1
00:00:07,376 --> 00:00:09,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,959 --> 00:00:13,126
ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU
3
00:00:13,251 --> 00:00:14,918
NĂM 1965
4
00:00:17,626 --> 00:00:20,668
TRƯỜNG BẮN
5
00:00:20,751 --> 00:00:22,418
MỘT NGƯỜI THẮNG!
LẦN NÀO CŨNG THƯỞNG!
6
00:00:22,501 --> 00:00:24,376
Mang về phần thưởng lớn nào!
7
00:00:24,793 --> 00:00:27,293
Còn ai nữa không? Ta có người thắng nữa à?
8
00:00:27,834 --> 00:00:29,293
ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU
9
00:00:34,043 --> 00:00:38,168
Nào, mọi người.
Bạn có đủ khả năng hạ Zozo không?
10
00:00:38,251 --> 00:00:41,668
Bắt đầu nào!
Để xem bạn làm được không. Hay lắm!
11
00:00:42,168 --> 00:00:46,043
Bốn cú đánh liên tiếp
là đủ để đánh bại Zozo!
12
00:00:46,126 --> 00:00:50,709
Cú ném may mắn đây!
Giờ là cú mang hết bi về.
13
00:00:54,709 --> 00:00:59,543
Zozo gục rồi! Còn ai nữa không?
Còn ai thấy may mắn không?
14
00:01:00,334 --> 00:01:03,626
Này! Không tệ.
15
00:01:04,709 --> 00:01:09,418
Một cú bị hạ gục cho Zozo!
Được rồi, ta có…
16
00:01:09,501 --> 00:01:12,126
Không! Zozo lại ngã!
17
00:01:17,376 --> 00:01:20,418
Này, lần sau quay lại nhận thưởng nhé.
Anh thử lại đi, được chứ?
18
00:01:20,501 --> 00:01:23,084
Này, ngôi sao tương lai đằng kia.
19
00:01:23,168 --> 00:01:24,126
Được rồi.
20
00:01:24,626 --> 00:01:27,251
Thưa quý vị, chỉ cần thế thôi.
21
00:01:27,334 --> 00:01:31,168
Đây là thứ làm nên giấc mơ!
Anh có đủ tố chất không?
22
00:01:31,876 --> 00:01:35,084
Bạn có cánh tay may mắn?
Cú Ném may mắn, cánh tay vàng?
23
00:02:56,209 --> 00:02:59,584
Bước lên nào. Đừng ngại.
Thật ra, dũng cảm lên! Ôi không.
24
00:02:59,668 --> 00:03:01,376
Rắc rối đến rồi.
25
00:03:01,459 --> 00:03:02,918
- Khỏe không, bạn tốt?
- Khỏe.
26
00:03:03,001 --> 00:03:05,168
- Trông anh sẵn sàng ném rồi.
- Vâng.
27
00:03:05,251 --> 00:03:07,543
Được rồi. Tôi nghĩ anh biết luật chơi rồi.
28
00:03:07,626 --> 00:03:11,418
Bốn cú liên tiếp hạ Zozo,
và nhận ngay phần thưởng.
29
00:03:11,501 --> 00:03:15,543
Của anh đây. Ném nào. Thế nào?
Rất vui được gặp anh. Được rồi.
30
00:03:19,751 --> 00:03:25,168
Một cú trúng! Gục rồi! Ôi trời.
Phải chơi cho giải nhà nghề chứ.
31
00:03:25,668 --> 00:03:29,668
Được rồi. Thật không công bằng.
Được rồi. Đây rồi.
32
00:03:33,751 --> 00:03:34,876
Được rồi!
33
00:03:35,751 --> 00:03:39,251
Anh bạn, anh từ đâu đến vậy?
Được rồi. Thử lại lần cuối.
34
00:03:39,334 --> 00:03:43,709
Anh là cầu thủ bóng chày à?
Còn một lần nữa. Một lần nữa, anh bạn.
35
00:03:43,793 --> 00:03:45,918
Một lần nữa. Đây rồi. Tận dụng đi.
36
00:03:46,001 --> 00:03:47,751
Mang hết bi về nhà đi.
37
00:03:54,751 --> 00:04:00,709
Cảm ơn đã đến Xứ mộng mơ.
Công viên đóng cửa trong năm phút nữa.
38
00:04:00,793 --> 00:04:03,584
Xin hãy đến lối ra cổng trước.
39
00:06:39,168 --> 00:06:40,668
Vào đi!
40
00:06:40,751 --> 00:06:41,584
NĂM 1970
41
00:06:41,668 --> 00:06:43,751
Hãy chiêm ngưỡng gần 100 năm
42
00:06:43,834 --> 00:06:47,876
của những ký ức đẹp nhất
một người có thể nhớ trong đầu.
43
00:06:47,959 --> 00:06:53,668
Trời, tôi nhớ hồi năm 1968 đã lái
mấy chiếc xe đụng đó với Mavis Floyd.
44
00:06:53,751 --> 00:06:57,418
Rồi lẻn vào Đường hầm Tình yêu
với Grace Olson
45
00:06:57,501 --> 00:07:00,001
trong khi Mavis chờ bỏng ngô!
46
00:07:04,251 --> 00:07:06,043
Được rồi, bắt đầu nào!
47
00:07:06,126 --> 00:07:11,084
Được rồi, thưa quý vị, hãy cầm ví và túi.
Ta sẽ mua bán vài món hàng.
48
00:07:11,168 --> 00:07:14,001
Đầu tiên ở khu là số 267.
49
00:07:14,084 --> 00:07:17,209
Một cỗ máy bỏng ngô đích thực
của Xứ mộng mơ.
50
00:07:17,293 --> 00:07:19,918
Tất cả các bạn có
màn hình 12 inch trong phòng khách,
51
00:07:20,001 --> 00:07:21,209
có rạp chiếu phim riêng.
52
00:07:21,293 --> 00:07:25,251
Ta sẽ bắt đầu với giá 20 đô.
Có ai trả 20 đô không? Cảm ơn, 20 đôla.
53
00:07:25,334 --> 00:07:27,459
Ai trả 21 đô la? 21 đô la, cảm ơn.
54
00:07:27,543 --> 00:07:30,126
Có ai trả giá cao hơn 22 không? Cảm ơn.
55
00:07:30,209 --> 00:07:33,959
Tôi có 23 đô la không? Kết thúc ở 23.
Chúng ta chốt. Hết.
56
00:07:34,043 --> 00:07:35,751
Bán với giá 23 đô la.
57
00:07:36,501 --> 00:07:38,709
Giờ là kỉ vật từ Xứ mộng mơ,
58
00:07:38,793 --> 00:07:43,584
bất ngờ, đáng chú ý, hiếm có,
và là phần thưởng lớn nhất.
59
00:07:44,126 --> 00:07:49,584
Chúng tôi có
một con búp bê Bali đích thực.
60
00:07:49,668 --> 00:07:53,001
Nina, con rối nhảy múa với chuông reo.
61
00:07:53,084 --> 00:07:55,418
Nghe kìa.
Một giai điệu dễ nghe, phải không?
62
00:07:55,501 --> 00:07:58,459
- Không!
- Có kim sa lá vàng trong mắt,
63
00:07:58,543 --> 00:08:00,126
- thưa quý vị.
- Nina!
64
00:08:00,209 --> 00:08:03,501
Cô ấy là một phần thưởng,
và ta sẽ bắt đầu với giá 2 đô.
65
00:08:04,209 --> 00:08:07,918
Bắt đầu với 2 đôla.
Cho tôi 2,25 đôla? Giá 2,25 được không?
66
00:08:08,001 --> 00:08:11,751
Giá 2,25 được không? Cảm ơn, 2,25.
Hai rưỡi. Cho tôi hai rưỡi.
67
00:08:11,834 --> 00:08:14,209
Ai trả 2,75 đô la? Cảm ơn, 2,75.
68
00:08:14,293 --> 00:08:16,418
- Trả giá ba đô. Có ai không?
- Không.
69
00:08:16,501 --> 00:08:17,626
- Cảm ơn, ba đô.
- Không.
70
00:08:17,709 --> 00:08:20,084
Ai trả 3,25 đôla nào? Ba rưỡi.
71
00:08:20,168 --> 00:08:22,668
Cho tôi ba rưỡi nhé? Cảm ơn, 3,5 đô la.
72
00:08:22,751 --> 00:08:24,876
- Giá 3,75 đôla, cảm ơn.
- Không.
73
00:08:24,959 --> 00:08:27,043
Bốn đô la? Cảm ơn. Bốn đô 25 xu thì sao?
74
00:08:27,126 --> 00:08:30,793
Bốn đô 25 xu, giờ là bốn đô 50.
Cảm ơn. Cho tôi 4,75 đô la nhé?
75
00:08:32,084 --> 00:08:35,709
Không!
76
00:08:54,084 --> 00:08:57,043
Bán với giá 5,50 đôla. Được rồi.
77
00:08:57,959 --> 00:08:59,334
Của cháu đây.
78
00:09:02,668 --> 00:09:05,043
Nào, cho họ một tràng pháo tay đi.
79
00:09:05,126 --> 00:09:06,543
Tốt cho cháu.
80
00:09:12,918 --> 00:09:15,668
Được rồi, lau khô nước mắt nào.
Chuyển sang lô tiếp theo.
81
00:09:15,751 --> 00:09:18,168
- Số 142.
- Không.
82
00:09:18,251 --> 00:09:22,501
Giá 4,25 đôla. Tôi có 4,5 không?
Cảm ơn. Cho tôi 4,5 đôla nhé?
83
00:09:41,459 --> 00:09:47,918
Tôi có 4,25 đô. Tôi có 4,5 không?
Cảm ơn. Tôi có 4,75 không?
84
00:09:48,001 --> 00:09:49,334
Có 4,75 đôla, cảm ơn…
85
00:10:02,001 --> 00:10:05,959
Nina!
86
00:12:36,376 --> 00:12:42,501
Năm đôla thì sao? 5,50. 5,75. 5,50. 5,75…
87
00:12:58,293 --> 00:13:01,376
Ôi, Nina. Cuối cùng anh cũng được tự do.
88
00:13:04,584 --> 00:13:08,834
Và dù có vẻ như
ta đã biệt ly cả một đời rồi,
89
00:13:08,918 --> 00:13:10,918
ký ức về em giúp anh tồn tại.
90
00:13:22,168 --> 00:13:24,126
Dù thời gian hay khoảng cách,
91
00:13:24,209 --> 00:13:27,376
cái lạnh của đêm
cũng không thể ngăn anh tìm em.
92
00:13:38,251 --> 00:13:41,793
Hôm nay anh đã thấy vài gương mặt
quen thuộc từ Xứ mộng mơ.
93
00:13:41,876 --> 00:13:46,126
Nhà Furberry, Lloyd và Tina,
cả Đậu Phộng Peanut già cũng ở đó.
94
00:13:46,209 --> 00:13:47,376
XE BUÝT TRƯỜNG HỌC
95
00:13:47,459 --> 00:13:51,209
Trái tim anh vỡ òa
vì hy vọng sẽ thấy em ở đó giữa họ.
96
00:13:55,293 --> 00:13:59,126
Nhưng có vẻ anh còn phải đi xa nữa
mới được đi ngủ,
97
00:13:59,209 --> 00:14:01,376
và hành trình anh đi tìm em vẫn tiếptục.
98
00:14:18,168 --> 00:14:21,876
Một tia hy vọng từ
Rạp phim Bãi xe Kenwood.
99
00:14:42,543 --> 00:14:46,168
Bím tóc xoay vòng trước tấm màn bạc.
100
00:14:53,043 --> 00:14:56,668
Dù anh không được dẫn đến chỗ em,
Nina ngọt ngào…
101
00:14:57,084 --> 00:14:59,209
anh phát hiện ra một người bạn mới.
102
00:15:12,168 --> 00:15:14,668
Tôi e điều anh mô tả là không thể.
103
00:15:14,751 --> 00:15:17,418
Tôi tìm bảo vật của
thuyền trưởng Bloodstone suốt 13 năm,
104
00:15:17,501 --> 00:15:19,459
và tôi chỉ toàn gặp thất bại.
105
00:15:20,251 --> 00:15:22,459
Đó là vì anh bắt đầu một mình,
106
00:15:22,543 --> 00:15:27,584
nhưng nếu ta kết hợp, tôi và anh
cộng sự, không có gì là không thể.
107
00:15:46,001 --> 00:15:49,001
Cô ấy cũng đau khổ như anh đã từng.
108
00:15:49,084 --> 00:15:52,918
Nhưng anh đã chữa lành cô ấy,
như em từng chữa lành trái tim anh.
109
00:15:56,084 --> 00:15:59,543
Có lẽ cô ấy là sinh vật
mạnh mẽ nhất anh từng gặp.
110
00:15:59,626 --> 00:16:01,459
Trung thành, dũng cảm,
111
00:16:02,001 --> 00:16:06,876
một chiến binh chắp vá nhồi nhét
thành một con gấu bông màu kẹo.
112
00:16:10,668 --> 00:16:12,584
Chúa ơi, cô ta lắm mồm thật.
113
00:16:12,668 --> 00:16:16,418
Cứ như tên lái xe tải nhà quê
ở quán rượu vào ngày lĩnh lương.
114
00:16:17,626 --> 00:16:24,459
Nhưng dù không bao giờ thừa nhận,
cô ấy là người tốt bụng, ngọt ngào nhất.
115
00:16:35,043 --> 00:16:41,168
Dù không có gì có thể thay thế
sự hiện diện của em, Nina thânmến,
116
00:16:41,251 --> 00:16:46,501
cô ấy đã trở thành một người bạn thân
và quyết tâm đi tìm em như anh.
117
00:16:48,584 --> 00:16:51,459
Con đường sẽ đỡ cô đơn hơn
khi có cô ấy bên cạnh.
118
00:16:53,126 --> 00:16:55,126
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
119
00:17:16,209 --> 00:17:18,834
Anh đã tìm em nhiều năm rồi, Nina.
120
00:17:22,001 --> 00:17:24,501
Nhưng không nghe một lời thì thầm nào
về tin tức của em.
121
00:17:55,209 --> 00:17:57,001
Anh đã giữ niềm hy vọng, Nina.
122
00:18:11,293 --> 00:18:14,793
Nhưng anh bắt đầu tin là
sẽ không tìm được gì cả.
123
00:18:24,001 --> 00:18:26,793
Nó đã phủ bóng tối lên tâm hồn anh.
124
00:18:27,501 --> 00:18:29,834
Một cái bóng lớn dần theo thời gian.
125
00:18:31,084 --> 00:18:34,251
Và anh sợ nó sẽ sớm chiếm lấy anh.
126
00:19:00,293 --> 00:19:03,918
Nỗi buồn đã khiến anh
làm những việc đen tối, Nina.
127
00:19:04,584 --> 00:19:06,918
Anh đang chìm trong nỗi kinh hoàng của nó.
128
00:19:08,293 --> 00:19:12,001
Và anh cũng không muốn
kéo Rosy xuống cùng.
129
00:19:44,418 --> 00:19:48,668
Anh đã trở về nơi lần đầu tìm kiếm em,
Nina yêu dấu của anh.
130
00:19:49,751 --> 00:19:52,418
Những người bạn từ Xứ mộng mơ
đều đã ra đi cả rồi.
131
00:19:53,376 --> 00:19:54,668
Giờ chỉ còn là ký ức.
132
00:19:57,043 --> 00:20:02,043
TIỆM ĐỒ CŨ
133
00:20:23,251 --> 00:20:27,793
Người ta nói thời gian trôi qua,
nhưng lại để lại cái bóng của nó.
134
00:20:30,918 --> 00:20:32,793
Anh đã lạc lối trong cái bóng đó.
135
00:20:33,793 --> 00:20:36,709
Trôi dạt từ ánh sáng vào bóng tối,
136
00:20:36,793 --> 00:20:39,168
khi năm tháng cứ thế trôi…
137
00:20:40,126 --> 00:20:41,168
và trôi mãi…
138
00:20:43,418 --> 00:20:44,418
và trôi mãi.
139
00:21:25,209 --> 00:21:30,251
TIỆM ĐỒ CŨ CỦA FLOSSIE
140
00:22:04,459 --> 00:22:08,459
Rosy thân mến, Nina mất tích rồi.
141
00:22:09,709 --> 00:22:11,918
Tôi e là tôi cũng bị lạc lối.
142
00:22:14,001 --> 00:22:15,543
Đừng đi theo tôi nữa.
143
00:22:16,334 --> 00:22:18,626
Tôi không muốn bị tìm thấy.
144
00:22:22,209 --> 00:22:24,584
Cảm ơn cô vì bao vất vả.
145
00:22:25,959 --> 00:22:27,584
Người bạn đích thực của cô…
146
00:22:28,584 --> 00:22:29,584
Z.
147
00:22:41,209 --> 00:22:43,918
Em đã lạc mất rồi, Nina của anh.
148
00:22:44,834 --> 00:22:47,209
Và anh sợ là mình cũng bị lạc lối.
149
00:22:48,251 --> 00:22:50,793
Mọi sắc màu đã rời bỏ thế giới,
150
00:22:51,418 --> 00:22:54,209
và những mảnh vỡ còn sót lại của em…
151
00:22:55,376 --> 00:22:57,251
là ký ức về khuôn mặt em…
152
00:22:58,334 --> 00:23:01,501
và âm thanh của tiếng…
153
00:23:30,251 --> 00:23:32,584
HIỆN TẠI
154
00:23:38,751 --> 00:23:43,043
Ollie, tôi chán phải hỏi lắm rồi.
155
00:23:43,126 --> 00:23:47,959
Cậu lấy đâu ra
cái chuông của Nina của tôi vậy?
156
00:23:48,543 --> 00:23:51,126
Tôi nói rồi, tôi không biết.
157
00:23:51,209 --> 00:23:53,043
Xin hãy cởi trói cho tôi.
158
00:23:53,126 --> 00:23:54,418
Làm ơn thả tôi ra.
159
00:23:55,168 --> 00:23:56,793
Anh định đưa tôi về nhà mà,
160
00:23:56,876 --> 00:23:58,543
giúp tôi tìm Billy.
161
00:23:59,084 --> 00:24:01,293
- Anh hứa rồi mà.
- Im đi! Im mồm đi!
162
00:24:02,918 --> 00:24:06,209
Mấy lời lải nhải của cậu về Billy
chẳng đi đến đâu cả.
163
00:24:06,293 --> 00:24:08,418
Zozo, đây không phải anh.
164
00:24:08,501 --> 00:24:12,001
Anh tốt bụng và hài hước, và…
165
00:24:12,084 --> 00:24:13,084
anh giả vờ…
166
00:24:13,168 --> 00:24:15,668
Cuộc sống không phải trò giả vờ ngu ngốc!
167
00:24:15,751 --> 00:24:17,168
Đồ đạc mất hết rồi!
168
00:24:19,626 --> 00:24:20,626
Cậu đã gặp cô ấy!
169
00:24:21,251 --> 00:24:22,918
Cậu giữ chuông của cô ấy.
170
00:24:23,418 --> 00:24:26,918
Nina ở đâu?
171
00:24:29,209 --> 00:24:31,918
Rosy? Giúp anh ấy đi.
172
00:24:41,001 --> 00:24:42,501
Tôi xin lỗi, Zozo
173
00:24:43,168 --> 00:24:44,251
Thật đấy.
174
00:24:45,001 --> 00:24:46,626
Tôi chỉ muốn về nhà.
175
00:24:49,334 --> 00:24:51,751
Tôi có tin xấu cho cậu đây.
176
00:24:56,668 --> 00:24:58,334
Cậu sẽ không về nhà.
177
00:25:07,626 --> 00:25:11,834
Và tôi sẽ xé xác cậu ra, từng mũi chỉ một,
178
00:25:11,918 --> 00:25:16,001
cho đến khi cậu cho tôi biết
điều tôi cần biết.
179
00:25:16,668 --> 00:25:17,626
Zo, đợi đã.
180
00:25:22,168 --> 00:25:25,168
Nếu làm thế bây giờ, có thể
anh sẽ không bao giờ biết được sự thật.
181
00:25:27,418 --> 00:25:28,876
Đi dạo đi.
182
00:25:28,959 --> 00:25:30,459
Để xem tôi có thể làm gì.
183
00:25:36,001 --> 00:25:38,418
Được thôi. Cô thử với cậu ta đi.
184
00:25:39,293 --> 00:25:43,084
Tôi biết đôi khi cô hơi
mềm lòng với mấy chuyện này.
185
00:25:43,168 --> 00:25:45,043
Nên đừng làm tôi thất vọng, cô gái.
186
00:25:57,668 --> 00:26:00,918
Rosy, cô sẽ ổn chứ?
187
00:26:01,793 --> 00:26:03,251
Tôi sẽ ổn chứ ư?
188
00:26:05,001 --> 00:26:06,584
Tôi đồng lõa với anh ấy, Ollie.
189
00:26:07,751 --> 00:26:11,668
Tôi là một phần của
những điều tồi tệ đang xảy ra với cậu.
190
00:27:09,793 --> 00:27:10,959
Này, Billy?
191
00:27:19,001 --> 00:27:19,876
Bill à?
192
00:27:25,334 --> 00:27:26,834
Đi nào, Billy, ăn thôi.
193
00:27:28,584 --> 00:27:29,418
Đi nào.
194
00:27:36,084 --> 00:27:37,251
Con ở đâu, Bill?
195
00:27:49,501 --> 00:27:50,543
Billy!
196
00:28:25,876 --> 00:28:26,751
Rosy?
197
00:28:28,251 --> 00:28:29,584
Tiếp theo là gì?
198
00:28:31,043 --> 00:28:32,084
Tôi không biết.
199
00:28:33,126 --> 00:28:34,626
Tôi vẫn chưa quyết định.
200
00:28:35,168 --> 00:28:37,834
Không phải lúc nào
cô cũng phải làm theo lời Zozo.
201
00:28:39,543 --> 00:28:40,376
Cô có thể…
202
00:28:40,459 --> 00:28:43,209
Tôi không phải lúc nào cũng làm gì cả!
Tôi có suy nghĩ riêng.
203
00:28:50,543 --> 00:28:52,209
Trước đây anh ấy không như vậy.
204
00:28:54,501 --> 00:28:57,918
Điều đầu tiên tôi nhớ là
khuôn mặt Zozo nhìn xuống tôi.
205
00:28:59,918 --> 00:29:03,376
Anh ấy cười rất tươi,
như thể rất vui khi thấy tôi.
206
00:29:05,459 --> 00:29:06,834
Những ngày đó tốt đẹp hơn.
207
00:29:08,918 --> 00:29:10,876
Chúng tôi đi khắp thế giới cùng nhau.
208
00:29:12,459 --> 00:29:15,251
Anh ấy hài hước, tốt bụng và ngọt ngào.
209
00:29:16,209 --> 00:29:17,626
Anh ấy rất đẹp trai.
210
00:29:18,751 --> 00:29:20,376
Đó là lúc tôi thấy tâm hồn anh ấy.
211
00:29:22,459 --> 00:29:24,043
Tôi yêu anh ấy của ngày đó, Ollie.
212
00:29:27,293 --> 00:29:28,459
Giờ tôi vẫn yêu.
213
00:29:30,501 --> 00:29:32,834
Nhưng giờ anh ấy chỉ sống bằng nỗi đau.
214
00:29:36,084 --> 00:29:39,293
Này! Tôi không nghe thấy tiếng la hét.
215
00:29:50,043 --> 00:29:52,084
Tôi nghĩ cậu nên nhận lại cái này.
216
00:29:52,626 --> 00:29:53,959
Giữ lấy một ký ức nữa.
217
00:29:56,334 --> 00:29:58,001
Trước khi tôi làm việc phải làm.
218
00:30:03,626 --> 00:30:04,459
Cảm ơn.
219
00:30:05,334 --> 00:30:06,918
Tôi chia sẻ với cô được không?
220
00:30:07,001 --> 00:30:11,584
Ký ức yêu thích của tôi
có thể đẩy những ký ức tồi tệ của cô ra.
221
00:30:18,293 --> 00:30:19,834
Ngày hoàn hảo nhất.
222
00:30:20,668 --> 00:30:21,918
Một ngày tuyết rơi.
223
00:31:40,543 --> 00:31:44,834
Ngày tuyết rơi là tuyệt nhất,
như một giấc mơ, nhưng…
224
00:31:47,834 --> 00:31:52,084
cuối cùng, tuyết tan chảy,
và ta phải trở lại thế giới thực.
225
00:31:54,209 --> 00:31:56,168
Nhưng cậu vẫn còn ký ức.
226
00:31:56,793 --> 00:32:00,001
Ngày tuyết rơi. Billy. Những cái ôm.
227
00:32:03,084 --> 00:32:04,918
Cậu biết cảm giác đó…
228
00:32:09,251 --> 00:32:10,584
Tôi yêu cô, Rosy.
229
00:32:15,501 --> 00:32:16,751
Cảm ơn, Ollie.
230
00:32:29,418 --> 00:32:31,459
Lúc ở trong rừng,
cậu thấy biển báo đó không?
231
00:32:32,209 --> 00:32:34,709
Cậu nói ta gần đến rồi,
nhưng không có trên bản đồ.
232
00:32:35,501 --> 00:32:36,501
Có thật không?
233
00:32:39,001 --> 00:32:43,668
THÁP TRẮNG - MARK TWAIN - QUỶ LÙN
234
00:32:56,459 --> 00:32:58,668
Biển báo đó dẫn tới trường của Billy.
235
00:32:59,751 --> 00:33:02,709
Điểm đen là trường học.
236
00:33:02,793 --> 00:33:04,459
Có chuyện đã xảy ra ở đó.
237
00:33:04,959 --> 00:33:06,168
Thứ gì đó tồi tệ.
238
00:33:07,793 --> 00:33:09,626
Chúng tôi thường đi bộ đến đó rồi về.
239
00:33:10,334 --> 00:33:14,043
Và nếu ở gần trường,
nghĩa là ta ở gần nhà.
240
00:33:14,793 --> 00:33:15,834
Vậy…
241
00:33:16,834 --> 00:33:17,959
Ta sắp về đến nhà.
242
00:33:18,543 --> 00:33:19,959
Ta đi theo bản đồ và…
243
00:33:21,376 --> 00:33:22,543
ta sắp về đến nhà.
244
00:33:37,209 --> 00:33:39,668
Cách tốt nhất để đi qua Zozo
là đi Đường hầm Tình yêu.
245
00:33:39,751 --> 00:33:41,084
Tôi sẽ đánh lạc hướng anh ấy.
246
00:33:41,668 --> 00:33:43,668
Khi ra ngoài,
hãy tìm cách quay lại con lạch
247
00:33:43,751 --> 00:33:46,126
và lần theo những ký ức đó về với Billy.
248
00:33:47,834 --> 00:33:49,626
Đừng trở nên yếu đuối như vậy.
249
00:33:50,459 --> 00:33:52,459
Cánh tay xương rồng già có thể sẽ đổi ý.
250
00:33:53,043 --> 00:33:54,001
Chà…
251
00:33:54,626 --> 00:33:57,876
cô sẽ phải đối phó với
một con thỏ chắp vá điên rồ đấy.
252
00:34:05,668 --> 00:34:06,751
Nina à.
253
00:34:15,293 --> 00:34:16,168
Zozo!
254
00:34:21,293 --> 00:34:23,376
Bao năm em đi tìm kiếm cùng anh.
255
00:34:24,418 --> 00:34:26,209
Đi hàng dặm đường.
256
00:34:27,501 --> 00:34:28,626
Từ bỏ nhiều thứ.
257
00:34:30,793 --> 00:34:32,543
Tôi không yêu cầu cô làm thế.
258
00:34:34,043 --> 00:34:36,543
Không sao, vì ta lại ở bên nhau rồi.
259
00:34:37,084 --> 00:34:38,751
Tất cả đều có ý nghĩa gì đó.
260
00:34:41,668 --> 00:34:43,751
Nina bị mất tích,
nhưng anh không cần phải thế.
261
00:34:44,709 --> 00:34:46,334
Vì anh có em ở đây với anh.
262
00:34:47,918 --> 00:34:50,126
Người bạn đích thực.
Hơn cả bạn bè thật sự.
263
00:34:51,709 --> 00:34:53,418
Anh có thể là ngày tuyết rơi của em.
264
00:34:54,959 --> 00:34:55,793
Còn em?
265
00:34:56,918 --> 00:34:57,918
Em có thể là…
266
00:35:01,543 --> 00:35:02,959
Em yêu anh, Zozo.
267
00:35:12,251 --> 00:35:13,709
Con thỏ đâu?
268
00:35:18,209 --> 00:35:19,959
Cậu ấy không đáng phải đau khổ thêm.
269
00:35:20,876 --> 00:35:22,751
Và ta cũng không đáng đau khổ thêm nữa.
270
00:35:24,584 --> 00:35:27,668
Tôi hỏi, Ollie đâu?
271
00:35:38,334 --> 00:35:40,334
Không phải ngày nào
cũng được thấy cảnh này.
272
00:35:40,418 --> 00:35:42,793
Cô! Cô thả nó ra!
273
00:35:43,376 --> 00:35:44,834
Cô đánh lạc hướng tôi.
274
00:35:44,918 --> 00:35:46,918
- Zozo, dừng lại!
- Giúp nó trốn thoát!
275
00:35:47,001 --> 00:35:48,251
Zozo, em nói thật lòng…
276
00:36:03,459 --> 00:36:06,668
Giờ thì sao nào?
Anh cũng định xé xác em à?
277
00:36:09,376 --> 00:36:10,501
Không.
278
00:36:11,043 --> 00:36:13,168
Cô không đáng đâu.
279
00:36:19,793 --> 00:36:21,418
Tôi đến đây, Billy!
280
00:36:21,501 --> 00:36:23,251
Tôi sẽ về nhà!
281
00:36:25,543 --> 00:36:29,084
Ollie!
282
00:36:34,834 --> 00:36:36,668
Tạm biệt, Zozo!
283
00:36:36,751 --> 00:36:37,668
Này!
284
00:37:10,751 --> 00:37:13,376
ĐẤT ĐÃ BỊ TỊCH THU
KHÔNG ĐƯỢC ĐI QUA
285
00:37:19,959 --> 00:37:22,209
Này! Này, nhóc!
286
00:37:36,793 --> 00:37:39,376
Tôi chỉ cố tử tế thôi!
287
00:37:39,459 --> 00:37:42,668
Vì tôi đã bắt đầu hơi thích cậu rồi!
288
00:37:43,334 --> 00:37:46,459
Nhưng giờ, ta sẽ khiến nó đau đớn!
289
00:37:46,543 --> 00:37:47,876
Để cậu ấy yên, Zo.
290
00:37:56,334 --> 00:37:57,293
Bỏ tôi ra!
291
00:37:58,251 --> 00:37:59,168
Bỏ ra!
292
00:37:59,543 --> 00:38:01,459
- Tôi ghét cô!
- Tôi không quan tâm!
293
00:38:02,251 --> 00:38:04,043
Tôi chỉ cần anh để cậu ấy yên!
294
00:38:06,876 --> 00:38:08,126
Rosy!
295
00:38:09,918 --> 00:38:12,918
Ước gì tôi chưa từng cứu sống cô!
296
00:38:13,001 --> 00:38:15,293
Ước gì cô vẫn ở nơi tôi tìm thấy cô!
297
00:38:15,876 --> 00:38:18,293
Chết dúi trong bùn!
298
00:38:22,293 --> 00:38:23,834
Không!
299
00:39:43,043 --> 00:39:45,543
Biên dịch: Vu Thi Phuong