1 00:00:07,293 --> 00:00:10,209 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,293 --> 00:00:12,293 TÚNEL DEL AMOR 3 00:00:17,626 --> 00:00:20,668 CAMPO DE TIRO 4 00:00:20,751 --> 00:00:21,751 SIEMPRE GANAS ALGO 5 00:00:21,834 --> 00:00:25,001 [hombre] ¡No esperen más! Llévense a casa el gran premio. 6 00:00:25,084 --> 00:00:27,751 ¿Alguien más? ¿Tenemos otro ganador? 7 00:00:27,834 --> 00:00:30,459 [música romántica] 8 00:00:34,043 --> 00:00:37,876 Vengan, amigos, vengan. ¿Tienen lo necesario para vencer a Zozo? 9 00:00:37,959 --> 00:00:40,209 Aquí vamos, veamos si puedes hacerlo. 10 00:00:40,751 --> 00:00:45,793 ¡Bien! Guau, cuatro puntos seguidos es lo que se necesita para vencer a Zozo. 11 00:00:45,876 --> 00:00:50,543 Tuviste mucha suerte, amigo, mucha suerte. Ahora, por el premio mayor… 12 00:00:54,793 --> 00:00:59,543 ¡Oh! ¡Zozo cayó! ¿Tenemos a alguien más? ¿Alguien más se siente con suerte? 13 00:01:00,501 --> 00:01:03,626 [ríe] No estuvo mal, no estuvo mal. 14 00:01:04,834 --> 00:01:09,543 ¡Oh! ¡Oh, esa bola tiró a Zozo! ¡Muy bien, hay que seguir así! 15 00:01:09,626 --> 00:01:12,126 ¡Ay, no! Zozo cayó otra vez. 16 00:01:12,209 --> 00:01:16,334 ¡Oh! [ríe] 17 00:01:16,418 --> 00:01:18,709 ¡Oh! Regresen por un premio la próxima vez. 18 00:01:18,793 --> 00:01:20,418 Vuelvan a intentarlo, ¿quieren? 19 00:01:20,501 --> 00:01:22,876 Oye, creo que podrías ser una estrella. 20 00:01:22,959 --> 00:01:24,209 - Muy bien. - [cascabeleo] 21 00:01:24,293 --> 00:01:26,043 - Damas y caballeros… - [cascabeleo] 22 00:01:26,126 --> 00:01:27,793 …esto es todo lo que se necesita. 23 00:01:27,876 --> 00:01:30,293 - De esto están hechos los sueños. - [cascabeleo] 24 00:01:30,376 --> 00:01:32,751 ¿Tienen lo necesario? ¿Tienen un brazo suertudo? 25 00:01:32,834 --> 00:01:35,959 ¿Un lanzamiento suertudo y un brazo de oro, quizá? ¡Oh! 26 00:01:40,626 --> 00:01:41,793 [cascabeleo] 27 00:01:51,001 --> 00:01:54,418 [suena "Bali Hai" de Sam Cooke] 28 00:02:01,168 --> 00:02:04,084 [continúan el cascabeleo y la canción] 29 00:02:55,709 --> 00:02:59,584 [hombre] Atrévanse, no sean tímidos. De hecho, sean valientes. 30 00:02:59,668 --> 00:03:01,126 Oh, no. Ahí viene el peligro. 31 00:03:01,209 --> 00:03:03,376 - ¿Cómo estás, mi buen amigo? - Estoy bien. 32 00:03:03,459 --> 00:03:05,168 - ¿Listo para lanzar? - Sí, señor. 33 00:03:05,251 --> 00:03:07,293 Muy bien. Creo que sabes las reglas: 34 00:03:07,376 --> 00:03:11,418 cuatro puntos seguidos y le ganas a Zozo, escoges el premio que sea. 35 00:03:11,501 --> 00:03:13,209 Aquí tienes, mi amigo. Aquí vamos. 36 00:03:13,293 --> 00:03:15,543 ¿Cómo estás? Un gusto verte. Muy bien. 37 00:03:19,668 --> 00:03:21,668 ¡Y llevas un punto! [ríe] 38 00:03:21,751 --> 00:03:24,918 ¡Lo derribaste! Ay, ay, ay. Debes jugar en las grandes ligas. 39 00:03:25,709 --> 00:03:29,626 Oye. ¡Eso no es justo, amigos! Muy bien. Aquí vamos. 40 00:03:33,751 --> 00:03:38,959 Okey. Guau, ¿de dónde saliste, eh? Muy bien. Te queda un tiro más. 41 00:03:39,043 --> 00:03:40,793 ¿De casualidad juegas béisbol? 42 00:03:41,459 --> 00:03:43,709 Te queda un tiro, un tiro más, mi amigo. 43 00:03:43,793 --> 00:03:47,751 Uno más, aquí vamos, aprovéchalo y te llevas el premio grande. 44 00:03:50,293 --> 00:03:51,626 [campana] 45 00:03:55,251 --> 00:03:58,501 [hombre por altoparlantes] Gracias por venir a La Tierra Ideal. 46 00:03:58,584 --> 00:04:00,543 El parque va a cerrar en cinco minutos. 47 00:04:00,626 --> 00:04:03,543 Por favor, diríjanse hacia la salida principal. 48 00:04:10,209 --> 00:04:13,376 [suena "All I Have To Do Is Dream" por altoparlantes del parque] 49 00:04:19,001 --> 00:04:21,209 [cascabel] 50 00:04:58,834 --> 00:05:00,334 [rechinar de resorte] 51 00:05:34,626 --> 00:05:37,084 [se intensifica la música] 52 00:05:56,334 --> 00:05:58,043 [trueno] 53 00:06:22,293 --> 00:06:23,834 [cortocircuito] 54 00:06:29,584 --> 00:06:31,584 [música disminuye] 55 00:06:39,668 --> 00:06:45,334 Vengan aquí, pueden deleitar sus ojos con casi 100 años de los mejores recuerdos 56 00:06:45,418 --> 00:06:48,001 que cualquier persona puede guardar en su cabeza. 57 00:06:48,084 --> 00:06:51,334 Guau, hasta yo recuerdo haberme subido a los carritos chocones 58 00:06:51,418 --> 00:06:53,501 en el 68 con Mavis Floyd. 59 00:06:53,584 --> 00:06:57,418 Luego me escapaba al túnel del amor con Grace Olson, 60 00:06:57,501 --> 00:06:59,376 mientas Mavis esperaba sus palomitas. 61 00:06:59,459 --> 00:07:03,001 [todos ríen y susurran] 62 00:07:04,376 --> 00:07:06,126 - Okey, aquí vamos. - [aplausos] 63 00:07:06,209 --> 00:07:09,376 Muy bien, damas y caballeros, tomen sus carteras y bolsos, 64 00:07:09,459 --> 00:07:11,084 vamos a mover algo de mercancía. 65 00:07:11,168 --> 00:07:14,001 Lo primero que tenemos es el lote 267. 66 00:07:14,084 --> 00:07:17,209 Una única y genuina máquina para hacer palomitas. 67 00:07:17,293 --> 00:07:19,918 Todos con sus televisores de 12 pulgadas en la sala 68 00:07:20,001 --> 00:07:22,043 ahora podrán tener su propio cine. 69 00:07:22,126 --> 00:07:24,043 Empezaremos la subasta con 20 dólares. 70 00:07:24,126 --> 00:07:27,459 ¿Quién ofrece 20 dólares? ¿Quién ofrece 21? Gracias, 21 dólares. 71 00:07:27,543 --> 00:07:30,501 Gracias. 22. ¿Alguien ofrece más de 22? Tenemos 22. Gracias. 72 00:07:30,584 --> 00:07:34,126 ¿Ofrecen 23 dólares? Se cierra en 23. Ya quedó, listo. 73 00:07:34,209 --> 00:07:36,084 - Vendida por 23 dólares. - [aplausos] 74 00:07:36,626 --> 00:07:39,376 Ahora tenemos algunos recuerdos de La Tierra Ideal, 75 00:07:39,459 --> 00:07:41,668 lo inesperado, lo notable y lo raro… 76 00:07:41,751 --> 00:07:44,043 Y el mejor premio hasta ahora. 77 00:07:44,126 --> 00:07:49,459 Tenemos una auténtica y genuina muñeca balinesa. 78 00:07:49,543 --> 00:07:53,001 Nina, el títere bailarín con sus cascabeles. 79 00:07:53,084 --> 00:07:55,293 Escuchen eso, un deleite para los oídos, ¿no? 80 00:07:55,376 --> 00:08:00,126 - Sus ojos ven auténticas lentejuelas… - No. ¡No! ¡Nina! 81 00:08:00,209 --> 00:08:03,501 Ella es el premio. Y empezaremos las ofertas en dos dólares. 82 00:08:04,209 --> 00:08:07,293 Dos dólares, empezamos las ofertas en 2. ¿Alguien ofrece 2.25? 83 00:08:07,376 --> 00:08:11,626 ¿Alguien ofrece 2.25? Ofrecen 2.25. Gracias. ¿2.50? Alguien ofrece 2.50. 84 00:08:11,709 --> 00:08:15,334 ¿2.75? 2.75. Gracias. ¿Alguien ofrece 3 dólares? 85 00:08:15,418 --> 00:08:17,418 ¿Tres dólares? Gracias, tres dólares. 86 00:08:17,501 --> 00:08:23,251 3.25. ¿Qué les parece 3.25? 3.25. ¿3.50? ¡3.50! Gracias, 3.50, 3.50, 3.75. 87 00:08:23,334 --> 00:08:24,168 ¡No! 88 00:08:24,251 --> 00:08:28,793 Gracias. ¿Ofrecen 4? Gracias, 4 dólares. ¿Ofrecen 4.25? 4.25. ¿4.50? Gracias. 89 00:08:28,876 --> 00:08:32,001 4.50. ¿Alguien ofrece 4.75? ¿Qué les parece 4.75? 90 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 No. ¡No! ¡No! 91 00:08:35,793 --> 00:08:36,709 [música dramática] 92 00:08:36,793 --> 00:08:38,334 [quejidos] 93 00:08:39,168 --> 00:08:40,626 [diálogo inaudible] 94 00:08:42,459 --> 00:08:44,293 [se intensifica la música dramática] 95 00:08:53,959 --> 00:08:57,876 [subastador] Vendida por 5.50. Ya quedó vendida. Gracias. 96 00:08:57,959 --> 00:08:59,376 Aquí tienes niñita. 97 00:09:00,793 --> 00:09:01,626 [cascabeleo] 98 00:09:02,668 --> 00:09:05,043 - Por favor, denle un aplauso. - Felicidades. 99 00:09:05,626 --> 00:09:06,501 [hombre] Es tuya. 100 00:09:13,043 --> 00:09:17,126 [subastador] Okey, ya dejen de llorar, pasaremos al siguiente lote, el 142. 101 00:09:18,251 --> 00:09:23,376 ¿Ofrecen 4.25? ¿Ofrecen 4.50? Gracias, 4.50. ¿Alguien ofrece 4.75? 102 00:09:28,876 --> 00:09:31,834 [música melancólica] 103 00:09:38,834 --> 00:09:42,084 [subastador] Señores, ¿alguien ofrece 4? ¡Alguien ofreció 4! 104 00:09:42,168 --> 00:09:45,543 Cuatro a la una, cuatro a las dos, bien. ¿Ofrecen 4.50? 4.50. 105 00:09:45,626 --> 00:09:49,334 ¿Ofrecen 4.75? ¿Qué les parece 4.75? 106 00:09:49,418 --> 00:09:50,501 ¿Alguien ofrece 4.75? 107 00:09:50,584 --> 00:09:53,793 - [quejidos] - [motor arranca] 108 00:09:57,043 --> 00:10:01,001 [quejidos más intensos] 109 00:10:02,001 --> 00:10:08,001 [sollozando] ¡Nina! ¡Nina! ¡Ah! 110 00:10:12,918 --> 00:10:14,709 [suena música sombría] 111 00:10:22,918 --> 00:10:25,376 [chirridos metálicos] 112 00:11:03,334 --> 00:11:04,876 [estruendo] 113 00:11:17,001 --> 00:11:19,834 [repiqueteo] 114 00:11:22,418 --> 00:11:29,418 [quejidos] 115 00:11:45,376 --> 00:11:47,376 [música suave] 116 00:12:12,584 --> 00:12:15,251 [música alegre] 117 00:12:24,793 --> 00:12:28,376 [ríe] 118 00:12:36,043 --> 00:12:42,501 [subastador] Ahora, ¿quién ofrece 5? 5.25. 5.50. 5.75. 5.75. Gracias, 5.75. 119 00:12:58,334 --> 00:13:01,418 [Zozo suspira] Ay, Nina. Por fin, soy libre. 120 00:13:04,709 --> 00:13:08,918 Y aunque parezca que una vida ha pasado desde que nos separamos, 121 00:13:09,001 --> 00:13:11,001 tu recuerdo me mantiene vivo. 122 00:13:22,251 --> 00:13:27,293 Y ni el tiempo ni la distancia, ni el frío de la noche, me separará de ti. 123 00:13:38,334 --> 00:13:41,876 Hoy vi algunas caras conocidas de La Tierra Ideal. 124 00:13:41,959 --> 00:13:46,126 Los Furberries, Lloyd y Tina, hasta el viejo Peanuts estaba ahí. 125 00:13:46,209 --> 00:13:47,376 AUTOBÚS ESCOLAR 126 00:13:47,459 --> 00:13:48,793 Mi corazón se regocijó 127 00:13:48,876 --> 00:13:51,126 porque esperaba encontrarte ahí junto a ellos. 128 00:13:55,418 --> 00:13:59,251 Pero aún tengo mucho camino que recorrer sin descansar. 129 00:13:59,334 --> 00:14:01,293 Y mi búsqueda por ti continúa. 130 00:14:18,209 --> 00:14:21,876 Un ápice de esperanza de repente llegó al autocinema de Kenwood. 131 00:14:37,584 --> 00:14:39,834 Tendremos que hacer que camine por la plancha. 132 00:14:42,543 --> 00:14:46,293 [Zozo] Dos trencitas se meneaban frente a una pantalla grande. 133 00:14:53,126 --> 00:14:59,043 Y aunque eso no me llevó a ti, mi dulce Nina, descubrí una nueva amiga. 134 00:15:13,043 --> 00:15:14,959 [pirata de la película] …es imposible. 135 00:15:15,043 --> 00:15:17,418 Busqué el tesoro fantasma del capitán Bloodstone 136 00:15:17,501 --> 00:15:19,834 por 13 años y todo lo que he logrado es fallar. 137 00:15:20,418 --> 00:15:22,293 [pirata 2] Eso porque empezaste solo. 138 00:15:22,376 --> 00:15:27,584 Pero si trabajamos juntos, tú y yo, como compañeros, nada es imposible. 139 00:15:27,668 --> 00:15:30,668 [música optimista] 140 00:15:46,293 --> 00:15:49,043 [Zozo] Estaba tan herida como yo lo estuve una vez. 141 00:15:49,126 --> 00:15:53,209 Pero yo la arreglé, como una vez tú arreglaste mi corazón. 142 00:15:56,084 --> 00:15:59,334 Tal vez sea la criatura más persistente que he conocido. 143 00:15:59,418 --> 00:16:01,626 Leal, valiente… 144 00:16:01,709 --> 00:16:03,876 Una guerrera que cocieron y rellenaron 145 00:16:03,959 --> 00:16:06,793 en el cuerpo de un oso teddy color caramelo rosa. 146 00:16:10,834 --> 00:16:12,626 Y vaya que es mal hablada. 147 00:16:12,709 --> 00:16:16,876 Suena igual que un camionero en un bar en plena quincena. 148 00:16:17,668 --> 00:16:20,668 Pero, aunque no vaya a admitirlo, 149 00:16:21,543 --> 00:16:24,668 tiene el alma más amable y dulce que conozco. 150 00:16:35,084 --> 00:16:37,793 Y aunque nada, nada, 151 00:16:37,876 --> 00:16:41,251 podría reemplazar tu presencia, mi querida Nina, 152 00:16:41,334 --> 00:16:43,168 se volvió una verdadera amiga 153 00:16:43,251 --> 00:16:46,501 y está tan comprometida con encontrarte como yo. 154 00:16:48,793 --> 00:16:51,376 El camino es menos solitario con ella a mi lado. 155 00:16:53,126 --> 00:16:55,126 FELIZ CUMPLEAÑOS 156 00:16:58,126 --> 00:17:00,334 [conversaciones indistintas] 157 00:17:16,293 --> 00:17:18,584 Por años, he estado buscándote, Nina. 158 00:17:22,334 --> 00:17:24,334 Pero no hay ni un rumor de tu presencia. 159 00:17:32,001 --> 00:17:34,001 [diálogo inaudible] 160 00:17:55,251 --> 00:17:56,876 No perderé la esperanza, Nina. 161 00:18:11,418 --> 00:18:14,709 Pero estoy empezando a creer que no voy a encontrarte. 162 00:18:24,126 --> 00:18:26,584 Hay una terrible sombra en mi corazón. 163 00:18:27,626 --> 00:18:29,793 Una sombra que crece constante. 164 00:18:31,084 --> 00:18:34,126 Y temo que muy pronto me sobrecoja. 165 00:18:36,543 --> 00:18:39,501 [música siniestra] 166 00:18:53,584 --> 00:18:58,084 [Rosy solloza] 167 00:19:00,334 --> 00:19:03,876 [Zozo] Mi pena me ha llevado a hacer cosas oscuras, Nina. 168 00:19:04,668 --> 00:19:07,043 Me estoy ahogando en el horror de todo. 169 00:19:08,418 --> 00:19:11,876 Y me niego a arrastrar a Rosy conmigo. 170 00:19:22,626 --> 00:19:27,793 QUERIDA ROSY: 171 00:19:33,168 --> 00:19:37,126 [música melancólica] 172 00:19:44,501 --> 00:19:47,334 He regresado al lugar en el que comencé a buscarte, 173 00:19:47,418 --> 00:19:48,418 mi amada Nina. 174 00:19:49,834 --> 00:19:52,251 Nuestros amigos de La Tierra Ideal ya no están. 175 00:19:53,418 --> 00:19:54,918 Solo quedan recuerdos. 176 00:19:57,043 --> 00:19:58,168 TIENDA DE SEGUNDA MANO 177 00:20:05,709 --> 00:20:07,709 [continúa música melancólica] 178 00:20:23,334 --> 00:20:27,876 Se dice que el tiempo pasa sobre nosotros, pero nos deja destrozados. 179 00:20:31,168 --> 00:20:32,793 Estoy perdido en esa sombra. 180 00:20:33,876 --> 00:20:38,918 Me muevo de la luz a la oscuridad, mientras los años pasan, 181 00:20:40,209 --> 00:20:41,084 y pasan… 182 00:20:43,543 --> 00:20:44,376 y pasan. 183 00:21:03,834 --> 00:21:05,543 [Flossie] Qué buen muchacho eres. 184 00:21:25,209 --> 00:21:30,251 TIENDA DE SEGUNDA MANO DE FLOSSIE 185 00:21:30,334 --> 00:21:32,334 [música melancólica] 186 00:22:04,584 --> 00:22:08,418 [voz de Zozo] Querida Rosy: Nina está perdida. 187 00:22:09,876 --> 00:22:11,834 Temo que yo también lo estoy. 188 00:22:14,126 --> 00:22:18,709 No me sigas. No quiero que me encuentres. 189 00:22:22,293 --> 00:22:24,543 Te agradezco por todos tus esfuerzos. 190 00:22:26,168 --> 00:22:29,584 Eres una verdadera amiga. Z. 191 00:22:41,334 --> 00:22:43,876 [Zozo melancólico] Para mí estás perdida, mi Nina. 192 00:22:44,918 --> 00:22:47,334 Y temo que yo también estoy perdido. 193 00:22:48,334 --> 00:22:50,918 Todo el color ha dejado el mundo. 194 00:22:51,543 --> 00:22:53,959 Y los fragmentos que quedan de ti 195 00:22:55,501 --> 00:22:57,376 son los recuerdos de tu cara 196 00:22:58,501 --> 00:23:01,251 - y el sonido de tu dulce… - [cascabeleo] 197 00:23:02,334 --> 00:23:04,418 [continúa el cascabeleo] 198 00:23:22,626 --> 00:23:23,459 [golpe seco] 199 00:23:28,543 --> 00:23:29,376 [golpe seco] 200 00:23:30,251 --> 00:23:32,584 EN LA ACTUALIDAD 201 00:23:34,001 --> 00:23:35,376 [gime] 202 00:23:37,084 --> 00:23:37,918 [golpe seco] 203 00:23:38,709 --> 00:23:39,709 [Zozo] Ollie. 204 00:23:39,793 --> 00:23:43,043 Ya estoy harto de preguntarte. 205 00:23:43,126 --> 00:23:47,959 ¿De dónde carajos sacaste el cascabel de mi Nina? 206 00:23:48,584 --> 00:23:53,293 Ya te dije. No lo sé. Por favor, desátame. 207 00:23:53,376 --> 00:23:54,501 Por favor, déjame ir. 208 00:23:55,209 --> 00:23:56,793 Ibas a llevarme a casa 209 00:23:56,876 --> 00:23:58,751 a ayudarme a encontrar a Billy. 210 00:23:58,834 --> 00:23:59,668 Lo prometiste. 211 00:23:59,751 --> 00:24:01,209 ¡Cállate! ¡Solo cállate! 212 00:24:03,001 --> 00:24:06,209 ¡Todo tu parloteo sobre Billy no nos llevó a ningún lado! 213 00:24:06,293 --> 00:24:08,584 Zozo, este no eres tú. 214 00:24:08,668 --> 00:24:13,168 Eres amable y divertido y siempre juegas conmigo… 215 00:24:13,251 --> 00:24:17,084 ¡Pues la vida no está hecha para que juegues! ¡Las cosas se pierden! 216 00:24:17,168 --> 00:24:19,043 - [trueno] - [quejidos] 217 00:24:19,626 --> 00:24:22,959 ¡La has visto! Tienes su cascabel. 218 00:24:23,501 --> 00:24:26,459 ¿Dónde está Nina? 219 00:24:29,293 --> 00:24:31,959 [Ollie jadeando] ¿Rosy? Ayúdalo. 220 00:24:33,209 --> 00:24:35,168 [trueno] 221 00:24:41,209 --> 00:24:44,251 Perdóname, Zozo. Perdóname. 222 00:24:45,126 --> 00:24:48,126 Solo quiero irme a casa. [solloza] 223 00:24:49,209 --> 00:24:51,584 Te tengo malas noticias. 224 00:24:56,834 --> 00:24:58,334 No irás a ningún lado. 225 00:25:07,793 --> 00:25:12,043 Y voy a destrozarte, costura por costura, 226 00:25:12,126 --> 00:25:15,751 hasta que me digas lo que necesito saber. 227 00:25:16,793 --> 00:25:17,709 [Rosy] Zo, espera. 228 00:25:19,668 --> 00:25:20,584 [trueno] 229 00:25:22,334 --> 00:25:24,959 Si haces eso ahora, tal vez nunca sepas la verdad. 230 00:25:27,543 --> 00:25:30,584 Ve a caminar. Déjame ver qué puedo hacer. 231 00:25:36,043 --> 00:25:38,418 Bueno, intenta sacarle información. 232 00:25:39,459 --> 00:25:43,084 Sé que a veces puedes ser un poco suave con estas cosas, 233 00:25:43,168 --> 00:25:45,293 entonces, no me decepciones. 234 00:25:57,709 --> 00:26:00,584 Rosy… ¿vas a estar bien? 235 00:26:01,793 --> 00:26:03,251 ¿Que si voy a estar bien? 236 00:26:05,168 --> 00:26:06,668 Soy parte de esto, Ollie. 237 00:26:07,918 --> 00:26:11,668 Soy parte de todas estas cosas feas que te están pasando. 238 00:26:11,751 --> 00:26:14,376 [jadea] 239 00:26:17,084 --> 00:26:19,084 [truenos] 240 00:26:30,084 --> 00:26:32,668 [respira profundo] 241 00:26:53,959 --> 00:26:55,709 [música melancólica] 242 00:26:57,709 --> 00:26:59,251 [trueno] 243 00:27:03,001 --> 00:27:03,834 [suspira] 244 00:27:10,043 --> 00:27:10,876 Oye, Billy. 245 00:27:19,126 --> 00:27:19,959 ¿Bill? 246 00:27:25,209 --> 00:27:26,376 Ven, Billy, a comer. 247 00:27:26,459 --> 00:27:28,001 [exhala] 248 00:27:28,709 --> 00:27:29,543 Vamos. 249 00:27:36,126 --> 00:27:37,168 ¿Dónde estás, Bill? 250 00:27:41,834 --> 00:27:43,834 [música dramática] 251 00:27:49,626 --> 00:27:50,459 ¡Billy! 252 00:28:21,793 --> 00:28:23,376 [trueno] 253 00:28:25,959 --> 00:28:29,709 Rosy, ¿qué pasará ahora? 254 00:28:31,126 --> 00:28:31,959 No lo sé. 255 00:28:33,209 --> 00:28:34,584 Todavía no lo decido. 256 00:28:35,293 --> 00:28:37,751 No siempre tienes que hacer lo que Zozo te ordena. 257 00:28:39,668 --> 00:28:41,834 - Podrías… - ¡No tengo que obedecer a nadie! 258 00:28:41,918 --> 00:28:43,084 ¡Yo sola puedo decidir! 259 00:28:50,751 --> 00:28:52,126 Él no siempre fue así. 260 00:28:54,626 --> 00:28:57,543 Lo primero que recuerdo es la cara de Zozo mirándome. 261 00:28:59,876 --> 00:29:02,959 Estaba sonriendo, como si estuviera muy feliz de verme. 262 00:29:05,584 --> 00:29:06,876 Eran días mejores. 263 00:29:09,001 --> 00:29:11,084 Viajábamos por el mundo juntos. 264 00:29:12,501 --> 00:29:15,334 Era divertido, dulce y amable. 265 00:29:16,209 --> 00:29:17,876 Era hermoso. 266 00:29:18,793 --> 00:29:20,168 Así conocí su alma. 267 00:29:22,501 --> 00:29:23,793 Yo lo quería, Ollie. 268 00:29:27,334 --> 00:29:28,501 Aún lo quiero. 269 00:29:30,793 --> 00:29:32,959 Pero está consumido por el dolor. 270 00:29:36,293 --> 00:29:39,126 [Zozo] ¡Ey! ¡No escucho ningún grito! 271 00:29:41,668 --> 00:29:42,709 [Ollie suspira] 272 00:29:50,126 --> 00:29:51,626 [Rosy] Quiero devolverte esto. 273 00:29:52,751 --> 00:29:53,959 Tendrás un recuerdo más. 274 00:29:56,418 --> 00:29:58,668 Antes de que haga lo que tengo que hacer. 275 00:30:03,709 --> 00:30:04,543 Gracias. 276 00:30:05,459 --> 00:30:06,584 ¿Puedo contártelo? 277 00:30:07,209 --> 00:30:11,709 Mi recuerdo favorito puede apartar tus recuerdos malos. 278 00:30:18,334 --> 00:30:19,709 El día más perfecto. 279 00:30:20,834 --> 00:30:22,084 Un día nevado. 280 00:30:25,751 --> 00:30:28,751 [música alegre] 281 00:30:28,834 --> 00:30:31,043 [diálogo inaudible] 282 00:31:40,543 --> 00:31:42,209 Los días nevados son los mejores. 283 00:31:42,751 --> 00:31:44,751 Como un sueño, pero… 284 00:31:47,334 --> 00:31:52,084 [suspira] La nieve siempre se derrite, y tenemos que volver al mundo real. 285 00:31:54,334 --> 00:31:56,668 Sí, pero aún tienes recuerdos. 286 00:31:56,751 --> 00:32:00,043 Días nevados, Billy, abrazos. 287 00:32:03,209 --> 00:32:04,584 Sabes lo que se siente que… 288 00:32:09,376 --> 00:32:10,584 Te quiero, Rosy. 289 00:32:15,668 --> 00:32:16,751 Gracias, Ollie. 290 00:32:29,751 --> 00:32:31,376 En el bosque, viste ese letrero. 291 00:32:32,459 --> 00:32:36,334 Dijiste que estábamos cerca, pero no estaba en el mapa. ¿Era en serio? 292 00:32:39,001 --> 00:32:43,668 TORRE BLANCA, MARK TWAIN, TROL, CASA 293 00:32:56,459 --> 00:32:59,001 Ese letrero lleva a la escuela de Billy. 294 00:32:59,918 --> 00:33:02,709 El punto negro es la escuela. 295 00:33:02,793 --> 00:33:04,251 Algo pasó ahí. 296 00:33:05,043 --> 00:33:06,168 Algo malo. 297 00:33:07,959 --> 00:33:09,709 Caminábamos para allá y de regreso. 298 00:33:10,459 --> 00:33:13,876 Si estamos cerca de la escuela, ¡estamos cerca de la casa! 299 00:33:14,793 --> 00:33:15,668 Así que… 300 00:33:16,918 --> 00:33:18,043 ya casi llegamos. 301 00:33:18,709 --> 00:33:19,959 Seguimos el mapa y… 302 00:33:21,543 --> 00:33:22,876 ya casi llegamos. 303 00:33:31,418 --> 00:33:32,709 [jadea] 304 00:33:37,334 --> 00:33:40,376 Puedes evitar a Zozo si pasas por el Túnel del Amor. 305 00:33:40,459 --> 00:33:43,709 Yo lo distraigo. Cuando salgas, encuentra el riachuelo 306 00:33:43,793 --> 00:33:45,501 y sigue tus recuerdos hasta Billy. 307 00:33:48,084 --> 00:33:49,668 Y no te confíes demasiado. 308 00:33:50,668 --> 00:33:52,376 Tal vez podría cambiar de opinión. 309 00:33:53,043 --> 00:33:58,293 Bueno… tendrás que lidiar con un conejito de retazos rabioso. 310 00:34:05,959 --> 00:34:06,793 Nina. 311 00:34:15,626 --> 00:34:16,459 ¡Zozo! 312 00:34:21,418 --> 00:34:23,376 Todos los años que te ayudé a buscar… 313 00:34:24,626 --> 00:34:26,293 Recorrí muchos kilómetros. 314 00:34:27,626 --> 00:34:28,668 Renuncié a todo. 315 00:34:31,001 --> 00:34:33,001 Yo no te pedí que lo hicieras. 316 00:34:34,168 --> 00:34:36,459 Está bien, porque estamos juntos de nuevo. 317 00:34:37,418 --> 00:34:38,834 Eso significa algo. 318 00:34:41,668 --> 00:34:44,334 Nina se perdió, pero no tiene que pasarte a ti. 319 00:34:44,834 --> 00:34:46,293 Porque estoy aquí contigo. 320 00:34:47,959 --> 00:34:50,376 Amigos de verdad, más que amigos de verdad. 321 00:34:51,959 --> 00:34:53,293 Podrías ser mi día nevado. 322 00:34:55,001 --> 00:34:55,834 ¿Y yo? 323 00:34:57,043 --> 00:34:57,876 Podría ser tu… 324 00:35:01,751 --> 00:35:04,334 - Yo te amo, Zozo. - [trueno] 325 00:35:12,501 --> 00:35:14,168 ¿Dónde está el conejo? 326 00:35:18,584 --> 00:35:22,709 No merecía más sufrimiento, y nosotros tampoco lo merecemos. 327 00:35:24,584 --> 00:35:27,543 Te pregunté dónde está Ollie. 328 00:35:28,043 --> 00:35:30,334 [chirrido metálico] 329 00:35:38,459 --> 00:35:40,334 Eso es algo que no ves a diario. 330 00:35:40,418 --> 00:35:42,793 ¡Tú! ¡Tú lo dejaste ir! 331 00:35:43,376 --> 00:35:44,834 ¡Estuviste distrayéndome! 332 00:35:44,918 --> 00:35:46,918 - Zozo, ¡basta! - ¡Le ayudaste a escapar! 333 00:35:47,001 --> 00:35:48,293 Zozo, es en serio… 334 00:35:53,251 --> 00:35:55,334 [quejidos] 335 00:35:58,126 --> 00:35:59,168 [jadea] 336 00:36:03,501 --> 00:36:07,126 ¿Y ahora qué, Zozo? ¿También vas a destrozarme? 337 00:36:09,543 --> 00:36:13,168 Nah. Tú no vales la pena. 338 00:36:19,876 --> 00:36:23,084 ¡Ya voy Billy! ¡Ya voy a casa! 339 00:36:25,751 --> 00:36:29,084 ¡Ollie! 340 00:36:32,876 --> 00:36:36,543 [ríe] ¡Bye, Bye, Zozo! 341 00:36:44,959 --> 00:36:47,334 [música de tensión] 342 00:37:10,751 --> 00:37:13,376 CLAUSURADO NO PASAR 343 00:37:20,084 --> 00:37:22,084 [guardia] ¡Ey! ¡Oye, niño! 344 00:37:28,418 --> 00:37:30,168 [jadea] 345 00:37:31,793 --> 00:37:35,251 [música siniestra] 346 00:37:35,959 --> 00:37:37,418 [Ollie] ¡Ah! 347 00:37:37,501 --> 00:37:38,834 Intentaba ser amable 348 00:37:39,543 --> 00:37:43,251 porque estabas empezando a caerme un poco bien, conejo. 349 00:37:43,334 --> 00:37:46,459 Pero ahora, ¡voy a hacer que te duela! 350 00:37:46,543 --> 00:37:47,876 [Rosy] ¡Déjalo en paz, Zo! 351 00:37:56,668 --> 00:38:00,376 [Zozo] ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Te odio! 352 00:38:00,459 --> 00:38:03,959 ¡No me importa! ¡Necesito que lo dejes en paz! 353 00:38:06,876 --> 00:38:07,959 ¡Rosy! 354 00:38:10,084 --> 00:38:12,293 [Zozo] ¡Desearía jamás haberte rescatado! 355 00:38:13,001 --> 00:38:15,751 ¡Me gustaría que estuvieras donde te encontré! 356 00:38:15,834 --> 00:38:18,168 ¡Muerta en el lodo! 357 00:38:20,418 --> 00:38:22,918 [Rosy] ¡Ah! 358 00:38:23,001 --> 00:38:23,834 ¡No! 359 00:38:39,918 --> 00:38:41,918 [música sombría]