1
00:00:07,293 --> 00:00:10,209
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,293 --> 00:00:12,293
TÚNEL DEL AMOR
3
00:00:17,626 --> 00:00:20,668
CAMPO DE TIRO
4
00:00:20,751 --> 00:00:21,751
SIEMPRE GANAS ALGO
5
00:00:21,834 --> 00:00:25,001
[hombre] ¡No esperen más!
Llévense a casa el gran premio.
6
00:00:25,084 --> 00:00:27,751
¿Alguien más? ¿Tenemos otro ganador?
7
00:00:27,834 --> 00:00:30,459
[música romántica]
8
00:00:34,043 --> 00:00:37,876
Vengan, amigos, vengan.
¿Tienen lo necesario para vencer a Zozo?
9
00:00:37,959 --> 00:00:40,209
Aquí vamos, veamos si puedes hacerlo.
10
00:00:40,751 --> 00:00:45,793
¡Bien! Guau, cuatro puntos seguidos
es lo que se necesita para vencer a Zozo.
11
00:00:45,876 --> 00:00:50,543
Tuviste mucha suerte, amigo, mucha suerte.
Ahora, por el premio mayor…
12
00:00:54,793 --> 00:00:59,543
¡Oh! ¡Zozo cayó! ¿Tenemos a alguien más?
¿Alguien más se siente con suerte?
13
00:01:00,501 --> 00:01:03,626
[ríe] No estuvo mal, no estuvo mal.
14
00:01:04,834 --> 00:01:09,543
¡Oh! ¡Oh, esa bola tiró a Zozo!
¡Muy bien, hay que seguir así!
15
00:01:09,626 --> 00:01:12,126
¡Ay, no! Zozo cayó otra vez.
16
00:01:12,209 --> 00:01:16,334
¡Oh! [ríe]
17
00:01:16,418 --> 00:01:18,709
¡Oh! Regresen por un premio
la próxima vez.
18
00:01:18,793 --> 00:01:20,418
Vuelvan a intentarlo, ¿quieren?
19
00:01:20,501 --> 00:01:22,876
Oye, creo que podrías ser una estrella.
20
00:01:22,959 --> 00:01:24,209
- Muy bien.
- [cascabeleo]
21
00:01:24,293 --> 00:01:26,043
- Damas y caballeros…
- [cascabeleo]
22
00:01:26,126 --> 00:01:27,793
…esto es todo lo que se necesita.
23
00:01:27,876 --> 00:01:30,293
- De esto están hechos los sueños.
- [cascabeleo]
24
00:01:30,376 --> 00:01:32,751
¿Tienen lo necesario?
¿Tienen un brazo suertudo?
25
00:01:32,834 --> 00:01:35,959
¿Un lanzamiento suertudo
y un brazo de oro, quizá? ¡Oh!
26
00:01:40,626 --> 00:01:41,793
[cascabeleo]
27
00:01:51,001 --> 00:01:54,418
[suena "Bali Hai" de Sam Cooke]
28
00:02:01,168 --> 00:02:04,084
[continúan el cascabeleo y la canción]
29
00:02:55,709 --> 00:02:59,584
[hombre] Atrévanse, no sean tímidos.
De hecho, sean valientes.
30
00:02:59,668 --> 00:03:01,126
Oh, no. Ahí viene el peligro.
31
00:03:01,209 --> 00:03:03,376
- ¿Cómo estás, mi buen amigo?
- Estoy bien.
32
00:03:03,459 --> 00:03:05,168
- ¿Listo para lanzar?
- Sí, señor.
33
00:03:05,251 --> 00:03:07,293
Muy bien. Creo que sabes las reglas:
34
00:03:07,376 --> 00:03:11,418
cuatro puntos seguidos y le ganas a Zozo,
escoges el premio que sea.
35
00:03:11,501 --> 00:03:13,209
Aquí tienes, mi amigo. Aquí vamos.
36
00:03:13,293 --> 00:03:15,543
¿Cómo estás? Un gusto verte. Muy bien.
37
00:03:19,668 --> 00:03:21,668
¡Y llevas un punto! [ríe]
38
00:03:21,751 --> 00:03:24,918
¡Lo derribaste! Ay, ay, ay.
Debes jugar en las grandes ligas.
39
00:03:25,709 --> 00:03:29,626
Oye. ¡Eso no es justo, amigos!
Muy bien. Aquí vamos.
40
00:03:33,751 --> 00:03:38,959
Okey. Guau, ¿de dónde saliste, eh?
Muy bien. Te queda un tiro más.
41
00:03:39,043 --> 00:03:40,793
¿De casualidad juegas béisbol?
42
00:03:41,459 --> 00:03:43,709
Te queda un tiro, un tiro más, mi amigo.
43
00:03:43,793 --> 00:03:47,751
Uno más, aquí vamos, aprovéchalo
y te llevas el premio grande.
44
00:03:50,293 --> 00:03:51,626
[campana]
45
00:03:55,251 --> 00:03:58,501
[hombre por altoparlantes]
Gracias por venir a La Tierra Ideal.
46
00:03:58,584 --> 00:04:00,543
El parque va a cerrar en cinco minutos.
47
00:04:00,626 --> 00:04:03,543
Por favor, diríjanse
hacia la salida principal.
48
00:04:10,209 --> 00:04:13,376
[suena "All I Have To Do Is Dream"
por altoparlantes del parque]
49
00:04:19,001 --> 00:04:21,209
[cascabel]
50
00:04:58,834 --> 00:05:00,334
[rechinar de resorte]
51
00:05:34,626 --> 00:05:37,084
[se intensifica la música]
52
00:05:56,334 --> 00:05:58,043
[trueno]
53
00:06:22,293 --> 00:06:23,834
[cortocircuito]
54
00:06:29,584 --> 00:06:31,584
[música disminuye]
55
00:06:39,668 --> 00:06:45,334
Vengan aquí, pueden deleitar sus ojos
con casi 100 años de los mejores recuerdos
56
00:06:45,418 --> 00:06:48,001
que cualquier persona
puede guardar en su cabeza.
57
00:06:48,084 --> 00:06:51,334
Guau, hasta yo recuerdo
haberme subido a los carritos chocones
58
00:06:51,418 --> 00:06:53,501
en el 68 con Mavis Floyd.
59
00:06:53,584 --> 00:06:57,418
Luego me escapaba
al túnel del amor con Grace Olson,
60
00:06:57,501 --> 00:06:59,376
mientas Mavis esperaba sus palomitas.
61
00:06:59,459 --> 00:07:03,001
[todos ríen y susurran]
62
00:07:04,376 --> 00:07:06,126
- Okey, aquí vamos.
- [aplausos]
63
00:07:06,209 --> 00:07:09,376
Muy bien, damas y caballeros,
tomen sus carteras y bolsos,
64
00:07:09,459 --> 00:07:11,084
vamos a mover algo de mercancía.
65
00:07:11,168 --> 00:07:14,001
Lo primero que tenemos es el lote 267.
66
00:07:14,084 --> 00:07:17,209
Una única y genuina máquina
para hacer palomitas.
67
00:07:17,293 --> 00:07:19,918
Todos con sus televisores
de 12 pulgadas en la sala
68
00:07:20,001 --> 00:07:22,043
ahora podrán tener su propio cine.
69
00:07:22,126 --> 00:07:24,043
Empezaremos la subasta con 20 dólares.
70
00:07:24,126 --> 00:07:27,459
¿Quién ofrece 20 dólares?
¿Quién ofrece 21? Gracias, 21 dólares.
71
00:07:27,543 --> 00:07:30,501
Gracias. 22. ¿Alguien ofrece más de 22?
Tenemos 22. Gracias.
72
00:07:30,584 --> 00:07:34,126
¿Ofrecen 23 dólares?
Se cierra en 23. Ya quedó, listo.
73
00:07:34,209 --> 00:07:36,084
- Vendida por 23 dólares.
- [aplausos]
74
00:07:36,626 --> 00:07:39,376
Ahora tenemos algunos recuerdos
de La Tierra Ideal,
75
00:07:39,459 --> 00:07:41,668
lo inesperado, lo notable y lo raro…
76
00:07:41,751 --> 00:07:44,043
Y el mejor premio hasta ahora.
77
00:07:44,126 --> 00:07:49,459
Tenemos una auténtica y genuina
muñeca balinesa.
78
00:07:49,543 --> 00:07:53,001
Nina, el títere bailarín
con sus cascabeles.
79
00:07:53,084 --> 00:07:55,293
Escuchen eso,
un deleite para los oídos, ¿no?
80
00:07:55,376 --> 00:08:00,126
- Sus ojos ven auténticas lentejuelas…
- No. ¡No! ¡Nina!
81
00:08:00,209 --> 00:08:03,501
Ella es el premio.
Y empezaremos las ofertas en dos dólares.
82
00:08:04,209 --> 00:08:07,293
Dos dólares, empezamos las ofertas en 2.
¿Alguien ofrece 2.25?
83
00:08:07,376 --> 00:08:11,626
¿Alguien ofrece 2.25? Ofrecen 2.25.
Gracias. ¿2.50? Alguien ofrece 2.50.
84
00:08:11,709 --> 00:08:15,334
¿2.75? 2.75. Gracias.
¿Alguien ofrece 3 dólares?
85
00:08:15,418 --> 00:08:17,418
¿Tres dólares? Gracias, tres dólares.
86
00:08:17,501 --> 00:08:23,251
3.25. ¿Qué les parece 3.25? 3.25.
¿3.50? ¡3.50! Gracias, 3.50, 3.50, 3.75.
87
00:08:23,334 --> 00:08:24,168
¡No!
88
00:08:24,251 --> 00:08:28,793
Gracias. ¿Ofrecen 4? Gracias, 4 dólares.
¿Ofrecen 4.25? 4.25. ¿4.50? Gracias.
89
00:08:28,876 --> 00:08:32,001
4.50. ¿Alguien ofrece 4.75?
¿Qué les parece 4.75?
90
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
No. ¡No! ¡No!
91
00:08:35,793 --> 00:08:36,709
[música dramática]
92
00:08:36,793 --> 00:08:38,334
[quejidos]
93
00:08:39,168 --> 00:08:40,626
[diálogo inaudible]
94
00:08:42,459 --> 00:08:44,293
[se intensifica la música dramática]
95
00:08:53,959 --> 00:08:57,876
[subastador] Vendida por 5.50.
Ya quedó vendida. Gracias.
96
00:08:57,959 --> 00:08:59,376
Aquí tienes niñita.
97
00:09:00,793 --> 00:09:01,626
[cascabeleo]
98
00:09:02,668 --> 00:09:05,043
- Por favor, denle un aplauso.
- Felicidades.
99
00:09:05,626 --> 00:09:06,501
[hombre] Es tuya.
100
00:09:13,043 --> 00:09:17,126
[subastador] Okey, ya dejen de llorar,
pasaremos al siguiente lote, el 142.
101
00:09:18,251 --> 00:09:23,376
¿Ofrecen 4.25? ¿Ofrecen 4.50?
Gracias, 4.50. ¿Alguien ofrece 4.75?
102
00:09:28,876 --> 00:09:31,834
[música melancólica]
103
00:09:38,834 --> 00:09:42,084
[subastador] Señores, ¿alguien ofrece 4?
¡Alguien ofreció 4!
104
00:09:42,168 --> 00:09:45,543
Cuatro a la una, cuatro a las dos, bien.
¿Ofrecen 4.50? 4.50.
105
00:09:45,626 --> 00:09:49,334
¿Ofrecen 4.75? ¿Qué les parece 4.75?
106
00:09:49,418 --> 00:09:50,501
¿Alguien ofrece 4.75?
107
00:09:50,584 --> 00:09:53,793
- [quejidos]
- [motor arranca]
108
00:09:57,043 --> 00:10:01,001
[quejidos más intensos]
109
00:10:02,001 --> 00:10:08,001
[sollozando] ¡Nina! ¡Nina! ¡Ah!
110
00:10:12,918 --> 00:10:14,709
[suena música sombría]
111
00:10:22,918 --> 00:10:25,376
[chirridos metálicos]
112
00:11:03,334 --> 00:11:04,876
[estruendo]
113
00:11:17,001 --> 00:11:19,834
[repiqueteo]
114
00:11:22,418 --> 00:11:29,418
[quejidos]
115
00:11:45,376 --> 00:11:47,376
[música suave]
116
00:12:12,584 --> 00:12:15,251
[música alegre]
117
00:12:24,793 --> 00:12:28,376
[ríe]
118
00:12:36,043 --> 00:12:42,501
[subastador] Ahora, ¿quién ofrece 5?
5.25. 5.50. 5.75. 5.75. Gracias, 5.75.
119
00:12:58,334 --> 00:13:01,418
[Zozo suspira]
Ay, Nina. Por fin, soy libre.
120
00:13:04,709 --> 00:13:08,918
Y aunque parezca que una vida ha pasado
desde que nos separamos,
121
00:13:09,001 --> 00:13:11,001
tu recuerdo me mantiene vivo.
122
00:13:22,251 --> 00:13:27,293
Y ni el tiempo ni la distancia,
ni el frío de la noche, me separará de ti.
123
00:13:38,334 --> 00:13:41,876
Hoy vi algunas caras conocidas
de La Tierra Ideal.
124
00:13:41,959 --> 00:13:46,126
Los Furberries, Lloyd y Tina,
hasta el viejo Peanuts estaba ahí.
125
00:13:46,209 --> 00:13:47,376
AUTOBÚS ESCOLAR
126
00:13:47,459 --> 00:13:48,793
Mi corazón se regocijó
127
00:13:48,876 --> 00:13:51,126
porque esperaba
encontrarte ahí junto a ellos.
128
00:13:55,418 --> 00:13:59,251
Pero aún tengo mucho camino
que recorrer sin descansar.
129
00:13:59,334 --> 00:14:01,293
Y mi búsqueda por ti continúa.
130
00:14:18,209 --> 00:14:21,876
Un ápice de esperanza
de repente llegó al autocinema de Kenwood.
131
00:14:37,584 --> 00:14:39,834
Tendremos que hacer
que camine por la plancha.
132
00:14:42,543 --> 00:14:46,293
[Zozo] Dos trencitas se meneaban
frente a una pantalla grande.
133
00:14:53,126 --> 00:14:59,043
Y aunque eso no me llevó a ti,
mi dulce Nina, descubrí una nueva amiga.
134
00:15:13,043 --> 00:15:14,959
[pirata de la película] …es imposible.
135
00:15:15,043 --> 00:15:17,418
Busqué el tesoro fantasma
del capitán Bloodstone
136
00:15:17,501 --> 00:15:19,834
por 13 años
y todo lo que he logrado es fallar.
137
00:15:20,418 --> 00:15:22,293
[pirata 2] Eso porque empezaste solo.
138
00:15:22,376 --> 00:15:27,584
Pero si trabajamos juntos, tú y yo,
como compañeros, nada es imposible.
139
00:15:27,668 --> 00:15:30,668
[música optimista]
140
00:15:46,293 --> 00:15:49,043
[Zozo] Estaba tan herida
como yo lo estuve una vez.
141
00:15:49,126 --> 00:15:53,209
Pero yo la arreglé,
como una vez tú arreglaste mi corazón.
142
00:15:56,084 --> 00:15:59,334
Tal vez sea la criatura más persistente
que he conocido.
143
00:15:59,418 --> 00:16:01,626
Leal, valiente…
144
00:16:01,709 --> 00:16:03,876
Una guerrera que cocieron y rellenaron
145
00:16:03,959 --> 00:16:06,793
en el cuerpo de un oso teddy
color caramelo rosa.
146
00:16:10,834 --> 00:16:12,626
Y vaya que es mal hablada.
147
00:16:12,709 --> 00:16:16,876
Suena igual que un camionero
en un bar en plena quincena.
148
00:16:17,668 --> 00:16:20,668
Pero, aunque no vaya a admitirlo,
149
00:16:21,543 --> 00:16:24,668
tiene el alma
más amable y dulce que conozco.
150
00:16:35,084 --> 00:16:37,793
Y aunque nada, nada,
151
00:16:37,876 --> 00:16:41,251
podría reemplazar tu presencia,
mi querida Nina,
152
00:16:41,334 --> 00:16:43,168
se volvió una verdadera amiga
153
00:16:43,251 --> 00:16:46,501
y está tan comprometida con encontrarte
como yo.
154
00:16:48,793 --> 00:16:51,376
El camino es menos solitario
con ella a mi lado.
155
00:16:53,126 --> 00:16:55,126
FELIZ CUMPLEAÑOS
156
00:16:58,126 --> 00:17:00,334
[conversaciones indistintas]
157
00:17:16,293 --> 00:17:18,584
Por años, he estado buscándote, Nina.
158
00:17:22,334 --> 00:17:24,334
Pero no hay ni un rumor de tu presencia.
159
00:17:32,001 --> 00:17:34,001
[diálogo inaudible]
160
00:17:55,251 --> 00:17:56,876
No perderé la esperanza, Nina.
161
00:18:11,418 --> 00:18:14,709
Pero estoy empezando a creer
que no voy a encontrarte.
162
00:18:24,126 --> 00:18:26,584
Hay una terrible sombra en mi corazón.
163
00:18:27,626 --> 00:18:29,793
Una sombra que crece constante.
164
00:18:31,084 --> 00:18:34,126
Y temo que muy pronto me sobrecoja.
165
00:18:36,543 --> 00:18:39,501
[música siniestra]
166
00:18:53,584 --> 00:18:58,084
[Rosy solloza]
167
00:19:00,334 --> 00:19:03,876
[Zozo] Mi pena me ha llevado
a hacer cosas oscuras, Nina.
168
00:19:04,668 --> 00:19:07,043
Me estoy ahogando en el horror de todo.
169
00:19:08,418 --> 00:19:11,876
Y me niego a arrastrar a Rosy conmigo.
170
00:19:22,626 --> 00:19:27,793
QUERIDA ROSY:
171
00:19:33,168 --> 00:19:37,126
[música melancólica]
172
00:19:44,501 --> 00:19:47,334
He regresado al lugar
en el que comencé a buscarte,
173
00:19:47,418 --> 00:19:48,418
mi amada Nina.
174
00:19:49,834 --> 00:19:52,251
Nuestros amigos de La Tierra Ideal
ya no están.
175
00:19:53,418 --> 00:19:54,918
Solo quedan recuerdos.
176
00:19:57,043 --> 00:19:58,168
TIENDA DE SEGUNDA MANO
177
00:20:05,709 --> 00:20:07,709
[continúa música melancólica]
178
00:20:23,334 --> 00:20:27,876
Se dice que el tiempo pasa sobre nosotros,
pero nos deja destrozados.
179
00:20:31,168 --> 00:20:32,793
Estoy perdido en esa sombra.
180
00:20:33,876 --> 00:20:38,918
Me muevo de la luz a la oscuridad,
mientras los años pasan,
181
00:20:40,209 --> 00:20:41,084
y pasan…
182
00:20:43,543 --> 00:20:44,376
y pasan.
183
00:21:03,834 --> 00:21:05,543
[Flossie] Qué buen muchacho eres.
184
00:21:25,209 --> 00:21:30,251
TIENDA DE SEGUNDA MANO DE FLOSSIE
185
00:21:30,334 --> 00:21:32,334
[música melancólica]
186
00:22:04,584 --> 00:22:08,418
[voz de Zozo] Querida Rosy:
Nina está perdida.
187
00:22:09,876 --> 00:22:11,834
Temo que yo también lo estoy.
188
00:22:14,126 --> 00:22:18,709
No me sigas. No quiero que me encuentres.
189
00:22:22,293 --> 00:22:24,543
Te agradezco por todos tus esfuerzos.
190
00:22:26,168 --> 00:22:29,584
Eres una verdadera amiga. Z.
191
00:22:41,334 --> 00:22:43,876
[Zozo melancólico]
Para mí estás perdida, mi Nina.
192
00:22:44,918 --> 00:22:47,334
Y temo que yo también estoy perdido.
193
00:22:48,334 --> 00:22:50,918
Todo el color ha dejado el mundo.
194
00:22:51,543 --> 00:22:53,959
Y los fragmentos que quedan de ti
195
00:22:55,501 --> 00:22:57,376
son los recuerdos de tu cara
196
00:22:58,501 --> 00:23:01,251
- y el sonido de tu dulce…
- [cascabeleo]
197
00:23:02,334 --> 00:23:04,418
[continúa el cascabeleo]
198
00:23:22,626 --> 00:23:23,459
[golpe seco]
199
00:23:28,543 --> 00:23:29,376
[golpe seco]
200
00:23:30,251 --> 00:23:32,584
EN LA ACTUALIDAD
201
00:23:34,001 --> 00:23:35,376
[gime]
202
00:23:37,084 --> 00:23:37,918
[golpe seco]
203
00:23:38,709 --> 00:23:39,709
[Zozo] Ollie.
204
00:23:39,793 --> 00:23:43,043
Ya estoy harto de preguntarte.
205
00:23:43,126 --> 00:23:47,959
¿De dónde carajos
sacaste el cascabel de mi Nina?
206
00:23:48,584 --> 00:23:53,293
Ya te dije. No lo sé. Por favor, desátame.
207
00:23:53,376 --> 00:23:54,501
Por favor, déjame ir.
208
00:23:55,209 --> 00:23:56,793
Ibas a llevarme a casa
209
00:23:56,876 --> 00:23:58,751
a ayudarme a encontrar a Billy.
210
00:23:58,834 --> 00:23:59,668
Lo prometiste.
211
00:23:59,751 --> 00:24:01,209
¡Cállate! ¡Solo cállate!
212
00:24:03,001 --> 00:24:06,209
¡Todo tu parloteo sobre Billy
no nos llevó a ningún lado!
213
00:24:06,293 --> 00:24:08,584
Zozo, este no eres tú.
214
00:24:08,668 --> 00:24:13,168
Eres amable y divertido
y siempre juegas conmigo…
215
00:24:13,251 --> 00:24:17,084
¡Pues la vida no está hecha
para que juegues! ¡Las cosas se pierden!
216
00:24:17,168 --> 00:24:19,043
- [trueno]
- [quejidos]
217
00:24:19,626 --> 00:24:22,959
¡La has visto! Tienes su cascabel.
218
00:24:23,501 --> 00:24:26,459
¿Dónde está Nina?
219
00:24:29,293 --> 00:24:31,959
[Ollie jadeando] ¿Rosy? Ayúdalo.
220
00:24:33,209 --> 00:24:35,168
[trueno]
221
00:24:41,209 --> 00:24:44,251
Perdóname, Zozo. Perdóname.
222
00:24:45,126 --> 00:24:48,126
Solo quiero irme a casa. [solloza]
223
00:24:49,209 --> 00:24:51,584
Te tengo malas noticias.
224
00:24:56,834 --> 00:24:58,334
No irás a ningún lado.
225
00:25:07,793 --> 00:25:12,043
Y voy a destrozarte, costura por costura,
226
00:25:12,126 --> 00:25:15,751
hasta que me digas lo que necesito saber.
227
00:25:16,793 --> 00:25:17,709
[Rosy] Zo, espera.
228
00:25:19,668 --> 00:25:20,584
[trueno]
229
00:25:22,334 --> 00:25:24,959
Si haces eso ahora,
tal vez nunca sepas la verdad.
230
00:25:27,543 --> 00:25:30,584
Ve a caminar. Déjame ver qué puedo hacer.
231
00:25:36,043 --> 00:25:38,418
Bueno, intenta sacarle información.
232
00:25:39,459 --> 00:25:43,084
Sé que a veces
puedes ser un poco suave con estas cosas,
233
00:25:43,168 --> 00:25:45,293
entonces, no me decepciones.
234
00:25:57,709 --> 00:26:00,584
Rosy… ¿vas a estar bien?
235
00:26:01,793 --> 00:26:03,251
¿Que si voy a estar bien?
236
00:26:05,168 --> 00:26:06,668
Soy parte de esto, Ollie.
237
00:26:07,918 --> 00:26:11,668
Soy parte de todas estas cosas feas
que te están pasando.
238
00:26:11,751 --> 00:26:14,376
[jadea]
239
00:26:17,084 --> 00:26:19,084
[truenos]
240
00:26:30,084 --> 00:26:32,668
[respira profundo]
241
00:26:53,959 --> 00:26:55,709
[música melancólica]
242
00:26:57,709 --> 00:26:59,251
[trueno]
243
00:27:03,001 --> 00:27:03,834
[suspira]
244
00:27:10,043 --> 00:27:10,876
Oye, Billy.
245
00:27:19,126 --> 00:27:19,959
¿Bill?
246
00:27:25,209 --> 00:27:26,376
Ven, Billy, a comer.
247
00:27:26,459 --> 00:27:28,001
[exhala]
248
00:27:28,709 --> 00:27:29,543
Vamos.
249
00:27:36,126 --> 00:27:37,168
¿Dónde estás, Bill?
250
00:27:41,834 --> 00:27:43,834
[música dramática]
251
00:27:49,626 --> 00:27:50,459
¡Billy!
252
00:28:21,793 --> 00:28:23,376
[trueno]
253
00:28:25,959 --> 00:28:29,709
Rosy, ¿qué pasará ahora?
254
00:28:31,126 --> 00:28:31,959
No lo sé.
255
00:28:33,209 --> 00:28:34,584
Todavía no lo decido.
256
00:28:35,293 --> 00:28:37,751
No siempre tienes que hacer
lo que Zozo te ordena.
257
00:28:39,668 --> 00:28:41,834
- Podrías…
- ¡No tengo que obedecer a nadie!
258
00:28:41,918 --> 00:28:43,084
¡Yo sola puedo decidir!
259
00:28:50,751 --> 00:28:52,126
Él no siempre fue así.
260
00:28:54,626 --> 00:28:57,543
Lo primero que recuerdo
es la cara de Zozo mirándome.
261
00:28:59,876 --> 00:29:02,959
Estaba sonriendo,
como si estuviera muy feliz de verme.
262
00:29:05,584 --> 00:29:06,876
Eran días mejores.
263
00:29:09,001 --> 00:29:11,084
Viajábamos por el mundo juntos.
264
00:29:12,501 --> 00:29:15,334
Era divertido, dulce y amable.
265
00:29:16,209 --> 00:29:17,876
Era hermoso.
266
00:29:18,793 --> 00:29:20,168
Así conocí su alma.
267
00:29:22,501 --> 00:29:23,793
Yo lo quería, Ollie.
268
00:29:27,334 --> 00:29:28,501
Aún lo quiero.
269
00:29:30,793 --> 00:29:32,959
Pero está consumido por el dolor.
270
00:29:36,293 --> 00:29:39,126
[Zozo] ¡Ey! ¡No escucho ningún grito!
271
00:29:41,668 --> 00:29:42,709
[Ollie suspira]
272
00:29:50,126 --> 00:29:51,626
[Rosy] Quiero devolverte esto.
273
00:29:52,751 --> 00:29:53,959
Tendrás un recuerdo más.
274
00:29:56,418 --> 00:29:58,668
Antes de que haga lo que tengo que hacer.
275
00:30:03,709 --> 00:30:04,543
Gracias.
276
00:30:05,459 --> 00:30:06,584
¿Puedo contártelo?
277
00:30:07,209 --> 00:30:11,709
Mi recuerdo favorito
puede apartar tus recuerdos malos.
278
00:30:18,334 --> 00:30:19,709
El día más perfecto.
279
00:30:20,834 --> 00:30:22,084
Un día nevado.
280
00:30:25,751 --> 00:30:28,751
[música alegre]
281
00:30:28,834 --> 00:30:31,043
[diálogo inaudible]
282
00:31:40,543 --> 00:31:42,209
Los días nevados son los mejores.
283
00:31:42,751 --> 00:31:44,751
Como un sueño, pero…
284
00:31:47,334 --> 00:31:52,084
[suspira] La nieve siempre se derrite,
y tenemos que volver al mundo real.
285
00:31:54,334 --> 00:31:56,668
Sí, pero aún tienes recuerdos.
286
00:31:56,751 --> 00:32:00,043
Días nevados, Billy, abrazos.
287
00:32:03,209 --> 00:32:04,584
Sabes lo que se siente que…
288
00:32:09,376 --> 00:32:10,584
Te quiero, Rosy.
289
00:32:15,668 --> 00:32:16,751
Gracias, Ollie.
290
00:32:29,751 --> 00:32:31,376
En el bosque, viste ese letrero.
291
00:32:32,459 --> 00:32:36,334
Dijiste que estábamos cerca,
pero no estaba en el mapa. ¿Era en serio?
292
00:32:39,001 --> 00:32:43,668
TORRE BLANCA, MARK TWAIN, TROL, CASA
293
00:32:56,459 --> 00:32:59,001
Ese letrero lleva a la escuela de Billy.
294
00:32:59,918 --> 00:33:02,709
El punto negro es la escuela.
295
00:33:02,793 --> 00:33:04,251
Algo pasó ahí.
296
00:33:05,043 --> 00:33:06,168
Algo malo.
297
00:33:07,959 --> 00:33:09,709
Caminábamos para allá y de regreso.
298
00:33:10,459 --> 00:33:13,876
Si estamos cerca de la escuela,
¡estamos cerca de la casa!
299
00:33:14,793 --> 00:33:15,668
Así que…
300
00:33:16,918 --> 00:33:18,043
ya casi llegamos.
301
00:33:18,709 --> 00:33:19,959
Seguimos el mapa y…
302
00:33:21,543 --> 00:33:22,876
ya casi llegamos.
303
00:33:31,418 --> 00:33:32,709
[jadea]
304
00:33:37,334 --> 00:33:40,376
Puedes evitar a Zozo
si pasas por el Túnel del Amor.
305
00:33:40,459 --> 00:33:43,709
Yo lo distraigo.
Cuando salgas, encuentra el riachuelo
306
00:33:43,793 --> 00:33:45,501
y sigue tus recuerdos hasta Billy.
307
00:33:48,084 --> 00:33:49,668
Y no te confíes demasiado.
308
00:33:50,668 --> 00:33:52,376
Tal vez podría cambiar de opinión.
309
00:33:53,043 --> 00:33:58,293
Bueno… tendrás que lidiar
con un conejito de retazos rabioso.
310
00:34:05,959 --> 00:34:06,793
Nina.
311
00:34:15,626 --> 00:34:16,459
¡Zozo!
312
00:34:21,418 --> 00:34:23,376
Todos los años que te ayudé a buscar…
313
00:34:24,626 --> 00:34:26,293
Recorrí muchos kilómetros.
314
00:34:27,626 --> 00:34:28,668
Renuncié a todo.
315
00:34:31,001 --> 00:34:33,001
Yo no te pedí que lo hicieras.
316
00:34:34,168 --> 00:34:36,459
Está bien, porque estamos juntos de nuevo.
317
00:34:37,418 --> 00:34:38,834
Eso significa algo.
318
00:34:41,668 --> 00:34:44,334
Nina se perdió,
pero no tiene que pasarte a ti.
319
00:34:44,834 --> 00:34:46,293
Porque estoy aquí contigo.
320
00:34:47,959 --> 00:34:50,376
Amigos de verdad,
más que amigos de verdad.
321
00:34:51,959 --> 00:34:53,293
Podrías ser mi día nevado.
322
00:34:55,001 --> 00:34:55,834
¿Y yo?
323
00:34:57,043 --> 00:34:57,876
Podría ser tu…
324
00:35:01,751 --> 00:35:04,334
- Yo te amo, Zozo.
- [trueno]
325
00:35:12,501 --> 00:35:14,168
¿Dónde está el conejo?
326
00:35:18,584 --> 00:35:22,709
No merecía más sufrimiento,
y nosotros tampoco lo merecemos.
327
00:35:24,584 --> 00:35:27,543
Te pregunté dónde está Ollie.
328
00:35:28,043 --> 00:35:30,334
[chirrido metálico]
329
00:35:38,459 --> 00:35:40,334
Eso es algo que no ves a diario.
330
00:35:40,418 --> 00:35:42,793
¡Tú! ¡Tú lo dejaste ir!
331
00:35:43,376 --> 00:35:44,834
¡Estuviste distrayéndome!
332
00:35:44,918 --> 00:35:46,918
- Zozo, ¡basta!
- ¡Le ayudaste a escapar!
333
00:35:47,001 --> 00:35:48,293
Zozo, es en serio…
334
00:35:53,251 --> 00:35:55,334
[quejidos]
335
00:35:58,126 --> 00:35:59,168
[jadea]
336
00:36:03,501 --> 00:36:07,126
¿Y ahora qué, Zozo?
¿También vas a destrozarme?
337
00:36:09,543 --> 00:36:13,168
Nah. Tú no vales la pena.
338
00:36:19,876 --> 00:36:23,084
¡Ya voy Billy! ¡Ya voy a casa!
339
00:36:25,751 --> 00:36:29,084
¡Ollie!
340
00:36:32,876 --> 00:36:36,543
[ríe] ¡Bye, Bye, Zozo!
341
00:36:44,959 --> 00:36:47,334
[música de tensión]
342
00:37:10,751 --> 00:37:13,376
CLAUSURADO
NO PASAR
343
00:37:20,084 --> 00:37:22,084
[guardia] ¡Ey! ¡Oye, niño!
344
00:37:28,418 --> 00:37:30,168
[jadea]
345
00:37:31,793 --> 00:37:35,251
[música siniestra]
346
00:37:35,959 --> 00:37:37,418
[Ollie] ¡Ah!
347
00:37:37,501 --> 00:37:38,834
Intentaba ser amable
348
00:37:39,543 --> 00:37:43,251
porque estabas empezando
a caerme un poco bien, conejo.
349
00:37:43,334 --> 00:37:46,459
Pero ahora, ¡voy a hacer que te duela!
350
00:37:46,543 --> 00:37:47,876
[Rosy] ¡Déjalo en paz, Zo!
351
00:37:56,668 --> 00:38:00,376
[Zozo] ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Te odio!
352
00:38:00,459 --> 00:38:03,959
¡No me importa!
¡Necesito que lo dejes en paz!
353
00:38:06,876 --> 00:38:07,959
¡Rosy!
354
00:38:10,084 --> 00:38:12,293
[Zozo] ¡Desearía jamás haberte rescatado!
355
00:38:13,001 --> 00:38:15,751
¡Me gustaría que estuvieras
donde te encontré!
356
00:38:15,834 --> 00:38:18,168
¡Muerta en el lodo!
357
00:38:20,418 --> 00:38:22,918
[Rosy] ¡Ah!
358
00:38:23,001 --> 00:38:23,834
¡No!
359
00:38:39,918 --> 00:38:41,918
[música sombría]