1
00:00:07,376 --> 00:00:09,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:13,168
ТУНЕЛЬ КОХАННЯ
3
00:00:13,251 --> 00:00:14,918
1965 РІК
4
00:00:17,626 --> 00:00:20,668
ТИР
5
00:00:20,751 --> 00:00:22,293
ЗАКИНЬ ОДИН!
ПРИЗ КОЖНОМУ!
6
00:00:22,376 --> 00:00:24,293
Заберіть додому великий приз!
7
00:00:24,959 --> 00:00:27,293
Хтось ще? Чи є у нас новий переможець?
8
00:00:27,834 --> 00:00:29,293
ТУНЕЛЬ КОХАННЯ
9
00:00:34,043 --> 00:00:36,959
Нумо, друзі. Чи є у вас
наснага, аби подолати Зозо?
10
00:00:38,418 --> 00:00:41,668
Ось так!
Побачимо, чи ви на це здатні. Мило!
11
00:00:42,168 --> 00:00:46,043
Чотири влучання поспіль —
все, що треба, аби перемогти Зозо!
12
00:00:46,126 --> 00:00:50,709
Оце вам пощастило! Тепер все на кону.
13
00:00:54,709 --> 00:00:59,543
О, Зозо повалений! Ще є бажаючі?
Хто хоче випробувати своє щастя?
14
00:00:59,626 --> 00:01:00,459
ЗОЗО
15
00:01:00,543 --> 00:01:03,626
Оце так! Непогано!
16
00:01:04,709 --> 00:01:09,418
Ще один, аби повалити Зозо! Гаразд, отже…
17
00:01:09,501 --> 00:01:12,126
Ні! Зозо знов впав!
18
00:01:17,376 --> 00:01:20,418
Повертайтесь за призами наступного разу.
Спробуєте ще, гаразд?
19
00:01:20,501 --> 00:01:23,084
Агов, там світить зірка майбутнього.
20
00:01:23,168 --> 00:01:24,126
Гаразд.
21
00:01:24,626 --> 00:01:27,251
Пані та панове, це все, що потрібно.
22
00:01:27,334 --> 00:01:31,043
Ось, з чого створені мрії!
У вас є те, що потрібно?
23
00:01:31,126 --> 00:01:31,959
БАЛІ ХАЙ
24
00:01:32,043 --> 00:01:35,084
У вас щаслива рука?
Чи, можливо, щасливий кидок?
25
00:02:56,209 --> 00:02:59,584
Підходьте! Не соромтесь.
Будьте дійсно хоробрими! О, ні.
26
00:02:59,668 --> 00:03:01,376
Ось і проблеми.
27
00:03:01,459 --> 00:03:02,918
-Як справи, мій друже?
-Добре.
28
00:03:03,001 --> 00:03:05,168
-Схоже, ти готовий кидати.
-Так, сер.
29
00:03:05,251 --> 00:03:07,543
Гаразд. Гадаю, тобі відомі правила гри.
30
00:03:07,626 --> 00:03:11,418
Чотири влучання поспіль повалять Зозо,
і отримаєш приз.
31
00:03:11,501 --> 00:03:15,543
Ось так, мій друже. Поїхали.
Як справи? Радий бачити. Гаразд.
32
00:03:19,751 --> 00:03:25,168
Один! Він повалений! Боже!
Мабуть, граєш у Вищій лізі бейсболу.
33
00:03:25,668 --> 00:03:29,668
Гаразд, це нечесно, хлопці.
Гаразд, ось так.
34
00:03:33,751 --> 00:03:34,876
Добре!
35
00:03:35,751 --> 00:03:39,251
Чоловіче, де ти взявся?
Гаразд. Останній кидок.
36
00:03:39,334 --> 00:03:43,709
Точно, не гравець в бейсбол?
Ще один кидок. Ще один, друже.
37
00:03:43,793 --> 00:03:45,918
Ще один. Ось так. З усієї сили.
38
00:03:46,001 --> 00:03:47,793
Заберіть усі подарунки додому.
39
00:03:54,751 --> 00:04:00,709
Дякую, що прийшли до Країни мрій.
Парк зачиняється за п'ять хвилин.
40
00:04:00,793 --> 00:04:03,584
Будь ласка, прямуйте
до виходу біля центральних воріт.
41
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
Заходьте!
42
00:06:40,751 --> 00:06:41,584
1970 РІК
43
00:06:41,668 --> 00:06:43,501
Помилуйтеся на майже 100 років
44
00:06:43,584 --> 00:06:47,876
найзаповітніших спогадів,
які хлопець здатен вмістити в голові.
45
00:06:47,959 --> 00:06:53,668
Дідько, я пам'ятаю, як сам катався
на машинках в 1968 з Мейвісом Флойдом.
46
00:06:53,751 --> 00:06:57,418
Потім прокрався
в Тунель кохання з Грейс Олсон,
47
00:06:57,501 --> 00:07:00,001
поки Мейвіс чекав на попкорн!
48
00:07:04,251 --> 00:07:06,043
Гаразд, починаємо!
49
00:07:06,126 --> 00:07:09,293
Добре, пані та панове,
беріть ваші гаманці та сумочки.
50
00:07:09,376 --> 00:07:11,084
Зараз будемо дещо продавати.
51
00:07:11,168 --> 00:07:14,001
Першим буде лот 267.
52
00:07:14,084 --> 00:07:17,209
Оригінальна справжня машина з
вироблення попкорну.
53
00:07:17,293 --> 00:07:19,751
Лише уявіть 30-сантиметровий екран
у своїй вітальні.
54
00:07:20,001 --> 00:07:21,209
Свій власний кінотеатр.
55
00:07:21,293 --> 00:07:25,126
Ми почнемо торги з 20 доларів.
Хто дає 20 доларів? Дякую, є 20.
56
00:07:25,209 --> 00:07:27,459
Хтось дасть 21 долар? Є 21, дякую.
57
00:07:27,543 --> 00:07:30,126
Хтось підвищить до 22? Дякую.
58
00:07:30,209 --> 00:07:33,959
Я почую 23 долари? Остання ставка 23.
Остання можливість. Все!
59
00:07:34,043 --> 00:07:35,751
Продано за 23 долари.
60
00:07:36,501 --> 00:07:38,709
А тепер у нас пам'ятна річ з Країни мрій —
61
00:07:38,793 --> 00:07:43,584
несподіваний незабутній,
рідкісний і найбільший приз.
62
00:07:44,126 --> 00:07:49,584
Це аутентична
та геніальна балійська лялька.
63
00:07:49,668 --> 00:07:53,001
Ніна, лялька-танцюристка
з дзвіночками на костюмі.
64
00:07:53,084 --> 00:07:55,418
Лише послухайте. Приємний звук, правда?
65
00:07:55,501 --> 00:07:58,459
-Ні. Ні!
-Ці блискітки позолоти в очах,
66
00:07:58,543 --> 00:08:00,126
-пані та панове.
-Ніно!
67
00:08:00,209 --> 00:08:03,501
Вона і є наш приз,
і ми почнемо торги з двох доларів.
68
00:08:04,209 --> 00:08:07,918
Два долари. Починаємо торги.
Хтось дасть два долари і 25 центів?
69
00:08:08,001 --> 00:08:11,751
Як щодо 2,25? Дякую, 2,25.
Два з половиною. Я отримаю 2,50?
70
00:08:11,834 --> 00:08:14,209
Тепер 2,75. Як щодо ставки 2,75?
Дякую, 2.75.
71
00:08:14,293 --> 00:08:16,418
-Три долари. Хтось дасть три долари?
-Ні.
72
00:08:16,501 --> 00:08:17,376
-Дякую, три.
-Ні.
73
00:08:17,459 --> 00:08:20,084
Підвищуємо до 3,25. Є! Три з половиною!
74
00:08:20,168 --> 00:08:22,668
Хтось може дати три з половиною? Дякую!
75
00:08:22,751 --> 00:08:24,876
-Три долари і 75 центів. Дякую.
-Ні.
76
00:08:24,959 --> 00:08:27,043
Чотири долари?
Дякую, чотири. Чи буде 4,25?
77
00:08:27,126 --> 00:08:30,668
Чотири долари і 25 центів.
Чотири з половиною. Дякую. Хто дає 4,75?
78
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Ні. Ні!
79
00:08:54,084 --> 00:08:57,043
Продано за п'ять з половиною. Ось так!
80
00:08:57,959 --> 00:08:59,334
Ось, тримай.
81
00:09:02,668 --> 00:09:05,043
Ну ж бо, аплодисменти!
82
00:09:05,126 --> 00:09:06,543
Пощастило вам.
83
00:09:12,918 --> 00:09:15,668
Добре, я витру ваші очі.
Переходимо до наступного лоту.
84
00:09:15,751 --> 00:09:18,168
-Лот 142.
-Ні.
85
00:09:18,251 --> 00:09:22,501
Чотири долари і 25 центів. Дякую.
Хтось дасть чотири з половиною?
86
00:09:41,459 --> 00:09:47,918
Чотири і 25 центів. Буде 4,50?
Дякую, 4.50. Хто дасть 4,75?
87
00:09:48,001 --> 00:09:49,334
Дякую…
88
00:10:02,001 --> 00:10:05,959
Ніно!
89
00:12:36,376 --> 00:12:42,501
А п'ять доларів?
П'ять з половиною, п'ять і 75 центів…
90
00:12:58,293 --> 00:13:01,376
О, Ніна. Нарешті я вільний.
91
00:13:04,584 --> 00:13:08,834
Хоча мить нашого розтавання,
здається, була у минулому житті,
92
00:13:08,918 --> 00:13:10,918
спогади про тебе підтримують мене.
93
00:13:22,168 --> 00:13:24,126
І ні час, ні відстань,
94
00:13:24,209 --> 00:13:27,376
ні прохолода ночі не розділять нас.
95
00:13:38,251 --> 00:13:41,793
Сьогодні я бачив
кілька знайомих обличь з Країни мрій.
96
00:13:41,876 --> 00:13:46,126
Там були Фурберіс,
Ллойд та Тіна, і навіть старий Пінат.
97
00:13:46,209 --> 00:13:47,376
ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС
98
00:13:47,459 --> 00:13:51,209
Мені стисло серце
від надії побачити тебе серед них.
99
00:13:55,293 --> 00:13:59,126
Але, схоже,
у мене попереду ще довгий шлях,
100
00:13:59,209 --> 00:14:01,376
і пошуки тебе тривають.
101
00:14:18,168 --> 00:14:21,876
Промінь надії зазирнув
у автокінотеатр Кенвуда.
102
00:14:42,543 --> 00:14:46,168
Це були косички,
які з'явились перед сріблястим екраном.
103
00:14:53,043 --> 00:14:56,668
І, хоча вони не привели до тебе,
люба Ніно,
104
00:14:57,209 --> 00:14:59,126
я знайшов нового друга.
105
00:15:12,168 --> 00:15:14,668
Боюсь, ти бажаєш неможливого.
106
00:15:14,751 --> 00:15:17,418
Я шукав скарб
Капітана Бладстоуна 13 років,
107
00:15:17,501 --> 00:15:19,459
і нічого не знайшов.
108
00:15:20,251 --> 00:15:22,459
Це тому, що ти починав один,
109
00:15:22,543 --> 00:15:27,584
але якби працювали разом, ти і я,
як партнери, то ми б впорались з усім.
110
00:15:46,001 --> 00:15:49,001
Вона була така ж пошарпана, як я колись.
111
00:15:49,084 --> 00:15:52,918
Але я полагодив її,
як ти колись зцілила моє серце.
112
00:15:56,084 --> 00:15:59,543
Можливо, вона - найміцніше створіння,
яке я зустрічав.
113
00:15:59,626 --> 00:16:01,459
Вірна, хоробра,
114
00:16:02,001 --> 00:16:06,876
справжній воїн, втиснутий в тіло
плюшевого ведмедика кольору цукерки.
115
00:16:10,668 --> 00:16:12,584
Боже, який в неї гострий язик.
116
00:16:12,668 --> 00:16:16,418
Вона говорить як селюк-дальнобійник
в барі в день зарплатні.
117
00:16:17,626 --> 00:16:24,459
Але водночас, хоча вона ніколи
цього не визнає, у неї найдобріша душа.
118
00:16:35,043 --> 00:16:41,168
І хоча нічого і ніхто
не здатен замінити тебе, моя люба Ніна,
119
00:16:41,251 --> 00:16:46,501
вона стала справжнім другом
і не менш за мене прагне знайти тебе.
120
00:16:48,584 --> 00:16:51,459
З нею мій шлях не такий самотній.
121
00:16:53,126 --> 00:16:55,126
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ!
122
00:17:16,209 --> 00:17:18,834
Я шукаю тебе вже багато років, Ніно.
123
00:17:22,293 --> 00:17:24,501
Але не знайшов й сліду.
124
00:17:55,209 --> 00:17:57,001
Я не втрачаю надії, Ніно.
125
00:18:11,293 --> 00:18:14,793
Але я починаю думати,
що шукати мені нікого.
126
00:18:24,001 --> 00:18:26,793
Це затьмарює мою душу.
127
00:18:27,501 --> 00:18:29,834
І ця тінь густішає щогодини.
128
00:18:31,084 --> 00:18:34,251
Боюсь, скоро вона мене захопить.
129
00:19:00,293 --> 00:19:03,918
Моє горе штовхає мене
до темних вчинків, Ніно.
130
00:19:04,584 --> 00:19:06,918
І це мене дуже лякає.
131
00:19:08,293 --> 00:19:12,001
Тому я відмовився брати Розі з собою.
132
00:19:44,418 --> 00:19:48,668
Я повернувся до місця,
де починав шукати тебе, моя люба Ніна.
133
00:19:49,751 --> 00:19:52,418
Усі наші друзі з Країни мрій зникли.
134
00:19:53,376 --> 00:19:54,709
Лишились самі спогади.
135
00:19:57,043 --> 00:20:02,043
КОМІСІЙНИЙ МАГАЗИН
136
00:20:23,251 --> 00:20:27,793
Кажуть, що час пролітає над нами,
але залишає по собі свою тінь.
137
00:20:30,918 --> 00:20:32,793
І я загубився в цій тіні.
138
00:20:33,793 --> 00:20:36,709
Мене несе зі світла у темряву,
139
00:20:36,793 --> 00:20:39,168
а роки минають,
140
00:20:40,126 --> 00:20:41,168
минають…
141
00:20:43,418 --> 00:20:44,418
і минають.
142
00:21:25,209 --> 00:21:30,251
КОМІСІЙНИЙ МАГАЗИН ФЛОССІ
143
00:22:04,459 --> 00:22:08,459
Люба Розі, Ніна загубилась.
144
00:22:09,709 --> 00:22:11,918
Боюсь, я теж загубився.
145
00:22:14,001 --> 00:22:15,543
Не йди за мною.
146
00:22:16,334 --> 00:22:18,626
Я не хочу, аби мене знайшли.
147
00:22:22,209 --> 00:22:24,584
Дякую за усі твої зусилля.
148
00:22:26,126 --> 00:22:27,584
Твій справжній друг,
149
00:22:28,584 --> 00:22:29,584
Зі.
150
00:22:41,209 --> 00:22:43,918
Я тебе загубив, моя Ніна.
151
00:22:44,834 --> 00:22:47,209
І боюсь, я зам загубився.
152
00:22:48,251 --> 00:22:50,793
Весь світ втратив свої кольори,
153
00:22:51,418 --> 00:22:54,209
а все, що залишилось від тебе,
154
00:22:55,376 --> 00:22:57,251
це спогади про твоє обличчя
155
00:22:58,334 --> 00:23:01,501
та звук твоїх милих…
156
00:23:30,251 --> 00:23:32,584
НАШ ЧАС
157
00:23:38,751 --> 00:23:43,043
Оллі, мені уривається терпець запитувати.
158
00:23:43,126 --> 00:23:47,959
Де в біса ти взяв дзвіночок моєї Ніни?
159
00:23:48,543 --> 00:23:51,126
Я казав тобі, я не знаю.
160
00:23:51,209 --> 00:23:53,043
Будь ласка, розв'яжи мене.
161
00:23:53,126 --> 00:23:54,418
Прошу, відпусти мене.
162
00:23:55,209 --> 00:23:56,793
Ти збирався відвести мене додому,
163
00:23:56,876 --> 00:23:58,543
допомогти мені знайти Біллі.
164
00:23:59,084 --> 00:24:01,376
-Ти обіцяв.
-Замовкни! Просто замовкни!
165
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Усі твої скиглення про Біллі
нікуди нас не привели.
166
00:24:06,293 --> 00:24:08,418
Зозо, це не ти.
167
00:24:08,501 --> 00:24:12,001
Ти добрий та веселий,
168
00:24:12,084 --> 00:24:13,084
і ти граєш ролі…
169
00:24:13,168 --> 00:24:15,668
Життя — це не дурна гра актора!
170
00:24:15,751 --> 00:24:17,168
Ми постійно щось втрачаємо!
171
00:24:19,626 --> 00:24:20,626
Ти її бачив!
172
00:24:21,251 --> 00:24:22,918
У тебе її дзвіночок.
173
00:24:23,418 --> 00:24:26,918
Де Ніна?
174
00:24:29,209 --> 00:24:31,918
Розі? Допоможи йому.
175
00:24:41,001 --> 00:24:42,501
Мені шкода, Зозо.
176
00:24:43,168 --> 00:24:44,251
Справді шкода.
177
00:24:45,001 --> 00:24:46,626
Я лише хочу додому.
178
00:24:49,334 --> 00:24:51,751
У мене для тебе погані новини.
179
00:24:56,668 --> 00:24:58,334
Ти не підеш додому.
180
00:25:07,626 --> 00:25:11,834
Я розриватиму тебе
на частини, стібок за стібком,
181
00:25:11,918 --> 00:25:16,001
доки ти не скажеш те,
що мені потрібно знати.
182
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Зо, чекай.
183
00:25:22,168 --> 00:25:25,168
Якщо зробиш це зараз,
то можеш ніколи не дізнатись правди.
184
00:25:27,418 --> 00:25:28,876
Погуляй.
185
00:25:28,959 --> 00:25:30,543
Подивимось, що я зможу зробити.
186
00:25:36,001 --> 00:25:38,418
Гаразд. Ти займись ним.
187
00:25:39,293 --> 00:25:43,084
Знаю, ти іноді
трохи м'яка у таких справах.
188
00:25:43,168 --> 00:25:45,043
Тож не підведи мене, дівчинко.
189
00:25:57,668 --> 00:26:00,918
Розі, з тобою все буде добре?
190
00:26:01,793 --> 00:26:03,418
Чи буде зі мною все добре?
191
00:26:05,001 --> 00:26:06,584
Я частина цього, Оллі.
192
00:26:07,751 --> 00:26:11,668
Я частина того жаху,
що зараз відбувається з тобою.
193
00:27:09,793 --> 00:27:10,959
Агов, Біллі?
194
00:27:19,001 --> 00:27:19,876
Білле?
195
00:27:25,334 --> 00:27:26,834
Біллі, давай їсти.
196
00:27:28,584 --> 00:27:29,418
Ну ж бо.
197
00:27:36,084 --> 00:27:37,251
Де ти, Білле?
198
00:27:49,501 --> 00:27:50,543
Біллі!
199
00:28:25,876 --> 00:28:26,751
Розі?
200
00:28:28,251 --> 00:28:29,584
Що буде далі?
201
00:28:31,043 --> 00:28:32,084
Я не знаю.
202
00:28:33,126 --> 00:28:34,626
Я ще не вирішила.
203
00:28:35,168 --> 00:28:37,834
Ти не мусиш завжди робити те,
що каже Зозо.
204
00:28:39,543 --> 00:28:40,376
Ти могла би…
205
00:28:40,459 --> 00:28:43,209
Я взагалі нічого не мушу робити!
У мене є власна голова.
206
00:28:50,543 --> 00:28:52,209
Він не завжди був таким.
207
00:28:54,501 --> 00:28:57,918
Мій перший спогад - це обличчя Зозо,
який нахилився наді мною.
208
00:28:59,918 --> 00:29:03,376
Він широко посміхався,
наче був неймовірно щасливий бачити мене.
209
00:29:05,459 --> 00:29:06,834
Тоді були кращі часи.
210
00:29:08,918 --> 00:29:10,876
Ми разом мандрували світом.
211
00:29:12,459 --> 00:29:15,251
Він був веселий добрий та милий.
212
00:29:16,209 --> 00:29:17,626
Він був красивий.
213
00:29:18,751 --> 00:29:20,376
Тоді я побачила його душу.
214
00:29:22,459 --> 00:29:24,043
Тоді я його кохала, Оллі.
215
00:29:27,293 --> 00:29:28,459
І досі кохаю.
216
00:29:30,584 --> 00:29:32,834
Але зараз його з'їв біль.
217
00:29:36,084 --> 00:29:39,293
Агов! Я не чую криків.
218
00:29:50,043 --> 00:29:52,084
Думаю, я маю тобі це повернути.
219
00:29:52,668 --> 00:29:54,001
Згадай ще один спогад.
220
00:29:56,334 --> 00:29:58,043
Перш ніж я зроблю те, що маю зробити.
221
00:30:03,626 --> 00:30:04,459
Дякую.
222
00:30:05,334 --> 00:30:06,918
Можна мені поділитись з тобою?
223
00:30:07,001 --> 00:30:11,584
Мій улюблений спогад
може відштовхнути твої погані спогади.
224
00:30:18,293 --> 00:30:19,834
Це був ідеальний день.
225
00:30:20,668 --> 00:30:21,918
Йшов сніг.
226
00:31:40,543 --> 00:31:44,834
Сніжні дні - найкращі спогади, як мрія,
але…
227
00:31:47,834 --> 00:31:52,084
зрештою сніг тане,
і ми повертаємось до реального світу.
228
00:31:54,209 --> 00:31:56,168
Але в тебе досі є спогади.
229
00:31:56,793 --> 00:32:00,001
Сніжні дні. Біллі. Обійми.
230
00:32:03,084 --> 00:32:04,918
Ти знаєш, що значить бути…
231
00:32:09,251 --> 00:32:10,584
Я люблю тебе, Розі.
232
00:32:15,501 --> 00:32:16,751
Дякую, Оллі.
233
00:32:29,543 --> 00:32:31,459
У лісі ти бачив цей знак?
234
00:32:32,209 --> 00:32:34,793
Ти сказав, що ми близько,
але його не було на твоїй мапі.
235
00:32:35,501 --> 00:32:36,626
Він був справжній?
236
00:32:39,001 --> 00:32:43,668
БІЛА ВЕЖА – МАРК ТВЕН – ТРОЛЬ
237
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Цей знак веде до школи Біллі.
238
00:32:59,751 --> 00:33:02,709
Темна пляма - то школа.
239
00:33:02,793 --> 00:33:04,459
Там щось сталось.
240
00:33:04,959 --> 00:33:06,168
Щось погане.
241
00:33:07,793 --> 00:33:09,626
Ми часто гуляли довкола.
242
00:33:10,334 --> 00:33:14,251
І коли ми були близько до школи,
це значило, що ми близько до дому.
243
00:33:14,793 --> 00:33:15,834
Отже,
244
00:33:16,834 --> 00:33:17,959
ми майже вдома.
245
00:33:18,543 --> 00:33:19,959
Ми йшли за мапою,
246
00:33:21,376 --> 00:33:22,543
і ми майже вдома.
247
00:33:37,168 --> 00:33:39,834
Краще за все обійти Зозо
крізь Тунель кохання.
248
00:33:39,918 --> 00:33:41,001
Я відверну його увагу.
249
00:33:41,626 --> 00:33:43,751
Щойно вийдеш, повертайся до струмка,
250
00:33:43,834 --> 00:33:46,126
і хай спогади приведуть тебе до Біллі.
251
00:33:47,834 --> 00:33:49,626
Не розкисай зараз.
252
00:33:50,459 --> 00:33:52,459
Стара з руками-кактусами може передумати.
253
00:33:53,043 --> 00:33:54,001
Що ж,
254
00:33:54,709 --> 00:33:57,793
тоді тобі доведеться мати справу
з шаленим клаптиковим кроликом.
255
00:33:59,084 --> 00:34:03,376
БАЛІ ХАЙ
256
00:34:05,668 --> 00:34:06,751
Ніна.
257
00:34:15,293 --> 00:34:16,168
Зозо!
258
00:34:21,293 --> 00:34:23,376
Усі ці роки я шукала тебе.
259
00:34:24,418 --> 00:34:26,209
Пройшла багато кілометрів.
260
00:34:27,501 --> 00:34:28,626
Принесла значні жертви.
261
00:34:30,876 --> 00:34:32,543
Я тебе не просив.
262
00:34:34,043 --> 00:34:36,543
Все гаразд, бо ми знову разом.
263
00:34:37,168 --> 00:34:38,751
Це щось значить.
264
00:34:41,668 --> 00:34:43,751
Ніна загубилась, але тобі не варто.
265
00:34:44,751 --> 00:34:46,334
Бо я тут з тобою.
266
00:34:47,918 --> 00:34:50,126
Справжні друзі. Більш ніж справжні друзі.
267
00:34:51,834 --> 00:34:53,334
Ти можеш бути моїм сніжним днем.
268
00:34:54,959 --> 00:34:55,793
А я?
269
00:34:56,918 --> 00:34:57,918
Я могла би бути твоєю…
270
00:35:01,543 --> 00:35:02,959
Я кохаю тебе, Зозо.
271
00:35:12,251 --> 00:35:13,709
Де кролик?
272
00:35:18,334 --> 00:35:19,959
Не треба йому більше страждати.
273
00:35:20,876 --> 00:35:22,751
І нам з тобою теж.
274
00:35:24,584 --> 00:35:27,668
Я спитав, де Оллі?
275
00:35:38,334 --> 00:35:40,334
Є дещо, чого ти щодня не помічаєш.
276
00:35:40,418 --> 00:35:42,793
Ти! Ти його відпустила!
277
00:35:43,376 --> 00:35:44,834
Ти відволікала мене.
278
00:35:44,918 --> 00:35:46,918
-Зозо, зупинись!
-Допомагаєш йому втекти!
279
00:35:47,001 --> 00:35:48,251
Зозо, я кажу про те…
280
00:36:03,459 --> 00:36:06,668
То що тепер? І мене теж розірвеш?
281
00:36:09,376 --> 00:36:10,501
Ні.
282
00:36:11,043 --> 00:36:13,168
Ти цього не варта.
283
00:36:19,793 --> 00:36:21,418
Я йду, Біллі!
284
00:36:21,501 --> 00:36:23,251
Я йду додому!
285
00:36:25,543 --> 00:36:29,084
Оллі!
286
00:36:34,668 --> 00:36:36,668
Бувай, Зозо!
287
00:36:36,751 --> 00:36:37,668
Гей!
288
00:37:10,751 --> 00:37:13,376
СПИСАНА ВЛАСНІСТЬ
НЕ ВХОДИТИ!
289
00:37:19,959 --> 00:37:22,209
Агов! Агов, малий!
290
00:37:36,793 --> 00:37:39,376
Я намагався бути хорошим!
291
00:37:39,459 --> 00:37:42,668
Бо ти мені став трохи подобатись!
292
00:37:43,334 --> 00:37:46,459
Але зараз я зроблю тобі боляче!
293
00:37:46,543 --> 00:37:47,876
Залиш його у спокої, Зо.
294
00:37:56,334 --> 00:37:57,293
Відчепись від мене!
295
00:37:58,251 --> 00:37:59,168
Відчепись!
296
00:37:59,543 --> 00:38:01,459
-Я ненавиджу тебе!
-Мені байдуже!
297
00:38:02,251 --> 00:38:03,959
Лише не чіпай його!
298
00:38:06,876 --> 00:38:08,043
Розі!
299
00:38:09,918 --> 00:38:12,918
Не треба було вертати тебе до життя!
300
00:38:13,001 --> 00:38:15,293
Краще б ти
лишилась там, де я тебе знайшов!
301
00:38:15,876 --> 00:38:18,293
Мертвою у багнюці!
302
00:38:22,293 --> 00:38:23,834
Ні!
303
00:39:43,043 --> 00:39:45,543
Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko