1
00:00:22,168 --> 00:00:26,709
[canto de pájaros]
2
00:00:30,751 --> 00:00:35,251
[suena "Angel of the Morning"
de Evie Sands]
3
00:01:02,918 --> 00:01:08,293
EN VENTA
4
00:01:15,376 --> 00:01:16,543
[se para la música]
5
00:01:16,543 --> 00:01:19,793
- ¿Han dicho si tienen hijos?
- [mujer] No se lo he preguntado.
6
00:01:20,459 --> 00:01:21,459
¡Joder!
7
00:01:22,126 --> 00:01:24,751
- [hombre suspira]
- [mujer] Will, ¿qué es esto?
8
00:01:26,334 --> 00:01:27,918
Seguramente una rata.
9
00:01:30,418 --> 00:01:32,626
Fuera lo que fuera, es de hace tiempo.
10
00:01:32,626 --> 00:01:35,709
La piscina está hecha un puto desastre.
Parece una ciénaga.
11
00:01:35,709 --> 00:01:38,209
[música tensa]
12
00:01:44,543 --> 00:01:46,626
- [campanadas distantes]
- [ríe]
13
00:01:47,126 --> 00:01:48,876
- [susurra] Para.
- ¿Qué pasa?
14
00:01:51,543 --> 00:01:52,543
[Will suspira]
15
00:01:52,543 --> 00:01:53,459
Oye...
16
00:01:54,293 --> 00:01:56,709
en los buenos tiempos,
te encantaba tontear.
17
00:01:56,709 --> 00:01:58,543
[se reanuda "Angel of the Morning"]
18
00:01:58,543 --> 00:02:00,376
¿Es por mi nuevo puesto?
19
00:02:07,168 --> 00:02:10,918
[mujer] Estaba en medio de un túnel oscuro
y el coche no arrancaba.
20
00:02:11,543 --> 00:02:16,126
Así que me quedé ahí sentada a solas
y busqué una linterna,
21
00:02:16,126 --> 00:02:18,709
pero entonces oí cómo se acercaba un tren,
22
00:02:18,709 --> 00:02:20,001
pero no lo veía.
23
00:02:20,001 --> 00:02:21,959
Entonces busqué las llaves a tientas
24
00:02:21,959 --> 00:02:24,334
para darle al contacto
y encender los faros,
25
00:02:24,834 --> 00:02:25,959
pero no estaban ahí.
26
00:02:26,751 --> 00:02:29,084
Oía cómo el tren aceleraba hacia mí
27
00:02:29,084 --> 00:02:31,834
y yo quería salir, pero no podía.
28
00:02:32,668 --> 00:02:35,543
- No podía moverme, estaba paralizada.
- ¿Y luego qué?
29
00:02:36,209 --> 00:02:39,084
[mujer] Ya está. ¿Qué crees que significa?
30
00:02:40,584 --> 00:02:42,459
[suspira] Tendrás miedo de que te pillen.
31
00:02:42,459 --> 00:02:44,626
- [música en aumento]
- [portazo taquilla]
32
00:02:54,959 --> 00:02:58,376
- [fin de la música]
- [tono de llamada]
33
00:03:00,418 --> 00:03:03,001
[mujer] Soy Summer Elswick
de la Inmobiliaria Grady...
34
00:03:04,001 --> 00:03:06,793
[Will] ¿Cuál es el secreto
de la supervivencia?
35
00:03:07,418 --> 00:03:10,126
¿Y cómo sobrevivimos
cuando muchos otros no pudieron?
36
00:03:10,126 --> 00:03:12,793
- Ajá.
- Les contaré el secreto.
37
00:03:14,251 --> 00:03:17,834
Pero, antes,
voy a pedirles que hagan algo por mí.
38
00:03:17,834 --> 00:03:20,043
- No me gusta la barba.
- Lo imaginaba.
39
00:03:20,043 --> 00:03:22,001
Es que no te queda bien.
40
00:03:24,168 --> 00:03:27,376
Quiero que piensen
en todo lo que saben de su negocio
41
00:03:27,876 --> 00:03:29,168
y lo dejen a un lado.
42
00:03:30,168 --> 00:03:31,126
Bien. Otra vez.
43
00:03:31,126 --> 00:03:32,418
[Will] La publicidad.
44
00:03:33,168 --> 00:03:34,293
Déjenla a un lado.
45
00:03:35,126 --> 00:03:38,459
Cuando tardamos seis meses
en encontrar a un comprador,
46
00:03:38,459 --> 00:03:41,501
pensamos: "Oh, bueno, debe de ser
un problema de marketing".
47
00:03:41,501 --> 00:03:44,626
Pero no es un problema de marketing.
48
00:03:47,001 --> 00:03:48,084
El problema
49
00:03:49,001 --> 00:03:50,251
somos nosotros.
50
00:03:51,084 --> 00:03:53,251
De hecho, hay un montón de...
51
00:03:53,251 --> 00:03:56,043
[susurra] ...capullos en este negocio.
52
00:03:56,043 --> 00:03:57,751
[risas]
53
00:03:57,751 --> 00:04:02,418
Y lo bueno es que eso
es bueno para ustedes.
54
00:04:02,418 --> 00:04:05,626
[mujer pelo gris] Yo nunca
quería dedicarme a mostrar casas.
55
00:04:05,626 --> 00:04:06,918
Me ponía muy nerviosa.
56
00:04:06,918 --> 00:04:11,668
Por eso Bill, el padre de Will,
que en paz descanse, me... me insistió.
57
00:04:11,668 --> 00:04:15,126
Me dijo: "Camille, tienes que hacerlo".
¿Te acuerdas de eso, cariño?
58
00:04:15,126 --> 00:04:16,251
Gracias, cielo.
59
00:04:16,251 --> 00:04:21,584
En fin, resulta que había un hombre de pie
frente a una casa que tenía que mostrar y...
60
00:04:21,584 --> 00:04:23,084
[conversación se desvanece]
61
00:04:23,084 --> 00:04:26,293
[suena "Angel of the Morning"
en guitarra discordante]
62
00:04:42,834 --> 00:04:43,918
[Will pisa fuerte]
63
00:04:44,709 --> 00:04:45,751
[se para la música]
64
00:04:45,751 --> 00:04:47,543
[tictac de reloj]
65
00:04:47,543 --> 00:04:49,043
[Will] ¿Dónde coño estabas?
66
00:04:50,543 --> 00:04:52,293
[inspira profundamente]
67
00:04:53,793 --> 00:04:55,293
Perdona. Es que me he dormido.
68
00:04:55,293 --> 00:04:58,001
[Will suspira]
Sabías lo que suponía para mí.
69
00:04:58,543 --> 00:04:59,959
¿Y dónde estabas?
70
00:05:01,168 --> 00:05:02,293
¿Te has dormido?
71
00:05:02,959 --> 00:05:03,876
Muy bien.
72
00:05:03,876 --> 00:05:06,834
[música sombría y discordante]
73
00:05:26,293 --> 00:05:27,501
[puerta abierta]
74
00:05:27,501 --> 00:05:28,876
[se para la música]
75
00:05:32,501 --> 00:05:35,126
[aspirador]
76
00:05:35,126 --> 00:05:37,293
[música plácida]
77
00:05:47,876 --> 00:05:49,251
- [golpe]
- [Summer suspira]
78
00:05:49,251 --> 00:05:50,876
[música de suspense]
79
00:05:57,543 --> 00:06:02,334
[vibración de móvil]
80
00:06:04,918 --> 00:06:06,043
¿Diga? Soy Summer.
81
00:06:06,043 --> 00:06:07,084
[golpe amortiguado]
82
00:06:07,084 --> 00:06:09,876
- Bueno, oye, tengo que colgar.
- [campanas puerta]
83
00:06:09,876 --> 00:06:12,168
- [hombre] Seguimos avanzando.
- Hola, tío.
84
00:06:12,168 --> 00:06:14,001
Perdona. Ha sido un día de locos.
85
00:06:14,001 --> 00:06:16,209
[hombre] Estos embargos son una ganga.
86
00:06:16,209 --> 00:06:17,334
[ríe]
87
00:06:17,334 --> 00:06:21,376
- Es una buena jugada.
- Todo el mundo quiere su tajada.
88
00:06:21,376 --> 00:06:25,709
[teclas de móvil]
89
00:06:31,626 --> 00:06:34,376
- [puerta abierta]
- [voz automática] Puerta trasera abierta.
90
00:06:34,376 --> 00:06:37,334
- ¡Hola! Estoy en la cocina.
- [puerta cerrada]
91
00:06:37,334 --> 00:06:38,793
[campanas puerta]
92
00:06:50,168 --> 00:06:53,459
NECESITO QUE VENGAS A WHITCOMB.
93
00:06:55,709 --> 00:06:57,043
[puerta coche abierta]
94
00:06:57,043 --> 00:06:58,168
¿TODO BIEN?
95
00:06:59,043 --> 00:07:01,501
- Voy a parar por el camino.
- [hombre] Tú mandas.
96
00:07:01,501 --> 00:07:02,543
[puerta cerrada]
97
00:07:02,543 --> 00:07:04,209
[bocina de camión]
98
00:07:05,418 --> 00:07:07,084
[contestador] Soy Summer Elswick...
99
00:07:17,168 --> 00:07:19,584
[música de suspense]
100
00:07:21,001 --> 00:07:22,418
Solo será un segundo.
101
00:07:23,418 --> 00:07:24,376
Tranquilo.
102
00:07:41,626 --> 00:07:43,751
[voz automática] Puerta principal abierta.
103
00:07:43,751 --> 00:07:44,918
[se para la música]
104
00:07:46,668 --> 00:07:47,543
¿Hola?
105
00:08:04,584 --> 00:08:05,543
¡Hola!
106
00:08:09,501 --> 00:08:10,501
¡Summer!
107
00:08:12,834 --> 00:08:17,793
- [música de suspense en aumento]
- [vibración de móvil]
108
00:08:17,793 --> 00:08:18,751
[música trágica]
109
00:08:18,751 --> 00:08:20,959
REPTILES
110
00:08:20,959 --> 00:08:23,209
[suena "This Can't Be True"
de Eddie Holman]
111
00:08:23,209 --> 00:08:25,251
¿Te jubilas y te vas a Francia?
112
00:08:25,751 --> 00:08:28,209
[ríe] Oye, a mí no me mires.
113
00:08:28,209 --> 00:08:30,334
Tommy eligió este restaurante.
114
00:08:30,334 --> 00:08:32,334
[conversaciones indistintas]
115
00:08:32,334 --> 00:08:35,001
[risa]
116
00:08:40,126 --> 00:08:42,418
[hombre 1] Le encanta todo lo francés.
117
00:08:43,043 --> 00:08:45,126
La tortilla francesa, los...
118
00:08:45,126 --> 00:08:47,126
los hombres franceses,
los besos con lengua...
119
00:08:47,126 --> 00:08:50,084
- ¡Se ha dignado a venir!
- ¿Qué tal mi sobrina preferida?
120
00:08:50,084 --> 00:08:51,001
Eh.
121
00:08:51,001 --> 00:08:54,126
- Elegantemente tarde.
- No, es que hemos salido tarde.
122
00:08:54,126 --> 00:08:56,584
- [hombre 1] ¿Y eso?
- [hombre 2] Me he cortado.
123
00:08:56,584 --> 00:08:58,126
Un accidente en la cocina.
124
00:08:58,126 --> 00:09:01,668
- Seis puntos, nada menos.
- Y una mierda. Le ha apuñalado Judy.
125
00:09:01,668 --> 00:09:04,084
[todos ríen]
126
00:09:05,293 --> 00:09:07,043
[susurra] Te lo tenías merecido.
127
00:09:07,043 --> 00:09:08,334
[hombre 1] Miradlos.
128
00:09:08,334 --> 00:09:11,959
[hombre 2] Eh, nos llaman.
¿Qué os apetece tomar? Vamos.
129
00:09:11,959 --> 00:09:14,876
- [mujer] Qué envidia.
- ¿Ves algo que te guste, Victor?
130
00:09:14,876 --> 00:09:17,209
- No puedo leerlo, joder.
- Tranquilo.
131
00:09:17,793 --> 00:09:20,251
Yo quiero los escargots.
132
00:09:20,251 --> 00:09:21,168
Eh, Wally.
133
00:09:21,168 --> 00:09:25,168
Sabía que Oklahoma bailaba country,
pero no sabía que hablara francés. [ríe]
134
00:09:25,168 --> 00:09:28,459
- [ríe]
- Judy, fíjate. Malta, Croacia...
135
00:09:28,459 --> 00:09:30,668
- Ah, sí.
- Y el castillo de Scarborough...
136
00:09:30,668 --> 00:09:34,043
- Yo tomaré espagueti, por favor.
- No, tráigale el pato.
137
00:09:34,043 --> 00:09:36,584
- Pues me pido el pato.
- Bien hecho.
138
00:09:36,584 --> 00:09:38,043
[risas]
139
00:09:38,043 --> 00:09:40,501
- [mujer] Está embrujado.
- [Judy] ¿No te da miedo?
140
00:09:40,501 --> 00:09:43,584
- [mujer] No, me entusiasma.
- Fijaos en la cara de Allen.
141
00:09:44,334 --> 00:09:47,209
Es la de un hombre
que va a gastar más dinero en una cena
142
00:09:47,209 --> 00:09:49,543
para cuatro tíos
que ni siquiera le caen bien
143
00:09:49,543 --> 00:09:53,751
de lo que se ha gastado en Deena, hijos,
cumpleaños, Navidad, vacaciones...
144
00:09:53,751 --> 00:09:56,543
- ¿Me dejo algo?
- [hombre 3] No, lo has dicho todo.
145
00:09:56,543 --> 00:09:59,251
- [vibración móvil]
- Disculpad. Tengo que contestar.
146
00:09:59,251 --> 00:10:01,584
- ¿Disculpad?
- ¡Es del banco!
147
00:10:01,584 --> 00:10:03,084
[todos ríen]
148
00:10:03,084 --> 00:10:06,418
- ¡Cuéntales la de Jesse James!
- No, tú la cuentas mejor que yo.
149
00:10:06,418 --> 00:10:07,709
¡Cuéntala, cuéntala!
150
00:10:07,709 --> 00:10:08,834
[gruñe]
151
00:10:08,834 --> 00:10:12,043
[todos ríen]
152
00:10:12,626 --> 00:10:16,709
Resulta que, una vez,
Jesse James y su banda asaltaron un tren.
153
00:10:17,334 --> 00:10:19,376
Y agrupó a la gente a punta de pistola.
154
00:10:19,376 --> 00:10:20,418
Les dijo: "Venga,
155
00:10:21,168 --> 00:10:22,293
dadnos todo el dinero
156
00:10:22,293 --> 00:10:25,043
o mataremos a las mujeres
y violaremos a los hombres".
157
00:10:25,709 --> 00:10:29,334
Uno de los viajeros dijo:
"Perdone, ¿no querrá decir
158
00:10:29,334 --> 00:10:32,209
que matará a los hombres
y violará a las mujeres?".
159
00:10:32,209 --> 00:10:34,501
Y entonces un tío gay de detrás dice:
160
00:10:35,876 --> 00:10:39,418
"Disculpe. Creo que el señor James
ya sabe cómo asaltar un tren".
161
00:10:39,418 --> 00:10:43,418
[todos ríen]
162
00:10:44,001 --> 00:10:46,918
- [Deena] ¿Otra?
- [Wally] Sí, necesitamos más.
163
00:10:46,918 --> 00:10:48,584
- Cuenta lo del viaje.
- [tensión]
164
00:10:48,584 --> 00:10:50,251
[Deena] Son dos semanas.
165
00:10:50,251 --> 00:10:54,501
Visitamos un castillo de Inglaterra,
Scarborough, que dicen que está embrujado.
166
00:10:54,501 --> 00:10:56,043
Allí pasaremos tres noches.
167
00:10:56,043 --> 00:10:59,001
- [Wally] A él no le va a gustar.
- [Deena] No digas nada.
168
00:10:59,001 --> 00:11:01,668
Se supone que él no sabe
que está embrujado.
169
00:11:02,668 --> 00:11:05,626
[mujer habla indistintamente por radio]
170
00:11:06,584 --> 00:11:08,043
¿Puedes guardar un secreto?
171
00:11:08,709 --> 00:11:10,293
[mujer continúa por radio]
172
00:11:10,793 --> 00:11:11,668
Claro.
173
00:11:13,626 --> 00:11:14,543
Estoy enfermo.
174
00:11:18,834 --> 00:11:19,834
¿Qué quieres decir?
175
00:11:23,043 --> 00:11:24,459
Tengo esclerosis múltiple.
176
00:11:26,209 --> 00:11:27,876
Me enteré la semana pasada.
177
00:11:29,834 --> 00:11:31,501
Descuida, no me voy a morir aquí.
178
00:11:33,918 --> 00:11:36,376
[música tensa]
179
00:11:43,751 --> 00:11:45,584
[conversación indistinta por radio]
180
00:11:48,751 --> 00:11:50,751
- Por Dios santo.
- [se para la música]
181
00:11:52,084 --> 00:11:53,876
La gente, al otro lado de la calle.
182
00:11:53,876 --> 00:11:55,959
Y nada de prensa. No hablen con ellos.
183
00:11:55,959 --> 00:11:58,668
- Cleary, ¿qué tenemos?
- Agente inmobiliaria muerta.
184
00:11:59,334 --> 00:12:03,668
- ¿Le has asignado el número de caso?
- [Cleary] Sí. 19H-012.
185
00:12:03,668 --> 00:12:05,751
[música de suspense]
186
00:12:07,959 --> 00:12:10,251
[Allen] ...y las viseras sobre el desván.
187
00:12:11,168 --> 00:12:14,084
Estas casas están llenas
de rincones y ranuras.
188
00:12:14,084 --> 00:12:15,834
La habéis registrado, ¿no?
189
00:12:15,834 --> 00:12:18,126
¿Hay alguna escalera trasera
o algo parecido?
190
00:12:19,293 --> 00:12:21,459
¿Habéis mirado en el sótano?
¿Qué hay abajo?
191
00:12:23,084 --> 00:12:26,418
Mirad en el jardín de atrás.
Ahí fuera hay cobertizos y cosas así.
192
00:12:26,418 --> 00:12:28,251
Registrad a conciencia las casetas.
193
00:12:29,459 --> 00:12:31,459
[conversación se desvanece]
194
00:12:31,459 --> 00:12:33,543
[continúa la música de suspense]
195
00:12:58,959 --> 00:13:00,584
[se para la música]
196
00:13:00,584 --> 00:13:02,501
Fíjate. El asesino se dejó algo.
197
00:13:03,959 --> 00:13:07,168
La acuchilló tan fuerte
que se atascó en la pelvis.
198
00:13:16,251 --> 00:13:17,126
Oh.
199
00:13:17,626 --> 00:13:18,626
Eso es mío.
200
00:13:21,501 --> 00:13:22,543
¿Cómo te llamas?
201
00:13:23,251 --> 00:13:24,168
Joe.
202
00:13:26,251 --> 00:13:29,293
Joe, cuando cruzas esa puerta,
203
00:13:29,876 --> 00:13:32,209
te observa un jurado de 12 personas.
204
00:13:32,793 --> 00:13:33,793
¿Lo entiendes?
205
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Sí, señor.
206
00:13:38,293 --> 00:13:40,751
[música tensa]
207
00:13:42,251 --> 00:13:46,126
[mujer] Oí cómo paraba un coche.
Vi a un hombre caminando hacia la puerta.
208
00:13:46,126 --> 00:13:50,209
- Un momento, Brenda, ¿dónde estaba usted?
- Estaba en esa casa, la de ahí.
209
00:13:50,209 --> 00:13:51,834
Estaba fuera fumando.
210
00:13:52,418 --> 00:13:53,876
¿Usted vive allí?
211
00:13:53,876 --> 00:13:55,418
No, trabajo ahí de cuidadora.
212
00:13:56,001 --> 00:13:58,376
[detective] O sea que oyó
cómo paraba el coche,
213
00:13:59,084 --> 00:14:00,751
miró hacia aquí,
214
00:14:00,751 --> 00:14:02,084
¿y luego qué pasó?
215
00:14:02,668 --> 00:14:04,793
Vi a un hombre que entraba en la casa.
216
00:14:04,793 --> 00:14:07,209
- [hombre] ¡Hagan su trabajo!
- ¿Lo había visto antes?
217
00:14:07,209 --> 00:14:09,084
- [agente] Ya está.
- [Brenda] No.
218
00:14:10,376 --> 00:14:12,751
- ¿Qué edad cree que tenía?
- [Brenda] No lo sé.
219
00:14:12,751 --> 00:14:16,043
- ¿Qué aspecto tenía?
- No sabría decírselo. Llevaba capucha.
220
00:14:16,043 --> 00:14:18,876
Pero le digo una cosa:
caminaba un poco raro.
221
00:14:19,459 --> 00:14:20,626
¿A qué se refiere?
222
00:14:20,626 --> 00:14:22,126
[Brenda] Como si cojeara.
223
00:14:22,126 --> 00:14:24,209
[música tensa en aumento]
224
00:14:24,209 --> 00:14:27,043
[conversaciones indistintas por radio]
225
00:14:38,834 --> 00:14:40,376
[fin de la música]
226
00:14:48,168 --> 00:14:49,084
Hola, Will.
227
00:14:50,334 --> 00:14:52,834
Tom. Homicidios de Scarborough.
228
00:14:55,209 --> 00:14:57,834
[Tom suspira] Todo esto se está grabando.
229
00:15:07,501 --> 00:15:12,001
Antes de empezar, quiero decirle
que lamento mucho lo que ha pasado.
230
00:15:14,043 --> 00:15:17,001
¿Cuánto tiempo llevaban juntos
Summer y usted?
231
00:15:18,376 --> 00:15:19,876
Un año y medio.
232
00:15:24,418 --> 00:15:26,293
¿Cómo describiría su relación?
233
00:15:28,168 --> 00:15:29,126
Normal.
234
00:15:30,043 --> 00:15:31,084
Eh...
235
00:15:31,084 --> 00:15:33,126
[inspira] Con altibajos.
236
00:15:34,126 --> 00:15:36,209
Como cualquier relación, supongo.
237
00:15:37,543 --> 00:15:38,418
[Tom] Mmm.
238
00:15:39,001 --> 00:15:40,876
¿Cuándo la vio por última vez?
239
00:15:42,584 --> 00:15:44,334
La he visto esta mañana.
240
00:15:45,584 --> 00:15:47,543
¿Ha notado algo extraño en ella?
241
00:15:49,584 --> 00:15:50,418
No.
242
00:15:51,793 --> 00:15:52,834
Bueno, anoche...
243
00:15:53,543 --> 00:15:54,668
tuvimos una...
244
00:15:55,668 --> 00:15:56,501
discusión.
245
00:15:57,584 --> 00:15:58,501
¿Sobre qué?
246
00:16:00,918 --> 00:16:03,334
Ahora ya ni importa. Yo tenía un acto.
247
00:16:04,459 --> 00:16:06,584
Eh... Ella no se presentó.
248
00:16:08,209 --> 00:16:12,084
¿Sabe con quién iba a reunirse en la casa?
249
00:16:12,709 --> 00:16:14,293
Mmm. No, no lo sé.
250
00:16:14,293 --> 00:16:17,001
[inspira] No sé con quién. Ella...
251
00:16:17,709 --> 00:16:19,126
no me lo dijo.
252
00:16:19,126 --> 00:16:20,376
[Tom] Mmm.
253
00:16:27,918 --> 00:16:31,001
[trazos de bolígrafo]
254
00:16:31,001 --> 00:16:33,959
Iba a casarme con ella.
Se lo dije a mi madre.
255
00:16:34,876 --> 00:16:36,126
El día que la conocí.
256
00:16:36,626 --> 00:16:38,251
[suspira] Le dije:
257
00:16:39,418 --> 00:16:40,876
"Voy a casarme con ella".
258
00:16:41,543 --> 00:16:42,584
¿Por qué no se casó?
259
00:16:42,584 --> 00:16:45,209
Es que, de hecho, ella seguía casada.
260
00:16:50,626 --> 00:16:53,668
Sé que parece raro,
pero estaban separados.
261
00:16:55,418 --> 00:16:58,168
- [Will suspira]
- ¿Cómo se llama su marido?
262
00:16:59,501 --> 00:17:00,584
Sam Gifford.
263
00:17:02,251 --> 00:17:05,834
Will, ¿estaría dispuesto
a someterse a un polígrafo?
264
00:17:05,834 --> 00:17:07,376
[trazos de bolígrafo]
265
00:17:09,918 --> 00:17:10,793
Sí.
266
00:17:12,376 --> 00:17:13,376
Bien.
267
00:17:13,376 --> 00:17:15,751
[música tensa]
268
00:17:16,959 --> 00:17:17,959
[agente] Abra.
269
00:17:21,168 --> 00:17:22,043
Levante el brazo.
270
00:17:30,043 --> 00:17:31,709
[Tom] ¿Qué pasa con el polígrafo?
271
00:17:32,293 --> 00:17:33,543
[Allen] Suerte con eso.
272
00:17:34,043 --> 00:17:37,001
Solo quiero ponerle los electrodos,
a ver qué dice.
273
00:17:37,501 --> 00:17:40,751
- No hay ni que enchufarlo.
- ¿Hacíais eso en Filadelfia?
274
00:17:41,251 --> 00:17:42,709
De vez en cuando, sí.
275
00:17:42,709 --> 00:17:44,126
No es ilegal.
276
00:17:44,126 --> 00:17:48,293
No tiene arañazos, nada bajo las uñas,
no hay indicios de forcejeo.
277
00:17:48,293 --> 00:17:51,084
Tom, deja que se vaya. Está colaborando.
278
00:17:51,084 --> 00:17:53,793
Hay una abuela en Milwaukee
que intentamos localizar.
279
00:17:53,793 --> 00:17:55,334
¿Tenemos ya su móvil?
280
00:17:55,334 --> 00:17:58,626
No, pero hay orden para detectarlo.
Estamos llamando. Nada.
281
00:18:00,459 --> 00:18:01,376
De acuerdo.
282
00:18:01,376 --> 00:18:04,918
[música de suspense]
283
00:18:11,751 --> 00:18:12,918
[Tom exhala]
284
00:18:12,918 --> 00:18:15,626
[máquina de coser en marcha y en pausa]
285
00:18:17,876 --> 00:18:20,126
[máquina de coser]
286
00:18:20,126 --> 00:18:22,043
[martillazos]
287
00:18:22,043 --> 00:18:25,209
[sierra eléctrica]
288
00:18:28,334 --> 00:18:31,001
- [sierra eléctrica]
- [conversaciones indistintas]
289
00:18:31,751 --> 00:18:32,626
Hola.
290
00:18:37,459 --> 00:18:38,626
[Judy murmura]
291
00:18:38,626 --> 00:18:39,959
¿Qué ha pasado?
292
00:18:41,418 --> 00:18:42,626
La han cagado.
293
00:18:42,626 --> 00:18:43,793
[Tom] Ya lo veo.
294
00:18:46,334 --> 00:18:48,043
- Hola, Peter.
- Hola, Tom.
295
00:18:48,043 --> 00:18:50,084
Eh... Es culpa nuestra.
296
00:18:51,126 --> 00:18:55,168
Ha sido un error, pero...
no te preocupes, lo costeamos nosotros.
297
00:18:55,168 --> 00:18:56,418
Lo arreglaremos.
298
00:18:57,793 --> 00:19:00,209
[música sombría]
299
00:19:02,084 --> 00:19:04,876
[hombre] ¿Crees que Nichols
debería estar al mando?
300
00:19:04,876 --> 00:19:06,209
[Allen] Sí. ¿Por qué?
301
00:19:07,501 --> 00:19:09,793
Su pasado puede ser contraproducente.
302
00:19:09,793 --> 00:19:12,001
No tiene ningún pasado. Está limpio.
303
00:19:12,001 --> 00:19:14,668
Tiene más experiencia
investigando homicidios
304
00:19:14,668 --> 00:19:16,376
que nadie del departamento.
305
00:19:18,334 --> 00:19:19,334
De acuerdo.
306
00:19:20,584 --> 00:19:22,418
[hombre suspira]
307
00:19:22,418 --> 00:19:26,918
Buenos días. Soy el jefe Marty Graeber
y este es el capitán Robert Allen.
308
00:19:26,918 --> 00:19:30,876
[Marty por TV] Comparecemos para hablar
del asesinato que se produjo anoche.
309
00:19:30,876 --> 00:19:34,459
Quiero recordarles que se trata
de una investigación en marcha,
310
00:19:34,459 --> 00:19:38,543
así que no podemos revelar gran cosa,
pero les diremos lo que podamos.
311
00:19:38,543 --> 00:19:43,793
Quiero hacer hincapié en que los agentes
han estado trabajando toda la noche
312
00:19:43,793 --> 00:19:47,834
y no descansarán hasta que averigüemos
quién es el culpable.
313
00:19:47,834 --> 00:19:49,834
- Quiero dejar eso muy claro.
- [ronca]
314
00:19:49,834 --> 00:19:54,793
[Marty] Nuestros hombres y mujeres están
entre los mejores agentes de todo el país.
315
00:19:54,793 --> 00:19:57,793
- Y no...
- [susurra] Solo quiero que le dé el aire.
316
00:19:58,793 --> 00:19:59,709
Te quiero.
317
00:20:03,751 --> 00:20:05,959
[forense] Había oído
lo de cuchillos atascados,
318
00:20:05,959 --> 00:20:07,918
pero es la primera vez que lo veo.
319
00:20:08,418 --> 00:20:12,126
Hubo que ahondar en el hueso para sacarlo.
Así de fuerte lo habían clavado.
320
00:20:12,126 --> 00:20:15,168
Treinta y tres heridas y media
de arma blanca en total.
321
00:20:15,168 --> 00:20:19,126
Semen en la cavidad vaginal,
las muñecas atadas con una cuerda...
322
00:20:19,126 --> 00:20:22,043
En el laboratorio
no han encontrado huellas dactilares.
323
00:20:22,543 --> 00:20:24,876
No había magulladuras
por debajo de la cintura
324
00:20:24,876 --> 00:20:26,626
ni indicios de agresión sexual.
325
00:20:26,626 --> 00:20:30,293
Bueno, aún no podemos
descartar la violación.
326
00:20:30,293 --> 00:20:32,834
No, es cierto. No podemos.
327
00:20:34,626 --> 00:20:38,709
También hemos recuperado
pelo rubio que no pertenece a la víctima.
328
00:20:40,418 --> 00:20:41,501
Déjame verlo.
329
00:20:46,418 --> 00:20:47,751
¿Os muestro algo raro?
330
00:20:49,959 --> 00:20:53,418
¿Veis esto en el borde
de la palma izquierda? No es sangre.
331
00:20:54,168 --> 00:20:55,293
Es pintura.
332
00:20:55,959 --> 00:20:57,584
Se llama calcimina.
333
00:20:57,584 --> 00:21:00,418
Se usaba en las casas antiguas.
Ya no se fabrica.
334
00:21:00,918 --> 00:21:02,668
Encontré rastros en la alfombra.
335
00:21:05,584 --> 00:21:07,043
[Tom] ¿Qué son estas marcas?
336
00:21:07,543 --> 00:21:09,376
Moratones. Serán heridas defensivas.
337
00:21:16,876 --> 00:21:18,376
¿Qué te ha pasado en la mano?
338
00:21:20,751 --> 00:21:22,251
Me corté en la cocina.
339
00:21:22,251 --> 00:21:25,209
[pulsación de teclas]
340
00:21:25,876 --> 00:21:29,043
- [Allen] No me jodas.
- ¿Qué es? ¿Azul oscuro? ¿Morado?
341
00:21:29,043 --> 00:21:32,376
- [Victor] ¿Qué color dijo la vecina?
- La vecina no vio el coche.
342
00:21:32,376 --> 00:21:34,376
¿Solo tenemos este ángulo?
343
00:21:34,376 --> 00:21:35,418
[Tom] Sí.
344
00:21:36,084 --> 00:21:37,584
Es un Buick LeSabre.
345
00:21:40,418 --> 00:21:43,209
[Victor] Sí. Un Buick LeSabre de 1990.
346
00:21:43,209 --> 00:21:46,918
Disculpe, señor. Amplíelo.
¿Le falta un tapacubos?
347
00:21:51,209 --> 00:21:52,543
[pulsación de teclas]
348
00:21:52,543 --> 00:21:53,709
[Tom] Justo ahí, ¿no?
349
00:21:54,793 --> 00:21:56,126
[Allen] Bien visto.
350
00:21:57,834 --> 00:21:59,834
[música tensa en aumento]
351
00:22:05,209 --> 00:22:08,334
[sonido de papeles]
352
00:22:20,293 --> 00:22:21,293
¿Quiénes son?
353
00:22:23,084 --> 00:22:24,668
Summer y su exmarido.
354
00:22:27,793 --> 00:22:30,084
Ajá. ¿Me la presta?
355
00:22:31,501 --> 00:22:34,834
Claro, llévese lo que quiera.
Yo no puedo quedarme aquí.
356
00:22:35,376 --> 00:22:36,584
Lo comprendo.
357
00:22:41,126 --> 00:22:42,293
[Tom] ¿Le importa?
358
00:22:44,126 --> 00:22:44,959
No.
359
00:22:45,709 --> 00:22:47,959
- [cajón abierto]
- [continúa la música tensa]
360
00:22:53,001 --> 00:22:54,418
[fin de la música]
361
00:23:03,001 --> 00:23:05,626
[revoltijo]
362
00:23:12,626 --> 00:23:14,876
¿Ella... solo tenía un ordenador?
363
00:23:16,043 --> 00:23:19,376
Eh... Sí, solo el portátil.
Siempre lo llevaba encima.
364
00:23:20,959 --> 00:23:23,209
[música tensa]
365
00:23:23,209 --> 00:23:24,126
Sr. Grady.
366
00:23:25,626 --> 00:23:27,876
¿Sabe si Summer tenía seguro de vida?
367
00:23:29,084 --> 00:23:30,543
No, no lo sé.
368
00:23:30,543 --> 00:23:31,543
Vale.
369
00:23:32,251 --> 00:23:33,584
Es fácil averiguarlo.
370
00:23:34,459 --> 00:23:35,584
[tintineo pastillas]
371
00:23:35,584 --> 00:23:36,668
Gracias.
372
00:24:04,084 --> 00:24:06,001
[susurra] Cómo mola esta cocina.
373
00:24:16,126 --> 00:24:17,501
[obturador]
374
00:24:18,876 --> 00:24:21,251
[mujer en radio]
521, cambie al canal seis.
375
00:24:21,751 --> 00:24:25,668
A todas las unidades, se está produciendo
un robo en el 108 de Oxford Avenue.
376
00:24:25,668 --> 00:24:28,959
[tararea]
377
00:24:38,376 --> 00:24:40,376
[música tensa y sombría]
378
00:24:51,876 --> 00:24:53,501
Ya. No lo sé.
379
00:24:53,501 --> 00:24:54,543
[Tom] Está bien.
380
00:24:56,751 --> 00:24:59,459
¿Sabe si ella
tenía algún admirador secreto?
381
00:25:00,418 --> 00:25:01,251
[mujer] No.
382
00:25:06,543 --> 00:25:08,334
[música tensa en aumento]
383
00:25:08,334 --> 00:25:10,001
[se para la música]
384
00:25:11,334 --> 00:25:12,709
[pasos acercándose]
385
00:25:12,709 --> 00:25:14,751
[Cleary] No tiene seguro de vida.
386
00:25:17,501 --> 00:25:18,751
Fíjate en esto.
387
00:25:25,043 --> 00:25:27,584
- [Tom] ¿Qué es?
- Sam Gifford, el exmarido.
388
00:25:27,584 --> 00:25:30,459
Está fichado por un puñado
de delitos de drogas.
389
00:25:31,418 --> 00:25:34,168
Colecciona pelo humano
para sus obras de arte.
390
00:25:35,793 --> 00:25:37,084
No tiene miedo.
391
00:25:37,084 --> 00:25:38,251
[ríe]
392
00:25:39,459 --> 00:25:42,043
Lo echaron
de la academia de peluquería, ¿no?
393
00:25:42,543 --> 00:25:45,043
[música dramática e intensa]
394
00:25:48,001 --> 00:25:49,626
[cantos de pájaros]
395
00:26:05,334 --> 00:26:07,043
[música en descenso]
396
00:26:07,043 --> 00:26:08,126
[hombre] Perdone.
397
00:26:08,126 --> 00:26:09,418
[Cleary] Ah.
398
00:26:09,418 --> 00:26:11,084
Hola. Lo siento.
399
00:26:12,209 --> 00:26:13,418
[Tom] Buenas tardes.
400
00:26:13,918 --> 00:26:17,543
Somos de la Policía de Scarborough
y buscábamos a Sam Gifford.
401
00:26:18,918 --> 00:26:21,293
- [hombre] Vale. Soy yo.
- [tensión en aumento]
402
00:26:21,293 --> 00:26:24,043
[Tom] Queremos hacerle preguntas
sobre Summer Elswick.
403
00:26:24,043 --> 00:26:26,918
¿Le importa que... hablemos en la entrada?
404
00:26:27,584 --> 00:26:29,584
[música en descenso]
405
00:26:35,501 --> 00:26:36,501
¿Ella está bien?
406
00:26:37,418 --> 00:26:38,459
Pues...
407
00:26:39,334 --> 00:26:40,418
En realidad, no.
408
00:26:42,501 --> 00:26:43,959
[Sam] ¿Qué ha pasado?
409
00:26:43,959 --> 00:26:46,543
Resulta que alguien la atacó y la apuñaló.
410
00:26:50,959 --> 00:26:52,001
¿Está muerta?
411
00:26:55,001 --> 00:26:55,834
Sí.
412
00:26:58,709 --> 00:26:59,918
Lo siento, Sam.
413
00:27:02,126 --> 00:27:04,043
Querría hacerle unas preguntas.
414
00:27:06,668 --> 00:27:07,709
¿De acuerdo?
415
00:27:07,709 --> 00:27:08,626
Sí.
416
00:27:09,501 --> 00:27:11,334
¿Cuándo la vio por última vez?
417
00:27:12,293 --> 00:27:13,168
[Sam] Ah...
418
00:27:13,751 --> 00:27:15,084
Hará un par de meses.
419
00:27:17,334 --> 00:27:18,668
¿Dónde estuvo el sábado?
420
00:27:19,918 --> 00:27:22,626
Ah... Estuve... [carraspea] ...pescando.
421
00:27:22,626 --> 00:27:25,876
- Fui al norte, cerca del lago Jackson.
- ¿Con quién?
422
00:27:27,001 --> 00:27:28,126
Fui solo.
423
00:27:29,918 --> 00:27:31,793
- ¿Hacia qué hora?
- [Sam] Puede que...
424
00:27:32,793 --> 00:27:33,793
a las nueve.
425
00:27:34,293 --> 00:27:35,834
[Cleary] ¿A qué hora volvió?
426
00:27:37,001 --> 00:27:38,459
Volví a casa anoche.
427
00:27:39,834 --> 00:27:42,126
- ¿Esa es su camioneta?
- [Sam] Sí, es mía.
428
00:27:42,126 --> 00:27:43,876
[Tom] ¿Fue con ella al lago?
429
00:27:44,709 --> 00:27:46,293
- Así es.
- [Tom] Bien.
430
00:27:47,334 --> 00:27:48,834
¿Qué le pasa en la mano?
431
00:27:51,418 --> 00:27:54,459
- Es pintura.
- [Cleary] ¿Sí? ¿Puedo echarle un vistazo?
432
00:27:54,459 --> 00:27:55,751
¿Soy sospechoso?
433
00:27:55,751 --> 00:27:59,251
Verá, Sr. Gifford, ahora todo el mundo
es sospechoso. Compréndalo.
434
00:27:59,251 --> 00:28:01,168
Solo intentamos trabajar.
435
00:28:01,168 --> 00:28:04,876
Sí, lo comprendo. Si no van a leerme
mis derechos, ya hemos terminado.
436
00:28:04,876 --> 00:28:06,793
Si me los leen, quiero un abogado.
437
00:28:06,793 --> 00:28:07,959
- Gracias.
- [Tom] ¡Oiga!
438
00:28:07,959 --> 00:28:11,043
- Solo intentamos recabar información.
- [Sam] Que vaya bien.
439
00:28:13,709 --> 00:28:15,709
[música tensa]
440
00:28:20,209 --> 00:28:24,084
[Tom] Whisky, Oklahoma, Mary, 755.
441
00:28:24,084 --> 00:28:27,584
Recorrido de esa matrícula
hacia el norte y el sur de la I-35.
442
00:28:28,168 --> 00:28:30,001
Sí. Eso es, compañero. Gracias.
443
00:28:30,001 --> 00:28:32,709
Por cierto,
¿por qué Wally te llama Oklahoma?
444
00:28:32,709 --> 00:28:34,543
[motor encendido]
445
00:28:35,251 --> 00:28:36,834
Porque bailo de miedo, chaval.
446
00:28:36,834 --> 00:28:39,418
[música country animada]
447
00:28:39,418 --> 00:28:42,418
[animador] Filas de cara. Cuadrado grande.
448
00:28:44,459 --> 00:28:47,334
El 50 % de las asesinadas
mueren a manos de su ex.
449
00:28:48,001 --> 00:28:48,834
[juguetona] ¡Ah!
450
00:28:49,668 --> 00:28:51,376
[animador] Cadena de cuatro.
451
00:28:54,584 --> 00:28:56,043
Un paseo.
452
00:28:58,376 --> 00:29:01,793
Múltiples heridas de arma blanca.
Eso es un crimen pasional.
453
00:29:01,793 --> 00:29:04,751
Y, si el marido es drogadicto,
el porcentaje sube al 90 %.
454
00:29:04,751 --> 00:29:07,376
- Cariño, estoy concentrado.
- [ríe]
455
00:29:07,376 --> 00:29:10,168
[animador] Alemanda izquierda
y giro derecha-izquierda.
456
00:29:13,751 --> 00:29:15,251
Formando esquina.
457
00:29:16,334 --> 00:29:18,376
[música country]
458
00:29:19,418 --> 00:29:21,876
Uno para ti, uno para ti.
459
00:29:21,876 --> 00:29:24,959
- [Deena] Wally, ¿qué estás repartiendo?
- Hace publicidad.
460
00:29:24,959 --> 00:29:26,959
- Para ti.
- [Allen] Su negocio paralelo.
461
00:29:26,959 --> 00:29:28,376
Hasta tiene logo.
462
00:29:28,376 --> 00:29:32,084
Dile a tu tío que es capitalismo
y que podría aprender un par de cosas.
463
00:29:32,084 --> 00:29:35,209
[mujer] ¿Qué es esto
de Asesoría de Seguridad Servicio Activo?
464
00:29:35,209 --> 00:29:36,584
¿Por qué lo del bulldog?
465
00:29:36,584 --> 00:29:40,001
Porque, cuando mordemos algo,
no lo soltamos nunca.
466
00:29:40,001 --> 00:29:42,709
- [todos] ¡Uh!
- [risas]
467
00:29:42,709 --> 00:29:44,209
Wally, sé sincero, tío.
468
00:29:44,209 --> 00:29:46,501
Esto no es el logo.
Fijo que es tu retrato.
469
00:29:46,501 --> 00:29:48,293
[todos ríen]
470
00:29:48,293 --> 00:29:50,751
¿Has oído?
Al menos me pillaron el perfil bueno.
471
00:29:50,751 --> 00:29:53,001
[Allen] ¿Te sacan a pasear
dos veces al día?
472
00:29:53,001 --> 00:29:54,876
- [todos ríen]
- [se para la música]
473
00:29:56,709 --> 00:29:59,001
¿Cuánto tiempo llevas con tu chica?
474
00:29:59,834 --> 00:30:02,584
Demasiado. Seis años.
475
00:30:03,418 --> 00:30:04,834
¿Por qué no os casáis?
476
00:30:05,626 --> 00:30:06,751
[Cleary] Y una mierda.
477
00:30:06,751 --> 00:30:08,084
[ríe]
478
00:30:09,043 --> 00:30:10,459
¿Cuántos años tienes?
479
00:30:11,709 --> 00:30:12,626
Cuarenta y cinco.
480
00:30:13,543 --> 00:30:15,668
Cada vez te acercas más al cinco.
481
00:30:16,168 --> 00:30:18,251
No te conviene acabar solo de mayor.
482
00:30:18,918 --> 00:30:20,209
Eso es una putada.
483
00:30:22,626 --> 00:30:24,043
Yo vine solo a este mundo,
484
00:30:24,626 --> 00:30:25,834
pasaré por él solo
485
00:30:26,751 --> 00:30:27,918
y voy a morir solo.
486
00:30:28,876 --> 00:30:30,084
Así que a la mierda.
487
00:30:30,668 --> 00:30:32,334
Está bien, tío duro.
488
00:30:34,584 --> 00:30:38,084
Ella vendió media docena de casas
y no se llevó comisión.
489
00:30:40,876 --> 00:30:42,584
Yo estaría muy cabreado.
490
00:30:42,584 --> 00:30:46,168
[música tensa]
491
00:30:55,876 --> 00:30:57,793
[Tom] Según sus registros,
492
00:30:57,793 --> 00:31:00,334
ella no cobró comisión
en seis de sus ventas.
493
00:31:01,626 --> 00:31:02,834
¿Es correcto?
494
00:31:02,834 --> 00:31:06,209
Oh... Verá, es... más complicado que eso.
495
00:31:06,209 --> 00:31:10,209
Sus comisiones se invertían
en una propiedad de inversión.
496
00:31:10,209 --> 00:31:12,626
Así no tenía que pagar impuestos.
497
00:31:12,626 --> 00:31:14,543
Es una casa unifamiliar en McKinley.
498
00:31:14,543 --> 00:31:19,501
- ¿De cuánto dinero estamos hablando?
- Ah... Creo que unos 70 000.
499
00:31:20,626 --> 00:31:22,168
No lo tocamos.
500
00:31:22,168 --> 00:31:23,418
Es para la familia.
501
00:31:23,418 --> 00:31:25,959
¿De quién es Whitcomb, 1502?
502
00:31:27,209 --> 00:31:28,334
Es mía.
503
00:31:30,293 --> 00:31:33,418
Me alegra saberlo.
Una llamada que me ahorro.
504
00:31:36,334 --> 00:31:37,501
[suspira afectado]
505
00:31:38,709 --> 00:31:39,584
[Cleary] 70 000.
506
00:31:40,501 --> 00:31:44,084
Ella no se había divorciado.
Eso le da un móvil al exmarido.
507
00:31:45,043 --> 00:31:46,043
[Tom] Es posible.
508
00:31:46,043 --> 00:31:48,126
- [Deena] Bueno, a ver.
- [Judy] 18 000.
509
00:31:48,126 --> 00:31:49,543
Hala. Eso es mucho dinero.
510
00:31:49,543 --> 00:31:52,543
[Judy suspira] Es una inversión
si queremos venderla, pero...
511
00:31:52,543 --> 00:31:55,001
Esto es terrible. ¿Quién haría algo así?
512
00:31:55,793 --> 00:31:58,626
En Filadelfia, cuando investigaban
al compañero de Tommy,
513
00:31:58,626 --> 00:32:01,126
teníamos que lidiar
con toda clase de salvajadas.
514
00:32:01,126 --> 00:32:03,459
Tommy dormía
con una pistola bajo la almohada.
515
00:32:03,459 --> 00:32:05,376
Pensaba que iba a volarme las tetas.
516
00:32:05,376 --> 00:32:09,168
- [con voz falsa] ¿Dónde está mi dinero?
- ¡Hostia, tío! ¿Qué coño haces?
517
00:32:09,168 --> 00:32:12,959
[Judy] El caso es que los investigados
creían que Tommy hablaría.
518
00:32:12,959 --> 00:32:15,418
Así que grababan,
con una piedra o lo que sea,
519
00:32:15,418 --> 00:32:18,001
gilipolleces en el parabrisas de mi coche.
520
00:32:18,584 --> 00:32:21,584
En plan: "Traidor,
confiesa que eres una rata".
521
00:32:21,584 --> 00:32:23,043
Debió de ser un suplicio.
522
00:32:23,043 --> 00:32:25,793
[Judy] Ay, ni te imaginas.
Por eso tuvimos que irnos.
523
00:32:25,793 --> 00:32:29,209
- [Wally] Es el cumple de Paul. Firma.
- Joder, estás como una puta cabra.
524
00:32:29,209 --> 00:32:31,751
Le va a encantar.
La teta derecha es para Allen.
525
00:32:31,751 --> 00:32:34,418
Tommy estaba tan deprimido
que ni salía del dormitorio.
526
00:32:34,418 --> 00:32:35,834
Nos quitó años de vida.
527
00:32:36,668 --> 00:32:37,501
Nunca más.
528
00:32:37,501 --> 00:32:40,626
De no ser por mi tío y por Deena,
no sé dónde estaríamos.
529
00:32:40,626 --> 00:32:42,709
¿Qué tal lo hace el inspector Cleary?
530
00:32:43,293 --> 00:32:46,459
Bueno, dejando a un lado
que nunca lleva corbata...
531
00:32:47,418 --> 00:32:48,293
bastante bien.
532
00:32:48,293 --> 00:32:51,459
Bien. Porque yo le enseñé
todo lo que sabe.
533
00:32:51,459 --> 00:32:54,459
No todo lo que yo sé. Todo lo que sabe él.
534
00:32:54,459 --> 00:32:55,459
[ríe]
535
00:32:56,751 --> 00:33:00,168
Por favor, estos huevos son...
536
00:33:00,168 --> 00:33:02,459
[Judy] El tío Allen ha tenido un susto.
537
00:33:03,626 --> 00:33:04,793
¿A qué te refieres?
538
00:33:05,626 --> 00:33:08,709
Estaba en el jacuzzi y no podía salir.
No podía moverse.
539
00:33:08,709 --> 00:33:10,793
Deena ha tenido que sacarlo sola.
540
00:33:11,543 --> 00:33:12,709
¿Cómo está ahora?
541
00:33:12,709 --> 00:33:13,626
Está bien.
542
00:33:13,626 --> 00:33:15,709
[continúa la televisión de fondo]
543
00:33:16,709 --> 00:33:19,751
- Deena debería habernos llamado.
- Ya lo sé.
544
00:33:22,126 --> 00:33:26,168
[suspira] Le preocupa
que él vaya a estar cada vez peor.
545
00:33:27,584 --> 00:33:28,626
[timbre]
546
00:33:31,501 --> 00:33:32,793
[timbre]
547
00:33:34,959 --> 00:33:35,876
[timbre]
548
00:33:35,876 --> 00:33:37,043
[Will] Por Dios.
549
00:33:38,626 --> 00:33:39,501
¿Sí?
550
00:33:39,501 --> 00:33:41,584
[hombre] Sí, perdone que le moleste.
551
00:33:41,584 --> 00:33:44,584
Es que creo
que he recibido correo suyo por error.
552
00:33:45,418 --> 00:33:46,376
Gracias.
553
00:33:47,918 --> 00:33:50,251
Ah, espere. Esta... esta es mía.
554
00:33:51,376 --> 00:33:53,543
Yo no... Esta ya estaba abierta.
555
00:33:54,251 --> 00:33:56,626
Eh... Esta es mía, esta es suya.
556
00:33:57,459 --> 00:34:01,043
Esta es suya. Esta es suya.
Todas las demás son suyas.
557
00:34:01,043 --> 00:34:02,751
De acuerdo. Ya está, gracias.
558
00:34:02,751 --> 00:34:04,834
[suspira nervioso] ¿No se acuerda de mí?
559
00:34:08,126 --> 00:34:09,168
No, lo siento.
560
00:34:09,751 --> 00:34:11,001
Bueno, supongo que...
561
00:34:11,751 --> 00:34:14,959
Yo tampoco me acordaría de mí.
No sé, si fuera usted.
562
00:34:16,334 --> 00:34:18,918
¿Está su madre en casa?
Su madre se acordaría de mí.
563
00:34:19,876 --> 00:34:21,626
[música tensa]
564
00:34:23,126 --> 00:34:25,834
Solo quería darle el pésame.
No tenía por qué...
565
00:34:30,293 --> 00:34:32,418
- ¡Quita ya el puto pie!
- Sí, claro.
566
00:34:35,376 --> 00:34:36,376
[cerradura]
567
00:34:37,043 --> 00:34:38,251
[pasos acercándose]
568
00:34:38,251 --> 00:34:39,334
¿Qué coño era eso?
569
00:34:43,459 --> 00:34:47,709
[Cleary] Su móvil se usó en Limerick
a las 19:40 la noche antes del asesinato.
570
00:34:47,709 --> 00:34:51,334
- [Tom] ¿Dónde coño está Limerick?
- A unos 45 minutos al este.
571
00:34:59,168 --> 00:35:01,043
Ella vendió allí una vivienda.
572
00:35:03,959 --> 00:35:05,584
¿Por qué iba a volver allí?
573
00:35:07,043 --> 00:35:08,418
[Cleary] Para mostrarla.
574
00:35:10,251 --> 00:35:11,209
No.
575
00:35:12,126 --> 00:35:13,959
La vendió hace 14 meses.
576
00:35:14,543 --> 00:35:16,543
[música tensa]
577
00:35:54,501 --> 00:35:57,876
[chirrido de bisagras]
578
00:36:19,918 --> 00:36:20,876
[crujido de madera]
579
00:36:34,751 --> 00:36:37,084
CONTIENE: IMPRIMACIÓN DE CALCIMINA ROJA
580
00:36:37,084 --> 00:36:39,959
- [chirrido de bisagras]
- [música tensa en aumento]
581
00:36:39,959 --> 00:36:41,126
¿Buscaba algo?
582
00:36:47,126 --> 00:36:49,459
¿Y... quién la ha estado pintando?
583
00:36:50,334 --> 00:36:51,918
Voluntarios de la iglesia.
584
00:36:51,918 --> 00:36:54,626
Yo soy el conserje.
Solo vigilo el edificio.
585
00:36:55,251 --> 00:36:56,209
Muy bien.
586
00:36:57,459 --> 00:36:58,376
Dígame...
587
00:37:00,459 --> 00:37:01,793
¿La había visto antes?
588
00:37:04,668 --> 00:37:06,376
No, no la reconozco.
589
00:37:06,876 --> 00:37:08,043
- ¿No?
- No.
590
00:37:10,668 --> 00:37:12,168
[tecla]
591
00:37:12,168 --> 00:37:13,501
¿Y este coche?
592
00:37:16,501 --> 00:37:18,459
No, no lo he visto.
593
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
Vale, pues la última.
594
00:37:25,334 --> 00:37:26,959
¿Qué me dice de este señor?
595
00:37:28,543 --> 00:37:31,209
[murmura] No, no lo he visto.
596
00:37:32,126 --> 00:37:35,751
De acuerdo, pues... cero de tres.
597
00:37:35,751 --> 00:37:37,001
[ríe]
598
00:37:37,001 --> 00:37:39,584
[Tom] Al menos sabemos
de dónde salió la pintura.
599
00:37:39,584 --> 00:37:42,626
[Cleary] Sí. Y tenemos
el resultado del pelo. Es una peluca.
600
00:37:42,626 --> 00:37:44,459
[Tom] ¿Y el número que la llamó?
601
00:37:44,459 --> 00:37:47,709
[Cleary] Es de prepago.
Solo marcó un número. El de Summer.
602
00:37:47,709 --> 00:37:51,751
Lo activaron el día previo al asesinato,
el día que recibió la primera llamada.
603
00:37:51,751 --> 00:37:55,918
Lo usaron para hacer llamadas a Summer.
Después del asesinato, nada.
604
00:37:56,793 --> 00:37:58,709
Pues pásame el vídeo de la tienda.
605
00:37:58,709 --> 00:38:01,126
[Cleary] Sí, ya lo pedimos. Lo borraron.
606
00:38:02,001 --> 00:38:04,793
Fantástico.
Tenemos una peluca y una mierda.
607
00:38:05,293 --> 00:38:07,959
[Judy] Yo lo llamaría color uva.
608
00:38:07,959 --> 00:38:10,709
Vale. Tenemos un Buick morado.
609
00:38:10,709 --> 00:38:12,168
No es un Buick.
610
00:38:12,668 --> 00:38:16,834
Este es el coche que llevaba en la uni.
Es un Chrysler Imperial de los 90.
611
00:38:16,834 --> 00:38:19,209
¿Ves esa rendija de ahí? Es una ventana.
612
00:38:19,209 --> 00:38:22,084
Mi padre me compró uno.
Me tomaban por una secreta.
613
00:38:22,584 --> 00:38:23,751
Te lo enseño.
614
00:38:25,709 --> 00:38:28,001
¿Perdiste la virginidad en ese coche?
615
00:38:30,001 --> 00:38:32,959
- No, eso fue en otro.
- Mmm.
616
00:38:32,959 --> 00:38:35,209
- Y fue en el instituto.
- Ah, es verdad.
617
00:38:35,209 --> 00:38:37,418
Tenías 14 años. Qué asco.
618
00:38:37,418 --> 00:38:38,709
Asco lo tuyo.
619
00:38:39,293 --> 00:38:41,501
Perdiste la virginidad con una prostituta.
620
00:38:42,001 --> 00:38:43,334
- Mira.
- Mmm.
621
00:38:43,334 --> 00:38:46,876
¿Ves esta especie de párpados
sobre los faros? Se abren y se cierran.
622
00:38:46,876 --> 00:38:49,834
- [tono "Oogum Boogum Song"]
- Ah, número desconocido.
623
00:38:50,334 --> 00:38:52,251
¿Quién puede ser? ¿Tu puta?
624
00:38:52,251 --> 00:38:53,543
[ríe]
625
00:38:53,543 --> 00:38:54,668
¿Diga?
626
00:38:56,376 --> 00:38:58,001
¿Lo compró el 26 de agosto?
627
00:38:58,501 --> 00:39:00,209
Ah... Miraré la factura.
628
00:39:01,751 --> 00:39:03,793
No. Recibido el 26 de mayo.
629
00:39:04,293 --> 00:39:05,918
¿Esta es la pintura original?
630
00:39:05,918 --> 00:39:08,209
[vendedor] Ah... Sí, señor.
Pintura de fábrica.
631
00:39:10,834 --> 00:39:12,501
De acuerdo, gracias.
632
00:39:12,501 --> 00:39:15,168
- [vendedor] Si necesitan algo, díganmelo.
- [Cleary] Sí.
633
00:39:15,168 --> 00:39:17,959
- ¿De qué año es este Silverado?
- [vendedor] 2020.
634
00:39:20,918 --> 00:39:23,209
- ¿Cuántas millas tiene?
- Treinta mil.
635
00:39:23,209 --> 00:39:25,501
Cleary, ven a verlo.
636
00:39:31,418 --> 00:39:33,376
[Cleary gruñe y suspira]
637
00:39:33,376 --> 00:39:35,459
[sonido robótico]
638
00:39:35,459 --> 00:39:36,793
[ríe]
639
00:39:37,876 --> 00:39:39,209
Está guay, ¿no?
640
00:39:39,209 --> 00:39:40,293
Sí.
641
00:39:40,793 --> 00:39:43,543
Cincuenta mil. ¿Te lo puedes permitir?
642
00:39:44,209 --> 00:39:45,418
Sí, joder.
643
00:39:45,418 --> 00:39:46,334
¿En serio?
644
00:39:46,334 --> 00:39:48,459
Olvidas una cosa.
645
00:39:48,459 --> 00:39:49,543
¿Cuál?
646
00:39:50,418 --> 00:39:52,334
Las horas extra, chaval.
647
00:39:52,334 --> 00:39:53,418
Exprímelas.
648
00:39:53,418 --> 00:39:55,168
[ríe]
649
00:39:55,168 --> 00:39:56,459
¿Tiene vídeo trasero?
650
00:39:56,459 --> 00:39:58,668
[vendedor] Sí, señor. Frontal y posterior.
651
00:40:00,084 --> 00:40:01,793
[mujer] Era un amor.
652
00:40:01,793 --> 00:40:02,876
[Will] Lo era.
653
00:40:02,876 --> 00:40:05,918
[apenada] Gracias.
Y me alegra mucho haber podido venir.
654
00:40:05,918 --> 00:40:07,543
A mí también.
655
00:40:07,543 --> 00:40:08,751
Gracias, hijo.
656
00:40:09,709 --> 00:40:12,459
[música tensa]
657
00:40:44,418 --> 00:40:47,168
[música en aumento]
658
00:40:49,834 --> 00:40:50,793
[Will] ¡Eh!
659
00:40:52,418 --> 00:40:53,876
¡Eh, alto!
660
00:40:58,376 --> 00:41:00,376
[música en aumento]
661
00:41:05,168 --> 00:41:07,334
[se para la música]
662
00:41:11,001 --> 00:41:13,459
[trueno]
663
00:41:13,459 --> 00:41:16,209
[móvil] Chrysler Imperial
y New Yorker Quinta Avenida
664
00:41:16,209 --> 00:41:20,501
comparten muchas prestaciones
y son los Chryslers más grandes que hay.
665
00:41:20,501 --> 00:41:21,584
[se para el vídeo]
666
00:41:25,209 --> 00:41:27,626
- [Tom] Le doy el pésame, Will.
- Gracias.
667
00:41:28,793 --> 00:41:30,668
Eh... ¿Podemos hablar un momento?
668
00:41:31,501 --> 00:41:32,668
Claro.
669
00:41:37,834 --> 00:41:38,918
[suspira]
670
00:41:44,209 --> 00:41:45,543
Hace unos días,
671
00:41:46,668 --> 00:41:49,418
un conocido se presentó
en casa de mi madre.
672
00:41:50,876 --> 00:41:53,126
Se... comportó de forma rara y...
673
00:41:55,501 --> 00:41:56,751
¿Rara en qué sentido?
674
00:41:57,709 --> 00:42:00,918
Pues... intentó entrar en casa a la fuerza.
675
00:42:03,251 --> 00:42:05,084
- ¿Cómo?
- Fui a cerrar la puerta.
676
00:42:05,084 --> 00:42:08,084
- [Tom] ¿Mmm?
- Y... metió el pie para evitarlo.
677
00:42:08,793 --> 00:42:09,751
De acuerdo.
678
00:42:10,418 --> 00:42:11,543
¿Cómo se llama?
679
00:42:11,543 --> 00:42:12,876
[Will suspira]
680
00:42:14,126 --> 00:42:15,584
Eli Phillips.
681
00:42:16,668 --> 00:42:17,876
¿Cómo lo sabe?
682
00:42:18,709 --> 00:42:22,543
Compramos un terreno para construir.
Fue cuando mi padre dirigía la empresa.
683
00:42:22,543 --> 00:42:24,959
Era una granja, una granja familiar.
684
00:42:25,709 --> 00:42:28,543
Les ofrecimos un precio digno.
Aun así no querían vender.
685
00:42:29,043 --> 00:42:30,959
Supongo que no tenían más remedio.
686
00:42:33,876 --> 00:42:36,709
En fin, después de comprársela,
687
00:42:37,584 --> 00:42:39,418
el padre se suicidó
688
00:42:40,751 --> 00:42:42,793
y el hijo nos echó la culpa.
689
00:42:45,584 --> 00:42:49,334
Ha intentado jaquearnos el servidor.
Nuestro informático siempre lo impide.
690
00:42:50,251 --> 00:42:51,293
Lo comprendo.
691
00:42:52,501 --> 00:42:55,293
Pero... no podemos hacer nada.
692
00:42:56,584 --> 00:42:58,084
A no ser que vuelva.
693
00:42:58,084 --> 00:42:59,376
Y, si aparece,
694
00:43:00,501 --> 00:43:01,459
llámeme.
695
00:43:02,334 --> 00:43:03,209
A cualquier hora.
696
00:43:04,251 --> 00:43:05,084
Gracias.
697
00:43:08,876 --> 00:43:09,876
[puerta cerrada]
698
00:43:10,626 --> 00:43:15,709
A ver, me han... maltratado,
detenido, torturado, acosado...
699
00:43:15,709 --> 00:43:17,751
- [Cleary] ¿Estuvo en Whitcomb?
- Ajá.
700
00:43:17,751 --> 00:43:19,459
[Eli] La policía no hará nada.
701
00:43:19,459 --> 00:43:22,168
Las llamadas de Summer
de los tres últimos meses.
702
00:43:22,168 --> 00:43:23,251
[Tom] Ah, bien.
703
00:43:23,251 --> 00:43:27,501
El FBI tiene registrado que les llamó
para denunciar tráfico de drogas.
704
00:43:27,501 --> 00:43:30,043
Por lo visto,
le pasaron el número de la DEA,
705
00:43:30,043 --> 00:43:31,668
pero dicen que no llamó.
706
00:43:33,251 --> 00:43:34,334
[Tom] Ajá.
707
00:43:35,709 --> 00:43:39,584
- Oye, Smith, no está mal para una novata.
- Gracias, jefe.
708
00:43:43,751 --> 00:43:45,626
[música tensa]
709
00:44:03,126 --> 00:44:04,543
[Cleary llama a la puerta]
710
00:44:04,543 --> 00:44:06,084
[Eli] ¡A tomar por culo!
711
00:44:15,293 --> 00:44:16,126
Oye...
712
00:44:17,751 --> 00:44:18,876
[Tom] ¿Eli Phillips?
713
00:44:19,709 --> 00:44:23,084
Soy el inspector Tom Nichols.
Él es mi compañero Dan Cleary.
714
00:44:23,084 --> 00:44:24,918
¿Tiene un momento para charlar?
715
00:44:25,793 --> 00:44:26,626
¿De qué?
716
00:44:28,209 --> 00:44:29,293
Summer Elswick.
717
00:44:31,918 --> 00:44:32,751
Summer...
718
00:44:34,709 --> 00:44:38,501
Sí, no hay problema. Denme un segundo,
que me ponga algo de ropa.
719
00:44:56,459 --> 00:44:59,459
Hola. ¿Cómo está? ¿Va usted armado?
720
00:45:00,459 --> 00:45:01,459
[Eli] No.
721
00:45:01,459 --> 00:45:03,084
Bien. ¿Se da la vuelta?
722
00:45:03,668 --> 00:45:04,668
Dese la vuelta.
723
00:45:06,043 --> 00:45:08,834
Separe los brazos, sí. Eso es.
724
00:45:08,834 --> 00:45:11,876
¿Lleva... algo afilado
en los bolsillos que me sorprenda?
725
00:45:11,876 --> 00:45:12,918
[Eli] No.
726
00:45:14,209 --> 00:45:17,584
Oiga, cumplimos años
el mismo día, usted y yo.
727
00:45:17,584 --> 00:45:19,209
- No fastidie.
- [Eli] Sí.
728
00:45:20,251 --> 00:45:22,126
Géminis, ¿no?
729
00:45:22,126 --> 00:45:23,043
¿Géminis?
730
00:45:23,709 --> 00:45:25,001
¿El 26 de mayo?
731
00:45:25,001 --> 00:45:25,918
Sí.
732
00:45:26,626 --> 00:45:28,376
Somos casi gemelos. [ríe]
733
00:45:28,876 --> 00:45:31,501
El otro día le vi delante de Whitcomb.
734
00:45:32,334 --> 00:45:34,334
Sí, porque estaba allí.
735
00:45:34,334 --> 00:45:36,418
¿Sí? ¿Y qué hacía allí?
736
00:45:36,918 --> 00:45:38,459
Pues oí lo que pasó.
737
00:45:38,459 --> 00:45:40,834
[Cleary] ¿Sí? ¿Y cómo se enteró?
738
00:45:40,834 --> 00:45:42,376
La radio de la policía.
739
00:45:42,959 --> 00:45:44,251
Tengo esa afición.
740
00:45:44,876 --> 00:45:47,751
[ríe]
741
00:45:49,418 --> 00:45:52,668
Puedo decirles el culpable,
si quieren que lo diga.
742
00:45:53,543 --> 00:45:55,043
De acuerdo. ¿Quién fue?
743
00:45:57,918 --> 00:45:58,918
Will Grady.
744
00:45:58,918 --> 00:46:03,168
Curioso. Él nos ha dicho que se presentó
en casa de su madre y los amenazó.
745
00:46:03,168 --> 00:46:06,376
¿Ha dicho... que yo...? Eso es mentira.
746
00:46:07,834 --> 00:46:09,084
Yo no amenacé a nadie.
747
00:46:09,084 --> 00:46:11,584
- Sí, mienten. Qué mentirosos.
- [Tom] En fin.
748
00:46:11,584 --> 00:46:15,918
Si vuelve, se considerará que intimida
a un testigo y lo detendrán. ¿Entendido?
749
00:46:15,918 --> 00:46:17,834
- Yo no amenacé...
- No, no, escúcheme.
750
00:46:17,834 --> 00:46:19,584
Van a detenerlo. ¿Queda claro?
751
00:46:22,334 --> 00:46:23,876
Oiga, sé quién es usted.
752
00:46:25,793 --> 00:46:29,251
Leí un artículo
sobre usted y su compañero.
753
00:46:29,834 --> 00:46:31,584
¿Corazvano?
754
00:46:31,584 --> 00:46:35,334
Lo condenaron por drogas, juego, soborno...
755
00:46:36,334 --> 00:46:37,168
¿No lo sabía?
756
00:46:38,584 --> 00:46:40,126
Llevaba seis años con él.
757
00:46:41,793 --> 00:46:43,543
¿Y no sabía nada de eso?
758
00:46:45,584 --> 00:46:47,251
A mí me parece que miente.
759
00:46:49,126 --> 00:46:51,709
¿Por qué estuvo en Whitcomb
la noche que ella murió?
760
00:46:52,501 --> 00:46:54,709
Porque quería ver a Will Grady...
761
00:46:55,709 --> 00:46:57,043
con...
762
00:46:57,043 --> 00:46:58,376
con esposas.
763
00:46:58,876 --> 00:47:00,459
- [Eli sorbe]
- [Tom] ¿Por qué?
764
00:47:00,459 --> 00:47:02,751
Porque es el diablo. Por eso.
765
00:47:04,626 --> 00:47:06,959
Es un sinvergüenza. Todos lo son.
766
00:47:07,668 --> 00:47:09,543
Como su compañero. [sorbe]
767
00:47:11,626 --> 00:47:13,876
¿Tuvo algo que ver
con la muerte de Summer?
768
00:47:19,418 --> 00:47:20,376
No.
769
00:47:20,376 --> 00:47:23,501
Bien. ¿Podemos tomar
una muestra de su ADN?
770
00:47:23,501 --> 00:47:24,418
Sí.
771
00:47:24,918 --> 00:47:27,376
- Bien. La tomamos ahora.
- ¿Cómo dice? ¿Aquí?
772
00:47:27,376 --> 00:47:28,376
- ¿Ahora?
- Sí, sí.
773
00:47:28,376 --> 00:47:30,293
Pues... mejor no. Es que no... no... ah...
774
00:47:30,293 --> 00:47:33,418
Prefiero... que ahora mismo no.
No me gustan las agujas.
775
00:47:33,418 --> 00:47:35,543
No son agujas. Es un bastoncillo.
776
00:47:36,043 --> 00:47:38,209
- [Eli] ¿Ahora son bastoncillos?
- Solo un hisopo.
777
00:47:38,209 --> 00:47:41,293
- ¿Debería hablar con un abogado?
- No, no necesita abogado.
778
00:47:43,376 --> 00:47:46,334
- [música tensa]
- Llámeme cuando se decida. ¿Vale?
779
00:47:46,834 --> 00:47:48,376
No se acerque a los Grady.
780
00:47:49,501 --> 00:47:51,418
Y tenga cuidado con esa gorra.
781
00:47:52,251 --> 00:47:53,584
Quizá le hagan daño.
782
00:47:53,584 --> 00:47:55,418
Yo... yo respeto a la policía.
783
00:47:55,418 --> 00:47:57,751
[continúa la música tensa]
784
00:47:59,918 --> 00:48:01,876
[Marty] ¿Qué sabemos del marido?
785
00:48:01,876 --> 00:48:05,251
Tenemos su matrícula en el lago Jackson
a la hora del asesinato.
786
00:48:05,959 --> 00:48:07,501
El coche estaba ahí.
787
00:48:07,501 --> 00:48:08,876
Él quizá no.
788
00:48:08,876 --> 00:48:11,626
Ella llamó al FBI
para denunciar tráfico de drogas.
789
00:48:11,626 --> 00:48:13,001
¿Nos llamó a nosotros?
790
00:48:13,001 --> 00:48:14,918
- [pasos]
- No. Lo hemos comprobado.
791
00:48:18,834 --> 00:48:20,334
¿De quién será el ADN?
792
00:48:20,334 --> 00:48:22,126
- [Marty] Oh, venga ya.
- Por Dios.
793
00:48:22,126 --> 00:48:23,251
[todos ríen]
794
00:48:23,251 --> 00:48:25,959
Yo apuesto 20 por el novio.
795
00:48:26,626 --> 00:48:28,668
Venga, Nichols. ¿Tú qué dices?
796
00:48:29,584 --> 00:48:33,126
- Fíjate en Allen. Es un hombre cumplidor.
- [todos ríen]
797
00:48:33,126 --> 00:48:35,584
Vale, yo voto por Will Grady, el novio.
798
00:48:35,584 --> 00:48:37,793
Ah. Muy bien, una apuesta segura.
799
00:48:38,418 --> 00:48:40,543
¿Tú qué dices, Vic? ¿Por quién votas?
800
00:48:40,543 --> 00:48:42,043
Quiero preguntaros algo.
801
00:48:42,043 --> 00:48:43,959
Cuando interrogasteis a Eli,
802
00:48:44,751 --> 00:48:47,209
¿llevaba puesta una peluca rubia?
803
00:48:47,209 --> 00:48:48,751
[todos ríen]
804
00:48:48,751 --> 00:48:50,334
No, yo voto por Eli.
805
00:48:50,334 --> 00:48:52,126
- [Allen] Vale.
- El gemelo de Nichols.
806
00:48:52,126 --> 00:48:54,626
- Ya...
- Yo voto por el pescador, el exmarido.
807
00:48:58,418 --> 00:48:59,543
- Allá va.
- Bien.
808
00:49:02,126 --> 00:49:03,126
¿Señor?
809
00:49:03,709 --> 00:49:05,293
Ah, yo paso.
810
00:49:05,293 --> 00:49:09,626
¿Me recordáis por qué no hemos emitido
una orden de búsqueda por el Chrysler?
811
00:49:10,126 --> 00:49:13,626
- Acabamos de recibir la confirmación.
- Vale, pues vamos allá.
812
00:49:13,626 --> 00:49:14,751
[Allen] Un momento.
813
00:49:14,751 --> 00:49:16,668
Hay 8000 Chryslers en el país.
814
00:49:16,668 --> 00:49:19,959
¿Iniciamos una búsqueda imposible
y asustamos al personal?
815
00:49:19,959 --> 00:49:22,584
Estamos a punto de recibir
el resultado del ADN.
816
00:49:22,584 --> 00:49:25,459
Si no sale el premio,
entonces vamos a por el Chrysler.
817
00:49:26,043 --> 00:49:28,168
Bien. Sí, de acuerdo.
818
00:49:28,168 --> 00:49:30,709
- Muy bien, vamos allá.
- [Marty] Oh.
819
00:49:30,709 --> 00:49:32,876
- Gracias.
- [Marty] Muchísimas gracias.
820
00:49:32,876 --> 00:49:34,418
- Dejad espacio.
- Aparta eso.
821
00:49:34,418 --> 00:49:36,001
Deena ha ido a por bebida.
822
00:49:36,001 --> 00:49:37,376
[Marty] Perfecto. Me gusta.
823
00:49:37,376 --> 00:49:39,834
[Allen] Una cerveza
no va a matar a este viejo.
824
00:49:39,834 --> 00:49:42,709
- [Judy] ¿Algo más?
- Dame una servilleta.
825
00:49:42,709 --> 00:49:45,668
Yo tengo una duda.
¿Esto no te parece un mordisco?
826
00:49:45,668 --> 00:49:49,376
- [Marty] Sí, es queso. Puedes coger.
- [Allen] Qué pinta. Vale, trae.
827
00:49:49,376 --> 00:49:53,209
[Marty] ¿Quién quiere queso, a ver?
¿Alguien quiere? ¿No?
828
00:49:54,876 --> 00:49:58,293
Lo de la reconstrucción
con el novio sigue en pie, ¿no?
829
00:49:58,293 --> 00:50:00,668
Sí. ¿Cuándo quieres hacerla?
830
00:50:00,668 --> 00:50:03,668
- Cuanto antes, mejor.
- [Allen] Ese tío me da mala espina.
831
00:50:03,668 --> 00:50:05,543
[música country]
832
00:50:08,168 --> 00:50:09,376
[puerta abierta]
833
00:50:14,293 --> 00:50:16,251
¿Pueden apagar la grabadora, por favor?
834
00:50:16,251 --> 00:50:18,043
[música tensa]
835
00:50:19,418 --> 00:50:21,126
¿Han hablado ya con Sam Gifford?
836
00:50:22,418 --> 00:50:23,501
[Tom] Sí, señora.
837
00:50:24,918 --> 00:50:27,209
¿Les ha contado que estaban saliendo?
838
00:50:29,001 --> 00:50:29,959
[Tom] No.
839
00:50:31,459 --> 00:50:32,418
Pues salían.
840
00:50:34,001 --> 00:50:35,334
[Tom] ¿Cómo sabe eso?
841
00:50:36,834 --> 00:50:37,959
Yo estaba allí.
842
00:50:39,418 --> 00:50:40,501
¿Estaba dónde?
843
00:50:42,001 --> 00:50:45,168
- A veces tonteaban en las casas.
- [Cleary] Un momento.
844
00:50:45,834 --> 00:50:50,418
La última vez que hablamos, nos dijo
que no conocía al exmarido, ¿y ahora sí?
845
00:50:50,418 --> 00:50:51,751
¿Por qué lo cuenta ahora?
846
00:50:52,459 --> 00:50:54,918
Mi ex no quería que hablara con ustedes.
847
00:50:55,709 --> 00:50:57,001
¿Y por qué?
848
00:50:57,001 --> 00:50:58,834
Él y Sam curran juntos.
849
00:50:59,668 --> 00:51:01,126
[Cleary] ¿A qué se dedica?
850
00:51:03,209 --> 00:51:04,751
Vende heroína y coca.
851
00:51:10,209 --> 00:51:12,043
¿Summer estaba metida en drogas?
852
00:51:13,043 --> 00:51:13,876
No.
853
00:51:16,501 --> 00:51:17,876
[coche abierto]
854
00:51:17,876 --> 00:51:20,126
- ¿Puedo cambiar mi apuesta?
- [chista]
855
00:51:20,126 --> 00:51:22,209
[música de suspense]
856
00:51:24,168 --> 00:51:25,959
- No llevaré corbata.
- Debes llevarla.
857
00:51:25,959 --> 00:51:27,834
Todo el mundo irá con corbata.
858
00:51:37,626 --> 00:51:38,501
¡Para!
859
00:51:38,501 --> 00:51:39,501
Ya me la pongo.
860
00:51:40,043 --> 00:51:43,209
- Entré por la puerta principal.
- [vibración de móvil]
861
00:51:43,209 --> 00:51:45,751
Y me paré justo donde está usted.
862
00:51:47,084 --> 00:51:49,876
Vi sus zapatos... justo aquí.
863
00:51:50,418 --> 00:51:51,543
¿Era una novedad?
864
00:51:52,126 --> 00:51:54,793
[Will] En realidad no.
Así protegemos el suelo.
865
00:51:55,293 --> 00:51:56,251
[Tom] Mmm.
866
00:51:57,293 --> 00:52:00,751
[inspira] Eh... Pues... Eh... Ah...
867
00:52:01,876 --> 00:52:03,293
La llamé con un grito.
868
00:52:03,793 --> 00:52:05,501
Ah... No respondió.
869
00:52:06,543 --> 00:52:08,209
Probé con el móvil y nada.
870
00:52:11,209 --> 00:52:12,168
¿Y entonces qué?
871
00:52:15,001 --> 00:52:19,209
[música dramática intensa]
872
00:52:19,209 --> 00:52:20,543
[se para la música]
873
00:52:25,043 --> 00:52:27,209
[respira tembloroso]
874
00:52:31,001 --> 00:52:32,043
Yo...
875
00:52:34,793 --> 00:52:35,959
me arrodillé
876
00:52:36,709 --> 00:52:37,709
para...
877
00:52:39,459 --> 00:52:41,459
intentar hacerle una RCP.
878
00:52:41,459 --> 00:52:43,293
[Will solloza]
879
00:52:48,626 --> 00:52:49,918
[carraspea] Perdón.
880
00:52:49,918 --> 00:52:51,209
[Will susurra] Gracias.
881
00:52:54,126 --> 00:52:55,334
[Will solloza]
882
00:52:56,334 --> 00:52:58,084
[Will suspira]
883
00:52:58,084 --> 00:53:01,626
[tono "Oogum Boogum Song"]
884
00:53:01,626 --> 00:53:03,584
- [Tom] Disculpen.
- [el tono se para]
885
00:53:03,584 --> 00:53:05,668
[pasos alejándose]
886
00:53:07,043 --> 00:53:08,126
[Allen] Perdonen.
887
00:53:13,709 --> 00:53:15,709
[inaudible]
888
00:53:25,334 --> 00:53:28,001
[música de suspense intensa]
889
00:53:31,168 --> 00:53:33,584
[Cleary] Que los efectivos
establezcan un perímetro.
890
00:53:33,584 --> 00:53:38,251
El sospechoso es un hombre blanco,
33 años, 1,90 m, 86 kilos, pelo castaño.
891
00:53:38,251 --> 00:53:41,209
[motor acelerando]
892
00:53:41,209 --> 00:53:42,459
[derrape]
893
00:53:49,793 --> 00:53:51,584
[fin de la música]
894
00:53:53,084 --> 00:53:55,126
Oiga, Sam, ¿puede abrir la puerta?
895
00:53:55,126 --> 00:53:57,209
[música tensa]
896
00:53:58,626 --> 00:53:59,709
¡Abra la puerta!
897
00:54:02,209 --> 00:54:03,084
[manilla]
898
00:54:03,668 --> 00:54:04,751
¿Está solo?
899
00:54:04,751 --> 00:54:07,459
- Sí, ¿qué quieren?
- Vamos a detenerle.
900
00:54:07,459 --> 00:54:08,834
- ¿Por qué?
- Ya lo sabe.
901
00:54:08,834 --> 00:54:11,168
- Tendrá que acompañarnos.
- [Cleary] Tranquilo.
902
00:54:11,168 --> 00:54:13,959
Venga, vamos a por la ropa,
¿de acuerdo? Vamos.
903
00:54:13,959 --> 00:54:16,459
- [Sam] ¿Por... por qué?
- Hemos confirmado su ADN.
904
00:54:16,459 --> 00:54:18,709
- Sí, nos acostábamos.
- Fantástico.
905
00:54:18,709 --> 00:54:20,793
Nos lo contará en comisaría. Andando.
906
00:54:20,793 --> 00:54:24,751
- [Sam] Un momento. Tengo que ir al baño.
- [Cleary] Bien, pues vamos al baño.
907
00:54:24,751 --> 00:54:26,334
[puerta abierta]
908
00:54:26,334 --> 00:54:28,418
[continúa la música tensa]
909
00:54:29,793 --> 00:54:31,168
[puerta cerrada]
910
00:54:39,959 --> 00:54:42,209
[cisterna]
911
00:54:47,584 --> 00:54:48,668
[manilla]
912
00:54:48,668 --> 00:54:49,751
[se para la música]
913
00:54:52,084 --> 00:54:53,001
[disparos]
914
00:54:53,001 --> 00:54:56,501
- [música de suspense]
- [Cleary] ¡Ah, mierda, mierda! ¡Joder!
915
00:54:56,501 --> 00:54:57,876
¡La madre que lo parió!
916
00:55:00,418 --> 00:55:02,626
- [Tom] ¿Te ha dado?
- No. Tiene mi pistola.
917
00:55:03,418 --> 00:55:04,334
¡Joder!
918
00:55:05,626 --> 00:55:07,584
- [disparos]
- [cristal roto]
919
00:55:10,084 --> 00:55:12,168
[chirrido amortiguado]
920
00:55:14,084 --> 00:55:15,126
[inaudible]
921
00:55:38,334 --> 00:55:39,918
[música tensa en aumento]
922
00:55:43,793 --> 00:55:45,626
[inhala profundamente]
923
00:55:46,626 --> 00:55:50,626
Sam, tira el arma. Levanta las manos.
924
00:55:57,793 --> 00:55:59,501
[respira profundamente]
925
00:56:04,043 --> 00:56:05,084
[Tom suspira]
926
00:56:05,834 --> 00:56:08,126
[jadea]
927
00:56:08,126 --> 00:56:09,251
[fin de la música]
928
00:56:09,876 --> 00:56:10,834
[golpe]
929
00:56:14,876 --> 00:56:15,876
Espósalo.
930
00:56:16,501 --> 00:56:17,459
Está muerto.
931
00:56:18,043 --> 00:56:19,459
¿Qué pasa? ¿Eres médico?
932
00:56:20,834 --> 00:56:21,793
Espósalo.
933
00:56:21,793 --> 00:56:25,501
[tintineo de esposas]
934
00:56:29,834 --> 00:56:31,334
[música sombría]
935
00:56:32,626 --> 00:56:34,293
[obturador]
936
00:56:38,334 --> 00:56:40,001
[Wally] Trece kilos de heroína.
937
00:56:40,001 --> 00:56:43,459
Haremos que los perros registren la casa.
Por ahora, todo bien.
938
00:56:45,418 --> 00:56:47,126
Una emoción que te cagas, ¿no?
939
00:56:48,584 --> 00:56:50,209
- [Tom suspira]
- Fijaos en esto.
940
00:56:51,293 --> 00:56:54,043
La bala entró y sigue alojada.
941
00:57:07,293 --> 00:57:08,751
Por eso nos ha disparado.
942
00:57:09,626 --> 00:57:10,459
[Cleary] Eh.
943
00:57:12,959 --> 00:57:14,043
Lo siento.
944
00:57:14,793 --> 00:57:17,043
[obturador]
945
00:57:29,751 --> 00:57:31,251
Necesitaremos tu pistola.
946
00:57:44,293 --> 00:57:46,751
- [Allen] Llama a tu enlace sindical.
- Vale.
947
00:57:50,251 --> 00:57:53,376
[música sombría en aumento]
948
00:58:14,876 --> 00:58:16,084
[golpes fuertes con eco]
949
00:58:17,043 --> 00:58:19,043
[grita y gruñe]
950
00:58:36,251 --> 00:58:38,209
[golpes fuertes]
951
00:58:39,793 --> 00:58:42,501
[golpes fuertes]
952
00:58:42,501 --> 00:58:43,834
[se paran los golpes]
953
00:58:44,959 --> 00:58:48,334
[martillazos distantes]
954
00:58:49,834 --> 00:58:54,126
[sierra eléctrica]
955
00:58:54,126 --> 00:58:58,959
ASESINO DE AGENTE INMOBILIARIA MUERE
EN TIROTEO CON POLICÍA DE SCARBOROUGH
956
00:59:06,876 --> 00:59:09,751
[continúan los martillazos]
957
00:59:09,751 --> 00:59:14,626
[martillazos más fuertes]
958
00:59:18,793 --> 00:59:19,834
[golpe fuerte]
959
00:59:23,876 --> 00:59:26,418
Han traído el traje
por el que me preguntabas.
960
00:59:27,043 --> 00:59:29,043
[música tensa]
961
00:59:32,751 --> 00:59:34,584
¿No terminan de dar porrazos?
962
00:59:35,084 --> 00:59:37,918
Es que tienen que cambiar
una pieza para tu grifo.
963
00:59:39,918 --> 00:59:44,293
[continúan los martillazos]
964
00:59:44,293 --> 00:59:46,626
- Es muy frustrante.
- [Judy] Mmm.
965
00:59:50,626 --> 00:59:52,709
No dicen nada de la cojera,
966
00:59:52,709 --> 00:59:54,376
nada del Chrysler,
967
00:59:56,459 --> 00:59:59,043
nada del hecho
de que tuvieran una aventura.
968
00:59:59,043 --> 01:00:00,126
[Judy murmura]
969
01:00:04,626 --> 01:00:05,876
Se lavan las manos.
970
01:00:10,001 --> 01:00:12,001
Pues tú no tienes que lavártelas.
971
01:00:15,709 --> 01:00:19,084
Pero no quiero que te preocupes
por un tío que intentó matarte.
972
01:00:21,626 --> 01:00:22,918
[fin de la música]
973
01:00:30,668 --> 01:00:34,334
[Marty] Me ocuparé de eso. Sí, eso haré.
974
01:00:34,334 --> 01:00:35,418
Vale. Nos vemos.
975
01:00:39,126 --> 01:00:40,293
¡Estás limpio!
976
01:00:41,668 --> 01:00:45,001
Ahora solo hay que evaluarte
para que te devuelvan el arma.
977
01:00:45,668 --> 01:00:46,918
¿Te parece bien?
978
01:00:47,584 --> 01:00:48,959
[Allen] Está preparado.
979
01:00:49,501 --> 01:00:50,501
Toma.
980
01:00:53,626 --> 01:00:54,543
Ah, gracias.
981
01:00:56,834 --> 01:00:58,168
Ah... Y oye, Tom.
982
01:00:59,293 --> 01:01:03,584
La próxima vez, dispárale de frente.
Así ese rollo es más fácil.
983
01:01:04,876 --> 01:01:07,334
[Marty y Allen ríen]
984
01:01:11,251 --> 01:01:13,918
[suena "Belong to Heaven" de Cass McCombs]
985
01:01:16,834 --> 01:01:19,084
[camarero]
De parte de esas señoras de ahí.
986
01:01:23,501 --> 01:01:24,834
[Will] ¿A qué os dedicáis?
987
01:01:25,668 --> 01:01:28,001
Yo trabajo en Stone Mountain.
988
01:01:30,501 --> 01:01:31,334
¿Y tú?
989
01:01:32,876 --> 01:01:33,793
No lo sé.
990
01:01:35,251 --> 01:01:36,376
¿No lo sabes?
991
01:01:36,376 --> 01:01:39,418
- Quiere meterse en el mundo inmobiliario.
- Ah.
992
01:01:39,418 --> 01:01:42,168
Así que dejas que otras personas
decidan por ti, ¿no?
993
01:01:42,168 --> 01:01:43,793
No. No.
994
01:01:43,793 --> 01:01:45,168
Conozco a un tío.
995
01:01:45,709 --> 01:01:47,501
- Oh. Conoce a un tío...
- En serio.
996
01:01:47,501 --> 01:01:48,543
Conozco a un tío.
997
01:01:49,293 --> 01:01:50,793
- Sí.
- Conoce a un tío.
998
01:01:50,793 --> 01:01:52,543
Que conoce... que conoce a un tío.
999
01:01:52,543 --> 01:01:54,334
[todos ríen]
1000
01:01:54,334 --> 01:01:56,334
[música lenta de piano]
1001
01:01:56,834 --> 01:01:58,293
Eso fue lo que pasó.
1002
01:02:00,209 --> 01:02:01,959
Pero aún me siento fatal.
1003
01:02:06,876 --> 01:02:08,001
Mentí.
1004
01:02:10,834 --> 01:02:13,501
Di... dije que no sabía que ella aún...
1005
01:02:14,751 --> 01:02:16,459
aún se acostaba con su ex.
1006
01:02:18,584 --> 01:02:20,043
A todos nos engañan.
1007
01:02:23,043 --> 01:02:24,251
Yo estuve casada.
1008
01:02:27,334 --> 01:02:31,459
Y mi marido le decía a su amante
que yo era su compañera de piso.
1009
01:02:32,668 --> 01:02:33,501
[chasquea]
1010
01:02:35,251 --> 01:02:39,043
- [ríe] Lo... lo siento.
- Espera... [ríe]
1011
01:02:39,043 --> 01:02:43,209
- Lo siento, pero... [ríe]
- ¿Qué? No, no pasa nada. No pasa nada.
1012
01:02:47,418 --> 01:02:48,584
Que llegue bien a casa.
1013
01:02:51,584 --> 01:02:56,209
[música melancólica]
1014
01:03:04,668 --> 01:03:06,293
[mujer] ¿Lo crio su madre?
1015
01:03:07,959 --> 01:03:09,293
[Tom] ¿Por qué lo dice?
1016
01:03:11,209 --> 01:03:14,501
[mujer] Lo he supuesto
porque tomó el apellido de su madre.
1017
01:03:15,501 --> 01:03:18,084
[Tom] Ah, no. Me crio mi padre.
1018
01:03:24,168 --> 01:03:25,418
[mujer] ¿Y su madre?
1019
01:03:28,501 --> 01:03:29,959
No conocí a mi madre.
1020
01:03:32,001 --> 01:03:33,668
[mujer] Ah, lo siento mucho.
1021
01:03:35,126 --> 01:03:36,209
[Tom] No pasa nada.
1022
01:03:39,418 --> 01:03:45,043
Pues, como ya sabe, esta sesión solo es
un requisito para poder volver al trabajo.
1023
01:03:46,001 --> 01:03:47,251
[Tom] Me parece bien.
1024
01:03:49,918 --> 01:03:51,376
[mujer] ¿Cómo se encuentra?
1025
01:03:52,501 --> 01:03:53,334
[Tom] Bien.
1026
01:03:54,751 --> 01:03:56,293
[mujer] ¿Cómo duerme?
1027
01:03:57,376 --> 01:03:58,709
[Tom] Ahora bastante bien.
1028
01:03:59,626 --> 01:04:02,209
Pero, verá, hacía años que tenía un sueño.
1029
01:04:03,751 --> 01:04:07,626
Un sueño recurrente en el que estoy
en casa de alguien y hay mucha gente
1030
01:04:07,626 --> 01:04:09,334
en una fiesta o algo así.
1031
01:04:10,376 --> 01:04:15,043
Entonces entran unos malhechores
y empiezan a tirotear a todo el mundo.
1032
01:04:16,376 --> 01:04:19,584
Y cada vez que yo... saco mi arma...
1033
01:04:22,751 --> 01:04:24,418
no puedo apretar el gatillo.
1034
01:04:25,584 --> 01:04:27,084
Es una pesadilla.
1035
01:04:29,668 --> 01:04:33,501
[mujer] Bueno, eso es un sueño muy común
entre agentes de la ley.
1036
01:04:36,001 --> 01:04:36,834
[Tom] Ah, ¿sí?
1037
01:04:37,418 --> 01:04:39,501
Pues... ¿sabe lo que ha pasado?
1038
01:04:40,084 --> 01:04:41,251
Desde el tiroteo,
1039
01:04:41,918 --> 01:04:43,584
he tenido ese mismo sueño,
1040
01:04:44,668 --> 01:04:46,918
pero ahora consigo apretar el gatillo.
1041
01:04:46,918 --> 01:04:48,126
[se para la música]
1042
01:04:49,709 --> 01:04:50,834
Interesante, ¿no?
1043
01:04:51,459 --> 01:04:53,709
[música de suspense intensa]
1044
01:05:48,626 --> 01:05:50,084
[fin de la música]
1045
01:05:50,084 --> 01:05:54,126
- [música rap en la radio]
- [fichas de póker]
1046
01:06:00,209 --> 01:06:01,668
[ríe]
1047
01:06:04,418 --> 01:06:05,459
Te odio.
1048
01:06:05,459 --> 01:06:08,251
Oye, Wally,
¿cuánto llevas siendo un perro estupa?
1049
01:06:08,251 --> 01:06:09,918
Veinticuatro años. ¿Por qué?
1050
01:06:09,918 --> 01:06:12,751
¿Y aún no ves
cuando alguien se marca un farol?
1051
01:06:12,751 --> 01:06:14,209
- [todos ríen]
- Toma.
1052
01:06:14,209 --> 01:06:16,876
[Wally] Excepto con tu mujer.
Siempre sé cuándo va de farol.
1053
01:06:16,876 --> 01:06:18,793
[Paul] Vic, ¿qué es un perro estupa?
1054
01:06:18,793 --> 01:06:21,001
Un antidroga de la vieja escuela como él.
1055
01:06:21,001 --> 01:06:22,584
[Wally] Ay, por favor.
1056
01:06:22,584 --> 01:06:23,709
[Paul] Ya lo pillo.
1057
01:06:24,209 --> 01:06:27,418
- Allen, ¿no juegas?
- No. No me repartas, no me repartas.
1058
01:06:31,793 --> 01:06:34,001
[suspira] Tienes que cuidarte.
1059
01:06:35,168 --> 01:06:36,418
Cuida a tu familia.
1060
01:06:36,918 --> 01:06:40,876
Fíjate en Allen. Está enfermo.
Yo no debería contártelo, pero míralo.
1061
01:06:41,751 --> 01:06:43,043
Son cosas que pasan.
1062
01:06:43,751 --> 01:06:44,918
Piensa en tu futuro.
1063
01:06:44,918 --> 01:06:46,959
- No serás poli toda la vida...
- [botella]
1064
01:06:46,959 --> 01:06:48,376
- ¡Vamos!
- [Wally] ¡Paul!
1065
01:06:48,376 --> 01:06:51,001
- [Paul] Lo siento.
- Vas a estropearme el tapete.
1066
01:06:51,001 --> 01:06:54,001
- Lo siento mucho, Wally. Lo siento.
- [Wally] Cuesta un dineral.
1067
01:06:54,001 --> 01:06:56,418
- No pasa nada, tranquilo.
- [Paul] Joder, tío.
1068
01:06:56,418 --> 01:06:58,834
- ¿Os ha manchado?
- Eres un gorila de 90 kg.
1069
01:06:58,834 --> 01:07:00,876
[Wally] Que esto quede todo seco.
1070
01:07:00,876 --> 01:07:03,209
- [tose]
- [Wally] Suerte que te aprecio.
1071
01:07:03,709 --> 01:07:07,626
En fin, tengo curro
para ti en mi negocio, si quieres.
1072
01:07:08,668 --> 01:07:11,251
Asesor de seguridad de Servicio Activo.
1073
01:07:11,834 --> 01:07:13,668
¿Te gusta? La idea es mía.
1074
01:07:13,668 --> 01:07:17,709
Todos polis, exmilitares...
O sea, los buenos. Pasta fácil.
1075
01:07:17,709 --> 01:07:20,376
Es solo estar plantado
ante el ático de un príncipe.
1076
01:07:20,376 --> 01:07:21,418
No es nada.
1077
01:07:22,834 --> 01:07:24,626
Ahí lo dejo. Tú piénsatelo.
1078
01:07:27,168 --> 01:07:28,668
Qué reloj más guapo.
1079
01:07:41,918 --> 01:07:42,876
Quédatelo.
1080
01:07:44,418 --> 01:07:45,334
No, no, no.
1081
01:07:47,293 --> 01:07:48,959
[Wally] Quiero que lo tengas tú.
1082
01:07:48,959 --> 01:07:51,376
No me importa.
Es un Rolex. Solo es un reloj.
1083
01:07:51,376 --> 01:07:53,751
Es tu reloj, Wally. No lo quiero.
1084
01:07:54,543 --> 01:07:55,501
Gracias.
1085
01:07:56,084 --> 01:07:57,459
[ríe]
1086
01:07:57,459 --> 01:07:59,709
Wally, si él no lo quiere, dámelo a mí.
1087
01:07:59,709 --> 01:08:01,918
¿A cuántos malos has pillado esta semana?
1088
01:08:02,418 --> 01:08:04,584
Yo te lo digo: ninguno.
1089
01:08:04,584 --> 01:08:08,084
- [suena "Baby" de Brandy]
- [conversaciones indistintas]
1090
01:08:10,543 --> 01:08:12,209
- [Wally] Salud.
- [mujer] ¡Sí!
1091
01:08:23,793 --> 01:08:24,959
[Wally suspira]
1092
01:08:26,293 --> 01:08:27,251
Ya lo sé.
1093
01:08:28,626 --> 01:08:29,584
¿A cuál quieres?
1094
01:08:31,793 --> 01:08:33,376
En serio, escoge una.
1095
01:08:33,376 --> 01:08:34,709
Estoy casado, Wally.
1096
01:08:35,293 --> 01:08:36,793
Y qué más da, ¿eh?
1097
01:08:37,543 --> 01:08:38,876
Anda, escoge una.
1098
01:08:41,418 --> 01:08:42,709
No, gracias.
1099
01:08:43,209 --> 01:08:44,084
Vale.
1100
01:08:44,709 --> 01:08:46,501
Si te duele la cabeza y vas arriba,
1101
01:08:46,501 --> 01:08:48,751
me ocuparé de que una
te lleve paracetamol.
1102
01:08:48,751 --> 01:08:50,043
¿Qué te parece?
1103
01:08:55,834 --> 01:08:58,459
La casa es grande. Nadie se va a enterar.
1104
01:09:01,959 --> 01:09:04,501
He estado hablando
un buen rato con Graeber,
1105
01:09:05,168 --> 01:09:08,084
y vamos a recomendarte
para la Medalla al Valor.
1106
01:09:08,084 --> 01:09:10,168
[música de fondo]
1107
01:09:12,834 --> 01:09:15,251
No quiero una medalla
por haber matado a alguien.
1108
01:09:15,251 --> 01:09:17,626
No la recibirías por matar a Gifford.
1109
01:09:18,126 --> 01:09:20,418
La recibirías
por salvarle la vida a Cleary.
1110
01:09:23,251 --> 01:09:24,501
[suspira]
1111
01:09:27,126 --> 01:09:28,584
He estado meditándolo.
1112
01:09:29,418 --> 01:09:30,834
Seguiré tu consejo.
1113
01:09:30,834 --> 01:09:32,168
¿Ah, sí?
1114
01:09:32,168 --> 01:09:34,001
- Sí.
- ¿Cuál?
1115
01:09:34,501 --> 01:09:35,918
Se acabó ir de tío duro.
1116
01:09:35,918 --> 01:09:37,043
Voy a casarme.
1117
01:09:39,334 --> 01:09:40,459
Enhorabuena.
1118
01:09:41,501 --> 01:09:43,626
- Es fantástico.
- Gracias.
1119
01:09:44,459 --> 01:09:46,543
Aún no hemos decidido la fecha, pero...
1120
01:09:47,876 --> 01:09:49,959
sería un honor que fueras mi padrino.
1121
01:09:51,501 --> 01:09:52,418
Tu padrino, ¿eh?
1122
01:09:54,334 --> 01:09:55,876
Eso es mucho trabajo.
1123
01:09:55,876 --> 01:09:57,626
[ríe]
1124
01:09:58,626 --> 01:09:59,668
De acuerdo. Vale.
1125
01:09:59,668 --> 01:10:02,418
- ¿Qué tal si te ocupas de los invitados?
- [golpe]
1126
01:10:02,918 --> 01:10:04,459
De acomodador, sí.
1127
01:10:04,459 --> 01:10:05,543
Eso sé hacerlo.
1128
01:10:05,543 --> 01:10:06,918
[Cleary] Vale, perfecto.
1129
01:10:06,918 --> 01:10:10,001
Mi futura suegra ya me da el coñazo
con que me analice el esperma
1130
01:10:10,001 --> 01:10:11,751
para ver si aún soy fértil.
1131
01:10:12,709 --> 01:10:14,334
Eso resulta muy pesado.
1132
01:10:14,334 --> 01:10:17,168
[música tensa]
1133
01:10:44,251 --> 01:10:45,084
[Judy jadea]
1134
01:10:45,084 --> 01:10:46,293
¡Ay!
1135
01:10:47,334 --> 01:10:51,043
[Tom] Aquí, aquí, aquí y aquí.
1136
01:10:51,043 --> 01:10:52,043
Sí.
1137
01:11:02,834 --> 01:11:03,918
[Tom] Es un mordisco.
1138
01:11:05,626 --> 01:11:07,959
A Ted Bundy lo pillaron
por la ficha dental.
1139
01:11:09,668 --> 01:11:12,918
[hombre] Tienes razón, estoy convencido.
Parece una mordedura humana.
1140
01:11:12,918 --> 01:11:14,709
A ver, ¿qué quieres que haga?
1141
01:11:14,709 --> 01:11:16,709
Dímelo tú, que eres el experto.
1142
01:11:17,626 --> 01:11:21,668
Consígueme la ficha dental del tal Gifford
y quizás así podamos descartarlo.
1143
01:11:24,709 --> 01:11:27,668
¿Quién ha confirmado
que esto sea un mordisco humano?
1144
01:11:27,668 --> 01:11:30,584
Un odontólogo forense
que conocí en Filadelfia.
1145
01:11:31,168 --> 01:11:32,168
Ajá.
1146
01:11:32,959 --> 01:11:35,501
¿Y cómo sabemos
que no lo tenía ya unos días antes?
1147
01:11:35,501 --> 01:11:39,626
A no ser que llevara las manos atadas
en esa postura dos días antes,
1148
01:11:40,126 --> 01:11:41,668
la marca se hizo en Whitcomb.
1149
01:11:42,918 --> 01:11:43,876
Entonces...
1150
01:11:45,459 --> 01:11:46,834
¿qué quieres hacer?
1151
01:11:48,876 --> 01:11:51,543
Sacar un molde
de la dentadura de Sam Gifford.
1152
01:11:52,876 --> 01:11:54,084
A ver si coincide.
1153
01:11:55,709 --> 01:11:57,334
De verdad quieres hacerlo.
1154
01:12:00,751 --> 01:12:02,751
Creo que es lo que hay que hacer.
1155
01:12:04,876 --> 01:12:05,918
[suspira]
1156
01:12:05,918 --> 01:12:09,918
No querrás que maten a otra persona
porque no hayamos hecho nuestro trabajo.
1157
01:12:09,918 --> 01:12:11,001
No te lo impediré.
1158
01:12:12,168 --> 01:12:14,126
- [cerradura]
- [música de suspense]
1159
01:12:23,959 --> 01:12:26,918
[música tensa y latidos]
1160
01:12:38,709 --> 01:12:42,043
[susurra] ¿No haces esto para sacar
más horas extra para esa camioneta?
1161
01:12:46,876 --> 01:12:48,876
[continúa la música de suspense]
1162
01:12:59,584 --> 01:13:01,584
[fin de la música]
1163
01:13:07,668 --> 01:13:08,834
[golpe]
1164
01:13:08,834 --> 01:13:10,084
[exhala]
1165
01:13:31,293 --> 01:13:33,293
[música tensa y sombría]
1166
01:13:35,918 --> 01:13:38,543
- [teclas de móvil]
- [puerta abierta]
1167
01:13:38,543 --> 01:13:40,501
[voz automática] Puerta principal abierta.
1168
01:13:40,501 --> 01:13:43,376
- Estoy en la cocina.
- [puerta cerrada]
1169
01:13:43,376 --> 01:13:45,793
- [se para la música]
- [golpes suaves]
1170
01:13:51,709 --> 01:13:52,668
Hola.
1171
01:13:53,543 --> 01:13:54,793
Will. ¿Qué tal?
1172
01:13:55,501 --> 01:13:57,959
- Hola.
- [mujer] Encantada de conocerlo.
1173
01:13:57,959 --> 01:13:59,668
Me alegra que hayan venido.
1174
01:13:59,668 --> 01:14:01,876
[campanadas distantes]
1175
01:14:01,876 --> 01:14:03,126
¿De qué año es la casa?
1176
01:14:03,918 --> 01:14:06,293
- Del 68.
- Ya.
1177
01:14:07,084 --> 01:14:08,459
¿Se la muestro?
1178
01:14:12,376 --> 01:14:15,251
Eso era la sala de estar
y aquí está el comedor.
1179
01:14:16,043 --> 01:14:18,626
Cabe una mesa para diez o doce, de sobra.
1180
01:14:21,209 --> 01:14:22,834
¿Podemos ver el dormitorio?
1181
01:14:24,834 --> 01:14:25,793
Claro.
1182
01:14:28,251 --> 01:14:29,334
Se sube por aquí.
1183
01:14:43,043 --> 01:14:44,501
El dormitorio principal.
1184
01:14:48,293 --> 01:14:52,001
Tiene... un vestidor doble
y un baño completo.
1185
01:14:53,209 --> 01:14:55,126
- [mujer] Aquí fue donde ocurrió.
- Eh...
1186
01:14:56,084 --> 01:14:58,751
- [hombre] Perfecto. Sensacional. Sí.
- [obturador]
1187
01:14:58,751 --> 01:15:00,251
- [mujer gime]
- [hombre] Sí.
1188
01:15:00,251 --> 01:15:01,209
[obturador]
1189
01:15:01,209 --> 01:15:03,084
- [mujer gime]
- [hombre] Qué morbo.
1190
01:15:03,084 --> 01:15:05,459
- [obturador]
- [mujer gime]
1191
01:15:07,709 --> 01:15:10,334
[obturador]
1192
01:15:10,334 --> 01:15:11,459
¿Qué coño hacen?
1193
01:15:12,043 --> 01:15:15,084
- [mujer] ¡Oh!
- Oiga, ¿puedo sacarle una foto con usted?
1194
01:15:15,084 --> 01:15:16,459
- Por favor.
- Fuera.
1195
01:15:16,459 --> 01:15:19,293
- Sería perfecto.
- ¡Fuera de aquí, joder!
1196
01:15:19,293 --> 01:15:21,793
[música de suspense en aumento]
1197
01:15:21,793 --> 01:15:24,584
[música de suspense intensa]
1198
01:15:32,751 --> 01:15:33,584
¡Mierda!
1199
01:15:44,543 --> 01:15:45,626
[Allen suspira]
1200
01:15:47,126 --> 01:15:49,543
[Tom] Ahora ya lo sabemos.
Ya nos ocupamos.
1201
01:15:49,543 --> 01:15:50,626
Gracias.
1202
01:15:50,626 --> 01:15:52,709
[fin de la música]
1203
01:15:54,751 --> 01:15:56,084
No te asustes.
1204
01:15:58,168 --> 01:15:59,334
No es concluyente.
1205
01:16:00,709 --> 01:16:01,876
¿Qué ha dicho?
1206
01:16:03,751 --> 01:16:06,084
El mordisco no es lo bastante profundo.
1207
01:16:10,043 --> 01:16:10,959
De acuerdo.
1208
01:16:10,959 --> 01:16:14,376
Entonces, ¿tienes algún inconveniente
en que cerremos el caso?
1209
01:16:17,709 --> 01:16:18,584
No.
1210
01:16:31,043 --> 01:16:33,709
Muy bien, capitán.
Hasta dentro de seis meses.
1211
01:16:36,876 --> 01:16:38,668
[Judy] Lo has intentado, cariño.
1212
01:16:38,668 --> 01:16:40,543
- [música sombría]
- [suspira]
1213
01:16:40,543 --> 01:16:41,751
Lo hemos intentado.
1214
01:16:55,709 --> 01:16:58,584
Fue aquí, frente al comercio abandonado
de Hill Street,
1215
01:16:58,584 --> 01:17:03,334
donde un espantoso accidente de tráfico
se convirtió en algo más sorprendente.
1216
01:17:03,334 --> 01:17:06,584
El conductor de un Suburban GMC
chocó con un Ford Explorer
1217
01:17:06,584 --> 01:17:08,668
y se quedó atrapado en el interior.
1218
01:17:08,668 --> 01:17:11,876
Cuando la policía por fin
sacó al hombre del vehículo,
1219
01:17:11,876 --> 01:17:15,626
encontraron 13 kilos de heroína
en el asiento trasero.
1220
01:17:15,626 --> 01:17:19,084
La policía cree que el hombre
estaba sacando la droga del almacén
1221
01:17:19,084 --> 01:17:20,001
y dio mar...
1222
01:17:20,001 --> 01:17:22,251
- [cambio canal]
- [hombre] Hablo de baloncesto...
1223
01:17:22,251 --> 01:17:25,501
[reportero] ...encontraron 13 kg de heroína
en el asiento trasero.
1224
01:17:25,501 --> 01:17:29,251
La policía cree que el hombre
estaba sacando la droga del almacén
1225
01:17:29,251 --> 01:17:31,668
y dio marcha atrás sin mirar.
1226
01:17:31,668 --> 01:17:33,293
Por suerte, ninguno de los...
1227
01:17:35,418 --> 01:17:38,334
[música tensa en aumento]
1228
01:17:42,126 --> 01:17:44,001
[mujer en TV] ...inundaciones repentinas
1229
01:17:44,001 --> 01:17:49,043
mientras se registrará un nuevo récord
de precipitaciones en la zona, por lo que...
1230
01:17:49,043 --> 01:17:53,293
[vibración de móvil
y tono "Oogum Boogum Song"]
1231
01:17:57,709 --> 01:17:58,709
[se para el tono]
1232
01:18:01,626 --> 01:18:02,709
¿Sí?
1233
01:18:03,709 --> 01:18:05,709
[coche acelerando]
1234
01:18:06,626 --> 01:18:07,584
[derrape]
1235
01:18:08,626 --> 01:18:11,293
[Tom] Alguien debió
de quedarse encerrado aquí dentro
1236
01:18:11,293 --> 01:18:13,626
y rompió la ventana con la silla, ¿no?
1237
01:18:13,626 --> 01:18:14,834
[música tensa]
1238
01:18:14,834 --> 01:18:16,001
¿Hay sangre?
1239
01:18:16,001 --> 01:18:17,043
No, señor.
1240
01:18:17,709 --> 01:18:19,834
[cristales rotos pisados]
1241
01:18:22,334 --> 01:18:25,709
Vamos a ver, ¿se les ocurre
quién podría haberlo hecho?
1242
01:18:27,126 --> 01:18:28,043
No lo sé.
1243
01:18:30,959 --> 01:18:32,751
¿Qué me dicen de Eli Phillips?
1244
01:18:38,293 --> 01:18:39,293
[suspira]
1245
01:18:41,209 --> 01:18:43,293
Oiga, lo he revisado todo.
1246
01:18:43,959 --> 01:18:45,626
Aparte de la ventana rota,
1247
01:18:46,209 --> 01:18:48,043
el portátil de mi madre está aquí.
1248
01:18:48,751 --> 01:18:51,001
No he visto que falte nada importante.
1249
01:18:51,834 --> 01:18:53,876
[Cleary] Bueno, el edificio es grande.
1250
01:18:53,876 --> 01:18:56,209
Eche otra mirada con calma.
Ha pasado tiempo...
1251
01:18:56,209 --> 01:18:59,543
- [Camille] Te dije de poner cámaras.
- [Will] Ya lo sé.
1252
01:19:01,126 --> 01:19:03,793
[música pop en televisor]
1253
01:19:10,126 --> 01:19:12,334
- [crujidos]
- [golpe ligero]
1254
01:19:12,334 --> 01:19:15,751
[TV] Cuando los policías supieron
que Stephanie tenía el pelo largo
1255
01:19:15,751 --> 01:19:18,001
y llevaba una coleta
el día antes de morir,
1256
01:19:18,543 --> 01:19:21,043
vieron que su asesino
le había cortado el cabello.
1257
01:19:21,043 --> 01:19:22,001
[Judy murmura]
1258
01:19:22,751 --> 01:19:25,043
- [crujidos lejanos]
- [se apaga el televisor]
1259
01:19:35,293 --> 01:19:36,543
[chirrido de bisagras]
1260
01:19:36,543 --> 01:19:39,709
[música de suspense]
1261
01:19:43,918 --> 01:19:45,126
[timbre]
1262
01:19:56,001 --> 01:19:57,918
[timbre repetidamente]
1263
01:20:01,793 --> 01:20:04,001
[música de suspense en aumento]
1264
01:20:26,084 --> 01:20:30,001
- [ruido metálico fuerte]
- [suena "Angel of the Morning"]
1265
01:20:51,334 --> 01:20:53,168
[motor en marcha]
1266
01:20:53,168 --> 01:20:54,084
[motor apagado]
1267
01:20:54,709 --> 01:20:57,834
- [música de suspense]
- [goteo]
1268
01:21:13,293 --> 01:21:15,751
[música de suspense en aumento]
1269
01:21:22,334 --> 01:21:23,418
[se para la música]
1270
01:21:30,751 --> 01:21:33,293
[golpe de música discordante]
1271
01:21:44,001 --> 01:21:46,543
[golpe de música discordante]
1272
01:21:50,959 --> 01:21:54,126
- Quita el dedo del gatillo.
- [golpe de música discordante]
1273
01:21:54,126 --> 01:21:55,209
¿Estás bien?
1274
01:21:55,918 --> 01:21:57,293
Estaba merodeando por aquí.
1275
01:21:57,293 --> 01:21:58,418
[música tensa]
1276
01:21:58,418 --> 01:21:59,626
Baja el arma.
1277
01:22:03,543 --> 01:22:04,793
[tintineo de esposas]
1278
01:22:04,793 --> 01:22:07,876
Me dijo que, cuando quisiera hablar,
me pusiera en contacto.
1279
01:22:07,876 --> 01:22:09,918
- Llama a la policía.
- Ya lo he hecho.
1280
01:22:12,376 --> 01:22:13,959
[Tom] Dame el revólver, cariño.
1281
01:22:16,418 --> 01:22:17,584
Ve a vestirte.
1282
01:22:18,418 --> 01:22:19,501
Vida, ven aquí.
1283
01:22:22,626 --> 01:22:24,043
- Me siento orgulloso.
- Mmm.
1284
01:22:31,668 --> 01:22:33,293
Tengo que enseñarle algo.
1285
01:22:34,876 --> 01:22:38,126
Algo que demostrará
que los Grady son unos putos delincuentes.
1286
01:22:40,376 --> 01:22:45,084
¿Sabía que a Summer la estaba desplumando
una empresa llamada White Fish?
1287
01:22:45,959 --> 01:22:47,501
- [suspira]
- ¿No?
1288
01:22:50,793 --> 01:22:53,334
Esta es su oportunidad
de reparar su error.
1289
01:22:53,334 --> 01:22:55,418
[sirenas distantes]
1290
01:22:55,418 --> 01:22:57,793
No tengo que reparar ningún error,
1291
01:22:57,793 --> 01:22:58,876
¿lo entiendes?
1292
01:23:04,001 --> 01:23:05,251
[sirenas acercándose]
1293
01:23:05,251 --> 01:23:08,459
¿Sabe quién es Rudi Rakoczy?
1294
01:23:08,459 --> 01:23:09,834
- Ni idea.
- [frenazo]
1295
01:23:09,834 --> 01:23:11,168
Trabaja para los Grady.
1296
01:23:11,168 --> 01:23:13,959
- Es que... ¡No me está escuchando!
- [Tom] Aquí detrás.
1297
01:23:13,959 --> 01:23:18,626
A Rudi Rakoczy lo pillaron
con... con 13 kilos de heroína.
1298
01:23:18,626 --> 01:23:20,334
No me escucha, joder.
1299
01:23:20,334 --> 01:23:23,543
Los Grady blanquean dinero de droga, tío.
¡Me cago en la leche!
1300
01:23:23,543 --> 01:23:25,918
¿Sabe que mi padre
murió con una pistola en la boca
1301
01:23:25,918 --> 01:23:29,418
por una puta granja
que había levantado con sus propias manos?
1302
01:23:29,418 --> 01:23:32,293
¿Se puede ser más granuja?
¡Haga algo para evitarlo!
1303
01:23:32,293 --> 01:23:34,084
¡Los Grady son unos delincuentes!
1304
01:23:35,834 --> 01:23:38,584
[música tensa en aumento]
1305
01:23:44,626 --> 01:23:47,918
[pulsación de teclas]
1306
01:23:48,251 --> 01:23:50,709
CONTRATO DE COMPRAVENTA
VENDIDO, INMOBILIARIA GRADY
1307
01:23:52,959 --> 01:23:54,501
[pulsación de teclas]
1308
01:23:55,668 --> 01:24:01,084
RECEPCIÓN DE ESCRITURA
INCAUTACIÓN CIVIL DE BIENES
1309
01:24:07,001 --> 01:24:10,084
[pulsación de teclas]
1310
01:24:10,418 --> 01:24:13,751
CONTRATO DE COMPRAVENTA
VENDIDO, INMOBILIARIA GRADY
1311
01:24:13,751 --> 01:24:15,876
[música tensa en aumento]
1312
01:24:23,334 --> 01:24:25,334
PROPIEDAD / ADQUIRIDA POR / TIPO
1313
01:24:35,834 --> 01:24:36,918
[pulsación de teclas]
1314
01:24:39,084 --> 01:24:42,334
NUEVA, HACE 2 DÍAS
EN VENTA, 4 HABITACIONES, 3 BAÑOS
1315
01:24:42,334 --> 01:24:46,543
{\an8}EN VENTA: 4 HABITACIONES, 3 BAÑOS,
252 METROS CUADRADOS
1316
01:24:46,543 --> 01:24:48,751
{\an8}[pasos acercándose]
1317
01:24:49,918 --> 01:24:52,376
¿Qué coño quería tu hermano géminis?
1318
01:24:53,084 --> 01:24:54,668
- Ni puta idea.
- [Cleary ríe]
1319
01:24:54,668 --> 01:24:57,459
- Igual quería nadar un rato.
- [Cleary ríe]
1320
01:24:59,418 --> 01:25:02,334
Gracias. Judy debería
haberle disparado en la cabeza.
1321
01:25:02,334 --> 01:25:05,001
En lugar de eso, le disparó a la piscina.
1322
01:25:05,001 --> 01:25:06,501
[Cleary ríe]
1323
01:25:09,418 --> 01:25:11,126
[música tensa en aumento]
1324
01:25:11,126 --> 01:25:13,876
- [Cleary] Ya firmo yo.
- [trazos de bolígrafo]
1325
01:25:26,709 --> 01:25:30,709
SUMMER ELSWICK
INCAUTACIÓN CIVIL DE BIENES
1326
01:25:36,418 --> 01:25:38,959
[música tensa acelerada]
1327
01:25:51,209 --> 01:25:54,209
[susurra] Sin comisión.
Sin comisión. Mierda.
1328
01:25:56,543 --> 01:25:57,918
[fin de la música]
1329
01:25:57,918 --> 01:25:58,876
[Tom] Hola.
1330
01:25:58,876 --> 01:26:02,876
¿Dónde hay incautaciones civiles de bienes
relacionadas con drogas?
1331
01:26:02,876 --> 01:26:04,418
[música de suspense]
1332
01:26:09,668 --> 01:26:10,751
[obturador]
1333
01:26:17,584 --> 01:26:19,584
[golpe musical]
1334
01:26:22,043 --> 01:26:23,084
[música tensa]
1335
01:26:23,084 --> 01:26:24,834
[niño] ¡Aquí! ¡Pásame la pelota!
1336
01:26:24,834 --> 01:26:27,043
[conversaciones lejanas de niños]
1337
01:26:30,251 --> 01:26:31,293
[risas infantiles]
1338
01:26:31,293 --> 01:26:33,584
- [niño 1] Por aquí.
- [niño 2] ¿Qué haces?
1339
01:26:36,293 --> 01:26:38,293
[continúan las conversaciones de fondo]
1340
01:27:26,043 --> 01:27:27,293
EN VENTA
1341
01:27:27,293 --> 01:27:29,626
[hombre] White Fish ya no tiene actividad.
1342
01:27:29,626 --> 01:27:31,043
¿Alguna información?
1343
01:27:31,043 --> 01:27:33,459
Solo un antiguo apartado de correos.
Nada más.
1344
01:27:35,626 --> 01:27:36,834
De acuerdo.
1345
01:27:36,834 --> 01:27:37,751
Espera.
1346
01:27:38,709 --> 01:27:41,418
Hay otra empresa
con el mismo apartado de correos.
1347
01:27:45,751 --> 01:27:46,793
¿Cómo se llama?
1348
01:27:46,793 --> 01:27:50,501
Una empresa de seguridad privada:
Asesoría Servicio Activo.
1349
01:27:50,501 --> 01:27:52,584
[música tensa en aumento]
1350
01:27:57,209 --> 01:27:58,251
Gracias, Jimmy.
1351
01:27:59,584 --> 01:28:00,626
Ya me ocupo yo.
1352
01:28:09,834 --> 01:28:13,168
[Tom] Sí, el decomiso del otro día,
Rakoczy. ¿Puedo verlo?
1353
01:28:23,626 --> 01:28:25,626
Otro que se pasa al lado oscuro.
1354
01:28:26,709 --> 01:28:27,876
¿A qué se refiere?
1355
01:28:28,376 --> 01:28:29,709
Rakoczy era de confianza.
1356
01:28:29,709 --> 01:28:33,751
Fue informante nuestro mucho tiempo
y ahora le pueden caer 15 años.
1357
01:28:42,543 --> 01:28:46,084
[música tensa en aumento]
1358
01:28:55,168 --> 01:28:57,501
[Tom] ¿Cuándo se registraron
estas pruebas?
1359
01:29:00,709 --> 01:29:02,626
El 21 de septiembre a medianoche.
1360
01:29:02,626 --> 01:29:05,168
¿Puedo ver las drogas
del caso Sam Gifford?
1361
01:29:07,459 --> 01:29:08,876
Las mandaron eliminar.
1362
01:29:10,626 --> 01:29:11,584
¿Cuándo?
1363
01:29:11,584 --> 01:29:14,043
A las 8:30 de la mañana
el 21 de septiembre.
1364
01:29:14,043 --> 01:29:15,043
¿Quién firmó?
1365
01:29:15,918 --> 01:29:16,918
Wally Finn.
1366
01:29:20,043 --> 01:29:20,876
Ajá.
1367
01:29:21,626 --> 01:29:23,751
[Jimmy]
Policía de Scarborough. Aquí Jimmy.
1368
01:29:23,751 --> 01:29:25,793
[Tom] Hola, Jimmy. Necesito un favor.
1369
01:29:25,793 --> 01:29:28,918
Quiero el registro de llamadas
de un tal Rudi Rakoczy.
1370
01:29:37,626 --> 01:29:39,043
Tiene que firmar aquí.
1371
01:29:40,543 --> 01:29:43,043
- ¿Cómo quiere que firme?
- Quítaselas.
1372
01:29:43,043 --> 01:29:45,251
[tintineo de esposas]
1373
01:29:45,251 --> 01:29:46,709
¿Quién ha pagado la fianza?
1374
01:29:46,709 --> 01:29:48,293
[guardia] LILC Fianzas.
1375
01:29:49,418 --> 01:29:52,543
¿L... LILC Fianzas?
1376
01:29:52,543 --> 01:29:53,918
[trazos de bolígrafo]
1377
01:29:53,918 --> 01:29:56,918
Tenía una navaja.
¿Pueden devolvérmela, por favor?
1378
01:29:56,918 --> 01:29:59,376
[guardia] Cámbiese ahí.
Al salir, se la daremos.
1379
01:30:00,084 --> 01:30:02,751
[música country]
1380
01:30:10,793 --> 01:30:12,918
[Judy] Cuando me di cuenta,
se había disparado.
1381
01:30:12,918 --> 01:30:16,168
El tío estaba en el suelo,
pero yo... le di a la piscina.
1382
01:30:16,168 --> 01:30:19,084
- Increíble. Suerte que estás bien.
- Sí, gracias.
1383
01:30:23,418 --> 01:30:24,418
[Tom exhala]
1384
01:30:31,626 --> 01:30:32,626
[Judy] ¿Cómo estás?
1385
01:30:33,126 --> 01:30:33,959
Bien.
1386
01:30:38,376 --> 01:30:39,501
¿Dónde están todos?
1387
01:30:39,501 --> 01:30:40,501
No lo sé.
1388
01:30:40,501 --> 01:30:43,334
Pero Deena ha dicho
que hoy se quedarían en casa.
1389
01:30:44,293 --> 01:30:46,376
- ¿Allen está bien?
- Sí.
1390
01:30:50,126 --> 01:30:52,626
¿Ese de ahí es Peter, nuestro contratista?
1391
01:30:53,834 --> 01:30:54,959
[sorprendida] ¡Ah, sí!
1392
01:30:57,293 --> 01:30:58,376
[Judy ríe]
1393
01:30:58,376 --> 01:30:59,709
¿Qué hace aquí?
1394
01:31:00,543 --> 01:31:02,834
- Es posible que yo le hablara de esto.
- Ya.
1395
01:31:02,834 --> 01:31:05,418
Mola más de lo que recordaba.
No bailaba así desde chaval.
1396
01:31:05,418 --> 01:31:06,751
- [Judy] Hola.
- ¿Qué tal?
1397
01:31:06,751 --> 01:31:08,501
Hola. ¿Cómo estás?
1398
01:31:08,501 --> 01:31:11,709
He visto a la propietaria de Zazu.
¿Le cuento lo de mis bolsos?
1399
01:31:11,709 --> 01:31:13,084
Sí, buena idea.
1400
01:31:13,084 --> 01:31:14,334
Venga, sí.
1401
01:31:21,334 --> 01:31:22,168
¿Cómo te va...
1402
01:31:22,918 --> 01:31:24,293
con la nueva cocina?
1403
01:31:26,126 --> 01:31:27,709
¿Te parece atractiva?
1404
01:31:29,001 --> 01:31:30,168
¿Cuál de ellas? [ríe]
1405
01:31:32,793 --> 01:31:34,209
¿Hasta dónde llegarías?
1406
01:31:36,334 --> 01:31:37,293
¿Perdona?
1407
01:31:38,126 --> 01:31:40,293
A ver, ¿estás dispuesto a morir por ello?
1408
01:31:41,126 --> 01:31:43,376
[música tensa de fondo
mezclada con country]
1409
01:31:43,376 --> 01:31:45,876
No... no sé de qué estamos hablando, Tom.
1410
01:31:46,543 --> 01:31:48,293
¿No sabes de qué coño hablo?
1411
01:31:48,293 --> 01:31:51,959
- No, no tengo ni la menor idea.
- Hostia, tío, eres un puto adonis.
1412
01:31:56,001 --> 01:31:57,334
Te lo advierto, cabrón:
1413
01:31:57,334 --> 01:31:59,168
que no te pille in fraganti.
1414
01:32:00,209 --> 01:32:01,376
¿Cómo ha ido?
1415
01:32:01,376 --> 01:32:03,459
Hecho. ¿Salimos a la pista?
1416
01:32:03,459 --> 01:32:05,209
Ah... No me apetece.
1417
01:32:05,876 --> 01:32:07,834
Peter, ¿quieres bailar?
1418
01:32:11,126 --> 01:32:13,126
No, de momento voy a esperar.
1419
01:32:14,501 --> 01:32:15,418
¿No?
1420
01:32:16,584 --> 01:32:17,584
De acuerdo.
1421
01:32:19,084 --> 01:32:21,168
Pues tú y yo, cielo. ¿Qué te parece?
1422
01:32:21,168 --> 01:32:23,668
- [fin de la música tensa]
- [música country]
1423
01:32:29,126 --> 01:32:31,126
[música tensa]
1424
01:32:43,918 --> 01:32:48,168
- [Judy] No. Estaba más asustado que yo.
- [Allen] ¿Dijo por qué estaba allí?
1425
01:32:48,168 --> 01:32:50,126
Dijo que conocía a Tom.
1426
01:32:50,126 --> 01:32:52,834
E intentó irse.
Hice un disparo de advertencia.
1427
01:32:55,043 --> 01:32:56,501
[notificación]
1428
01:32:57,418 --> 01:32:59,376
BUZÓN DE VOZ
1429
01:33:10,626 --> 01:33:13,918
[Jimmy] Hola, Tom, tengo los registros
de llamadas que me pediste.
1430
01:33:13,918 --> 01:33:15,001
Verás, eh...
1431
01:33:15,501 --> 01:33:18,084
Lo único raro que veo
es que el tal Rudi Rakoczy
1432
01:33:18,084 --> 01:33:23,293
llamó al número 3586 unas 17 veces
el día en que asesinaron a Summer Elswick.
1433
01:33:24,543 --> 01:33:28,001
En fin, da que pensar.
A mí me ha parecido interesante.
1434
01:33:28,001 --> 01:33:33,501
[Tom susurra] 809-122-3586.
1435
01:33:33,501 --> 01:33:36,501
[tono de llamada]
1436
01:33:37,459 --> 01:33:39,793
[teléfono]
1437
01:33:40,668 --> 01:33:45,626
[pitidos temporizador]
1438
01:33:46,543 --> 01:33:48,793
[tono de llamada]
1439
01:33:50,501 --> 01:33:52,793
[teléfono]
1440
01:33:53,376 --> 01:33:56,709
[música de suspense en aumento]
1441
01:33:57,709 --> 01:34:00,043
[tono de llamada]
1442
01:34:15,209 --> 01:34:17,834
[música de suspense en aumento]
1443
01:34:20,043 --> 01:34:21,834
- [Eli sorbe]
- [se para la música]
1444
01:34:21,834 --> 01:34:23,918
[teléfono]
1445
01:34:27,959 --> 01:34:28,793
¿Diga?
1446
01:34:28,793 --> 01:34:32,334
[hombre] Hola, llamo de ADT Security
por la cámara que van a instalar.
1447
01:34:32,334 --> 01:34:35,043
[tono de llamada]
1448
01:34:35,043 --> 01:34:36,918
[pitido]
1449
01:34:36,918 --> 01:34:39,876
[vibración de móvil]
1450
01:34:39,876 --> 01:34:41,209
[tecla de móvil]
1451
01:34:45,626 --> 01:34:46,626
[tecla de móvil]
1452
01:34:47,584 --> 01:34:50,501
[respiración entrecortada]
1453
01:34:55,001 --> 01:34:56,251
[mujer gime suave]
1454
01:35:00,501 --> 01:35:01,668
[mujer llora]
1455
01:35:03,001 --> 01:35:04,126
[tecla de móvil]
1456
01:35:05,793 --> 01:35:07,293
[voz automática] Disculpas.
1457
01:35:07,293 --> 01:35:11,126
La persona a la que llama
todavía no ha configurado su buzón de voz.
1458
01:35:12,834 --> 01:35:14,626
[Will] No quiero problemas.
1459
01:35:15,918 --> 01:35:17,918
Solo quiero lo que me quitaste.
1460
01:35:25,251 --> 01:35:28,501
[tembloroso] ¿Lo... que... te quité?
1461
01:35:34,251 --> 01:35:35,084
Precioso.
1462
01:35:38,084 --> 01:35:39,668
- Te propongo algo.
- [cajón abierto]
1463
01:35:39,668 --> 01:35:42,251
Me devuelves
lo que te llevaste del despacho
1464
01:35:43,209 --> 01:35:44,709
y no presentaré cargos.
1465
01:35:44,709 --> 01:35:47,584
Un momento, a ver si me queda claro.
1466
01:35:47,584 --> 01:35:51,126
¿Te devuelvo
lo que me llevé de tu despacho
1467
01:35:51,626 --> 01:35:53,543
y tú no presentarás cargos?
1468
01:35:54,751 --> 01:35:56,376
- Muy bien.
- Que te den.
1469
01:35:58,334 --> 01:35:59,584
¿Cómo anda tu madre?
1470
01:36:00,459 --> 01:36:01,959
¿Aún da guerra?
1471
01:36:01,959 --> 01:36:04,168
No, está... Está muerta, Will. Ya lo sabes.
1472
01:36:04,168 --> 01:36:06,668
- [puerta abierta]
- [música de suspense intensa]
1473
01:36:12,168 --> 01:36:14,126
Vosotros dos ya os conocéis, ¿no?
1474
01:36:14,126 --> 01:36:17,168
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE SCARBOROUGH
1475
01:36:17,168 --> 01:36:18,334
[fin de la música]
1476
01:36:21,043 --> 01:36:22,126
[puerta abierta]
1477
01:36:22,126 --> 01:36:26,001
[Wally tararea canción siniestra]
1478
01:36:26,001 --> 01:36:27,459
[sorbe]
1479
01:36:28,251 --> 01:36:30,668
¿Qué diferencia hay entre tú y yo?
1480
01:36:32,584 --> 01:36:33,459
¿Cómo dices?
1481
01:36:34,043 --> 01:36:36,584
¿Qué diferencia hay entre tú y yo?
1482
01:36:39,168 --> 01:36:42,418
Que hablas mucho,
pero no haces lo que deberías hacer.
1483
01:36:45,751 --> 01:36:46,751
¿Y eso qué es?
1484
01:36:48,459 --> 01:36:50,168
[sorbe]
1485
01:36:50,168 --> 01:36:52,251
[música tensa]
1486
01:36:54,501 --> 01:36:56,001
¿No conoces esa canción?
1487
01:36:56,668 --> 01:36:57,501
Ni idea.
1488
01:36:58,001 --> 01:37:01,043
- [Wally tararea]
- [pasos acercándose]
1489
01:37:01,043 --> 01:37:02,209
¿Tú tampoco?
1490
01:37:02,793 --> 01:37:03,626
¿Qué pasa?
1491
01:37:03,626 --> 01:37:07,126
♪ Que hablas mucho,
pero no haces lo que deberías hacer. ♪
1492
01:37:08,126 --> 01:37:09,126
¿Es de Wu-Tang?
1493
01:37:10,209 --> 01:37:12,834
Hostia, este fantoche
cree que es de Wu-Tang.
1494
01:37:12,834 --> 01:37:13,834
Es Dr. Dre.
1495
01:37:15,584 --> 01:37:18,459
[música tensa en aumento]
1496
01:37:36,168 --> 01:37:37,293
[fin de la música]
1497
01:37:44,793 --> 01:37:46,793
- [chirrido de bisagras]
- [música tensa]
1498
01:37:50,168 --> 01:37:51,043
¿Hola?
1499
01:37:58,376 --> 01:37:59,209
¡Hola!
1500
01:38:33,001 --> 01:38:34,626
[Jimmy] Te cuento qué he encontrado.
1501
01:38:34,626 --> 01:38:37,584
Ese número de teléfono,
el 3586 que te señalé,
1502
01:38:37,584 --> 01:38:39,876
pertenece a un fideicomiso inmobiliario.
1503
01:38:40,543 --> 01:38:41,543
No jodas.
1504
01:38:42,168 --> 01:38:43,293
¿Qué más tienes?
1505
01:38:43,793 --> 01:38:47,501
Lo único que veo es
que figura a nombre de W6.
1506
01:38:49,501 --> 01:38:50,709
He hablado con Deena.
1507
01:38:50,709 --> 01:38:53,084
Pueden conseguir
células madre en las Bahamas,
1508
01:38:53,084 --> 01:38:55,834
pero es muy caro y el seguro no lo cubre.
1509
01:38:55,834 --> 01:38:58,751
Bueno, pueden permitírselo.
1510
01:38:59,793 --> 01:39:01,459
- ¿No?
- Sí.
1511
01:39:02,293 --> 01:39:06,043
[música de piano suave]
1512
01:39:07,043 --> 01:39:09,918
- ¿Va todo bien?
- Sí, todo correcto.
1513
01:39:09,918 --> 01:39:12,918
- Oye, ya podemos irnos.
- Cariño, ni has comido.
1514
01:39:12,918 --> 01:39:14,793
No tengo hambre. Nos lo llevaremos.
1515
01:39:14,793 --> 01:39:16,501
[camarero] ¿Van a tomar postre?
1516
01:39:17,376 --> 01:39:18,668
Eh...
1517
01:39:18,668 --> 01:39:22,168
- No.
- Traiga la cuenta, por favor. Gracias.
1518
01:39:26,209 --> 01:39:28,334
[Judy] Ay, por Dios, mira quién ha venido.
1519
01:39:28,876 --> 01:39:29,709
¿Quién?
1520
01:39:30,668 --> 01:39:31,668
[Judy] Will Grady.
1521
01:39:31,668 --> 01:39:34,668
[música tensa]
1522
01:39:41,293 --> 01:39:42,668
¿Esa es su novia?
1523
01:39:46,001 --> 01:39:47,543
[fin de la música]
1524
01:39:49,584 --> 01:39:50,834
[Judy] Qué rápido.
1525
01:39:51,501 --> 01:39:53,168
Cada uno pasa el duelo como quiere.
1526
01:39:53,168 --> 01:39:55,001
[brindis]
1527
01:39:55,001 --> 01:39:58,126
[carraspea] Y ellos cubren
todos los gastos de cancelación.
1528
01:39:58,709 --> 01:39:59,751
Estaban impacientes.
1529
01:39:59,751 --> 01:40:02,251
Deberíais haberlo oído
hablando con el otro agente.
1530
01:40:02,251 --> 01:40:04,834
Era como un animal. No te había visto así.
1531
01:40:04,834 --> 01:40:07,293
Bueno, aprendí de la mejor.
1532
01:40:08,876 --> 01:40:11,043
- ¿Tienes tu tarjeta?
- [Judy] Sí.
1533
01:40:11,043 --> 01:40:13,293
- Bien, voy a saludar.
- [Judy] Vale.
1534
01:40:14,959 --> 01:40:17,251
[música tensa en aumento]
1535
01:40:24,751 --> 01:40:25,668
Gracias.
1536
01:40:32,251 --> 01:40:33,334
[fin de la música]
1537
01:40:34,876 --> 01:40:37,168
[se reanuda la música de piano suave]
1538
01:40:37,168 --> 01:40:39,668
[inaudible]
1539
01:40:55,084 --> 01:40:56,918
- [Judy] ¿Todo bien?
- Sí, perfecto.
1540
01:41:02,876 --> 01:41:04,876
[música tensa]
1541
01:41:16,376 --> 01:41:17,251
¡Hola!
1542
01:41:18,126 --> 01:41:19,126
Llega temprano.
1543
01:41:20,251 --> 01:41:22,626
- ¿Lo ha encontrado bien?
- [Tom] Sí, sí.
1544
01:41:25,376 --> 01:41:29,543
Ah, esta... es la primera vez
que enseño una casa a punta de pistola.
1545
01:41:30,918 --> 01:41:32,834
No le darán miedo las armas, ¿no?
1546
01:41:32,834 --> 01:41:34,626
No si están en buenas manos.
1547
01:41:34,626 --> 01:41:35,709
[Tom] Oh, bien.
1548
01:41:36,751 --> 01:41:37,626
[Will] Adelante.
1549
01:41:40,959 --> 01:41:44,418
A ver, esto era el... clásico salón,
1550
01:41:44,418 --> 01:41:48,251
pero creo que podría ser
un estudio estupendo o un despacho.
1551
01:41:50,584 --> 01:41:54,793
Y aquí dentro...
está lo que sería la sala de estar.
1552
01:41:55,293 --> 01:42:00,709
La tele... podría estar ahí colgada
y también hay acceso al exterior.
1553
01:42:00,709 --> 01:42:02,918
[música tensa]
1554
01:42:02,918 --> 01:42:05,334
Por aquí está la cocina.
1555
01:42:09,209 --> 01:42:12,126
Ya, parece un poco anticuada,
1556
01:42:12,126 --> 01:42:15,543
pero puede cambiar estas encimeras por...
1557
01:42:15,543 --> 01:42:17,834
unas de granito o algún tipo de mármol.
1558
01:42:18,334 --> 01:42:20,043
Si a su mujer le gusta cocinar...
1559
01:42:20,043 --> 01:42:22,501
En fin, creo que esto le encantará.
1560
01:42:26,543 --> 01:42:28,168
Esta es mi habitación preferida.
1561
01:42:28,168 --> 01:42:33,876
Es decir, puede poner... un cuarto de juegos
o, no sé, un refugio masculino.
1562
01:42:41,168 --> 01:42:43,793
[fin de la música]
1563
01:42:49,918 --> 01:42:51,376
¿Quiere ver las de arriba?
1564
01:43:04,376 --> 01:43:05,751
Empezamos por aquí,
1565
01:43:07,376 --> 01:43:09,043
por el dormitorio principal.
1566
01:43:10,168 --> 01:43:13,084
Eso es...
una reliquia del anterior propietario.
1567
01:43:13,084 --> 01:43:15,501
[teclas de móvil]
1568
01:43:15,501 --> 01:43:17,376
[Will] Tiene vistas a la calle.
1569
01:43:17,959 --> 01:43:19,584
A ver, la habitación está bien,
1570
01:43:19,584 --> 01:43:22,376
pero yo arrancaría la moqueta
y empezaría de cero.
1571
01:43:22,376 --> 01:43:27,626
[vibración de móvil]
1572
01:43:28,459 --> 01:43:29,418
¿No va a contestar?
1573
01:43:29,418 --> 01:43:31,501
- [disparo]
- [Tom gime]
1574
01:43:32,834 --> 01:43:34,876
[gruñe]
1575
01:43:36,001 --> 01:43:36,959
Mierda.
1576
01:43:39,209 --> 01:43:40,584
Que dejen mensaje.
1577
01:43:40,584 --> 01:43:41,709
[disparo]
1578
01:43:44,626 --> 01:43:46,501
[música tensa]
1579
01:43:46,501 --> 01:43:48,584
[Tom respira agitado]
1580
01:43:50,376 --> 01:43:52,626
[Tom] Mierda de agente inmobiliario.
1581
01:43:53,709 --> 01:43:54,626
¿Qué?
1582
01:43:55,751 --> 01:43:56,876
¿Qué te pasa, cariño?
1583
01:43:57,376 --> 01:43:59,168
[Tom] Nada. Sigue durmiendo.
1584
01:44:17,751 --> 01:44:19,751
[música de suspense]
1585
01:44:22,043 --> 01:44:23,543
[Judy] ¿Estás listo, cielo?
1586
01:44:24,043 --> 01:44:25,001
Estoy listo.
1587
01:44:29,793 --> 01:44:32,084
- [música rock]
- [conversaciones animadas]
1588
01:44:36,501 --> 01:44:39,584
- [Judy] Feliz cumpleaños, tío Robert.
- [Allen] Estáis aquí.
1589
01:44:39,584 --> 01:44:41,793
- [Allen] Hola, preciosa.
- [Judy] Gracias.
1590
01:44:41,793 --> 01:44:43,209
- [Allen] Tommy.
- ¿Qué tal?
1591
01:44:43,209 --> 01:44:46,084
Escucha, quiero hablarte de un asunto.
A solas tú y yo.
1592
01:44:46,084 --> 01:44:47,751
- Perfecto. Yo también.
- ¿Sí?
1593
01:44:47,751 --> 01:44:49,418
- [Tom] Vale.
- Hasta luego.
1594
01:44:49,918 --> 01:44:51,626
[Deena] ¡Mahalo!
1595
01:44:51,626 --> 01:44:53,459
- Bienvenidos.
- Gracias.
1596
01:44:53,459 --> 01:44:55,084
- Esto para ti.
- Gracias.
1597
01:44:55,584 --> 01:44:57,293
- ¡Hola!
- Hola.
1598
01:44:57,293 --> 01:44:58,209
[Tom] Mmm.
1599
01:44:58,793 --> 01:45:01,626
- [Judy] ¿Lo has hecho tú?
- [Deena] Sí. No he dormido.
1600
01:45:03,168 --> 01:45:07,084
[todos] ♪ Cumpleaños feliz. ♪
1601
01:45:07,084 --> 01:45:11,084
♪ Cumpleaños feliz. ♪
1602
01:45:11,084 --> 01:45:15,751
♪ Te deseamos, Allen, ♪
1603
01:45:15,751 --> 01:45:19,459
♪ cumpleaños feliz. ♪
1604
01:45:19,459 --> 01:45:21,168
[vítores y aplausos]
1605
01:45:21,168 --> 01:45:23,168
[mujeres] ¡Enhorabuena!
1606
01:45:24,168 --> 01:45:26,126
- [Allen] ¡Oh!
- ¡Oh, no, hombre!
1607
01:45:26,126 --> 01:45:28,501
¿Ahora vas a fingir
que es por la esclerosis?
1608
01:45:28,501 --> 01:45:29,709
[Allen] Vete a la mierda.
1609
01:45:29,709 --> 01:45:32,626
[Deena] Judy ha hecho la tarta
y es totalmente vegana.
1610
01:45:32,626 --> 01:45:35,834
[Allen] Ningún animal ha sido maltratado
para hacer esta tarta.
1611
01:45:35,834 --> 01:45:38,418
[música rock]
1612
01:45:38,418 --> 01:45:39,501
[Wally] Tom.
1613
01:45:40,459 --> 01:45:42,001
¿Por qué me estás evitando?
1614
01:45:43,501 --> 01:45:44,751
Yo no te evito.
1615
01:45:44,751 --> 01:45:47,751
¿No? Llevo aquí todo el rato
y ni me has saludado.
1616
01:45:49,501 --> 01:45:50,501
Hola, Wally.
1617
01:45:53,126 --> 01:45:54,668
Dame un abrazo.
1618
01:45:56,043 --> 01:45:58,418
- Nos vemos luego, ¿vale? Anda.
- Vale.
1619
01:46:07,543 --> 01:46:09,209
[Allen] ¿Cómo te encuentras?
1620
01:46:09,209 --> 01:46:10,168
[Tom] Bien.
1621
01:46:11,501 --> 01:46:13,251
¿De qué querías hablar conmigo?
1622
01:46:14,001 --> 01:46:15,251
Ah...
1623
01:46:15,251 --> 01:46:17,251
[música tensa]
1624
01:46:17,251 --> 01:46:18,584
Tú primero.
1625
01:46:20,209 --> 01:46:21,126
[Allen] Pues...
1626
01:46:21,834 --> 01:46:22,876
está pasando.
1627
01:46:24,418 --> 01:46:25,584
¿Qué está pasando?
1628
01:46:27,709 --> 01:46:29,876
Se ha confirmado que recibirás la medalla.
1629
01:46:35,001 --> 01:46:36,709
[Wally] Eh, ¿estáis aquí arriba?
1630
01:46:36,709 --> 01:46:37,876
[Allen] Sube, sube.
1631
01:46:37,876 --> 01:46:40,626
Tenemos una magnífica noticia.
Llegas justo a tiempo.
1632
01:46:41,293 --> 01:46:44,334
- [Wally] ¿Qué pasa?
- [Allen] Pues que se ha confirmado.
1633
01:46:44,334 --> 01:46:46,501
Tommy recibirá la Medalla al Valor.
1634
01:46:46,501 --> 01:46:49,001
- Enhorabuena.
- [Wally] Me alegro por ti.
1635
01:46:49,001 --> 01:46:51,459
[Allen] Es la segunda distinción
más importante.
1636
01:46:51,459 --> 01:46:54,418
Solo la supera la Medalla de Honor.
1637
01:46:54,418 --> 01:46:56,626
Y, para tenerla, hay que morirse. [ríe]
1638
01:46:58,251 --> 01:47:00,834
Mmm. Pues, venga, ¿tomamos unas copas?
1639
01:47:00,834 --> 01:47:02,668
Esto merece un brindis.
1640
01:47:04,084 --> 01:47:05,251
[ríe satisfecho]
1641
01:47:16,751 --> 01:47:19,793
[música pop a lo lejos
mezclada con música tensa]
1642
01:47:19,793 --> 01:47:21,876
[cantan "Eternal Flame" de The Bangles]
1643
01:47:27,001 --> 01:47:30,376
[música tensa en aumento]
1644
01:47:35,918 --> 01:47:38,876
[conversaciones y gritos de fondo]
1645
01:48:10,668 --> 01:48:12,126
[música dramática]
1646
01:48:33,543 --> 01:48:35,543
[música en aumento]
1647
01:48:39,084 --> 01:48:40,334
[se para la música]
1648
01:48:47,293 --> 01:48:49,209
[se reanuda la música dramática]
1649
01:49:10,501 --> 01:49:12,126
- [golpe]
- [se para la música]
1650
01:49:12,876 --> 01:49:14,001
[Tom inhala]
1651
01:49:18,793 --> 01:49:19,793
A ver.
1652
01:49:21,334 --> 01:49:23,501
¿De qué querías hablar conmigo?
1653
01:49:25,293 --> 01:49:27,209
Esto es un Chrysler Imperial.
1654
01:49:31,001 --> 01:49:32,168
[Allen] Sí. [suspira]
1655
01:49:32,168 --> 01:49:33,543
[puerta coche cerrada]
1656
01:49:35,293 --> 01:49:37,126
Como el que estuvo en Whitcomb.
1657
01:49:38,876 --> 01:49:40,834
Sí, se lo guardo a alguien.
1658
01:49:41,918 --> 01:49:42,876
[Tom] ¿A quién?
1659
01:49:48,918 --> 01:49:49,834
Tommy...
1660
01:49:52,459 --> 01:49:54,584
Judy y tú estáis la mar de bien.
1661
01:49:56,251 --> 01:49:57,251
Déjalo ya.
1662
01:50:05,668 --> 01:50:07,584
Esta noche vamos a pasarlo bien.
1663
01:50:16,418 --> 01:50:18,376
[música dramática]
1664
01:50:34,918 --> 01:50:38,293
[inaudible]
1665
01:51:01,543 --> 01:51:04,126
[continúa la música dramática]
1666
01:51:22,418 --> 01:51:24,959
[amortiguado] Oklahoma, ¿juegas o no?
1667
01:51:29,584 --> 01:51:31,209
[amortiguado] ¿Vas a jugar o no?
1668
01:51:36,418 --> 01:51:37,793
[amortiguado] Sí que juega.
1669
01:52:01,501 --> 01:52:02,793
[fin de la música]
1670
01:52:02,793 --> 01:52:04,459
[música tensa]
1671
01:52:04,459 --> 01:52:05,959
¿No ibas a contármelo?
1672
01:52:08,334 --> 01:52:09,251
¿El qué?
1673
01:52:10,459 --> 01:52:13,126
La medalla viene con 20 000 dólares.
1674
01:52:17,751 --> 01:52:19,001
[Tom] Ah.
1675
01:52:24,168 --> 01:52:26,626
[sirenas]
1676
01:52:31,293 --> 01:52:33,293
[música tensa en aumento]
1677
01:52:55,293 --> 01:52:57,584
[inhala] ¿Por qué tardan tanto en venir?
1678
01:53:10,293 --> 01:53:11,459
[pistola amartillada]
1679
01:53:18,459 --> 01:53:19,459
[puerta cerrada]
1680
01:53:19,459 --> 01:53:21,834
[música tensa en aumento]
1681
01:53:41,709 --> 01:53:43,709
[música en descenso]
1682
01:53:43,709 --> 01:53:47,501
Le he hecho parar porque no se ha detenido
del todo en el stop.
1683
01:53:48,959 --> 01:53:50,751
Carné y papeles, por favor.
1684
01:53:56,751 --> 01:53:58,459
Debería tener más cuidado.
1685
01:53:58,459 --> 01:53:59,918
Ahora está oscuro.
1686
01:54:01,126 --> 01:54:02,501
- [Judy] Ajá.
- Sí.
1687
01:54:14,793 --> 01:54:15,751
Ya veo lo que pasa.
1688
01:54:18,084 --> 01:54:20,334
Ha salido de celebración con su mujer.
1689
01:54:20,334 --> 01:54:22,418
¿A qué distancia están de su casa?
1690
01:54:23,418 --> 01:54:24,293
Tres minutos.
1691
01:54:25,251 --> 01:54:27,043
Tendré que seguirlos a casa.
1692
01:54:29,001 --> 01:54:29,959
Gracias.
1693
01:54:29,959 --> 01:54:32,459
Por cierto, enhorabuena por la medalla.
1694
01:54:33,459 --> 01:54:34,834
Muy merecida, señor.
1695
01:54:36,793 --> 01:54:40,043
[música tensa en aumento]
1696
01:54:44,584 --> 01:54:47,376
¿Vas a contarme qué coño está ocurriendo?
1697
01:54:53,043 --> 01:54:55,543
¿Por qué no se lo preguntas a tu tío?
1698
01:54:56,918 --> 01:54:58,543
¿De qué me estás hablando?
1699
01:55:05,501 --> 01:55:07,668
[Tom] White Fish es Wally y los Grady.
1700
01:55:08,751 --> 01:55:11,834
Wally coloca la droga
y las casas son embargadas.
1701
01:55:12,751 --> 01:55:14,959
Entonces las compra White Fish.
1702
01:55:18,293 --> 01:55:20,126
Summer era la comisionista.
1703
01:55:21,584 --> 01:55:25,168
En teoría, ganaba 70 000,
pero no veía ni un centavo.
1704
01:55:25,168 --> 01:55:26,584
Ella no sabía nada.
1705
01:55:30,001 --> 01:55:32,501
[Judy] ¿O sea que mataron
a esa chica por dinero?
1706
01:55:33,751 --> 01:55:34,584
[Tom] No.
1707
01:55:35,084 --> 01:55:36,626
Porque iba a hablar.
1708
01:55:47,001 --> 01:55:48,668
Tienes que contárselo a Allen.
1709
01:55:49,168 --> 01:55:51,168
[música en descenso]
1710
01:55:58,668 --> 01:56:01,626
- ¿Qué estás insinuando con eso?
- Él está metido.
1711
01:56:02,168 --> 01:56:03,043
¿Qué?
1712
01:56:04,001 --> 01:56:07,043
O es uno de ellos o les está ayudando.
1713
01:56:08,501 --> 01:56:09,584
¿A qué te refieres?
1714
01:56:12,251 --> 01:56:14,168
El Chrysler que buscábamos
1715
01:56:14,918 --> 01:56:17,834
está ahora en su garaje,
en este preciso momento.
1716
01:56:20,126 --> 01:56:21,043
¿El Chrysler?
1717
01:56:21,709 --> 01:56:22,543
Sí.
1718
01:56:23,293 --> 01:56:26,543
[coche acercándose]
1719
01:56:28,959 --> 01:56:30,959
[coche alejándose]
1720
01:56:30,959 --> 01:56:32,001
Ya lo sé.
1721
01:56:33,959 --> 01:56:34,876
Es una locura.
1722
01:56:41,084 --> 01:56:44,959
Solo hay una cosa
que me guste casi tanto como tú.
1723
01:56:47,751 --> 01:56:49,418
Y es ser policía.
1724
01:56:49,959 --> 01:56:52,876
[tono "Oogum Boogum Song"]
1725
01:56:52,876 --> 01:56:54,334
[Tom] ¿Y sabes qué?
1726
01:56:54,334 --> 01:56:56,626
Este amor no es correspondido.
1727
01:57:02,209 --> 01:57:03,168
[se para el tono]
1728
01:57:03,168 --> 01:57:05,334
- [Tom] Es él.
- [vibración de móvil]
1729
01:57:05,334 --> 01:57:06,793
¿Él sabe que lo sabes?
1730
01:57:07,918 --> 01:57:08,793
Sí.
1731
01:57:09,543 --> 01:57:13,376
Quiero que prepares una maleta.
Esta noche no dormimos aquí.
1732
01:57:16,334 --> 01:57:18,209
- Hola.
- [Allen] Hola, Tom.
1733
01:57:18,209 --> 01:57:19,543
¿Tienes un segundo?
1734
01:57:20,376 --> 01:57:21,376
[Tom] Sí.
1735
01:57:22,584 --> 01:57:25,959
Oye, quiero que hablemos del asunto.
1736
01:57:26,709 --> 01:57:30,126
Todo tiene una explicación.
No... no es lo que piensas.
1737
01:57:30,126 --> 01:57:31,043
[Tom] Muy bien.
1738
01:57:31,834 --> 01:57:34,459
¿Qué te parece si vienes a casa
mañana por la mañana?
1739
01:57:34,459 --> 01:57:35,709
Así podremos hablar.
1740
01:57:36,668 --> 01:57:39,084
- [Tom] ¿A qué hora?
- [Allen] ¿Las nueve?
1741
01:57:40,043 --> 01:57:42,043
- Fantástico.
- Nos vemos mañana.
1742
01:57:47,626 --> 01:57:49,209
No va a pasar nada.
1743
01:57:52,876 --> 01:57:55,876
Ya tuvo la boca cerrada una vez
y volverá a cerrarla.
1744
01:57:56,501 --> 01:57:58,501
[música tensa]
1745
01:58:01,626 --> 01:58:04,501
[Marty] ¿Y crees que Summer sabía
que nuestro departamento
1746
01:58:04,501 --> 01:58:06,418
estaba involucrado en esta mierda?
1747
01:58:06,418 --> 01:58:07,876
Sí, señor, lo creo.
1748
01:58:08,376 --> 01:58:11,376
Creo que por eso llamó al FBI
y no a nosotros.
1749
01:58:13,918 --> 01:58:16,959
INCAUTACIÓN CIVIL DE BIENES
1750
01:58:16,959 --> 01:58:19,543
Cuando le preguntaste
a Allen lo del coche,
1751
01:58:20,709 --> 01:58:21,793
¿qué te dijo?
1752
01:58:22,293 --> 01:58:24,584
Que se lo estaba guardando a alguien.
1753
01:58:26,209 --> 01:58:27,418
¿Dijo a quién?
1754
01:58:30,209 --> 01:58:31,251
[exhala]
1755
01:58:37,168 --> 01:58:39,834
Conozco a Allen hace 40 años.
1756
01:58:41,293 --> 01:58:42,626
Esto es absurdo.
1757
01:58:45,501 --> 01:58:46,959
¿Se lo has contado a alguien?
1758
01:58:50,584 --> 01:58:51,418
No, señor.
1759
01:59:00,876 --> 01:59:04,001
[música dramática intensa]
1760
01:59:05,709 --> 01:59:09,084
[gritos y conversaciones de niños]
1761
01:59:19,918 --> 01:59:22,418
[gritos y conversaciones de niños lejanas]
1762
01:59:28,459 --> 01:59:30,751
[timbre]
1763
01:59:42,584 --> 01:59:43,793
[Marty] Hola, Allen.
1764
01:59:46,043 --> 01:59:47,334
Solo estamos los dos.
1765
01:59:48,459 --> 01:59:49,751
Queremos hablar contigo.
1766
01:59:52,334 --> 01:59:53,209
Pasad.
1767
01:59:59,126 --> 02:00:00,334
[Allen] ¿Queréis café?
1768
02:00:01,543 --> 02:00:02,793
[Marty] No, ya he tomado.
1769
02:00:04,043 --> 02:00:04,959
¿Tom?
1770
02:00:05,626 --> 02:00:06,709
[Tom] No, gracias.
1771
02:00:10,293 --> 02:00:11,626
[cajón cerrado]
1772
02:00:18,001 --> 02:00:20,834
- ¿Dónde está Deena?
- [Allen] Está en la iglesia.
1773
02:00:28,376 --> 02:00:30,626
Has venido por lo del coche.
1774
02:00:30,626 --> 02:00:31,834
Bueno, es que...
1775
02:00:32,709 --> 02:00:34,626
estamos un poco preocupados.
1776
02:00:35,376 --> 02:00:38,418
[Marty] También queremos hablar
de otras cuestiones.
1777
02:00:42,418 --> 02:00:43,918
[ríe]
1778
02:00:43,918 --> 02:00:45,501
Pues vamos arriba.
1779
02:00:49,751 --> 02:00:51,001
Tengo que hacer pis.
1780
02:00:51,001 --> 02:00:52,876
[música tensa]
1781
02:00:52,876 --> 02:00:54,168
Nos vemos arriba.
1782
02:00:59,168 --> 02:01:00,584
Ya sabes dónde está.
1783
02:01:06,209 --> 02:01:07,793
[susurra] Lárgate de aquí.
1784
02:01:11,626 --> 02:01:13,334
Les has entregado el USB.
1785
02:01:14,043 --> 02:01:15,543
Lo saben todo.
1786
02:01:16,709 --> 02:01:18,709
Vete. Sal de aquí.
1787
02:01:27,084 --> 02:01:28,501
[Allen] Lo sabe.
1788
02:01:31,126 --> 02:01:31,959
Se acabó.
1789
02:01:31,959 --> 02:01:35,251
- [disparo]
- [música dramática intensa]
1790
02:01:47,668 --> 02:01:48,709
[Marty] Tom.
1791
02:01:49,918 --> 02:01:50,834
Soy yo.
1792
02:01:51,793 --> 02:01:52,959
Suelta la pistola.
1793
02:01:54,543 --> 02:01:56,751
Señor, no lo haga.
1794
02:01:56,751 --> 02:01:58,751
Tom, suéltala.
1795
02:02:00,334 --> 02:02:01,168
No.
1796
02:02:05,543 --> 02:02:06,918
[golpe]
1797
02:02:15,251 --> 02:02:16,168
[arma amartillada]
1798
02:02:24,543 --> 02:02:26,334
[música tensa en aumento]
1799
02:02:31,334 --> 02:02:32,668
[se para la música]
1800
02:02:34,626 --> 02:02:35,459
[golpe]
1801
02:02:37,376 --> 02:02:38,501
[cristal roto]
1802
02:02:52,959 --> 02:02:54,793
[pisadas leves]
1803
02:02:55,751 --> 02:02:58,876
[música tensa]
1804
02:03:03,543 --> 02:03:04,543
[Wally] Mierda.
1805
02:03:09,334 --> 02:03:12,168
[gemidos y respiración dificultosa]
1806
02:03:13,918 --> 02:03:16,793
[Wally jadea]
1807
02:03:19,126 --> 02:03:21,834
[Wally gruñe]
1808
02:03:34,834 --> 02:03:37,418
[Wally respira rápido]
1809
02:03:41,668 --> 02:03:43,084
[Wally jadea]
1810
02:03:46,376 --> 02:03:49,709
[gruñe]
1811
02:03:50,418 --> 02:03:52,418
[Wally tose]
1812
02:03:55,834 --> 02:03:57,918
[Wally respira rápido]
1813
02:03:59,876 --> 02:04:01,793
[susurra] No siento las piernas.
1814
02:04:03,543 --> 02:04:05,251
No siento las piernas.
1815
02:04:14,959 --> 02:04:16,959
[Wally continúa jadeando]
1816
02:04:27,959 --> 02:04:29,959
[Wally tose]
1817
02:04:31,793 --> 02:04:33,043
Oklahoma.
1818
02:04:33,043 --> 02:04:34,084
Eh.
1819
02:04:38,501 --> 02:04:39,668
Oklahoma.
1820
02:04:47,209 --> 02:04:48,293
Termínalo.
1821
02:04:49,959 --> 02:04:53,084
[Wally respira con dificultad]
1822
02:04:57,168 --> 02:05:00,001
[suena "Knockin' On Heaven's Door"
de Bob Dylan]
1823
02:05:07,876 --> 02:05:09,084
[suspira]
1824
02:05:09,668 --> 02:05:13,626
[teclas de móvil]
1825
02:05:15,084 --> 02:05:15,918
[exhala]
1826
02:05:16,668 --> 02:05:19,209
[tono de llamada]
1827
02:05:21,334 --> 02:05:23,126
[mujer] Emergencias, ¿dígame?
1828
02:05:27,626 --> 02:05:28,626
¿Hola?
1829
02:05:30,459 --> 02:05:31,334
¿Oiga?
1830
02:05:35,376 --> 02:05:37,251
Emergencias, ¿dígame, por favor?
1831
02:05:39,084 --> 02:05:42,126
[continúa "Knockin' On Heaven's Door"
de Bob Dylan]
1832
02:07:23,209 --> 02:07:24,876
[fin de la música]
1833
02:07:26,876 --> 02:07:32,084
[música de orquesta sombría]
1834
02:14:00,501 --> 02:14:02,501
[fin de la música]