1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,918 ‫- מנהרת האהבה -‬ 3 00:00:17,626 --> 00:00:20,668 ‫- מטווח -‬ 4 00:00:20,751 --> 00:00:22,293 ‫- קלעו כדי לזכות!‬ ‫פרס מובטח! -‬ 5 00:00:22,376 --> 00:00:24,293 ‫קחו הביתה את הפרס הגדול!‬ 6 00:00:24,959 --> 00:00:27,293 ‫עוד מישהו? יש לנו עוד זוכה?‬ 7 00:00:27,834 --> 00:00:29,293 ‫- מנהרת האהבה -‬ 8 00:00:34,043 --> 00:00:38,334 ‫קדימה, חברים.‬ ‫האם אתם מסוגלים להפיל את זוזו?‬ 9 00:00:38,418 --> 00:00:41,668 ‫הנה זה בא, נראה מי יכול. יפה!‬ 10 00:00:42,168 --> 00:00:46,043 ‫כל מה שצריך כדי לנצח את זוזו זה‬ ‫לפגוע ארבע פעמים ברציפות!‬ 11 00:00:46,126 --> 00:00:50,709 ‫היה לו מזל, היה לו מזל כשזרק.‬ ‫עכשיו הוא זורק בשביל כל הקופה.‬ 12 00:00:54,709 --> 00:00:59,543 ‫זוזו נפל! יש לנו עוד מישהו?‬ ‫עוד מישהו מרגיש שיש לו מזל?‬ 13 00:00:59,626 --> 00:01:00,459 ‫- זוזו -‬ 14 00:01:00,543 --> 00:01:03,626 ‫היי! לא רע, לא רע.‬ 15 00:01:04,709 --> 00:01:09,418 ‫זוזו נופל בפעם הראשונה! טוב, יש לנו פה...‬ 16 00:01:09,501 --> 00:01:12,126 ‫אוי, לא! זוזו נפל שוב!‬ 17 00:01:17,376 --> 00:01:20,418 ‫היי, בפעם הבאה תזכו בפרס. תנסו שוב, בסדר?‬ 18 00:01:20,501 --> 00:01:23,084 ‫היי, הנה הכוכב העתידי שלנו!‬ 19 00:01:23,168 --> 00:01:24,251 ‫בסדר!‬ 20 00:01:24,626 --> 00:01:27,251 ‫גבירותיי ורבותיי, זה כל מה שצריך.‬ 21 00:01:27,334 --> 00:01:31,043 ‫זהו החומר שממנו קורצו חלומות!‬ ‫אתם חושבים שגם אתם יכולים?‬ 22 00:01:31,126 --> 00:01:31,959 ‫- באלי האי -‬ 23 00:01:32,043 --> 00:01:35,084 ‫יש ליד שלכם מזל?‬ ‫אולי במקרה תפגעו? יד זהב, אולי?‬ 24 00:02:19,709 --> 00:02:22,418 ‫- בלונים -‬ 25 00:02:56,209 --> 00:02:59,584 ‫בואו הנה, אל תתביישו.‬ ‫בעצם, תהיו אמיצים! אוי, לא.‬ 26 00:02:59,668 --> 00:03:01,376 ‫הולכות להיות פה בעיות.‬ 27 00:03:01,459 --> 00:03:02,918 ‫מה שלומך, ידידי הטוב?‬ ‫-בסדר.‬ 28 00:03:03,001 --> 00:03:05,168 ‫אתה נראה מוכן לזריקה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 29 00:03:05,251 --> 00:03:07,501 ‫בסדר, נדמה לי שאתה מכיר את חוקי המשחק.‬ 30 00:03:07,668 --> 00:03:11,418 ‫אם תפגע בזוזו ארבע פעמים ברצף,‬ ‫תקבל את כל הפרסים.‬ 31 00:03:11,501 --> 00:03:15,543 ‫בבקשה, ידידי. קדימה. מה שלומך?‬ ‫נחמד לראות אותך. בסדר.‬ 32 00:03:19,751 --> 00:03:25,168 ‫זריקה אחת פגעה! הוא נפל!‬ ‫וואו, אתה בטח שחקן מקצועי.‬ 33 00:03:25,668 --> 00:03:29,668 ‫בסדר. זה לא הוגן, חברים. בסדר. הנה זה בא.‬ 34 00:03:33,751 --> 00:03:34,876 ‫בסדר גמור!‬ 35 00:03:35,751 --> 00:03:39,251 ‫מאיפה הגעת, גבר? בסדר. פעם אחת אחרונה.‬ 36 00:03:39,334 --> 00:03:43,709 ‫אתה שחקן בייסבול במקרה?‬ ‫יש לך עוד פעם אחת. פעם אחת, ידידי.‬ 37 00:03:43,793 --> 00:03:45,918 ‫עוד פעם אחת. קדימה. כמו שצריך.‬ 38 00:03:46,001 --> 00:03:47,751 ‫קח הביתה את כל הקופה.‬ 39 00:03:54,751 --> 00:04:00,709 ‫תודה שבאתם לארץ החלומות.‬ ‫הפארק ייסגר בעוד חמש דקות.‬ 40 00:04:00,793 --> 00:04:03,584 ‫אנא עשו את דרככם לשער היציאה הראשי.‬ 41 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 ‫תיכנסו!‬ 42 00:06:40,751 --> 00:06:43,751 ‫תנו לעיניים שלכם ליהנות מכמעט מאה שנים‬ 43 00:06:43,834 --> 00:06:47,876 ‫של הזיכרונות האהובים ביותר‬ ‫שיכולים להיות למישהו בראש.‬ 44 00:06:47,959 --> 00:06:49,626 ‫לעזאזל, אני זוכר שאני בעצמי‬ 45 00:06:49,709 --> 00:06:53,668 ‫נסעתי במכוניות המתנגשות‬ ‫בשנת 1968 עם מייוויס פלויד.‬ 46 00:06:53,751 --> 00:06:57,418 ‫ואז התגנבתי למנהרת האהבה עם גרייס אולסון‬ 47 00:06:57,501 --> 00:07:00,001 ‫בזמן שמייוויס חיכתה בתור לפופקורן!‬ 48 00:07:04,251 --> 00:07:06,043 ‫בסדר, אנחנו מתחילים!‬ 49 00:07:06,126 --> 00:07:09,376 ‫בסדר, גבירותיי ורבותיי, תביאו את הארנקים,‬ 50 00:07:09,459 --> 00:07:11,084 ‫אנחנו הולכים למכור סחורה.‬ 51 00:07:11,168 --> 00:07:14,001 ‫נתחיל בפריט מספר 267,‬ 52 00:07:14,084 --> 00:07:17,209 ‫מכונת פופקורן אמיתית ומקורית מארץ החלומות.‬ 53 00:07:17,293 --> 00:07:19,918 ‫לכל מי שיש מסך 12 אינץ' בסלון‬ 54 00:07:20,001 --> 00:07:21,251 ‫יהיה כעת קולנוע פרטי.‬ 55 00:07:21,334 --> 00:07:25,126 ‫נתחיל את המכירה בעשרים דולרים.‬ ‫יש לי עשרים דולרים? תודה. עשרים דולרים.‬ 56 00:07:25,209 --> 00:07:27,459 ‫יש לי 21? עשרים ואחד דולרים, תודה.‬ 57 00:07:27,543 --> 00:07:30,084 ‫עשרים ושניים. יש יותר מ-22?‬ ‫יש 22? תודה, 22.‬ 58 00:07:30,168 --> 00:07:31,418 ‫יש 23 דולרים?‬ ‫-עשרים ושלושה.‬ 59 00:07:31,501 --> 00:07:33,959 ‫אנחנו מסיימים ב-23. נכנסים, יוצאים.‬ 60 00:07:34,043 --> 00:07:35,751 ‫נמכר ב-23 דולרים.‬ 61 00:07:36,501 --> 00:07:38,709 ‫עכשיו נמכור מזכרת מארץ החלומות,‬ 62 00:07:38,793 --> 00:07:43,584 ‫הפרס הכי גדול, בלתי צפוי,‬ ‫מרשים ונדיר עד כה.‬ 63 00:07:44,126 --> 00:07:49,584 ‫יש לנו בובה אמיתית ומקורית מבאלי.‬ 64 00:07:49,668 --> 00:07:53,584 ‫נינה, הבובה המרקדת עם הפעמונים המצלצלים.‬ 65 00:07:53,668 --> 00:07:55,418 ‫תקשיבו. מוזיקה לאוזניים, לא?‬ 66 00:07:55,501 --> 00:07:58,459 ‫לא. לא!‬ ‫-העיניים מקושטות בזהב אמיתי,‬ 67 00:07:58,543 --> 00:08:00,126 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ ‫-נינה!‬ 68 00:08:00,209 --> 00:08:04,126 ‫היא פרס אמיתי, ואנחנו נתחיל‬ ‫את המכירה הפומבית בשני דולרים.‬ 69 00:08:04,209 --> 00:08:07,918 ‫שני דולרים. התחלנו בשני דולרים.‬ ‫אפשר לקבל 2.25? מה עם 2.25?‬ 70 00:08:08,001 --> 00:08:11,751 ‫מה עם 2.25? תודה, 2.25.‬ ‫שניים וחצי. אפשר לקבל שניים וחצי?‬ 71 00:08:11,834 --> 00:08:14,209 ‫ו-2.75, מה עם 2.75? תודה, 2.75.‬ 72 00:08:14,293 --> 00:08:16,251 ‫שלושה דולרים. אפשר לקבל שלושה דולרים?‬ ‫-לא.‬ 73 00:08:16,334 --> 00:08:17,376 ‫תודה, שלושה דולרים.‬ ‫-לא.‬ 74 00:08:17,459 --> 00:08:19,793 ‫ו-3.25, מה עם 3.25? ו-3.25. שלושה וחצי.‬ 75 00:08:19,876 --> 00:08:22,668 ‫אפשר לקבל שלושה וחצי? תודה, שלושה וחצי.‬ 76 00:08:22,751 --> 00:08:24,876 ‫ו-3.75, 3.75, תודה.‬ ‫-לא!‬ 77 00:08:24,959 --> 00:08:27,043 ‫ארבעה דולרים? תודה, ארבעה דולרים.‬ ‫מה עם 4.25?‬ 78 00:08:27,126 --> 00:08:30,668 ‫ו-4.25, ועכשיו ארבעה וחצי.‬ ‫תודה, ארבעה וחצי. אפשר לקבל 4.75?‬ 79 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 ‫לא!‬ 80 00:08:54,084 --> 00:08:57,043 ‫נמכרה בחמישה דולרים וחצי. בבקשה.‬ 81 00:08:57,959 --> 00:08:59,334 ‫הנה.‬ 82 00:09:02,668 --> 00:09:05,043 ‫קדימה, תנו להם מחיאות כפיים.‬ 83 00:09:05,126 --> 00:09:06,543 ‫כל הכבוד.‬ 84 00:09:12,918 --> 00:09:15,709 ‫טוב, אנגב לכם את העיניים. נעבור לפריט הבא.‬ 85 00:09:15,793 --> 00:09:18,168 ‫פריט מספר 142.‬ ‫-לא.‬ 86 00:09:18,251 --> 00:09:22,501 ‫ו-4.25. קיבלתי 4.25. יש לי ארבעה וחצי?‬ ‫תודה, ארבעה וחצי. אפשר לקבל ארבעה וחצי?‬ 87 00:09:41,459 --> 00:09:47,918 ‫ו-4.25. קיבלתי 4.25. יש לי ארבעה וחצי?‬ ‫תודה, ארבעה וחצי. אפשר לקבל 4.75?‬ 88 00:09:48,001 --> 00:09:49,959 ‫ו-4.75, תודה, 4.75.‬ 89 00:10:02,001 --> 00:10:05,959 ‫נינה!‬ 90 00:12:36,376 --> 00:12:42,501 ‫עכשיו, מה עם חמישה?‬ ‫חמישה וחצי, 5.75. חמישה וחצי, 5.75.‬ 91 00:12:58,293 --> 00:13:01,376 ‫הו, נינה. סוף סוף אני חופשי.‬ 92 00:13:04,584 --> 00:13:08,834 ‫ואף שנדמה כאילו חיים שלמים עברו‬ ‫מאז שנפרדו דרכינו,‬ 93 00:13:08,918 --> 00:13:10,918 ‫זכרך ממשיך לקיים אותי.‬ 94 00:13:22,168 --> 00:13:24,126 ‫ולא הזמן, לא המרחק,‬ 95 00:13:24,209 --> 00:13:27,376 ‫ולא קור הלילה ירחיקו אותי ממך.‬ 96 00:13:38,251 --> 00:13:41,793 ‫ראיתי היום כמה פרצופים מוכרים‬ ‫מארץ החלומות.‬ 97 00:13:41,876 --> 00:13:46,168 ‫הפורבריז, לויד וטינה,‬ ‫אפילו פינאטס הזקן היה שם.‬ 98 00:13:46,251 --> 00:13:47,376 ‫- אוטובוס בית ספר -‬ 99 00:13:47,459 --> 00:13:51,209 ‫ליבי התרחב בזכות התקווה שאמצא אותך ביניהם.‬ 100 00:13:55,293 --> 00:13:59,126 ‫אך נראה שעליי לעבור עוד דרך ארוכה‬ ‫לפני שאוכל לישון,‬ 101 00:13:59,209 --> 00:14:01,376 ‫וחיפושיי אחרייך ממשיכים.‬ 102 00:14:18,168 --> 00:14:21,876 ‫שמץ של תקווה הגיע בנסיעה‬ ‫לדרייב-אין בקנווד.‬ 103 00:14:42,543 --> 00:14:46,168 ‫שתי צמות מסתלסלות מול מסך הכסף.‬ 104 00:14:53,043 --> 00:14:56,668 ‫ואף שהחיפוש לא הוביל אותי אלייך,‬ ‫נינה מתוקה שלי...‬ 105 00:14:57,209 --> 00:14:59,126 ‫גיליתי חברה חדשה.‬ 106 00:15:12,168 --> 00:15:14,668 ‫אני חושש שמה שאתה מתאר אינו אפשרי.‬ 107 00:15:14,751 --> 00:15:17,418 ‫חיפשתי את אוצרו‬ ‫של קפטן בלאדסטון במשך 13 שנים,‬ 108 00:15:17,501 --> 00:15:19,459 ‫ולמרות כל המאמץ, נכשלתי.‬ 109 00:15:20,251 --> 00:15:22,459 ‫כי התחלת לבד,‬ 110 00:15:22,543 --> 00:15:27,584 ‫אך אם נעבוד ביחד, אתה ואני,‬ ‫כשותפים, דבר לא יהיה בלתי אפשרי.‬ 111 00:15:46,001 --> 00:15:49,001 ‫היא הייתה חבוטה בדיוק כמו שאני הייתי פעם.‬ 112 00:15:49,084 --> 00:15:52,918 ‫אבל תיקנתי אותה,‬ ‫כמו שאת תיקנת פעם את ליבי.‬ 113 00:15:56,084 --> 00:15:59,543 ‫ייתכן שהיא היצור הקשוח ביותר שפגשתי מעודי.‬ 114 00:15:59,626 --> 00:16:01,459 ‫נאמנה, אמיצה,‬ 115 00:16:02,001 --> 00:16:06,876 ‫לוחמת שהפכה בזכות תפירה וריפוד‬ ‫לדובונית בצבע של סוכריה.‬ 116 00:16:10,668 --> 00:16:12,584 ‫בחיי, יש לה פה.‬ 117 00:16:12,668 --> 00:16:16,418 ‫היא נשמעת כמו נהג משאית כפרי‬ ‫שיושב בבר אחרי שקיבל משכורת.‬ 118 00:16:17,626 --> 00:16:24,459 ‫אבל אף שהיא לעולם לא תודה בכך,‬ ‫יש לה נפש טובה ומתוקה מאוד.‬ 119 00:16:35,043 --> 00:16:41,168 ‫ובעוד ששום דבר, שום דבר לא יוכל‬ ‫להחליף את נוכחותך, נינה יקרה שלי,‬ 120 00:16:41,251 --> 00:16:46,501 ‫היא הפכה לחברת אמת,‬ ‫והיא מחויבת לחיפוש אחרייך בדיוק כמוני.‬ 121 00:16:48,584 --> 00:16:51,459 ‫הדרך מעוררת פחות בדידות כשהיא לצידי.‬ 122 00:16:53,126 --> 00:16:55,126 ‫- יום הולדת שמח -‬ 123 00:17:16,209 --> 00:17:18,834 ‫במשך שנים חיפשתי אחרייך, נינה.‬ 124 00:17:22,293 --> 00:17:24,501 ‫אבל אין כל זכר לנוכחותך.‬ 125 00:17:55,209 --> 00:17:57,001 ‫אני נאחז בתקווה, נינה.‬ 126 00:18:11,293 --> 00:18:14,793 ‫אבל אני מתחיל להאמין שאין במה להיאחז.‬ 127 00:18:24,001 --> 00:18:26,793 ‫צל הוטל על נשמתי.‬ 128 00:18:27,501 --> 00:18:29,834 ‫צל שגדל משעה לשעה.‬ 129 00:18:31,084 --> 00:18:34,251 ‫ואני חושש שבקרוב הוא יגבר עליי.‬ 130 00:19:00,293 --> 00:19:03,918 ‫הצער שלי דחק בי לעשות מעשים אפלים, נינה.‬ 131 00:19:04,584 --> 00:19:06,918 ‫אני טובע באימה.‬ 132 00:19:08,293 --> 00:19:12,001 ‫ואני מסרב לגרור את רוזי אחריי.‬ 133 00:19:25,293 --> 00:19:27,751 ‫- רוזי היקרה -‬ 134 00:19:44,418 --> 00:19:48,668 ‫שבתי למקום שבו חיפשתי אחרייך לראשונה,‬ ‫נינה אהובה שלי.‬ 135 00:19:49,751 --> 00:19:52,418 ‫חברינו מארץ החלומות כבר אינם כאן.‬ 136 00:19:53,376 --> 00:19:54,668 ‫רק הזיכרונות נשארו.‬ 137 00:19:57,043 --> 00:20:02,043 ‫- חנות הצדקה של פלוסי -‬ 138 00:20:23,251 --> 00:20:27,793 ‫אומרים שהזמן פוסח עלינו,‬ ‫אבל משאיר אחריו את צילו.‬ 139 00:20:30,918 --> 00:20:32,793 ‫אני אבוד בצל הזה.‬ 140 00:20:33,793 --> 00:20:36,709 ‫אני נסחף מהאור אל האפלה,‬ 141 00:20:36,793 --> 00:20:39,168 ‫והשנים ממשיכות לעבור...‬ 142 00:20:40,126 --> 00:20:41,168 ‫ולעבור...‬ 143 00:20:43,418 --> 00:20:44,418 ‫ולעבור.‬ 144 00:21:25,209 --> 00:21:30,251 ‫- חנות הצדקה של פלוסי -‬ 145 00:22:04,459 --> 00:22:08,459 ‫רוזי היקרה, נינה אבדה.‬ 146 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 ‫אני חושש שגם אני אבוד.‬ 147 00:22:14,001 --> 00:22:15,543 ‫אל תבואי אחריי.‬ 148 00:22:16,334 --> 00:22:18,626 ‫איני רוצה להימצא.‬ 149 00:22:22,209 --> 00:22:24,584 ‫אני מודה לך על כל מאמצייך.‬ 150 00:22:26,126 --> 00:22:27,584 ‫חברך האמיתי,‬ 151 00:22:28,584 --> 00:22:29,584 ‫ז'.‬ 152 00:22:41,209 --> 00:22:43,918 ‫אבדת לי, נינה שלי.‬ 153 00:22:44,834 --> 00:22:47,209 ‫ואני חושש שגם אני אבוד.‬ 154 00:22:48,251 --> 00:22:50,793 ‫כל הצבע עזב את העולם,‬ 155 00:22:51,418 --> 00:22:54,209 ‫והשברים שנותרו ממך...‬ 156 00:22:55,376 --> 00:22:57,251 ‫הם זיכרון פנייך...‬ 157 00:22:58,334 --> 00:23:01,501 ‫והצליל המתוק של...‬ 158 00:23:30,251 --> 00:23:32,584 ‫- כיום -‬ 159 00:23:38,751 --> 00:23:43,043 ‫אולי, כבר נמאס לי לשאול.‬ 160 00:23:43,126 --> 00:23:47,959 ‫איך בדיוק השגת את הפעמון של נינה שלי?‬ 161 00:23:48,543 --> 00:23:51,126 ‫אמרתי לך, אני לא יודע.‬ 162 00:23:51,209 --> 00:23:53,043 ‫בבקשה, תשחרר אותי.‬ 163 00:23:53,126 --> 00:23:54,418 ‫בבקשה, תן לי ללכת.‬ 164 00:23:55,209 --> 00:23:56,793 ‫אמרת שתיקח אותי הביתה,‬ 165 00:23:56,876 --> 00:23:58,543 ‫שתעזור לי למצוא את בילי.‬ 166 00:23:59,084 --> 00:24:01,293 ‫הבטחת.‬ ‫-שתוק! פשוט תשתוק!‬ 167 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 ‫כל הקשקושים שלך על בילי‬ ‫לא הובילו אותנו לשום מקום.‬ 168 00:24:06,293 --> 00:24:08,418 ‫זוזו, זה לא אתה.‬ 169 00:24:08,501 --> 00:24:11,918 ‫אתה טוב לב ומצחיק,‬ 170 00:24:12,001 --> 00:24:13,168 ‫ואתה משחק בכאילו...‬ 171 00:24:13,251 --> 00:24:15,668 ‫החיים הם לא משחק טיפשי של בכאילו!‬ 172 00:24:15,751 --> 00:24:17,168 ‫דברים הולכים לאיבוד!‬ 173 00:24:19,626 --> 00:24:20,626 ‫אתה ראית אותה!‬ 174 00:24:21,251 --> 00:24:22,918 ‫הפעמון שלה אצלך.‬ 175 00:24:23,418 --> 00:24:26,918 ‫איפה נינה?‬ 176 00:24:29,209 --> 00:24:31,918 ‫רוזי? תעזרי לו.‬ 177 00:24:41,001 --> 00:24:42,501 ‫אני מצטער, זוזו.‬ 178 00:24:43,168 --> 00:24:44,251 ‫באמת.‬ 179 00:24:45,001 --> 00:24:46,626 ‫אני רק רוצה לחזור הביתה.‬ 180 00:24:49,334 --> 00:24:51,751 ‫יש לי חדשות רעות בשבילך.‬ 181 00:24:56,751 --> 00:24:58,418 ‫אתה לא תחזור הביתה.‬ 182 00:25:07,626 --> 00:25:11,834 ‫ואני הולך לפרק אותך, תפר אחרי תפר,‬ 183 00:25:11,918 --> 00:25:16,001 ‫עד שתגיד לי מה שאני צריך לדעת.‬ 184 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 ‫זו, חכה!‬ 185 00:25:22,168 --> 00:25:25,209 ‫אם תעשה את זה עכשיו,‬ ‫ייתכן שלא תגלה את האמת אף פעם.‬ 186 00:25:27,418 --> 00:25:28,876 ‫צא לסיבוב.‬ 187 00:25:28,959 --> 00:25:30,793 ‫תן לי לראות מה אני יכולה לעשות.‬ 188 00:25:36,001 --> 00:25:38,418 ‫בסדר. עכשיו תורך לנסות.‬ 189 00:25:39,293 --> 00:25:43,084 ‫אני יודע שלפעמים את קצת רכה עם דברים כאלה.‬ 190 00:25:43,168 --> 00:25:45,043 ‫אז אל תאכזבי אותי, חברה.‬ 191 00:25:57,626 --> 00:26:00,876 ‫רוזי, את תהיי בסדר?‬ 192 00:26:01,793 --> 00:26:03,251 ‫אם אני אהיה בסדר?‬ 193 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 ‫אני חלק מזה, אולי.‬ 194 00:26:07,751 --> 00:26:11,668 ‫אני חלק מכל הדברים המכוערים שקורים לך.‬ 195 00:27:09,793 --> 00:27:10,959 ‫היי, בילי?‬ 196 00:27:19,001 --> 00:27:19,876 ‫ביל?‬ 197 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 ‫בוא, בילי, בוא נאכל.‬ 198 00:27:28,584 --> 00:27:29,418 ‫בוא כבר.‬ 199 00:27:36,084 --> 00:27:37,251 ‫איפה אתה, ביל?‬ 200 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 ‫בילי!‬ 201 00:28:25,876 --> 00:28:26,751 ‫רוזי?‬ 202 00:28:28,251 --> 00:28:29,584 ‫מה יקרה עכשיו?‬ 203 00:28:31,043 --> 00:28:32,084 ‫אני לא יודעת.‬ 204 00:28:33,126 --> 00:28:34,626 ‫עוד לא החלטתי.‬ 205 00:28:35,168 --> 00:28:37,834 ‫את לא חייבת לעשות תמיד את מה שזוזו אומר.‬ 206 00:28:39,418 --> 00:28:40,834 ‫את יכולה...‬ ‫-אני לא חייבת‬ 207 00:28:40,918 --> 00:28:43,209 ‫לעשות תמיד שום דבר! יש לי מוח משלי.‬ 208 00:28:50,543 --> 00:28:52,209 ‫לא תמיד הוא היה כזה.‬ 209 00:28:54,501 --> 00:28:58,043 ‫הדבר הראשון שאני זוכרת היה הפנים‬ ‫של זוזו מסתכלות עליי מלמעלה.‬ 210 00:28:59,918 --> 00:29:03,376 ‫הוא חייך כאילו שהיה מאושר לראות אותי.‬ 211 00:29:05,459 --> 00:29:06,876 ‫אלה היו ימים טובים יותר.‬ 212 00:29:08,918 --> 00:29:10,876 ‫נדדנו ביחד בעולם.‬ 213 00:29:12,459 --> 00:29:15,459 ‫הוא היה מצחיק, טוב לב ומתוק.‬ 214 00:29:16,209 --> 00:29:17,626 ‫הוא היה יפהפה.‬ 215 00:29:18,751 --> 00:29:20,376 ‫ראיתי אז את הנשמה שלו.‬ 216 00:29:22,459 --> 00:29:24,043 ‫אהבתי אותו אז, אולי.‬ 217 00:29:27,251 --> 00:29:28,501 ‫אני עדיין אוהבת אותו.‬ 218 00:29:30,584 --> 00:29:32,834 ‫אבל עכשיו הכאב אוכל אותו.‬ 219 00:29:36,084 --> 00:29:39,293 ‫היי! אני לא שומע צרחות!‬ 220 00:29:50,043 --> 00:29:52,084 ‫חשבתי שזה צריך להיות שוב שלך.‬ 221 00:29:52,543 --> 00:29:53,959 ‫שיהיה לך עוד זיכרון אחד.‬ 222 00:29:56,251 --> 00:29:58,251 ‫לפני שאעשה את מה שאני צריכה לעשות.‬ 223 00:30:03,626 --> 00:30:04,459 ‫תודה.‬ 224 00:30:05,334 --> 00:30:06,918 ‫אני יכול לחלוק אותו איתך?‬ 225 00:30:07,001 --> 00:30:11,709 ‫אולי הזיכרון האהוב עליי יסלק חלק‬ ‫מהזיכרונות הרעים שלך.‬ 226 00:30:18,293 --> 00:30:19,834 ‫היום המושלם מכולם.‬ 227 00:30:20,668 --> 00:30:21,918 ‫יום שלג.‬ 228 00:31:40,543 --> 00:31:44,834 ‫ימי שלג הם הכי טובים שיש, כמו חלום. אבל...‬ 229 00:31:47,834 --> 00:31:52,084 ‫בסופו של דבר, השלג מפשיר,‬ ‫ואנחנו צריכים לחזור לעולם האמיתי.‬ 230 00:31:54,209 --> 00:31:56,168 ‫אבל נשארו לך זיכרונות.‬ 231 00:31:56,793 --> 00:32:00,001 ‫ימי שלג. בילי. חיבוקים.‬ 232 00:32:03,084 --> 00:32:04,918 ‫אתה יודע איך זה להיות...‬ 233 00:32:09,251 --> 00:32:10,584 ‫אני אוהב אותך, רוזי.‬ 234 00:32:15,501 --> 00:32:16,751 ‫תודה, אולי.‬ 235 00:32:29,543 --> 00:32:31,459 ‫קודם, ביער, ראית את התמרור ההוא.‬ 236 00:32:32,209 --> 00:32:34,876 ‫אמרת שאנחנו קרובים,‬ ‫אבל הוא לא הופיע במפה שלך.‬ 237 00:32:35,501 --> 00:32:36,501 ‫זה היה באמת?‬ 238 00:32:39,001 --> 00:32:43,668 ‫- המגדל הלבן, מארק טוויין, טרול -‬ 239 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 ‫התמרור הזה מוביל לבית הספר של בילי.‬ 240 00:32:59,751 --> 00:33:02,709 ‫הכתם השחור הוא בית הספר.‬ 241 00:33:02,793 --> 00:33:04,459 ‫קרה שם משהו.‬ 242 00:33:04,959 --> 00:33:06,168 ‫משהו רע.‬ 243 00:33:07,793 --> 00:33:09,709 ‫נהגנו לצעוד לבית הספר ובחזרה.‬ 244 00:33:10,334 --> 00:33:14,043 ‫ואם אנחנו קרובים לבית הספר,‬ ‫זה אומר שאנחנו קרובים הביתה.‬ 245 00:33:14,793 --> 00:33:15,834 ‫אז...‬ 246 00:33:16,834 --> 00:33:17,959 ‫כמעט הגענו הביתה.‬ 247 00:33:18,543 --> 00:33:19,959 ‫הלכנו בעקבות המפה, ו...‬ 248 00:33:21,376 --> 00:33:22,543 ‫כמעט הגענו הביתה.‬ 249 00:33:37,043 --> 00:33:39,834 ‫הדרך הכי טובה לעבור את זוזו‬ ‫היא דרך מנהרת האהבה.‬ 250 00:33:39,918 --> 00:33:41,001 ‫אני אסיח את דעתו.‬ 251 00:33:41,668 --> 00:33:43,668 ‫כשתצא, תמצא שוב את הנחל,‬ 252 00:33:43,751 --> 00:33:46,126 ‫ולך בעקבות הזיכרונות עד שתגיע לבילי.‬ 253 00:33:47,834 --> 00:33:49,626 ‫אל תהיה לי רכרוכי פתאום.‬ 254 00:33:50,459 --> 00:33:52,459 ‫יד קקטוס עוד עלולה להתחרט.‬ 255 00:33:53,043 --> 00:33:54,001 ‫טוב...‬ 256 00:33:54,709 --> 00:33:57,793 ‫תצטרכי להתמודד עם ארנב טלאים נלהב.‬ 257 00:33:59,084 --> 00:34:03,376 ‫- באלי האי -‬ 258 00:34:05,668 --> 00:34:06,751 ‫נינה.‬ 259 00:34:15,293 --> 00:34:16,168 ‫זוזו!‬ 260 00:34:21,293 --> 00:34:23,376 ‫חיפשתי אותך במשך שנים.‬ 261 00:34:24,418 --> 00:34:26,209 ‫עברתי קילומטרים רבים.‬ 262 00:34:27,501 --> 00:34:28,793 ‫ויתרתי על הרבה דברים.‬ 263 00:34:30,876 --> 00:34:32,543 ‫לא ביקשתי ממך.‬ 264 00:34:34,043 --> 00:34:36,543 ‫זה בסדר, כי אנחנו שוב ביחד.‬ 265 00:34:37,168 --> 00:34:38,751 ‫יש לזה משמעות.‬ 266 00:34:41,501 --> 00:34:43,751 ‫נינה אבדה, אבל אתה לא חייב להיות אבוד.‬ 267 00:34:44,751 --> 00:34:46,334 ‫כי אני פה איתך.‬ 268 00:34:47,918 --> 00:34:50,126 ‫חברים אמיתיים. יותר מחברים אמיתיים.‬ 269 00:34:51,793 --> 00:34:53,459 ‫אתה יכול להיות יום השלג שלי.‬ 270 00:34:54,959 --> 00:34:55,793 ‫ואני?‬ 271 00:34:56,918 --> 00:34:58,001 ‫אני יכולה להיות...‬ 272 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 ‫אני אוהבת אותך, זוזו.‬ 273 00:35:12,251 --> 00:35:13,709 ‫איפה הארנב?‬ 274 00:35:18,334 --> 00:35:19,959 ‫לא מגיע לו להמשיך לסבול.‬ 275 00:35:20,876 --> 00:35:22,751 ‫וגם לנו לא.‬ 276 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‫שאלתי איפה אולי.‬ 277 00:35:38,334 --> 00:35:40,334 ‫הנה משהו שלא רואים כל יום.‬ 278 00:35:40,418 --> 00:35:42,793 ‫את! את שחררת אותו!‬ 279 00:35:43,376 --> 00:35:44,834 ‫את הסחת את דעתי!‬ 280 00:35:44,918 --> 00:35:46,918 ‫זוזו, תפסיק.‬ ‫-עזרת לו לברוח!‬ 281 00:35:47,001 --> 00:35:48,293 ‫זוזו, אני רצינית.‬ 282 00:36:03,459 --> 00:36:06,668 ‫אז מה עכשיו? תקרע גם אותי לחתיכות?‬ 283 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 ‫לא.‬ 284 00:36:11,043 --> 00:36:13,168 ‫את לא שווה את זה.‬ 285 00:36:19,793 --> 00:36:21,418 ‫אני בא, בילי!‬ 286 00:36:21,501 --> 00:36:23,251 ‫אני חוזר הביתה!‬ 287 00:36:25,543 --> 00:36:29,084 ‫אולי!‬ 288 00:36:34,834 --> 00:36:36,668 ‫ביי-ביי, זוזו!‬ 289 00:36:36,751 --> 00:36:37,709 ‫היי!‬ 290 00:37:10,751 --> 00:37:13,376 ‫- המבנה מיועד להריסה‬ ‫הכניסה אסורה -‬ 291 00:37:19,959 --> 00:37:22,209 ‫היי! היי, ילד!‬ 292 00:37:36,793 --> 00:37:39,459 ‫ניסיתי להיות נחמד!‬ 293 00:37:39,543 --> 00:37:42,668 ‫כי קצת התחלת למצוא טיפה חן בעיניי.‬ 294 00:37:42,834 --> 00:37:46,459 ‫אבל עכשיו אני הולך להכאיב לך!‬ 295 00:37:46,543 --> 00:37:47,876 ‫תעזוב אותו בשקט, זו.‬ 296 00:37:56,334 --> 00:37:57,293 ‫תעזבי אותי!‬ 297 00:37:58,251 --> 00:37:59,168 ‫תעזבי!‬ 298 00:37:59,543 --> 00:38:01,459 ‫אני שונא אותך!‬ ‫-לא אכפת לי!‬ 299 00:38:02,126 --> 00:38:03,959 ‫אני צריכה רק שתעזוב אותו לנפשו!‬ 300 00:38:06,876 --> 00:38:07,709 ‫רוזי!‬ 301 00:38:09,918 --> 00:38:12,918 ‫הלוואי שלא הייתי מחזיר אותך בכלל לחיים!‬ 302 00:38:13,001 --> 00:38:15,293 ‫הלוואי שהיית נשארת איפה שמצאתי אותך!‬ 303 00:38:15,876 --> 00:38:18,293 ‫מתה בבוץ!‬ 304 00:38:22,376 --> 00:38:23,834 ‫לא!‬ 305 00:39:43,043 --> 00:39:45,543 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬