1
00:00:07,376 --> 00:00:09,959
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:13,168
TÚNEL DO AMOR
3
00:00:17,626 --> 00:00:20,668
ESTANDE DE TIRO
4
00:00:20,751 --> 00:00:22,293
ACERTE E GANHE!
TODOS GANHAM!
5
00:00:22,376 --> 00:00:24,293
Leve o grande prêmio para casa.
6
00:00:24,959 --> 00:00:27,293
Mais alguém? Temos outro vencedor?
7
00:00:27,834 --> 00:00:29,293
TÚNEL DO AMOR
8
00:00:34,043 --> 00:00:36,959
Venha, pessoal.
Você consegue derrubar Zozo?
9
00:00:38,418 --> 00:00:41,668
Vamos lá! Vamos ver se você consegue. Boa!
10
00:00:42,168 --> 00:00:46,043
Bastam quatro acerto diretos
para vencer Zozo!
11
00:00:46,126 --> 00:00:50,709
Foi uma jogada de sorte. De sorte!
Valendo todas as bolinhas de gude.
12
00:00:54,709 --> 00:00:59,543
Zozo caiu! Mais alguém?
Mais alguém se sentindo com sorte?
13
00:01:00,543 --> 00:01:03,626
Ei, ei! Nada mal, nada mal.
14
00:01:04,709 --> 00:01:09,418
E Zozo perdeu! Certo, temos…
15
00:01:09,501 --> 00:01:12,126
Não! Zozo caiu de novo!
16
00:01:17,376 --> 00:01:20,418
Volte para ganhar um prêmio na próxima.
Tente de novo, está bem?
17
00:01:20,501 --> 00:01:23,084
Aqui está uma futura estrela.
18
00:01:23,168 --> 00:01:24,126
Muito bem.
19
00:01:24,626 --> 00:01:27,251
Senhoras e senhores, basta isso.
20
00:01:27,334 --> 00:01:31,043
É disso que os sonhos são feitos.
Você consegue?
21
00:01:32,043 --> 00:01:35,084
Você tem um braço da sorte?
Um arremesso de sorte, um braço de ouro?
22
00:02:56,209 --> 00:02:59,584
Chegue mais. Não seja tímido.
Aliás, seja corajoso. Não.
23
00:02:59,668 --> 00:03:01,376
Aí vem encrenca.
24
00:03:01,459 --> 00:03:02,918
- Como vai, bom senhor?
- Bem.
25
00:03:03,001 --> 00:03:05,168
- Parece estar pronto para jogar.
- Sim, senhor.
26
00:03:05,251 --> 00:03:07,543
Muito bem, sabe as regras do jogo.
27
00:03:07,626 --> 00:03:11,418
Quatro acertos derrubam Zozo
e isso vale para todos os prêmios.
28
00:03:11,501 --> 00:03:15,543
É isso aí, amigo. Vamos lá.
Como vai? É bom ver você. Muito bem.
29
00:03:19,751 --> 00:03:25,168
Um já foi! E ele caiu! Puxa.
Você deve jogar na liga de beisebol.
30
00:03:25,668 --> 00:03:29,668
Não é justo, pessoal. Muito bem. Vamos lá.
31
00:03:33,751 --> 00:03:34,876
Certo!
32
00:03:35,751 --> 00:03:39,251
Cara, de onde veio? Certo.
Uma última jogada.
33
00:03:39,334 --> 00:03:43,709
É jogador de beisebol, por acaso?
Tem mais uma jogada. Mais uma, amigo.
34
00:03:43,793 --> 00:03:45,918
Mais uma. Vamos lá. Faça valer.
35
00:03:46,001 --> 00:03:47,751
Leve todas as bolinhas para casa.
36
00:03:54,751 --> 00:04:00,709
Obrigado por virem à Terra dos Sonhos.
O parque fecha em cinco minutos.
37
00:04:00,793 --> 00:04:03,584
Por favor,
vá em direção à saída principal.
38
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
Entrem!
39
00:06:41,668 --> 00:06:43,751
Deliciem-se em quase 100 anos
40
00:06:43,834 --> 00:06:47,876
de algumas das melhores lembranças
que alguém poderia guardar.
41
00:06:47,959 --> 00:06:53,668
Eu me lembro de andar nos carrinhos
de bate-bate em 68 com Mavis Floyd.
42
00:06:53,751 --> 00:06:57,418
Depois ir escondido no Túnel do Amor
com Grace Olson,
43
00:06:57,501 --> 00:07:00,001
enquanto Mavis esperava pela pipoca!
44
00:07:04,251 --> 00:07:06,043
Certo, vamos lá!
45
00:07:06,126 --> 00:07:09,376
Senhoras e senhores,
peguem suas carteiras e bolsas.
46
00:07:09,459 --> 00:07:11,084
Vamos fazer rolo com os produtos.
47
00:07:11,168 --> 00:07:14,001
O primeiro é o Lote 267.
48
00:07:14,084 --> 00:07:17,209
Uma pipoqueira genuína
da Terra dos Sonhos.
49
00:07:17,293 --> 00:07:19,918
Vocês, na sala de TV em casa,
50
00:07:20,001 --> 00:07:21,209
terão seu próprio cinema.
51
00:07:21,293 --> 00:07:25,126
Vamos começar os lances em 20 dólares.
Tenho 20 dólares? Obrigado, 20.
52
00:07:25,209 --> 00:07:27,459
Tenho 21? Vinte e um, obrigado.
53
00:07:27,543 --> 00:07:30,126
Tenho um lance mais alto que 22? Obrigado.
54
00:07:30,209 --> 00:07:33,959
Tenho 23? Vamos finalizar em 23.
Dou-lhe uma. Vendido.
55
00:07:34,043 --> 00:07:35,751
Vendido por 23 dólares.
56
00:07:36,501 --> 00:07:38,709
Temos um objeto memorável
da Terra dos Sonhos,
57
00:07:38,793 --> 00:07:43,584
o maior, mais inesperado,
impressionante e raro prêmio.
58
00:07:44,126 --> 00:07:49,584
Uma boneca de Bali autêntica.
59
00:07:49,668 --> 00:07:53,001
Nina, a boneca que dança com sinos.
60
00:07:53,084 --> 00:07:55,876
- Ouçam só. É música para os ouvidos.
- Não!
61
00:07:55,959 --> 00:07:58,668
Com lantejoulas douradas nos olhos,
senhoras e senhores.
62
00:07:58,751 --> 00:08:00,126
Nina!
63
00:08:00,209 --> 00:08:03,501
Ela é um prêmio, e vamos começar
os lances em dois dólares.
64
00:08:04,209 --> 00:08:07,918
Dois. Começando em dois dólares.
Tenho US$ 2,25? Que tal?
65
00:08:08,001 --> 00:08:11,751
Que tal US$ 2,25? Obrigado, US$ 2,25.
Dois e cinquenta. Consigo?
66
00:08:11,834 --> 00:08:14,209
E US$ 2,75, que tal? Obrigado, US$ 2,75.
67
00:08:14,293 --> 00:08:16,418
- Lance de três dólares. Tenho três?
- Não.
68
00:08:16,501 --> 00:08:17,376
- Obrigado.
- Não.
69
00:08:17,459 --> 00:08:20,084
E US$ 3,25? Que tal US$ 3,25?
Feito. Três e cinquenta.
70
00:08:20,168 --> 00:08:22,668
Tenho três e cinquenta? Obrigado.
71
00:08:22,751 --> 00:08:24,876
- Agora US$ 3,75. Obrigado.
- Não.
72
00:08:24,959 --> 00:08:27,043
Tenho quatro? Obrigado, quatro.
E US$ 4,25?
73
00:08:27,126 --> 00:08:30,668
São US$ 4,25. Agora S$ 4,50. Obrigado.
Tenho US$ 4,75?
74
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Não!
75
00:08:54,084 --> 00:08:57,043
Vendida por US$ 5,50. Aí está.
76
00:08:57,959 --> 00:08:59,334
Aí está.
77
00:09:02,668 --> 00:09:05,043
Uma salva de palmas para eles.
78
00:09:05,126 --> 00:09:06,543
Que bom.
79
00:09:12,918 --> 00:09:15,668
Certo, chega de chororô.
Vamos ao próximo item.
80
00:09:15,751 --> 00:09:18,168
- Lote 142.
- Não.
81
00:09:18,251 --> 00:09:22,501
E US$ 4,25. Tenho 4,25. Tenho 4,50?
Obrigado. E 4,50. Consigo 4,50?
82
00:09:41,459 --> 00:09:47,918
Em 4,25. Tenho 4,25. Tenho 4,50?
Obrigado, 4,50. Posso ter 4,75?
83
00:09:48,001 --> 00:09:49,334
E US$ 4,75. Obrigado.
84
00:10:02,001 --> 00:10:05,959
Nina!
85
00:12:36,376 --> 00:12:42,501
Que tal cinco? Cinco e cinquenta…
86
00:12:58,293 --> 00:13:01,376
Nina. Finalmente estou livre.
87
00:13:04,584 --> 00:13:08,834
E apesar de parecer ter passado
uma vida desde que nos separamos,
88
00:13:08,918 --> 00:13:10,918
sua memória me mantém.
89
00:13:22,168 --> 00:13:24,126
E nem o tempo, a distância,
90
00:13:24,209 --> 00:13:27,376
nem a noite fria me impedirão
de chegar a você.
91
00:13:38,251 --> 00:13:41,793
Vi alguns rostos familiares
na Terra dos Sonhos hoje.
92
00:13:41,876 --> 00:13:46,126
Os Furberries, Lloyd e Tina,
até o velho Peanuts estava lá.
93
00:13:46,209 --> 00:13:47,376
ÔNIBUS ESCOLAR
94
00:13:47,459 --> 00:13:51,209
Meu coração se encheu de esperança
de vê-la por lá.
95
00:13:55,293 --> 00:13:59,126
Mas parece que tenho
quilômetros pela frente antes de dormir,
96
00:13:59,209 --> 00:14:01,376
e minha busca por você continua.
97
00:14:18,168 --> 00:14:21,876
Um fio de esperança surgiu
no Kenwood Drive-In.
98
00:14:42,543 --> 00:14:46,168
Duas tranças em frenteaotelão.
99
00:14:53,043 --> 00:14:56,668
Apesar de não chegar a você, doce Nina,
100
00:14:57,209 --> 00:14:59,126
fiz uma nova amiga.
101
00:15:12,168 --> 00:15:14,668
O que você descreve é impossível.
102
00:15:14,751 --> 00:15:17,418
Procurei o tesouro
do capitão Bloodstone por 13 anos,
103
00:15:17,501 --> 00:15:19,459
e falhei.
104
00:15:20,251 --> 00:15:22,459
Porque começou sozinho,
105
00:15:22,543 --> 00:15:27,584
mas se trabalhássemos juntos,
você e eu, nada seria impossível.
106
00:15:46,001 --> 00:15:49,001
Ela estava tão destruída
quanto eu já estive.
107
00:15:49,084 --> 00:15:52,918
Mas eu a consertei,
como você fez com meu coração.
108
00:15:56,084 --> 00:15:59,543
Ela deve ser
a criatura mais forte que conheci.
109
00:15:59,626 --> 00:16:01,459
Leal, corajosa,
110
00:16:02,001 --> 00:16:06,876
uma guerreira no corpo
de um ursinho de pelúcia rosa.
111
00:16:10,668 --> 00:16:12,584
Senhor, ela tem uma boca suja.
112
00:16:12,668 --> 00:16:16,418
Parece um caminhoneiro no bar
em dia depagamento.
113
00:16:17,626 --> 00:16:24,459
E apesar de jamais admitir,
ela tem a alma doce e gentil.
114
00:16:35,043 --> 00:16:41,168
E mesmo que nada substitua sua presença,
minha querida Nina,
115
00:16:41,251 --> 00:16:46,501
ela se tornou uma grande amiga
e está comprometida em encontrar você.
116
00:16:48,584 --> 00:16:51,459
A estrada é menos solitária
com ela ao meu lado.
117
00:16:53,126 --> 00:16:55,126
FELIZ ANIVERSÁRIO
118
00:17:16,209 --> 00:17:18,834
Procurei por você durante anos, Nina.
119
00:17:22,293 --> 00:17:24,501
Sem um sinal de sua presença.
120
00:17:55,209 --> 00:17:57,043
Eu me agarro à esperança, Nina.
121
00:18:11,293 --> 00:18:14,793
Mas estou começando a acreditar
que não há.
122
00:18:24,001 --> 00:18:26,793
Há uma sombra em minha alma.
123
00:18:27,501 --> 00:18:29,834
Que cresce a cada momento.
124
00:18:31,084 --> 00:18:34,251
Temo que, em breve,
ela tomará conta de mim.
125
00:19:00,293 --> 00:19:03,918
Minha tristeza me levou a fazer
coisas obscuras, Nina.
126
00:19:04,584 --> 00:19:06,918
Estou me afogando no horror.
127
00:19:08,293 --> 00:19:12,001
E me recuso a levar Rosie comigo.
128
00:19:44,418 --> 00:19:48,668
Voltei ao primeiro lugar onde a procurei,
amada Nina.
129
00:19:49,751 --> 00:19:52,418
Nossos amigos
da Terra Dos Sonhos se foram.
130
00:19:53,376 --> 00:19:54,668
Só há memórias agora.
131
00:19:57,043 --> 00:20:02,043
BRECHÓ
132
00:20:23,251 --> 00:20:27,793
Diz-se que o tempo passa,
mas deixa sua sombra para trás.
133
00:20:30,918 --> 00:20:32,793
Estou perdido nessa sombra.
134
00:20:33,793 --> 00:20:36,709
Indo da luz à escuridão,
135
00:20:36,793 --> 00:20:39,168
conforme os anos passam…
136
00:20:40,126 --> 00:20:41,168
e passam…
137
00:20:43,418 --> 00:20:44,418
e passam.
138
00:21:25,209 --> 00:21:30,251
BRECHÓ DA FLOSSIE
139
00:22:04,459 --> 00:22:08,459
Querida Rosie, Nina está perdida.
140
00:22:09,709 --> 00:22:11,918
Temo estar perdido também.
141
00:22:14,001 --> 00:22:15,543
Não venha atrás de mim.
142
00:22:16,334 --> 00:22:18,626
Não quero ser encontrado.
143
00:22:22,209 --> 00:22:24,584
Agradeço seus esforços.
144
00:22:26,126 --> 00:22:27,584
Seu verdadeiro amigo,
145
00:22:28,584 --> 00:22:29,584
Z.
146
00:22:41,209 --> 00:22:43,918
Está perdida para mim, minha Nina.
147
00:22:44,834 --> 00:22:47,209
Temo também estar perdido.
148
00:22:48,251 --> 00:22:50,793
As cores deixaram o mundo,
149
00:22:51,418 --> 00:22:54,209
e o que resta de você
150
00:22:55,376 --> 00:22:57,251
são a memória de seu rosto
151
00:22:58,334 --> 00:23:01,501
e o som de sua doce…
152
00:23:30,251 --> 00:23:32,584
PRESENTE
153
00:23:38,751 --> 00:23:43,043
Ollie, estou ficando cansado de perguntar.
154
00:23:43,126 --> 00:23:47,959
Onde pegou o sino de minha Nina?
155
00:23:48,543 --> 00:23:51,126
Já disse, não sei.
156
00:23:51,209 --> 00:23:53,043
Por favor, me solte.
157
00:23:53,126 --> 00:23:54,501
Por favor, deixe-me ir.
158
00:23:55,209 --> 00:23:56,834
Você ia me levar para casa,
159
00:23:56,918 --> 00:23:58,543
e me ajudar a encontrar Billy.
160
00:23:59,084 --> 00:24:01,293
- Você prometeu.
- Calado! Cale-se!
161
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Toda sua reclamação sobre Billy
não nos levou a lugar algum.
162
00:24:06,293 --> 00:24:08,418
Zozo, você não é assim.
163
00:24:08,501 --> 00:24:12,001
É gentil, engraçado,
164
00:24:12,084 --> 00:24:13,084
e brinca de fantasia…
165
00:24:13,168 --> 00:24:15,668
A vida não é uma brincadeira de fantasia!
166
00:24:15,751 --> 00:24:17,168
Coisas são perdidas!
167
00:24:19,626 --> 00:24:20,626
Você a viu!
168
00:24:21,251 --> 00:24:22,918
Está com seu sino.
169
00:24:23,418 --> 00:24:26,918
Onde está Nina?
170
00:24:29,209 --> 00:24:31,918
Rosy? Ajude-o.
171
00:24:41,001 --> 00:24:42,501
Sinto muito, Zozo.
172
00:24:43,168 --> 00:24:44,251
De verdade.
173
00:24:45,001 --> 00:24:46,626
Só quero ir para casa.
174
00:24:49,334 --> 00:24:51,751
Tenho más notícias.
175
00:24:56,668 --> 00:24:58,334
Você não vai para casa.
176
00:25:07,626 --> 00:25:11,834
E vou destruir você, ponto por ponto,
177
00:25:11,918 --> 00:25:16,001
até que me diga o que preciso saber.
178
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Zo, espere.
179
00:25:22,168 --> 00:25:25,168
Se entrar nesta,
talvez nunca descubra a verdade.
180
00:25:27,418 --> 00:25:30,459
Vá dar uma volta.
Deixe-me ver o que posso fazer.
181
00:25:36,001 --> 00:25:38,418
Está bem. Dê uma pegada nele.
182
00:25:39,293 --> 00:25:43,084
Sei que você pode ser
um pouco mole com essas coisas.
183
00:25:43,168 --> 00:25:45,043
Não me desaponte, menina.
184
00:25:57,668 --> 00:26:00,918
Rosy, você vai ficar bem?
185
00:26:01,793 --> 00:26:03,251
Se vou ficar bem?
186
00:26:05,001 --> 00:26:06,584
Faço parte disso, Ollie.
187
00:26:07,751 --> 00:26:11,668
Faço parte dessas coisas ruins
que estão acontecendo com você.
188
00:27:09,793 --> 00:27:10,959
Billy?
189
00:27:19,001 --> 00:27:19,876
Bill?
190
00:27:25,334 --> 00:27:26,834
Billy, vamos comer.
191
00:27:28,584 --> 00:27:29,418
Ande.
192
00:27:36,084 --> 00:27:37,251
Onde está, Bill?
193
00:27:49,501 --> 00:27:50,543
Billy!
194
00:28:25,876 --> 00:28:26,751
Rosy?
195
00:28:28,251 --> 00:28:29,584
E agora?
196
00:28:31,043 --> 00:28:32,084
Não sei.
197
00:28:33,126 --> 00:28:34,626
Ainda não decidi.
198
00:28:35,168 --> 00:28:37,834
Não precisa fazer o que Zozo diz sempre.
199
00:28:39,543 --> 00:28:40,376
Você poderia…
200
00:28:40,459 --> 00:28:43,209
Não preciso fazer nada! Penso sozinha.
201
00:28:50,543 --> 00:28:52,209
Ele não foi sempre assim.
202
00:28:54,501 --> 00:28:57,918
A primeira coisa que lembro
é da cara de Zozo me olhando.
203
00:28:59,918 --> 00:29:03,376
Ele sorria como se estivesse
radiante em me ver.
204
00:29:05,459 --> 00:29:06,834
Eram dias melhores.
205
00:29:08,918 --> 00:29:10,876
Viajamos o mundo juntos.
206
00:29:12,459 --> 00:29:15,251
Ele era engraçado, gentil e doce.
207
00:29:16,209 --> 00:29:17,626
Ele era lindo.
208
00:29:18,751 --> 00:29:20,376
Foi quando vi sua alma.
209
00:29:22,459 --> 00:29:24,043
Eu o amava, Ollie.
210
00:29:27,293 --> 00:29:28,459
Ainda amo.
211
00:29:30,584 --> 00:29:32,834
Mas ele foi tomado pela dor.
212
00:29:36,084 --> 00:29:39,293
Não estou ouvindo gritos.
213
00:29:50,043 --> 00:29:52,084
Achei que deveria devolver isto.
214
00:29:52,668 --> 00:29:53,959
Para ter mais uma memória.
215
00:29:56,334 --> 00:29:58,001
Antes que eu faça o que devo fazer.
216
00:30:03,626 --> 00:30:04,459
Obrigado.
217
00:30:05,334 --> 00:30:06,918
Posso partilhar com você?
218
00:30:07,001 --> 00:30:11,584
Minha memória favorita talvez apague
algumas das suas ruins.
219
00:30:18,293 --> 00:30:19,834
O dia mais perfeito.
220
00:30:20,668 --> 00:30:21,918
Um dia que nevou.
221
00:31:40,543 --> 00:31:44,834
Dias de neve são os melhores,
como um sonho, mas…
222
00:31:47,834 --> 00:31:52,084
uma hora a neve derrete
e temos que voltar à realidade.
223
00:31:54,209 --> 00:31:56,168
Mas você ainda tem lembranças.
224
00:31:56,793 --> 00:32:00,001
Dias de neve. Billy. Abraços.
225
00:32:03,084 --> 00:32:04,918
Sabe como é ser…
226
00:32:09,251 --> 00:32:10,584
Amo você, Rosie.
227
00:32:15,501 --> 00:32:16,751
Obrigada, Ollie.
228
00:32:29,543 --> 00:32:31,459
Na floresta, viu aquela placa?
229
00:32:32,209 --> 00:32:34,709
Disse que estávamos perto,
mas ela não estava no mapa.
230
00:32:35,501 --> 00:32:36,501
Era real?
231
00:32:39,001 --> 00:32:43,668
TORRE BRANCA - MARK TWAIN - TROLL
232
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
A placa leva à escola de Billy.
233
00:32:59,751 --> 00:33:02,709
O ponto preto é a escola.
234
00:33:02,793 --> 00:33:04,459
Aconteceu alguma coisa lá.
235
00:33:04,959 --> 00:33:06,168
Algo ruim.
236
00:33:07,793 --> 00:33:09,626
A gente ia e voltava a pé.
237
00:33:10,334 --> 00:33:14,043
Se estávamos perto da escola,
estávamos perto de casa.
238
00:33:14,793 --> 00:33:15,834
Então,
239
00:33:16,834 --> 00:33:17,959
estamos quase em casa.
240
00:33:18,543 --> 00:33:19,959
Seguimos o mapa e…
241
00:33:21,376 --> 00:33:22,709
estamos quase em casa.
242
00:33:37,209 --> 00:33:39,834
A melhor forma de fugir de Zozo
é pelo Túnel do Amor.
243
00:33:39,918 --> 00:33:41,001
Vou distraí-lo.
244
00:33:41,668 --> 00:33:43,668
Quando você sair,
ache o caminho para o rio
245
00:33:43,751 --> 00:33:46,126
e siga as lembranças até Billy.
246
00:33:47,834 --> 00:33:49,626
Não fique emotivo.
247
00:33:50,459 --> 00:33:52,459
O braço de cacto pode mudar de ideia.
248
00:33:53,043 --> 00:33:54,001
Bem,
249
00:33:54,709 --> 00:33:57,834
você teria que lidar
com um coelho de costura nervoso.
250
00:34:05,668 --> 00:34:06,751
Nina.
251
00:34:15,293 --> 00:34:16,168
Zozo!
252
00:34:21,293 --> 00:34:23,376
Eu a procurei por tantos anos.
253
00:34:24,418 --> 00:34:26,376
Viajei quilômetros sem fim.
254
00:34:27,501 --> 00:34:28,626
Abri mão de muito.
255
00:34:30,876 --> 00:34:32,543
Não pedi que fizesse isso.
256
00:34:34,043 --> 00:34:36,543
Está tudo bem,
porque estamos juntos de novo.
257
00:34:37,168 --> 00:34:38,793
Isso tem algum significado.
258
00:34:41,668 --> 00:34:43,751
Nina está perdida,
mas você não precisa estar.
259
00:34:44,751 --> 00:34:46,334
Porque estou aqui.
260
00:34:47,918 --> 00:34:50,126
Verdadeiros amigos. Mais que amigos.
261
00:34:51,834 --> 00:34:53,626
Você pode ser meu dia de neve.
262
00:34:54,959 --> 00:34:55,793
E eu?
263
00:34:56,918 --> 00:34:57,918
Eu poderia ser…
264
00:35:01,543 --> 00:35:02,959
Amo você, Zozo.
265
00:35:12,251 --> 00:35:13,709
Onde está o coelho?
266
00:35:18,334 --> 00:35:19,959
Ele não merece mais sofrer.
267
00:35:20,876 --> 00:35:22,751
Nós também não merecemos.
268
00:35:24,584 --> 00:35:27,668
Perguntei onde está Ollie?
269
00:35:38,334 --> 00:35:40,334
Aí está algo que não se vê todo dia.
270
00:35:40,418 --> 00:35:42,793
Você! Você o deixou ir!
271
00:35:43,376 --> 00:35:44,834
Você estava me distraindo.
272
00:35:44,918 --> 00:35:46,918
- Zozo, pare!
- Ajudando-o a escapar!
273
00:35:47,001 --> 00:35:48,709
Zozo, estou falando sério.
274
00:36:03,459 --> 00:36:06,668
E agora? Vai me rasgar também?
275
00:36:09,376 --> 00:36:10,501
Não.
276
00:36:11,043 --> 00:36:13,168
Você não vale isso.
277
00:36:19,918 --> 00:36:21,626
Estou indo para casa, Billy!
278
00:36:21,709 --> 00:36:23,251
Estou indo para casa!
279
00:36:25,543 --> 00:36:29,084
Ollie!
280
00:36:34,668 --> 00:36:36,668
Tchau, Zozo!
281
00:36:36,751 --> 00:36:37,668
Ei!
282
00:37:10,751 --> 00:37:13,376
PROPRIEDADE CONDENADA
NÃO ULTRAPASSE
283
00:37:19,959 --> 00:37:22,209
Ei! Ei, garoto!
284
00:37:36,793 --> 00:37:39,376
Eu estava tentando ser legal!
285
00:37:39,459 --> 00:37:42,668
Porque eu começava a gostar de você.
286
00:37:43,334 --> 00:37:46,459
Agora vou fazer doer!
287
00:37:46,543 --> 00:37:47,876
Deixe-o, Zo.
288
00:37:56,334 --> 00:37:57,293
Solte-me!
289
00:37:58,251 --> 00:37:59,168
Solte!
290
00:37:59,543 --> 00:38:01,459
- Odeio você!
- Não me importo!
291
00:38:02,251 --> 00:38:03,959
Só preciso que o deixe em paz.
292
00:38:06,876 --> 00:38:08,043
Rosy!
293
00:38:09,918 --> 00:38:12,918
Queria nunca ter trazido você
de volta à vida!
294
00:38:13,001 --> 00:38:15,293
Queria que ainda estivesse
onde a encontrei!
295
00:38:15,876 --> 00:38:18,293
Morta na lama!
296
00:38:22,293 --> 00:38:23,834
Não!
297
00:39:43,043 --> 00:39:45,543
Legendas: Beatriz Schaeffer