتبع الخريطة و…‬ 244 00:33:21,376 --> 00:33:22,543 ‫ونكون قد اقتربنا من المنزل.‬ 245 00:33:37,209 --> 00:33:39,834 ‫أفضل طريق لتجاوز "زوزو"‬ ‫من خلال "نفق الحب".‬ 246 00:33:39,918 --> 00:33:41,001 ‫سأشتت انتباهه.‬ 247 00:33:41,668 --> 00:33:43,668 ‫حالما تخرج، ابحث عن طريق جدول الماء،‬ 248 00:33:43,751 --> 00:33:46,126 ‫واتبع ذكرياتك لتصل إلى "بيلي".‬ 249 00:33:47,834 --> 00:33:49,626 ‫لا تصبح ليّن القلب الآن.‬ 250 00:33:50,459 --> 00:33:52,459 ‫اذهب قبل أن تغير صاحبة‬ ‫ذراع الصبار العجوز رأيها.‬ 251 00:33:53,043 --> 00:33:54,001 ‫حسنًا.‬ 252 00:33:54,709 --> 00:33:57,793 ‫عليك أن تواجهي الأرنب المرقّع بالقصاصات.‬ 253 00:33:59,084 --> 00:34:03,376 ‫"(بالي هاي)"‬ 254 00:34:05,668 --> 00:34:06,751 ‫"نينا".‬ 255 00:34:15,293 --> 00:34:16,168 ‫"زوزو"!‬ 256 00:34:21,293 --> 00:34:23,376 ‫بحثت عنك طوال هذه السنوات.‬ 257 00:34:24,418 --> 00:34:26,209 ‫سافرت لمسافات طويلة جدًا.‬ 258 00:34:27,501 --> 00:34:28,626 ‫ضحيت بالكثير.‬ 259 00:34:30,876 --> 00:34:32,543 ‫لم أطلب منك ذلك.‬ 260 00:34:34,043 --> 00:34:36,543 ‫لا بأس، لأننا معًا مجددًا الآن.‬ 261 00:34:37,168 --> 00:34:38,751 ‫كل هذا يعني شيئًا.‬ 262 00:34:41,668 --> 00:34:43,751 ‫"نينا" ضائعة، ولكن ليس عليك أن تضيع أيضًا.‬ 263 00:34:44,751 --> 00:34:46,334 ‫لأنني هنا معك.‬ 264 00:34:47,918 --> 00:34:50,126 ‫صديقان مخلصان، بل أكثر من هذا.‬ 265 00:34:51,834 --> 00:34:53,334 ‫يمكنك أن تكون يومي المثلج.‬ 266 00:34:54,959 --> 00:34:55,793 ‫وأنا؟‬ 267 00:34:56,918 --> 00:34:57,918 ‫يمكنني أن أكون…‬ 268 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 ‫أنا أحبك يا "زوزو".‬ 269 00:35:12,251 --> 00:35:13,709 ‫أين الأرنب؟‬ 270 00:35:18,334 --> 00:35:19,959 ‫لا يستحق المزيد من المعاناة.‬ 271 00:35:20,876 --> 00:35:22,751 ‫ونحن لا نستحق المعاناة أيضًا.‬ 272 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‫قلت، أين "أولي"؟‬ 273 00:35:38,334 --> 00:35:40,334 ‫هذا شيء لا تراه يحدث كل يوم.‬ 274 00:35:40,418 --> 00:35:42,793 ‫أنت! أطلقت سراحه!‬ 275 00:35:43,376 --> 00:35:44,834 ‫كنت تشتتين انتباهي.‬ 276 00:35:44,918 --> 00:35:46,918 ‫- توقف يا "زوزو"!‬ ‫- ساعدته على الهرب!‬ 277 00:35:47,001 --> 00:35:48,251 ‫"زوزو"، أنا عنيت ما قلته…‬ 278 00:36:03,459 --> 00:36:06,668 ‫ماذا الآن؟ هل ستقطّعني أنا أيضًا؟‬ 279 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 ‫لا.‬ 280 00:36:11,043 --> 00:36:13,168 ‫لا تستحقين العناء.‬ 281 00:36:19,793 --> 00:36:21,418 ‫أنا قادم يا "بيلي"!‬ 282 00:36:21,501 --> 00:36:23,251 ‫أنا قادم إلى المنزل!‬ 283 00:36:25,543 --> 00:36:29,084 ‫"أولي"!‬ 284 00:36:34,834 --> 00:36:36,668 ‫وداعًا يا "زوزو"!‬ 285 00:36:36,751 --> 00:36:37,668 ‫أنت!‬ 286 00:37:10,751 --> 00:37:13,376 ‫"المكان محجوز عليه، ممنوع التعدي"‬ 287 00:37:19,959 --> 00:37:22,209 ‫أيها الفتى!‬ 288 00:37:36,793 --> 00:37:38,876 ‫كنت أحاول التصرف بلطف!‬ 289 00:37:39,376 --> 00:37:42,668 ‫لأنك بدأت تروق لي قليلًا!‬ 290 00:37:43,334 --> 00:37:46,459 ‫ولكن الآن، سأجعلك تتألم!‬ 291 00:37:46,543 --> 00:37:47,876 ‫اتركه وشأنه يا "زو".‬ 292 00:37:56,334 --> 00:37:57,293 ‫ابتعدي عني!‬ 293 00:37:58,251 --> 00:37:59,168 ‫ابتعدي!‬ 294 00:37:59,543 --> 00:38:01,459 ‫- أكرهك!‬ ‫- لا يهمني!‬ 295 00:38:02,251 --> 00:38:03,959 ‫أريدك أن تتركه وشأنه فحسب!‬ 296 00:38:06,876 --> 00:38:07,751 ‫"روزي"!‬ 297 00:38:09,918 --> 00:38:12,918 ‫ليتني لم أعدك إلى الحياة قط!‬ 298 00:38:13,001 --> 00:38:15,293 ‫ليتك ما زلت في المكان الذي وجدتك فيه!‬ 299 00:38:15,876 --> 00:38:18,293 ‫ميتة في الطين!‬ 300 00:38:22,293 --> 00:38:23,834 ‫لا!‬ 301 00:38:59,834 --> 00:39:05,043 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬ 302 00:39:43,043 --> 00:39:45,543 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬