1 00:00:07,376 --> 00:00:09,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:13,168 ТУНЕЛЬ КОХАННЯ 3 00:00:13,251 --> 00:00:14,918 1965 РІК 4 00:00:17,626 --> 00:00:20,668 ТИР 5 00:00:20,751 --> 00:00:22,293 ЗАКИНЬ ОДИН! ПРИЗ КОЖНОМУ! 6 00:00:22,376 --> 00:00:24,293 Заберіть додому великий приз! 7 00:00:24,959 --> 00:00:27,293 Хтось ще? Чи є у нас новий переможець? 8 00:00:27,834 --> 00:00:29,293 ТУНЕЛЬ КОХАННЯ 9 00:00:34,043 --> 00:00:36,959 Нумо, друзі. Чи є у вас наснага, аби подолати Зозо? 10 00:00:38,418 --> 00:00:41,668 Ось так! Побачимо, чи ви на це здатні. Мило! 11 00:00:42,168 --> 00:00:46,043 Чотири влучання поспіль — все, що треба, аби перемогти Зозо! 12 00:00:46,126 --> 00:00:50,709 Оце вам пощастило! Тепер все на кону. 13 00:00:54,709 --> 00:00:59,543 О, Зозо повалений! Ще є бажаючі? Хто хоче випробувати своє щастя? 14 00:00:59,626 --> 00:01:00,459 ЗОЗО 15 00:01:00,543 --> 00:01:03,626 Оце так! Непогано! 16 00:01:04,709 --> 00:01:09,418 Ще один, аби повалити Зозо! Гаразд, отже… 17 00:01:09,501 --> 00:01:12,126 Ні! Зозо знов впав! 18 00:01:17,376 --> 00:01:20,418 Повертайтесь за призами наступного разу. Спробуєте ще, гаразд? 19 00:01:20,501 --> 00:01:23,084 Агов, там світить зірка майбутнього. 20 00:01:23,168 --> 00:01:24,126 Гаразд. 21 00:01:24,626 --> 00:01:27,251 Пані та панове, це все, що потрібно. 22 00:01:27,334 --> 00:01:31,043 Ось, з чого створені мрії! У вас є те, що потрібно? 23 00:01:31,126 --> 00:01:31,959 БАЛІ ХАЙ 24 00:01:32,043 --> 00:01:35,084 У вас щаслива рука? Чи, можливо, щасливий кидок? 25 00:02:56,209 --> 00:02:59,584 Підходьте! Не соромтесь. Будьте дійсно хоробрими! О, ні. 26 00:02:59,668 --> 00:03:01,376 Ось і проблеми. 27 00:03:01,459 --> 00:03:02,918 -Як справи, мій друже? -Добре. 28 00:03:03,001 --> 00:03:05,168 -Схоже, ти готовий кидати. -Так, сер. 29 00:03:05,251 --> 00:03:07,543 Гаразд. Гадаю, тобі відомі правила гри. 30 00:03:07,626 --> 00:03:11,418 Чотири влучання поспіль повалять Зозо, і отримаєш приз. 31 00:03:11,501 --> 00:03:15,543 Ось так, мій друже. Поїхали. Як справи? Радий бачити. Гаразд. 32 00:03:19,751 --> 00:03:25,168 Один! Він повалений! Боже! Мабуть, граєш у Вищій лізі бейсболу. 33 00:03:25,668 --> 00:03:29,668 Гаразд, це нечесно, хлопці. Гаразд, ось так. 34 00:03:33,751 --> 00:03:34,876 Добре! 35 00:03:35,751 --> 00:03:39,251 Чоловіче, де ти взявся? Гаразд. Останній кидок. 36 00:03:39,334 --> 00:03:43,709 Точно, не гравець в бейсбол? Ще один кидок. Ще один, друже. 37 00:03:43,793 --> 00:03:45,918 Ще один. Ось так. З усієї сили. 38 00:03:46,001 --> 00:03:47,793 Заберіть усі подарунки додому. 39 00:03:54,751 --> 00:04:00,709 Дякую, що прийшли до Країни мрій. Парк зачиняється за п'ять хвилин. 40 00:04:00,793 --> 00:04:03,584 Будь ласка, прямуйте до виходу біля центральних воріт. 41 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 Заходьте! 42 00:06:40,751 --> 00:06:41,584 1970 РІК 43 00:06:41,668 --> 00:06:43,501 Помилуйтеся на майже 100 років 44 00:06:43,584 --> 00:06:47,876 найзаповітніших спогадів, які хлопець здатен вмістити в голові. 45 00:06:47,959 --> 00:06:53,668 Дідько, я пам'ятаю, як сам катався на машинках в 1968 з Мейвісом Флойдом. 46 00:06:53,751 --> 00:06:57,418 Потім прокрався в Тунель кохання з Грейс Олсон, 47 00:06:57,501 --> 00:07:00,001 поки Мейвіс чекав на попкорн! 48 00:07:04,251 --> 00:07:06,043 Гаразд, починаємо! 49 00:07:06,126 --> 00:07:09,293 Добре, пані та панове, беріть ваші гаманці та сумочки. 50 00:07:09,376 --> 00:07:11,084 Зараз будемо дещо продавати. 51 00:07:11,168 --> 00:07:14,001 Першим буде лот 267. 52 00:07:14,084 --> 00:07:17,209 Оригінальна справжня машина з вироблення попкорну. 53 00:07:17,293 --> 00:07:19,751 Лише уявіть 30-сантиметровий екран у своїй вітальні. 54 00:07:20,001 --> 00:07:21,209 Свій власний кінотеатр. 55 00:07:21,293 --> 00:07:25,126 Ми почнемо торги з 20 доларів. Хто дає 20 доларів? Дякую, є 20. 56 00:07:25,209 --> 00:07:27,459 Хтось дасть 21 долар? Є 21, дякую. 57 00:07:27,543 --> 00:07:30,126 Хтось підвищить до 22? Дякую. 58 00:07:30,209 --> 00:07:33,959 Я почую 23 долари? Остання ставка 23. Остання можливість. Все! 59 00:07:34,043 --> 00:07:35,751 Продано за 23 долари. 60 00:07:36,501 --> 00:07:38,709 А тепер у нас пам'ятна річ з Країни мрій — 61 00:07:38,793 --> 00:07:43,584 несподіваний незабутній, рідкісний і найбільший приз. 62 00:07:44,126 --> 00:07:49,584 Це аутентична та геніальна балійська лялька. 63 00:07:49,668 --> 00:07:53,001 Ніна, лялька-танцюристка з дзвіночками на костюмі. 64 00:07:53,084 --> 00:07:55,418 Лише послухайте. Приємний звук, правда? 65 00:07:55,501 --> 00:07:58,459 -Ні. Ні! -Ці блискітки позолоти в очах, 66 00:07:58,543 --> 00:08:00,126 -пані та панове. -Ніно! 67 00:08:00,209 --> 00:08:03,501 Вона і є наш приз, і ми почнемо торги з двох доларів. 68 00:08:04,209 --> 00:08:07,918 Два долари. Починаємо торги. Хтось дасть два долари і 25 центів? 69 00:08:08,001 --> 00:08:11,751 Як щодо 2,25? Дякую, 2,25. Два з половиною. Я отримаю 2,50? 70 00:08:11,834 --> 00:08:14,209 Тепер 2,75. Як щодо ставки 2,75? Дякую, 2.75. 71 00:08:14,293 --> 00:08:16,418 -Три долари. Хтось дасть три долари? -Ні. 72 00:08:16,501 --> 00:08:17,376 -Дякую, три. -Ні. 73 00:08:17,459 --> 00:08:20,084 Підвищуємо до 3,25. Є! Три з половиною! 74 00:08:20,168 --> 00:08:22,668 Хтось може дати три з половиною? Дякую! 75 00:08:22,751 --> 00:08:24,876 -Три долари і 75 центів. Дякую. -Ні. 76 00:08:24,959 --> 00:08:27,043 Чотири долари? Дякую, чотири. Чи буде 4,25? 77 00:08:27,126 --> 00:08:30,668 Чотири долари і 25 центів. Чотири з половиною. Дякую. Хто дає 4,75? 78 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 Ні. Ні! 79 00:08:54,084 --> 00:08:57,043 Продано за п'ять з половиною. Ось так! 80 00:08:57,959 --> 00:08:59,334 Ось, тримай. 81 00:09:02,668 --> 00:09:05,043 Ну ж бо, аплодисменти! 82 00:09:05,126 --> 00:09:06,543 Пощастило вам. 83 00:09:12,918 --> 00:09:15,668 Добре, я витру ваші очі. Переходимо до наступного лоту. 84 00:09:15,751 --> 00:09:18,168 -Лот 142. -Ні. 85 00:09:18,251 --> 00:09:22,501 Чотири долари і 25 центів. Дякую. Хтось дасть чотири з половиною? 86 00:09:41,459 --> 00:09:47,918 Чотири і 25 центів. Буде 4,50? Дякую, 4.50. Хто дасть 4,75? 87 00:09:48,001 --> 00:09:49,334 Дякую… 88 00:10:02,001 --> 00:10:05,959 Ніно! 89 00:12:36,376 --> 00:12:42,501 А п'ять доларів? П'ять з половиною, п'ять і 75 центів… 90 00:12:58,293 --> 00:13:01,376 О, Ніна. Нарешті я вільний. 91 00:13:04,584 --> 00:13:08,834 Хоча мить нашого розтавання, здається, була у минулому житті, 92 00:13:08,918 --> 00:13:10,918 спогади про тебе підтримують мене. 93 00:13:22,168 --> 00:13:24,126 І ні час, ні відстань, 94 00:13:24,209 --> 00:13:27,376 ні прохолода ночі не розділять нас. 95 00:13:38,251 --> 00:13:41,793 Сьогодні я бачив кілька знайомих обличь з Країни мрій. 96 00:13:41,876 --> 00:13:46,126 Там були Фурберіс, Ллойд та Тіна, і навіть старий Пінат. 97 00:13:46,209 --> 00:13:47,376 ШКІЛЬНИЙ АВТОБУС 98 00:13:47,459 --> 00:13:51,209 Мені стисло серце від надії побачити тебе серед них. 99 00:13:55,293 --> 00:13:59,126 Але, схоже, у мене попереду ще довгий шлях, 100 00:13:59,209 --> 00:14:01,376 і пошуки тебе тривають. 101 00:14:18,168 --> 00:14:21,876 Промінь надії зазирнув у автокінотеатр Кенвуда. 102 00:14:42,543 --> 00:14:46,168 Це були косички, які з'явились перед сріблястим екраном. 103 00:14:53,043 --> 00:14:56,668 І, хоча вони не привели до тебе, люба Ніно, 104 00:14:57,209 --> 00:14:59,126 я знайшов нового друга. 105 00:15:12,168 --> 00:15:14,668 Боюсь, ти бажаєш неможливого. 106 00:15:14,751 --> 00:15:17,418 Я шукав скарб Капітана Бладстоуна 13 років, 107 00:15:17,501 --> 00:15:19,459 і нічого не знайшов. 108 00:15:20,251 --> 00:15:22,459 Це тому, що ти починав один, 109 00:15:22,543 --> 00:15:27,584 але якби працювали разом, ти і я, як партнери, то ми б впорались з усім. 110 00:15:46,001 --> 00:15:49,001 Вона була така ж пошарпана, як я колись. 111 00:15:49,084 --> 00:15:52,918 Але я полагодив її, як ти колись зцілила моє серце. 112 00:15:56,084 --> 00:15:59,543 Можливо, вона - найміцніше створіння, яке я зустрічав. 113 00:15:59,626 --> 00:16:01,459 Вірна, хоробра, 114 00:16:02,001 --> 00:16:06,876 справжній воїн, втиснутий в тіло плюшевого ведмедика кольору цукерки. 115 00:16:10,668 --> 00:16:12,584 Боже, який в неї гострий язик. 116 00:16:12,668 --> 00:16:16,418 Вона говорить як селюк-дальнобійник в барі в день зарплатні. 117 00:16:17,626 --> 00:16:24,459 Але водночас, хоча вона ніколи цього не визнає, у неї найдобріша душа. 118 00:16:35,043 --> 00:16:41,168 І хоча нічого і ніхто не здатен замінити тебе, моя люба Ніна, 119 00:16:41,251 --> 00:16:46,501 вона стала справжнім другом і не менш за мене прагне знайти тебе. 120 00:16:48,584 --> 00:16:51,459 З нею мій шлях не такий самотній. 121 00:16:53,126 --> 00:16:55,126 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ! 122 00:17:16,209 --> 00:17:18,834 Я шукаю тебе вже багато років, Ніно. 123 00:17:22,293 --> 00:17:24,501 Але не знайшов й сліду. 124 00:17:55,209 --> 00:17:57,001 Я не втрачаю надії, Ніно. 125 00:18:11,293 --> 00:18:14,793 Але я починаю думати, що шукати мені нікого. 126 00:18:24,001 --> 00:18:26,793 Це затьмарює мою душу. 127 00:18:27,501 --> 00:18:29,834 І ця тінь густішає щогодини. 128 00:18:31,084 --> 00:18:34,251 Боюсь, скоро вона мене захопить. 129 00:19:00,293 --> 00:19:03,918 Моє горе штовхає мене до темних вчинків, Ніно. 130 00:19:04,584 --> 00:19:06,918 І це мене дуже лякає. 131 00:19:08,293 --> 00:19:12,001 Тому я відмовився брати Розі з собою. 132 00:19:44,418 --> 00:19:48,668 Я повернувся до місця, де починав шукати тебе, моя люба Ніна. 133 00:19:49,751 --> 00:19:52,418 Усі наші друзі з Країни мрій зникли. 134 00:19:53,376 --> 00:19:54,709 Лишились самі спогади. 135 00:19:57,043 --> 00:20:02,043 КОМІСІЙНИЙ МАГАЗИН 136 00:20:23,251 --> 00:20:27,793 Кажуть, що час пролітає над нами, але залишає по собі свою тінь. 137 00:20:30,918 --> 00:20:32,793 І я загубився в цій тіні. 138 00:20:33,793 --> 00:20:36,709 Мене несе зі світла у темряву, 139 00:20:36,793 --> 00:20:39,168 а роки минають, 140 00:20:40,126 --> 00:20:41,168 минають… 141 00:20:43,418 --> 00:20:44,418 і минають. 142 00:21:25,209 --> 00:21:30,251 КОМІСІЙНИЙ МАГАЗИН ФЛОССІ 143 00:22:04,459 --> 00:22:08,459 Люба Розі, Ніна загубилась. 144 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 Боюсь, я теж загубився. 145 00:22:14,001 --> 00:22:15,543 Не йди за мною. 146 00:22:16,334 --> 00:22:18,626 Я не хочу, аби мене знайшли. 147 00:22:22,209 --> 00:22:24,584 Дякую за усі твої зусилля. 148 00:22:26,126 --> 00:22:27,584 Твій справжній друг, 149 00:22:28,584 --> 00:22:29,584 Зі. 150 00:22:41,209 --> 00:22:43,918 Я тебе загубив, моя Ніна. 151 00:22:44,834 --> 00:22:47,209 І боюсь, я зам загубився. 152 00:22:48,251 --> 00:22:50,793 Весь світ втратив свої кольори, 153 00:22:51,418 --> 00:22:54,209 а все, що залишилось від тебе, 154 00:22:55,376 --> 00:22:57,251 це спогади про твоє обличчя 155 00:22:58,334 --> 00:23:01,501 та звук твоїх милих… 156 00:23:30,251 --> 00:23:32,584 НАШ ЧАС 157 00:23:38,751 --> 00:23:43,043 Оллі, мені уривається терпець запитувати. 158 00:23:43,126 --> 00:23:47,959 Де в біса ти взяв дзвіночок моєї Ніни? 159 00:23:48,543 --> 00:23:51,126 Я казав тобі, я не знаю. 160 00:23:51,209 --> 00:23:53,043 Будь ласка, розв'яжи мене. 161 00:23:53,126 --> 00:23:54,418 Прошу, відпусти мене. 162 00:23:55,209 --> 00:23:56,793 Ти збирався відвести мене додому, 163 00:23:56,876 --> 00:23:58,543 допомогти мені знайти Біллі. 164 00:23:59,084 --> 00:24:01,376 -Ти обіцяв. -Замовкни! Просто замовкни! 165 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 Усі твої скиглення про Біллі нікуди нас не привели. 166 00:24:06,293 --> 00:24:08,418 Зозо, це не ти. 167 00:24:08,501 --> 00:24:12,001 Ти добрий та веселий, 168 00:24:12,084 --> 00:24:13,084 і ти граєш ролі… 169 00:24:13,168 --> 00:24:15,668 Життя — це не дурна гра актора! 170 00:24:15,751 --> 00:24:17,168 Ми постійно щось втрачаємо! 171 00:24:19,626 --> 00:24:20,626 Ти її бачив! 172 00:24:21,251 --> 00:24:22,918 У тебе її дзвіночок. 173 00:24:23,418 --> 00:24:26,918 Де Ніна? 174 00:24:29,209 --> 00:24:31,918 Розі? Допоможи йому. 175 00:24:41,001 --> 00:24:42,501 Мені шкода, Зозо. 176 00:24:43,168 --> 00:24:44,251 Справді шкода. 177 00:24:45,001 --> 00:24:46,626 Я лише хочу додому. 178 00:24:49,334 --> 00:24:51,751 У мене для тебе погані новини. 179 00:24:56,668 --> 00:24:58,334 Ти не підеш додому. 180 00:25:07,626 --> 00:25:11,834 Я розриватиму тебе на частини, стібок за стібком, 181 00:25:11,918 --> 00:25:16,001 доки ти не скажеш те, що мені потрібно знати. 182 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 Зо, чекай. 183 00:25:22,168 --> 00:25:25,168 Якщо зробиш це зараз, то можеш ніколи не дізнатись правди. 184 00:25:27,418 --> 00:25:28,876 Погуляй. 185 00:25:28,959 --> 00:25:30,543 Подивимось, що я зможу зробити. 186 00:25:36,001 --> 00:25:38,418 Гаразд. Ти займись ним. 187 00:25:39,293 --> 00:25:43,084 Знаю, ти іноді трохи м'яка у таких справах. 188 00:25:43,168 --> 00:25:45,043 Тож не підведи мене, дівчинко. 189 00:25:57,668 --> 00:26:00,918 Розі, з тобою все буде добре? 190 00:26:01,793 --> 00:26:03,418 Чи буде зі мною все добре? 191 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 Я частина цього, Оллі. 192 00:26:07,751 --> 00:26:11,668 Я частина того жаху, що зараз відбувається з тобою. 193 00:27:09,793 --> 00:27:10,959 Агов, Біллі? 194 00:27:19,001 --> 00:27:19,876 Білле? 195 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 Біллі, давай їсти. 196 00:27:28,584 --> 00:27:29,418 Ну ж бо. 197 00:27:36,084 --> 00:27:37,251 Де ти, Білле? 198 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 Біллі! 199 00:28:25,876 --> 00:28:26,751 Розі? 200 00:28:28,251 --> 00:28:29,584 Що буде далі? 201 00:28:31,043 --> 00:28:32,084 Я не знаю. 202 00:28:33,126 --> 00:28:34,626 Я ще не вирішила. 203 00:28:35,168 --> 00:28:37,834 Ти не мусиш завжди робити те, що каже Зозо. 204 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 Ти могла би… 205 00:28:40,459 --> 00:28:43,209 Я взагалі нічого не мушу робити! У мене є власна голова. 206 00:28:50,543 --> 00:28:52,209 Він не завжди був таким. 207 00:28:54,501 --> 00:28:57,918 Мій перший спогад - це обличчя Зозо, який нахилився наді мною. 208 00:28:59,918 --> 00:29:03,376 Він широко посміхався, наче був неймовірно щасливий бачити мене. 209 00:29:05,459 --> 00:29:06,834 Тоді були кращі часи. 210 00:29:08,918 --> 00:29:10,876 Ми разом мандрували світом. 211 00:29:12,459 --> 00:29:15,251 Він був веселий добрий та милий. 212 00:29:16,209 --> 00:29:17,626 Він був красивий. 213 00:29:18,751 --> 00:29:20,376 Тоді я побачила його душу. 214 00:29:22,459 --> 00:29:24,043 Тоді я його кохала, Оллі. 215 00:29:27,293 --> 00:29:28,459 І досі кохаю. 216 00:29:30,584 --> 00:29:32,834 Але зараз його з'їв біль. 217 00:29:36,084 --> 00:29:39,293 Агов! Я не чую криків. 218 00:29:50,043 --> 00:29:52,084 Думаю, я маю тобі це повернути. 219 00:29:52,668 --> 00:29:54,001 Згадай ще один спогад. 220 00:29:56,334 --> 00:29:58,043 Перш ніж я зроблю те, що маю зробити. 221 00:30:03,626 --> 00:30:04,459 Дякую. 222 00:30:05,334 --> 00:30:06,918 Можна мені поділитись з тобою? 223 00:30:07,001 --> 00:30:11,584 Мій улюблений спогад може відштовхнути твої погані спогади. 224 00:30:18,293 --> 00:30:19,834 Це був ідеальний день. 225 00:30:20,668 --> 00:30:21,918 Йшов сніг. 226 00:31:40,543 --> 00:31:44,834 Сніжні дні - найкращі спогади, як мрія, але… 227 00:31:47,834 --> 00:31:52,084 зрештою сніг тане, і ми повертаємось до реального світу. 228 00:31:54,209 --> 00:31:56,168 Але в тебе досі є спогади. 229 00:31:56,793 --> 00:32:00,001 Сніжні дні. Біллі. Обійми. 230 00:32:03,084 --> 00:32:04,918 Ти знаєш, що значить бути… 231 00:32:09,251 --> 00:32:10,584 Я люблю тебе, Розі. 232 00:32:15,501 --> 00:32:16,751 Дякую, Оллі. 233 00:32:29,543 --> 00:32:31,459 У лісі ти бачив цей знак? 234 00:32:32,209 --> 00:32:34,793 Ти сказав, що ми близько, але його не було на твоїй мапі. 235 00:32:35,501 --> 00:32:36,626 Він був справжній? 236 00:32:39,001 --> 00:32:43,668 БІЛА ВЕЖА – МАРК ТВЕН – ТРОЛЬ 237 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 Цей знак веде до школи Біллі. 238 00:32:59,751 --> 00:33:02,709 Темна пляма - то школа. 239 00:33:02,793 --> 00:33:04,459 Там щось сталось. 240 00:33:04,959 --> 00:33:06,168 Щось погане. 241 00:33:07,793 --> 00:33:09,626 Ми часто гуляли довкола. 242 00:33:10,334 --> 00:33:14,251 І коли ми були близько до школи, це значило, що ми близько до дому. 243 00:33:14,793 --> 00:33:15,834 Отже, 244 00:33:16,834 --> 00:33:17,959 ми майже вдома. 245 00:33:18,543 --> 00:33:19,959 Ми йшли за мапою, 246 00:33:21,376 --> 00:33:22,543 і ми майже вдома. 247 00:33:37,168 --> 00:33:39,834 Краще за все обійти Зозо крізь Тунель кохання. 248 00:33:39,918 --> 00:33:41,001 Я відверну його увагу. 249 00:33:41,626 --> 00:33:43,751 Щойно вийдеш, повертайся до струмка, 250 00:33:43,834 --> 00:33:46,126 і хай спогади приведуть тебе до Біллі. 251 00:33:47,834 --> 00:33:49,626 Не розкисай зараз. 252 00:33:50,459 --> 00:33:52,459 Стара з руками-кактусами може передумати. 253 00:33:53,043 --> 00:33:54,001 Що ж, 254 00:33:54,709 --> 00:33:57,793 тоді тобі доведеться мати справу з шаленим клаптиковим кроликом. 255 00:33:59,084 --> 00:34:03,376 БАЛІ ХАЙ 256 00:34:05,668 --> 00:34:06,751 Ніна. 257 00:34:15,293 --> 00:34:16,168 Зозо! 258 00:34:21,293 --> 00:34:23,376 Усі ці роки я шукала тебе. 259 00:34:24,418 --> 00:34:26,209 Пройшла багато кілометрів. 260 00:34:27,501 --> 00:34:28,626 Принесла значні жертви. 261 00:34:30,876 --> 00:34:32,543 Я тебе не просив. 262 00:34:34,043 --> 00:34:36,543 Все гаразд, бо ми знову разом. 263 00:34:37,168 --> 00:34:38,751 Це щось значить. 264 00:34:41,668 --> 00:34:43,751 Ніна загубилась, але тобі не варто. 265 00:34:44,751 --> 00:34:46,334 Бо я тут з тобою. 266 00:34:47,918 --> 00:34:50,126 Справжні друзі. Більш ніж справжні друзі. 267 00:34:51,834 --> 00:34:53,334 Ти можеш бути моїм сніжним днем. 268 00:34:54,959 --> 00:34:55,793 А я? 269 00:34:56,918 --> 00:34:57,918 Я могла би бути твоєю… 270 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 Я кохаю тебе, Зозо. 271 00:35:12,251 --> 00:35:13,709 Де кролик? 272 00:35:18,334 --> 00:35:19,959 Не треба йому більше страждати. 273 00:35:20,876 --> 00:35:22,751 І нам з тобою теж. 274 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 Я спитав, де Оллі? 275 00:35:38,334 --> 00:35:40,334 Є дещо, чого ти щодня не помічаєш. 276 00:35:40,418 --> 00:35:42,793 Ти! Ти його відпустила! 277 00:35:43,376 --> 00:35:44,834 Ти відволікала мене. 278 00:35:44,918 --> 00:35:46,918 -Зозо, зупинись! -Допомагаєш йому втекти! 279 00:35:47,001 --> 00:35:48,251 Зозо, я кажу про те… 280 00:36:03,459 --> 00:36:06,668 То що тепер? І мене теж розірвеш? 281 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 Ні. 282 00:36:11,043 --> 00:36:13,168 Ти цього не варта. 283 00:36:19,793 --> 00:36:21,418 Я йду, Біллі! 284 00:36:21,501 --> 00:36:23,251 Я йду додому! 285 00:36:25,543 --> 00:36:29,084 Оллі! 286 00:36:34,668 --> 00:36:36,668 Бувай, Зозо! 287 00:36:36,751 --> 00:36:37,668 Гей! 288 00:37:10,751 --> 00:37:13,376 СПИСАНА ВЛАСНІСТЬ НЕ ВХОДИТИ! 289 00:37:19,959 --> 00:37:22,209 Агов! Агов, малий! 290 00:37:36,793 --> 00:37:39,376 Я намагався бути хорошим! 291 00:37:39,459 --> 00:37:42,668 Бо ти мені став трохи подобатись! 292 00:37:43,334 --> 00:37:46,459 Але зараз я зроблю тобі боляче! 293 00:37:46,543 --> 00:37:47,876 Залиш його у спокої, Зо. 294 00:37:56,334 --> 00:37:57,293 Відчепись від мене! 295 00:37:58,251 --> 00:37:59,168 Відчепись! 296 00:37:59,543 --> 00:38:01,459 -Я ненавиджу тебе! -Мені байдуже! 297 00:38:02,251 --> 00:38:03,959 Лише не чіпай його! 298 00:38:06,876 --> 00:38:08,043 Розі! 299 00:38:09,918 --> 00:38:12,918 Не треба було вертати тебе до життя! 300 00:38:13,001 --> 00:38:15,293 Краще б ти лишилась там, де я тебе знайшов! 301 00:38:15,876 --> 00:38:18,293 Мертвою у багнюці! 302 00:38:22,293 --> 00:38:23,834 Ні! 303 00:39:43,043 --> 00:39:45,543 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko