1 00:00:07,376 --> 00:00:09,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,959 --> 00:00:13,126 ‎ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU 3 00:00:13,251 --> 00:00:14,918 ‎NĂM 1965 4 00:00:17,626 --> 00:00:20,668 ‎TRƯỜNG BẮN 5 00:00:20,751 --> 00:00:22,418 ‎MỘT NGƯỜI THẮNG! ‎LẦN NÀO CŨNG THƯỞNG! 6 00:00:22,501 --> 00:00:24,376 ‎Mang về phần thưởng lớn nào! 7 00:00:24,793 --> 00:00:27,293 ‎Còn ai nữa không? Ta có người thắng nữa à? 8 00:00:27,834 --> 00:00:29,293 ‎ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU 9 00:00:34,043 --> 00:00:38,168 ‎Nào, mọi người. ‎Bạn có đủ khả năng hạ Zozo không? 10 00:00:38,251 --> 00:00:41,668 ‎Bắt đầu nào! ‎Để xem bạn làm được không. Hay lắm! 11 00:00:42,168 --> 00:00:46,043 ‎Bốn cú đánh liên tiếp ‎là đủ để đánh bại Zozo! 12 00:00:46,126 --> 00:00:50,709 ‎Cú ném may mắn đây! ‎Giờ là cú mang hết bi về. 13 00:00:54,709 --> 00:00:59,543 ‎Zozo gục rồi! Còn ai nữa không? ‎Còn ai thấy may mắn không? 14 00:01:00,334 --> 00:01:03,626 ‎Này! Không tệ. 15 00:01:04,709 --> 00:01:09,418 ‎Một cú bị hạ gục cho Zozo! ‎Được rồi, ta có… 16 00:01:09,501 --> 00:01:12,126 ‎Không! Zozo lại ngã! 17 00:01:17,376 --> 00:01:20,418 ‎Này, lần sau quay lại nhận thưởng nhé. ‎Anh thử lại đi, được chứ? 18 00:01:20,501 --> 00:01:23,084 ‎Này, ngôi sao tương lai đằng kia. 19 00:01:23,168 --> 00:01:24,126 ‎Được rồi. 20 00:01:24,626 --> 00:01:27,251 ‎Thưa quý vị, chỉ cần thế thôi. 21 00:01:27,334 --> 00:01:31,168 ‎Đây là thứ làm nên giấc mơ! ‎Anh có đủ tố chất không? 22 00:01:31,876 --> 00:01:35,084 ‎Bạn có cánh tay may mắn? ‎Cú Ném may mắn, cánh tay vàng? 23 00:02:56,209 --> 00:02:59,584 ‎Bước lên nào. Đừng ngại. ‎Thật ra, dũng cảm lên! Ôi không. 24 00:02:59,668 --> 00:03:01,376 ‎Rắc rối đến rồi. 25 00:03:01,459 --> 00:03:02,918 ‎- Khỏe không, bạn tốt? ‎- Khỏe. 26 00:03:03,001 --> 00:03:05,168 ‎- Trông anh sẵn sàng ném rồi. ‎- Vâng. 27 00:03:05,251 --> 00:03:07,543 ‎Được rồi. Tôi nghĩ anh biết luật chơi rồi. 28 00:03:07,626 --> 00:03:11,418 ‎Bốn cú liên tiếp hạ Zozo, ‎và nhận ngay phần thưởng. 29 00:03:11,501 --> 00:03:15,543 ‎Của anh đây. Ném nào. Thế nào? ‎Rất vui được gặp anh. Được rồi. 30 00:03:19,751 --> 00:03:25,168 ‎Một cú trúng! Gục rồi! Ôi trời. ‎Phải chơi cho giải nhà nghề chứ. 31 00:03:25,668 --> 00:03:29,668 ‎Được rồi. Thật không công bằng. ‎Được rồi. Đây rồi. 32 00:03:33,751 --> 00:03:34,876 ‎Được rồi! 33 00:03:35,751 --> 00:03:39,251 ‎Anh bạn, anh từ đâu đến vậy? ‎Được rồi. Thử lại lần cuối. 34 00:03:39,334 --> 00:03:43,709 ‎Anh là cầu thủ bóng chày à? ‎Còn một lần nữa. Một lần nữa, anh bạn. 35 00:03:43,793 --> 00:03:45,918 ‎Một lần nữa. Đây rồi. Tận dụng đi. 36 00:03:46,001 --> 00:03:47,751 ‎Mang hết bi về nhà đi. 37 00:03:54,751 --> 00:04:00,709 ‎Cảm ơn đã đến Xứ mộng mơ. ‎Công viên đóng cửa trong năm phút nữa. 38 00:04:00,793 --> 00:04:03,584 ‎Xin hãy đến lối ra cổng trước. 39 00:06:39,168 --> 00:06:40,668 ‎Vào đi! 40 00:06:40,751 --> 00:06:41,584 ‎NĂM 1970 41 00:06:41,668 --> 00:06:43,751 ‎Hãy chiêm ngưỡng gần 100 năm 42 00:06:43,834 --> 00:06:47,876 ‎của những ký ức đẹp nhất ‎một người có thể nhớ trong đầu. 43 00:06:47,959 --> 00:06:53,668 ‎Trời, tôi nhớ hồi năm 1968 đã lái ‎mấy chiếc xe đụng đó với Mavis Floyd. 44 00:06:53,751 --> 00:06:57,418 ‎Rồi lẻn vào Đường hầm Tình yêu ‎với Grace Olson 45 00:06:57,501 --> 00:07:00,001 ‎trong khi Mavis chờ bỏng ngô! 46 00:07:04,251 --> 00:07:06,043 ‎Được rồi, bắt đầu nào! 47 00:07:06,126 --> 00:07:11,084 ‎Được rồi, thưa quý vị, hãy cầm ví và túi. ‎Ta sẽ mua bán vài món hàng. 48 00:07:11,168 --> 00:07:14,001 ‎Đầu tiên ở khu là số 267. 49 00:07:14,084 --> 00:07:17,209 ‎Một cỗ máy bỏng ngô đích thực ‎của Xứ mộng mơ. 50 00:07:17,293 --> 00:07:19,918 ‎Tất cả các bạn có ‎màn hình 12 inch trong phòng khách, 51 00:07:20,001 --> 00:07:21,209 ‎có rạp chiếu phim riêng. 52 00:07:21,293 --> 00:07:25,251 ‎Ta sẽ bắt đầu với giá 20 đô. ‎Có ai trả 20 đô không? Cảm ơn, 20 đôla. 53 00:07:25,334 --> 00:07:27,459 ‎Ai trả 21 đô la? 21 đô la, cảm ơn. 54 00:07:27,543 --> 00:07:30,126 ‎Có ai trả giá cao hơn 22 không? Cảm ơn. 55 00:07:30,209 --> 00:07:33,959 ‎Tôi có 23 đô la không? Kết thúc ở 23. ‎Chúng ta chốt. Hết. 56 00:07:34,043 --> 00:07:35,751 ‎Bán với giá 23 đô la. 57 00:07:36,501 --> 00:07:38,709 ‎Giờ là kỉ vật từ Xứ mộng mơ, 58 00:07:38,793 --> 00:07:43,584 ‎bất ngờ, đáng chú ý, hiếm có, ‎và là phần thưởng lớn nhất. 59 00:07:44,126 --> 00:07:49,584 ‎Chúng tôi có ‎một con búp bê Bali đích thực. 60 00:07:49,668 --> 00:07:53,001 ‎Nina, con rối nhảy múa với chuông reo. 61 00:07:53,084 --> 00:07:55,418 ‎Nghe kìa. ‎Một giai điệu dễ nghe, phải không? 62 00:07:55,501 --> 00:07:58,459 ‎- Không! ‎- Có kim sa lá vàng trong mắt, 63 00:07:58,543 --> 00:08:00,126 ‎- thưa quý vị. ‎- Nina! 64 00:08:00,209 --> 00:08:03,501 ‎Cô ấy là một phần thưởng, ‎và ta sẽ bắt đầu với giá 2 đô. 65 00:08:04,209 --> 00:08:07,918 ‎Bắt đầu với 2 đôla. ‎Cho tôi 2,25 đôla? Giá 2,25 được không? 66 00:08:08,001 --> 00:08:11,751 ‎Giá 2,25 được không? Cảm ơn, 2,25. ‎Hai rưỡi. Cho tôi hai rưỡi. 67 00:08:11,834 --> 00:08:14,209 ‎Ai trả 2,75 đô la? Cảm ơn, 2,75. 68 00:08:14,293 --> 00:08:16,418 ‎- Trả giá ba đô. Có ai không? ‎- Không. 69 00:08:16,501 --> 00:08:17,626 ‎- Cảm ơn, ba đô. ‎- Không. 70 00:08:17,709 --> 00:08:20,084 ‎Ai trả 3,25 đôla nào? Ba rưỡi. 71 00:08:20,168 --> 00:08:22,668 ‎Cho tôi ba rưỡi nhé? Cảm ơn, 3,5 đô la. 72 00:08:22,751 --> 00:08:24,876 ‎- Giá 3,75 đôla, cảm ơn. ‎- Không. 73 00:08:24,959 --> 00:08:27,043 ‎Bốn đô la? Cảm ơn. Bốn đô 25 xu thì sao? 74 00:08:27,126 --> 00:08:30,793 ‎Bốn đô 25 xu, giờ là bốn đô 50. ‎Cảm ơn. Cho tôi 4,75 đô la nhé? 75 00:08:32,084 --> 00:08:35,709 ‎Không! 76 00:08:54,084 --> 00:08:57,043 ‎Bán với giá 5,50 đôla. Được rồi. 77 00:08:57,959 --> 00:08:59,334 ‎Của cháu đây. 78 00:09:02,668 --> 00:09:05,043 ‎Nào, cho họ một tràng pháo tay đi. 79 00:09:05,126 --> 00:09:06,543 ‎Tốt cho cháu. 80 00:09:12,918 --> 00:09:15,668 ‎Được rồi, lau khô nước mắt nào. ‎Chuyển sang lô tiếp theo. 81 00:09:15,751 --> 00:09:18,168 ‎- Số 142. ‎- Không. 82 00:09:18,251 --> 00:09:22,501 ‎Giá 4,25 đôla. Tôi có 4,5 không? ‎Cảm ơn. Cho tôi 4,5 đôla nhé? 83 00:09:41,459 --> 00:09:47,918 ‎Tôi có 4,25 đô. Tôi có 4,5 không? ‎Cảm ơn. Tôi có 4,75 không? 84 00:09:48,001 --> 00:09:49,334 ‎Có 4,75 đôla, cảm ơn… 85 00:10:02,001 --> 00:10:05,959 ‎Nina! 86 00:12:36,376 --> 00:12:42,501 ‎Năm đôla thì sao? 5,50. 5,75. 5,50. 5,75… 87 00:12:58,293 --> 00:13:01,376 ‎Ôi, Nina. Cuối cùng anh cũng được tự do. 88 00:13:04,584 --> 00:13:08,834 ‎Và dù có vẻ như ‎ta đã biệt ly cả một đời rồi, 89 00:13:08,918 --> 00:13:10,918 ‎ký ức về em giúp anh tồn tại. 90 00:13:22,168 --> 00:13:24,126 ‎Dù thời gian hay khoảng cách, 91 00:13:24,209 --> 00:13:27,376 ‎cái lạnh của đêm ‎cũng không thể ngăn anh tìm em. 92 00:13:38,251 --> 00:13:41,793 ‎Hôm nay anh đã thấy vài gương mặt ‎quen thuộc từ Xứ mộng mơ. 93 00:13:41,876 --> 00:13:46,126 ‎Nhà Furberry, Lloyd và Tina, ‎cả Đậu Phộng Peanut già cũng ở đó. 94 00:13:46,209 --> 00:13:47,376 ‎XE BUÝT TRƯỜNG HỌC 95 00:13:47,459 --> 00:13:51,209 ‎Trái tim anh vỡ òa ‎vì hy vọng sẽ thấy em ở đó giữa họ. 96 00:13:55,293 --> 00:13:59,126 ‎Nhưng có vẻ anh còn phải đi xa nữa ‎mới được đi ngủ, 97 00:13:59,209 --> 00:14:01,376 ‎và hành trình anh đi tìm em vẫn tiếptục. 98 00:14:18,168 --> 00:14:21,876 ‎Một tia hy vọng từ ‎Rạp phim Bãi xe Kenwood. 99 00:14:42,543 --> 00:14:46,168 ‎Bím tóc xoay vòng trước tấm màn bạc. 100 00:14:53,043 --> 00:14:56,668 ‎Dù anh không được dẫn đến chỗ em, ‎Nina ngọt ngào… 101 00:14:57,084 --> 00:14:59,209 ‎anh phát hiện ra một người bạn mới. 102 00:15:12,168 --> 00:15:14,668 ‎Tôi e điều anh mô tả là không thể. 103 00:15:14,751 --> 00:15:17,418 ‎Tôi tìm bảo vật của ‎thuyền trưởng Bloodstone suốt 13 năm, 104 00:15:17,501 --> 00:15:19,459 ‎và tôi chỉ toàn gặp thất bại. 105 00:15:20,251 --> 00:15:22,459 ‎Đó là vì anh bắt đầu một mình, 106 00:15:22,543 --> 00:15:27,584 ‎nhưng nếu ta kết hợp, tôi và anh ‎cộng sự, không có gì là không thể. 107 00:15:46,001 --> 00:15:49,001 ‎Cô ấy cũng đau khổ như anh đã từng. 108 00:15:49,084 --> 00:15:52,918 ‎Nhưng anh đã chữa lành cô ấy, ‎như em từng chữa lành trái tim anh. 109 00:15:56,084 --> 00:15:59,543 ‎Có lẽ cô ấy là sinh vật ‎mạnh mẽ nhất anh từng gặp. 110 00:15:59,626 --> 00:16:01,459 ‎Trung thành, dũng cảm, 111 00:16:02,001 --> 00:16:06,876 ‎một chiến binh chắp vá nhồi nhét ‎thành một con gấu bông màu kẹo. 112 00:16:10,668 --> 00:16:12,584 ‎Chúa ơi, cô ta lắm mồm thật. 113 00:16:12,668 --> 00:16:16,418 ‎Cứ như tên lái xe tải nhà quê ‎ở quán rượu vào ngày lĩnh lương. 114 00:16:17,626 --> 00:16:24,459 ‎Nhưng dù không bao giờ thừa nhận, ‎cô ấy là người tốt bụng, ngọt ngào nhất. 115 00:16:35,043 --> 00:16:41,168 ‎Dù không có gì có thể thay thế ‎sự hiện diện của em, Nina thânmến, 116 00:16:41,251 --> 00:16:46,501 ‎cô ấy đã trở thành một người bạn thân ‎và quyết tâm đi tìm em như anh. 117 00:16:48,584 --> 00:16:51,459 ‎Con đường sẽ đỡ cô đơn hơn ‎khi có cô ấy bên cạnh. 118 00:16:53,126 --> 00:16:55,126 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 119 00:17:16,209 --> 00:17:18,834 ‎Anh đã tìm em nhiều năm rồi, Nina. 120 00:17:22,001 --> 00:17:24,501 ‎Nhưng không nghe một lời thì thầm nào ‎về tin tức của em. 121 00:17:55,209 --> 00:17:57,001 ‎Anh đã giữ niềm hy vọng, Nina. 122 00:18:11,293 --> 00:18:14,793 ‎Nhưng anh bắt đầu tin là ‎sẽ không tìm được gì cả. 123 00:18:24,001 --> 00:18:26,793 ‎Nó đã phủ bóng tối lên tâm hồn anh. 124 00:18:27,501 --> 00:18:29,834 ‎Một cái bóng lớn dần theo thời gian. 125 00:18:31,084 --> 00:18:34,251 ‎Và anh sợ nó sẽ sớm chiếm lấy anh. 126 00:19:00,293 --> 00:19:03,918 ‎Nỗi buồn đã khiến anh ‎làm những việc đen tối, Nina. 127 00:19:04,584 --> 00:19:06,918 ‎Anh đang chìm trong nỗi kinh hoàng của nó. 128 00:19:08,293 --> 00:19:12,001 ‎Và anh cũng không muốn ‎kéo Rosy xuống cùng. 129 00:19:44,418 --> 00:19:48,668 ‎Anh đã trở về nơi lần đầu tìm kiếm em, ‎Nina yêu dấu của anh. 130 00:19:49,751 --> 00:19:52,418 ‎Những người bạn từ Xứ mộng mơ ‎đều đã ra đi cả rồi. 131 00:19:53,376 --> 00:19:54,668 ‎Giờ chỉ còn là ký ức. 132 00:19:57,043 --> 00:20:02,043 ‎TIỆM ĐỒ CŨ 133 00:20:23,251 --> 00:20:27,793 ‎Người ta nói thời gian trôi qua, ‎nhưng lại để lại cái bóng của nó. 134 00:20:30,918 --> 00:20:32,793 ‎Anh đã lạc lối trong cái bóng đó. 135 00:20:33,793 --> 00:20:36,709 ‎Trôi dạt từ ánh sáng vào bóng tối, 136 00:20:36,793 --> 00:20:39,168 ‎khi năm tháng cứ thế trôi… 137 00:20:40,126 --> 00:20:41,168 ‎và trôi mãi… 138 00:20:43,418 --> 00:20:44,418 ‎và trôi mãi. 139 00:21:25,209 --> 00:21:30,251 ‎TIỆM ĐỒ CŨ CỦA FLOSSIE 140 00:22:04,459 --> 00:22:08,459 ‎Rosy thân mến, Nina mất tích rồi. 141 00:22:09,709 --> 00:22:11,918 ‎Tôi e là tôi cũng bị lạc lối. 142 00:22:14,001 --> 00:22:15,543 ‎Đừng đi theo tôi nữa. 143 00:22:16,334 --> 00:22:18,626 ‎Tôi không muốn bị tìm thấy. 144 00:22:22,209 --> 00:22:24,584 ‎Cảm ơn cô vì bao vất vả. 145 00:22:25,959 --> 00:22:27,584 ‎Người bạn đích thực của cô… 146 00:22:28,584 --> 00:22:29,584 ‎Z. 147 00:22:41,209 --> 00:22:43,918 ‎Em đã lạc mất rồi, Nina của anh. 148 00:22:44,834 --> 00:22:47,209 ‎Và anh sợ là mình cũng bị lạc lối. 149 00:22:48,251 --> 00:22:50,793 ‎Mọi sắc màu đã rời bỏ thế giới, 150 00:22:51,418 --> 00:22:54,209 ‎và những mảnh vỡ còn sót lại của em… 151 00:22:55,376 --> 00:22:57,251 ‎là ký ức về khuôn mặt em… 152 00:22:58,334 --> 00:23:01,501 ‎và âm thanh của tiếng… 153 00:23:30,251 --> 00:23:32,584 ‎HIỆN TẠI 154 00:23:38,751 --> 00:23:43,043 ‎Ollie, tôi chán phải hỏi lắm rồi. 155 00:23:43,126 --> 00:23:47,959 ‎Cậu lấy đâu ra ‎cái chuông của Nina của tôi vậy? 156 00:23:48,543 --> 00:23:51,126 ‎Tôi nói rồi, tôi không biết. 157 00:23:51,209 --> 00:23:53,043 ‎Xin hãy cởi trói cho tôi. 158 00:23:53,126 --> 00:23:54,418 ‎Làm ơn thả tôi ra. 159 00:23:55,168 --> 00:23:56,793 ‎Anh định đưa tôi về nhà mà, 160 00:23:56,876 --> 00:23:58,543 ‎giúp tôi tìm Billy. 161 00:23:59,084 --> 00:24:01,293 ‎- Anh hứa rồi mà. ‎- Im đi! Im mồm đi! 162 00:24:02,918 --> 00:24:06,209 ‎Mấy lời lải nhải của cậu về Billy ‎chẳng đi đến đâu cả. 163 00:24:06,293 --> 00:24:08,418 ‎Zozo, đây không phải anh. 164 00:24:08,501 --> 00:24:12,001 ‎Anh tốt bụng và hài hước, và… 165 00:24:12,084 --> 00:24:13,084 ‎anh giả vờ… 166 00:24:13,168 --> 00:24:15,668 ‎Cuộc sống không phải trò giả vờ ngu ngốc! 167 00:24:15,751 --> 00:24:17,168 ‎Đồ đạc mất hết rồi! 168 00:24:19,626 --> 00:24:20,626 ‎Cậu đã gặp cô ấy! 169 00:24:21,251 --> 00:24:22,918 ‎Cậu giữ chuông của cô ấy. 170 00:24:23,418 --> 00:24:26,918 ‎Nina ở đâu? 171 00:24:29,209 --> 00:24:31,918 ‎Rosy? Giúp anh ấy đi. 172 00:24:41,001 --> 00:24:42,501 ‎Tôi xin lỗi, Zozo 173 00:24:43,168 --> 00:24:44,251 ‎Thật đấy. 174 00:24:45,001 --> 00:24:46,626 ‎Tôi chỉ muốn về nhà. 175 00:24:49,334 --> 00:24:51,751 ‎Tôi có tin xấu cho cậu đây. 176 00:24:56,668 --> 00:24:58,334 ‎Cậu sẽ không về nhà. 177 00:25:07,626 --> 00:25:11,834 ‎Và tôi sẽ xé xác cậu ra, từng mũi chỉ một, 178 00:25:11,918 --> 00:25:16,001 ‎cho đến khi cậu cho tôi biết ‎điều tôi cần biết. 179 00:25:16,668 --> 00:25:17,626 ‎Zo, đợi đã. 180 00:25:22,168 --> 00:25:25,168 ‎Nếu làm thế bây giờ, có thể ‎anh sẽ không bao giờ biết được sự thật. 181 00:25:27,418 --> 00:25:28,876 ‎Đi dạo đi. 182 00:25:28,959 --> 00:25:30,459 ‎Để xem tôi có thể làm gì. 183 00:25:36,001 --> 00:25:38,418 ‎Được thôi. Cô thử với cậu ta đi. 184 00:25:39,293 --> 00:25:43,084 ‎Tôi biết đôi khi cô hơi ‎mềm lòng với mấy chuyện này. 185 00:25:43,168 --> 00:25:45,043 ‎Nên đừng làm tôi thất vọng, cô gái. 186 00:25:57,668 --> 00:26:00,918 ‎Rosy, cô sẽ ổn chứ? 187 00:26:01,793 --> 00:26:03,251 ‎Tôi sẽ ổn chứ ư? 188 00:26:05,001 --> 00:26:06,584 ‎Tôi đồng lõa với anh ấy, Ollie. 189 00:26:07,751 --> 00:26:11,668 ‎Tôi là một phần của ‎những điều tồi tệ đang xảy ra với cậu. 190 00:27:09,793 --> 00:27:10,959 ‎Này, Billy? 191 00:27:19,001 --> 00:27:19,876 ‎Bill à? 192 00:27:25,334 --> 00:27:26,834 ‎Đi nào, Billy, ăn thôi. 193 00:27:28,584 --> 00:27:29,418 ‎Đi nào. 194 00:27:36,084 --> 00:27:37,251 ‎Con ở đâu, Bill? 195 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 ‎Billy! 196 00:28:25,876 --> 00:28:26,751 ‎Rosy? 197 00:28:28,251 --> 00:28:29,584 ‎Tiếp theo là gì? 198 00:28:31,043 --> 00:28:32,084 ‎Tôi không biết. 199 00:28:33,126 --> 00:28:34,626 ‎Tôi vẫn chưa quyết định. 200 00:28:35,168 --> 00:28:37,834 ‎Không phải lúc nào ‎cô cũng phải làm theo lời Zozo. 201 00:28:39,543 --> 00:28:40,376 ‎Cô có thể… 202 00:28:40,459 --> 00:28:43,209 ‎Tôi không phải lúc nào cũng làm gì cả! ‎Tôi có suy nghĩ riêng. 203 00:28:50,543 --> 00:28:52,209 ‎Trước đây anh ấy không như vậy. 204 00:28:54,501 --> 00:28:57,918 ‎Điều đầu tiên tôi nhớ là ‎khuôn mặt Zozo nhìn xuống tôi. 205 00:28:59,918 --> 00:29:03,376 ‎Anh ấy cười rất tươi, ‎như thể rất vui khi thấy tôi. 206 00:29:05,459 --> 00:29:06,834 ‎Những ngày đó tốt đẹp hơn. 207 00:29:08,918 --> 00:29:10,876 ‎Chúng tôi đi khắp thế giới cùng nhau. 208 00:29:12,459 --> 00:29:15,251 ‎Anh ấy hài hước, tốt bụng và ngọt ngào. 209 00:29:16,209 --> 00:29:17,626 ‎Anh ấy rất đẹp trai. 210 00:29:18,751 --> 00:29:20,376 ‎Đó là lúc tôi thấy tâm hồn anh ấy. 211 00:29:22,459 --> 00:29:24,043 ‎Tôi yêu anh ấy của ngày đó, Ollie. 212 00:29:27,293 --> 00:29:28,459 ‎Giờ tôi vẫn yêu. 213 00:29:30,501 --> 00:29:32,834 ‎Nhưng giờ anh ấy chỉ sống bằng nỗi đau. 214 00:29:36,084 --> 00:29:39,293 ‎Này! Tôi không nghe thấy tiếng la hét. 215 00:29:50,043 --> 00:29:52,084 ‎Tôi nghĩ cậu nên nhận lại cái này. 216 00:29:52,626 --> 00:29:53,959 ‎Giữ lấy một ký ức nữa. 217 00:29:56,334 --> 00:29:58,001 ‎Trước khi tôi làm việc phải làm. 218 00:30:03,626 --> 00:30:04,459 ‎Cảm ơn. 219 00:30:05,334 --> 00:30:06,918 ‎Tôi chia sẻ với cô được không? 220 00:30:07,001 --> 00:30:11,584 ‎Ký ức yêu thích của tôi ‎có thể đẩy những ký ức tồi tệ của cô ra. 221 00:30:18,293 --> 00:30:19,834 ‎Ngày hoàn hảo nhất. 222 00:30:20,668 --> 00:30:21,918 ‎Một ngày tuyết rơi. 223 00:31:40,543 --> 00:31:44,834 ‎Ngày tuyết rơi là tuyệt nhất, ‎như một giấc mơ, nhưng… 224 00:31:47,834 --> 00:31:52,084 ‎cuối cùng, tuyết tan chảy, ‎và ta phải trở lại thế giới thực. 225 00:31:54,209 --> 00:31:56,168 ‎Nhưng cậu vẫn còn ký ức. 226 00:31:56,793 --> 00:32:00,001 ‎Ngày tuyết rơi. Billy. Những cái ôm. 227 00:32:03,084 --> 00:32:04,918 ‎Cậu biết cảm giác đó… 228 00:32:09,251 --> 00:32:10,584 ‎Tôi yêu cô, Rosy. 229 00:32:15,501 --> 00:32:16,751 ‎Cảm ơn, Ollie. 230 00:32:29,418 --> 00:32:31,459 ‎Lúc ở trong rừng, ‎cậu thấy biển báo đó không? 231 00:32:32,209 --> 00:32:34,709 ‎Cậu nói ta gần đến rồi, ‎nhưng không có trên bản đồ. 232 00:32:35,501 --> 00:32:36,501 ‎Có thật không? 233 00:32:39,001 --> 00:32:43,668 ‎THÁP TRẮNG - MARK TWAIN - QUỶ LÙN 234 00:32:56,459 --> 00:32:58,668 ‎Biển báo đó dẫn tới trường của Billy. 235 00:32:59,751 --> 00:33:02,709 ‎Điểm đen là trường học. 236 00:33:02,793 --> 00:33:04,459 ‎Có chuyện đã xảy ra ở đó. 237 00:33:04,959 --> 00:33:06,168 ‎Thứ gì đó tồi tệ. 238 00:33:07,793 --> 00:33:09,626 ‎Chúng tôi thường đi bộ đến đó rồi về. 239 00:33:10,334 --> 00:33:14,043 ‎Và nếu ở gần trường, ‎nghĩa là ta ở gần nhà. 240 00:33:14,793 --> 00:33:15,834 ‎Vậy… 241 00:33:16,834 --> 00:33:17,959 ‎Ta sắp về đến nhà. 242 00:33:18,543 --> 00:33:19,959 ‎Ta đi theo bản đồ và… 243 00:33:21,376 --> 00:33:22,543 ‎ta sắp về đến nhà. 244 00:33:37,209 --> 00:33:39,668 ‎Cách tốt nhất để đi qua Zozo ‎là đi Đường hầm Tình yêu. 245 00:33:39,751 --> 00:33:41,084 ‎Tôi sẽ đánh lạc hướng anh ấy. 246 00:33:41,668 --> 00:33:43,668 ‎Khi ra ngoài, ‎hãy tìm cách quay lại con lạch 247 00:33:43,751 --> 00:33:46,126 ‎và lần theo những ký ức đó về với Billy. 248 00:33:47,834 --> 00:33:49,626 ‎Đừng trở nên yếu đuối như vậy. 249 00:33:50,459 --> 00:33:52,459 ‎Cánh tay xương rồng già có thể sẽ đổi ý. 250 00:33:53,043 --> 00:33:54,001 ‎Chà… 251 00:33:54,626 --> 00:33:57,876 ‎cô sẽ phải đối phó với ‎một con thỏ chắp vá điên rồ đấy. 252 00:34:05,668 --> 00:34:06,751 ‎Nina à. 253 00:34:15,293 --> 00:34:16,168 ‎Zozo! 254 00:34:21,293 --> 00:34:23,376 ‎Bao năm em đi tìm kiếm cùng anh. 255 00:34:24,418 --> 00:34:26,209 ‎Đi hàng dặm đường. 256 00:34:27,501 --> 00:34:28,626 ‎Từ bỏ nhiều thứ. 257 00:34:30,793 --> 00:34:32,543 ‎Tôi không yêu cầu cô làm thế. 258 00:34:34,043 --> 00:34:36,543 ‎Không sao, vì ta lại ở bên nhau rồi. 259 00:34:37,084 --> 00:34:38,751 ‎Tất cả đều có ý nghĩa gì đó. 260 00:34:41,668 --> 00:34:43,751 ‎Nina bị mất tích, ‎nhưng anh không cần phải thế. 261 00:34:44,709 --> 00:34:46,334 ‎Vì anh có em ở đây với anh. 262 00:34:47,918 --> 00:34:50,126 ‎Người bạn đích thực. ‎Hơn cả bạn bè thật sự. 263 00:34:51,709 --> 00:34:53,418 ‎Anh có thể là ngày tuyết rơi của em. 264 00:34:54,959 --> 00:34:55,793 ‎Còn em? 265 00:34:56,918 --> 00:34:57,918 ‎Em có thể là… 266 00:35:01,543 --> 00:35:02,959 ‎Em yêu anh, Zozo. 267 00:35:12,251 --> 00:35:13,709 ‎Con thỏ đâu? 268 00:35:18,209 --> 00:35:19,959 ‎Cậu ấy không đáng phải đau khổ thêm. 269 00:35:20,876 --> 00:35:22,751 ‎Và ta cũng không đáng đau khổ thêm nữa. 270 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‎Tôi hỏi, Ollie đâu? 271 00:35:38,334 --> 00:35:40,334 ‎Không phải ngày nào ‎cũng được thấy cảnh này. 272 00:35:40,418 --> 00:35:42,793 ‎Cô! Cô thả nó ra! 273 00:35:43,376 --> 00:35:44,834 ‎Cô đánh lạc hướng tôi. 274 00:35:44,918 --> 00:35:46,918 ‎- Zozo, dừng lại! ‎- Giúp nó trốn thoát! 275 00:35:47,001 --> 00:35:48,251 ‎Zozo, em nói thật lòng… 276 00:36:03,459 --> 00:36:06,668 ‎Giờ thì sao nào? ‎Anh cũng định xé xác em à? 277 00:36:09,376 --> 00:36:10,501 ‎Không. 278 00:36:11,043 --> 00:36:13,168 ‎Cô không đáng đâu. 279 00:36:19,793 --> 00:36:21,418 ‎Tôi đến đây, Billy! 280 00:36:21,501 --> 00:36:23,251 ‎Tôi sẽ về nhà! 281 00:36:25,543 --> 00:36:29,084 ‎Ollie! 282 00:36:34,834 --> 00:36:36,668 ‎Tạm biệt, Zozo! 283 00:36:36,751 --> 00:36:37,668 ‎Này! 284 00:37:10,751 --> 00:37:13,376 ‎ĐẤT ĐÃ BỊ TỊCH THU ‎KHÔNG ĐƯỢC ĐI QUA 285 00:37:19,959 --> 00:37:22,209 ‎Này! Này, nhóc! 286 00:37:36,793 --> 00:37:39,376 ‎Tôi chỉ cố tử tế thôi! 287 00:37:39,459 --> 00:37:42,668 ‎Vì tôi đã bắt đầu hơi thích cậu rồi! 288 00:37:43,334 --> 00:37:46,459 ‎Nhưng giờ, ta sẽ khiến nó đau đớn! 289 00:37:46,543 --> 00:37:47,876 ‎Để cậu ấy yên, Zo. 290 00:37:56,334 --> 00:37:57,293 ‎Bỏ tôi ra! 291 00:37:58,251 --> 00:37:59,168 ‎Bỏ ra! 292 00:37:59,543 --> 00:38:01,459 ‎- Tôi ghét cô! ‎- Tôi không quan tâm! 293 00:38:02,251 --> 00:38:04,043 ‎Tôi chỉ cần anh để cậu ấy yên! 294 00:38:06,876 --> 00:38:08,126 ‎Rosy! 295 00:38:09,918 --> 00:38:12,918 ‎Ước gì tôi chưa từng cứu sống cô! 296 00:38:13,001 --> 00:38:15,293 ‎Ước gì cô vẫn ở nơi tôi tìm thấy cô! 297 00:38:15,876 --> 00:38:18,293 ‎Chết dúi trong bùn! 298 00:38:22,293 --> 00:38:23,834 ‎Không! 299 00:39:43,043 --> 00:39:45,543 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong