1
00:00:06,084 --> 00:00:09,001
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,918 --> 00:00:13,168
Khi mẹ muốn con
3
00:00:14,501 --> 00:00:15,709
Trong vòng tay mẹ
4
00:00:15,793 --> 00:00:18,376
Khi mẹ muốn có con
5
00:00:18,459 --> 00:00:21,584
Con nghĩ sao nếu chỉ chúng ta chơi
và để Ollie ở lại?
6
00:00:21,668 --> 00:00:25,251
Ba cần con mạnh mẽ vì ba.
Con không thể cứ cư xử như trẻ con.
7
00:00:27,251 --> 00:00:29,126
Và mọi nét đáng yêu của con
8
00:00:29,209 --> 00:00:32,043
Bất cứ khi nào mẹ muốn bên con
9
00:00:39,751 --> 00:00:42,084
Mơ, mơ ước, ước mơ
10
00:01:07,668 --> 00:01:09,876
Lúc ở trong rừng, cậu đã thấy tấm biển đó.
11
00:01:10,334 --> 00:01:13,293
Cậu nói ta gần đến rồi,
nhưng không có trên bản đồ.
12
00:01:46,543 --> 00:01:47,543
Billy à?
13
00:01:56,626 --> 00:01:58,084
Đồ trẻ con.
14
00:01:58,168 --> 00:02:00,376
Khi khói làm ong sợ chạy mất,
15
00:02:00,459 --> 00:02:04,209
bạn kéo cái khung ra và úm ba la.
16
00:02:04,293 --> 00:02:05,293
Ta có mật ong.
17
00:02:06,084 --> 00:02:07,293
Chẳng phải rất tuyệt sao?
18
00:02:07,876 --> 00:02:09,084
Ngu ngốc.
19
00:02:09,584 --> 00:02:11,709
Làm như tôi chưa từng thấy
một hũ mật ong vậy.
20
00:02:11,793 --> 00:02:13,501
Kết luận…
21
00:02:13,584 --> 00:02:14,876
Cô ấy đang cố trình bày mà.
22
00:02:14,959 --> 00:02:17,584
Tao sẽ cho mày một trận nếu
nếu còn nhìn kiểu đó.
23
00:02:17,668 --> 00:02:18,751
Hy vọng ngày nào đó…
24
00:02:18,834 --> 00:02:20,584
Đừng lo về cậu ta, Billy.
25
00:02:21,459 --> 00:02:22,959
Mẹ nói đúng.
26
00:02:23,043 --> 00:02:26,418
Hắn chỉ là một tên vô dụng
trong thân xác của một con chó pitbull.
27
00:02:27,084 --> 00:02:28,793
Cảm ơn, Jolene.
28
00:02:28,876 --> 00:02:31,459
Tiếp theo là ai?
29
00:02:31,959 --> 00:02:34,043
Billy Wiles.
30
00:02:36,376 --> 00:02:39,293
Hôm nay con chia sẻ gì
với chúng ta được không?
31
00:02:39,376 --> 00:02:41,334
Hay con không muốn tham gia?
32
00:02:42,834 --> 00:02:44,376
Tôi ở ngay đây, Billy.
33
00:02:45,334 --> 00:02:46,543
Và mẹ cũng vậy.
34
00:02:50,876 --> 00:02:51,709
Con không sao.
35
00:02:51,793 --> 00:02:53,168
Con làm được, thưa cô.
36
00:02:55,209 --> 00:02:56,126
Chúc may mắn.
37
00:03:01,751 --> 00:03:03,334
Sao cậu ấy lại mặc vét?
38
00:03:03,834 --> 00:03:05,418
Mẹ cậu ấy vừa mất.
39
00:03:08,209 --> 00:03:09,751
Con có gì thế, Billy?
40
00:03:17,959 --> 00:03:18,959
Đây là Ollie.
41
00:03:19,043 --> 00:03:20,751
Nói to lên.
42
00:03:22,334 --> 00:03:23,418
Đây là Ollie.
43
00:03:23,918 --> 00:03:25,834
Cậu ấy là bạn rất tốt của tôi.
44
00:03:27,209 --> 00:03:28,543
Bạn thân nhất của tôi.
45
00:03:29,043 --> 00:03:30,876
Chúng tôi làm nhiều việc cùng nhau.
46
00:03:30,959 --> 00:03:33,418
- Chào Ollie!
- Michael Wayne Apple.
47
00:03:33,501 --> 00:03:35,043
Đừng có thử tôi.
48
00:03:39,876 --> 00:03:41,876
Con và Ollie làm nhiều việc cùng nhau?
49
00:03:45,959 --> 00:03:47,043
Nói đi.
50
00:03:47,126 --> 00:03:49,668
Kể cho họ về
những chuyến phiêu lưu của ta.
51
00:03:49,751 --> 00:03:52,834
Về những sinh vật xấu
đang ẩn nấp trên đồi!
52
00:03:54,168 --> 00:03:56,751
Chúng tôi đi cắm trại gần Lâu Đài Nob.
53
00:03:57,918 --> 00:04:00,126
Và giải mã những bí ẩn siêu nhiên.
54
00:04:00,209 --> 00:04:03,334
Bố tớ nói mọi thứ đều lang thang ở đó.
55
00:04:03,418 --> 00:04:04,834
Có đấy! Chân To.
56
00:04:04,918 --> 00:04:06,293
Ý tôi là Đôi Chân To.
57
00:04:06,376 --> 00:04:08,209
Tôi và Ollie đã thấy dấu chân.
58
00:04:08,293 --> 00:04:11,626
Chúng tôi từng cố săn lùng chúng
nhưng rất khó để lần ra.
59
00:04:11,709 --> 00:04:14,584
Và bạn biết khi đến gần
vì chúng có mùi phân.
60
00:04:15,918 --> 00:04:18,501
Ý tôi là, chúng không hề thơm.
61
00:04:20,793 --> 00:04:22,168
Chưa hết đâu.
62
00:04:22,251 --> 00:04:26,834
Chúng tôi đã làm tàu cướp
từ hộp bìa tủ lạnh cũ mà ba cho.
63
00:04:26,918 --> 00:04:31,959
Hãy cho lũ cá bảy màu này thấy
cướp biển thật sự là thế nào!
64
00:04:34,209 --> 00:04:38,376
Ta sẽ bắt ngươi bước lên ván
nếu không cho ta biết vàng giấu ở đâu.
65
00:04:38,459 --> 00:04:40,543
Tôi nói rồi, tôi không có vàng.
66
00:04:40,626 --> 00:04:41,959
Tôi chưa từng có vàng!
67
00:04:42,043 --> 00:04:44,501
Tôi không biết vàng ở đâu!
68
00:04:44,584 --> 00:04:45,668
Quỷ thần ơi!
69
00:04:45,751 --> 00:04:48,834
Đừng có giở trò với ta.
70
00:04:48,918 --> 00:04:50,501
Chúng ta sẽ hỏi một đội giỏi.
71
00:04:50,584 --> 00:04:53,501
Có tin được con chuột thối tha này không?
72
00:04:53,584 --> 00:04:55,668
Không!
73
00:04:55,751 --> 00:04:59,293
Quyết định vậy đi!
Tới tủ của Davy Jones, vào ngay!
74
00:04:59,376 --> 00:05:01,793
CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI
CHƯƠNG TRÌNH KỂ CHUYỆN LỚP BỐN
75
00:05:13,876 --> 00:05:16,293
Cô đã nói gì nào?
76
00:05:16,376 --> 00:05:18,126
Cô đã bảo đừng thử cô mà.
77
00:05:18,209 --> 00:05:20,459
Con chỉ đang tận hưởng buổi diễn,
cô Cunningham.
78
00:05:20,543 --> 00:05:22,334
Im đi, đồ nhà quê ngu ngốc.
79
00:05:22,418 --> 00:05:23,626
Này, Jolene.
80
00:05:23,709 --> 00:05:25,459
Chúng ta không dùng từ đó.
81
00:05:25,543 --> 00:05:28,209
Từ nào ạ? "Ngu ngốc" hay "nhà quê"?
82
00:05:28,293 --> 00:05:31,126
Hai con có muốn đến
văn phòng thầy Carnes không?
83
00:05:32,501 --> 00:05:33,418
Không, thưa cô.
84
00:05:34,293 --> 00:05:35,709
Tiếp tục đi, Billy.
85
00:05:35,793 --> 00:05:38,168
Kể nốt về bạn của con đi.
86
00:05:40,959 --> 00:05:41,793
Hết rồi ạ.
87
00:05:43,209 --> 00:05:45,918
Cảm ơn đã chia sẻ, Billy.
88
00:05:46,668 --> 00:05:48,418
Rất dũng cảm.
89
00:06:00,459 --> 00:06:01,293
Không.
90
00:06:09,834 --> 00:06:11,293
Xin lỗi!
91
00:06:24,459 --> 00:06:25,293
Này.
92
00:06:26,376 --> 00:06:27,418
Cậu ổn chứ?
93
00:06:28,334 --> 00:06:29,168
Cậu biết đấy…
94
00:06:30,043 --> 00:06:31,459
Nếu chúng ta là hải tặc thật,
95
00:06:31,543 --> 00:06:34,459
ta sẽ rút kiếm ra
và bắt họ đi trên tấm ván,
96
00:06:34,543 --> 00:06:39,126
rồi ném cái gan ngu ngốc của hắn
cho cá mập ăn!
97
00:06:39,209 --> 00:06:41,793
Bọn ta là hải tặc thực thụ.
98
00:06:43,834 --> 00:06:44,668
Billy à?
99
00:06:45,168 --> 00:06:46,001
Mẹ…
100
00:06:46,834 --> 00:06:49,418
Mẹ muốn tôi nói với cậu một điều. Này!
101
00:06:49,501 --> 00:06:52,126
- Này, trả lại đây!
- Bắt được rồi! Tôi có búp bê của hắn!
102
00:06:52,209 --> 00:06:53,751
Muốn lấy lại nó à?
103
00:06:53,834 --> 00:06:55,168
Có lẽ tôi sẽ giữ nó.
104
00:06:56,126 --> 00:06:57,126
Giải phẫu nó.
105
00:06:58,043 --> 00:07:01,168
- Thôi đi, Michael. Thôi đi.
- Muốn nó à?
106
00:07:01,251 --> 00:07:02,209
Đến mà lấy này.
107
00:07:02,293 --> 00:07:03,751
Để cậu ấy yên.
108
00:07:07,584 --> 00:07:09,793
Tránh ra! Tránh xa cậu ấy ra!
109
00:07:10,876 --> 00:07:12,376
Cần đứa con gái chiến đấu hộ à?
110
00:07:12,459 --> 00:07:15,251
Tưởng cậu là cướp biển,
Thuyền trưởng Ngốc.
111
00:07:20,126 --> 00:07:23,043
Em bé cần búp bê!
112
00:07:30,084 --> 00:07:32,501
Đồ chơi ngu ngốc của cậu đấy, nhóc!
113
00:07:37,709 --> 00:07:38,959
Thuyền trưởng Billy.
114
00:07:41,834 --> 00:07:43,001
Đồ trẻ con.
115
00:07:48,834 --> 00:07:50,334
Ba cần con mạnh mẽ vì ba.
116
00:07:50,418 --> 00:07:52,126
Ollie, chấm đen này là gì?
117
00:07:52,209 --> 00:07:54,209
- Billy, phải trưởng thành lên.
- Đồ trẻ con!
118
00:07:54,293 --> 00:07:56,418
Con không thể cứ cư xử như em bé.
119
00:07:56,501 --> 00:07:57,334
Không.
120
00:07:58,293 --> 00:07:59,959
- Không.
- Đồ trẻ con.
121
00:08:04,168 --> 00:08:05,001
Billy à?
122
00:08:18,751 --> 00:08:20,376
Tôi không phải trẻ con.
123
00:08:25,001 --> 00:08:25,834
Billy.
124
00:08:35,668 --> 00:08:36,793
Cậu ấy đã bỏ tôi.
125
00:09:14,918 --> 00:09:15,959
Này!
126
00:09:16,043 --> 00:09:18,043
Bố cháu cũng dạy cháu chạy à?
127
00:09:18,126 --> 00:09:20,626
Ta đuổi theo cháu qua vài dãy nhà.
128
00:09:22,251 --> 00:09:23,668
Ông Rhoades?
129
00:09:23,751 --> 00:09:25,459
Cháu không nên ở ngoài này!
130
00:09:25,543 --> 00:09:27,751
Đi nào! Cháu vào tránh mưa đi!
131
00:09:36,668 --> 00:09:38,876
Đi nào. Đưa cháu đến nơi khô ráo nào.
132
00:09:42,043 --> 00:09:46,043
OLLIE MẤT TÍCH
133
00:10:42,793 --> 00:10:43,751
Đi nào.
134
00:10:43,834 --> 00:10:45,918
Cháu có thể vào trong đợi bố.
135
00:10:46,001 --> 00:10:46,834
Vâng.
136
00:10:58,543 --> 00:10:59,876
Ta sẽ lấy khăn cho cháu.
137
00:11:00,376 --> 00:11:01,334
Đợi ở đây nhé.
138
00:11:12,251 --> 00:11:13,293
Chúa ơi.
139
00:11:13,376 --> 00:11:17,334
Bố cháu sẽ giết ta nếu anh ta nghĩ
ta để cháu chạy ra ngoài trời lạnh.
140
00:11:20,793 --> 00:11:22,543
Giúp cháu ấm người lên nào.
141
00:11:23,834 --> 00:11:25,209
Ta sẽ gọi cho anh ta.
142
00:11:25,293 --> 00:11:26,668
Cảm ơn các anh.
143
00:11:29,918 --> 00:11:31,793
Cậu tìm thấy con búp bê chưa?
144
00:11:47,001 --> 00:11:50,584
Có ai nói cậu giống
con chó của Cecil Burden chưa?
145
00:11:51,668 --> 00:11:54,168
Con chó ngốc không thể ngậm miệng
146
00:11:54,251 --> 00:11:56,251
vì nó rụng hết răng.
147
00:11:57,293 --> 00:11:58,334
Này, Chàng Tí Hon.
148
00:11:58,418 --> 00:12:00,209
Đừng có làm gãy gậy của ta.
149
00:12:00,293 --> 00:12:02,584
Mày định làm gì, chọc tao bằng cái đó à?
150
00:12:02,668 --> 00:12:05,418
Tôi sẽ bắt cậu bước lên tấm ván.
151
00:12:05,501 --> 00:12:06,709
Tao hiểu rồi.
152
00:12:06,793 --> 00:12:08,751
Em bé sẽ lại biểu diễn cho xem.
153
00:12:10,168 --> 00:12:12,376
Đánh vào mông mày sẽ vui lắm.
154
00:12:12,459 --> 00:12:15,209
Không đâu nếu tôi biến cậu
thành mồi cá mập trước.
155
00:12:15,293 --> 00:12:16,209
Các cháu, thôi nào.
156
00:12:16,293 --> 00:12:17,251
Đừng giở trò nữa.
157
00:12:17,334 --> 00:12:18,626
Cháu không phải trẻ con!
158
00:12:41,418 --> 00:12:42,543
Chỉ có chúng ta thôi.
159
00:12:42,626 --> 00:12:45,876
Cô bạn gái bé nhỏ và chú thỏ
giờ không ở đây để cứu mày đâu.
160
00:12:46,501 --> 00:12:48,751
Để xem mày ghê gớm cỡ nào, hải tặc.
161
00:12:52,876 --> 00:12:54,084
Ngu ngốc.
162
00:12:54,709 --> 00:12:56,543
Mày đi đám cưới
163
00:12:56,626 --> 00:12:57,918
hay một đám tang?
164
00:13:08,543 --> 00:13:11,376
Con là vua hải tặc đích thực.
165
00:13:13,668 --> 00:13:14,959
Được rồi.
166
00:13:15,043 --> 00:13:16,168
Kệ nó đi.
167
00:13:17,501 --> 00:13:20,209
Chân cậu có vấn đề gì à?
168
00:13:20,293 --> 00:13:22,584
Tao sẽ không bị mày lừa đâu, nhóc…
169
00:13:26,209 --> 00:13:27,459
Ôi trời.
170
00:13:30,876 --> 00:13:34,543
- Ta là vua hải tặc, đồ khốn
- Billy. Này!
171
00:13:34,626 --> 00:13:35,459
Billy!
172
00:14:35,918 --> 00:14:37,751
Con giữ ngôi sao của mẹ à?
173
00:14:41,126 --> 00:14:45,626
Nữ Hoàng Núi đánh cắp
các vì sao trên bầu trời đêm,
174
00:14:45,709 --> 00:14:49,584
biến chúng thành vàng
và làm lễ rửa tội cho chúng…
175
00:14:49,668 --> 00:14:52,334
Hai Ngôi Sao Phép Màu.
176
00:14:56,251 --> 00:14:59,168
Miễn là các ngôi sao này ở gần nhau…
177
00:14:59,251 --> 00:15:01,334
ta sẽ không bao giờ rời xa nhau.
178
00:16:01,459 --> 00:16:02,459
Ollie.
179
00:16:05,876 --> 00:16:07,209
Tôi biết cậu ở đó.
180
00:16:16,168 --> 00:16:17,001
Xin chào.
181
00:16:18,793 --> 00:16:19,668
Xin chào.
182
00:16:22,418 --> 00:16:25,501
Chiếc váy này làm nổi bật mắt tôi,
cậu có thấy thế không?
183
00:16:27,418 --> 00:16:30,584
Như trang điểm mắt khói tự nhiên.
184
00:16:32,376 --> 00:16:34,334
Rất hợp với bệnh viện.
185
00:16:41,126 --> 00:16:43,334
Lấy cho tôi ít nước được không?
186
00:16:44,126 --> 00:16:45,334
Uống một ngụm nước thôi?
187
00:17:00,668 --> 00:17:01,918
Cảm ơn, bạn yêu.
188
00:17:02,001 --> 00:17:04,251
Chúa ơi, ước gì nó mạnh hơn.
189
00:17:07,709 --> 00:17:09,043
Mẹ nên nghỉ ngơi đi.
190
00:17:16,418 --> 00:17:18,793
Cậu biết cậu rất quan trọng
với con trai tôi không?
191
00:17:19,584 --> 00:17:20,709
Với gia đình này?
192
00:17:24,584 --> 00:17:25,709
Tôi lo lắm, Ollie.
193
00:17:27,418 --> 00:17:30,626
Tôi không biết họ sẽ ra sao khi tôi ra đi.
194
00:17:33,459 --> 00:17:35,418
Tôi không muốn họ xa nhau.
195
00:17:39,501 --> 00:17:41,668
Tôi nghĩ họ đang gặp khó khăn.
196
00:17:43,543 --> 00:17:46,959
Và cả hai đều không biết
cách xử lý việc này.
197
00:17:48,459 --> 00:17:49,959
Đặc biệt là ba của Billy.
198
00:17:54,751 --> 00:17:56,126
Jimmy là người tốt.
199
00:17:59,626 --> 00:18:01,293
Tôi chỉ lo là…
200
00:18:01,793 --> 00:18:03,126
Có một khoảng trống ở đó.
201
00:18:03,918 --> 00:18:05,793
Nó chai sạn hết rồi.
202
00:18:07,501 --> 00:18:10,793
Trẻ em cần được nói rằng
chúng được yêu thương, và đôi khi…
203
00:18:11,293 --> 00:18:14,293
các ông bố không giỏi việc đó lắm.
Hiểu ý tôi chứ, Ollie?
204
00:18:17,459 --> 00:18:18,918
Nghe này.
205
00:18:19,001 --> 00:18:21,501
Tôi cần cậu làm một việc cho tôi.
206
00:18:21,959 --> 00:18:23,918
Có chuyện tôi cần cậu nói với họ.
207
00:18:25,834 --> 00:18:27,543
Để giúp họ khi tôi đi.
208
00:18:33,168 --> 00:18:34,876
Đó là sứ mạng của cậu mà.
209
00:18:35,751 --> 00:18:37,293
Cậu có thể làm thế vì tôi không?
210
00:19:06,168 --> 00:19:07,918
Tất cả những gì ta đã làm.
211
00:19:08,793 --> 00:19:10,751
Và tất cả những gì ta mong làm được.
212
00:19:14,834 --> 00:19:17,251
Tôi cần bạn rất nhiều
213
00:19:18,501 --> 00:19:20,251
Rằng tôi có thể chết
214
00:19:21,209 --> 00:19:25,084
Tôi yêu bạn rất nhiều
215
00:19:25,709 --> 00:19:28,376
Và vì thế
216
00:19:28,459 --> 00:19:32,376
Bất cứ khi nào tôi muốn
217
00:19:32,459 --> 00:19:35,334
Tôi chỉ cần
218
00:19:36,168 --> 00:19:39,209
Mơ
219
00:19:39,876 --> 00:19:43,084
Mơ, mơ ước, ước mơ
220
00:19:44,626 --> 00:19:47,584
Ước mơ
221
00:19:48,334 --> 00:19:50,293
Mơ, ước mơ
222
00:19:54,209 --> 00:19:56,709
Tôi cần cậu làm một việc cho tôi.
223
00:20:01,209 --> 00:20:03,084
Đó là sứ mạng của cậu mà.
224
00:20:09,668 --> 00:20:10,876
Đừng lo, Billy.
225
00:20:11,668 --> 00:20:13,043
Mình sẽ về nhà.
226
00:21:34,876 --> 00:21:36,793
Ba tìm con cả đêm.
227
00:21:40,543 --> 00:21:42,959
Con lẻn đi mà không nói với ba, Billy.
228
00:21:45,543 --> 00:21:47,084
Chạy khắp thị trấn.
229
00:21:51,209 --> 00:21:53,876
Làm hỏng bộ vét, treo áp phích, như…
230
00:21:56,251 --> 00:21:57,668
Như một kẻ điên.
231
00:22:01,001 --> 00:22:03,251
Đang tìm con thỏ chết tiệt của con.
232
00:22:07,084 --> 00:22:09,459
Và rồi, Billy, ba thấy con ở quán bar.
233
00:22:10,876 --> 00:22:13,626
Chuẩn bị đánh một đứa nhóc khác.
234
00:22:22,834 --> 00:22:24,543
Thật là một ngày bận rộn.
235
00:22:48,251 --> 00:22:51,543
Vậy giờ ta sẽ làm gì?
236
00:22:55,584 --> 00:22:59,043
Ta phải vào căn nhà
to và trống không đó, Billy, nhưng…
237
00:23:04,459 --> 00:23:06,376
Ba không nghĩ có thể vào một mình.
238
00:23:08,584 --> 00:23:11,334
- Con xin lỗi vì chưa người lớn hơn, ba.
- Thôi nào.
239
00:23:11,418 --> 00:23:14,168
Ước gì con mạnh mẽ hơn như ba.
240
00:23:14,918 --> 00:23:15,751
Billy.
241
00:23:21,834 --> 00:23:23,168
Ôi trời.
242
00:23:26,084 --> 00:23:28,751
Con mạnh mẽ hơn ba nhiều, Billy.
243
00:23:33,751 --> 00:23:36,001
Mạnh mẽ không có nghĩa là không được khóc.
244
00:23:51,001 --> 00:23:53,376
Sao ta không để đèn cho Ollie già nhỉ?
245
00:23:55,793 --> 00:23:56,751
Được chứ?
246
00:24:01,918 --> 00:24:02,959
Được rồi.
247
00:24:09,334 --> 00:24:10,334
Ta vào nhà thôi.
248
00:24:58,626 --> 00:24:59,543
Billy!
249
00:25:00,584 --> 00:25:02,209
Billy, tôi về nhà rồi!
250
00:25:10,126 --> 00:25:11,293
Không.
251
00:25:12,501 --> 00:25:13,334
Không.
252
00:25:17,459 --> 00:25:18,543
Họ đi rồi.
253
00:25:23,626 --> 00:25:24,876
Quá muộn rồi.
254
00:25:27,126 --> 00:25:28,251
Quá muộn rồi.
255
00:25:59,543 --> 00:26:01,418
Cúi chào đức vua đi, hiệp sĩ.
256
00:26:01,501 --> 00:26:03,334
- Em đùa à.
- Nào, cúi chào đi.
257
00:26:03,418 --> 00:26:04,376
Em nói cúi chào. Nào.
258
00:26:04,459 --> 00:26:05,543
Nhảy với em đi.
259
00:26:08,543 --> 00:26:11,501
Chúa ơi. Bao lâu rồi?
260
00:26:13,168 --> 00:26:16,084
Thỏ Dại lao vào hố bùn,
261
00:26:16,168 --> 00:26:17,459
qua những vòng lửa.
262
00:26:17,543 --> 00:26:20,043
Anh ấy có lập kỷ lục này không?
263
00:26:20,126 --> 00:26:22,793
Và đám đông như bùng nổ!
264
00:26:30,043 --> 00:26:33,709
Sẵn sàng cho nhiệm vụ nguy hiểm chưa,
bạn hiền?
265
00:26:57,834 --> 00:26:59,334
Chúng ta làm gì khi thấy sợ?
266
00:26:59,418 --> 00:27:01,126
- Mark Twain ạ?
- Đúng vậy.
267
00:27:01,209 --> 00:27:04,376
Ta nghĩ về các vì sao
và hát bài hát của mình.
268
00:27:04,459 --> 00:27:06,001
Ta sẽ đi một chuyến Mark Twain.
269
00:27:18,168 --> 00:27:20,918
Đừng bao giờ quên tôi, được chứ?
270
00:27:21,501 --> 00:27:22,459
Không bao giờ.
271
00:27:41,001 --> 00:27:45,334
Bạn có thấy Ollie bạn thân của tôi không?
272
00:27:46,251 --> 00:27:47,543
Cậu ấy đã tìm mình.
273
00:27:58,793 --> 00:27:59,709
Tôi xin lỗi.
274
00:28:01,709 --> 00:28:02,668
Tôi bỏ lỡ rồi.
275
00:28:07,501 --> 00:28:08,709
Tôi đã bỏ lỡ tất cả.
276
00:28:21,834 --> 00:28:23,084
Con có câu hỏi gì à?
277
00:28:23,459 --> 00:28:26,126
Chúng ta trông không giống nhau nhỉ?
278
00:28:30,126 --> 00:28:31,834
Con có giống Ollie không?
279
00:28:32,459 --> 00:28:33,668
Cậu ấy là thỏ bông mà mẹ.
280
00:28:33,751 --> 00:28:35,793
Nhưng con vẫn yêu cậu ấy, phải không?
281
00:28:35,876 --> 00:28:37,168
Bằng cả trái tim.
282
00:28:40,543 --> 00:28:42,168
Con có biết Ollie từ đâu đến không?
283
00:28:42,626 --> 00:28:43,543
Không à?
284
00:28:44,668 --> 00:28:46,043
Khi con còn nhỏ…
285
00:28:47,709 --> 00:28:48,959
con chỉ có một mình.
286
00:28:49,751 --> 00:28:52,251
Và con cần ba mẹ,
287
00:28:52,918 --> 00:28:55,834
nhưng mẹ nghĩ có lẽ con cần ai đó nữa,
288
00:28:55,918 --> 00:28:57,459
một người đặc biệt.
289
00:28:58,876 --> 00:29:02,751
Nên mẹ lấy một cái áo của ba…
Cái áo bốc mùi ấy?
290
00:29:03,251 --> 00:29:04,584
và mẹ làm tai phải của thỏ,
291
00:29:04,668 --> 00:29:07,959
rồi mẹ lấy váy của mẹ
và làm cái tai còn lại,
292
00:29:08,501 --> 00:29:11,751
và rồi mỗi ngày thêm một chút,
293
00:29:12,709 --> 00:29:15,376
thật thần kỳ, tay và chân xuất hiện,
294
00:29:16,751 --> 00:29:19,084
sau đó là một khuôn mặt.
Nhưng cậu ấy cần trái tim.
295
00:29:21,418 --> 00:29:23,793
Và giai điệu đó là từ
người bạn thân nhất của mẹ
296
00:29:23,876 --> 00:29:25,293
trên cả thế giới rộng lớn này.
297
00:29:26,126 --> 00:29:29,251
- Mẹ có một bạn à?
- Ừ! Chắc chắn rồi.
298
00:29:29,793 --> 00:29:34,001
Cô ấy là công chúa khiêu vũ
đến từ vùng đất Bali Hai xa xôi.
299
00:29:34,751 --> 00:29:37,001
Và mẹ và cô ấy chẳng giống nhau chút nào.
300
00:29:37,584 --> 00:29:40,043
Tên cô ấy là Nina,
và mẹ yêu cô ấy bằng cả trái tim.
301
00:29:42,793 --> 00:29:44,834
Cô ấy bị hỏng từ lâu rồi
302
00:29:45,626 --> 00:29:48,293
nhưng một phần của cô ấy
vẫn ở trong Ollie.
303
00:29:48,376 --> 00:29:51,168
Mãi mãi.
Một ký ức sẽ không bao giờ phai nhạt.
304
00:29:51,251 --> 00:29:52,126
Giống như Ollie.
305
00:29:52,668 --> 00:29:54,334
Ollie là chúng ta.
306
00:29:55,418 --> 00:29:57,459
Ký ức của chúng ta
đã được gắn kết với nhau.
307
00:29:58,334 --> 00:29:59,251
Thật sao?
308
00:29:59,334 --> 00:30:00,793
Ừ, thật.
309
00:30:01,751 --> 00:30:04,501
Nina là của mẹ, Ollie là của con,
310
00:30:04,584 --> 00:30:07,834
và con là của mẹ.
311
00:30:08,543 --> 00:30:09,626
Nhìn mẹ này.
312
00:30:10,501 --> 00:30:13,876
Con là trái tim mẹ,
luôn luôn và mãi mãi. Hiểu chưa?
313
00:30:13,959 --> 00:30:14,834
Hiểu rồi ạ.
314
00:30:14,918 --> 00:30:16,418
- Yêu.
- Yêu.
315
00:30:16,501 --> 00:30:17,501
Ôm chặt nào.
316
00:30:35,168 --> 00:30:36,543
Nina.
317
00:30:43,251 --> 00:30:44,834
Cậu đã làm gì cô ấy?
318
00:30:46,459 --> 00:30:48,501
Cậu đã làm gì Nina của tôi?
319
00:30:48,584 --> 00:30:50,501
Tôi không làm gì cô ấy cả!
320
00:30:50,584 --> 00:30:51,709
Quay lại đây!
321
00:31:04,209 --> 00:31:06,626
Từ đầu tới giờ! Nói dối trắng trợn!
322
00:31:06,709 --> 00:31:08,084
Cậu ghen phải không?
323
00:31:08,793 --> 00:31:12,084
- Cậu và Billy xé xác cô ấy ra cho vui?
- Không!
324
00:31:12,168 --> 00:31:14,126
Cậu lấy chuông của cô ấy, phải không?
325
00:31:18,209 --> 00:31:19,168
Không!
326
00:31:21,168 --> 00:31:26,293
- Cậu đã làm gì Nina?
- Tôi không làm gì!
327
00:31:26,834 --> 00:31:28,584
Cô ấy suy sụp rồi!
328
00:31:29,043 --> 00:31:33,418
Cô ấy được yêu thương rất nhiều,
và cô ấy đã suy sụp!
329
00:31:48,751 --> 00:31:51,126
Mẹ của Billy không thể để cô ấy ra đi.
330
00:31:51,209 --> 00:31:57,084
Nên mẹ đã đặt một phần của cô ấy
vào trong tôi.
331
00:31:58,501 --> 00:32:00,668
Nina! Nina ơi!
332
00:32:06,376 --> 00:32:07,793
Tôi hiểu cảm giác của anh.
333
00:32:09,209 --> 00:32:12,001
Thật đau đớn vô cùng.
334
00:32:13,793 --> 00:32:14,918
Nhưng không sao.
335
00:32:16,668 --> 00:32:18,168
Đau đớn cũng không sao.
336
00:32:26,376 --> 00:32:27,251
Đây.
337
00:32:27,959 --> 00:32:31,043
Nếu anh cần nó,
nếu nó làm anh thấy khá hơn,
338
00:32:33,168 --> 00:32:34,501
anh giữ lấy nó đi.
339
00:32:47,418 --> 00:32:50,793
Ơn Chúa vì tôi đã gặp cậu.
340
00:33:25,543 --> 00:33:26,668
Cậu đã tìm được.
341
00:33:29,376 --> 00:33:30,293
Cậu về nhà rồi.
342
00:34:58,543 --> 00:34:59,751
Chúa ơi.
343
00:36:45,668 --> 00:36:47,168
Ba có thứ này cho con, con gái.
344
00:36:48,418 --> 00:36:49,376
Ba!
345
00:36:52,501 --> 00:36:53,584
Ollie?
346
00:36:57,293 --> 00:36:58,793
Con biết anh bạn nhỏ này à?
347
00:37:00,293 --> 00:37:01,793
Chắc chắn rồi ạ.
348
00:37:02,584 --> 00:37:05,793
Lẽ ra cậu phải về nhà với tôi ngay từ đầu,
đúng không?
349
00:37:08,709 --> 00:37:11,209
Ollie từng là bạn thân nhất của ba.
350
00:37:11,293 --> 00:37:12,959
Mẹ của ba đã làm nó cho ba.
351
00:37:14,168 --> 00:37:16,959
Cậu ấy đã bị thất lạc một thời gian dài.
352
00:37:18,168 --> 00:37:20,459
Bằng cách nào đó,
cậu ấy đã tìm được đường về nhà.
353
00:37:21,168 --> 00:37:22,543
Và giờ cậu ấy là của con.
354
00:37:29,709 --> 00:37:31,043
Đây là tường của tớ.
355
00:37:31,126 --> 00:37:32,543
Ba đã giúp tớ làm đấy.
356
00:37:32,626 --> 00:37:35,751
Hồi còn nhỏ, ba cũng từng
làm bức tường như vậy cùng bà.
357
00:37:35,834 --> 00:37:38,251
Có tất cả những nơi tớ thích nhất.
358
00:37:38,334 --> 00:37:40,168
Nhà của ông nội Jimmy,
359
00:37:40,251 --> 00:37:42,918
Cung điện Bánh Kếp,
nơi tôi đến mỗi Chủ Nhật,
360
00:37:43,709 --> 00:37:44,793
và ruộng củ cải.
361
00:37:44,876 --> 00:37:49,293
Tớ thích cánh đồng củ cải.
Giờ ta có thể chơi như tớ đã bảo.
362
00:37:57,168 --> 00:37:59,501
Khi tôi thấy buồn
363
00:37:59,584 --> 00:38:03,876
Trong đêm tối và tôi cần bạn
364
00:38:03,959 --> 00:38:05,584
Ôm bạn thật chặt
365
00:38:05,668 --> 00:38:07,918
Bất cứ khi nào tôi muốn có bạn
366
00:38:08,001 --> 00:38:12,084
Tất cả những gì tôi cần làm là mơ
367
00:38:12,168 --> 00:38:14,334
Mơ, mơ ước, ước mơ
368
00:38:14,418 --> 00:38:16,001
Ước mơ
369
00:38:16,793 --> 00:38:19,418
Ba ơi! Ollie muốn con nói với ba điều này.
370
00:38:19,501 --> 00:38:21,168
Cậu ấy nói là mẹ của ba dặn.
371
00:38:26,959 --> 00:38:27,918
Giờ nghe đây…
372
00:38:28,334 --> 00:38:30,584
Tôi cần cậu làm một việc cho tôi.
373
00:38:31,459 --> 00:38:33,418
Có chuyện tôi cần cậu nói với họ.
374
00:38:34,043 --> 00:38:34,876
Ừ.
375
00:38:35,626 --> 00:38:36,668
Tớ sẽ nói với ba.
376
00:38:37,418 --> 00:38:42,418
Ba à, mẹ của ba muốn ba biết
là ba có thể buồn…
377
00:38:42,501 --> 00:38:44,084
Nhưng đừng trở nên cay đắng.
378
00:38:45,709 --> 00:38:48,751
Hai ba con có thể giận,
nhưng đừng giận nhau.
379
00:38:51,001 --> 00:38:53,001
Và chỉ vì ta mất đi một người,
380
00:38:54,001 --> 00:38:55,251
không có nghĩa là họ đã đi.
381
00:39:33,668 --> 00:39:36,543
Miễn là các ngôi sao này ở gần nhau
382
00:39:36,626 --> 00:39:38,584
ta sẽ không bao giờ rời xa nhau.
383
00:39:52,418 --> 00:39:53,501
Con muốn chơi không?
384
00:40:08,584 --> 00:40:11,209
- Billy à?
- Ừ?
385
00:40:15,543 --> 00:40:17,418
Đừng bao giờ quên tôi nhé.
386
00:40:20,126 --> 00:40:21,043
Được chứ?
387
00:40:24,459 --> 00:40:25,709
Dù thế nào đi nữa.
388
00:40:30,959 --> 00:40:31,918
Không bao giờ.
389
00:41:15,126 --> 00:41:22,126
HẾT
390
00:42:46,918 --> 00:42:49,418
Biên dịch: Vu Thi Phuong