1 00:00:52,135 --> 00:00:54,971 NGHỆ THUẬT SĂN QUỶ VÀ NẤU MÌ 2 2 00:00:55,555 --> 00:00:56,848 TẬP CUỐI 3 00:00:56,931 --> 00:00:58,391 So Mun! 4 00:00:59,392 --> 00:01:01,686 So Mun, cậu nói đúng. 5 00:01:02,854 --> 00:01:03,855 Bên trong con quỷ đó, 6 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 Ma Ju-seok vẫn còn sống. 7 00:01:11,488 --> 00:01:13,656 So Mun, thay đổi kế hoạch. 8 00:01:13,740 --> 00:01:15,283 Ta sẽ không giết hắn. 9 00:01:16,117 --> 00:01:17,118 Ta sẽ bắt hắn. 10 00:01:20,830 --> 00:01:21,664 Mọi người, 11 00:01:22,290 --> 00:01:23,666 ta còn bốn phút. 12 00:01:28,671 --> 00:01:29,881 Thế là đủ rồi nhỉ? 13 00:01:36,679 --> 00:01:37,555 Tất nhiên. 14 00:01:43,353 --> 00:01:44,395 Thế là đủ rồi. 15 00:01:57,325 --> 00:01:58,785 Vì ngay từ đầu… 16 00:02:00,328 --> 00:02:01,371 cháu chưa một lần… 17 00:02:03,540 --> 00:02:04,833 từ bỏ chú ấy. 18 00:03:59,155 --> 00:04:01,699 Jeok-bong à! 19 00:04:04,160 --> 00:04:05,536 Cháu không sao chứ? 20 00:04:05,620 --> 00:04:08,206 Hãy chăm sóc Chủ tịch Choi trước đã. 21 00:04:09,207 --> 00:04:10,291 Jang-mul à! 22 00:04:20,718 --> 00:04:21,719 Jang-mul! 23 00:05:14,355 --> 00:05:15,189 So Mun. 24 00:05:15,273 --> 00:05:16,649 Vào tâm trí Ma Ju-seok đi! 25 00:05:17,233 --> 00:05:20,445 Cần tìm thấy Ma Ju-seok để triệu hồi Hwang Pil-gwang! 26 00:05:20,528 --> 00:05:21,571 Không được! 27 00:05:21,654 --> 00:05:24,866 Em cần lãnh địa để làm điều đó, nhưng nó làm hắn mạnh lên. 28 00:05:24,949 --> 00:05:26,409 Còn chần chừ gì nữa? 29 00:05:26,492 --> 00:05:29,412 Nghĩ bọn chú không giữ an toàn được à? 30 00:05:30,371 --> 00:05:31,289 Không tin à? 31 00:05:38,504 --> 00:05:42,091 Không ạ, cháu tin gia đình mình. 32 00:05:42,842 --> 00:05:46,137 Mọi người sẽ cố gắng câu giờ lâu nhất có thể! 33 00:06:21,923 --> 00:06:25,176 Các ngươi có chắc là làm nổi không? 34 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 Lo cho thân mày đi, đồ ác quỷ! 35 00:06:53,955 --> 00:06:55,039 Chú Ma. 36 00:06:58,209 --> 00:06:59,085 Chú ơi! 37 00:07:00,878 --> 00:07:02,130 Chú ơi! 38 00:08:01,856 --> 00:08:04,192 Lấy gan đâu mà mò vào đây? 39 00:08:04,275 --> 00:08:06,611 Ngươi thật sự tin Ma Ju-seok còn sống? 40 00:08:06,694 --> 00:08:07,737 Câm miệng! 41 00:08:09,697 --> 00:08:10,531 Đáng tiếc. 42 00:08:11,365 --> 00:08:14,327 Thứ duy nhất ngươi tìm thấy ở đây sẽ là cái chết. 43 00:08:15,578 --> 00:08:17,163 Bạn bè ngươi cũng vậy. 44 00:08:27,423 --> 00:08:28,424 Ha-na. 45 00:08:30,551 --> 00:08:31,469 Ha-na! 46 00:08:35,056 --> 00:08:36,182 Jeok-bong! 47 00:09:20,851 --> 00:09:21,852 Ha-na! 48 00:09:25,565 --> 00:09:26,566 Cô Chu! 49 00:09:28,859 --> 00:09:30,027 Cô không sao chứ? 50 00:09:41,622 --> 00:09:42,456 Jeok-bong. 51 00:09:42,957 --> 00:09:43,874 Jeok-bong. 52 00:09:49,922 --> 00:09:55,636 Này, đồ hèn. Ngươi mà đấm nhau thì đừng mơ có cửa thắng. 53 00:09:55,720 --> 00:10:01,350 Ngươi sẽ không bao giờ đụng vào được một cọng tóc của So Mun, thằng khốn. 54 00:10:02,310 --> 00:10:05,187 Ta sẽ tống ngươi vào địa ngục, đồ chó đẻ. 55 00:10:12,486 --> 00:10:14,947 Đúng vậy, cứ cười khi còn có thể đi. 56 00:10:15,740 --> 00:10:18,784 Vì đây là lần cuối cùng ngươi có thể cười. 57 00:10:20,870 --> 00:10:24,415 So Mun sẽ sớm tìm thấy Ma Ju-seok. 58 00:10:27,126 --> 00:10:28,586 Cậu ấy sẽ làm được. 59 00:10:31,213 --> 00:10:32,173 Chắc chắn sẽ được. 60 00:10:32,256 --> 00:10:36,010 Nó chưa bao giờ làm mọi người thất vọng. 61 00:10:38,721 --> 00:10:41,682 Bọn ta sẽ bảo vệ So Mun bằng mọi giá. 62 00:10:46,979 --> 00:10:48,314 Suy nghĩ kỹ chưa? 63 00:10:50,608 --> 00:10:54,820 Lên nào, thằng khốn. Lại đây! 64 00:10:56,572 --> 00:10:57,406 Được thôi. 65 00:10:59,075 --> 00:11:00,493 Các ngươi có thể chết chung. 66 00:11:04,830 --> 00:11:06,248 Đúng như ý nguyện. 67 00:11:07,792 --> 00:11:09,669 Chúng ta phải tiếp tục chiến đấu! 68 00:11:09,752 --> 00:11:11,837 Chúng ta phải bảo vệ So Mun! 69 00:11:14,590 --> 00:11:15,466 Chú Ma. 70 00:11:16,258 --> 00:11:17,593 Xin chú! 71 00:11:18,469 --> 00:11:19,720 Chú Ma! 72 00:13:15,044 --> 00:13:16,086 Không được! 73 00:13:17,004 --> 00:13:18,047 So Mun… 74 00:13:35,856 --> 00:13:37,191 So Mun… 75 00:13:50,329 --> 00:13:51,789 Làm ơn, chú Ma. 76 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Xin chú hãy giúp cháu. 77 00:13:56,335 --> 00:13:57,753 Một mình cháu không làm được. 78 00:13:58,921 --> 00:14:00,256 Chú không được bỏ cuộc. 79 00:14:01,632 --> 00:14:02,466 Làm ơn. 80 00:14:03,217 --> 00:14:04,885 Xin chú hãy xuất hiện! 81 00:14:13,477 --> 00:14:14,436 Chú ơi. 82 00:15:25,591 --> 00:15:26,675 Chết tiệt. 83 00:15:27,217 --> 00:15:28,344 Này! 84 00:15:31,347 --> 00:15:32,348 Chú Ma… 85 00:15:57,706 --> 00:16:01,418 Ma Ju-seok, thằng khốn này! 86 00:16:27,987 --> 00:16:33,867 Dừng lại, Ma Ju-seok! Không được, đồ khốn! 87 00:16:34,827 --> 00:16:35,661 Ngươi… 88 00:16:37,329 --> 00:16:38,163 sẽ phải… 89 00:16:39,206 --> 00:16:40,416 đi với ta. 90 00:16:41,583 --> 00:16:43,961 Ngươi đang làm cái quái gì vậy? 91 00:17:14,199 --> 00:17:17,036 CẢNH BÁO 92 00:17:22,958 --> 00:17:24,460 Ma Ju-seok, ngươi… 93 00:17:24,543 --> 00:17:26,336 Sao lại làm thế này! 94 00:17:27,212 --> 00:17:28,255 Hwang Pil-gwang, 95 00:17:29,506 --> 00:17:31,008 ngươi không được chết. 96 00:17:31,884 --> 00:17:33,677 Ta sẽ đích thân triệu hồi ngươi. 97 00:17:44,855 --> 00:17:45,856 Ta nói gì với ngươi? 98 00:17:46,523 --> 00:17:48,400 Ngươi không thuộc về nơi nào cả. 99 00:17:49,777 --> 00:17:53,489 Ngươi không thuộc về nơi này. 100 00:17:56,992 --> 00:17:57,910 Không! 101 00:17:59,036 --> 00:18:00,079 Không được! 102 00:18:03,457 --> 00:18:06,585 Giờ thì xuống 103 00:18:07,753 --> 00:18:08,879 địa ngục đi! 104 00:19:35,966 --> 00:19:37,301 Thành công rồi. 105 00:19:42,431 --> 00:19:43,932 Làm được rồi, chú ơi. 106 00:19:57,154 --> 00:20:00,657 Hwang Pil-gwang đã bị triệu hồi. 107 00:20:01,742 --> 00:20:02,618 Cái gì? 108 00:20:04,161 --> 00:20:06,246 Nhưng cơ thể của ác quỷ vẫn còn ở đây. 109 00:20:06,747 --> 00:20:08,498 Có thật là đã bị triệu hồi? 110 00:20:08,582 --> 00:20:09,458 Bằng cách nào? 111 00:20:11,919 --> 00:20:15,339 So Mun đã làm điều đó từ bên trong. 112 00:20:23,889 --> 00:20:25,098 Là So Mun. 113 00:20:26,183 --> 00:20:30,771 Nó giỏi tạo nên phép màu như thể là chuyện vặt. 114 00:20:33,065 --> 00:20:34,274 Đúng vậy. 115 00:20:35,275 --> 00:20:36,652 Nó làm dễ dàng lắm. 116 00:20:38,946 --> 00:20:41,031 Vậy có nghĩa là 117 00:20:42,532 --> 00:20:44,076 chú Ma Ju-seok trở lại? 118 00:20:44,159 --> 00:20:45,410 Đúng vậy. 119 00:20:46,620 --> 00:20:48,080 Ác quỷ đã bị triệu hồi. 120 00:20:52,000 --> 00:20:54,711 - Trị thương cho cậu ấy trước đã. - Được rồi. 121 00:21:02,427 --> 00:21:03,804 Nhưng tại sao… 122 00:21:06,890 --> 00:21:08,016 Tại sao So Mun… 123 00:21:09,768 --> 00:21:11,436 vẫn chưa tỉnh lại? 124 00:21:18,110 --> 00:21:18,944 Chú Ma. 125 00:21:21,321 --> 00:21:23,365 Chú ở đâu? 126 00:21:25,325 --> 00:21:26,368 Chú ơi. 127 00:21:45,470 --> 00:21:46,638 Chỗ này là sao đây? 128 00:21:46,722 --> 00:21:48,682 Bà gửi cho chú á. 129 00:21:49,266 --> 00:21:50,809 Nói với bà là chú cảm ơn. 130 00:21:50,892 --> 00:21:51,852 Vâng. 131 00:21:52,644 --> 00:21:54,688 KHU CĂN HỘ PHỨC HỢP TRIỀU ĐẠI BAEKDU 132 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 Chỗ này nhìn đẹp quá. 133 00:21:56,315 --> 00:21:57,649 Chú chuyển về đó à? 134 00:21:57,733 --> 00:21:58,567 Nhìn nè. 135 00:21:59,818 --> 00:22:00,652 Đây. 136 00:22:01,570 --> 00:22:03,447 Tận ba phòng ngủ? 137 00:22:03,947 --> 00:22:07,951 Chú không quan trọng lắm, nhưng Min-ji thích vô cùng. 138 00:22:09,953 --> 00:22:10,954 - Chú nè. - Sao? 139 00:22:11,955 --> 00:22:14,082 Chú cười ngoác cả miệng. 140 00:22:14,875 --> 00:22:15,751 Thật sao? 141 00:23:13,308 --> 00:23:16,269 CHỨNG NHẬN GHI CÔNG MA JU-SEOK 142 00:23:28,615 --> 00:23:29,533 Chú ơi. 143 00:23:33,036 --> 00:23:36,373 Sao chú lại ở đây một mình? 144 00:23:40,544 --> 00:23:41,753 Tất cả kết thúc rồi. 145 00:23:44,089 --> 00:23:47,717 Chúng ta thắng rồi, chú và cháu. 146 00:23:50,220 --> 00:23:51,054 Đi đi. 147 00:23:52,556 --> 00:23:54,516 Cháu không thuộc về nơi này. 148 00:23:57,811 --> 00:23:59,938 Chú hãy trở về. Mẹ chú đang đợi. 149 00:24:00,021 --> 00:24:00,939 Đây là nhà chú. 150 00:24:02,149 --> 00:24:04,860 Vợ con chú sẽ sớm đến đây. Chú không đi đâu cả. 151 00:24:05,443 --> 00:24:06,611 Chú đừng như vậy. 152 00:24:07,988 --> 00:24:11,783 Chú biết điều này không có thực. 153 00:24:12,951 --> 00:24:14,161 Chú không quan tâm. 154 00:24:15,328 --> 00:24:19,791 Chú có thể ở địa ngục miễn là được ở cạnh Min-ji và Kho Báu. 155 00:24:29,050 --> 00:24:30,677 Chú đang hấp hối. 156 00:24:32,304 --> 00:24:34,347 Nơi này sẽ sớm sụp đổ. 157 00:24:34,431 --> 00:24:37,976 Vì thế cháu cần rời khỏi đây ngay lập tức. 158 00:24:39,352 --> 00:24:40,187 Không. 159 00:24:42,314 --> 00:24:43,565 Cháu không làm được. 160 00:24:43,648 --> 00:24:45,400 Cuộc chiến trường kỳ đã kết thúc. 161 00:24:46,484 --> 00:24:47,861 Nên đừng như vậy. 162 00:24:49,529 --> 00:24:50,739 Chú không còn… 163 00:24:52,657 --> 00:24:54,159 gì cả. 164 00:24:59,706 --> 00:25:00,999 Chú còn chính mình. 165 00:25:04,794 --> 00:25:06,713 Cháu sẽ không bao giờ từ bỏ chú. 166 00:25:08,548 --> 00:25:11,551 Chú cho cháu hy vọng mỗi khi cháu cảm thấy tuyệt vọng! 167 00:25:12,302 --> 00:25:13,511 Chính chú! 168 00:25:17,599 --> 00:25:18,558 Chú Ma! 169 00:25:18,642 --> 00:25:19,601 Có gì đó… 170 00:25:20,685 --> 00:25:21,895 Có gì đó không ổn. 171 00:25:25,982 --> 00:25:27,025 Chú Ma! 172 00:25:27,651 --> 00:25:28,610 Sao cơ? 173 00:25:29,945 --> 00:25:34,241 Chú muốn cháu bỏ lại chú? 174 00:25:35,825 --> 00:25:36,868 Không được. 175 00:25:37,619 --> 00:25:39,246 Cháu sẽ không bao giờ từ bỏ chú. 176 00:25:42,374 --> 00:25:43,333 Chú chỉ muốn… 177 00:25:49,005 --> 00:25:50,423 ngồi ở chiếc bàn như thế này, 178 00:25:52,467 --> 00:25:53,927 để được ăn… 179 00:25:56,554 --> 00:25:57,555 và cười với họ. 180 00:26:00,058 --> 00:26:01,434 Chú chỉ muốn như thế. 181 00:26:03,561 --> 00:26:05,605 Chú chưa bao giờ muốn gì hơn thế. 182 00:26:09,317 --> 00:26:11,069 Chú nghĩ chú đã đòi hỏi quá nhiều. 183 00:26:12,153 --> 00:26:13,029 Không phải. 184 00:26:13,947 --> 00:26:14,823 Chú sai rồi. 185 00:26:16,157 --> 00:26:17,367 Cháu hứa với chú. 186 00:26:18,493 --> 00:26:19,327 Chú Ma. 187 00:26:20,453 --> 00:26:21,663 Chú sẽ gặp lại… 188 00:26:23,748 --> 00:26:25,292 cô Lee. 189 00:26:26,251 --> 00:26:27,627 Cháu hứa với chú. 190 00:26:28,837 --> 00:26:31,840 Vậy nên… hãy sống. 191 00:26:32,882 --> 00:26:33,883 Hãy sống sót. 192 00:26:34,801 --> 00:26:37,137 Cháu sẽ bảo vệ chú bằng mọi giá. 193 00:26:38,346 --> 00:26:41,850 Vì vậy hãy mạnh mẽ lên… và sống tiếp. 194 00:26:43,351 --> 00:26:45,145 Vẫn còn hy vọng. 195 00:27:03,413 --> 00:27:05,206 - So Mun à. - So Mun. 196 00:27:12,130 --> 00:27:13,006 Chú Ma. 197 00:27:13,715 --> 00:27:15,425 Chú ơi. 198 00:27:17,385 --> 00:27:18,219 Chú. 199 00:27:26,227 --> 00:27:27,145 So Mun à. 200 00:27:28,563 --> 00:27:29,522 Chú nghĩ… 201 00:27:31,733 --> 00:27:33,943 Chú đã mơ một giấc mơ rất dài. 202 00:27:39,532 --> 00:27:40,575 Cậu Ma. 203 00:27:42,160 --> 00:27:43,036 Cô Chu. 204 00:27:44,287 --> 00:27:46,456 Ước gì tôi có thể chữa lành trái tim cậu. 205 00:27:47,540 --> 00:27:48,708 Tôi xin lỗi. 206 00:27:50,001 --> 00:27:52,879 Tôi sợ tôi chưa đủ sức để làm điều đó. 207 00:27:59,135 --> 00:28:02,263 Chú ấy sẽ không nhớ gì cả kể từ lúc bị chiếm hữu. 208 00:28:02,347 --> 00:28:05,683 Chú ấy sẽ rất bối rối trong quá trình thẩm vấn. 209 00:28:06,518 --> 00:28:10,480 Nếu cảnh sát điều tra toàn bộ tội ác của Hwang Pil-gwang, 210 00:28:11,356 --> 00:28:13,525 tội của cậu ấy có thể được giảm nhẹ. 211 00:28:14,317 --> 00:28:16,152 Vì vậy, mọi người, 212 00:28:16,820 --> 00:28:18,113 hãy lạc quan lên. 213 00:28:19,531 --> 00:28:20,407 Vâng. 214 00:28:21,491 --> 00:28:22,617 Ta nên vậy. 215 00:28:24,285 --> 00:28:28,456 Ta cần tống tên ác quỷ đó xuống địa ngục. 216 00:29:11,332 --> 00:29:12,667 Hwang Pil-gwang. 217 00:29:13,376 --> 00:29:17,797 Ngươi tàn sát sinh linh vô tội và phá hoại cõi trần gian. 218 00:29:18,882 --> 00:29:20,508 Theo nghiêm luật ở Yung, 219 00:29:21,092 --> 00:29:24,345 ngươi sẽ bị đày xuống địa ngục như tội phạm. 220 00:29:35,148 --> 00:29:36,566 Nhìn xem. 221 00:29:37,817 --> 00:29:42,363 Không nghĩ là nơi này tồn tại. Nhưng ở đây mọi thứ đều có thể xảy ra. 222 00:29:42,989 --> 00:29:46,451 Nơi này là nguồn cội sức mạnh của ngươi à? 223 00:29:47,660 --> 00:29:49,120 Còn hơn cả ta mong đợi. 224 00:29:50,789 --> 00:29:53,291 Chỗ chờ đợi ngươi là địa ngục, không phải ở đây. 225 00:29:54,626 --> 00:29:56,628 Vì ngươi sẽ mục rữa ở đó vĩnh viễn. 226 00:29:57,962 --> 00:29:58,880 Vĩnh viễn? 227 00:30:01,257 --> 00:30:02,550 Ngươi thật sự nghĩ vậy? 228 00:30:04,594 --> 00:30:09,808 Chẳng phải thực tế là có một cánh cửa sao nghĩa là ta luôn có thể quay lại? 229 00:30:11,559 --> 00:30:14,854 Ngươi có thể thử, nhưng ta sẽ lại tống khứ ngươi. 230 00:30:15,855 --> 00:30:16,773 Một cuộc hội ngộ? 231 00:30:18,900 --> 00:30:20,360 Chưa gì đã phấn khích rồi. 232 00:30:21,736 --> 00:30:24,072 Ngươi và đồng loại cứ tha hồ đe doạ ta, 233 00:30:24,155 --> 00:30:25,865 nhưng ta sẽ luôn bảo vệ 234 00:30:27,659 --> 00:30:31,996 những người ta yêu thương và dân thường vô tội. 235 00:30:32,831 --> 00:30:33,706 Vì vậy, 236 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 thối rữa ở địa ngục đi. 237 00:32:43,795 --> 00:32:44,671 Wi-gen. 238 00:32:45,838 --> 00:32:47,757 Sao bọn ác quỷ luôn lắm mồm vậy? 239 00:32:49,509 --> 00:32:50,677 Cảm ơn bà. 240 00:33:09,946 --> 00:33:11,197 Tất cả lại đây nào. 241 00:33:11,280 --> 00:33:15,118 Tôi đã đặc biệt yêu cầu Yung chuẩn bị món mì trứ danh của tôi. 242 00:33:17,245 --> 00:33:22,792 Bọn tôi đã tính đến Hàn Quốc để thử món mì của cô. 243 00:33:24,252 --> 00:33:25,837 Hy vọng mùi vị như nhau. 244 00:33:25,920 --> 00:33:26,921 Cảm ơn cô. 245 00:33:27,005 --> 00:33:31,384 Cảm ơn chị Chu đã giữ lời hứa cứu mọi người. 246 00:33:35,346 --> 00:33:37,557 Mọi người đừng lo lắng gì cả. 247 00:33:37,640 --> 00:33:43,980 Tôi sẽ làm hết sức mình để lấp đầy khoảng trống của mọi người. 248 00:33:44,063 --> 00:33:45,440 Cậu là So Mun? 249 00:33:46,024 --> 00:33:47,316 - Hả? - Không phải. 250 00:33:47,400 --> 00:33:49,068 À thì, mọi người thấy đó… 251 00:33:49,819 --> 00:33:52,071 So Mun và tôi là… Nói sao nhỉ? 252 00:33:52,155 --> 00:33:57,493 Bọn tôi thân đến mức thậm chí còn chia sẻ chung một giường tầng. 253 00:33:57,577 --> 00:33:59,662 Tên cậu ấy là Na Jeok-bong. 254 00:33:59,746 --> 00:34:02,498 So Mun và chú Mo-tak không đến được do bận việc. 255 00:34:04,417 --> 00:34:05,668 Hoá ra là vậy. 256 00:34:07,378 --> 00:34:12,925 Tôi thực sự muốn gặp họ. Hãy nói với họ rằng chúng tôi rất biết ơn. 257 00:34:13,509 --> 00:34:14,677 Cháu sẽ chuyển lời. 258 00:34:15,970 --> 00:34:17,055 Được rồi. Ăn thôi. 259 00:34:20,141 --> 00:34:21,392 Cảm ơn cô. 260 00:34:23,936 --> 00:34:25,438 Ngon quá. 261 00:34:42,121 --> 00:34:44,916 SỞ CẢNH SÁT JUNGJIN 262 00:34:47,335 --> 00:34:48,211 Cậu Ma. 263 00:34:50,922 --> 00:34:51,756 Đằng kia. 264 00:35:11,984 --> 00:35:14,904 Muốn tôi mở còng ra không? 265 00:35:20,493 --> 00:35:21,327 Không. 266 00:35:21,994 --> 00:35:23,162 Tôi không sao. 267 00:35:24,455 --> 00:35:25,623 Cảm ơn anh. 268 00:35:37,802 --> 00:35:38,845 Ju-seok… 269 00:35:40,138 --> 00:35:41,222 Con tôi… 270 00:36:11,919 --> 00:36:16,465 Thật nhẹ nhõm khi chúng ta đã ngăn chặn được một ác quỷ hoàn chỉnh. 271 00:36:17,175 --> 00:36:19,594 Nhưng bọn ác quỷ sẽ xuất hiện càng nhiều. 272 00:36:20,469 --> 00:36:25,183 Chúng sẽ tinh ranh và táo tợn hơn khi chiếm lấy linh hồn. 273 00:36:26,934 --> 00:36:31,939 Yung rất kinh ngạc với năng lực phi phàm của cháu. 274 00:36:33,149 --> 00:36:34,775 Lần đầu tiên Người săn quỷ 275 00:36:34,859 --> 00:36:38,029 sử dụng lãnh địa bên trong tâm trí để triệu hồi ác quỷ. 276 00:36:40,615 --> 00:36:41,866 Sẽ rất tốt 277 00:36:43,034 --> 00:36:47,163 nếu cháu có thể dạy các kỹ năng đó cho Hội săn quỷ ở nước khác. 278 00:36:48,497 --> 00:36:51,542 Bà muốn cháu ra nước ngoài? Chỉ mình cháu? 279 00:36:53,252 --> 00:36:54,712 Sẽ không lâu đâu. 280 00:36:55,338 --> 00:36:56,589 Cháu cân nhắc nhé? 281 00:37:00,176 --> 00:37:01,052 Vâng ạ. 282 00:37:02,428 --> 00:37:03,554 Tiện thể, 283 00:37:05,139 --> 00:37:06,641 cháu cũng có một thỉnh cầu. 284 00:37:08,392 --> 00:37:09,644 Một thỉnh cầu? 285 00:37:09,727 --> 00:37:13,356 Thật ra, cháu có một lời hứa. 286 00:37:14,565 --> 00:37:17,235 Cháu hứa cho chú Ma gặp lại cô Lee lần nữa. 287 00:37:17,318 --> 00:37:19,820 Gặp một chút thôi cũng không được ạ? 288 00:37:19,904 --> 00:37:20,905 So Mun à. 289 00:37:21,697 --> 00:37:25,493 Cháu biết là không thể mà. 290 00:37:26,619 --> 00:37:29,163 Hơn thế nữa, cậu ta đã bắt tay với ác quỷ. 291 00:37:29,247 --> 00:37:30,915 Một tia sáng 292 00:37:31,958 --> 00:37:34,961 đã giúp cháu đánh bại Hwang Pil-gwang trong tâm trí hắn. 293 00:37:36,087 --> 00:37:41,384 Tia sáng đó đã làm nên điều kỳ diệu. Ta đánh bại được ác quỷ là nhờ vào chú ấy. 294 00:37:41,968 --> 00:37:43,886 Và giờ tất cả đều bình an vô sự. 295 00:37:43,970 --> 00:37:45,429 Kể cả như vậy… 296 00:37:46,389 --> 00:37:50,810 Cháu chỉ muốn cho chú ấy một tia hy vọng. 297 00:37:52,019 --> 00:37:54,313 Để chú ấy có thể tiếp tục sống. 298 00:37:57,650 --> 00:38:02,280 Chúng ta đều biết cảm giác khát khao gia đình là như thế nào. 299 00:38:04,115 --> 00:38:05,533 Cháu chắc bà cũng biết… 300 00:38:07,618 --> 00:38:08,911 rất rõ. 301 00:38:11,330 --> 00:38:14,667 Tất cả chúng ta đều mất gia đình quá sớm. 302 00:38:26,595 --> 00:38:28,472 Thật hết nói với cháu, So Mun à. 303 00:38:37,732 --> 00:38:41,527 Tù nhân bỏ trốn Ma Ju-seok, cuối cùng đã bị bắt vào sáng sớm nay. 304 00:38:42,320 --> 00:38:43,404 Jeok-bong! 305 00:38:43,487 --> 00:38:45,531 Cháu thật sự không phụ một tay à? 306 00:38:45,614 --> 00:38:48,284 Đừng nói nữa và dọn dẹp đi. Có nhiều thứ cần làm lắm. 307 00:38:48,367 --> 00:38:52,913 Cảnh sát sẽ tiến hành điều tra vụ án của Ma Ju-seok. 308 00:38:53,581 --> 00:38:56,459 Nạn nhân của hắn, Park và Hwang, cũng đã tham gia 309 00:38:56,542 --> 00:38:59,420 trong vụ lừa đảo của Công ty Kế Hoạch và Xây Dựng Baekdu 310 00:38:59,503 --> 00:39:00,463 Uống chút không? 311 00:39:03,466 --> 00:39:05,801 Không được. 312 00:39:05,885 --> 00:39:10,306 Tôi tăng cân sau khi tiêu thụ quá nhiều đường. 313 00:39:11,432 --> 00:39:15,811 Tôi cần nhẹ như lông hồng nếu tôi muốn tiếp tục bắt ác quỷ. 314 00:39:15,895 --> 00:39:17,104 Tôi không nên uống. 315 00:39:17,188 --> 00:39:18,356 Cái này không có calo. 316 00:39:19,648 --> 00:39:20,608 Vị ngon nữa. 317 00:39:21,901 --> 00:39:23,819 Trong máy còn nhiều lắm. 318 00:39:24,695 --> 00:39:28,282 Một người dân đóng vai trò quan trọng trong vụ bắt giữ Ma Ju-seok, 319 00:39:28,366 --> 00:39:30,659 người đang cố trả thù cho người vợ quá cố. 320 00:39:30,743 --> 00:39:35,539 Ma Ju-seok tình cờ gặp một công nhân làm ca đêm tại nơi hắn ta định trốn. 321 00:39:35,623 --> 00:39:37,917 Người đó đã thuyết phục hắn ta đầu thú. 322 00:39:38,000 --> 00:39:39,752 "Công nhân"? Ta thống nhất vụ đó à? 323 00:39:40,878 --> 00:39:42,880 Tôi kìa! 324 00:39:45,508 --> 00:39:48,010 Tôi đã nói anh ấy có thể làm lại cuộc đời, 325 00:39:48,094 --> 00:39:53,599 và đó là lúc anh ấy bắt đầu khóc nức nở. 326 00:39:53,682 --> 00:39:56,227 Thấy anh ấy khóc như vậy thật quá đau lòng. 327 00:39:56,352 --> 00:39:58,479 - Ý tưởng của ai vậy? - Còn ai nữa? 328 00:39:59,230 --> 00:40:01,816 Cháu nên trở thành một tiểu thuyết gia. 329 00:40:01,899 --> 00:40:06,487 Cháu bốc phét kinh gấp đôi Mo-tak. 330 00:40:07,822 --> 00:40:10,282 Cháu làm tốt hơn chú ấy nhiều. 331 00:40:10,366 --> 00:40:13,369 Sẽ tốt hơn nếu họ không làm mờ mặt cháu. 332 00:40:13,452 --> 00:40:16,080 Không ai có thể nhận ra đó là cháu. 333 00:40:16,163 --> 00:40:18,332 Không thấy mặt tự nhiên đẹp. 334 00:40:18,416 --> 00:40:21,168 NHÀ TÙ JUNGJIN 335 00:40:35,141 --> 00:40:38,519 Mẹ chú đã được xuất viện và cháu đã đưa bà về nhà. 336 00:40:40,104 --> 00:40:43,732 Có thể mai bà sẽ vào thăm, nên chú nhớ tươm tất gọn gàng nha. 337 00:40:47,862 --> 00:40:48,696 Còn nữa… 338 00:40:49,321 --> 00:40:52,491 Chủ tịch Choi muốn tìm cho chú một luật sư. 339 00:40:53,576 --> 00:40:54,660 Không cần đâu. 340 00:40:55,828 --> 00:40:59,790 Chú cần phải trả giá cho tội lỗi của mình. 341 00:41:00,875 --> 00:41:01,709 Không ạ. 342 00:41:02,334 --> 00:41:05,713 Ý cháu không phải thế. Các luật sư liên tục gọi. 343 00:41:06,297 --> 00:41:10,092 Họ cảm thấy tiếc và muốn giúp chú. 344 00:41:10,968 --> 00:41:13,929 Nhìn có vẻ, tất cả đều có năng lực. 345 00:41:15,723 --> 00:41:19,435 Chú rất biết ơn họ sẵn lòng giúp đỡ. 346 00:41:21,645 --> 00:41:23,272 Sẽ mất chút thời gian… 347 00:41:25,316 --> 00:41:27,193 đến khi chú được ra khỏi đây. 348 00:41:28,986 --> 00:41:29,987 Nhưng mà, 349 00:41:30,696 --> 00:41:35,409 chú sẽ không cô đơn vì cháu sẽ luôn ở đây. 350 00:41:39,622 --> 00:41:41,624 Tù nhân 617, đã hết thời gian. 351 00:41:44,168 --> 00:41:45,586 Hẹn gặp lại cháu, So Mun à. 352 00:41:52,760 --> 00:41:53,594 Chú ơi. 353 00:42:03,187 --> 00:42:04,396 Bảo trọng. 354 00:42:42,351 --> 00:42:43,269 Đây là… 355 00:42:59,535 --> 00:43:02,871 NHÀ CỦA TIỂU THIÊN THẦN 356 00:43:20,598 --> 00:43:23,267 Tớ muốn trở thành thợ làm bánh. 357 00:43:24,184 --> 00:43:29,732 Tớ muốn trở thành lính cứu hỏa, sĩ quan cảnh sát và giáo viên. 358 00:43:29,815 --> 00:43:32,318 - Cậu muốn làm hết à. - Đúng vậy. 359 00:43:43,412 --> 00:43:44,288 Anh à. 360 00:43:58,344 --> 00:43:59,219 Min-ji. 361 00:44:34,380 --> 00:44:36,006 Min-ji, anh đang mơ à? 362 00:45:16,046 --> 00:45:17,172 Anh à. 363 00:45:19,466 --> 00:45:20,843 Chắc anh khổ sở lắm. 364 00:45:25,806 --> 00:45:27,474 Không khổ một chút nào. 365 00:45:34,022 --> 00:45:36,108 Hãy hứa với em anh sẽ mạnh mẽ. 366 00:45:38,360 --> 00:45:40,446 Kể em nghe mọi điều thú vị anh làm. 367 00:45:42,114 --> 00:45:43,866 Cứ từ từ được chứ? 368 00:45:47,327 --> 00:45:50,205 Anh xin lỗi vì đã không bảo vệ được em. 369 00:45:50,914 --> 00:45:52,332 Không đâu anh à. 370 00:45:53,250 --> 00:45:55,461 Kể từ giờ em sẽ bảo vệ anh. 371 00:45:57,421 --> 00:45:58,755 Mỗi khi gặp khó khăn… 372 00:46:00,716 --> 00:46:02,217 anh có thể nghĩ về em. 373 00:46:05,762 --> 00:46:06,763 Anh sẽ làm gì nào? 374 00:46:10,017 --> 00:46:11,685 Nghĩ về em. 375 00:47:04,530 --> 00:47:05,405 Được rồi. 376 00:47:06,240 --> 00:47:08,534 Chú tưởng cháu đãi một bữa ngon lành. 377 00:47:08,617 --> 00:47:11,328 Thử đi rồi ghiền. 378 00:47:11,411 --> 00:47:14,748 Cô đói quá. Vậy là ngon rồi. 379 00:47:14,831 --> 00:47:17,834 Ôi trời, hy vọng đây là nhân. 380 00:47:17,918 --> 00:47:19,628 Rất đầy đặn và đậm đà. 381 00:47:19,711 --> 00:47:20,963 Ngon quá. 382 00:47:21,046 --> 00:47:23,590 Đây là bữa ăn hoàn hảo trước khi đi làm nhiệm vụ. 383 00:47:24,675 --> 00:47:26,927 Tại sao lại mời mọi người ăn? Làm gì sai à? 384 00:47:27,010 --> 00:47:31,348 Dạ không có gì. Cháu tính làm một chuyến du ngoạn. 385 00:47:31,431 --> 00:47:32,975 Một chuyến du ngoạn? 386 00:47:33,058 --> 00:47:34,977 Nghĩ tốt đó. 387 00:47:35,060 --> 00:47:39,064 Cháu nên đưa ông bà đi đâu đó trong vài ngày. 388 00:47:39,147 --> 00:47:41,149 Chú đặt chỗ ở đảo Jeju cho nhé? 389 00:47:41,233 --> 00:47:45,070 Dạ không, chỉ là cháu dự định đi một mình. 390 00:47:45,654 --> 00:47:50,033 Không chắc nữa, có thể mất vài tháng để đi hết một vòng, bắt đầu từ Châu Âu. 391 00:47:50,117 --> 00:47:51,118 Châu Âu? 392 00:47:51,201 --> 00:47:52,119 Một vài tháng? 393 00:47:52,202 --> 00:47:53,203 Ý cháu là sao? 394 00:47:53,287 --> 00:47:56,665 Vài tháng? Tại sao cháu lại đi xa một mình lâu đến thế? 395 00:47:56,748 --> 00:47:58,041 Còn việc săn quỷ thì sao? 396 00:47:58,875 --> 00:48:01,044 Chú hiểu gần đây cháu rất chăm chỉ. 397 00:48:01,128 --> 00:48:03,964 Nhưng mà cháu vẫn không thể đi lâu như vậy được… 398 00:48:04,047 --> 00:48:06,216 Không phải đâu. Thật ra thì… 399 00:48:07,968 --> 00:48:10,053 Yung muốn cháu xuất ngoại. 400 00:48:10,804 --> 00:48:11,847 - Xuất ngoại? - Hả? 401 00:48:11,930 --> 00:48:12,806 Cái gì? 402 00:48:13,432 --> 00:48:14,766 Xuất ngoại? 403 00:48:14,850 --> 00:48:18,228 Họ đang giỡn mặt với mình à? 404 00:48:23,191 --> 00:48:24,443 Thôi nào, chị Ha-na. 405 00:48:27,321 --> 00:48:29,781 - Thôi nào. - Đừng đi, anh Jeok-bong. 406 00:48:32,200 --> 00:48:33,410 Ôi trời. 407 00:48:33,493 --> 00:48:35,120 Chúc trên đó may mắn nhé. 408 00:48:37,706 --> 00:48:39,499 Là ai? Ra đây. 409 00:48:41,501 --> 00:48:44,004 Ai nói mấy người có thể đem So Mun rời xa bọn tôi? 410 00:48:44,087 --> 00:48:45,255 - Là ai? - Này, đi xuống. 411 00:48:46,131 --> 00:48:47,257 Bảo tôi à? 412 00:48:50,469 --> 00:48:53,347 - Sao lại xuất hiện như vậy? - Không được huấn luyện à? 413 00:48:53,430 --> 00:48:54,431 Jeok-bong! 414 00:48:54,973 --> 00:48:56,141 Mau lên. 415 00:48:58,518 --> 00:48:59,603 Là ai? 416 00:48:59,686 --> 00:49:00,937 Ai đưa ra quyết định? 417 00:49:01,021 --> 00:49:02,731 Mẹ à, bình tĩnh đã. 418 00:49:02,814 --> 00:49:04,858 Làm sao có thể bình tĩnh được? 419 00:49:06,026 --> 00:49:09,655 So Mun được đi còn chúng tôi thì sao. 420 00:49:10,322 --> 00:49:13,200 - Tôi cứ nghĩ… - Tôi thậm chí còn chưa đến Yeouido. 421 00:49:13,909 --> 00:49:15,994 - Đó là lý do cậu ở đây à? - Không phải à? 422 00:49:16,078 --> 00:49:19,164 - Thật là. - Không phải à? Chú cũng nghĩ vậy. 423 00:49:19,247 --> 00:49:21,041 - Không à? - Đồ khỉ. 424 00:49:22,042 --> 00:49:26,046 Nó vừa giải quyết một vụ lớn, sao giờ lại bắt nó đi? 425 00:49:26,129 --> 00:49:27,714 Đồ không có lương tâm. 426 00:49:27,798 --> 00:49:30,759 Đúng vậy. Thời điểm không thích hợp. 427 00:49:32,052 --> 00:49:35,972 So Mun là người muốn đi càng sớm càng tốt. 428 00:49:36,682 --> 00:49:37,516 So Mun muốn? 429 00:49:38,475 --> 00:49:39,309 Đúng vậy. 430 00:49:40,894 --> 00:49:41,770 Là cháu muốn. 431 00:49:42,396 --> 00:49:44,773 So Mun à, cậu chỉ vừa triệu hồi Hwang Pil-gwang. 432 00:49:44,856 --> 00:49:45,691 Chú Ma… 433 00:49:47,984 --> 00:49:49,319 là người tốt nhất trên đời, 434 00:49:51,029 --> 00:49:53,490 và chú ấy cũng là ác quỷ mạnh nhất. 435 00:49:55,117 --> 00:50:01,206 Nếu ai cũng có thể trở thành ác quỷ, cháu muốn cứu nhiều người nhất có thể, 436 00:50:02,290 --> 00:50:04,418 để việc này không tái diễn nữa. 437 00:50:06,044 --> 00:50:07,421 Cháu muốn làm điều này. 438 00:50:10,382 --> 00:50:11,299 Đúng vậy. 439 00:50:12,259 --> 00:50:13,510 So Mun nói đúng. 440 00:50:14,219 --> 00:50:15,971 Càng bắt được nhiều ác quỷ, 441 00:50:16,471 --> 00:50:19,391 ta càng cứu được nhiều nạn nhân. 442 00:50:20,142 --> 00:50:21,685 - Thế nên… - Đủ rồi. 443 00:50:22,227 --> 00:50:24,396 Đừng nghĩ đến việc đi cùng cậu ấy. 444 00:50:24,980 --> 00:50:27,065 Chúng tôi chỉ cử cậu ấy đi thôi. 445 00:50:27,733 --> 00:50:28,650 Tại sao? 446 00:50:29,234 --> 00:50:31,403 Tại sao tôi không được đi? Tại sao? 447 00:50:31,486 --> 00:50:32,612 Bản thân tôi thấy 448 00:50:32,696 --> 00:50:34,781 tôi nghĩ tôi đủ điều kiện để đi. 449 00:50:35,365 --> 00:50:36,408 Đầu tiên, 450 00:50:36,491 --> 00:50:39,161 tôi có nhiều kinh nghiệm chăm sóc So Mun… 451 00:50:41,079 --> 00:50:42,581 Mơ tiếp đi, Jeok-bong! 452 00:50:42,664 --> 00:50:45,459 Tại sao? Tại sao phải mơ tiếp? 453 00:50:46,376 --> 00:50:50,464 Mọi người cần phải giữ nơi này an toàn. 454 00:50:52,549 --> 00:50:53,925 Sẽ không quá lâu đâu. 455 00:50:55,510 --> 00:50:58,388 Cháu sẽ sớm trở lại. 456 00:50:59,681 --> 00:51:00,724 So Mun à. 457 00:51:16,114 --> 00:51:17,407 Hộ chiếu của cháu. 458 00:51:17,491 --> 00:51:22,037 Cháu sẽ ở khách sạn sáu sao và bay ghế hạng nhất. 459 00:51:23,163 --> 00:51:24,790 Chú biết cháu sẽ ổn thôi, 460 00:51:24,873 --> 00:51:28,460 nhưng cứ gọi chú nếu có gì làm cháu không vui. 461 00:51:28,543 --> 00:51:30,378 Chú sẽ cho máy bay sang đón. 462 00:51:34,883 --> 00:51:38,261 Chú không cần làm thế đâu. Cảm ơn chú. 463 00:51:40,013 --> 00:51:43,558 Anh cho tôi bay hạng phổ thông khi đi làm nhiệm vụ năm năm trước. 464 00:51:43,642 --> 00:51:46,520 Đây là phân biệt đối xử. 465 00:51:47,479 --> 00:51:48,897 Chúc may mắn. 466 00:51:49,815 --> 00:51:54,945 Tôi biết cậu đã cực khổ, nên lần này tôi cho So Mun đãi ngộ tốt nhất. 467 00:51:55,862 --> 00:51:58,573 Đừng cố quá sức. Xong việc rồi về. 468 00:52:01,076 --> 00:52:02,118 Khỏi. Đi chút ấy mà. 469 00:52:03,870 --> 00:52:04,788 Ôi trời. 470 00:52:08,375 --> 00:52:09,835 Gọi về mỗi ngày chứ? 471 00:52:09,918 --> 00:52:10,961 Tất nhiên ạ. 472 00:52:11,795 --> 00:52:15,048 Cô sẽ cho cháu một trận nếu dám bị thương lúc ở xa. 473 00:52:15,131 --> 00:52:17,926 Cháu là "So Mun Phi phàm". 474 00:52:18,009 --> 00:52:20,095 Cô Chu không cần phải lo đâu ạ. 475 00:52:23,515 --> 00:52:24,349 Đây. 476 00:52:24,850 --> 00:52:26,643 TIỀN TIÊU VẶT CHO EM TRAI TÔI 477 00:52:27,227 --> 00:52:32,107 Mua một ít đồ ăn nhẹ trên máy bay. Tuy nó không nhiều lắm. 478 00:52:32,190 --> 00:52:33,066 Xin lỗi. 479 00:52:37,487 --> 00:52:38,780 Này. 480 00:52:38,864 --> 00:52:42,450 Đâu phải tàu lửa. Là máy bay và nó bay vé hạng nhất. 481 00:52:42,534 --> 00:52:43,785 Đâu cần mua đồ ăn nhẹ. 482 00:52:43,869 --> 00:52:47,873 Ngừng bốc phét và đi thôi. Cháu trễ chuyến bay bây giờ. 483 00:52:49,416 --> 00:52:50,750 Tạm biệt. 484 00:52:57,549 --> 00:53:00,635 - Tôi quên thuốc rồi. - Làm giật cả mình. 485 00:53:00,719 --> 00:53:02,596 Mo-tak, ghé vào hiệu thuốc nhé. 486 00:53:03,179 --> 00:53:06,516 Lần đầu ra nước ngoài. Thằng bé cần thích nghi với nước. 487 00:53:06,600 --> 00:53:09,394 Bên đó cũng có thuốc tốt mà. 488 00:53:09,477 --> 00:53:11,271 Lỡ quá bận để đi mua thì sao? 489 00:53:11,354 --> 00:53:14,107 So Mun à, tôi nghĩ cô không muốn cậu đi. 490 00:53:14,190 --> 00:53:18,612 Cậu chẳng nói gần như cần mặc tã khi đi công tác còn gì. 491 00:53:18,695 --> 00:53:21,281 Không phải thế. Tôi tự dưng bị tiêu chảy. 492 00:53:21,364 --> 00:53:22,782 Cũng vậy thôi. 493 00:53:22,866 --> 00:53:24,951 Chị đang nói gì thế? Tôi đang vội… 494 00:53:25,035 --> 00:53:27,787 Đó là điều xảy ra khi vội vàng. 495 00:53:27,871 --> 00:53:29,414 - Thôi nào. - Đủ rồi. 496 00:53:29,497 --> 00:53:30,540 Dừng lại! 497 00:53:31,291 --> 00:53:32,250 Sao thế ạ? 498 00:53:36,922 --> 00:53:38,381 Có mùi thối đâu đây. 499 00:53:38,465 --> 00:53:39,966 Mùi thối? Ác quỷ? 500 00:53:40,550 --> 00:53:42,761 Thôi nào. Giỡn đúng không? 501 00:53:42,844 --> 00:53:45,305 Không, nhìn mặt cậu ấy đi. Thật đó. 502 00:53:46,056 --> 00:53:47,057 Mùi khá nồng. 503 00:53:47,641 --> 00:53:48,642 Phải nhanh lên! 504 00:53:48,725 --> 00:53:52,020 Chúng ta nên làm gì? Chúng ta cần đưa So Mun đến sân bay. 505 00:54:03,865 --> 00:54:04,783 Taxi. 506 00:54:25,553 --> 00:54:30,725 SÁU THÁNG SAU 507 00:55:10,181 --> 00:55:11,016 Chào cô. 508 00:55:20,692 --> 00:55:23,319 Cô thích chơi đàn piano không? 509 00:55:25,989 --> 00:55:27,907 Tôi mở học viện piano gần đây. 510 00:55:27,991 --> 00:55:29,159 DO RE MI FA SOL LA SI DO 511 00:55:29,242 --> 00:55:31,244 Cô có thể đến tham quan hoặc đăng ký. 512 00:55:32,203 --> 00:55:34,998 Hàng tháng chúng tôi có tổ chức một buổi hoà nhạc nhỏ. 513 00:55:36,541 --> 00:55:38,752 Vâng. Cảm ơn anh. 514 00:55:40,378 --> 00:55:41,421 Chỉ "Do". 515 00:55:47,844 --> 00:55:51,056 Ta có thể cùng chơi ngay cả khi cô chỉ biết chơi nốt "do". 516 00:55:51,139 --> 00:55:52,682 Để tôi chỉ cô. 517 00:55:53,266 --> 00:55:54,100 Vì vậy… 518 00:55:55,518 --> 00:55:56,603 xin hãy đến. 519 00:55:59,773 --> 00:56:00,607 Được thôi. 520 00:56:02,817 --> 00:56:04,319 Hy vọng sẽ gặp lại anh. 521 00:56:09,115 --> 00:56:13,078 So Mun à, tôi đang sống rất tốt. 522 00:56:15,038 --> 00:56:16,456 Còn chú Mo-tak… 523 00:56:19,167 --> 00:56:20,835 Nhìn cậu thư thái quá. 524 00:56:21,628 --> 00:56:24,964 Sẽ không ai nghĩ cậu đang theo dõi. Đúng chứ? 525 00:56:25,048 --> 00:56:26,257 Xin lỗi. 526 00:56:26,341 --> 00:56:29,094 Chúng ta đã theo dõi suốt ba ngày. Em nhớ con em. 527 00:56:29,719 --> 00:56:31,429 Con bé dễ thương không? 528 00:56:33,473 --> 00:56:34,557 Xinh trai đó. 529 00:56:34,641 --> 00:56:36,351 Là con gái mà. 530 00:56:36,434 --> 00:56:39,646 Xinh trai không chỉ dùng cho nam giới. Sao cậu nhạy cảm vậy? 531 00:56:40,313 --> 00:56:41,564 Còn nữa, 532 00:56:41,648 --> 00:56:43,983 cậu cần đóng phạt vì cưới chạy bầu. 533 00:56:44,067 --> 00:56:44,901 - Sao ạ? - Thôi. 534 00:56:44,984 --> 00:56:47,862 Cưới mới năm tháng mà giờ đã có con. 535 00:56:47,946 --> 00:56:49,531 Đóng phạt đi. 536 00:56:49,614 --> 00:56:50,448 Thôi mà. 537 00:56:50,532 --> 00:56:51,991 Đóng phạt đi. 538 00:56:53,576 --> 00:56:54,744 Hắn ở đây. 539 00:56:56,621 --> 00:56:58,498 Tự mình xử lý đi. 540 00:57:00,166 --> 00:57:03,545 Không cần phải phiền đến tôi. Khỉ thật. 541 00:57:06,756 --> 00:57:07,632 Mùi… 542 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Mùi vừa bước vào nhà tắm. 543 00:57:11,219 --> 00:57:12,137 Hình xăm rồng? 544 00:57:12,220 --> 00:57:15,849 Sao ạ? Sao cháu biết được. Hắn đeo kính. 545 00:57:20,145 --> 00:57:21,187 Anh đi đâu vậy? 546 00:57:21,271 --> 00:57:25,400 Tôi bị đau bao tử. Tôi cần phải đi vào nhà vệ sinh. 547 00:57:25,483 --> 00:57:26,401 - Giờ á? - Nhà xí… 548 00:57:26,484 --> 00:57:27,485 Còn hắn thì sao? 549 00:57:34,617 --> 00:57:35,452 Được chưa? 550 00:57:36,119 --> 00:57:37,579 Còng hắn lại và đợi tôi. 551 00:57:38,163 --> 00:57:39,456 Tôi sẽ quay lại. 552 00:57:40,331 --> 00:57:44,752 Gi-ran, nếu cô không muốn tôi bỏ cuộc, 553 00:57:44,836 --> 00:57:47,464 tốt nhất nên dẹp vụ nghề tay trái này đi. 554 00:57:47,547 --> 00:57:50,508 - Vẫn đang làm việc ngoài giờ và phàn nàn. - Đồ cặn bã! 555 00:57:51,885 --> 00:57:54,137 Cơm canh là đủ, sườn nướng làm chi. 556 00:57:54,220 --> 00:57:57,390 Cháu cần ăn uống đủ chất để học hành chăm chỉ. 557 00:57:58,016 --> 00:58:01,186 Lấy bằng tốt nghiệp khó hơn cháu nghĩ. 558 00:58:01,936 --> 00:58:04,189 Vì vậy, đừng nản ngay cả khi cháu thi rớt. 559 00:58:04,272 --> 00:58:06,024 Cháu sẽ không học ôn thi nữa. 560 00:58:06,608 --> 00:58:09,402 Sao lại ngưng? Cháu đã ôn luyện suốt thời gian qua. 561 00:58:13,573 --> 00:58:15,783 Bởi vì cháu không muốn thi nữa. 562 00:58:15,867 --> 00:58:19,454 Cháu bỏ cuộc à? Không phải đã hứa với cô là sẽ cố gắng hết sức? 563 00:58:20,497 --> 00:58:22,123 Tại sao lại không muốn thi? 564 00:58:22,999 --> 00:58:24,083 Vì cháu đậu rồi. 565 00:58:24,167 --> 00:58:26,794 Dù vậy, vẫn phải thi chứ! Tại sao cháu không… 566 00:58:30,590 --> 00:58:31,424 Cháu đậu? 567 00:58:33,051 --> 00:58:34,719 Cháu nói cháu làm tệ lắm mà. 568 00:58:34,802 --> 00:58:37,096 Tệ thật nhưng vẫn đậu. 569 00:58:38,264 --> 00:58:40,099 Cháu đã nói cháu thông minh mà. 570 00:58:45,313 --> 00:58:47,315 BẰNG TỐT NGHIỆP 571 00:58:47,899 --> 00:58:51,069 Chúa ơi, Jae Yeol. Cô không thể tin được điều này. 572 00:58:51,903 --> 00:58:53,488 Cô mãn nguyện rồi. 573 00:58:54,405 --> 00:58:57,742 Jae Yeol, cô rất tự hào về cháu! 574 00:58:58,451 --> 00:58:59,452 Rất tự hào về cháu! 575 00:59:05,041 --> 00:59:05,875 Chào. 576 00:59:08,503 --> 00:59:11,381 Về nhà an toàn nhé. Mai cô đem đồ ăn qua. 577 00:59:12,966 --> 00:59:14,592 Về thẳng nhà đó. 578 00:59:17,220 --> 00:59:18,429 Trả cháu. 579 00:59:21,057 --> 00:59:22,725 - Đi đây. - Đợi đã. 580 00:59:25,645 --> 00:59:26,563 Gì vậy? 581 00:59:26,646 --> 00:59:27,522 Tạm biệt! 582 00:59:27,605 --> 00:59:28,773 Cái gì đây? 583 00:59:37,532 --> 00:59:40,660 Tôi nói có nhiều nếp nhăn hơn vì nó, và nó cho tôi cái này. 584 00:59:42,370 --> 00:59:46,165 Cục cưng Jae Yeol của tôi chu đáo một cách ngạc nhiên. 585 00:59:47,542 --> 00:59:49,335 Như đang mát xa mặt vậy. 586 00:59:49,419 --> 00:59:51,212 "Cục cưng Jae Yeol của tôi". 587 00:59:51,296 --> 00:59:52,630 Cô thích thằng bé vậy à? 588 00:59:52,714 --> 00:59:54,924 Tôi tự hào về nó. 589 00:59:56,259 --> 00:59:59,804 Lầm đường lạc lối thì dễ chứ quay đầu thì khó. 590 01:00:01,389 --> 01:00:03,725 Cứ như tôi lại đang nuôi dạy một đứa con trai. 591 01:00:05,184 --> 01:00:08,438 Hình như cô Chu có thêm một đứa con trai. 592 01:00:09,439 --> 01:00:12,317 Đúng rồi, bà cậu có bạn thân mới. 593 01:00:12,400 --> 01:00:13,484 - Bên này? - Ngược lại. 594 01:00:13,568 --> 01:00:14,861 Dạ. Bên nào ạ? 595 01:00:17,739 --> 01:00:18,865 Bên này? Bên nào ạ? 596 01:00:19,449 --> 01:00:22,368 Ju-seok sẽ buồn lắm khi phát hiện ra 597 01:00:22,452 --> 01:00:25,371 vợ ông bây giờ yêu Jeok-bong hơn. 598 01:00:25,455 --> 01:00:27,749 Không đâu. 599 01:00:28,583 --> 01:00:31,419 Bà ấy vẫn yêu cậu Ma nhất. 600 01:00:32,795 --> 01:00:33,671 Nhìn. 601 01:00:33,755 --> 01:00:35,840 Nhìn đằng kia. 602 01:00:37,467 --> 01:00:39,302 Này, lại đây. 603 01:00:39,886 --> 01:00:41,721 Đến đây. Này. 604 01:00:42,388 --> 01:00:44,182 - Đằng kia. - Được rồi. 605 01:00:44,265 --> 01:00:45,850 Nhìn đằng kia. 606 01:00:47,143 --> 01:00:49,062 Nhìn phía trên cái cây đó. 607 01:00:49,145 --> 01:00:50,521 - Cây đó? - Phải. 608 01:00:53,608 --> 01:00:56,152 Min-ji và Mun-yeong 609 01:00:57,236 --> 01:00:59,781 đang chơi ở đó. 610 01:01:01,282 --> 01:01:03,201 Đáng yêu quá. 611 01:01:04,994 --> 01:01:09,707 Hai đứa đang cười rất tươi. Chắc đang chơi vui lắm. 612 01:01:12,210 --> 01:01:13,378 Đúng vậy. 613 01:01:14,295 --> 01:01:18,549 Hai đứa đang có khoảng thời gian vui vẻ trên đó. 614 01:01:24,180 --> 01:01:26,849 Còn cậu thì sao? Dạo này sao rồi? 615 01:01:28,726 --> 01:01:30,687 Mọi người nhớ cậu lắm. 616 01:01:33,272 --> 01:01:34,482 Cậu sẽ sớm trở về chứ? 617 01:01:34,565 --> 01:01:37,318 RÜDESHEIM AM RHEIN, ĐỨC 618 01:01:55,086 --> 01:01:56,504 Anh muốn thêm nước không? 619 01:01:56,587 --> 01:01:59,799 Không cần đâu. Tôi vừa ăn kẹo thay cho cà phê. 620 01:02:00,383 --> 01:02:02,260 Tôi không biết là được châm thêm. 621 01:02:02,343 --> 01:02:05,263 Tôi là chủ nên hoàn toàn có thể. 622 01:02:05,346 --> 01:02:06,973 Anh là người Hàn? 623 01:02:07,056 --> 01:02:09,684 Vâng. Làm sao cô biết? Trông tôi có giống không? 624 01:02:09,767 --> 01:02:10,768 Anh đi du lịch à? 625 01:02:12,437 --> 01:02:14,147 - Đúng vậy. - Ô, được rồi. 626 01:02:14,230 --> 01:02:16,232 Anh nên đi tới ngọn núi gần đây. 627 01:02:16,315 --> 01:02:18,985 Hồi nhỏ, tôi đã cùng mẹ đến đó rất nhiều lần. 628 01:02:19,068 --> 01:02:20,153 Tôi vẫn rất thích. 629 01:02:21,821 --> 01:02:22,822 Với mẹ của cô… 630 01:02:23,531 --> 01:02:24,532 Ra vậy. 631 01:02:26,576 --> 01:02:28,661 Cảm ơn gợi ý của cô. 632 01:02:28,745 --> 01:02:30,788 Tôi là So Mun. Rất vui được gặp cô. 633 01:02:33,541 --> 01:02:34,584 So Mun? 634 01:02:35,668 --> 01:02:36,961 Một cái tên đẹp. 635 01:02:38,796 --> 01:02:39,630 Tôi là Jade. 636 01:02:40,381 --> 01:02:43,301 Cái tên quý giá được đặt bởi người mẹ yêu dấu của tôi. 637 01:02:46,220 --> 01:02:47,597 Cháu đang nghỉ ngơi tốt chứ? 638 01:02:48,890 --> 01:02:54,395 Cháu đã giúp Hội săn quỷ trên toàn cầu tiến bộ rất nhanh. 639 01:02:56,189 --> 01:02:58,274 Mọi người rất cảm kích. 640 01:02:58,900 --> 01:03:00,985 Cháu tự nguyện mà. 641 01:03:01,778 --> 01:03:02,695 Đúng rồi. 642 01:03:03,488 --> 01:03:04,655 Cháu thậm chí có bạn. 643 01:03:05,948 --> 01:03:06,991 Bạn? 644 01:03:07,784 --> 01:03:10,453 Nhắm mắt lại. Cháu sẽ cho bà xem. 645 01:03:13,748 --> 01:03:17,168 Cháu không cần làm vậy đâu. 646 01:03:17,251 --> 01:03:18,211 Thôi nào. 647 01:03:32,350 --> 01:03:33,184 Bây giờ, 648 01:03:34,185 --> 01:03:35,019 hãy mở mắt ra. 649 01:03:50,409 --> 01:03:51,410 Mẹ à. 650 01:04:11,806 --> 01:04:12,723 Jade. 651 01:04:33,077 --> 01:04:34,120 So Mun à. 652 01:04:35,496 --> 01:04:36,539 Cảm ơn cháu. 653 01:05:15,536 --> 01:05:17,663 - Đám cưới vui nhất điểm nào? - Tiệc buffet. 654 01:05:17,747 --> 01:05:20,166 Tiệc buffet. Phần thịt có xương gọi là gì? 655 01:05:20,249 --> 01:05:21,167 - Sườn bò. - Đúng! 656 01:05:21,250 --> 01:05:24,503 - Đó là thứ chú muốn… - Hôm nay tôi thậm chí còn làm tóc. 657 01:05:24,587 --> 01:05:25,671 Tôi còn định hát. 658 01:05:25,755 --> 01:05:27,256 - Bài gì quên rồi? - Được rồi. 659 01:05:27,340 --> 01:05:28,758 Tới rồi. Ra thôi. 660 01:05:28,841 --> 01:05:30,885 - Xuống xe! - Sao phải là ở đây? 661 01:05:30,968 --> 01:05:32,094 Trời ơi. 662 01:05:32,178 --> 01:05:33,012 HẾT ĐƯỜNG 663 01:05:33,095 --> 01:05:34,597 Chúa ơi, tóc của tôi. 664 01:05:34,680 --> 01:05:36,557 Jeok-bong, có bao nhiêu mùi? 665 01:05:37,391 --> 01:05:39,018 Tầm ba hoặc bốn. 666 01:05:39,727 --> 01:05:41,145 Mùi khá giống nhau. 667 01:05:41,729 --> 01:05:43,689 Ước gì có lãnh địa. 668 01:05:43,773 --> 01:05:46,692 Nghe nói nó đã xong việc, vậy sao còn chưa trở về? 669 01:05:46,776 --> 01:05:48,569 Nó đi chơi lâu quá rồi. 670 01:05:49,195 --> 01:05:51,530 Tôi quần quật lại còn phải làm hai việc. 671 01:05:51,614 --> 01:05:53,407 Cậu đang tị nạnh à? 672 01:05:53,491 --> 01:05:56,869 Tôi lo thằng bé sẽ đổ bệnh vì lúc còn ở đây đã lao lực. 673 01:05:57,453 --> 01:06:01,040 Đủ rồi. Đừng sợ. Cháu là át chủ bài mới, hãy tin và theo cháu. 674 01:06:01,123 --> 01:06:03,793 Nó thậm chí có biết từ đó nghĩa là gì không? 675 01:06:03,876 --> 01:06:05,711 Cậu thì sao? Đánh vần thử xem? 676 01:06:06,337 --> 01:06:07,797 - A. - Rồi. 677 01:06:07,880 --> 01:06:08,965 S? 678 01:06:11,175 --> 01:06:12,426 Ăn điểm trực tiếp. 679 01:06:16,973 --> 01:06:19,767 Ai vậy? Không giống người của băng mình. 680 01:06:21,394 --> 01:06:24,480 Bọn chúng làm tao khó chịu. 681 01:06:25,064 --> 01:06:28,651 Hai, bốn, sáu, tám. Này, sao nói có ba hoặc bốn. 682 01:06:28,734 --> 01:06:30,528 Ý cháu là mỗi nhóm ba bốn đứa? 683 01:06:30,611 --> 01:06:32,196 Đỏ, vàng, xanh lá, xanh dương. 684 01:06:32,279 --> 01:06:33,447 Lễ hội nghệ thuật à? 685 01:06:33,531 --> 01:06:35,908 Có bao nhiêu tên? 686 01:06:35,992 --> 01:06:39,954 Đề phòng tên cầm dao. Hắn có vẻ mạnh nhất. 687 01:06:40,621 --> 01:06:42,957 Để triệu hồi được hết sẽ loạn lắm đây. 688 01:06:43,040 --> 01:06:46,669 Xử lý nhanh thôi để còn đi ăn mì. 689 01:06:46,752 --> 01:06:47,753 Nghe được đó. 690 01:06:56,303 --> 01:06:57,555 Không có chi. 691 01:06:57,638 --> 01:06:58,848 Được rồi. 692 01:07:04,145 --> 01:07:05,813 Trời đất ơi. 693 01:07:06,313 --> 01:07:08,024 Đang biểu diễn à? 694 01:07:08,107 --> 01:07:09,942 - Trời ạ. - Đủ rồi. 695 01:07:11,318 --> 01:07:14,030 Át chủ bài Jeok-bong. 696 01:07:14,113 --> 01:07:16,073 Tin vào khả năng của cháu, được chứ? 697 01:07:16,782 --> 01:07:17,908 Lên nào. 698 01:07:19,577 --> 01:07:20,578 Này! 699 01:07:29,628 --> 01:07:30,713 Lãnh địa. 700 01:07:31,505 --> 01:07:34,508 Là lãnh địa à? Mình làm được rồi. 701 01:07:34,592 --> 01:07:36,761 Có phải là cháu triệu hồi không? 702 01:07:36,844 --> 01:07:38,054 Không phải cậu. 703 01:07:38,637 --> 01:07:39,513 Cái gì? 704 01:07:39,597 --> 01:07:41,932 Mọi người dạo này sao rồi? 705 01:07:42,016 --> 01:07:42,850 So Mun à. 706 01:07:43,434 --> 01:07:46,771 - Sao biết mà mặc giống vậy? - Cháu mặc như này ở sân bay. 707 01:07:46,854 --> 01:07:50,733 Nhìn bảnh tỏn lắm. Tóc tai như thần tượng. 708 01:07:52,234 --> 01:07:56,822 Mừng trở lại, Át chủ bài chính hiệu. Rất vui trả lại vị trí cho cậu. 709 01:07:56,906 --> 01:07:58,324 - Làm tốt lắm. - Này. 710 01:07:58,407 --> 01:08:00,367 Cố tình xuất hiện đúng không? 711 01:08:00,451 --> 01:08:03,287 Vì nó vẫn nghĩ mình là nhân vật chính ấy mà. 712 01:08:03,871 --> 01:08:04,955 Rất vui vì cháu ở đây. 713 01:08:05,748 --> 01:08:07,416 Được rồi. 714 01:08:08,417 --> 01:08:10,044 Bắt đầu chứ? 715 01:08:37,613 --> 01:08:39,406 CHU MAE-OK 716 01:08:42,451 --> 01:08:45,246 Tao muốn sống trong thế giới không còn ác quỷ. 717 01:08:45,871 --> 01:08:46,831 Đồ cặn bã. 718 01:08:49,834 --> 01:08:51,252 Mình không dùng ngoại cảm à? 719 01:09:11,147 --> 01:09:12,982 GA MO-TAK 720 01:09:30,332 --> 01:09:32,168 DO HA-NA 721 01:09:43,971 --> 01:09:45,347 Và nó đang di chuyển! 722 01:09:45,431 --> 01:09:46,557 Phía Đông! 723 01:09:56,150 --> 01:09:57,985 NA JEOK-BONG 724 01:10:22,676 --> 01:10:24,511 SO MUN 725 01:10:24,595 --> 01:10:27,181 - Xong hết chưa? - Giỏi lắm, Át chủ bài. 726 01:10:27,264 --> 01:10:29,016 Thôi nào. Có gì đâu. 727 01:10:29,600 --> 01:10:31,518 Cũng đẹp trai đó. 728 01:10:32,811 --> 01:10:34,063 Tạm biệt. 729 01:10:34,146 --> 01:10:35,397 Ngắn ngủi nhưng vui. 730 01:10:35,481 --> 01:10:36,899 Hãy sống chính trực. 731 01:10:36,982 --> 01:10:38,025 Triệu hồi đây. 732 01:11:20,401 --> 01:11:24,029 NGHỆ THUẬT SĂN QUỶ VÀ NẤU MÌ 2 733 01:12:18,083 --> 01:12:21,086 Biên dịch: Huynh Hieu Hanh Nguyen