1 00:00:06,084 --> 00:00:09,001 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,918 --> 00:00:13,168 ‎Khi mẹ muốn con 3 00:00:14,501 --> 00:00:15,709 ‎Trong vòng tay mẹ 4 00:00:15,793 --> 00:00:18,376 ‎Khi mẹ muốn có con 5 00:00:18,459 --> 00:00:21,584 ‎Con nghĩ sao nếu chỉ chúng ta chơi ‎và để Ollie ở lại? 6 00:00:21,668 --> 00:00:25,251 ‎Ba cần con mạnh mẽ vì ba. ‎Con không thể cứ cư xử như trẻ con. 7 00:00:27,251 --> 00:00:29,126 ‎Và mọi nét đáng yêu của con 8 00:00:29,209 --> 00:00:32,043 ‎Bất cứ khi nào mẹ muốn bên con 9 00:00:39,751 --> 00:00:42,084 ‎Mơ, mơ ước, ước mơ 10 00:01:07,668 --> 00:01:09,876 ‎Lúc ở trong rừng, cậu đã thấy tấm biển đó. 11 00:01:10,334 --> 00:01:13,293 ‎Cậu nói ta gần đến rồi, ‎nhưng không có trên bản đồ. 12 00:01:46,543 --> 00:01:47,543 ‎Billy à? 13 00:01:56,626 --> 00:01:58,084 ‎Đồ trẻ con. 14 00:01:58,168 --> 00:02:00,376 ‎Khi khói làm ong sợ chạy mất, 15 00:02:00,459 --> 00:02:04,209 ‎bạn kéo cái khung ra và úm ba la. 16 00:02:04,293 --> 00:02:05,293 ‎Ta có mật ong. 17 00:02:06,084 --> 00:02:07,293 ‎Chẳng phải rất tuyệt sao? 18 00:02:07,876 --> 00:02:09,084 ‎Ngu ngốc. 19 00:02:09,584 --> 00:02:11,709 ‎Làm như tôi chưa từng thấy ‎một hũ mật ong vậy. 20 00:02:11,793 --> 00:02:13,501 ‎Kết luận… 21 00:02:13,584 --> 00:02:14,876 ‎Cô ấy đang cố trình bày mà. 22 00:02:14,959 --> 00:02:17,584 ‎Tao sẽ cho mày một trận nếu ‎nếu còn nhìn kiểu đó. 23 00:02:17,668 --> 00:02:18,751 ‎Hy vọng ngày nào đó… 24 00:02:18,834 --> 00:02:20,584 ‎Đừng lo về cậu ta, Billy. 25 00:02:21,459 --> 00:02:22,959 ‎Mẹ nói đúng. 26 00:02:23,043 --> 00:02:26,418 ‎Hắn chỉ là một tên vô dụng ‎trong thân xác của một con chó pitbull. 27 00:02:27,084 --> 00:02:28,793 ‎Cảm ơn, Jolene. 28 00:02:28,876 --> 00:02:31,459 ‎Tiếp theo là ai? 29 00:02:31,959 --> 00:02:34,043 ‎Billy Wiles. 30 00:02:36,376 --> 00:02:39,293 ‎Hôm nay con chia sẻ gì ‎với chúng ta được không? 31 00:02:39,376 --> 00:02:41,334 ‎Hay con không muốn tham gia? 32 00:02:42,834 --> 00:02:44,376 ‎Tôi ở ngay đây, Billy. 33 00:02:45,334 --> 00:02:46,543 ‎Và mẹ cũng vậy. 34 00:02:50,876 --> 00:02:51,709 ‎Con không sao. 35 00:02:51,793 --> 00:02:53,168 ‎Con làm được, thưa cô. 36 00:02:55,209 --> 00:02:56,126 ‎Chúc may mắn. 37 00:03:01,751 --> 00:03:03,334 ‎Sao cậu ấy lại mặc vét? 38 00:03:03,834 --> 00:03:05,418 ‎Mẹ cậu ấy vừa mất. 39 00:03:08,209 --> 00:03:09,751 ‎Con có gì thế, Billy? 40 00:03:17,959 --> 00:03:18,959 ‎Đây là Ollie. 41 00:03:19,043 --> 00:03:20,751 ‎Nói to lên. 42 00:03:22,334 --> 00:03:23,418 ‎Đây là Ollie. 43 00:03:23,918 --> 00:03:25,834 ‎Cậu ấy là bạn rất tốt của tôi. 44 00:03:27,209 --> 00:03:28,543 ‎Bạn thân nhất của tôi. 45 00:03:29,043 --> 00:03:30,876 ‎Chúng tôi làm nhiều việc cùng nhau. 46 00:03:30,959 --> 00:03:33,418 ‎- Chào Ollie! ‎- Michael Wayne Apple. 47 00:03:33,501 --> 00:03:35,043 ‎Đừng có thử tôi. 48 00:03:39,876 --> 00:03:41,876 ‎Con và Ollie làm nhiều việc cùng nhau? 49 00:03:45,959 --> 00:03:47,043 ‎Nói đi. 50 00:03:47,126 --> 00:03:49,668 ‎Kể cho họ về ‎những chuyến phiêu lưu của ta. 51 00:03:49,751 --> 00:03:52,834 ‎Về những sinh vật xấu ‎đang ẩn nấp trên đồi! 52 00:03:54,168 --> 00:03:56,751 ‎Chúng tôi đi cắm trại gần Lâu Đài Nob. 53 00:03:57,918 --> 00:04:00,126 ‎Và giải mã những bí ẩn siêu nhiên. 54 00:04:00,209 --> 00:04:03,334 ‎Bố tớ nói mọi thứ đều lang thang ở đó. 55 00:04:03,418 --> 00:04:04,834 ‎Có đấy! Chân To. 56 00:04:04,918 --> 00:04:06,293 ‎Ý tôi là Đôi Chân To. 57 00:04:06,376 --> 00:04:08,209 ‎Tôi và Ollie đã thấy dấu chân. 58 00:04:08,293 --> 00:04:11,626 ‎Chúng tôi từng cố săn lùng chúng ‎nhưng rất khó để lần ra. 59 00:04:11,709 --> 00:04:14,584 ‎Và bạn biết khi đến gần ‎vì chúng có mùi phân. 60 00:04:15,918 --> 00:04:18,501 ‎Ý tôi là, chúng không hề thơm. 61 00:04:20,793 --> 00:04:22,168 ‎Chưa hết đâu. 62 00:04:22,251 --> 00:04:26,834 ‎Chúng tôi đã làm tàu cướp ‎từ hộp bìa tủ lạnh cũ mà ba cho. 63 00:04:26,918 --> 00:04:31,959 ‎Hãy cho lũ cá bảy màu này thấy ‎cướp biển thật sự là thế nào! 64 00:04:34,209 --> 00:04:38,376 ‎Ta sẽ bắt ngươi bước lên ván ‎nếu không cho ta biết vàng giấu ở đâu. 65 00:04:38,459 --> 00:04:40,543 ‎Tôi nói rồi, tôi không có vàng. 66 00:04:40,626 --> 00:04:41,959 ‎Tôi chưa từng có vàng! 67 00:04:42,043 --> 00:04:44,501 ‎Tôi không biết vàng ở đâu! 68 00:04:44,584 --> 00:04:45,668 ‎Quỷ thần ơi! 69 00:04:45,751 --> 00:04:48,834 ‎Đừng có giở trò với ta. 70 00:04:48,918 --> 00:04:50,501 ‎Chúng ta sẽ hỏi một đội giỏi. 71 00:04:50,584 --> 00:04:53,501 ‎Có tin được con chuột thối tha này không? 72 00:04:53,584 --> 00:04:55,668 ‎Không! 73 00:04:55,751 --> 00:04:59,293 ‎Quyết định vậy đi! ‎Tới tủ của Davy Jones, vào ngay! 74 00:04:59,376 --> 00:05:01,793 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI ‎CHƯƠNG TRÌNH KỂ CHUYỆN LỚP BỐN 75 00:05:13,876 --> 00:05:16,293 ‎Cô đã nói gì nào? 76 00:05:16,376 --> 00:05:18,126 ‎Cô đã bảo đừng thử cô mà. 77 00:05:18,209 --> 00:05:20,459 ‎Con chỉ đang tận hưởng buổi diễn, ‎cô Cunningham. 78 00:05:20,543 --> 00:05:22,334 ‎Im đi, đồ nhà quê ngu ngốc. 79 00:05:22,418 --> 00:05:23,626 ‎Này, Jolene. 80 00:05:23,709 --> 00:05:25,459 ‎Chúng ta không dùng từ đó. 81 00:05:25,543 --> 00:05:28,209 ‎Từ nào ạ? "Ngu ngốc" hay "nhà quê"? 82 00:05:28,293 --> 00:05:31,126 ‎Hai con có muốn đến ‎văn phòng thầy Carnes không? 83 00:05:32,501 --> 00:05:33,418 ‎Không, thưa cô. 84 00:05:34,293 --> 00:05:35,709 ‎Tiếp tục đi, Billy. 85 00:05:35,793 --> 00:05:38,168 ‎Kể nốt về bạn của con đi. 86 00:05:40,959 --> 00:05:41,793 ‎Hết rồi ạ. 87 00:05:43,209 --> 00:05:45,918 ‎Cảm ơn đã chia sẻ, Billy. 88 00:05:46,668 --> 00:05:48,418 ‎Rất dũng cảm. 89 00:06:00,459 --> 00:06:01,293 ‎Không. 90 00:06:09,834 --> 00:06:11,293 ‎Xin lỗi! 91 00:06:24,459 --> 00:06:25,293 ‎Này. 92 00:06:26,376 --> 00:06:27,418 ‎Cậu ổn chứ? 93 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 ‎Cậu biết đấy… 94 00:06:30,043 --> 00:06:31,459 ‎Nếu chúng ta là hải tặc thật, 95 00:06:31,543 --> 00:06:34,459 ‎ta sẽ rút kiếm ra ‎và bắt họ đi trên tấm ván, 96 00:06:34,543 --> 00:06:39,126 ‎rồi ném cái gan ngu ngốc của hắn ‎cho cá mập ăn! 97 00:06:39,209 --> 00:06:41,793 ‎Bọn ta là hải tặc thực thụ. 98 00:06:43,834 --> 00:06:44,668 ‎Billy à? 99 00:06:45,168 --> 00:06:46,001 ‎Mẹ… 100 00:06:46,834 --> 00:06:49,418 ‎Mẹ muốn tôi nói với cậu một điều. Này! 101 00:06:49,501 --> 00:06:52,126 ‎- Này, trả lại đây! ‎- Bắt được rồi! Tôi có búp bê của hắn! 102 00:06:52,209 --> 00:06:53,751 ‎Muốn lấy lại nó à? 103 00:06:53,834 --> 00:06:55,168 ‎Có lẽ tôi sẽ giữ nó. 104 00:06:56,126 --> 00:06:57,126 ‎Giải phẫu nó. 105 00:06:58,043 --> 00:07:01,168 ‎- Thôi đi, Michael. Thôi đi. ‎- Muốn nó à? 106 00:07:01,251 --> 00:07:02,209 ‎Đến mà lấy này. 107 00:07:02,293 --> 00:07:03,751 ‎Để cậu ấy yên. 108 00:07:07,584 --> 00:07:09,793 ‎Tránh ra! Tránh xa cậu ấy ra! 109 00:07:10,876 --> 00:07:12,376 ‎Cần đứa con gái chiến đấu hộ à? 110 00:07:12,459 --> 00:07:15,251 ‎Tưởng cậu là cướp biển, ‎Thuyền trưởng Ngốc. 111 00:07:20,126 --> 00:07:23,043 ‎Em bé cần búp bê! 112 00:07:30,084 --> 00:07:32,501 ‎Đồ chơi ngu ngốc của cậu đấy, nhóc! 113 00:07:37,709 --> 00:07:38,959 ‎Thuyền trưởng Billy. 114 00:07:41,834 --> 00:07:43,001 ‎Đồ trẻ con. 115 00:07:48,834 --> 00:07:50,334 ‎Ba cần con mạnh mẽ vì ba. 116 00:07:50,418 --> 00:07:52,126 ‎Ollie, chấm đen này là gì? 117 00:07:52,209 --> 00:07:54,209 ‎- Billy, phải trưởng thành lên. ‎- Đồ trẻ con! 118 00:07:54,293 --> 00:07:56,418 ‎Con không thể cứ cư xử như em bé. 119 00:07:56,501 --> 00:07:57,334 ‎Không. 120 00:07:58,293 --> 00:07:59,959 ‎- Không. ‎- Đồ trẻ con. 121 00:08:04,168 --> 00:08:05,001 ‎Billy à? 122 00:08:18,751 --> 00:08:20,376 ‎Tôi không phải trẻ con. 123 00:08:25,001 --> 00:08:25,834 ‎Billy. 124 00:08:35,668 --> 00:08:36,793 ‎Cậu ấy đã bỏ tôi. 125 00:09:14,918 --> 00:09:15,959 ‎Này! 126 00:09:16,043 --> 00:09:18,043 ‎Bố cháu cũng dạy cháu chạy à? 127 00:09:18,126 --> 00:09:20,626 ‎Ta đuổi theo cháu qua vài dãy nhà. 128 00:09:22,251 --> 00:09:23,668 ‎Ông Rhoades? 129 00:09:23,751 --> 00:09:25,459 ‎Cháu không nên ở ngoài này! 130 00:09:25,543 --> 00:09:27,751 ‎Đi nào! Cháu vào tránh mưa đi! 131 00:09:36,668 --> 00:09:38,876 ‎Đi nào. Đưa cháu đến nơi khô ráo nào. 132 00:09:42,043 --> 00:09:46,043 ‎OLLIE MẤT TÍCH 133 00:10:42,793 --> 00:10:43,751 ‎Đi nào. 134 00:10:43,834 --> 00:10:45,918 ‎Cháu có thể vào trong đợi bố. 135 00:10:46,001 --> 00:10:46,834 ‎Vâng. 136 00:10:58,543 --> 00:10:59,876 ‎Ta sẽ lấy khăn cho cháu. 137 00:11:00,376 --> 00:11:01,334 ‎Đợi ở đây nhé. 138 00:11:12,251 --> 00:11:13,293 ‎Chúa ơi. 139 00:11:13,376 --> 00:11:17,334 ‎Bố cháu sẽ giết ta nếu anh ta nghĩ ‎ta để cháu chạy ra ngoài trời lạnh. 140 00:11:20,793 --> 00:11:22,543 ‎Giúp cháu ấm người lên nào. 141 00:11:23,834 --> 00:11:25,209 ‎Ta sẽ gọi cho anh ta. 142 00:11:25,293 --> 00:11:26,668 ‎Cảm ơn các anh. 143 00:11:29,918 --> 00:11:31,793 ‎Cậu tìm thấy con búp bê chưa? 144 00:11:47,001 --> 00:11:50,584 ‎Có ai nói cậu giống ‎con chó của Cecil Burden chưa? 145 00:11:51,668 --> 00:11:54,168 ‎Con chó ngốc không thể ngậm miệng 146 00:11:54,251 --> 00:11:56,251 ‎vì nó rụng hết răng. 147 00:11:57,293 --> 00:11:58,334 ‎Này, Chàng Tí Hon. 148 00:11:58,418 --> 00:12:00,209 ‎Đừng có làm gãy gậy của ta. 149 00:12:00,293 --> 00:12:02,584 ‎Mày định làm gì, chọc tao bằng cái đó à? 150 00:12:02,668 --> 00:12:05,418 ‎Tôi sẽ bắt cậu bước lên tấm ván. 151 00:12:05,501 --> 00:12:06,709 ‎Tao hiểu rồi. 152 00:12:06,793 --> 00:12:08,751 ‎Em bé sẽ lại biểu diễn cho xem. 153 00:12:10,168 --> 00:12:12,376 ‎Đánh vào mông mày sẽ vui lắm. 154 00:12:12,459 --> 00:12:15,209 ‎Không đâu nếu tôi biến cậu ‎thành mồi cá mập trước. 155 00:12:15,293 --> 00:12:16,209 ‎Các cháu, thôi nào. 156 00:12:16,293 --> 00:12:17,251 ‎Đừng giở trò nữa. 157 00:12:17,334 --> 00:12:18,626 ‎Cháu không phải trẻ con! 158 00:12:41,418 --> 00:12:42,543 ‎Chỉ có chúng ta thôi. 159 00:12:42,626 --> 00:12:45,876 ‎Cô bạn gái bé nhỏ và chú thỏ ‎giờ không ở đây để cứu mày đâu. 160 00:12:46,501 --> 00:12:48,751 ‎Để xem mày ghê gớm cỡ nào, hải tặc. 161 00:12:52,876 --> 00:12:54,084 ‎Ngu ngốc. 162 00:12:54,709 --> 00:12:56,543 ‎Mày đi đám cưới 163 00:12:56,626 --> 00:12:57,918 ‎hay một đám tang? 164 00:13:08,543 --> 00:13:11,376 ‎Con là vua hải tặc đích thực. 165 00:13:13,668 --> 00:13:14,959 ‎Được rồi. 166 00:13:15,043 --> 00:13:16,168 ‎Kệ nó đi. 167 00:13:17,501 --> 00:13:20,209 ‎Chân cậu có vấn đề gì à? 168 00:13:20,293 --> 00:13:22,584 ‎Tao sẽ không bị mày lừa đâu, nhóc… 169 00:13:26,209 --> 00:13:27,459 ‎Ôi trời. 170 00:13:30,876 --> 00:13:34,543 ‎- Ta là vua hải tặc, đồ khốn ‎- Billy. Này! 171 00:13:34,626 --> 00:13:35,459 ‎Billy! 172 00:14:35,918 --> 00:14:37,751 ‎Con giữ ngôi sao của mẹ à? 173 00:14:41,126 --> 00:14:45,626 ‎Nữ Hoàng Núi đánh cắp ‎các vì sao trên bầu trời đêm, 174 00:14:45,709 --> 00:14:49,584 ‎biến chúng thành vàng ‎và làm lễ rửa tội cho chúng… 175 00:14:49,668 --> 00:14:52,334 ‎Hai Ngôi Sao Phép Màu. 176 00:14:56,251 --> 00:14:59,168 ‎Miễn là các ngôi sao này ở gần nhau… 177 00:14:59,251 --> 00:15:01,334 ‎ta sẽ không bao giờ rời xa nhau. 178 00:16:01,459 --> 00:16:02,459 ‎Ollie. 179 00:16:05,876 --> 00:16:07,209 ‎Tôi biết cậu ở đó. 180 00:16:16,168 --> 00:16:17,001 ‎Xin chào. 181 00:16:18,793 --> 00:16:19,668 ‎Xin chào. 182 00:16:22,418 --> 00:16:25,501 ‎Chiếc váy này làm nổi bật mắt tôi, ‎cậu có thấy thế không? 183 00:16:27,418 --> 00:16:30,584 ‎Như trang điểm mắt khói tự nhiên. 184 00:16:32,376 --> 00:16:34,334 ‎Rất hợp với bệnh viện. 185 00:16:41,126 --> 00:16:43,334 ‎Lấy cho tôi ít nước được không? 186 00:16:44,126 --> 00:16:45,334 ‎Uống một ngụm nước thôi? 187 00:17:00,668 --> 00:17:01,918 ‎Cảm ơn, bạn yêu. 188 00:17:02,001 --> 00:17:04,251 ‎Chúa ơi, ước gì nó mạnh hơn. 189 00:17:07,709 --> 00:17:09,043 ‎Mẹ nên nghỉ ngơi đi. 190 00:17:16,418 --> 00:17:18,793 ‎Cậu biết cậu rất quan trọng ‎với con trai tôi không? 191 00:17:19,584 --> 00:17:20,709 ‎Với gia đình này? 192 00:17:24,584 --> 00:17:25,709 ‎Tôi lo lắm, Ollie. 193 00:17:27,418 --> 00:17:30,626 ‎Tôi không biết họ sẽ ra sao khi tôi ra đi. 194 00:17:33,459 --> 00:17:35,418 ‎Tôi không muốn họ xa nhau. 195 00:17:39,501 --> 00:17:41,668 ‎Tôi nghĩ họ đang gặp khó khăn. 196 00:17:43,543 --> 00:17:46,959 ‎Và cả hai đều không biết ‎cách xử lý việc này. 197 00:17:48,459 --> 00:17:49,959 ‎Đặc biệt là ba của Billy. 198 00:17:54,751 --> 00:17:56,126 ‎Jimmy là người tốt. 199 00:17:59,626 --> 00:18:01,293 ‎Tôi chỉ lo là… 200 00:18:01,793 --> 00:18:03,126 ‎Có một khoảng trống ở đó. 201 00:18:03,918 --> 00:18:05,793 ‎Nó chai sạn hết rồi. 202 00:18:07,501 --> 00:18:10,793 ‎Trẻ em cần được nói rằng ‎chúng được yêu thương, và đôi khi… 203 00:18:11,293 --> 00:18:14,293 ‎các ông bố không giỏi việc đó lắm. ‎Hiểu ý tôi chứ, Ollie? 204 00:18:17,459 --> 00:18:18,918 ‎Nghe này. 205 00:18:19,001 --> 00:18:21,501 ‎Tôi cần cậu làm một việc cho tôi. 206 00:18:21,959 --> 00:18:23,918 ‎Có chuyện tôi cần cậu nói với họ. 207 00:18:25,834 --> 00:18:27,543 ‎Để giúp họ khi tôi đi. 208 00:18:33,168 --> 00:18:34,876 ‎Đó là sứ mạng của cậu mà. 209 00:18:35,751 --> 00:18:37,293 ‎Cậu có thể làm thế vì tôi không? 210 00:19:06,168 --> 00:19:07,918 ‎Tất cả những gì ta đã làm. 211 00:19:08,793 --> 00:19:10,751 ‎Và tất cả những gì ta mong làm được. 212 00:19:14,834 --> 00:19:17,251 ‎Tôi cần bạn rất nhiều 213 00:19:18,501 --> 00:19:20,251 ‎Rằng tôi có thể chết 214 00:19:21,209 --> 00:19:25,084 ‎Tôi yêu bạn rất nhiều 215 00:19:25,709 --> 00:19:28,376 ‎Và vì thế 216 00:19:28,459 --> 00:19:32,376 ‎Bất cứ khi nào tôi muốn 217 00:19:32,459 --> 00:19:35,334 ‎Tôi chỉ cần 218 00:19:36,168 --> 00:19:39,209 ‎Mơ 219 00:19:39,876 --> 00:19:43,084 ‎Mơ, mơ ước, ước mơ 220 00:19:44,626 --> 00:19:47,584 ‎Ước mơ 221 00:19:48,334 --> 00:19:50,293 ‎Mơ, ước mơ 222 00:19:54,209 --> 00:19:56,709 ‎Tôi cần cậu làm một việc cho tôi. 223 00:20:01,209 --> 00:20:03,084 ‎Đó là sứ mạng của cậu mà. 224 00:20:09,668 --> 00:20:10,876 ‎Đừng lo, Billy. 225 00:20:11,668 --> 00:20:13,043 ‎Mình sẽ về nhà. 226 00:21:34,876 --> 00:21:36,793 ‎Ba tìm con cả đêm. 227 00:21:40,543 --> 00:21:42,959 ‎Con lẻn đi mà không nói với ba, Billy. 228 00:21:45,543 --> 00:21:47,084 ‎Chạy khắp thị trấn. 229 00:21:51,209 --> 00:21:53,876 ‎Làm hỏng bộ vét, treo áp phích, như… 230 00:21:56,251 --> 00:21:57,668 ‎Như một kẻ điên. 231 00:22:01,001 --> 00:22:03,251 ‎Đang tìm con thỏ chết tiệt của con. 232 00:22:07,084 --> 00:22:09,459 ‎Và rồi, Billy, ba thấy con ở quán bar. 233 00:22:10,876 --> 00:22:13,626 ‎Chuẩn bị đánh một đứa nhóc khác. 234 00:22:22,834 --> 00:22:24,543 ‎Thật là một ngày bận rộn. 235 00:22:48,251 --> 00:22:51,543 ‎Vậy giờ ta sẽ làm gì? 236 00:22:55,584 --> 00:22:59,043 ‎Ta phải vào căn nhà ‎to và trống không đó, Billy, nhưng… 237 00:23:04,459 --> 00:23:06,376 ‎Ba không nghĩ có thể vào một mình. 238 00:23:08,584 --> 00:23:11,334 ‎- Con xin lỗi vì chưa người lớn hơn, ba. ‎- Thôi nào. 239 00:23:11,418 --> 00:23:14,168 ‎Ước gì con mạnh mẽ hơn như ba. 240 00:23:14,918 --> 00:23:15,751 ‎Billy. 241 00:23:21,834 --> 00:23:23,168 ‎Ôi trời. 242 00:23:26,084 --> 00:23:28,751 ‎Con mạnh mẽ hơn ba nhiều, Billy. 243 00:23:33,751 --> 00:23:36,001 ‎Mạnh mẽ không có nghĩa là không được khóc. 244 00:23:51,001 --> 00:23:53,376 ‎Sao ta không để đèn cho Ollie già nhỉ? 245 00:23:55,793 --> 00:23:56,751 ‎Được chứ? 246 00:24:01,918 --> 00:24:02,959 ‎Được rồi. 247 00:24:09,334 --> 00:24:10,334 ‎Ta vào nhà thôi. 248 00:24:58,626 --> 00:24:59,543 ‎Billy! 249 00:25:00,584 --> 00:25:02,209 ‎Billy, tôi về nhà rồi! 250 00:25:10,126 --> 00:25:11,293 ‎Không. 251 00:25:12,501 --> 00:25:13,334 ‎Không. 252 00:25:17,459 --> 00:25:18,543 ‎Họ đi rồi. 253 00:25:23,626 --> 00:25:24,876 ‎Quá muộn rồi. 254 00:25:27,126 --> 00:25:28,251 ‎Quá muộn rồi. 255 00:25:59,543 --> 00:26:01,418 ‎Cúi chào đức vua đi, hiệp sĩ. 256 00:26:01,501 --> 00:26:03,334 ‎- Em đùa à. ‎- Nào, cúi chào đi. 257 00:26:03,418 --> 00:26:04,376 ‎Em nói cúi chào. Nào. 258 00:26:04,459 --> 00:26:05,543 ‎Nhảy với em đi. 259 00:26:08,543 --> 00:26:11,501 ‎Chúa ơi. Bao lâu rồi? 260 00:26:13,168 --> 00:26:16,084 ‎Thỏ Dại lao vào hố bùn, 261 00:26:16,168 --> 00:26:17,459 ‎qua những vòng lửa. 262 00:26:17,543 --> 00:26:20,043 ‎Anh ấy có lập kỷ lục này không? 263 00:26:20,126 --> 00:26:22,793 ‎Và đám đông như bùng nổ! 264 00:26:30,043 --> 00:26:33,709 ‎Sẵn sàng cho nhiệm vụ nguy hiểm chưa, ‎bạn hiền? 265 00:26:57,834 --> 00:26:59,334 ‎Chúng ta làm gì khi thấy sợ? 266 00:26:59,418 --> 00:27:01,126 ‎- Mark Twain ạ? ‎- Đúng vậy. 267 00:27:01,209 --> 00:27:04,376 ‎Ta nghĩ về các vì sao ‎và hát bài hát của mình. 268 00:27:04,459 --> 00:27:06,001 ‎Ta sẽ đi một chuyến Mark Twain. 269 00:27:18,168 --> 00:27:20,918 ‎Đừng bao giờ quên tôi, được chứ? 270 00:27:21,501 --> 00:27:22,459 ‎Không bao giờ. 271 00:27:41,001 --> 00:27:45,334 ‎Bạn có thấy Ollie bạn thân của tôi không? 272 00:27:46,251 --> 00:27:47,543 ‎Cậu ấy đã tìm mình. 273 00:27:58,793 --> 00:27:59,709 ‎Tôi xin lỗi. 274 00:28:01,709 --> 00:28:02,668 ‎Tôi bỏ lỡ rồi. 275 00:28:07,501 --> 00:28:08,709 ‎Tôi đã bỏ lỡ tất cả. 276 00:28:21,834 --> 00:28:23,084 ‎Con có câu hỏi gì à? 277 00:28:23,459 --> 00:28:26,126 ‎Chúng ta trông không giống nhau nhỉ? 278 00:28:30,126 --> 00:28:31,834 ‎Con có giống Ollie không? 279 00:28:32,459 --> 00:28:33,668 ‎Cậu ấy là thỏ bông mà mẹ. 280 00:28:33,751 --> 00:28:35,793 ‎Nhưng con vẫn yêu cậu ấy, phải không? 281 00:28:35,876 --> 00:28:37,168 ‎Bằng cả trái tim. 282 00:28:40,543 --> 00:28:42,168 ‎Con có biết Ollie từ đâu đến không? 283 00:28:42,626 --> 00:28:43,543 ‎Không à? 284 00:28:44,668 --> 00:28:46,043 ‎Khi con còn nhỏ… 285 00:28:47,709 --> 00:28:48,959 ‎con chỉ có một mình. 286 00:28:49,751 --> 00:28:52,251 ‎Và con cần ba mẹ, 287 00:28:52,918 --> 00:28:55,834 ‎nhưng mẹ nghĩ có lẽ con cần ai đó nữa, 288 00:28:55,918 --> 00:28:57,459 ‎một người đặc biệt. 289 00:28:58,876 --> 00:29:02,751 ‎Nên mẹ lấy một cái áo của ba… ‎Cái áo bốc mùi ấy? 290 00:29:03,251 --> 00:29:04,584 ‎và mẹ làm tai phải của thỏ, 291 00:29:04,668 --> 00:29:07,959 ‎rồi mẹ lấy váy của mẹ ‎và làm cái tai còn lại, 292 00:29:08,501 --> 00:29:11,751 ‎và rồi mỗi ngày thêm một chút, 293 00:29:12,709 --> 00:29:15,376 ‎thật thần kỳ, tay và chân xuất hiện, 294 00:29:16,751 --> 00:29:19,084 ‎sau đó là một khuôn mặt. ‎Nhưng cậu ấy cần trái tim. 295 00:29:21,418 --> 00:29:23,793 ‎Và giai điệu đó là từ ‎người bạn thân nhất của mẹ 296 00:29:23,876 --> 00:29:25,293 ‎trên cả thế giới rộng lớn này. 297 00:29:26,126 --> 00:29:29,251 ‎- Mẹ có một bạn à? ‎- Ừ! Chắc chắn rồi. 298 00:29:29,793 --> 00:29:34,001 ‎Cô ấy là công chúa khiêu vũ ‎đến từ vùng đất Bali Hai xa xôi. 299 00:29:34,751 --> 00:29:37,001 ‎Và mẹ và cô ấy chẳng giống nhau chút nào. 300 00:29:37,584 --> 00:29:40,043 ‎Tên cô ấy là Nina, ‎và mẹ yêu cô ấy bằng cả trái tim. 301 00:29:42,793 --> 00:29:44,834 ‎Cô ấy bị hỏng từ lâu rồi 302 00:29:45,626 --> 00:29:48,293 ‎nhưng một phần của cô ấy ‎vẫn ở trong Ollie. 303 00:29:48,376 --> 00:29:51,168 ‎Mãi mãi. ‎Một ký ức sẽ không bao giờ phai nhạt. 304 00:29:51,251 --> 00:29:52,126 ‎Giống như Ollie. 305 00:29:52,668 --> 00:29:54,334 ‎Ollie là chúng ta. 306 00:29:55,418 --> 00:29:57,459 ‎Ký ức của chúng ta ‎đã được gắn kết với nhau. 307 00:29:58,334 --> 00:29:59,251 ‎Thật sao? 308 00:29:59,334 --> 00:30:00,793 ‎Ừ, thật. 309 00:30:01,751 --> 00:30:04,501 ‎Nina là của mẹ, Ollie là của con, 310 00:30:04,584 --> 00:30:07,834 ‎và con là của mẹ. 311 00:30:08,543 --> 00:30:09,626 ‎Nhìn mẹ này. 312 00:30:10,501 --> 00:30:13,876 ‎Con là trái tim mẹ, ‎luôn luôn và mãi mãi. Hiểu chưa? 313 00:30:13,959 --> 00:30:14,834 ‎Hiểu rồi ạ. 314 00:30:14,918 --> 00:30:16,418 ‎- Yêu. ‎- Yêu. 315 00:30:16,501 --> 00:30:17,501 ‎Ôm chặt nào. 316 00:30:35,168 --> 00:30:36,543 ‎Nina. 317 00:30:43,251 --> 00:30:44,834 ‎Cậu đã làm gì cô ấy? 318 00:30:46,459 --> 00:30:48,501 ‎Cậu đã làm gì Nina của tôi? 319 00:30:48,584 --> 00:30:50,501 ‎Tôi không làm gì cô ấy cả! 320 00:30:50,584 --> 00:30:51,709 ‎Quay lại đây! 321 00:31:04,209 --> 00:31:06,626 ‎Từ đầu tới giờ! Nói dối trắng trợn! 322 00:31:06,709 --> 00:31:08,084 ‎Cậu ghen phải không? 323 00:31:08,793 --> 00:31:12,084 ‎- Cậu và Billy xé xác cô ấy ra cho vui? ‎- Không! 324 00:31:12,168 --> 00:31:14,126 ‎Cậu lấy chuông của cô ấy, phải không? 325 00:31:18,209 --> 00:31:19,168 ‎Không! 326 00:31:21,168 --> 00:31:26,293 ‎- Cậu đã làm gì Nina? ‎- Tôi không làm gì! 327 00:31:26,834 --> 00:31:28,584 ‎Cô ấy suy sụp rồi! 328 00:31:29,043 --> 00:31:33,418 ‎Cô ấy được yêu thương rất nhiều, ‎và cô ấy đã suy sụp! 329 00:31:48,751 --> 00:31:51,126 ‎Mẹ của Billy không thể để cô ấy ra đi. 330 00:31:51,209 --> 00:31:57,084 ‎Nên mẹ đã đặt một phần của cô ấy ‎vào trong tôi. 331 00:31:58,501 --> 00:32:00,668 ‎Nina! Nina ơi! 332 00:32:06,376 --> 00:32:07,793 ‎Tôi hiểu cảm giác của anh. 333 00:32:09,209 --> 00:32:12,001 ‎Thật đau đớn vô cùng. 334 00:32:13,793 --> 00:32:14,918 ‎Nhưng không sao. 335 00:32:16,668 --> 00:32:18,168 ‎Đau đớn cũng không sao. 336 00:32:26,376 --> 00:32:27,251 ‎Đây. 337 00:32:27,959 --> 00:32:31,043 ‎Nếu anh cần nó, ‎nếu nó làm anh thấy khá hơn, 338 00:32:33,168 --> 00:32:34,501 ‎anh giữ lấy nó đi. 339 00:32:47,418 --> 00:32:50,793 ‎Ơn Chúa vì tôi đã gặp cậu. 340 00:33:25,543 --> 00:33:26,668 ‎Cậu đã tìm được. 341 00:33:29,376 --> 00:33:30,293 ‎Cậu về nhà rồi. 342 00:34:58,543 --> 00:34:59,751 ‎Chúa ơi. 343 00:36:45,668 --> 00:36:47,168 ‎Ba có thứ này cho con, con gái. 344 00:36:48,418 --> 00:36:49,376 ‎Ba! 345 00:36:52,501 --> 00:36:53,584 ‎Ollie? 346 00:36:57,293 --> 00:36:58,793 ‎Con biết anh bạn nhỏ này à? 347 00:37:00,293 --> 00:37:01,793 ‎Chắc chắn rồi ạ. 348 00:37:02,584 --> 00:37:05,793 ‎Lẽ ra cậu phải về nhà với tôi ngay từ đầu, ‎đúng không? 349 00:37:08,709 --> 00:37:11,209 ‎Ollie từng là bạn thân nhất của ba. 350 00:37:11,293 --> 00:37:12,959 ‎Mẹ của ba đã làm nó cho ba. 351 00:37:14,168 --> 00:37:16,959 ‎Cậu ấy đã bị thất lạc một thời gian dài. 352 00:37:18,168 --> 00:37:20,459 ‎Bằng cách nào đó, ‎cậu ấy đã tìm được đường về nhà. 353 00:37:21,168 --> 00:37:22,543 ‎Và giờ cậu ấy là của con. 354 00:37:29,709 --> 00:37:31,043 ‎Đây là tường của tớ. 355 00:37:31,126 --> 00:37:32,543 ‎Ba đã giúp tớ làm đấy. 356 00:37:32,626 --> 00:37:35,751 ‎Hồi còn nhỏ, ba cũng từng ‎làm bức tường như vậy cùng bà. 357 00:37:35,834 --> 00:37:38,251 ‎Có tất cả những nơi tớ thích nhất. 358 00:37:38,334 --> 00:37:40,168 ‎Nhà của ông nội Jimmy, 359 00:37:40,251 --> 00:37:42,918 ‎Cung điện Bánh Kếp, ‎nơi tôi đến mỗi Chủ Nhật, 360 00:37:43,709 --> 00:37:44,793 ‎và ruộng củ cải. 361 00:37:44,876 --> 00:37:49,293 ‎Tớ thích cánh đồng củ cải. ‎Giờ ta có thể chơi như tớ đã bảo. 362 00:37:57,168 --> 00:37:59,501 ‎Khi tôi thấy buồn 363 00:37:59,584 --> 00:38:03,876 ‎Trong đêm tối và tôi cần bạn 364 00:38:03,959 --> 00:38:05,584 ‎Ôm bạn thật chặt 365 00:38:05,668 --> 00:38:07,918 ‎Bất cứ khi nào tôi muốn có bạn 366 00:38:08,001 --> 00:38:12,084 ‎Tất cả những gì tôi cần làm là mơ 367 00:38:12,168 --> 00:38:14,334 ‎Mơ, mơ ước, ước mơ 368 00:38:14,418 --> 00:38:16,001 ‎Ước mơ 369 00:38:16,793 --> 00:38:19,418 ‎Ba ơi! Ollie muốn con nói với ba điều này. 370 00:38:19,501 --> 00:38:21,168 ‎Cậu ấy nói là mẹ của ba dặn. 371 00:38:26,959 --> 00:38:27,918 ‎Giờ nghe đây… 372 00:38:28,334 --> 00:38:30,584 ‎Tôi cần cậu làm một việc cho tôi. 373 00:38:31,459 --> 00:38:33,418 ‎Có chuyện tôi cần cậu nói với họ. 374 00:38:34,043 --> 00:38:34,876 ‎Ừ. 375 00:38:35,626 --> 00:38:36,668 ‎Tớ sẽ nói với ba. 376 00:38:37,418 --> 00:38:42,418 ‎Ba à, mẹ của ba muốn ba biết ‎là ba có thể buồn… 377 00:38:42,501 --> 00:38:44,084 ‎Nhưng đừng trở nên cay đắng. 378 00:38:45,709 --> 00:38:48,751 ‎Hai ba con có thể giận, ‎nhưng đừng giận nhau. 379 00:38:51,001 --> 00:38:53,001 ‎Và chỉ vì ta mất đi một người, 380 00:38:54,001 --> 00:38:55,251 ‎không có nghĩa là họ đã đi. 381 00:39:33,668 --> 00:39:36,543 ‎Miễn là các ngôi sao này ở gần nhau 382 00:39:36,626 --> 00:39:38,584 ‎ta sẽ không bao giờ rời xa nhau. 383 00:39:52,418 --> 00:39:53,501 ‎Con muốn chơi không? 384 00:40:08,584 --> 00:40:11,209 ‎- Billy à? ‎- Ừ? 385 00:40:15,543 --> 00:40:17,418 ‎Đừng bao giờ quên tôi nhé. 386 00:40:20,126 --> 00:40:21,043 ‎Được chứ? 387 00:40:24,459 --> 00:40:25,709 ‎Dù thế nào đi nữa. 388 00:40:30,959 --> 00:40:31,918 ‎Không bao giờ. 389 00:41:15,126 --> 00:41:22,126 ‎HẾT 390 00:42:46,918 --> 00:42:49,418 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong