1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:13,168 TÚNEL DO AMOR 3 00:00:17,626 --> 00:00:20,668 ESTANDE DE TIRO 4 00:00:20,751 --> 00:00:22,293 ACERTE E GANHE! TODOS GANHAM! 5 00:00:22,376 --> 00:00:24,293 Leve o grande prêmio para casa. 6 00:00:24,959 --> 00:00:27,293 Mais alguém? Temos outro vencedor? 7 00:00:27,834 --> 00:00:29,293 TÚNEL DO AMOR 8 00:00:34,043 --> 00:00:36,959 Venha, pessoal. Você consegue derrubar Zozo? 9 00:00:38,418 --> 00:00:41,668 Vamos lá! Vamos ver se você consegue. Boa! 10 00:00:42,168 --> 00:00:46,043 Bastam quatro acerto diretos para vencer Zozo! 11 00:00:46,126 --> 00:00:50,709 Foi uma jogada de sorte. De sorte! Valendo todas as bolinhas de gude. 12 00:00:54,709 --> 00:00:59,543 Zozo caiu! Mais alguém? Mais alguém se sentindo com sorte? 13 00:01:00,543 --> 00:01:03,626 Ei, ei! Nada mal, nada mal. 14 00:01:04,709 --> 00:01:09,418 E Zozo perdeu! Certo, temos… 15 00:01:09,501 --> 00:01:12,126 Não! Zozo caiu de novo! 16 00:01:17,376 --> 00:01:20,418 Volte para ganhar um prêmio na próxima. Tente de novo, está bem? 17 00:01:20,501 --> 00:01:23,084 Aqui está uma futura estrela. 18 00:01:23,168 --> 00:01:24,126 Muito bem. 19 00:01:24,626 --> 00:01:27,251 Senhoras e senhores, basta isso. 20 00:01:27,334 --> 00:01:31,043 É disso que os sonhos são feitos. Você consegue? 21 00:01:32,043 --> 00:01:35,084 Você tem um braço da sorte? Um arremesso de sorte, um braço de ouro? 22 00:02:56,209 --> 00:02:59,584 Chegue mais. Não seja tímido. Aliás, seja corajoso. Não. 23 00:02:59,668 --> 00:03:01,376 Aí vem encrenca. 24 00:03:01,459 --> 00:03:02,918 - Como vai, bom senhor? - Bem. 25 00:03:03,001 --> 00:03:05,168 - Parece estar pronto para jogar. - Sim, senhor. 26 00:03:05,251 --> 00:03:07,543 Muito bem, sabe as regras do jogo. 27 00:03:07,626 --> 00:03:11,418 Quatro acertos derrubam Zozo e isso vale para todos os prêmios. 28 00:03:11,501 --> 00:03:15,543 É isso aí, amigo. Vamos lá. Como vai? É bom ver você. Muito bem. 29 00:03:19,751 --> 00:03:25,168 Um já foi! E ele caiu! Puxa. Você deve jogar na liga de beisebol. 30 00:03:25,668 --> 00:03:29,668 Não é justo, pessoal. Muito bem. Vamos lá. 31 00:03:33,751 --> 00:03:34,876 Certo! 32 00:03:35,751 --> 00:03:39,251 Cara, de onde veio? Certo. Uma última jogada. 33 00:03:39,334 --> 00:03:43,709 É jogador de beisebol, por acaso? Tem mais uma jogada. Mais uma, amigo. 34 00:03:43,793 --> 00:03:45,918 Mais uma. Vamos lá. Faça valer. 35 00:03:46,001 --> 00:03:47,751 Leve todas as bolinhas para casa. 36 00:03:54,751 --> 00:04:00,709 Obrigado por virem à Terra dos Sonhos. O parque fecha em cinco minutos. 37 00:04:00,793 --> 00:04:03,584 Por favor, vá em direção à saída principal. 38 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 Entrem! 39 00:06:41,668 --> 00:06:43,751 Deliciem-se em quase 100 anos 40 00:06:43,834 --> 00:06:47,876 de algumas das melhores lembranças que alguém poderia guardar. 41 00:06:47,959 --> 00:06:53,668 Eu me lembro de andar nos carrinhos de bate-bate em 68 com Mavis Floyd. 42 00:06:53,751 --> 00:06:57,418 Depois ir escondido no Túnel do Amor com Grace Olson, 43 00:06:57,501 --> 00:07:00,001 enquanto Mavis esperava pela pipoca! 44 00:07:04,251 --> 00:07:06,043 Certo, vamos lá! 45 00:07:06,126 --> 00:07:09,376 Senhoras e senhores, peguem suas carteiras e bolsas. 46 00:07:09,459 --> 00:07:11,084 Vamos fazer rolo com os produtos. 47 00:07:11,168 --> 00:07:14,001 O primeiro é o Lote 267. 48 00:07:14,084 --> 00:07:17,209 Uma pipoqueira genuína da Terra dos Sonhos. 49 00:07:17,293 --> 00:07:19,918 Vocês, na sala de TV em casa, 50 00:07:20,001 --> 00:07:21,209 terão seu próprio cinema. 51 00:07:21,293 --> 00:07:25,126 Vamos começar os lances em 20 dólares. Tenho 20 dólares? Obrigado, 20. 52 00:07:25,209 --> 00:07:27,459 Tenho 21? Vinte e um, obrigado. 53 00:07:27,543 --> 00:07:30,126 Tenho um lance mais alto que 22? Obrigado. 54 00:07:30,209 --> 00:07:33,959 Tenho 23? Vamos finalizar em 23. Dou-lhe uma. Vendido. 55 00:07:34,043 --> 00:07:35,751 Vendido por 23 dólares. 56 00:07:36,501 --> 00:07:38,709 Temos um objeto memorável da Terra dos Sonhos, 57 00:07:38,793 --> 00:07:43,584 o maior, mais inesperado, impressionante e raro prêmio. 58 00:07:44,126 --> 00:07:49,584 Uma boneca de Bali autêntica. 59 00:07:49,668 --> 00:07:53,001 Nina, a boneca que dança com sinos. 60 00:07:53,084 --> 00:07:55,876 - Ouçam só. É música para os ouvidos. - Não! 61 00:07:55,959 --> 00:07:58,668 Com lantejoulas douradas nos olhos, senhoras e senhores. 62 00:07:58,751 --> 00:08:00,126 Nina! 63 00:08:00,209 --> 00:08:03,501 Ela é um prêmio, e vamos começar os lances em dois dólares. 64 00:08:04,209 --> 00:08:07,918 Dois. Começando em dois dólares. Tenho US$ 2,25? Que tal? 65 00:08:08,001 --> 00:08:11,751 Que tal US$ 2,25? Obrigado, US$ 2,25. Dois e cinquenta. Consigo? 66 00:08:11,834 --> 00:08:14,209 E US$ 2,75, que tal? Obrigado, US$ 2,75. 67 00:08:14,293 --> 00:08:16,418 - Lance de três dólares. Tenho três? - Não. 68 00:08:16,501 --> 00:08:17,376 - Obrigado. - Não. 69 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 E US$ 3,25? Que tal US$ 3,25? Feito. Três e cinquenta. 70 00:08:20,168 --> 00:08:22,668 Tenho três e cinquenta? Obrigado. 71 00:08:22,751 --> 00:08:24,876 - Agora US$ 3,75. Obrigado. - Não. 72 00:08:24,959 --> 00:08:27,043 Tenho quatro? Obrigado, quatro. E US$ 4,25? 73 00:08:27,126 --> 00:08:30,668 São US$ 4,25. Agora S$ 4,50. Obrigado. Tenho US$ 4,75? 74 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 Não! 75 00:08:54,084 --> 00:08:57,043 Vendida por US$ 5,50. Aí está. 76 00:08:57,959 --> 00:08:59,334 Aí está. 77 00:09:02,668 --> 00:09:05,043 Uma salva de palmas para eles. 78 00:09:05,126 --> 00:09:06,543 Que bom. 79 00:09:12,918 --> 00:09:15,668 Certo, chega de chororô. Vamos ao próximo item. 80 00:09:15,751 --> 00:09:18,168 - Lote 142. - Não. 81 00:09:18,251 --> 00:09:22,501 E US$ 4,25. Tenho 4,25. Tenho 4,50? Obrigado. E 4,50. Consigo 4,50? 82 00:09:41,459 --> 00:09:47,918 Em 4,25. Tenho 4,25. Tenho 4,50? Obrigado, 4,50. Posso ter 4,75? 83 00:09:48,001 --> 00:09:49,334 E US$ 4,75. Obrigado. 84 00:10:02,001 --> 00:10:05,959 Nina! 85 00:12:36,376 --> 00:12:42,501 Que tal cinco? Cinco e cinquenta… 86 00:12:58,293 --> 00:13:01,376 Nina. Finalmente estou livre. 87 00:13:04,584 --> 00:13:08,834 E apesar de parecer ter passado uma vida desde que nos separamos, 88 00:13:08,918 --> 00:13:10,918 sua memória me mantém. 89 00:13:22,168 --> 00:13:24,126 E nem o tempo, a distância, 90 00:13:24,209 --> 00:13:27,376 nem a noite fria me impedirão de chegar a você. 91 00:13:38,251 --> 00:13:41,793 Vi alguns rostos familiares na Terra dos Sonhos hoje. 92 00:13:41,876 --> 00:13:46,126 Os Furberries, Lloyd e Tina, até o velho Peanuts estava lá. 93 00:13:46,209 --> 00:13:47,376 ÔNIBUS ESCOLAR 94 00:13:47,459 --> 00:13:51,209 Meu coração se encheu de esperança de vê-la por lá. 95 00:13:55,293 --> 00:13:59,126 Mas parece que tenho quilômetros pela frente antes de dormir, 96 00:13:59,209 --> 00:14:01,376 e minha busca por você continua. 97 00:14:18,168 --> 00:14:21,876 Um fio de esperança surgiu no Kenwood Drive-In. 98 00:14:42,543 --> 00:14:46,168 Duas tranças em frenteaotelão. 99 00:14:53,043 --> 00:14:56,668 Apesar de não chegar a você, doce Nina, 100 00:14:57,209 --> 00:14:59,126 fiz uma nova amiga. 101 00:15:12,168 --> 00:15:14,668 O que você descreve é impossível. 102 00:15:14,751 --> 00:15:17,418 Procurei o tesouro do capitão Bloodstone por 13 anos, 103 00:15:17,501 --> 00:15:19,459 e falhei. 104 00:15:20,251 --> 00:15:22,459 Porque começou sozinho, 105 00:15:22,543 --> 00:15:27,584 mas se trabalhássemos juntos, você e eu, nada seria impossível. 106 00:15:46,001 --> 00:15:49,001 Ela estava tão destruída quanto eu já estive. 107 00:15:49,084 --> 00:15:52,918 Mas eu a consertei, como você fez com meu coração. 108 00:15:56,084 --> 00:15:59,543 Ela deve ser a criatura mais forte que conheci. 109 00:15:59,626 --> 00:16:01,459 Leal, corajosa, 110 00:16:02,001 --> 00:16:06,876 uma guerreira no corpo de um ursinho de pelúcia rosa. 111 00:16:10,668 --> 00:16:12,584 Senhor, ela tem uma boca suja. 112 00:16:12,668 --> 00:16:16,418 Parece um caminhoneiro no bar em dia depagamento. 113 00:16:17,626 --> 00:16:24,459 E apesar de jamais admitir, ela tem a alma doce e gentil. 114 00:16:35,043 --> 00:16:41,168 E mesmo que nada substitua sua presença, minha querida Nina, 115 00:16:41,251 --> 00:16:46,501 ela se tornou uma grande amiga e está comprometida em encontrar você. 116 00:16:48,584 --> 00:16:51,459 A estrada é menos solitária com ela ao meu lado. 117 00:16:53,126 --> 00:16:55,126 FELIZ ANIVERSÁRIO 118 00:17:16,209 --> 00:17:18,834 Procurei por você durante anos, Nina. 119 00:17:22,293 --> 00:17:24,501 Sem um sinal de sua presença. 120 00:17:55,209 --> 00:17:57,043 Eu me agarro à esperança, Nina. 121 00:18:11,293 --> 00:18:14,793 Mas estou começando a acreditar que não há. 122 00:18:24,001 --> 00:18:26,793 Há uma sombra em minha alma. 123 00:18:27,501 --> 00:18:29,834 Que cresce a cada momento. 124 00:18:31,084 --> 00:18:34,251 Temo que, em breve, ela tomará conta de mim. 125 00:19:00,293 --> 00:19:03,918 Minha tristeza me levou a fazer coisas obscuras, Nina. 126 00:19:04,584 --> 00:19:06,918 Estou me afogando no horror. 127 00:19:08,293 --> 00:19:12,001 E me recuso a levar Rosie comigo. 128 00:19:44,418 --> 00:19:48,668 Voltei ao primeiro lugar onde a procurei, amada Nina. 129 00:19:49,751 --> 00:19:52,418 Nossos amigos da Terra Dos Sonhos se foram. 130 00:19:53,376 --> 00:19:54,668 Só há memórias agora. 131 00:19:57,043 --> 00:20:02,043 BRECHÓ 132 00:20:23,251 --> 00:20:27,793 Diz-se que o tempo passa, mas deixa sua sombra para trás. 133 00:20:30,918 --> 00:20:32,793 Estou perdido nessa sombra. 134 00:20:33,793 --> 00:20:36,709 Indo da luz à escuridão, 135 00:20:36,793 --> 00:20:39,168 conforme os anos passam… 136 00:20:40,126 --> 00:20:41,168 e passam… 137 00:20:43,418 --> 00:20:44,418 e passam. 138 00:21:25,209 --> 00:21:30,251 BRECHÓ DA FLOSSIE 139 00:22:04,459 --> 00:22:08,459 Querida Rosie, Nina está perdida. 140 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 Temo estar perdido também. 141 00:22:14,001 --> 00:22:15,543 Não venha atrás de mim. 142 00:22:16,334 --> 00:22:18,626 Não quero ser encontrado. 143 00:22:22,209 --> 00:22:24,584 Agradeço seus esforços. 144 00:22:26,126 --> 00:22:27,584 Seu verdadeiro amigo, 145 00:22:28,584 --> 00:22:29,584 Z. 146 00:22:41,209 --> 00:22:43,918 Está perdida para mim, minha Nina. 147 00:22:44,834 --> 00:22:47,209 Temo também estar perdido. 148 00:22:48,251 --> 00:22:50,793 As cores deixaram o mundo, 149 00:22:51,418 --> 00:22:54,209 e o que resta de você 150 00:22:55,376 --> 00:22:57,251 são a memória de seu rosto 151 00:22:58,334 --> 00:23:01,501 e o som de sua doce… 152 00:23:30,251 --> 00:23:32,584 PRESENTE 153 00:23:38,751 --> 00:23:43,043 Ollie, estou ficando cansado de perguntar. 154 00:23:43,126 --> 00:23:47,959 Onde pegou o sino de minha Nina? 155 00:23:48,543 --> 00:23:51,126 Já disse, não sei. 156 00:23:51,209 --> 00:23:53,043 Por favor, me solte. 157 00:23:53,126 --> 00:23:54,501 Por favor, deixe-me ir. 158 00:23:55,209 --> 00:23:56,834 Você ia me levar para casa, 159 00:23:56,918 --> 00:23:58,543 e me ajudar a encontrar Billy. 160 00:23:59,084 --> 00:24:01,293 - Você prometeu. - Calado! Cale-se! 161 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Toda sua reclamação sobre Billy não nos levou a lugar algum. 162 00:24:06,293 --> 00:24:08,418 Zozo, você não é assim. 163 00:24:08,501 --> 00:24:12,001 É gentil, engraçado, 164 00:24:12,084 --> 00:24:13,084 e brinca de fantasia… 165 00:24:13,168 --> 00:24:15,668 A vida não é uma brincadeira de fantasia! 166 00:24:15,751 --> 00:24:17,168 Coisas são perdidas! 167 00:24:19,626 --> 00:24:20,626 Você a viu! 168 00:24:21,251 --> 00:24:22,918 Está com seu sino. 169 00:24:23,418 --> 00:24:26,918 Onde está Nina? 170 00:24:29,209 --> 00:24:31,918 Rosy? Ajude-o. 171 00:24:41,001 --> 00:24:42,501 Sinto muito, Zozo. 172 00:24:43,168 --> 00:24:44,251 De verdade. 173 00:24:45,001 --> 00:24:46,626 Só quero ir para casa. 174 00:24:49,334 --> 00:24:51,751 Tenho más notícias. 175 00:24:56,668 --> 00:24:58,334 Você não vai para casa. 176 00:25:07,626 --> 00:25:11,834 E vou destruir você, ponto por ponto, 177 00:25:11,918 --> 00:25:16,001 até que me diga o que preciso saber. 178 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Zo, espere. 179 00:25:22,168 --> 00:25:25,168 Se entrar nesta, talvez nunca descubra a verdade. 180 00:25:27,418 --> 00:25:30,459 Vá dar uma volta. Deixe-me ver o que posso fazer. 181 00:25:36,001 --> 00:25:38,418 Está bem. Dê uma pegada nele. 182 00:25:39,293 --> 00:25:43,084 Sei que você pode ser um pouco mole com essas coisas. 183 00:25:43,168 --> 00:25:45,043 Não me desaponte, menina. 184 00:25:57,668 --> 00:26:00,918 Rosy, você vai ficar bem? 185 00:26:01,793 --> 00:26:03,251 Se vou ficar bem? 186 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 Faço parte disso, Ollie. 187 00:26:07,751 --> 00:26:11,668 Faço parte dessas coisas ruins que estão acontecendo com você. 188 00:27:09,793 --> 00:27:10,959 Billy? 189 00:27:19,001 --> 00:27:19,876 Bill? 190 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 Billy, vamos comer. 191 00:27:28,584 --> 00:27:29,418 Ande. 192 00:27:36,084 --> 00:27:37,251 Onde está, Bill? 193 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 Billy! 194 00:28:25,876 --> 00:28:26,751 Rosy? 195 00:28:28,251 --> 00:28:29,584 E agora? 196 00:28:31,043 --> 00:28:32,084 Não sei. 197 00:28:33,126 --> 00:28:34,626 Ainda não decidi. 198 00:28:35,168 --> 00:28:37,834 Não precisa fazer o que Zozo diz sempre. 199 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 Você poderia… 200 00:28:40,459 --> 00:28:43,209 Não preciso fazer nada! Penso sozinha. 201 00:28:50,543 --> 00:28:52,209 Ele não foi sempre assim. 202 00:28:54,501 --> 00:28:57,918 A primeira coisa que lembro é da cara de Zozo me olhando. 203 00:28:59,918 --> 00:29:03,376 Ele sorria como se estivesse radiante em me ver. 204 00:29:05,459 --> 00:29:06,834 Eram dias melhores. 205 00:29:08,918 --> 00:29:10,876 Viajamos o mundo juntos. 206 00:29:12,459 --> 00:29:15,251 Ele era engraçado, gentil e doce. 207 00:29:16,209 --> 00:29:17,626 Ele era lindo. 208 00:29:18,751 --> 00:29:20,376 Foi quando vi sua alma. 209 00:29:22,459 --> 00:29:24,043 Eu o amava, Ollie. 210 00:29:27,293 --> 00:29:28,459 Ainda amo. 211 00:29:30,584 --> 00:29:32,834 Mas ele foi tomado pela dor. 212 00:29:36,084 --> 00:29:39,293 Não estou ouvindo gritos. 213 00:29:50,043 --> 00:29:52,084 Achei que deveria devolver isto. 214 00:29:52,668 --> 00:29:53,959 Para ter mais uma memória. 215 00:29:56,334 --> 00:29:58,001 Antes que eu faça o que devo fazer. 216 00:30:03,626 --> 00:30:04,459 Obrigado. 217 00:30:05,334 --> 00:30:06,918 Posso partilhar com você? 218 00:30:07,001 --> 00:30:11,584 Minha memória favorita talvez apague algumas das suas ruins. 219 00:30:18,293 --> 00:30:19,834 O dia mais perfeito. 220 00:30:20,668 --> 00:30:21,918 Um dia que nevou. 221 00:31:40,543 --> 00:31:44,834 Dias de neve são os melhores, como um sonho, mas… 222 00:31:47,834 --> 00:31:52,084 uma hora a neve derrete e temos que voltar à realidade. 223 00:31:54,209 --> 00:31:56,168 Mas você ainda tem lembranças. 224 00:31:56,793 --> 00:32:00,001 Dias de neve. Billy. Abraços. 225 00:32:03,084 --> 00:32:04,918 Sabe como é ser… 226 00:32:09,251 --> 00:32:10,584 Amo você, Rosie. 227 00:32:15,501 --> 00:32:16,751 Obrigada, Ollie. 228 00:32:29,543 --> 00:32:31,459 Na floresta, viu aquela placa? 229 00:32:32,209 --> 00:32:34,709 Disse que estávamos perto, mas ela não estava no mapa. 230 00:32:35,501 --> 00:32:36,501 Era real? 231 00:32:39,001 --> 00:32:43,668 TORRE BRANCA - MARK TWAIN - TROLL 232 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 A placa leva à escola de Billy. 233 00:32:59,751 --> 00:33:02,709 O ponto preto é a escola. 234 00:33:02,793 --> 00:33:04,459 Aconteceu alguma coisa lá. 235 00:33:04,959 --> 00:33:06,168 Algo ruim. 236 00:33:07,793 --> 00:33:09,626 A gente ia e voltava a pé. 237 00:33:10,334 --> 00:33:14,043 Se estávamos perto da escola, estávamos perto de casa. 238 00:33:14,793 --> 00:33:15,834 Então, 239 00:33:16,834 --> 00:33:17,959 estamos quase em casa. 240 00:33:18,543 --> 00:33:19,959 Seguimos o mapa e… 241 00:33:21,376 --> 00:33:22,709 estamos quase em casa. 242 00:33:37,209 --> 00:33:39,834 A melhor forma de fugir de Zozo é pelo Túnel do Amor. 243 00:33:39,918 --> 00:33:41,001 Vou distraí-lo. 244 00:33:41,668 --> 00:33:43,668 Quando você sair, ache o caminho para o rio 245 00:33:43,751 --> 00:33:46,126 e siga as lembranças até Billy. 246 00:33:47,834 --> 00:33:49,626 Não fique emotivo. 247 00:33:50,459 --> 00:33:52,459 O braço de cacto pode mudar de ideia. 248 00:33:53,043 --> 00:33:54,001 Bem, 249 00:33:54,709 --> 00:33:57,834 você teria que lidar com um coelho de costura nervoso. 250 00:34:05,668 --> 00:34:06,751 Nina. 251 00:34:15,293 --> 00:34:16,168 Zozo! 252 00:34:21,293 --> 00:34:23,376 Eu a procurei por tantos anos. 253 00:34:24,418 --> 00:34:26,376 Viajei quilômetros sem fim. 254 00:34:27,501 --> 00:34:28,626 Abri mão de muito. 255 00:34:30,876 --> 00:34:32,543 Não pedi que fizesse isso. 256 00:34:34,043 --> 00:34:36,543 Está tudo bem, porque estamos juntos de novo. 257 00:34:37,168 --> 00:34:38,793 Isso tem algum significado. 258 00:34:41,668 --> 00:34:43,751 Nina está perdida, mas você não precisa estar. 259 00:34:44,751 --> 00:34:46,334 Porque estou aqui. 260 00:34:47,918 --> 00:34:50,126 Verdadeiros amigos. Mais que amigos. 261 00:34:51,834 --> 00:34:53,626 Você pode ser meu dia de neve. 262 00:34:54,959 --> 00:34:55,793 E eu? 263 00:34:56,918 --> 00:34:57,918 Eu poderia ser… 264 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 Amo você, Zozo. 265 00:35:12,251 --> 00:35:13,709 Onde está o coelho? 266 00:35:18,334 --> 00:35:19,959 Ele não merece mais sofrer. 267 00:35:20,876 --> 00:35:22,751 Nós também não merecemos. 268 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 Perguntei onde está Ollie? 269 00:35:38,334 --> 00:35:40,334 Aí está algo que não se vê todo dia. 270 00:35:40,418 --> 00:35:42,793 Você! Você o deixou ir! 271 00:35:43,376 --> 00:35:44,834 Você estava me distraindo. 272 00:35:44,918 --> 00:35:46,918 - Zozo, pare! - Ajudando-o a escapar! 273 00:35:47,001 --> 00:35:48,709 Zozo, estou falando sério. 274 00:36:03,459 --> 00:36:06,668 E agora? Vai me rasgar também? 275 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 Não. 276 00:36:11,043 --> 00:36:13,168 Você não vale isso. 277 00:36:19,918 --> 00:36:21,626 Estou indo para casa, Billy! 278 00:36:21,709 --> 00:36:23,251 Estou indo para casa! 279 00:36:25,543 --> 00:36:29,084 Ollie! 280 00:36:34,668 --> 00:36:36,668 Tchau, Zozo! 281 00:36:36,751 --> 00:36:37,668 Ei! 282 00:37:10,751 --> 00:37:13,376 PROPRIEDADE CONDENADA NÃO ULTRAPASSE 283 00:37:19,959 --> 00:37:22,209 Ei! Ei, garoto! 284 00:37:36,793 --> 00:37:39,376 Eu estava tentando ser legal! 285 00:37:39,459 --> 00:37:42,668 Porque eu começava a gostar de você. 286 00:37:43,334 --> 00:37:46,459 Agora vou fazer doer! 287 00:37:46,543 --> 00:37:47,876 Deixe-o, Zo. 288 00:37:56,334 --> 00:37:57,293 Solte-me! 289 00:37:58,251 --> 00:37:59,168 Solte! 290 00:37:59,543 --> 00:38:01,459 - Odeio você! - Não me importo! 291 00:38:02,251 --> 00:38:03,959 Só preciso que o deixe em paz. 292 00:38:06,876 --> 00:38:08,043 Rosy! 293 00:38:09,918 --> 00:38:12,918 Queria nunca ter trazido você de volta à vida! 294 00:38:13,001 --> 00:38:15,293 Queria que ainda estivesse onde a encontrei! 295 00:38:15,876 --> 00:38:18,293 Morta na lama! 296 00:38:22,293 --> 00:38:23,834 Não! 297 00:39:43,043 --> 00:39:45,543 Legendas: Beatriz Schaeffer