1 00:00:22,168 --> 00:00:26,709 [canto de pájaros] 2 00:00:30,751 --> 00:00:35,251 [suena "Angel of the Morning" de Evie Sands] 3 00:01:02,918 --> 00:01:08,293 EN VENTA 4 00:01:15,376 --> 00:01:16,543 [se para la música] 5 00:01:16,543 --> 00:01:19,793 - ¿Han dicho si tienen hijos? - [mujer] No se lo he preguntado. 6 00:01:20,459 --> 00:01:21,459 ¡Joder! 7 00:01:22,126 --> 00:01:24,751 - [hombre suspira] - [mujer] Will, ¿qué es esto? 8 00:01:26,334 --> 00:01:27,918 Seguramente una rata. 9 00:01:30,418 --> 00:01:32,626 Fuera lo que fuera, es de hace tiempo. 10 00:01:32,626 --> 00:01:35,709 La piscina está hecha un puto desastre. Parece una ciénaga. 11 00:01:35,709 --> 00:01:38,209 [música tensa] 12 00:01:44,543 --> 00:01:46,626 - [campanadas distantes] - [ríe] 13 00:01:47,126 --> 00:01:48,876 - [susurra] Para. - ¿Qué pasa? 14 00:01:51,543 --> 00:01:52,543 [Will suspira] 15 00:01:52,543 --> 00:01:53,459 Oye... 16 00:01:54,293 --> 00:01:56,709 en los buenos tiempos, te encantaba tontear. 17 00:01:56,709 --> 00:01:58,543 [se reanuda "Angel of the Morning"] 18 00:01:58,543 --> 00:02:00,376 ¿Es por mi nuevo puesto? 19 00:02:07,168 --> 00:02:10,918 [mujer] Estaba en medio de un túnel oscuro y el coche no arrancaba. 20 00:02:11,543 --> 00:02:16,126 Así que me quedé ahí sentada a solas y busqué una linterna, 21 00:02:16,126 --> 00:02:18,709 pero entonces oí cómo se acercaba un tren, 22 00:02:18,709 --> 00:02:20,001 pero no lo veía. 23 00:02:20,001 --> 00:02:21,959 Entonces busqué las llaves a tientas 24 00:02:21,959 --> 00:02:24,334 para darle al contacto y encender los faros, 25 00:02:24,834 --> 00:02:25,959 pero no estaban ahí. 26 00:02:26,751 --> 00:02:29,084 Oía cómo el tren aceleraba hacia mí 27 00:02:29,084 --> 00:02:31,834 y yo quería salir, pero no podía. 28 00:02:32,668 --> 00:02:35,543 - No podía moverme, estaba paralizada. - ¿Y luego qué? 29 00:02:36,209 --> 00:02:39,084 [mujer] Ya está. ¿Qué crees que significa? 30 00:02:40,584 --> 00:02:42,459 [suspira] Tendrás miedo de que te pillen. 31 00:02:42,459 --> 00:02:44,626 - [música en aumento] - [portazo taquilla] 32 00:02:54,959 --> 00:02:58,376 - [fin de la música] - [tono de llamada] 33 00:03:00,418 --> 00:03:03,001 [mujer] Soy Summer Elswick de la Inmobiliaria Grady... 34 00:03:04,001 --> 00:03:06,793 [Will] ¿Cuál es el secreto de la supervivencia? 35 00:03:07,418 --> 00:03:10,126 ¿Y cómo sobrevivimos cuando muchos otros no pudieron? 36 00:03:10,126 --> 00:03:12,793 - Ajá. - Les contaré el secreto. 37 00:03:14,251 --> 00:03:17,834 Pero, antes, voy a pedirles que hagan algo por mí. 38 00:03:17,834 --> 00:03:20,043 - No me gusta la barba. - Lo imaginaba. 39 00:03:20,043 --> 00:03:22,001 Es que no te queda bien. 40 00:03:24,168 --> 00:03:27,376 Quiero que piensen en todo lo que saben de su negocio 41 00:03:27,876 --> 00:03:29,168 y lo dejen a un lado. 42 00:03:30,168 --> 00:03:31,126 Bien. Otra vez. 43 00:03:31,126 --> 00:03:32,418 [Will] La publicidad. 44 00:03:33,168 --> 00:03:34,293 Déjenla a un lado. 45 00:03:35,126 --> 00:03:38,459 Cuando tardamos seis meses en encontrar a un comprador, 46 00:03:38,459 --> 00:03:41,501 pensamos: "Oh, bueno, debe de ser un problema de marketing". 47 00:03:41,501 --> 00:03:44,626 Pero no es un problema de marketing. 48 00:03:47,001 --> 00:03:48,084 El problema 49 00:03:49,001 --> 00:03:50,251 somos nosotros. 50 00:03:51,084 --> 00:03:53,251 De hecho, hay un montón de... 51 00:03:53,251 --> 00:03:56,043 [susurra] ...capullos en este negocio. 52 00:03:56,043 --> 00:03:57,751 [risas] 53 00:03:57,751 --> 00:04:02,418 Y lo bueno es que eso es bueno para ustedes. 54 00:04:02,418 --> 00:04:05,626 [mujer pelo gris] Yo nunca quería dedicarme a mostrar casas. 55 00:04:05,626 --> 00:04:06,918 Me ponía muy nerviosa. 56 00:04:06,918 --> 00:04:11,668 Por eso Bill, el padre de Will, que en paz descanse, me... me insistió. 57 00:04:11,668 --> 00:04:15,126 Me dijo: "Camille, tienes que hacerlo". ¿Te acuerdas de eso, cariño? 58 00:04:15,126 --> 00:04:16,251 Gracias, cielo. 59 00:04:16,251 --> 00:04:21,584 En fin, resulta que había un hombre de pie frente a una casa que tenía que mostrar y... 60 00:04:21,584 --> 00:04:23,084 [conversación se desvanece] 61 00:04:23,084 --> 00:04:26,293 [suena "Angel of the Morning" en guitarra discordante] 62 00:04:42,834 --> 00:04:43,918 [Will pisa fuerte] 63 00:04:44,709 --> 00:04:45,751 [se para la música] 64 00:04:45,751 --> 00:04:47,543 [tictac de reloj] 65 00:04:47,543 --> 00:04:49,043 [Will] ¿Dónde coño estabas? 66 00:04:50,543 --> 00:04:52,293 [inspira profundamente] 67 00:04:53,793 --> 00:04:55,293 Perdona. Es que me he dormido. 68 00:04:55,293 --> 00:04:58,001 [Will suspira] Sabías lo que suponía para mí. 69 00:04:58,543 --> 00:04:59,959 ¿Y dónde estabas? 70 00:05:01,168 --> 00:05:02,293 ¿Te has dormido? 71 00:05:02,959 --> 00:05:03,876 Muy bien. 72 00:05:03,876 --> 00:05:06,834 [música sombría y discordante] 73 00:05:26,293 --> 00:05:27,501 [puerta abierta] 74 00:05:27,501 --> 00:05:28,876 [se para la música] 75 00:05:32,501 --> 00:05:35,126 [aspirador] 76 00:05:35,126 --> 00:05:37,293 [música plácida] 77 00:05:47,876 --> 00:05:49,251 - [golpe] - [Summer suspira] 78 00:05:49,251 --> 00:05:50,876 [música de suspense] 79 00:05:57,543 --> 00:06:02,334 [vibración de móvil] 80 00:06:04,918 --> 00:06:06,043 ¿Diga? Soy Summer. 81 00:06:06,043 --> 00:06:07,084 [golpe amortiguado] 82 00:06:07,084 --> 00:06:09,876 - Bueno, oye, tengo que colgar. - [campanas puerta] 83 00:06:09,876 --> 00:06:12,168 - [hombre] Seguimos avanzando. - Hola, tío. 84 00:06:12,168 --> 00:06:14,001 Perdona. Ha sido un día de locos. 85 00:06:14,001 --> 00:06:16,209 [hombre] Estos embargos son una ganga. 86 00:06:16,209 --> 00:06:17,334 [ríe] 87 00:06:17,334 --> 00:06:21,376 - Es una buena jugada. - Todo el mundo quiere su tajada. 88 00:06:21,376 --> 00:06:25,709 [teclas de móvil] 89 00:06:31,626 --> 00:06:34,376 - [puerta abierta] - [voz automática] Puerta trasera abierta. 90 00:06:34,376 --> 00:06:37,334 - ¡Hola! Estoy en la cocina. - [puerta cerrada] 91 00:06:37,334 --> 00:06:38,793 [campanas puerta] 92 00:06:50,168 --> 00:06:53,459 NECESITO QUE VENGAS A WHITCOMB. 93 00:06:55,709 --> 00:06:57,043 [puerta coche abierta] 94 00:06:57,043 --> 00:06:58,168 ¿TODO BIEN? 95 00:06:59,043 --> 00:07:01,501 - Voy a parar por el camino. - [hombre] Tú mandas. 96 00:07:01,501 --> 00:07:02,543 [puerta cerrada] 97 00:07:02,543 --> 00:07:04,209 [bocina de camión] 98 00:07:05,418 --> 00:07:07,084 [contestador] Soy Summer Elswick... 99 00:07:17,168 --> 00:07:19,584 [música de suspense] 100 00:07:21,001 --> 00:07:22,418 Solo será un segundo. 101 00:07:23,418 --> 00:07:24,376 Tranquilo. 102 00:07:41,626 --> 00:07:43,751 [voz automática] Puerta principal abierta. 103 00:07:43,751 --> 00:07:44,918 [se para la música] 104 00:07:46,668 --> 00:07:47,543 ¿Hola? 105 00:08:04,584 --> 00:08:05,543 ¡Hola! 106 00:08:09,501 --> 00:08:10,501 ¡Summer! 107 00:08:12,834 --> 00:08:17,793 - [música de suspense en aumento] - [vibración de móvil] 108 00:08:17,793 --> 00:08:18,751 [música trágica] 109 00:08:18,751 --> 00:08:20,959 REPTILES 110 00:08:20,959 --> 00:08:23,209 [suena "This Can't Be True" de Eddie Holman] 111 00:08:23,209 --> 00:08:25,251 ¿Te jubilas y te vas a Francia? 112 00:08:25,751 --> 00:08:28,209 [ríe] Oye, a mí no me mires. 113 00:08:28,209 --> 00:08:30,334 Tommy eligió este restaurante. 114 00:08:30,334 --> 00:08:32,334 [conversaciones indistintas] 115 00:08:32,334 --> 00:08:35,001 [risa] 116 00:08:40,126 --> 00:08:42,418 [hombre 1] Le encanta todo lo francés. 117 00:08:43,043 --> 00:08:45,126 La tortilla francesa, los... 118 00:08:45,126 --> 00:08:47,126 los hombres franceses, los besos con lengua... 119 00:08:47,126 --> 00:08:50,084 - ¡Se ha dignado a venir! - ¿Qué tal mi sobrina preferida? 120 00:08:50,084 --> 00:08:51,001 Eh. 121 00:08:51,001 --> 00:08:54,126 - Elegantemente tarde. - No, es que hemos salido tarde. 122 00:08:54,126 --> 00:08:56,584 - [hombre 1] ¿Y eso? - [hombre 2] Me he cortado. 123 00:08:56,584 --> 00:08:58,126 Un accidente en la cocina. 124 00:08:58,126 --> 00:09:01,668 - Seis puntos, nada menos. - Y una mierda. Le ha apuñalado Judy. 125 00:09:01,668 --> 00:09:04,084 [todos ríen] 126 00:09:05,293 --> 00:09:07,043 [susurra] Te lo tenías merecido. 127 00:09:07,043 --> 00:09:08,334 [hombre 1] Miradlos. 128 00:09:08,334 --> 00:09:11,959 [hombre 2] Eh, nos llaman. ¿Qué os apetece tomar? Vamos. 129 00:09:11,959 --> 00:09:14,876 - [mujer] Qué envidia. - ¿Ves algo que te guste, Victor? 130 00:09:14,876 --> 00:09:17,209 - No puedo leerlo, joder. - Tranquilo. 131 00:09:17,793 --> 00:09:20,251 Yo quiero los escargots. 132 00:09:20,251 --> 00:09:21,168 Eh, Wally. 133 00:09:21,168 --> 00:09:25,168 Sabía que Oklahoma bailaba country, pero no sabía que hablara francés. [ríe] 134 00:09:25,168 --> 00:09:28,459 - [ríe] - Judy, fíjate. Malta, Croacia... 135 00:09:28,459 --> 00:09:30,668 - Ah, sí. - Y el castillo de Scarborough... 136 00:09:30,668 --> 00:09:34,043 - Yo tomaré espagueti, por favor. - No, tráigale el pato. 137 00:09:34,043 --> 00:09:36,584 - Pues me pido el pato. - Bien hecho. 138 00:09:36,584 --> 00:09:38,043 [risas] 139 00:09:38,043 --> 00:09:40,501 - [mujer] Está embrujado. - [Judy] ¿No te da miedo? 140 00:09:40,501 --> 00:09:43,584 - [mujer] No, me entusiasma. - Fijaos en la cara de Allen. 141 00:09:44,334 --> 00:09:47,209 Es la de un hombre que va a gastar más dinero en una cena 142 00:09:47,209 --> 00:09:49,543 para cuatro tíos que ni siquiera le caen bien 143 00:09:49,543 --> 00:09:53,751 de lo que se ha gastado en Deena, hijos, cumpleaños, Navidad, vacaciones... 144 00:09:53,751 --> 00:09:56,543 - ¿Me dejo algo? - [hombre 3] No, lo has dicho todo. 145 00:09:56,543 --> 00:09:59,251 - [vibración móvil] - Disculpad. Tengo que contestar. 146 00:09:59,251 --> 00:10:01,584 - ¿Disculpad? - ¡Es del banco! 147 00:10:01,584 --> 00:10:03,084 [todos ríen] 148 00:10:03,084 --> 00:10:06,418 - ¡Cuéntales la de Jesse James! - No, tú la cuentas mejor que yo. 149 00:10:06,418 --> 00:10:07,709 ¡Cuéntala, cuéntala! 150 00:10:07,709 --> 00:10:08,834 [gruñe] 151 00:10:08,834 --> 00:10:12,043 [todos ríen] 152 00:10:12,626 --> 00:10:16,709 Resulta que, una vez, Jesse James y su banda asaltaron un tren. 153 00:10:17,334 --> 00:10:19,376 Y agrupó a la gente a punta de pistola. 154 00:10:19,376 --> 00:10:20,418 Les dijo: "Venga, 155 00:10:21,168 --> 00:10:22,293 dadnos todo el dinero 156 00:10:22,293 --> 00:10:25,043 o mataremos a las mujeres y violaremos a los hombres". 157 00:10:25,709 --> 00:10:29,334 Uno de los viajeros dijo: "Perdone, ¿no querrá decir 158 00:10:29,334 --> 00:10:32,209 que matará a los hombres y violará a las mujeres?". 159 00:10:32,209 --> 00:10:34,501 Y entonces un tío gay de detrás dice: 160 00:10:35,876 --> 00:10:39,418 "Disculpe. Creo que el señor James ya sabe cómo asaltar un tren". 161 00:10:39,418 --> 00:10:43,418 [todos ríen] 162 00:10:44,001 --> 00:10:46,918 - [Deena] ¿Otra? - [Wally] Sí, necesitamos más. 163 00:10:46,918 --> 00:10:48,584 - Cuenta lo del viaje. - [tensión] 164 00:10:48,584 --> 00:10:50,251 [Deena] Son dos semanas. 165 00:10:50,251 --> 00:10:54,501 Visitamos un castillo de Inglaterra, Scarborough, que dicen que está embrujado. 166 00:10:54,501 --> 00:10:56,043 Allí pasaremos tres noches. 167 00:10:56,043 --> 00:10:59,001 - [Wally] A él no le va a gustar. - [Deena] No digas nada. 168 00:10:59,001 --> 00:11:01,668 Se supone que él no sabe que está embrujado. 169 00:11:02,668 --> 00:11:05,626 [mujer habla indistintamente por radio] 170 00:11:06,584 --> 00:11:08,043 ¿Puedes guardar un secreto? 171 00:11:08,709 --> 00:11:10,293 [mujer continúa por radio] 172 00:11:10,793 --> 00:11:11,668 Claro. 173 00:11:13,626 --> 00:11:14,543 Estoy enfermo. 174 00:11:18,834 --> 00:11:19,834 ¿Qué quieres decir? 175 00:11:23,043 --> 00:11:24,459 Tengo esclerosis múltiple. 176 00:11:26,209 --> 00:11:27,876 Me enteré la semana pasada. 177 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 Descuida, no me voy a morir aquí. 178 00:11:33,918 --> 00:11:36,376 [música tensa] 179 00:11:43,751 --> 00:11:45,584 [conversación indistinta por radio] 180 00:11:48,751 --> 00:11:50,751 - Por Dios santo. - [se para la música] 181 00:11:52,084 --> 00:11:53,876 La gente, al otro lado de la calle. 182 00:11:53,876 --> 00:11:55,959 Y nada de prensa. No hablen con ellos. 183 00:11:55,959 --> 00:11:58,668 - Cleary, ¿qué tenemos? - Agente inmobiliaria muerta. 184 00:11:59,334 --> 00:12:03,668 - ¿Le has asignado el número de caso? - [Cleary] Sí. 19H-012. 185 00:12:03,668 --> 00:12:05,751 [música de suspense] 186 00:12:07,959 --> 00:12:10,251 [Allen] ...y las viseras sobre el desván. 187 00:12:11,168 --> 00:12:14,084 Estas casas están llenas de rincones y ranuras. 188 00:12:14,084 --> 00:12:15,834 La habéis registrado, ¿no? 189 00:12:15,834 --> 00:12:18,126 ¿Hay alguna escalera trasera o algo parecido? 190 00:12:19,293 --> 00:12:21,459 ¿Habéis mirado en el sótano? ¿Qué hay abajo? 191 00:12:23,084 --> 00:12:26,418 Mirad en el jardín de atrás. Ahí fuera hay cobertizos y cosas así. 192 00:12:26,418 --> 00:12:28,251 Registrad a conciencia las casetas. 193 00:12:29,459 --> 00:12:31,459 [conversación se desvanece] 194 00:12:31,459 --> 00:12:33,543 [continúa la música de suspense] 195 00:12:58,959 --> 00:13:00,584 [se para la música] 196 00:13:00,584 --> 00:13:02,501 Fíjate. El asesino se dejó algo. 197 00:13:03,959 --> 00:13:07,168 La acuchilló tan fuerte que se atascó en la pelvis. 198 00:13:16,251 --> 00:13:17,126 Oh. 199 00:13:17,626 --> 00:13:18,626 Eso es mío. 200 00:13:21,501 --> 00:13:22,543 ¿Cómo te llamas? 201 00:13:23,251 --> 00:13:24,168 Joe. 202 00:13:26,251 --> 00:13:29,293 Joe, cuando cruzas esa puerta, 203 00:13:29,876 --> 00:13:32,209 te observa un jurado de 12 personas. 204 00:13:32,793 --> 00:13:33,793 ¿Lo entiendes? 205 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Sí, señor. 206 00:13:38,293 --> 00:13:40,751 [música tensa] 207 00:13:42,251 --> 00:13:46,126 [mujer] Oí cómo paraba un coche. Vi a un hombre caminando hacia la puerta. 208 00:13:46,126 --> 00:13:50,209 - Un momento, Brenda, ¿dónde estaba usted? - Estaba en esa casa, la de ahí. 209 00:13:50,209 --> 00:13:51,834 Estaba fuera fumando. 210 00:13:52,418 --> 00:13:53,876 ¿Usted vive allí? 211 00:13:53,876 --> 00:13:55,418 No, trabajo ahí de cuidadora. 212 00:13:56,001 --> 00:13:58,376 [detective] O sea que oyó cómo paraba el coche, 213 00:13:59,084 --> 00:14:00,751 miró hacia aquí, 214 00:14:00,751 --> 00:14:02,084 ¿y luego qué pasó? 215 00:14:02,668 --> 00:14:04,793 Vi a un hombre que entraba en la casa. 216 00:14:04,793 --> 00:14:07,209 - [hombre] ¡Hagan su trabajo! - ¿Lo había visto antes? 217 00:14:07,209 --> 00:14:09,084 - [agente] Ya está. - [Brenda] No. 218 00:14:10,376 --> 00:14:12,751 - ¿Qué edad cree que tenía? - [Brenda] No lo sé. 219 00:14:12,751 --> 00:14:16,043 - ¿Qué aspecto tenía? - No sabría decírselo. Llevaba capucha. 220 00:14:16,043 --> 00:14:18,876 Pero le digo una cosa: caminaba un poco raro. 221 00:14:19,459 --> 00:14:20,626 ¿A qué se refiere? 222 00:14:20,626 --> 00:14:22,126 [Brenda] Como si cojeara. 223 00:14:22,126 --> 00:14:24,209 [música tensa en aumento] 224 00:14:24,209 --> 00:14:27,043 [conversaciones indistintas por radio] 225 00:14:38,834 --> 00:14:40,376 [fin de la música] 226 00:14:48,168 --> 00:14:49,084 Hola, Will. 227 00:14:50,334 --> 00:14:52,834 Tom. Homicidios de Scarborough. 228 00:14:55,209 --> 00:14:57,834 [Tom suspira] Todo esto se está grabando. 229 00:15:07,501 --> 00:15:12,001 Antes de empezar, quiero decirle que lamento mucho lo que ha pasado. 230 00:15:14,043 --> 00:15:17,001 ¿Cuánto tiempo llevaban juntos Summer y usted? 231 00:15:18,376 --> 00:15:19,876 Un año y medio. 232 00:15:24,418 --> 00:15:26,293 ¿Cómo describiría su relación? 233 00:15:28,168 --> 00:15:29,126 Normal. 234 00:15:30,043 --> 00:15:31,084 Eh... 235 00:15:31,084 --> 00:15:33,126 [inspira] Con altibajos. 236 00:15:34,126 --> 00:15:36,209 Como cualquier relación, supongo. 237 00:15:37,543 --> 00:15:38,418 [Tom] Mmm. 238 00:15:39,001 --> 00:15:40,876 ¿Cuándo la vio por última vez? 239 00:15:42,584 --> 00:15:44,334 La he visto esta mañana. 240 00:15:45,584 --> 00:15:47,543 ¿Ha notado algo extraño en ella? 241 00:15:49,584 --> 00:15:50,418 No. 242 00:15:51,793 --> 00:15:52,834 Bueno, anoche... 243 00:15:53,543 --> 00:15:54,668 tuvimos una... 244 00:15:55,668 --> 00:15:56,501 discusión. 245 00:15:57,584 --> 00:15:58,501 ¿Sobre qué? 246 00:16:00,918 --> 00:16:03,334 Ahora ya ni importa. Yo tenía un acto. 247 00:16:04,459 --> 00:16:06,584 Eh... Ella no se presentó. 248 00:16:08,209 --> 00:16:12,084 ¿Sabe con quién iba a reunirse en la casa? 249 00:16:12,709 --> 00:16:14,293 Mmm. No, no lo sé. 250 00:16:14,293 --> 00:16:17,001 [inspira] No sé con quién. Ella... 251 00:16:17,709 --> 00:16:19,126 no me lo dijo. 252 00:16:19,126 --> 00:16:20,376 [Tom] Mmm. 253 00:16:27,918 --> 00:16:31,001 [trazos de bolígrafo] 254 00:16:31,001 --> 00:16:33,959 Iba a casarme con ella. Se lo dije a mi madre. 255 00:16:34,876 --> 00:16:36,126 El día que la conocí. 256 00:16:36,626 --> 00:16:38,251 [suspira] Le dije: 257 00:16:39,418 --> 00:16:40,876 "Voy a casarme con ella". 258 00:16:41,543 --> 00:16:42,584 ¿Por qué no se casó? 259 00:16:42,584 --> 00:16:45,209 Es que, de hecho, ella seguía casada. 260 00:16:50,626 --> 00:16:53,668 Sé que parece raro, pero estaban separados. 261 00:16:55,418 --> 00:16:58,168 - [Will suspira] - ¿Cómo se llama su marido? 262 00:16:59,501 --> 00:17:00,584 Sam Gifford. 263 00:17:02,251 --> 00:17:05,834 Will, ¿estaría dispuesto a someterse a un polígrafo? 264 00:17:05,834 --> 00:17:07,376 [trazos de bolígrafo] 265 00:17:09,918 --> 00:17:10,793 Sí. 266 00:17:12,376 --> 00:17:13,376 Bien. 267 00:17:13,376 --> 00:17:15,751 [música tensa] 268 00:17:16,959 --> 00:17:17,959 [agente] Abra. 269 00:17:21,168 --> 00:17:22,043 Levante el brazo. 270 00:17:30,043 --> 00:17:31,709 [Tom] ¿Qué pasa con el polígrafo? 271 00:17:32,293 --> 00:17:33,543 [Allen] Suerte con eso. 272 00:17:34,043 --> 00:17:37,001 Solo quiero ponerle los electrodos, a ver qué dice. 273 00:17:37,501 --> 00:17:40,751 - No hay ni que enchufarlo. - ¿Hacíais eso en Filadelfia? 274 00:17:41,251 --> 00:17:42,709 De vez en cuando, sí. 275 00:17:42,709 --> 00:17:44,126 No es ilegal. 276 00:17:44,126 --> 00:17:48,293 No tiene arañazos, nada bajo las uñas, no hay indicios de forcejeo. 277 00:17:48,293 --> 00:17:51,084 Tom, deja que se vaya. Está colaborando. 278 00:17:51,084 --> 00:17:53,793 Hay una abuela en Milwaukee que intentamos localizar. 279 00:17:53,793 --> 00:17:55,334 ¿Tenemos ya su móvil? 280 00:17:55,334 --> 00:17:58,626 No, pero hay orden para detectarlo. Estamos llamando. Nada. 281 00:18:00,459 --> 00:18:01,376 De acuerdo. 282 00:18:01,376 --> 00:18:04,918 [música de suspense] 283 00:18:11,751 --> 00:18:12,918 [Tom exhala] 284 00:18:12,918 --> 00:18:15,626 [máquina de coser en marcha y en pausa] 285 00:18:17,876 --> 00:18:20,126 [máquina de coser] 286 00:18:20,126 --> 00:18:22,043 [martillazos] 287 00:18:22,043 --> 00:18:25,209 [sierra eléctrica] 288 00:18:28,334 --> 00:18:31,001 - [sierra eléctrica] - [conversaciones indistintas] 289 00:18:31,751 --> 00:18:32,626 Hola. 290 00:18:37,459 --> 00:18:38,626 [Judy murmura] 291 00:18:38,626 --> 00:18:39,959 ¿Qué ha pasado? 292 00:18:41,418 --> 00:18:42,626 La han cagado. 293 00:18:42,626 --> 00:18:43,793 [Tom] Ya lo veo. 294 00:18:46,334 --> 00:18:48,043 - Hola, Peter. - Hola, Tom. 295 00:18:48,043 --> 00:18:50,084 Eh... Es culpa nuestra. 296 00:18:51,126 --> 00:18:55,168 Ha sido un error, pero... no te preocupes, lo costeamos nosotros. 297 00:18:55,168 --> 00:18:56,418 Lo arreglaremos. 298 00:18:57,793 --> 00:19:00,209 [música sombría] 299 00:19:02,084 --> 00:19:04,876 [hombre] ¿Crees que Nichols debería estar al mando? 300 00:19:04,876 --> 00:19:06,209 [Allen] Sí. ¿Por qué? 301 00:19:07,501 --> 00:19:09,793 Su pasado puede ser contraproducente. 302 00:19:09,793 --> 00:19:12,001 No tiene ningún pasado. Está limpio. 303 00:19:12,001 --> 00:19:14,668 Tiene más experiencia investigando homicidios 304 00:19:14,668 --> 00:19:16,376 que nadie del departamento. 305 00:19:18,334 --> 00:19:19,334 De acuerdo. 306 00:19:20,584 --> 00:19:22,418 [hombre suspira] 307 00:19:22,418 --> 00:19:26,918 Buenos días. Soy el jefe Marty Graeber y este es el capitán Robert Allen. 308 00:19:26,918 --> 00:19:30,876 [Marty por TV] Comparecemos para hablar del asesinato que se produjo anoche. 309 00:19:30,876 --> 00:19:34,459 Quiero recordarles que se trata de una investigación en marcha, 310 00:19:34,459 --> 00:19:38,543 así que no podemos revelar gran cosa, pero les diremos lo que podamos. 311 00:19:38,543 --> 00:19:43,793 Quiero hacer hincapié en que los agentes han estado trabajando toda la noche 312 00:19:43,793 --> 00:19:47,834 y no descansarán hasta que averigüemos quién es el culpable. 313 00:19:47,834 --> 00:19:49,834 - Quiero dejar eso muy claro. - [ronca] 314 00:19:49,834 --> 00:19:54,793 [Marty] Nuestros hombres y mujeres están entre los mejores agentes de todo el país. 315 00:19:54,793 --> 00:19:57,793 - Y no... - [susurra] Solo quiero que le dé el aire. 316 00:19:58,793 --> 00:19:59,709 Te quiero. 317 00:20:03,751 --> 00:20:05,959 [forense] Había oído lo de cuchillos atascados, 318 00:20:05,959 --> 00:20:07,918 pero es la primera vez que lo veo. 319 00:20:08,418 --> 00:20:12,126 Hubo que ahondar en el hueso para sacarlo. Así de fuerte lo habían clavado. 320 00:20:12,126 --> 00:20:15,168 Treinta y tres heridas y media de arma blanca en total. 321 00:20:15,168 --> 00:20:19,126 Semen en la cavidad vaginal, las muñecas atadas con una cuerda... 322 00:20:19,126 --> 00:20:22,043 En el laboratorio no han encontrado huellas dactilares. 323 00:20:22,543 --> 00:20:24,876 No había magulladuras por debajo de la cintura 324 00:20:24,876 --> 00:20:26,626 ni indicios de agresión sexual. 325 00:20:26,626 --> 00:20:30,293 Bueno, aún no podemos descartar la violación. 326 00:20:30,293 --> 00:20:32,834 No, es cierto. No podemos. 327 00:20:34,626 --> 00:20:38,709 También hemos recuperado pelo rubio que no pertenece a la víctima. 328 00:20:40,418 --> 00:20:41,501 Déjame verlo. 329 00:20:46,418 --> 00:20:47,751 ¿Os muestro algo raro? 330 00:20:49,959 --> 00:20:53,418 ¿Veis esto en el borde de la palma izquierda? No es sangre. 331 00:20:54,168 --> 00:20:55,293 Es pintura. 332 00:20:55,959 --> 00:20:57,584 Se llama calcimina. 333 00:20:57,584 --> 00:21:00,418 Se usaba en las casas antiguas. Ya no se fabrica. 334 00:21:00,918 --> 00:21:02,668 Encontré rastros en la alfombra. 335 00:21:05,584 --> 00:21:07,043 [Tom] ¿Qué son estas marcas? 336 00:21:07,543 --> 00:21:09,376 Moratones. Serán heridas defensivas. 337 00:21:16,876 --> 00:21:18,376 ¿Qué te ha pasado en la mano? 338 00:21:20,751 --> 00:21:22,251 Me corté en la cocina. 339 00:21:22,251 --> 00:21:25,209 [pulsación de teclas] 340 00:21:25,876 --> 00:21:29,043 - [Allen] No me jodas. - ¿Qué es? ¿Azul oscuro? ¿Morado? 341 00:21:29,043 --> 00:21:32,376 - [Victor] ¿Qué color dijo la vecina? - La vecina no vio el coche. 342 00:21:32,376 --> 00:21:34,376 ¿Solo tenemos este ángulo? 343 00:21:34,376 --> 00:21:35,418 [Tom] Sí. 344 00:21:36,084 --> 00:21:37,584 Es un Buick LeSabre. 345 00:21:40,418 --> 00:21:43,209 [Victor] Sí. Un Buick LeSabre de 1990. 346 00:21:43,209 --> 00:21:46,918 Disculpe, señor. Amplíelo. ¿Le falta un tapacubos? 347 00:21:51,209 --> 00:21:52,543 [pulsación de teclas] 348 00:21:52,543 --> 00:21:53,709 [Tom] Justo ahí, ¿no? 349 00:21:54,793 --> 00:21:56,126 [Allen] Bien visto. 350 00:21:57,834 --> 00:21:59,834 [música tensa en aumento] 351 00:22:05,209 --> 00:22:08,334 [sonido de papeles] 352 00:22:20,293 --> 00:22:21,293 ¿Quiénes son? 353 00:22:23,084 --> 00:22:24,668 Summer y su exmarido. 354 00:22:27,793 --> 00:22:30,084 Ajá. ¿Me la presta? 355 00:22:31,501 --> 00:22:34,834 Claro, llévese lo que quiera. Yo no puedo quedarme aquí. 356 00:22:35,376 --> 00:22:36,584 Lo comprendo. 357 00:22:41,126 --> 00:22:42,293 [Tom] ¿Le importa? 358 00:22:44,126 --> 00:22:44,959 No. 359 00:22:45,709 --> 00:22:47,959 - [cajón abierto] - [continúa la música tensa] 360 00:22:53,001 --> 00:22:54,418 [fin de la música] 361 00:23:03,001 --> 00:23:05,626 [revoltijo] 362 00:23:12,626 --> 00:23:14,876 ¿Ella... solo tenía un ordenador? 363 00:23:16,043 --> 00:23:19,376 Eh... Sí, solo el portátil. Siempre lo llevaba encima. 364 00:23:20,959 --> 00:23:23,209 [música tensa] 365 00:23:23,209 --> 00:23:24,126 Sr. Grady. 366 00:23:25,626 --> 00:23:27,876 ¿Sabe si Summer tenía seguro de vida? 367 00:23:29,084 --> 00:23:30,543 No, no lo sé. 368 00:23:30,543 --> 00:23:31,543 Vale. 369 00:23:32,251 --> 00:23:33,584 Es fácil averiguarlo. 370 00:23:34,459 --> 00:23:35,584 [tintineo pastillas] 371 00:23:35,584 --> 00:23:36,668 Gracias. 372 00:24:04,084 --> 00:24:06,001 [susurra] Cómo mola esta cocina. 373 00:24:16,126 --> 00:24:17,501 [obturador] 374 00:24:18,876 --> 00:24:21,251 [mujer en radio] 521, cambie al canal seis. 375 00:24:21,751 --> 00:24:25,668 A todas las unidades, se está produciendo un robo en el 108 de Oxford Avenue. 376 00:24:25,668 --> 00:24:28,959 [tararea] 377 00:24:38,376 --> 00:24:40,376 [música tensa y sombría] 378 00:24:51,876 --> 00:24:53,501 Ya. No lo sé. 379 00:24:53,501 --> 00:24:54,543 [Tom] Está bien. 380 00:24:56,751 --> 00:24:59,459 ¿Sabe si ella tenía algún admirador secreto? 381 00:25:00,418 --> 00:25:01,251 [mujer] No. 382 00:25:06,543 --> 00:25:08,334 [música tensa en aumento] 383 00:25:08,334 --> 00:25:10,001 [se para la música] 384 00:25:11,334 --> 00:25:12,709 [pasos acercándose] 385 00:25:12,709 --> 00:25:14,751 [Cleary] No tiene seguro de vida. 386 00:25:17,501 --> 00:25:18,751 Fíjate en esto. 387 00:25:25,043 --> 00:25:27,584 - [Tom] ¿Qué es? - Sam Gifford, el exmarido. 388 00:25:27,584 --> 00:25:30,459 Está fichado por un puñado de delitos de drogas. 389 00:25:31,418 --> 00:25:34,168 Colecciona pelo humano para sus obras de arte. 390 00:25:35,793 --> 00:25:37,084 No tiene miedo. 391 00:25:37,084 --> 00:25:38,251 [ríe] 392 00:25:39,459 --> 00:25:42,043 Lo echaron de la academia de peluquería, ¿no? 393 00:25:42,543 --> 00:25:45,043 [música dramática e intensa] 394 00:25:48,001 --> 00:25:49,626 [cantos de pájaros] 395 00:26:05,334 --> 00:26:07,043 [música en descenso] 396 00:26:07,043 --> 00:26:08,126 [hombre] Perdone. 397 00:26:08,126 --> 00:26:09,418 [Cleary] Ah. 398 00:26:09,418 --> 00:26:11,084 Hola. Lo siento. 399 00:26:12,209 --> 00:26:13,418 [Tom] Buenas tardes. 400 00:26:13,918 --> 00:26:17,543 Somos de la Policía de Scarborough y buscábamos a Sam Gifford. 401 00:26:18,918 --> 00:26:21,293 - [hombre] Vale. Soy yo. - [tensión en aumento] 402 00:26:21,293 --> 00:26:24,043 [Tom] Queremos hacerle preguntas sobre Summer Elswick. 403 00:26:24,043 --> 00:26:26,918 ¿Le importa que... hablemos en la entrada? 404 00:26:27,584 --> 00:26:29,584 [música en descenso] 405 00:26:35,501 --> 00:26:36,501 ¿Ella está bien? 406 00:26:37,418 --> 00:26:38,459 Pues... 407 00:26:39,334 --> 00:26:40,418 En realidad, no. 408 00:26:42,501 --> 00:26:43,959 [Sam] ¿Qué ha pasado? 409 00:26:43,959 --> 00:26:46,543 Resulta que alguien la atacó y la apuñaló. 410 00:26:50,959 --> 00:26:52,001 ¿Está muerta? 411 00:26:55,001 --> 00:26:55,834 Sí. 412 00:26:58,709 --> 00:26:59,918 Lo siento, Sam. 413 00:27:02,126 --> 00:27:04,043 Querría hacerle unas preguntas. 414 00:27:06,668 --> 00:27:07,709 ¿De acuerdo? 415 00:27:07,709 --> 00:27:08,626 Sí. 416 00:27:09,501 --> 00:27:11,334 ¿Cuándo la vio por última vez? 417 00:27:12,293 --> 00:27:13,168 [Sam] Ah... 418 00:27:13,751 --> 00:27:15,084 Hará un par de meses. 419 00:27:17,334 --> 00:27:18,668 ¿Dónde estuvo el sábado? 420 00:27:19,918 --> 00:27:22,626 Ah... Estuve... [carraspea] ...pescando. 421 00:27:22,626 --> 00:27:25,876 - Fui al norte, cerca del lago Jackson. - ¿Con quién? 422 00:27:27,001 --> 00:27:28,126 Fui solo. 423 00:27:29,918 --> 00:27:31,793 - ¿Hacia qué hora? - [Sam] Puede que... 424 00:27:32,793 --> 00:27:33,793 a las nueve. 425 00:27:34,293 --> 00:27:35,834 [Cleary] ¿A qué hora volvió? 426 00:27:37,001 --> 00:27:38,459 Volví a casa anoche. 427 00:27:39,834 --> 00:27:42,126 - ¿Esa es su camioneta? - [Sam] Sí, es mía. 428 00:27:42,126 --> 00:27:43,876 [Tom] ¿Fue con ella al lago? 429 00:27:44,709 --> 00:27:46,293 - Así es. - [Tom] Bien. 430 00:27:47,334 --> 00:27:48,834 ¿Qué le pasa en la mano? 431 00:27:51,418 --> 00:27:54,459 - Es pintura. - [Cleary] ¿Sí? ¿Puedo echarle un vistazo? 432 00:27:54,459 --> 00:27:55,751 ¿Soy sospechoso? 433 00:27:55,751 --> 00:27:59,251 Verá, Sr. Gifford, ahora todo el mundo es sospechoso. Compréndalo. 434 00:27:59,251 --> 00:28:01,168 Solo intentamos trabajar. 435 00:28:01,168 --> 00:28:04,876 Sí, lo comprendo. Si no van a leerme mis derechos, ya hemos terminado. 436 00:28:04,876 --> 00:28:06,793 Si me los leen, quiero un abogado. 437 00:28:06,793 --> 00:28:07,959 - Gracias. - [Tom] ¡Oiga! 438 00:28:07,959 --> 00:28:11,043 - Solo intentamos recabar información. - [Sam] Que vaya bien. 439 00:28:13,709 --> 00:28:15,709 [música tensa] 440 00:28:20,209 --> 00:28:24,084 [Tom] Whisky, Oklahoma, Mary, 755. 441 00:28:24,084 --> 00:28:27,584 Recorrido de esa matrícula hacia el norte y el sur de la I-35. 442 00:28:28,168 --> 00:28:30,001 Sí. Eso es, compañero. Gracias. 443 00:28:30,001 --> 00:28:32,709 Por cierto, ¿por qué Wally te llama Oklahoma? 444 00:28:32,709 --> 00:28:34,543 [motor encendido] 445 00:28:35,251 --> 00:28:36,834 Porque bailo de miedo, chaval. 446 00:28:36,834 --> 00:28:39,418 [música country animada] 447 00:28:39,418 --> 00:28:42,418 [animador] Filas de cara. Cuadrado grande. 448 00:28:44,459 --> 00:28:47,334 El 50 % de las asesinadas mueren a manos de su ex. 449 00:28:48,001 --> 00:28:48,834 [juguetona] ¡Ah! 450 00:28:49,668 --> 00:28:51,376 [animador] Cadena de cuatro. 451 00:28:54,584 --> 00:28:56,043 Un paseo. 452 00:28:58,376 --> 00:29:01,793 Múltiples heridas de arma blanca. Eso es un crimen pasional. 453 00:29:01,793 --> 00:29:04,751 Y, si el marido es drogadicto, el porcentaje sube al 90 %. 454 00:29:04,751 --> 00:29:07,376 - Cariño, estoy concentrado. - [ríe] 455 00:29:07,376 --> 00:29:10,168 [animador] Alemanda izquierda y giro derecha-izquierda. 456 00:29:13,751 --> 00:29:15,251 Formando esquina. 457 00:29:16,334 --> 00:29:18,376 [música country] 458 00:29:19,418 --> 00:29:21,876 Uno para ti, uno para ti. 459 00:29:21,876 --> 00:29:24,959 - [Deena] Wally, ¿qué estás repartiendo? - Hace publicidad. 460 00:29:24,959 --> 00:29:26,959 - Para ti. - [Allen] Su negocio paralelo. 461 00:29:26,959 --> 00:29:28,376 Hasta tiene logo. 462 00:29:28,376 --> 00:29:32,084 Dile a tu tío que es capitalismo y que podría aprender un par de cosas. 463 00:29:32,084 --> 00:29:35,209 [mujer] ¿Qué es esto de Asesoría de Seguridad Servicio Activo? 464 00:29:35,209 --> 00:29:36,584 ¿Por qué lo del bulldog? 465 00:29:36,584 --> 00:29:40,001 Porque, cuando mordemos algo, no lo soltamos nunca. 466 00:29:40,001 --> 00:29:42,709 - [todos] ¡Uh! - [risas] 467 00:29:42,709 --> 00:29:44,209 Wally, sé sincero, tío. 468 00:29:44,209 --> 00:29:46,501 Esto no es el logo. Fijo que es tu retrato. 469 00:29:46,501 --> 00:29:48,293 [todos ríen] 470 00:29:48,293 --> 00:29:50,751 ¿Has oído? Al menos me pillaron el perfil bueno. 471 00:29:50,751 --> 00:29:53,001 [Allen] ¿Te sacan a pasear dos veces al día? 472 00:29:53,001 --> 00:29:54,876 - [todos ríen] - [se para la música] 473 00:29:56,709 --> 00:29:59,001 ¿Cuánto tiempo llevas con tu chica? 474 00:29:59,834 --> 00:30:02,584 Demasiado. Seis años. 475 00:30:03,418 --> 00:30:04,834 ¿Por qué no os casáis? 476 00:30:05,626 --> 00:30:06,751 [Cleary] Y una mierda. 477 00:30:06,751 --> 00:30:08,084 [ríe] 478 00:30:09,043 --> 00:30:10,459 ¿Cuántos años tienes? 479 00:30:11,709 --> 00:30:12,626 Cuarenta y cinco. 480 00:30:13,543 --> 00:30:15,668 Cada vez te acercas más al cinco. 481 00:30:16,168 --> 00:30:18,251 No te conviene acabar solo de mayor. 482 00:30:18,918 --> 00:30:20,209 Eso es una putada. 483 00:30:22,626 --> 00:30:24,043 Yo vine solo a este mundo, 484 00:30:24,626 --> 00:30:25,834 pasaré por él solo 485 00:30:26,751 --> 00:30:27,918 y voy a morir solo. 486 00:30:28,876 --> 00:30:30,084 Así que a la mierda. 487 00:30:30,668 --> 00:30:32,334 Está bien, tío duro. 488 00:30:34,584 --> 00:30:38,084 Ella vendió media docena de casas y no se llevó comisión. 489 00:30:40,876 --> 00:30:42,584 Yo estaría muy cabreado. 490 00:30:42,584 --> 00:30:46,168 [música tensa] 491 00:30:55,876 --> 00:30:57,793 [Tom] Según sus registros, 492 00:30:57,793 --> 00:31:00,334 ella no cobró comisión en seis de sus ventas. 493 00:31:01,626 --> 00:31:02,834 ¿Es correcto? 494 00:31:02,834 --> 00:31:06,209 Oh... Verá, es... más complicado que eso. 495 00:31:06,209 --> 00:31:10,209 Sus comisiones se invertían en una propiedad de inversión. 496 00:31:10,209 --> 00:31:12,626 Así no tenía que pagar impuestos. 497 00:31:12,626 --> 00:31:14,543 Es una casa unifamiliar en McKinley. 498 00:31:14,543 --> 00:31:19,501 - ¿De cuánto dinero estamos hablando? - Ah... Creo que unos 70 000. 499 00:31:20,626 --> 00:31:22,168 No lo tocamos. 500 00:31:22,168 --> 00:31:23,418 Es para la familia. 501 00:31:23,418 --> 00:31:25,959 ¿De quién es Whitcomb, 1502? 502 00:31:27,209 --> 00:31:28,334 Es mía. 503 00:31:30,293 --> 00:31:33,418 Me alegra saberlo. Una llamada que me ahorro. 504 00:31:36,334 --> 00:31:37,501 [suspira afectado] 505 00:31:38,709 --> 00:31:39,584 [Cleary] 70 000. 506 00:31:40,501 --> 00:31:44,084 Ella no se había divorciado. Eso le da un móvil al exmarido. 507 00:31:45,043 --> 00:31:46,043 [Tom] Es posible. 508 00:31:46,043 --> 00:31:48,126 - [Deena] Bueno, a ver. - [Judy] 18 000. 509 00:31:48,126 --> 00:31:49,543 Hala. Eso es mucho dinero. 510 00:31:49,543 --> 00:31:52,543 [Judy suspira] Es una inversión si queremos venderla, pero... 511 00:31:52,543 --> 00:31:55,001 Esto es terrible. ¿Quién haría algo así? 512 00:31:55,793 --> 00:31:58,626 En Filadelfia, cuando investigaban al compañero de Tommy, 513 00:31:58,626 --> 00:32:01,126 teníamos que lidiar con toda clase de salvajadas. 514 00:32:01,126 --> 00:32:03,459 Tommy dormía con una pistola bajo la almohada. 515 00:32:03,459 --> 00:32:05,376 Pensaba que iba a volarme las tetas. 516 00:32:05,376 --> 00:32:09,168 - [con voz falsa] ¿Dónde está mi dinero? - ¡Hostia, tío! ¿Qué coño haces? 517 00:32:09,168 --> 00:32:12,959 [Judy] El caso es que los investigados creían que Tommy hablaría. 518 00:32:12,959 --> 00:32:15,418 Así que grababan, con una piedra o lo que sea, 519 00:32:15,418 --> 00:32:18,001 gilipolleces en el parabrisas de mi coche. 520 00:32:18,584 --> 00:32:21,584 En plan: "Traidor, confiesa que eres una rata". 521 00:32:21,584 --> 00:32:23,043 Debió de ser un suplicio. 522 00:32:23,043 --> 00:32:25,793 [Judy] Ay, ni te imaginas. Por eso tuvimos que irnos. 523 00:32:25,793 --> 00:32:29,209 - [Wally] Es el cumple de Paul. Firma. - Joder, estás como una puta cabra. 524 00:32:29,209 --> 00:32:31,751 Le va a encantar. La teta derecha es para Allen. 525 00:32:31,751 --> 00:32:34,418 Tommy estaba tan deprimido que ni salía del dormitorio. 526 00:32:34,418 --> 00:32:35,834 Nos quitó años de vida. 527 00:32:36,668 --> 00:32:37,501 Nunca más. 528 00:32:37,501 --> 00:32:40,626 De no ser por mi tío y por Deena, no sé dónde estaríamos. 529 00:32:40,626 --> 00:32:42,709 ¿Qué tal lo hace el inspector Cleary? 530 00:32:43,293 --> 00:32:46,459 Bueno, dejando a un lado que nunca lleva corbata... 531 00:32:47,418 --> 00:32:48,293 bastante bien. 532 00:32:48,293 --> 00:32:51,459 Bien. Porque yo le enseñé todo lo que sabe. 533 00:32:51,459 --> 00:32:54,459 No todo lo que yo sé. Todo lo que sabe él. 534 00:32:54,459 --> 00:32:55,459 [ríe] 535 00:32:56,751 --> 00:33:00,168 Por favor, estos huevos son... 536 00:33:00,168 --> 00:33:02,459 [Judy] El tío Allen ha tenido un susto. 537 00:33:03,626 --> 00:33:04,793 ¿A qué te refieres? 538 00:33:05,626 --> 00:33:08,709 Estaba en el jacuzzi y no podía salir. No podía moverse. 539 00:33:08,709 --> 00:33:10,793 Deena ha tenido que sacarlo sola. 540 00:33:11,543 --> 00:33:12,709 ¿Cómo está ahora? 541 00:33:12,709 --> 00:33:13,626 Está bien. 542 00:33:13,626 --> 00:33:15,709 [continúa la televisión de fondo] 543 00:33:16,709 --> 00:33:19,751 - Deena debería habernos llamado. - Ya lo sé. 544 00:33:22,126 --> 00:33:26,168 [suspira] Le preocupa que él vaya a estar cada vez peor. 545 00:33:27,584 --> 00:33:28,626 [timbre] 546 00:33:31,501 --> 00:33:32,793 [timbre] 547 00:33:34,959 --> 00:33:35,876 [timbre] 548 00:33:35,876 --> 00:33:37,043 [Will] Por Dios. 549 00:33:38,626 --> 00:33:39,501 ¿Sí? 550 00:33:39,501 --> 00:33:41,584 [hombre] Sí, perdone que le moleste. 551 00:33:41,584 --> 00:33:44,584 Es que creo que he recibido correo suyo por error. 552 00:33:45,418 --> 00:33:46,376 Gracias. 553 00:33:47,918 --> 00:33:50,251 Ah, espere. Esta... esta es mía. 554 00:33:51,376 --> 00:33:53,543 Yo no... Esta ya estaba abierta. 555 00:33:54,251 --> 00:33:56,626 Eh... Esta es mía, esta es suya. 556 00:33:57,459 --> 00:34:01,043 Esta es suya. Esta es suya. Todas las demás son suyas. 557 00:34:01,043 --> 00:34:02,751 De acuerdo. Ya está, gracias. 558 00:34:02,751 --> 00:34:04,834 [suspira nervioso] ¿No se acuerda de mí? 559 00:34:08,126 --> 00:34:09,168 No, lo siento. 560 00:34:09,751 --> 00:34:11,001 Bueno, supongo que... 561 00:34:11,751 --> 00:34:14,959 Yo tampoco me acordaría de mí. No sé, si fuera usted. 562 00:34:16,334 --> 00:34:18,918 ¿Está su madre en casa? Su madre se acordaría de mí. 563 00:34:19,876 --> 00:34:21,626 [música tensa] 564 00:34:23,126 --> 00:34:25,834 Solo quería darle el pésame. No tenía por qué... 565 00:34:30,293 --> 00:34:32,418 - ¡Quita ya el puto pie! - Sí, claro. 566 00:34:35,376 --> 00:34:36,376 [cerradura] 567 00:34:37,043 --> 00:34:38,251 [pasos acercándose] 568 00:34:38,251 --> 00:34:39,334 ¿Qué coño era eso? 569 00:34:43,459 --> 00:34:47,709 [Cleary] Su móvil se usó en Limerick a las 19:40 la noche antes del asesinato. 570 00:34:47,709 --> 00:34:51,334 - [Tom] ¿Dónde coño está Limerick? - A unos 45 minutos al este. 571 00:34:59,168 --> 00:35:01,043 Ella vendió allí una vivienda. 572 00:35:03,959 --> 00:35:05,584 ¿Por qué iba a volver allí? 573 00:35:07,043 --> 00:35:08,418 [Cleary] Para mostrarla. 574 00:35:10,251 --> 00:35:11,209 No. 575 00:35:12,126 --> 00:35:13,959 La vendió hace 14 meses. 576 00:35:14,543 --> 00:35:16,543 [música tensa] 577 00:35:54,501 --> 00:35:57,876 [chirrido de bisagras] 578 00:36:19,918 --> 00:36:20,876 [crujido de madera] 579 00:36:34,751 --> 00:36:37,084 CONTIENE: IMPRIMACIÓN DE CALCIMINA ROJA 580 00:36:37,084 --> 00:36:39,959 - [chirrido de bisagras] - [música tensa en aumento] 581 00:36:39,959 --> 00:36:41,126 ¿Buscaba algo? 582 00:36:47,126 --> 00:36:49,459 ¿Y... quién la ha estado pintando? 583 00:36:50,334 --> 00:36:51,918 Voluntarios de la iglesia. 584 00:36:51,918 --> 00:36:54,626 Yo soy el conserje. Solo vigilo el edificio. 585 00:36:55,251 --> 00:36:56,209 Muy bien. 586 00:36:57,459 --> 00:36:58,376 Dígame... 587 00:37:00,459 --> 00:37:01,793 ¿La había visto antes? 588 00:37:04,668 --> 00:37:06,376 No, no la reconozco. 589 00:37:06,876 --> 00:37:08,043 - ¿No? - No. 590 00:37:10,668 --> 00:37:12,168 [tecla] 591 00:37:12,168 --> 00:37:13,501 ¿Y este coche? 592 00:37:16,501 --> 00:37:18,459 No, no lo he visto. 593 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 Vale, pues la última. 594 00:37:25,334 --> 00:37:26,959 ¿Qué me dice de este señor? 595 00:37:28,543 --> 00:37:31,209 [murmura] No, no lo he visto. 596 00:37:32,126 --> 00:37:35,751 De acuerdo, pues... cero de tres. 597 00:37:35,751 --> 00:37:37,001 [ríe] 598 00:37:37,001 --> 00:37:39,584 [Tom] Al menos sabemos de dónde salió la pintura. 599 00:37:39,584 --> 00:37:42,626 [Cleary] Sí. Y tenemos el resultado del pelo. Es una peluca. 600 00:37:42,626 --> 00:37:44,459 [Tom] ¿Y el número que la llamó? 601 00:37:44,459 --> 00:37:47,709 [Cleary] Es de prepago. Solo marcó un número. El de Summer. 602 00:37:47,709 --> 00:37:51,751 Lo activaron el día previo al asesinato, el día que recibió la primera llamada. 603 00:37:51,751 --> 00:37:55,918 Lo usaron para hacer llamadas a Summer. Después del asesinato, nada. 604 00:37:56,793 --> 00:37:58,709 Pues pásame el vídeo de la tienda. 605 00:37:58,709 --> 00:38:01,126 [Cleary] Sí, ya lo pedimos. Lo borraron. 606 00:38:02,001 --> 00:38:04,793 Fantástico. Tenemos una peluca y una mierda. 607 00:38:05,293 --> 00:38:07,959 [Judy] Yo lo llamaría color uva. 608 00:38:07,959 --> 00:38:10,709 Vale. Tenemos un Buick morado. 609 00:38:10,709 --> 00:38:12,168 No es un Buick. 610 00:38:12,668 --> 00:38:16,834 Este es el coche que llevaba en la uni. Es un Chrysler Imperial de los 90. 611 00:38:16,834 --> 00:38:19,209 ¿Ves esa rendija de ahí? Es una ventana. 612 00:38:19,209 --> 00:38:22,084 Mi padre me compró uno. Me tomaban por una secreta. 613 00:38:22,584 --> 00:38:23,751 Te lo enseño. 614 00:38:25,709 --> 00:38:28,001 ¿Perdiste la virginidad en ese coche? 615 00:38:30,001 --> 00:38:32,959 - No, eso fue en otro. - Mmm. 616 00:38:32,959 --> 00:38:35,209 - Y fue en el instituto. - Ah, es verdad. 617 00:38:35,209 --> 00:38:37,418 Tenías 14 años. Qué asco. 618 00:38:37,418 --> 00:38:38,709 Asco lo tuyo. 619 00:38:39,293 --> 00:38:41,501 Perdiste la virginidad con una prostituta. 620 00:38:42,001 --> 00:38:43,334 - Mira. - Mmm. 621 00:38:43,334 --> 00:38:46,876 ¿Ves esta especie de párpados sobre los faros? Se abren y se cierran. 622 00:38:46,876 --> 00:38:49,834 - [tono "Oogum Boogum Song"] - Ah, número desconocido. 623 00:38:50,334 --> 00:38:52,251 ¿Quién puede ser? ¿Tu puta? 624 00:38:52,251 --> 00:38:53,543 [ríe] 625 00:38:53,543 --> 00:38:54,668 ¿Diga? 626 00:38:56,376 --> 00:38:58,001 ¿Lo compró el 26 de agosto? 627 00:38:58,501 --> 00:39:00,209 Ah... Miraré la factura. 628 00:39:01,751 --> 00:39:03,793 No. Recibido el 26 de mayo. 629 00:39:04,293 --> 00:39:05,918 ¿Esta es la pintura original? 630 00:39:05,918 --> 00:39:08,209 [vendedor] Ah... Sí, señor. Pintura de fábrica. 631 00:39:10,834 --> 00:39:12,501 De acuerdo, gracias. 632 00:39:12,501 --> 00:39:15,168 - [vendedor] Si necesitan algo, díganmelo. - [Cleary] Sí. 633 00:39:15,168 --> 00:39:17,959 - ¿De qué año es este Silverado? - [vendedor] 2020. 634 00:39:20,918 --> 00:39:23,209 - ¿Cuántas millas tiene? - Treinta mil. 635 00:39:23,209 --> 00:39:25,501 Cleary, ven a verlo. 636 00:39:31,418 --> 00:39:33,376 [Cleary gruñe y suspira] 637 00:39:33,376 --> 00:39:35,459 [sonido robótico] 638 00:39:35,459 --> 00:39:36,793 [ríe] 639 00:39:37,876 --> 00:39:39,209 Está guay, ¿no? 640 00:39:39,209 --> 00:39:40,293 Sí. 641 00:39:40,793 --> 00:39:43,543 Cincuenta mil. ¿Te lo puedes permitir? 642 00:39:44,209 --> 00:39:45,418 Sí, joder. 643 00:39:45,418 --> 00:39:46,334 ¿En serio? 644 00:39:46,334 --> 00:39:48,459 Olvidas una cosa. 645 00:39:48,459 --> 00:39:49,543 ¿Cuál? 646 00:39:50,418 --> 00:39:52,334 Las horas extra, chaval. 647 00:39:52,334 --> 00:39:53,418 Exprímelas. 648 00:39:53,418 --> 00:39:55,168 [ríe] 649 00:39:55,168 --> 00:39:56,459 ¿Tiene vídeo trasero? 650 00:39:56,459 --> 00:39:58,668 [vendedor] Sí, señor. Frontal y posterior. 651 00:40:00,084 --> 00:40:01,793 [mujer] Era un amor. 652 00:40:01,793 --> 00:40:02,876 [Will] Lo era. 653 00:40:02,876 --> 00:40:05,918 [apenada] Gracias. Y me alegra mucho haber podido venir. 654 00:40:05,918 --> 00:40:07,543 A mí también. 655 00:40:07,543 --> 00:40:08,751 Gracias, hijo. 656 00:40:09,709 --> 00:40:12,459 [música tensa] 657 00:40:44,418 --> 00:40:47,168 [música en aumento] 658 00:40:49,834 --> 00:40:50,793 [Will] ¡Eh! 659 00:40:52,418 --> 00:40:53,876 ¡Eh, alto! 660 00:40:58,376 --> 00:41:00,376 [música en aumento] 661 00:41:05,168 --> 00:41:07,334 [se para la música] 662 00:41:11,001 --> 00:41:13,459 [trueno] 663 00:41:13,459 --> 00:41:16,209 [móvil] Chrysler Imperial y New Yorker Quinta Avenida 664 00:41:16,209 --> 00:41:20,501 comparten muchas prestaciones y son los Chryslers más grandes que hay. 665 00:41:20,501 --> 00:41:21,584 [se para el vídeo] 666 00:41:25,209 --> 00:41:27,626 - [Tom] Le doy el pésame, Will. - Gracias. 667 00:41:28,793 --> 00:41:30,668 Eh... ¿Podemos hablar un momento? 668 00:41:31,501 --> 00:41:32,668 Claro. 669 00:41:37,834 --> 00:41:38,918 [suspira] 670 00:41:44,209 --> 00:41:45,543 Hace unos días, 671 00:41:46,668 --> 00:41:49,418 un conocido se presentó en casa de mi madre. 672 00:41:50,876 --> 00:41:53,126 Se... comportó de forma rara y... 673 00:41:55,501 --> 00:41:56,751 ¿Rara en qué sentido? 674 00:41:57,709 --> 00:42:00,918 Pues... intentó entrar en casa a la fuerza. 675 00:42:03,251 --> 00:42:05,084 - ¿Cómo? - Fui a cerrar la puerta. 676 00:42:05,084 --> 00:42:08,084 - [Tom] ¿Mmm? - Y... metió el pie para evitarlo. 677 00:42:08,793 --> 00:42:09,751 De acuerdo. 678 00:42:10,418 --> 00:42:11,543 ¿Cómo se llama? 679 00:42:11,543 --> 00:42:12,876 [Will suspira] 680 00:42:14,126 --> 00:42:15,584 Eli Phillips. 681 00:42:16,668 --> 00:42:17,876 ¿Cómo lo sabe? 682 00:42:18,709 --> 00:42:22,543 Compramos un terreno para construir. Fue cuando mi padre dirigía la empresa. 683 00:42:22,543 --> 00:42:24,959 Era una granja, una granja familiar. 684 00:42:25,709 --> 00:42:28,543 Les ofrecimos un precio digno. Aun así no querían vender. 685 00:42:29,043 --> 00:42:30,959 Supongo que no tenían más remedio. 686 00:42:33,876 --> 00:42:36,709 En fin, después de comprársela, 687 00:42:37,584 --> 00:42:39,418 el padre se suicidó 688 00:42:40,751 --> 00:42:42,793 y el hijo nos echó la culpa. 689 00:42:45,584 --> 00:42:49,334 Ha intentado jaquearnos el servidor. Nuestro informático siempre lo impide. 690 00:42:50,251 --> 00:42:51,293 Lo comprendo. 691 00:42:52,501 --> 00:42:55,293 Pero... no podemos hacer nada. 692 00:42:56,584 --> 00:42:58,084 A no ser que vuelva. 693 00:42:58,084 --> 00:42:59,376 Y, si aparece, 694 00:43:00,501 --> 00:43:01,459 llámeme. 695 00:43:02,334 --> 00:43:03,209 A cualquier hora. 696 00:43:04,251 --> 00:43:05,084 Gracias. 697 00:43:08,876 --> 00:43:09,876 [puerta cerrada] 698 00:43:10,626 --> 00:43:15,709 A ver, me han... maltratado, detenido, torturado, acosado... 699 00:43:15,709 --> 00:43:17,751 - [Cleary] ¿Estuvo en Whitcomb? - Ajá. 700 00:43:17,751 --> 00:43:19,459 [Eli] La policía no hará nada. 701 00:43:19,459 --> 00:43:22,168 Las llamadas de Summer de los tres últimos meses. 702 00:43:22,168 --> 00:43:23,251 [Tom] Ah, bien. 703 00:43:23,251 --> 00:43:27,501 El FBI tiene registrado que les llamó para denunciar tráfico de drogas. 704 00:43:27,501 --> 00:43:30,043 Por lo visto, le pasaron el número de la DEA, 705 00:43:30,043 --> 00:43:31,668 pero dicen que no llamó. 706 00:43:33,251 --> 00:43:34,334 [Tom] Ajá. 707 00:43:35,709 --> 00:43:39,584 - Oye, Smith, no está mal para una novata. - Gracias, jefe. 708 00:43:43,751 --> 00:43:45,626 [música tensa] 709 00:44:03,126 --> 00:44:04,543 [Cleary llama a la puerta] 710 00:44:04,543 --> 00:44:06,084 [Eli] ¡A tomar por culo! 711 00:44:15,293 --> 00:44:16,126 Oye... 712 00:44:17,751 --> 00:44:18,876 [Tom] ¿Eli Phillips? 713 00:44:19,709 --> 00:44:23,084 Soy el inspector Tom Nichols. Él es mi compañero Dan Cleary. 714 00:44:23,084 --> 00:44:24,918 ¿Tiene un momento para charlar? 715 00:44:25,793 --> 00:44:26,626 ¿De qué? 716 00:44:28,209 --> 00:44:29,293 Summer Elswick. 717 00:44:31,918 --> 00:44:32,751 Summer... 718 00:44:34,709 --> 00:44:38,501 Sí, no hay problema. Denme un segundo, que me ponga algo de ropa. 719 00:44:56,459 --> 00:44:59,459 Hola. ¿Cómo está? ¿Va usted armado? 720 00:45:00,459 --> 00:45:01,459 [Eli] No. 721 00:45:01,459 --> 00:45:03,084 Bien. ¿Se da la vuelta? 722 00:45:03,668 --> 00:45:04,668 Dese la vuelta. 723 00:45:06,043 --> 00:45:08,834 Separe los brazos, sí. Eso es. 724 00:45:08,834 --> 00:45:11,876 ¿Lleva... algo afilado en los bolsillos que me sorprenda? 725 00:45:11,876 --> 00:45:12,918 [Eli] No. 726 00:45:14,209 --> 00:45:17,584 Oiga, cumplimos años el mismo día, usted y yo. 727 00:45:17,584 --> 00:45:19,209 - No fastidie. - [Eli] Sí. 728 00:45:20,251 --> 00:45:22,126 Géminis, ¿no? 729 00:45:22,126 --> 00:45:23,043 ¿Géminis? 730 00:45:23,709 --> 00:45:25,001 ¿El 26 de mayo? 731 00:45:25,001 --> 00:45:25,918 Sí. 732 00:45:26,626 --> 00:45:28,376 Somos casi gemelos. [ríe] 733 00:45:28,876 --> 00:45:31,501 El otro día le vi delante de Whitcomb. 734 00:45:32,334 --> 00:45:34,334 Sí, porque estaba allí. 735 00:45:34,334 --> 00:45:36,418 ¿Sí? ¿Y qué hacía allí? 736 00:45:36,918 --> 00:45:38,459 Pues oí lo que pasó. 737 00:45:38,459 --> 00:45:40,834 [Cleary] ¿Sí? ¿Y cómo se enteró? 738 00:45:40,834 --> 00:45:42,376 La radio de la policía. 739 00:45:42,959 --> 00:45:44,251 Tengo esa afición. 740 00:45:44,876 --> 00:45:47,751 [ríe] 741 00:45:49,418 --> 00:45:52,668 Puedo decirles el culpable, si quieren que lo diga. 742 00:45:53,543 --> 00:45:55,043 De acuerdo. ¿Quién fue? 743 00:45:57,918 --> 00:45:58,918 Will Grady. 744 00:45:58,918 --> 00:46:03,168 Curioso. Él nos ha dicho que se presentó en casa de su madre y los amenazó. 745 00:46:03,168 --> 00:46:06,376 ¿Ha dicho... que yo...? Eso es mentira. 746 00:46:07,834 --> 00:46:09,084 Yo no amenacé a nadie. 747 00:46:09,084 --> 00:46:11,584 - Sí, mienten. Qué mentirosos. - [Tom] En fin. 748 00:46:11,584 --> 00:46:15,918 Si vuelve, se considerará que intimida a un testigo y lo detendrán. ¿Entendido? 749 00:46:15,918 --> 00:46:17,834 - Yo no amenacé... - No, no, escúcheme. 750 00:46:17,834 --> 00:46:19,584 Van a detenerlo. ¿Queda claro? 751 00:46:22,334 --> 00:46:23,876 Oiga, sé quién es usted. 752 00:46:25,793 --> 00:46:29,251 Leí un artículo sobre usted y su compañero. 753 00:46:29,834 --> 00:46:31,584 ¿Corazvano? 754 00:46:31,584 --> 00:46:35,334 Lo condenaron por drogas, juego, soborno... 755 00:46:36,334 --> 00:46:37,168 ¿No lo sabía? 756 00:46:38,584 --> 00:46:40,126 Llevaba seis años con él. 757 00:46:41,793 --> 00:46:43,543 ¿Y no sabía nada de eso? 758 00:46:45,584 --> 00:46:47,251 A mí me parece que miente. 759 00:46:49,126 --> 00:46:51,709 ¿Por qué estuvo en Whitcomb la noche que ella murió? 760 00:46:52,501 --> 00:46:54,709 Porque quería ver a Will Grady... 761 00:46:55,709 --> 00:46:57,043 con... 762 00:46:57,043 --> 00:46:58,376 con esposas. 763 00:46:58,876 --> 00:47:00,459 - [Eli sorbe] - [Tom] ¿Por qué? 764 00:47:00,459 --> 00:47:02,751 Porque es el diablo. Por eso. 765 00:47:04,626 --> 00:47:06,959 Es un sinvergüenza. Todos lo son. 766 00:47:07,668 --> 00:47:09,543 Como su compañero. [sorbe] 767 00:47:11,626 --> 00:47:13,876 ¿Tuvo algo que ver con la muerte de Summer? 768 00:47:19,418 --> 00:47:20,376 No. 769 00:47:20,376 --> 00:47:23,501 Bien. ¿Podemos tomar una muestra de su ADN? 770 00:47:23,501 --> 00:47:24,418 Sí. 771 00:47:24,918 --> 00:47:27,376 - Bien. La tomamos ahora. - ¿Cómo dice? ¿Aquí? 772 00:47:27,376 --> 00:47:28,376 - ¿Ahora? - Sí, sí. 773 00:47:28,376 --> 00:47:30,293 Pues... mejor no. Es que no... no... ah... 774 00:47:30,293 --> 00:47:33,418 Prefiero... que ahora mismo no. No me gustan las agujas. 775 00:47:33,418 --> 00:47:35,543 No son agujas. Es un bastoncillo. 776 00:47:36,043 --> 00:47:38,209 - [Eli] ¿Ahora son bastoncillos? - Solo un hisopo. 777 00:47:38,209 --> 00:47:41,293 - ¿Debería hablar con un abogado? - No, no necesita abogado. 778 00:47:43,376 --> 00:47:46,334 - [música tensa] - Llámeme cuando se decida. ¿Vale? 779 00:47:46,834 --> 00:47:48,376 No se acerque a los Grady. 780 00:47:49,501 --> 00:47:51,418 Y tenga cuidado con esa gorra. 781 00:47:52,251 --> 00:47:53,584 Quizá le hagan daño. 782 00:47:53,584 --> 00:47:55,418 Yo... yo respeto a la policía. 783 00:47:55,418 --> 00:47:57,751 [continúa la música tensa] 784 00:47:59,918 --> 00:48:01,876 [Marty] ¿Qué sabemos del marido? 785 00:48:01,876 --> 00:48:05,251 Tenemos su matrícula en el lago Jackson a la hora del asesinato. 786 00:48:05,959 --> 00:48:07,501 El coche estaba ahí. 787 00:48:07,501 --> 00:48:08,876 Él quizá no. 788 00:48:08,876 --> 00:48:11,626 Ella llamó al FBI para denunciar tráfico de drogas. 789 00:48:11,626 --> 00:48:13,001 ¿Nos llamó a nosotros? 790 00:48:13,001 --> 00:48:14,918 - [pasos] - No. Lo hemos comprobado. 791 00:48:18,834 --> 00:48:20,334 ¿De quién será el ADN? 792 00:48:20,334 --> 00:48:22,126 - [Marty] Oh, venga ya. - Por Dios. 793 00:48:22,126 --> 00:48:23,251 [todos ríen] 794 00:48:23,251 --> 00:48:25,959 Yo apuesto 20 por el novio. 795 00:48:26,626 --> 00:48:28,668 Venga, Nichols. ¿Tú qué dices? 796 00:48:29,584 --> 00:48:33,126 - Fíjate en Allen. Es un hombre cumplidor. - [todos ríen] 797 00:48:33,126 --> 00:48:35,584 Vale, yo voto por Will Grady, el novio. 798 00:48:35,584 --> 00:48:37,793 Ah. Muy bien, una apuesta segura. 799 00:48:38,418 --> 00:48:40,543 ¿Tú qué dices, Vic? ¿Por quién votas? 800 00:48:40,543 --> 00:48:42,043 Quiero preguntaros algo. 801 00:48:42,043 --> 00:48:43,959 Cuando interrogasteis a Eli, 802 00:48:44,751 --> 00:48:47,209 ¿llevaba puesta una peluca rubia? 803 00:48:47,209 --> 00:48:48,751 [todos ríen] 804 00:48:48,751 --> 00:48:50,334 No, yo voto por Eli. 805 00:48:50,334 --> 00:48:52,126 - [Allen] Vale. - El gemelo de Nichols. 806 00:48:52,126 --> 00:48:54,626 - Ya... - Yo voto por el pescador, el exmarido. 807 00:48:58,418 --> 00:48:59,543 - Allá va. - Bien. 808 00:49:02,126 --> 00:49:03,126 ¿Señor? 809 00:49:03,709 --> 00:49:05,293 Ah, yo paso. 810 00:49:05,293 --> 00:49:09,626 ¿Me recordáis por qué no hemos emitido una orden de búsqueda por el Chrysler? 811 00:49:10,126 --> 00:49:13,626 - Acabamos de recibir la confirmación. - Vale, pues vamos allá. 812 00:49:13,626 --> 00:49:14,751 [Allen] Un momento. 813 00:49:14,751 --> 00:49:16,668 Hay 8000 Chryslers en el país. 814 00:49:16,668 --> 00:49:19,959 ¿Iniciamos una búsqueda imposible y asustamos al personal? 815 00:49:19,959 --> 00:49:22,584 Estamos a punto de recibir el resultado del ADN. 816 00:49:22,584 --> 00:49:25,459 Si no sale el premio, entonces vamos a por el Chrysler. 817 00:49:26,043 --> 00:49:28,168 Bien. Sí, de acuerdo. 818 00:49:28,168 --> 00:49:30,709 - Muy bien, vamos allá. - [Marty] Oh. 819 00:49:30,709 --> 00:49:32,876 - Gracias. - [Marty] Muchísimas gracias. 820 00:49:32,876 --> 00:49:34,418 - Dejad espacio. - Aparta eso. 821 00:49:34,418 --> 00:49:36,001 Deena ha ido a por bebida. 822 00:49:36,001 --> 00:49:37,376 [Marty] Perfecto. Me gusta. 823 00:49:37,376 --> 00:49:39,834 [Allen] Una cerveza no va a matar a este viejo. 824 00:49:39,834 --> 00:49:42,709 - [Judy] ¿Algo más? - Dame una servilleta. 825 00:49:42,709 --> 00:49:45,668 Yo tengo una duda. ¿Esto no te parece un mordisco? 826 00:49:45,668 --> 00:49:49,376 - [Marty] Sí, es queso. Puedes coger. - [Allen] Qué pinta. Vale, trae. 827 00:49:49,376 --> 00:49:53,209 [Marty] ¿Quién quiere queso, a ver? ¿Alguien quiere? ¿No? 828 00:49:54,876 --> 00:49:58,293 Lo de la reconstrucción con el novio sigue en pie, ¿no? 829 00:49:58,293 --> 00:50:00,668 Sí. ¿Cuándo quieres hacerla? 830 00:50:00,668 --> 00:50:03,668 - Cuanto antes, mejor. - [Allen] Ese tío me da mala espina. 831 00:50:03,668 --> 00:50:05,543 [música country] 832 00:50:08,168 --> 00:50:09,376 [puerta abierta] 833 00:50:14,293 --> 00:50:16,251 ¿Pueden apagar la grabadora, por favor? 834 00:50:16,251 --> 00:50:18,043 [música tensa] 835 00:50:19,418 --> 00:50:21,126 ¿Han hablado ya con Sam Gifford? 836 00:50:22,418 --> 00:50:23,501 [Tom] Sí, señora. 837 00:50:24,918 --> 00:50:27,209 ¿Les ha contado que estaban saliendo? 838 00:50:29,001 --> 00:50:29,959 [Tom] No. 839 00:50:31,459 --> 00:50:32,418 Pues salían. 840 00:50:34,001 --> 00:50:35,334 [Tom] ¿Cómo sabe eso? 841 00:50:36,834 --> 00:50:37,959 Yo estaba allí. 842 00:50:39,418 --> 00:50:40,501 ¿Estaba dónde? 843 00:50:42,001 --> 00:50:45,168 - A veces tonteaban en las casas. - [Cleary] Un momento. 844 00:50:45,834 --> 00:50:50,418 La última vez que hablamos, nos dijo que no conocía al exmarido, ¿y ahora sí? 845 00:50:50,418 --> 00:50:51,751 ¿Por qué lo cuenta ahora? 846 00:50:52,459 --> 00:50:54,918 Mi ex no quería que hablara con ustedes. 847 00:50:55,709 --> 00:50:57,001 ¿Y por qué? 848 00:50:57,001 --> 00:50:58,834 Él y Sam curran juntos. 849 00:50:59,668 --> 00:51:01,126 [Cleary] ¿A qué se dedica? 850 00:51:03,209 --> 00:51:04,751 Vende heroína y coca. 851 00:51:10,209 --> 00:51:12,043 ¿Summer estaba metida en drogas? 852 00:51:13,043 --> 00:51:13,876 No. 853 00:51:16,501 --> 00:51:17,876 [coche abierto] 854 00:51:17,876 --> 00:51:20,126 - ¿Puedo cambiar mi apuesta? - [chista] 855 00:51:20,126 --> 00:51:22,209 [música de suspense] 856 00:51:24,168 --> 00:51:25,959 - No llevaré corbata. - Debes llevarla. 857 00:51:25,959 --> 00:51:27,834 Todo el mundo irá con corbata. 858 00:51:37,626 --> 00:51:38,501 ¡Para! 859 00:51:38,501 --> 00:51:39,501 Ya me la pongo. 860 00:51:40,043 --> 00:51:43,209 - Entré por la puerta principal. - [vibración de móvil] 861 00:51:43,209 --> 00:51:45,751 Y me paré justo donde está usted. 862 00:51:47,084 --> 00:51:49,876 Vi sus zapatos... justo aquí. 863 00:51:50,418 --> 00:51:51,543 ¿Era una novedad? 864 00:51:52,126 --> 00:51:54,793 [Will] En realidad no. Así protegemos el suelo. 865 00:51:55,293 --> 00:51:56,251 [Tom] Mmm. 866 00:51:57,293 --> 00:52:00,751 [inspira] Eh... Pues... Eh... Ah... 867 00:52:01,876 --> 00:52:03,293 La llamé con un grito. 868 00:52:03,793 --> 00:52:05,501 Ah... No respondió. 869 00:52:06,543 --> 00:52:08,209 Probé con el móvil y nada. 870 00:52:11,209 --> 00:52:12,168 ¿Y entonces qué? 871 00:52:15,001 --> 00:52:19,209 [música dramática intensa] 872 00:52:19,209 --> 00:52:20,543 [se para la música] 873 00:52:25,043 --> 00:52:27,209 [respira tembloroso] 874 00:52:31,001 --> 00:52:32,043 Yo... 875 00:52:34,793 --> 00:52:35,959 me arrodillé 876 00:52:36,709 --> 00:52:37,709 para... 877 00:52:39,459 --> 00:52:41,459 intentar hacerle una RCP. 878 00:52:41,459 --> 00:52:43,293 [Will solloza] 879 00:52:48,626 --> 00:52:49,918 [carraspea] Perdón. 880 00:52:49,918 --> 00:52:51,209 [Will susurra] Gracias. 881 00:52:54,126 --> 00:52:55,334 [Will solloza] 882 00:52:56,334 --> 00:52:58,084 [Will suspira] 883 00:52:58,084 --> 00:53:01,626 [tono "Oogum Boogum Song"] 884 00:53:01,626 --> 00:53:03,584 - [Tom] Disculpen. - [el tono se para] 885 00:53:03,584 --> 00:53:05,668 [pasos alejándose] 886 00:53:07,043 --> 00:53:08,126 [Allen] Perdonen. 887 00:53:13,709 --> 00:53:15,709 [inaudible] 888 00:53:25,334 --> 00:53:28,001 [música de suspense intensa] 889 00:53:31,168 --> 00:53:33,584 [Cleary] Que los efectivos establezcan un perímetro. 890 00:53:33,584 --> 00:53:38,251 El sospechoso es un hombre blanco, 33 años, 1,90 m, 86 kilos, pelo castaño. 891 00:53:38,251 --> 00:53:41,209 [motor acelerando] 892 00:53:41,209 --> 00:53:42,459 [derrape] 893 00:53:49,793 --> 00:53:51,584 [fin de la música] 894 00:53:53,084 --> 00:53:55,126 Oiga, Sam, ¿puede abrir la puerta? 895 00:53:55,126 --> 00:53:57,209 [música tensa] 896 00:53:58,626 --> 00:53:59,709 ¡Abra la puerta! 897 00:54:02,209 --> 00:54:03,084 [manilla] 898 00:54:03,668 --> 00:54:04,751 ¿Está solo? 899 00:54:04,751 --> 00:54:07,459 - Sí, ¿qué quieren? - Vamos a detenerle. 900 00:54:07,459 --> 00:54:08,834 - ¿Por qué? - Ya lo sabe. 901 00:54:08,834 --> 00:54:11,168 - Tendrá que acompañarnos. - [Cleary] Tranquilo. 902 00:54:11,168 --> 00:54:13,959 Venga, vamos a por la ropa, ¿de acuerdo? Vamos. 903 00:54:13,959 --> 00:54:16,459 - [Sam] ¿Por... por qué? - Hemos confirmado su ADN. 904 00:54:16,459 --> 00:54:18,709 - Sí, nos acostábamos. - Fantástico. 905 00:54:18,709 --> 00:54:20,793 Nos lo contará en comisaría. Andando. 906 00:54:20,793 --> 00:54:24,751 - [Sam] Un momento. Tengo que ir al baño. - [Cleary] Bien, pues vamos al baño. 907 00:54:24,751 --> 00:54:26,334 [puerta abierta] 908 00:54:26,334 --> 00:54:28,418 [continúa la música tensa] 909 00:54:29,793 --> 00:54:31,168 [puerta cerrada] 910 00:54:39,959 --> 00:54:42,209 [cisterna] 911 00:54:47,584 --> 00:54:48,668 [manilla] 912 00:54:48,668 --> 00:54:49,751 [se para la música] 913 00:54:52,084 --> 00:54:53,001 [disparos] 914 00:54:53,001 --> 00:54:56,501 - [música de suspense] - [Cleary] ¡Ah, mierda, mierda! ¡Joder! 915 00:54:56,501 --> 00:54:57,876 ¡La madre que lo parió! 916 00:55:00,418 --> 00:55:02,626 - [Tom] ¿Te ha dado? - No. Tiene mi pistola. 917 00:55:03,418 --> 00:55:04,334 ¡Joder! 918 00:55:05,626 --> 00:55:07,584 - [disparos] - [cristal roto] 919 00:55:10,084 --> 00:55:12,168 [chirrido amortiguado] 920 00:55:14,084 --> 00:55:15,126 [inaudible] 921 00:55:38,334 --> 00:55:39,918 [música tensa en aumento] 922 00:55:43,793 --> 00:55:45,626 [inhala profundamente] 923 00:55:46,626 --> 00:55:50,626 Sam, tira el arma. Levanta las manos. 924 00:55:57,793 --> 00:55:59,501 [respira profundamente] 925 00:56:04,043 --> 00:56:05,084 [Tom suspira] 926 00:56:05,834 --> 00:56:08,126 [jadea] 927 00:56:08,126 --> 00:56:09,251 [fin de la música] 928 00:56:09,876 --> 00:56:10,834 [golpe] 929 00:56:14,876 --> 00:56:15,876 Espósalo. 930 00:56:16,501 --> 00:56:17,459 Está muerto. 931 00:56:18,043 --> 00:56:19,459 ¿Qué pasa? ¿Eres médico? 932 00:56:20,834 --> 00:56:21,793 Espósalo. 933 00:56:21,793 --> 00:56:25,501 [tintineo de esposas] 934 00:56:29,834 --> 00:56:31,334 [música sombría] 935 00:56:32,626 --> 00:56:34,293 [obturador] 936 00:56:38,334 --> 00:56:40,001 [Wally] Trece kilos de heroína. 937 00:56:40,001 --> 00:56:43,459 Haremos que los perros registren la casa. Por ahora, todo bien. 938 00:56:45,418 --> 00:56:47,126 Una emoción que te cagas, ¿no? 939 00:56:48,584 --> 00:56:50,209 - [Tom suspira] - Fijaos en esto. 940 00:56:51,293 --> 00:56:54,043 La bala entró y sigue alojada. 941 00:57:07,293 --> 00:57:08,751 Por eso nos ha disparado. 942 00:57:09,626 --> 00:57:10,459 [Cleary] Eh. 943 00:57:12,959 --> 00:57:14,043 Lo siento. 944 00:57:14,793 --> 00:57:17,043 [obturador] 945 00:57:29,751 --> 00:57:31,251 Necesitaremos tu pistola. 946 00:57:44,293 --> 00:57:46,751 - [Allen] Llama a tu enlace sindical. - Vale. 947 00:57:50,251 --> 00:57:53,376 [música sombría en aumento] 948 00:58:14,876 --> 00:58:16,084 [golpes fuertes con eco] 949 00:58:17,043 --> 00:58:19,043 [grita y gruñe] 950 00:58:36,251 --> 00:58:38,209 [golpes fuertes] 951 00:58:39,793 --> 00:58:42,501 [golpes fuertes] 952 00:58:42,501 --> 00:58:43,834 [se paran los golpes] 953 00:58:44,959 --> 00:58:48,334 [martillazos distantes] 954 00:58:49,834 --> 00:58:54,126 [sierra eléctrica] 955 00:58:54,126 --> 00:58:58,959 ASESINO DE AGENTE INMOBILIARIA MUERE EN TIROTEO CON POLICÍA DE SCARBOROUGH 956 00:59:06,876 --> 00:59:09,751 [continúan los martillazos] 957 00:59:09,751 --> 00:59:14,626 [martillazos más fuertes] 958 00:59:18,793 --> 00:59:19,834 [golpe fuerte] 959 00:59:23,876 --> 00:59:26,418 Han traído el traje por el que me preguntabas. 960 00:59:27,043 --> 00:59:29,043 [música tensa] 961 00:59:32,751 --> 00:59:34,584 ¿No terminan de dar porrazos? 962 00:59:35,084 --> 00:59:37,918 Es que tienen que cambiar una pieza para tu grifo. 963 00:59:39,918 --> 00:59:44,293 [continúan los martillazos] 964 00:59:44,293 --> 00:59:46,626 - Es muy frustrante. - [Judy] Mmm. 965 00:59:50,626 --> 00:59:52,709 No dicen nada de la cojera, 966 00:59:52,709 --> 00:59:54,376 nada del Chrysler, 967 00:59:56,459 --> 00:59:59,043 nada del hecho de que tuvieran una aventura. 968 00:59:59,043 --> 01:00:00,126 [Judy murmura] 969 01:00:04,626 --> 01:00:05,876 Se lavan las manos. 970 01:00:10,001 --> 01:00:12,001 Pues tú no tienes que lavártelas. 971 01:00:15,709 --> 01:00:19,084 Pero no quiero que te preocupes por un tío que intentó matarte. 972 01:00:21,626 --> 01:00:22,918 [fin de la música] 973 01:00:30,668 --> 01:00:34,334 [Marty] Me ocuparé de eso. Sí, eso haré. 974 01:00:34,334 --> 01:00:35,418 Vale. Nos vemos. 975 01:00:39,126 --> 01:00:40,293 ¡Estás limpio! 976 01:00:41,668 --> 01:00:45,001 Ahora solo hay que evaluarte para que te devuelvan el arma. 977 01:00:45,668 --> 01:00:46,918 ¿Te parece bien? 978 01:00:47,584 --> 01:00:48,959 [Allen] Está preparado. 979 01:00:49,501 --> 01:00:50,501 Toma. 980 01:00:53,626 --> 01:00:54,543 Ah, gracias. 981 01:00:56,834 --> 01:00:58,168 Ah... Y oye, Tom. 982 01:00:59,293 --> 01:01:03,584 La próxima vez, dispárale de frente. Así ese rollo es más fácil. 983 01:01:04,876 --> 01:01:07,334 [Marty y Allen ríen] 984 01:01:11,251 --> 01:01:13,918 [suena "Belong to Heaven" de Cass McCombs] 985 01:01:16,834 --> 01:01:19,084 [camarero] De parte de esas señoras de ahí. 986 01:01:23,501 --> 01:01:24,834 [Will] ¿A qué os dedicáis? 987 01:01:25,668 --> 01:01:28,001 Yo trabajo en Stone Mountain. 988 01:01:30,501 --> 01:01:31,334 ¿Y tú? 989 01:01:32,876 --> 01:01:33,793 No lo sé. 990 01:01:35,251 --> 01:01:36,376 ¿No lo sabes? 991 01:01:36,376 --> 01:01:39,418 - Quiere meterse en el mundo inmobiliario. - Ah. 992 01:01:39,418 --> 01:01:42,168 Así que dejas que otras personas decidan por ti, ¿no? 993 01:01:42,168 --> 01:01:43,793 No. No. 994 01:01:43,793 --> 01:01:45,168 Conozco a un tío. 995 01:01:45,709 --> 01:01:47,501 - Oh. Conoce a un tío... - En serio. 996 01:01:47,501 --> 01:01:48,543 Conozco a un tío. 997 01:01:49,293 --> 01:01:50,793 - Sí. - Conoce a un tío. 998 01:01:50,793 --> 01:01:52,543 Que conoce... que conoce a un tío. 999 01:01:52,543 --> 01:01:54,334 [todos ríen] 1000 01:01:54,334 --> 01:01:56,334 [música lenta de piano] 1001 01:01:56,834 --> 01:01:58,293 Eso fue lo que pasó. 1002 01:02:00,209 --> 01:02:01,959 Pero aún me siento fatal. 1003 01:02:06,876 --> 01:02:08,001 Mentí. 1004 01:02:10,834 --> 01:02:13,501 Di... dije que no sabía que ella aún... 1005 01:02:14,751 --> 01:02:16,459 aún se acostaba con su ex. 1006 01:02:18,584 --> 01:02:20,043 A todos nos engañan. 1007 01:02:23,043 --> 01:02:24,251 Yo estuve casada. 1008 01:02:27,334 --> 01:02:31,459 Y mi marido le decía a su amante que yo era su compañera de piso. 1009 01:02:32,668 --> 01:02:33,501 [chasquea] 1010 01:02:35,251 --> 01:02:39,043 - [ríe] Lo... lo siento. - Espera... [ríe] 1011 01:02:39,043 --> 01:02:43,209 - Lo siento, pero... [ríe] - ¿Qué? No, no pasa nada. No pasa nada. 1012 01:02:47,418 --> 01:02:48,584 Que llegue bien a casa. 1013 01:02:51,584 --> 01:02:56,209 [música melancólica] 1014 01:03:04,668 --> 01:03:06,293 [mujer] ¿Lo crio su madre? 1015 01:03:07,959 --> 01:03:09,293 [Tom] ¿Por qué lo dice? 1016 01:03:11,209 --> 01:03:14,501 [mujer] Lo he supuesto porque tomó el apellido de su madre. 1017 01:03:15,501 --> 01:03:18,084 [Tom] Ah, no. Me crio mi padre. 1018 01:03:24,168 --> 01:03:25,418 [mujer] ¿Y su madre? 1019 01:03:28,501 --> 01:03:29,959 No conocí a mi madre. 1020 01:03:32,001 --> 01:03:33,668 [mujer] Ah, lo siento mucho. 1021 01:03:35,126 --> 01:03:36,209 [Tom] No pasa nada. 1022 01:03:39,418 --> 01:03:45,043 Pues, como ya sabe, esta sesión solo es un requisito para poder volver al trabajo. 1023 01:03:46,001 --> 01:03:47,251 [Tom] Me parece bien. 1024 01:03:49,918 --> 01:03:51,376 [mujer] ¿Cómo se encuentra? 1025 01:03:52,501 --> 01:03:53,334 [Tom] Bien. 1026 01:03:54,751 --> 01:03:56,293 [mujer] ¿Cómo duerme? 1027 01:03:57,376 --> 01:03:58,709 [Tom] Ahora bastante bien. 1028 01:03:59,626 --> 01:04:02,209 Pero, verá, hacía años que tenía un sueño. 1029 01:04:03,751 --> 01:04:07,626 Un sueño recurrente en el que estoy en casa de alguien y hay mucha gente 1030 01:04:07,626 --> 01:04:09,334 en una fiesta o algo así. 1031 01:04:10,376 --> 01:04:15,043 Entonces entran unos malhechores y empiezan a tirotear a todo el mundo. 1032 01:04:16,376 --> 01:04:19,584 Y cada vez que yo... saco mi arma... 1033 01:04:22,751 --> 01:04:24,418 no puedo apretar el gatillo. 1034 01:04:25,584 --> 01:04:27,084 Es una pesadilla. 1035 01:04:29,668 --> 01:04:33,501 [mujer] Bueno, eso es un sueño muy común entre agentes de la ley. 1036 01:04:36,001 --> 01:04:36,834 [Tom] Ah, ¿sí? 1037 01:04:37,418 --> 01:04:39,501 Pues... ¿sabe lo que ha pasado? 1038 01:04:40,084 --> 01:04:41,251 Desde el tiroteo, 1039 01:04:41,918 --> 01:04:43,584 he tenido ese mismo sueño, 1040 01:04:44,668 --> 01:04:46,918 pero ahora consigo apretar el gatillo. 1041 01:04:46,918 --> 01:04:48,126 [se para la música] 1042 01:04:49,709 --> 01:04:50,834 Interesante, ¿no? 1043 01:04:51,459 --> 01:04:53,709 [música de suspense intensa] 1044 01:05:48,626 --> 01:05:50,084 [fin de la música] 1045 01:05:50,084 --> 01:05:54,126 - [música rap en la radio] - [fichas de póker] 1046 01:06:00,209 --> 01:06:01,668 [ríe] 1047 01:06:04,418 --> 01:06:05,459 Te odio. 1048 01:06:05,459 --> 01:06:08,251 Oye, Wally, ¿cuánto llevas siendo un perro estupa? 1049 01:06:08,251 --> 01:06:09,918 Veinticuatro años. ¿Por qué? 1050 01:06:09,918 --> 01:06:12,751 ¿Y aún no ves cuando alguien se marca un farol? 1051 01:06:12,751 --> 01:06:14,209 - [todos ríen] - Toma. 1052 01:06:14,209 --> 01:06:16,876 [Wally] Excepto con tu mujer. Siempre sé cuándo va de farol. 1053 01:06:16,876 --> 01:06:18,793 [Paul] Vic, ¿qué es un perro estupa? 1054 01:06:18,793 --> 01:06:21,001 Un antidroga de la vieja escuela como él. 1055 01:06:21,001 --> 01:06:22,584 [Wally] Ay, por favor. 1056 01:06:22,584 --> 01:06:23,709 [Paul] Ya lo pillo. 1057 01:06:24,209 --> 01:06:27,418 - Allen, ¿no juegas? - No. No me repartas, no me repartas. 1058 01:06:31,793 --> 01:06:34,001 [suspira] Tienes que cuidarte. 1059 01:06:35,168 --> 01:06:36,418 Cuida a tu familia. 1060 01:06:36,918 --> 01:06:40,876 Fíjate en Allen. Está enfermo. Yo no debería contártelo, pero míralo. 1061 01:06:41,751 --> 01:06:43,043 Son cosas que pasan. 1062 01:06:43,751 --> 01:06:44,918 Piensa en tu futuro. 1063 01:06:44,918 --> 01:06:46,959 - No serás poli toda la vida... - [botella] 1064 01:06:46,959 --> 01:06:48,376 - ¡Vamos! - [Wally] ¡Paul! 1065 01:06:48,376 --> 01:06:51,001 - [Paul] Lo siento. - Vas a estropearme el tapete. 1066 01:06:51,001 --> 01:06:54,001 - Lo siento mucho, Wally. Lo siento. - [Wally] Cuesta un dineral. 1067 01:06:54,001 --> 01:06:56,418 - No pasa nada, tranquilo. - [Paul] Joder, tío. 1068 01:06:56,418 --> 01:06:58,834 - ¿Os ha manchado? - Eres un gorila de 90 kg. 1069 01:06:58,834 --> 01:07:00,876 [Wally] Que esto quede todo seco. 1070 01:07:00,876 --> 01:07:03,209 - [tose] - [Wally] Suerte que te aprecio. 1071 01:07:03,709 --> 01:07:07,626 En fin, tengo curro para ti en mi negocio, si quieres. 1072 01:07:08,668 --> 01:07:11,251 Asesor de seguridad de Servicio Activo. 1073 01:07:11,834 --> 01:07:13,668 ¿Te gusta? La idea es mía. 1074 01:07:13,668 --> 01:07:17,709 Todos polis, exmilitares... O sea, los buenos. Pasta fácil. 1075 01:07:17,709 --> 01:07:20,376 Es solo estar plantado ante el ático de un príncipe. 1076 01:07:20,376 --> 01:07:21,418 No es nada. 1077 01:07:22,834 --> 01:07:24,626 Ahí lo dejo. Tú piénsatelo. 1078 01:07:27,168 --> 01:07:28,668 Qué reloj más guapo. 1079 01:07:41,918 --> 01:07:42,876 Quédatelo. 1080 01:07:44,418 --> 01:07:45,334 No, no, no. 1081 01:07:47,293 --> 01:07:48,959 [Wally] Quiero que lo tengas tú. 1082 01:07:48,959 --> 01:07:51,376 No me importa. Es un Rolex. Solo es un reloj. 1083 01:07:51,376 --> 01:07:53,751 Es tu reloj, Wally. No lo quiero. 1084 01:07:54,543 --> 01:07:55,501 Gracias. 1085 01:07:56,084 --> 01:07:57,459 [ríe] 1086 01:07:57,459 --> 01:07:59,709 Wally, si él no lo quiere, dámelo a mí. 1087 01:07:59,709 --> 01:08:01,918 ¿A cuántos malos has pillado esta semana? 1088 01:08:02,418 --> 01:08:04,584 Yo te lo digo: ninguno. 1089 01:08:04,584 --> 01:08:08,084 - [suena "Baby" de Brandy] - [conversaciones indistintas] 1090 01:08:10,543 --> 01:08:12,209 - [Wally] Salud. - [mujer] ¡Sí! 1091 01:08:23,793 --> 01:08:24,959 [Wally suspira] 1092 01:08:26,293 --> 01:08:27,251 Ya lo sé. 1093 01:08:28,626 --> 01:08:29,584 ¿A cuál quieres? 1094 01:08:31,793 --> 01:08:33,376 En serio, escoge una. 1095 01:08:33,376 --> 01:08:34,709 Estoy casado, Wally. 1096 01:08:35,293 --> 01:08:36,793 Y qué más da, ¿eh? 1097 01:08:37,543 --> 01:08:38,876 Anda, escoge una. 1098 01:08:41,418 --> 01:08:42,709 No, gracias. 1099 01:08:43,209 --> 01:08:44,084 Vale. 1100 01:08:44,709 --> 01:08:46,501 Si te duele la cabeza y vas arriba, 1101 01:08:46,501 --> 01:08:48,751 me ocuparé de que una te lleve paracetamol. 1102 01:08:48,751 --> 01:08:50,043 ¿Qué te parece? 1103 01:08:55,834 --> 01:08:58,459 La casa es grande. Nadie se va a enterar. 1104 01:09:01,959 --> 01:09:04,501 He estado hablando un buen rato con Graeber, 1105 01:09:05,168 --> 01:09:08,084 y vamos a recomendarte para la Medalla al Valor. 1106 01:09:08,084 --> 01:09:10,168 [música de fondo] 1107 01:09:12,834 --> 01:09:15,251 No quiero una medalla por haber matado a alguien. 1108 01:09:15,251 --> 01:09:17,626 No la recibirías por matar a Gifford. 1109 01:09:18,126 --> 01:09:20,418 La recibirías por salvarle la vida a Cleary. 1110 01:09:23,251 --> 01:09:24,501 [suspira] 1111 01:09:27,126 --> 01:09:28,584 He estado meditándolo. 1112 01:09:29,418 --> 01:09:30,834 Seguiré tu consejo. 1113 01:09:30,834 --> 01:09:32,168 ¿Ah, sí? 1114 01:09:32,168 --> 01:09:34,001 - Sí. - ¿Cuál? 1115 01:09:34,501 --> 01:09:35,918 Se acabó ir de tío duro. 1116 01:09:35,918 --> 01:09:37,043 Voy a casarme. 1117 01:09:39,334 --> 01:09:40,459 Enhorabuena. 1118 01:09:41,501 --> 01:09:43,626 - Es fantástico. - Gracias. 1119 01:09:44,459 --> 01:09:46,543 Aún no hemos decidido la fecha, pero... 1120 01:09:47,876 --> 01:09:49,959 sería un honor que fueras mi padrino. 1121 01:09:51,501 --> 01:09:52,418 Tu padrino, ¿eh? 1122 01:09:54,334 --> 01:09:55,876 Eso es mucho trabajo. 1123 01:09:55,876 --> 01:09:57,626 [ríe] 1124 01:09:58,626 --> 01:09:59,668 De acuerdo. Vale. 1125 01:09:59,668 --> 01:10:02,418 - ¿Qué tal si te ocupas de los invitados? - [golpe] 1126 01:10:02,918 --> 01:10:04,459 De acomodador, sí. 1127 01:10:04,459 --> 01:10:05,543 Eso sé hacerlo. 1128 01:10:05,543 --> 01:10:06,918 [Cleary] Vale, perfecto. 1129 01:10:06,918 --> 01:10:10,001 Mi futura suegra ya me da el coñazo con que me analice el esperma 1130 01:10:10,001 --> 01:10:11,751 para ver si aún soy fértil. 1131 01:10:12,709 --> 01:10:14,334 Eso resulta muy pesado. 1132 01:10:14,334 --> 01:10:17,168 [música tensa] 1133 01:10:44,251 --> 01:10:45,084 [Judy jadea] 1134 01:10:45,084 --> 01:10:46,293 ¡Ay! 1135 01:10:47,334 --> 01:10:51,043 [Tom] Aquí, aquí, aquí y aquí. 1136 01:10:51,043 --> 01:10:52,043 Sí. 1137 01:11:02,834 --> 01:11:03,918 [Tom] Es un mordisco. 1138 01:11:05,626 --> 01:11:07,959 A Ted Bundy lo pillaron por la ficha dental. 1139 01:11:09,668 --> 01:11:12,918 [hombre] Tienes razón, estoy convencido. Parece una mordedura humana. 1140 01:11:12,918 --> 01:11:14,709 A ver, ¿qué quieres que haga? 1141 01:11:14,709 --> 01:11:16,709 Dímelo tú, que eres el experto. 1142 01:11:17,626 --> 01:11:21,668 Consígueme la ficha dental del tal Gifford y quizás así podamos descartarlo. 1143 01:11:24,709 --> 01:11:27,668 ¿Quién ha confirmado que esto sea un mordisco humano? 1144 01:11:27,668 --> 01:11:30,584 Un odontólogo forense que conocí en Filadelfia. 1145 01:11:31,168 --> 01:11:32,168 Ajá. 1146 01:11:32,959 --> 01:11:35,501 ¿Y cómo sabemos que no lo tenía ya unos días antes? 1147 01:11:35,501 --> 01:11:39,626 A no ser que llevara las manos atadas en esa postura dos días antes, 1148 01:11:40,126 --> 01:11:41,668 la marca se hizo en Whitcomb. 1149 01:11:42,918 --> 01:11:43,876 Entonces... 1150 01:11:45,459 --> 01:11:46,834 ¿qué quieres hacer? 1151 01:11:48,876 --> 01:11:51,543 Sacar un molde de la dentadura de Sam Gifford. 1152 01:11:52,876 --> 01:11:54,084 A ver si coincide. 1153 01:11:55,709 --> 01:11:57,334 De verdad quieres hacerlo. 1154 01:12:00,751 --> 01:12:02,751 Creo que es lo que hay que hacer. 1155 01:12:04,876 --> 01:12:05,918 [suspira] 1156 01:12:05,918 --> 01:12:09,918 No querrás que maten a otra persona porque no hayamos hecho nuestro trabajo. 1157 01:12:09,918 --> 01:12:11,001 No te lo impediré. 1158 01:12:12,168 --> 01:12:14,126 - [cerradura] - [música de suspense] 1159 01:12:23,959 --> 01:12:26,918 [música tensa y latidos] 1160 01:12:38,709 --> 01:12:42,043 [susurra] ¿No haces esto para sacar más horas extra para esa camioneta? 1161 01:12:46,876 --> 01:12:48,876 [continúa la música de suspense] 1162 01:12:59,584 --> 01:13:01,584 [fin de la música] 1163 01:13:07,668 --> 01:13:08,834 [golpe] 1164 01:13:08,834 --> 01:13:10,084 [exhala] 1165 01:13:31,293 --> 01:13:33,293 [música tensa y sombría] 1166 01:13:35,918 --> 01:13:38,543 - [teclas de móvil] - [puerta abierta] 1167 01:13:38,543 --> 01:13:40,501 [voz automática] Puerta principal abierta. 1168 01:13:40,501 --> 01:13:43,376 - Estoy en la cocina. - [puerta cerrada] 1169 01:13:43,376 --> 01:13:45,793 - [se para la música] - [golpes suaves] 1170 01:13:51,709 --> 01:13:52,668 Hola. 1171 01:13:53,543 --> 01:13:54,793 Will. ¿Qué tal? 1172 01:13:55,501 --> 01:13:57,959 - Hola. - [mujer] Encantada de conocerlo. 1173 01:13:57,959 --> 01:13:59,668 Me alegra que hayan venido. 1174 01:13:59,668 --> 01:14:01,876 [campanadas distantes] 1175 01:14:01,876 --> 01:14:03,126 ¿De qué año es la casa? 1176 01:14:03,918 --> 01:14:06,293 - Del 68. - Ya. 1177 01:14:07,084 --> 01:14:08,459 ¿Se la muestro? 1178 01:14:12,376 --> 01:14:15,251 Eso era la sala de estar y aquí está el comedor. 1179 01:14:16,043 --> 01:14:18,626 Cabe una mesa para diez o doce, de sobra. 1180 01:14:21,209 --> 01:14:22,834 ¿Podemos ver el dormitorio? 1181 01:14:24,834 --> 01:14:25,793 Claro. 1182 01:14:28,251 --> 01:14:29,334 Se sube por aquí. 1183 01:14:43,043 --> 01:14:44,501 El dormitorio principal. 1184 01:14:48,293 --> 01:14:52,001 Tiene... un vestidor doble y un baño completo. 1185 01:14:53,209 --> 01:14:55,126 - [mujer] Aquí fue donde ocurrió. - Eh... 1186 01:14:56,084 --> 01:14:58,751 - [hombre] Perfecto. Sensacional. Sí. - [obturador] 1187 01:14:58,751 --> 01:15:00,251 - [mujer gime] - [hombre] Sí. 1188 01:15:00,251 --> 01:15:01,209 [obturador] 1189 01:15:01,209 --> 01:15:03,084 - [mujer gime] - [hombre] Qué morbo. 1190 01:15:03,084 --> 01:15:05,459 - [obturador] - [mujer gime] 1191 01:15:07,709 --> 01:15:10,334 [obturador] 1192 01:15:10,334 --> 01:15:11,459 ¿Qué coño hacen? 1193 01:15:12,043 --> 01:15:15,084 - [mujer] ¡Oh! - Oiga, ¿puedo sacarle una foto con usted? 1194 01:15:15,084 --> 01:15:16,459 - Por favor. - Fuera. 1195 01:15:16,459 --> 01:15:19,293 - Sería perfecto. - ¡Fuera de aquí, joder! 1196 01:15:19,293 --> 01:15:21,793 [música de suspense en aumento] 1197 01:15:21,793 --> 01:15:24,584 [música de suspense intensa] 1198 01:15:32,751 --> 01:15:33,584 ¡Mierda! 1199 01:15:44,543 --> 01:15:45,626 [Allen suspira] 1200 01:15:47,126 --> 01:15:49,543 [Tom] Ahora ya lo sabemos. Ya nos ocupamos. 1201 01:15:49,543 --> 01:15:50,626 Gracias. 1202 01:15:50,626 --> 01:15:52,709 [fin de la música] 1203 01:15:54,751 --> 01:15:56,084 No te asustes. 1204 01:15:58,168 --> 01:15:59,334 No es concluyente. 1205 01:16:00,709 --> 01:16:01,876 ¿Qué ha dicho? 1206 01:16:03,751 --> 01:16:06,084 El mordisco no es lo bastante profundo. 1207 01:16:10,043 --> 01:16:10,959 De acuerdo. 1208 01:16:10,959 --> 01:16:14,376 Entonces, ¿tienes algún inconveniente en que cerremos el caso? 1209 01:16:17,709 --> 01:16:18,584 No. 1210 01:16:31,043 --> 01:16:33,709 Muy bien, capitán. Hasta dentro de seis meses. 1211 01:16:36,876 --> 01:16:38,668 [Judy] Lo has intentado, cariño. 1212 01:16:38,668 --> 01:16:40,543 - [música sombría] - [suspira] 1213 01:16:40,543 --> 01:16:41,751 Lo hemos intentado. 1214 01:16:55,709 --> 01:16:58,584 Fue aquí, frente al comercio abandonado de Hill Street, 1215 01:16:58,584 --> 01:17:03,334 donde un espantoso accidente de tráfico se convirtió en algo más sorprendente. 1216 01:17:03,334 --> 01:17:06,584 El conductor de un Suburban GMC chocó con un Ford Explorer 1217 01:17:06,584 --> 01:17:08,668 y se quedó atrapado en el interior. 1218 01:17:08,668 --> 01:17:11,876 Cuando la policía por fin sacó al hombre del vehículo, 1219 01:17:11,876 --> 01:17:15,626 encontraron 13 kilos de heroína en el asiento trasero. 1220 01:17:15,626 --> 01:17:19,084 La policía cree que el hombre estaba sacando la droga del almacén 1221 01:17:19,084 --> 01:17:20,001 y dio mar... 1222 01:17:20,001 --> 01:17:22,251 - [cambio canal] - [hombre] Hablo de baloncesto... 1223 01:17:22,251 --> 01:17:25,501 [reportero] ...encontraron 13 kg de heroína en el asiento trasero. 1224 01:17:25,501 --> 01:17:29,251 La policía cree que el hombre estaba sacando la droga del almacén 1225 01:17:29,251 --> 01:17:31,668 y dio marcha atrás sin mirar. 1226 01:17:31,668 --> 01:17:33,293 Por suerte, ninguno de los... 1227 01:17:35,418 --> 01:17:38,334 [música tensa en aumento] 1228 01:17:42,126 --> 01:17:44,001 [mujer en TV] ...inundaciones repentinas 1229 01:17:44,001 --> 01:17:49,043 mientras se registrará un nuevo récord de precipitaciones en la zona, por lo que... 1230 01:17:49,043 --> 01:17:53,293 [vibración de móvil y tono "Oogum Boogum Song"] 1231 01:17:57,709 --> 01:17:58,709 [se para el tono] 1232 01:18:01,626 --> 01:18:02,709 ¿Sí? 1233 01:18:03,709 --> 01:18:05,709 [coche acelerando] 1234 01:18:06,626 --> 01:18:07,584 [derrape] 1235 01:18:08,626 --> 01:18:11,293 [Tom] Alguien debió de quedarse encerrado aquí dentro 1236 01:18:11,293 --> 01:18:13,626 y rompió la ventana con la silla, ¿no? 1237 01:18:13,626 --> 01:18:14,834 [música tensa] 1238 01:18:14,834 --> 01:18:16,001 ¿Hay sangre? 1239 01:18:16,001 --> 01:18:17,043 No, señor. 1240 01:18:17,709 --> 01:18:19,834 [cristales rotos pisados] 1241 01:18:22,334 --> 01:18:25,709 Vamos a ver, ¿se les ocurre quién podría haberlo hecho? 1242 01:18:27,126 --> 01:18:28,043 No lo sé. 1243 01:18:30,959 --> 01:18:32,751 ¿Qué me dicen de Eli Phillips? 1244 01:18:38,293 --> 01:18:39,293 [suspira] 1245 01:18:41,209 --> 01:18:43,293 Oiga, lo he revisado todo. 1246 01:18:43,959 --> 01:18:45,626 Aparte de la ventana rota, 1247 01:18:46,209 --> 01:18:48,043 el portátil de mi madre está aquí. 1248 01:18:48,751 --> 01:18:51,001 No he visto que falte nada importante. 1249 01:18:51,834 --> 01:18:53,876 [Cleary] Bueno, el edificio es grande. 1250 01:18:53,876 --> 01:18:56,209 Eche otra mirada con calma. Ha pasado tiempo... 1251 01:18:56,209 --> 01:18:59,543 - [Camille] Te dije de poner cámaras. - [Will] Ya lo sé. 1252 01:19:01,126 --> 01:19:03,793 [música pop en televisor] 1253 01:19:10,126 --> 01:19:12,334 - [crujidos] - [golpe ligero] 1254 01:19:12,334 --> 01:19:15,751 [TV] Cuando los policías supieron que Stephanie tenía el pelo largo 1255 01:19:15,751 --> 01:19:18,001 y llevaba una coleta el día antes de morir, 1256 01:19:18,543 --> 01:19:21,043 vieron que su asesino le había cortado el cabello. 1257 01:19:21,043 --> 01:19:22,001 [Judy murmura] 1258 01:19:22,751 --> 01:19:25,043 - [crujidos lejanos] - [se apaga el televisor] 1259 01:19:35,293 --> 01:19:36,543 [chirrido de bisagras] 1260 01:19:36,543 --> 01:19:39,709 [música de suspense] 1261 01:19:43,918 --> 01:19:45,126 [timbre] 1262 01:19:56,001 --> 01:19:57,918 [timbre repetidamente] 1263 01:20:01,793 --> 01:20:04,001 [música de suspense en aumento] 1264 01:20:26,084 --> 01:20:30,001 - [ruido metálico fuerte] - [suena "Angel of the Morning"] 1265 01:20:51,334 --> 01:20:53,168 [motor en marcha] 1266 01:20:53,168 --> 01:20:54,084 [motor apagado] 1267 01:20:54,709 --> 01:20:57,834 - [música de suspense] - [goteo] 1268 01:21:13,293 --> 01:21:15,751 [música de suspense en aumento] 1269 01:21:22,334 --> 01:21:23,418 [se para la música] 1270 01:21:30,751 --> 01:21:33,293 [golpe de música discordante] 1271 01:21:44,001 --> 01:21:46,543 [golpe de música discordante] 1272 01:21:50,959 --> 01:21:54,126 - Quita el dedo del gatillo. - [golpe de música discordante] 1273 01:21:54,126 --> 01:21:55,209 ¿Estás bien? 1274 01:21:55,918 --> 01:21:57,293 Estaba merodeando por aquí. 1275 01:21:57,293 --> 01:21:58,418 [música tensa] 1276 01:21:58,418 --> 01:21:59,626 Baja el arma. 1277 01:22:03,543 --> 01:22:04,793 [tintineo de esposas] 1278 01:22:04,793 --> 01:22:07,876 Me dijo que, cuando quisiera hablar, me pusiera en contacto. 1279 01:22:07,876 --> 01:22:09,918 - Llama a la policía. - Ya lo he hecho. 1280 01:22:12,376 --> 01:22:13,959 [Tom] Dame el revólver, cariño. 1281 01:22:16,418 --> 01:22:17,584 Ve a vestirte. 1282 01:22:18,418 --> 01:22:19,501 Vida, ven aquí. 1283 01:22:22,626 --> 01:22:24,043 - Me siento orgulloso. - Mmm. 1284 01:22:31,668 --> 01:22:33,293 Tengo que enseñarle algo. 1285 01:22:34,876 --> 01:22:38,126 Algo que demostrará que los Grady son unos putos delincuentes. 1286 01:22:40,376 --> 01:22:45,084 ¿Sabía que a Summer la estaba desplumando una empresa llamada White Fish? 1287 01:22:45,959 --> 01:22:47,501 - [suspira] - ¿No? 1288 01:22:50,793 --> 01:22:53,334 Esta es su oportunidad de reparar su error. 1289 01:22:53,334 --> 01:22:55,418 [sirenas distantes] 1290 01:22:55,418 --> 01:22:57,793 No tengo que reparar ningún error, 1291 01:22:57,793 --> 01:22:58,876 ¿lo entiendes? 1292 01:23:04,001 --> 01:23:05,251 [sirenas acercándose] 1293 01:23:05,251 --> 01:23:08,459 ¿Sabe quién es Rudi Rakoczy? 1294 01:23:08,459 --> 01:23:09,834 - Ni idea. - [frenazo] 1295 01:23:09,834 --> 01:23:11,168 Trabaja para los Grady. 1296 01:23:11,168 --> 01:23:13,959 - Es que... ¡No me está escuchando! - [Tom] Aquí detrás. 1297 01:23:13,959 --> 01:23:18,626 A Rudi Rakoczy lo pillaron con... con 13 kilos de heroína. 1298 01:23:18,626 --> 01:23:20,334 No me escucha, joder. 1299 01:23:20,334 --> 01:23:23,543 Los Grady blanquean dinero de droga, tío. ¡Me cago en la leche! 1300 01:23:23,543 --> 01:23:25,918 ¿Sabe que mi padre murió con una pistola en la boca 1301 01:23:25,918 --> 01:23:29,418 por una puta granja que había levantado con sus propias manos? 1302 01:23:29,418 --> 01:23:32,293 ¿Se puede ser más granuja? ¡Haga algo para evitarlo! 1303 01:23:32,293 --> 01:23:34,084 ¡Los Grady son unos delincuentes! 1304 01:23:35,834 --> 01:23:38,584 [música tensa en aumento] 1305 01:23:44,626 --> 01:23:47,918 [pulsación de teclas] 1306 01:23:48,251 --> 01:23:50,709 CONTRATO DE COMPRAVENTA VENDIDO, INMOBILIARIA GRADY 1307 01:23:52,959 --> 01:23:54,501 [pulsación de teclas] 1308 01:23:55,668 --> 01:24:01,084 RECEPCIÓN DE ESCRITURA INCAUTACIÓN CIVIL DE BIENES 1309 01:24:07,001 --> 01:24:10,084 [pulsación de teclas] 1310 01:24:10,418 --> 01:24:13,751 CONTRATO DE COMPRAVENTA VENDIDO, INMOBILIARIA GRADY 1311 01:24:13,751 --> 01:24:15,876 [música tensa en aumento] 1312 01:24:23,334 --> 01:24:25,334 PROPIEDAD / ADQUIRIDA POR / TIPO 1313 01:24:35,834 --> 01:24:36,918 [pulsación de teclas] 1314 01:24:39,084 --> 01:24:42,334 NUEVA, HACE 2 DÍAS EN VENTA, 4 HABITACIONES, 3 BAÑOS 1315 01:24:42,334 --> 01:24:46,543 {\an8}EN VENTA: 4 HABITACIONES, 3 BAÑOS, 252 METROS CUADRADOS 1316 01:24:46,543 --> 01:24:48,751 {\an8}[pasos acercándose] 1317 01:24:49,918 --> 01:24:52,376 ¿Qué coño quería tu hermano géminis? 1318 01:24:53,084 --> 01:24:54,668 - Ni puta idea. - [Cleary ríe] 1319 01:24:54,668 --> 01:24:57,459 - Igual quería nadar un rato. - [Cleary ríe] 1320 01:24:59,418 --> 01:25:02,334 Gracias. Judy debería haberle disparado en la cabeza. 1321 01:25:02,334 --> 01:25:05,001 En lugar de eso, le disparó a la piscina. 1322 01:25:05,001 --> 01:25:06,501 [Cleary ríe] 1323 01:25:09,418 --> 01:25:11,126 [música tensa en aumento] 1324 01:25:11,126 --> 01:25:13,876 - [Cleary] Ya firmo yo. - [trazos de bolígrafo] 1325 01:25:26,709 --> 01:25:30,709 SUMMER ELSWICK INCAUTACIÓN CIVIL DE BIENES 1326 01:25:36,418 --> 01:25:38,959 [música tensa acelerada] 1327 01:25:51,209 --> 01:25:54,209 [susurra] Sin comisión. Sin comisión. Mierda. 1328 01:25:56,543 --> 01:25:57,918 [fin de la música] 1329 01:25:57,918 --> 01:25:58,876 [Tom] Hola. 1330 01:25:58,876 --> 01:26:02,876 ¿Dónde hay incautaciones civiles de bienes relacionadas con drogas? 1331 01:26:02,876 --> 01:26:04,418 [música de suspense] 1332 01:26:09,668 --> 01:26:10,751 [obturador] 1333 01:26:17,584 --> 01:26:19,584 [golpe musical] 1334 01:26:22,043 --> 01:26:23,084 [música tensa] 1335 01:26:23,084 --> 01:26:24,834 [niño] ¡Aquí! ¡Pásame la pelota! 1336 01:26:24,834 --> 01:26:27,043 [conversaciones lejanas de niños] 1337 01:26:30,251 --> 01:26:31,293 [risas infantiles] 1338 01:26:31,293 --> 01:26:33,584 - [niño 1] Por aquí. - [niño 2] ¿Qué haces? 1339 01:26:36,293 --> 01:26:38,293 [continúan las conversaciones de fondo] 1340 01:27:26,043 --> 01:27:27,293 EN VENTA 1341 01:27:27,293 --> 01:27:29,626 [hombre] White Fish ya no tiene actividad. 1342 01:27:29,626 --> 01:27:31,043 ¿Alguna información? 1343 01:27:31,043 --> 01:27:33,459 Solo un antiguo apartado de correos. Nada más. 1344 01:27:35,626 --> 01:27:36,834 De acuerdo. 1345 01:27:36,834 --> 01:27:37,751 Espera. 1346 01:27:38,709 --> 01:27:41,418 Hay otra empresa con el mismo apartado de correos. 1347 01:27:45,751 --> 01:27:46,793 ¿Cómo se llama? 1348 01:27:46,793 --> 01:27:50,501 Una empresa de seguridad privada: Asesoría Servicio Activo. 1349 01:27:50,501 --> 01:27:52,584 [música tensa en aumento] 1350 01:27:57,209 --> 01:27:58,251 Gracias, Jimmy. 1351 01:27:59,584 --> 01:28:00,626 Ya me ocupo yo. 1352 01:28:09,834 --> 01:28:13,168 [Tom] Sí, el decomiso del otro día, Rakoczy. ¿Puedo verlo? 1353 01:28:23,626 --> 01:28:25,626 Otro que se pasa al lado oscuro. 1354 01:28:26,709 --> 01:28:27,876 ¿A qué se refiere? 1355 01:28:28,376 --> 01:28:29,709 Rakoczy era de confianza. 1356 01:28:29,709 --> 01:28:33,751 Fue informante nuestro mucho tiempo y ahora le pueden caer 15 años. 1357 01:28:42,543 --> 01:28:46,084 [música tensa en aumento] 1358 01:28:55,168 --> 01:28:57,501 [Tom] ¿Cuándo se registraron estas pruebas? 1359 01:29:00,709 --> 01:29:02,626 El 21 de septiembre a medianoche. 1360 01:29:02,626 --> 01:29:05,168 ¿Puedo ver las drogas del caso Sam Gifford? 1361 01:29:07,459 --> 01:29:08,876 Las mandaron eliminar. 1362 01:29:10,626 --> 01:29:11,584 ¿Cuándo? 1363 01:29:11,584 --> 01:29:14,043 A las 8:30 de la mañana el 21 de septiembre. 1364 01:29:14,043 --> 01:29:15,043 ¿Quién firmó? 1365 01:29:15,918 --> 01:29:16,918 Wally Finn. 1366 01:29:20,043 --> 01:29:20,876 Ajá. 1367 01:29:21,626 --> 01:29:23,751 [Jimmy] Policía de Scarborough. Aquí Jimmy. 1368 01:29:23,751 --> 01:29:25,793 [Tom] Hola, Jimmy. Necesito un favor. 1369 01:29:25,793 --> 01:29:28,918 Quiero el registro de llamadas de un tal Rudi Rakoczy. 1370 01:29:37,626 --> 01:29:39,043 Tiene que firmar aquí. 1371 01:29:40,543 --> 01:29:43,043 - ¿Cómo quiere que firme? - Quítaselas. 1372 01:29:43,043 --> 01:29:45,251 [tintineo de esposas] 1373 01:29:45,251 --> 01:29:46,709 ¿Quién ha pagado la fianza? 1374 01:29:46,709 --> 01:29:48,293 [guardia] LILC Fianzas. 1375 01:29:49,418 --> 01:29:52,543 ¿L... LILC Fianzas? 1376 01:29:52,543 --> 01:29:53,918 [trazos de bolígrafo] 1377 01:29:53,918 --> 01:29:56,918 Tenía una navaja. ¿Pueden devolvérmela, por favor? 1378 01:29:56,918 --> 01:29:59,376 [guardia] Cámbiese ahí. Al salir, se la daremos. 1379 01:30:00,084 --> 01:30:02,751 [música country] 1380 01:30:10,793 --> 01:30:12,918 [Judy] Cuando me di cuenta, se había disparado. 1381 01:30:12,918 --> 01:30:16,168 El tío estaba en el suelo, pero yo... le di a la piscina. 1382 01:30:16,168 --> 01:30:19,084 - Increíble. Suerte que estás bien. - Sí, gracias. 1383 01:30:23,418 --> 01:30:24,418 [Tom exhala] 1384 01:30:31,626 --> 01:30:32,626 [Judy] ¿Cómo estás? 1385 01:30:33,126 --> 01:30:33,959 Bien. 1386 01:30:38,376 --> 01:30:39,501 ¿Dónde están todos? 1387 01:30:39,501 --> 01:30:40,501 No lo sé. 1388 01:30:40,501 --> 01:30:43,334 Pero Deena ha dicho que hoy se quedarían en casa. 1389 01:30:44,293 --> 01:30:46,376 - ¿Allen está bien? - Sí. 1390 01:30:50,126 --> 01:30:52,626 ¿Ese de ahí es Peter, nuestro contratista? 1391 01:30:53,834 --> 01:30:54,959 [sorprendida] ¡Ah, sí! 1392 01:30:57,293 --> 01:30:58,376 [Judy ríe] 1393 01:30:58,376 --> 01:30:59,709 ¿Qué hace aquí? 1394 01:31:00,543 --> 01:31:02,834 - Es posible que yo le hablara de esto. - Ya. 1395 01:31:02,834 --> 01:31:05,418 Mola más de lo que recordaba. No bailaba así desde chaval. 1396 01:31:05,418 --> 01:31:06,751 - [Judy] Hola. - ¿Qué tal? 1397 01:31:06,751 --> 01:31:08,501 Hola. ¿Cómo estás? 1398 01:31:08,501 --> 01:31:11,709 He visto a la propietaria de Zazu. ¿Le cuento lo de mis bolsos? 1399 01:31:11,709 --> 01:31:13,084 Sí, buena idea. 1400 01:31:13,084 --> 01:31:14,334 Venga, sí. 1401 01:31:21,334 --> 01:31:22,168 ¿Cómo te va... 1402 01:31:22,918 --> 01:31:24,293 con la nueva cocina? 1403 01:31:26,126 --> 01:31:27,709 ¿Te parece atractiva? 1404 01:31:29,001 --> 01:31:30,168 ¿Cuál de ellas? [ríe] 1405 01:31:32,793 --> 01:31:34,209 ¿Hasta dónde llegarías? 1406 01:31:36,334 --> 01:31:37,293 ¿Perdona? 1407 01:31:38,126 --> 01:31:40,293 A ver, ¿estás dispuesto a morir por ello? 1408 01:31:41,126 --> 01:31:43,376 [música tensa de fondo mezclada con country] 1409 01:31:43,376 --> 01:31:45,876 No... no sé de qué estamos hablando, Tom. 1410 01:31:46,543 --> 01:31:48,293 ¿No sabes de qué coño hablo? 1411 01:31:48,293 --> 01:31:51,959 - No, no tengo ni la menor idea. - Hostia, tío, eres un puto adonis. 1412 01:31:56,001 --> 01:31:57,334 Te lo advierto, cabrón: 1413 01:31:57,334 --> 01:31:59,168 que no te pille in fraganti. 1414 01:32:00,209 --> 01:32:01,376 ¿Cómo ha ido? 1415 01:32:01,376 --> 01:32:03,459 Hecho. ¿Salimos a la pista? 1416 01:32:03,459 --> 01:32:05,209 Ah... No me apetece. 1417 01:32:05,876 --> 01:32:07,834 Peter, ¿quieres bailar? 1418 01:32:11,126 --> 01:32:13,126 No, de momento voy a esperar. 1419 01:32:14,501 --> 01:32:15,418 ¿No? 1420 01:32:16,584 --> 01:32:17,584 De acuerdo. 1421 01:32:19,084 --> 01:32:21,168 Pues tú y yo, cielo. ¿Qué te parece? 1422 01:32:21,168 --> 01:32:23,668 - [fin de la música tensa] - [música country] 1423 01:32:29,126 --> 01:32:31,126 [música tensa] 1424 01:32:43,918 --> 01:32:48,168 - [Judy] No. Estaba más asustado que yo. - [Allen] ¿Dijo por qué estaba allí? 1425 01:32:48,168 --> 01:32:50,126 Dijo que conocía a Tom. 1426 01:32:50,126 --> 01:32:52,834 E intentó irse. Hice un disparo de advertencia. 1427 01:32:55,043 --> 01:32:56,501 [notificación] 1428 01:32:57,418 --> 01:32:59,376 BUZÓN DE VOZ 1429 01:33:10,626 --> 01:33:13,918 [Jimmy] Hola, Tom, tengo los registros de llamadas que me pediste. 1430 01:33:13,918 --> 01:33:15,001 Verás, eh... 1431 01:33:15,501 --> 01:33:18,084 Lo único raro que veo es que el tal Rudi Rakoczy 1432 01:33:18,084 --> 01:33:23,293 llamó al número 3586 unas 17 veces el día en que asesinaron a Summer Elswick. 1433 01:33:24,543 --> 01:33:28,001 En fin, da que pensar. A mí me ha parecido interesante. 1434 01:33:28,001 --> 01:33:33,501 [Tom susurra] 809-122-3586. 1435 01:33:33,501 --> 01:33:36,501 [tono de llamada] 1436 01:33:37,459 --> 01:33:39,793 [teléfono] 1437 01:33:40,668 --> 01:33:45,626 [pitidos temporizador] 1438 01:33:46,543 --> 01:33:48,793 [tono de llamada] 1439 01:33:50,501 --> 01:33:52,793 [teléfono] 1440 01:33:53,376 --> 01:33:56,709 [música de suspense en aumento] 1441 01:33:57,709 --> 01:34:00,043 [tono de llamada] 1442 01:34:15,209 --> 01:34:17,834 [música de suspense en aumento] 1443 01:34:20,043 --> 01:34:21,834 - [Eli sorbe] - [se para la música] 1444 01:34:21,834 --> 01:34:23,918 [teléfono] 1445 01:34:27,959 --> 01:34:28,793 ¿Diga? 1446 01:34:28,793 --> 01:34:32,334 [hombre] Hola, llamo de ADT Security por la cámara que van a instalar. 1447 01:34:32,334 --> 01:34:35,043 [tono de llamada] 1448 01:34:35,043 --> 01:34:36,918 [pitido] 1449 01:34:36,918 --> 01:34:39,876 [vibración de móvil] 1450 01:34:39,876 --> 01:34:41,209 [tecla de móvil] 1451 01:34:45,626 --> 01:34:46,626 [tecla de móvil] 1452 01:34:47,584 --> 01:34:50,501 [respiración entrecortada] 1453 01:34:55,001 --> 01:34:56,251 [mujer gime suave] 1454 01:35:00,501 --> 01:35:01,668 [mujer llora] 1455 01:35:03,001 --> 01:35:04,126 [tecla de móvil] 1456 01:35:05,793 --> 01:35:07,293 [voz automática] Disculpas. 1457 01:35:07,293 --> 01:35:11,126 La persona a la que llama todavía no ha configurado su buzón de voz. 1458 01:35:12,834 --> 01:35:14,626 [Will] No quiero problemas. 1459 01:35:15,918 --> 01:35:17,918 Solo quiero lo que me quitaste. 1460 01:35:25,251 --> 01:35:28,501 [tembloroso] ¿Lo... que... te quité? 1461 01:35:34,251 --> 01:35:35,084 Precioso. 1462 01:35:38,084 --> 01:35:39,668 - Te propongo algo. - [cajón abierto] 1463 01:35:39,668 --> 01:35:42,251 Me devuelves lo que te llevaste del despacho 1464 01:35:43,209 --> 01:35:44,709 y no presentaré cargos. 1465 01:35:44,709 --> 01:35:47,584 Un momento, a ver si me queda claro. 1466 01:35:47,584 --> 01:35:51,126 ¿Te devuelvo lo que me llevé de tu despacho 1467 01:35:51,626 --> 01:35:53,543 y tú no presentarás cargos? 1468 01:35:54,751 --> 01:35:56,376 - Muy bien. - Que te den. 1469 01:35:58,334 --> 01:35:59,584 ¿Cómo anda tu madre? 1470 01:36:00,459 --> 01:36:01,959 ¿Aún da guerra? 1471 01:36:01,959 --> 01:36:04,168 No, está... Está muerta, Will. Ya lo sabes. 1472 01:36:04,168 --> 01:36:06,668 - [puerta abierta] - [música de suspense intensa] 1473 01:36:12,168 --> 01:36:14,126 Vosotros dos ya os conocéis, ¿no? 1474 01:36:14,126 --> 01:36:17,168 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE SCARBOROUGH 1475 01:36:17,168 --> 01:36:18,334 [fin de la música] 1476 01:36:21,043 --> 01:36:22,126 [puerta abierta] 1477 01:36:22,126 --> 01:36:26,001 [Wally tararea canción siniestra] 1478 01:36:26,001 --> 01:36:27,459 [sorbe] 1479 01:36:28,251 --> 01:36:30,668 ¿Qué diferencia hay entre tú y yo? 1480 01:36:32,584 --> 01:36:33,459 ¿Cómo dices? 1481 01:36:34,043 --> 01:36:36,584 ¿Qué diferencia hay entre tú y yo? 1482 01:36:39,168 --> 01:36:42,418 Que hablas mucho, pero no haces lo que deberías hacer. 1483 01:36:45,751 --> 01:36:46,751 ¿Y eso qué es? 1484 01:36:48,459 --> 01:36:50,168 [sorbe] 1485 01:36:50,168 --> 01:36:52,251 [música tensa] 1486 01:36:54,501 --> 01:36:56,001 ¿No conoces esa canción? 1487 01:36:56,668 --> 01:36:57,501 Ni idea. 1488 01:36:58,001 --> 01:37:01,043 - [Wally tararea] - [pasos acercándose] 1489 01:37:01,043 --> 01:37:02,209 ¿Tú tampoco? 1490 01:37:02,793 --> 01:37:03,626 ¿Qué pasa? 1491 01:37:03,626 --> 01:37:07,126 ♪ Que hablas mucho, pero no haces lo que deberías hacer. ♪ 1492 01:37:08,126 --> 01:37:09,126 ¿Es de Wu-Tang? 1493 01:37:10,209 --> 01:37:12,834 Hostia, este fantoche cree que es de Wu-Tang. 1494 01:37:12,834 --> 01:37:13,834 Es Dr. Dre. 1495 01:37:15,584 --> 01:37:18,459 [música tensa en aumento] 1496 01:37:36,168 --> 01:37:37,293 [fin de la música] 1497 01:37:44,793 --> 01:37:46,793 - [chirrido de bisagras] - [música tensa] 1498 01:37:50,168 --> 01:37:51,043 ¿Hola? 1499 01:37:58,376 --> 01:37:59,209 ¡Hola! 1500 01:38:33,001 --> 01:38:34,626 [Jimmy] Te cuento qué he encontrado. 1501 01:38:34,626 --> 01:38:37,584 Ese número de teléfono, el 3586 que te señalé, 1502 01:38:37,584 --> 01:38:39,876 pertenece a un fideicomiso inmobiliario. 1503 01:38:40,543 --> 01:38:41,543 No jodas. 1504 01:38:42,168 --> 01:38:43,293 ¿Qué más tienes? 1505 01:38:43,793 --> 01:38:47,501 Lo único que veo es que figura a nombre de W6. 1506 01:38:49,501 --> 01:38:50,709 He hablado con Deena. 1507 01:38:50,709 --> 01:38:53,084 Pueden conseguir células madre en las Bahamas, 1508 01:38:53,084 --> 01:38:55,834 pero es muy caro y el seguro no lo cubre. 1509 01:38:55,834 --> 01:38:58,751 Bueno, pueden permitírselo. 1510 01:38:59,793 --> 01:39:01,459 - ¿No? - Sí. 1511 01:39:02,293 --> 01:39:06,043 [música de piano suave] 1512 01:39:07,043 --> 01:39:09,918 - ¿Va todo bien? - Sí, todo correcto. 1513 01:39:09,918 --> 01:39:12,918 - Oye, ya podemos irnos. - Cariño, ni has comido. 1514 01:39:12,918 --> 01:39:14,793 No tengo hambre. Nos lo llevaremos. 1515 01:39:14,793 --> 01:39:16,501 [camarero] ¿Van a tomar postre? 1516 01:39:17,376 --> 01:39:18,668 Eh... 1517 01:39:18,668 --> 01:39:22,168 - No. - Traiga la cuenta, por favor. Gracias. 1518 01:39:26,209 --> 01:39:28,334 [Judy] Ay, por Dios, mira quién ha venido. 1519 01:39:28,876 --> 01:39:29,709 ¿Quién? 1520 01:39:30,668 --> 01:39:31,668 [Judy] Will Grady. 1521 01:39:31,668 --> 01:39:34,668 [música tensa] 1522 01:39:41,293 --> 01:39:42,668 ¿Esa es su novia? 1523 01:39:46,001 --> 01:39:47,543 [fin de la música] 1524 01:39:49,584 --> 01:39:50,834 [Judy] Qué rápido. 1525 01:39:51,501 --> 01:39:53,168 Cada uno pasa el duelo como quiere. 1526 01:39:53,168 --> 01:39:55,001 [brindis] 1527 01:39:55,001 --> 01:39:58,126 [carraspea] Y ellos cubren todos los gastos de cancelación. 1528 01:39:58,709 --> 01:39:59,751 Estaban impacientes. 1529 01:39:59,751 --> 01:40:02,251 Deberíais haberlo oído hablando con el otro agente. 1530 01:40:02,251 --> 01:40:04,834 Era como un animal. No te había visto así. 1531 01:40:04,834 --> 01:40:07,293 Bueno, aprendí de la mejor. 1532 01:40:08,876 --> 01:40:11,043 - ¿Tienes tu tarjeta? - [Judy] Sí. 1533 01:40:11,043 --> 01:40:13,293 - Bien, voy a saludar. - [Judy] Vale. 1534 01:40:14,959 --> 01:40:17,251 [música tensa en aumento] 1535 01:40:24,751 --> 01:40:25,668 Gracias. 1536 01:40:32,251 --> 01:40:33,334 [fin de la música] 1537 01:40:34,876 --> 01:40:37,168 [se reanuda la música de piano suave] 1538 01:40:37,168 --> 01:40:39,668 [inaudible] 1539 01:40:55,084 --> 01:40:56,918 - [Judy] ¿Todo bien? - Sí, perfecto. 1540 01:41:02,876 --> 01:41:04,876 [música tensa] 1541 01:41:16,376 --> 01:41:17,251 ¡Hola! 1542 01:41:18,126 --> 01:41:19,126 Llega temprano. 1543 01:41:20,251 --> 01:41:22,626 - ¿Lo ha encontrado bien? - [Tom] Sí, sí. 1544 01:41:25,376 --> 01:41:29,543 Ah, esta... es la primera vez que enseño una casa a punta de pistola. 1545 01:41:30,918 --> 01:41:32,834 No le darán miedo las armas, ¿no? 1546 01:41:32,834 --> 01:41:34,626 No si están en buenas manos. 1547 01:41:34,626 --> 01:41:35,709 [Tom] Oh, bien. 1548 01:41:36,751 --> 01:41:37,626 [Will] Adelante. 1549 01:41:40,959 --> 01:41:44,418 A ver, esto era el... clásico salón, 1550 01:41:44,418 --> 01:41:48,251 pero creo que podría ser un estudio estupendo o un despacho. 1551 01:41:50,584 --> 01:41:54,793 Y aquí dentro... está lo que sería la sala de estar. 1552 01:41:55,293 --> 01:42:00,709 La tele... podría estar ahí colgada y también hay acceso al exterior. 1553 01:42:00,709 --> 01:42:02,918 [música tensa] 1554 01:42:02,918 --> 01:42:05,334 Por aquí está la cocina. 1555 01:42:09,209 --> 01:42:12,126 Ya, parece un poco anticuada, 1556 01:42:12,126 --> 01:42:15,543 pero puede cambiar estas encimeras por... 1557 01:42:15,543 --> 01:42:17,834 unas de granito o algún tipo de mármol. 1558 01:42:18,334 --> 01:42:20,043 Si a su mujer le gusta cocinar... 1559 01:42:20,043 --> 01:42:22,501 En fin, creo que esto le encantará. 1560 01:42:26,543 --> 01:42:28,168 Esta es mi habitación preferida. 1561 01:42:28,168 --> 01:42:33,876 Es decir, puede poner... un cuarto de juegos o, no sé, un refugio masculino. 1562 01:42:41,168 --> 01:42:43,793 [fin de la música] 1563 01:42:49,918 --> 01:42:51,376 ¿Quiere ver las de arriba? 1564 01:43:04,376 --> 01:43:05,751 Empezamos por aquí, 1565 01:43:07,376 --> 01:43:09,043 por el dormitorio principal. 1566 01:43:10,168 --> 01:43:13,084 Eso es... una reliquia del anterior propietario. 1567 01:43:13,084 --> 01:43:15,501 [teclas de móvil] 1568 01:43:15,501 --> 01:43:17,376 [Will] Tiene vistas a la calle. 1569 01:43:17,959 --> 01:43:19,584 A ver, la habitación está bien, 1570 01:43:19,584 --> 01:43:22,376 pero yo arrancaría la moqueta y empezaría de cero. 1571 01:43:22,376 --> 01:43:27,626 [vibración de móvil] 1572 01:43:28,459 --> 01:43:29,418 ¿No va a contestar? 1573 01:43:29,418 --> 01:43:31,501 - [disparo] - [Tom gime] 1574 01:43:32,834 --> 01:43:34,876 [gruñe] 1575 01:43:36,001 --> 01:43:36,959 Mierda. 1576 01:43:39,209 --> 01:43:40,584 Que dejen mensaje. 1577 01:43:40,584 --> 01:43:41,709 [disparo] 1578 01:43:44,626 --> 01:43:46,501 [música tensa] 1579 01:43:46,501 --> 01:43:48,584 [Tom respira agitado] 1580 01:43:50,376 --> 01:43:52,626 [Tom] Mierda de agente inmobiliario. 1581 01:43:53,709 --> 01:43:54,626 ¿Qué? 1582 01:43:55,751 --> 01:43:56,876 ¿Qué te pasa, cariño? 1583 01:43:57,376 --> 01:43:59,168 [Tom] Nada. Sigue durmiendo. 1584 01:44:17,751 --> 01:44:19,751 [música de suspense] 1585 01:44:22,043 --> 01:44:23,543 [Judy] ¿Estás listo, cielo? 1586 01:44:24,043 --> 01:44:25,001 Estoy listo. 1587 01:44:29,793 --> 01:44:32,084 - [música rock] - [conversaciones animadas] 1588 01:44:36,501 --> 01:44:39,584 - [Judy] Feliz cumpleaños, tío Robert. - [Allen] Estáis aquí. 1589 01:44:39,584 --> 01:44:41,793 - [Allen] Hola, preciosa. - [Judy] Gracias. 1590 01:44:41,793 --> 01:44:43,209 - [Allen] Tommy. - ¿Qué tal? 1591 01:44:43,209 --> 01:44:46,084 Escucha, quiero hablarte de un asunto. A solas tú y yo. 1592 01:44:46,084 --> 01:44:47,751 - Perfecto. Yo también. - ¿Sí? 1593 01:44:47,751 --> 01:44:49,418 - [Tom] Vale. - Hasta luego. 1594 01:44:49,918 --> 01:44:51,626 [Deena] ¡Mahalo! 1595 01:44:51,626 --> 01:44:53,459 - Bienvenidos. - Gracias. 1596 01:44:53,459 --> 01:44:55,084 - Esto para ti. - Gracias. 1597 01:44:55,584 --> 01:44:57,293 - ¡Hola! - Hola. 1598 01:44:57,293 --> 01:44:58,209 [Tom] Mmm. 1599 01:44:58,793 --> 01:45:01,626 - [Judy] ¿Lo has hecho tú? - [Deena] Sí. No he dormido. 1600 01:45:03,168 --> 01:45:07,084 [todos] ♪ Cumpleaños feliz. ♪ 1601 01:45:07,084 --> 01:45:11,084 ♪ Cumpleaños feliz. ♪ 1602 01:45:11,084 --> 01:45:15,751 ♪ Te deseamos, Allen, ♪ 1603 01:45:15,751 --> 01:45:19,459 ♪ cumpleaños feliz. ♪ 1604 01:45:19,459 --> 01:45:21,168 [vítores y aplausos] 1605 01:45:21,168 --> 01:45:23,168 [mujeres] ¡Enhorabuena! 1606 01:45:24,168 --> 01:45:26,126 - [Allen] ¡Oh! - ¡Oh, no, hombre! 1607 01:45:26,126 --> 01:45:28,501 ¿Ahora vas a fingir que es por la esclerosis? 1608 01:45:28,501 --> 01:45:29,709 [Allen] Vete a la mierda. 1609 01:45:29,709 --> 01:45:32,626 [Deena] Judy ha hecho la tarta y es totalmente vegana. 1610 01:45:32,626 --> 01:45:35,834 [Allen] Ningún animal ha sido maltratado para hacer esta tarta. 1611 01:45:35,834 --> 01:45:38,418 [música rock] 1612 01:45:38,418 --> 01:45:39,501 [Wally] Tom. 1613 01:45:40,459 --> 01:45:42,001 ¿Por qué me estás evitando? 1614 01:45:43,501 --> 01:45:44,751 Yo no te evito. 1615 01:45:44,751 --> 01:45:47,751 ¿No? Llevo aquí todo el rato y ni me has saludado. 1616 01:45:49,501 --> 01:45:50,501 Hola, Wally. 1617 01:45:53,126 --> 01:45:54,668 Dame un abrazo. 1618 01:45:56,043 --> 01:45:58,418 - Nos vemos luego, ¿vale? Anda. - Vale. 1619 01:46:07,543 --> 01:46:09,209 [Allen] ¿Cómo te encuentras? 1620 01:46:09,209 --> 01:46:10,168 [Tom] Bien. 1621 01:46:11,501 --> 01:46:13,251 ¿De qué querías hablar conmigo? 1622 01:46:14,001 --> 01:46:15,251 Ah... 1623 01:46:15,251 --> 01:46:17,251 [música tensa] 1624 01:46:17,251 --> 01:46:18,584 Tú primero. 1625 01:46:20,209 --> 01:46:21,126 [Allen] Pues... 1626 01:46:21,834 --> 01:46:22,876 está pasando. 1627 01:46:24,418 --> 01:46:25,584 ¿Qué está pasando? 1628 01:46:27,709 --> 01:46:29,876 Se ha confirmado que recibirás la medalla. 1629 01:46:35,001 --> 01:46:36,709 [Wally] Eh, ¿estáis aquí arriba? 1630 01:46:36,709 --> 01:46:37,876 [Allen] Sube, sube. 1631 01:46:37,876 --> 01:46:40,626 Tenemos una magnífica noticia. Llegas justo a tiempo. 1632 01:46:41,293 --> 01:46:44,334 - [Wally] ¿Qué pasa? - [Allen] Pues que se ha confirmado. 1633 01:46:44,334 --> 01:46:46,501 Tommy recibirá la Medalla al Valor. 1634 01:46:46,501 --> 01:46:49,001 - Enhorabuena. - [Wally] Me alegro por ti. 1635 01:46:49,001 --> 01:46:51,459 [Allen] Es la segunda distinción más importante. 1636 01:46:51,459 --> 01:46:54,418 Solo la supera la Medalla de Honor. 1637 01:46:54,418 --> 01:46:56,626 Y, para tenerla, hay que morirse. [ríe] 1638 01:46:58,251 --> 01:47:00,834 Mmm. Pues, venga, ¿tomamos unas copas? 1639 01:47:00,834 --> 01:47:02,668 Esto merece un brindis. 1640 01:47:04,084 --> 01:47:05,251 [ríe satisfecho] 1641 01:47:16,751 --> 01:47:19,793 [música pop a lo lejos mezclada con música tensa] 1642 01:47:19,793 --> 01:47:21,876 [cantan "Eternal Flame" de The Bangles] 1643 01:47:27,001 --> 01:47:30,376 [música tensa en aumento] 1644 01:47:35,918 --> 01:47:38,876 [conversaciones y gritos de fondo] 1645 01:48:10,668 --> 01:48:12,126 [música dramática] 1646 01:48:33,543 --> 01:48:35,543 [música en aumento] 1647 01:48:39,084 --> 01:48:40,334 [se para la música] 1648 01:48:47,293 --> 01:48:49,209 [se reanuda la música dramática] 1649 01:49:10,501 --> 01:49:12,126 - [golpe] - [se para la música] 1650 01:49:12,876 --> 01:49:14,001 [Tom inhala] 1651 01:49:18,793 --> 01:49:19,793 A ver. 1652 01:49:21,334 --> 01:49:23,501 ¿De qué querías hablar conmigo? 1653 01:49:25,293 --> 01:49:27,209 Esto es un Chrysler Imperial. 1654 01:49:31,001 --> 01:49:32,168 [Allen] Sí. [suspira] 1655 01:49:32,168 --> 01:49:33,543 [puerta coche cerrada] 1656 01:49:35,293 --> 01:49:37,126 Como el que estuvo en Whitcomb. 1657 01:49:38,876 --> 01:49:40,834 Sí, se lo guardo a alguien. 1658 01:49:41,918 --> 01:49:42,876 [Tom] ¿A quién? 1659 01:49:48,918 --> 01:49:49,834 Tommy... 1660 01:49:52,459 --> 01:49:54,584 Judy y tú estáis la mar de bien. 1661 01:49:56,251 --> 01:49:57,251 Déjalo ya. 1662 01:50:05,668 --> 01:50:07,584 Esta noche vamos a pasarlo bien. 1663 01:50:16,418 --> 01:50:18,376 [música dramática] 1664 01:50:34,918 --> 01:50:38,293 [inaudible] 1665 01:51:01,543 --> 01:51:04,126 [continúa la música dramática] 1666 01:51:22,418 --> 01:51:24,959 [amortiguado] Oklahoma, ¿juegas o no? 1667 01:51:29,584 --> 01:51:31,209 [amortiguado] ¿Vas a jugar o no? 1668 01:51:36,418 --> 01:51:37,793 [amortiguado] Sí que juega. 1669 01:52:01,501 --> 01:52:02,793 [fin de la música] 1670 01:52:02,793 --> 01:52:04,459 [música tensa] 1671 01:52:04,459 --> 01:52:05,959 ¿No ibas a contármelo? 1672 01:52:08,334 --> 01:52:09,251 ¿El qué? 1673 01:52:10,459 --> 01:52:13,126 La medalla viene con 20 000 dólares. 1674 01:52:17,751 --> 01:52:19,001 [Tom] Ah. 1675 01:52:24,168 --> 01:52:26,626 [sirenas] 1676 01:52:31,293 --> 01:52:33,293 [música tensa en aumento] 1677 01:52:55,293 --> 01:52:57,584 [inhala] ¿Por qué tardan tanto en venir? 1678 01:53:10,293 --> 01:53:11,459 [pistola amartillada] 1679 01:53:18,459 --> 01:53:19,459 [puerta cerrada] 1680 01:53:19,459 --> 01:53:21,834 [música tensa en aumento] 1681 01:53:41,709 --> 01:53:43,709 [música en descenso] 1682 01:53:43,709 --> 01:53:47,501 Le he hecho parar porque no se ha detenido del todo en el stop. 1683 01:53:48,959 --> 01:53:50,751 Carné y papeles, por favor. 1684 01:53:56,751 --> 01:53:58,459 Debería tener más cuidado. 1685 01:53:58,459 --> 01:53:59,918 Ahora está oscuro. 1686 01:54:01,126 --> 01:54:02,501 - [Judy] Ajá. - Sí. 1687 01:54:14,793 --> 01:54:15,751 Ya veo lo que pasa. 1688 01:54:18,084 --> 01:54:20,334 Ha salido de celebración con su mujer. 1689 01:54:20,334 --> 01:54:22,418 ¿A qué distancia están de su casa? 1690 01:54:23,418 --> 01:54:24,293 Tres minutos. 1691 01:54:25,251 --> 01:54:27,043 Tendré que seguirlos a casa. 1692 01:54:29,001 --> 01:54:29,959 Gracias. 1693 01:54:29,959 --> 01:54:32,459 Por cierto, enhorabuena por la medalla. 1694 01:54:33,459 --> 01:54:34,834 Muy merecida, señor. 1695 01:54:36,793 --> 01:54:40,043 [música tensa en aumento] 1696 01:54:44,584 --> 01:54:47,376 ¿Vas a contarme qué coño está ocurriendo? 1697 01:54:53,043 --> 01:54:55,543 ¿Por qué no se lo preguntas a tu tío? 1698 01:54:56,918 --> 01:54:58,543 ¿De qué me estás hablando? 1699 01:55:05,501 --> 01:55:07,668 [Tom] White Fish es Wally y los Grady. 1700 01:55:08,751 --> 01:55:11,834 Wally coloca la droga y las casas son embargadas. 1701 01:55:12,751 --> 01:55:14,959 Entonces las compra White Fish. 1702 01:55:18,293 --> 01:55:20,126 Summer era la comisionista. 1703 01:55:21,584 --> 01:55:25,168 En teoría, ganaba 70 000, pero no veía ni un centavo. 1704 01:55:25,168 --> 01:55:26,584 Ella no sabía nada. 1705 01:55:30,001 --> 01:55:32,501 [Judy] ¿O sea que mataron a esa chica por dinero? 1706 01:55:33,751 --> 01:55:34,584 [Tom] No. 1707 01:55:35,084 --> 01:55:36,626 Porque iba a hablar. 1708 01:55:47,001 --> 01:55:48,668 Tienes que contárselo a Allen. 1709 01:55:49,168 --> 01:55:51,168 [música en descenso] 1710 01:55:58,668 --> 01:56:01,626 - ¿Qué estás insinuando con eso? - Él está metido. 1711 01:56:02,168 --> 01:56:03,043 ¿Qué? 1712 01:56:04,001 --> 01:56:07,043 O es uno de ellos o les está ayudando. 1713 01:56:08,501 --> 01:56:09,584 ¿A qué te refieres? 1714 01:56:12,251 --> 01:56:14,168 El Chrysler que buscábamos 1715 01:56:14,918 --> 01:56:17,834 está ahora en su garaje, en este preciso momento. 1716 01:56:20,126 --> 01:56:21,043 ¿El Chrysler? 1717 01:56:21,709 --> 01:56:22,543 Sí. 1718 01:56:23,293 --> 01:56:26,543 [coche acercándose] 1719 01:56:28,959 --> 01:56:30,959 [coche alejándose] 1720 01:56:30,959 --> 01:56:32,001 Ya lo sé. 1721 01:56:33,959 --> 01:56:34,876 Es una locura. 1722 01:56:41,084 --> 01:56:44,959 Solo hay una cosa que me guste casi tanto como tú. 1723 01:56:47,751 --> 01:56:49,418 Y es ser policía. 1724 01:56:49,959 --> 01:56:52,876 [tono "Oogum Boogum Song"] 1725 01:56:52,876 --> 01:56:54,334 [Tom] ¿Y sabes qué? 1726 01:56:54,334 --> 01:56:56,626 Este amor no es correspondido. 1727 01:57:02,209 --> 01:57:03,168 [se para el tono] 1728 01:57:03,168 --> 01:57:05,334 - [Tom] Es él. - [vibración de móvil] 1729 01:57:05,334 --> 01:57:06,793 ¿Él sabe que lo sabes? 1730 01:57:07,918 --> 01:57:08,793 Sí. 1731 01:57:09,543 --> 01:57:13,376 Quiero que prepares una maleta. Esta noche no dormimos aquí. 1732 01:57:16,334 --> 01:57:18,209 - Hola. - [Allen] Hola, Tom. 1733 01:57:18,209 --> 01:57:19,543 ¿Tienes un segundo? 1734 01:57:20,376 --> 01:57:21,376 [Tom] Sí. 1735 01:57:22,584 --> 01:57:25,959 Oye, quiero que hablemos del asunto. 1736 01:57:26,709 --> 01:57:30,126 Todo tiene una explicación. No... no es lo que piensas. 1737 01:57:30,126 --> 01:57:31,043 [Tom] Muy bien. 1738 01:57:31,834 --> 01:57:34,459 ¿Qué te parece si vienes a casa mañana por la mañana? 1739 01:57:34,459 --> 01:57:35,709 Así podremos hablar. 1740 01:57:36,668 --> 01:57:39,084 - [Tom] ¿A qué hora? - [Allen] ¿Las nueve? 1741 01:57:40,043 --> 01:57:42,043 - Fantástico. - Nos vemos mañana. 1742 01:57:47,626 --> 01:57:49,209 No va a pasar nada. 1743 01:57:52,876 --> 01:57:55,876 Ya tuvo la boca cerrada una vez y volverá a cerrarla. 1744 01:57:56,501 --> 01:57:58,501 [música tensa] 1745 01:58:01,626 --> 01:58:04,501 [Marty] ¿Y crees que Summer sabía que nuestro departamento 1746 01:58:04,501 --> 01:58:06,418 estaba involucrado en esta mierda? 1747 01:58:06,418 --> 01:58:07,876 Sí, señor, lo creo. 1748 01:58:08,376 --> 01:58:11,376 Creo que por eso llamó al FBI y no a nosotros. 1749 01:58:13,918 --> 01:58:16,959 INCAUTACIÓN CIVIL DE BIENES 1750 01:58:16,959 --> 01:58:19,543 Cuando le preguntaste a Allen lo del coche, 1751 01:58:20,709 --> 01:58:21,793 ¿qué te dijo? 1752 01:58:22,293 --> 01:58:24,584 Que se lo estaba guardando a alguien. 1753 01:58:26,209 --> 01:58:27,418 ¿Dijo a quién? 1754 01:58:30,209 --> 01:58:31,251 [exhala] 1755 01:58:37,168 --> 01:58:39,834 Conozco a Allen hace 40 años. 1756 01:58:41,293 --> 01:58:42,626 Esto es absurdo. 1757 01:58:45,501 --> 01:58:46,959 ¿Se lo has contado a alguien? 1758 01:58:50,584 --> 01:58:51,418 No, señor. 1759 01:59:00,876 --> 01:59:04,001 [música dramática intensa] 1760 01:59:05,709 --> 01:59:09,084 [gritos y conversaciones de niños] 1761 01:59:19,918 --> 01:59:22,418 [gritos y conversaciones de niños lejanas] 1762 01:59:28,459 --> 01:59:30,751 [timbre] 1763 01:59:42,584 --> 01:59:43,793 [Marty] Hola, Allen. 1764 01:59:46,043 --> 01:59:47,334 Solo estamos los dos. 1765 01:59:48,459 --> 01:59:49,751 Queremos hablar contigo. 1766 01:59:52,334 --> 01:59:53,209 Pasad. 1767 01:59:59,126 --> 02:00:00,334 [Allen] ¿Queréis café? 1768 02:00:01,543 --> 02:00:02,793 [Marty] No, ya he tomado. 1769 02:00:04,043 --> 02:00:04,959 ¿Tom? 1770 02:00:05,626 --> 02:00:06,709 [Tom] No, gracias. 1771 02:00:10,293 --> 02:00:11,626 [cajón cerrado] 1772 02:00:18,001 --> 02:00:20,834 - ¿Dónde está Deena? - [Allen] Está en la iglesia. 1773 02:00:28,376 --> 02:00:30,626 Has venido por lo del coche. 1774 02:00:30,626 --> 02:00:31,834 Bueno, es que... 1775 02:00:32,709 --> 02:00:34,626 estamos un poco preocupados. 1776 02:00:35,376 --> 02:00:38,418 [Marty] También queremos hablar de otras cuestiones. 1777 02:00:42,418 --> 02:00:43,918 [ríe] 1778 02:00:43,918 --> 02:00:45,501 Pues vamos arriba. 1779 02:00:49,751 --> 02:00:51,001 Tengo que hacer pis. 1780 02:00:51,001 --> 02:00:52,876 [música tensa] 1781 02:00:52,876 --> 02:00:54,168 Nos vemos arriba. 1782 02:00:59,168 --> 02:01:00,584 Ya sabes dónde está. 1783 02:01:06,209 --> 02:01:07,793 [susurra] Lárgate de aquí. 1784 02:01:11,626 --> 02:01:13,334 Les has entregado el USB. 1785 02:01:14,043 --> 02:01:15,543 Lo saben todo. 1786 02:01:16,709 --> 02:01:18,709 Vete. Sal de aquí. 1787 02:01:27,084 --> 02:01:28,501 [Allen] Lo sabe. 1788 02:01:31,126 --> 02:01:31,959 Se acabó. 1789 02:01:31,959 --> 02:01:35,251 - [disparo] - [música dramática intensa] 1790 02:01:47,668 --> 02:01:48,709 [Marty] Tom. 1791 02:01:49,918 --> 02:01:50,834 Soy yo. 1792 02:01:51,793 --> 02:01:52,959 Suelta la pistola. 1793 02:01:54,543 --> 02:01:56,751 Señor, no lo haga. 1794 02:01:56,751 --> 02:01:58,751 Tom, suéltala. 1795 02:02:00,334 --> 02:02:01,168 No. 1796 02:02:05,543 --> 02:02:06,918 [golpe] 1797 02:02:15,251 --> 02:02:16,168 [arma amartillada] 1798 02:02:24,543 --> 02:02:26,334 [música tensa en aumento] 1799 02:02:31,334 --> 02:02:32,668 [se para la música] 1800 02:02:34,626 --> 02:02:35,459 [golpe] 1801 02:02:37,376 --> 02:02:38,501 [cristal roto] 1802 02:02:52,959 --> 02:02:54,793 [pisadas leves] 1803 02:02:55,751 --> 02:02:58,876 [música tensa] 1804 02:03:03,543 --> 02:03:04,543 [Wally] Mierda. 1805 02:03:09,334 --> 02:03:12,168 [gemidos y respiración dificultosa] 1806 02:03:13,918 --> 02:03:16,793 [Wally jadea] 1807 02:03:19,126 --> 02:03:21,834 [Wally gruñe] 1808 02:03:34,834 --> 02:03:37,418 [Wally respira rápido] 1809 02:03:41,668 --> 02:03:43,084 [Wally jadea] 1810 02:03:46,376 --> 02:03:49,709 [gruñe] 1811 02:03:50,418 --> 02:03:52,418 [Wally tose] 1812 02:03:55,834 --> 02:03:57,918 [Wally respira rápido] 1813 02:03:59,876 --> 02:04:01,793 [susurra] No siento las piernas. 1814 02:04:03,543 --> 02:04:05,251 No siento las piernas. 1815 02:04:14,959 --> 02:04:16,959 [Wally continúa jadeando] 1816 02:04:27,959 --> 02:04:29,959 [Wally tose] 1817 02:04:31,793 --> 02:04:33,043 Oklahoma. 1818 02:04:33,043 --> 02:04:34,084 Eh. 1819 02:04:38,501 --> 02:04:39,668 Oklahoma. 1820 02:04:47,209 --> 02:04:48,293 Termínalo. 1821 02:04:49,959 --> 02:04:53,084 [Wally respira con dificultad] 1822 02:04:57,168 --> 02:05:00,001 [suena "Knockin' On Heaven's Door" de Bob Dylan] 1823 02:05:07,876 --> 02:05:09,084 [suspira] 1824 02:05:09,668 --> 02:05:13,626 [teclas de móvil] 1825 02:05:15,084 --> 02:05:15,918 [exhala] 1826 02:05:16,668 --> 02:05:19,209 [tono de llamada] 1827 02:05:21,334 --> 02:05:23,126 [mujer] Emergencias, ¿dígame? 1828 02:05:27,626 --> 02:05:28,626 ¿Hola? 1829 02:05:30,459 --> 02:05:31,334 ¿Oiga? 1830 02:05:35,376 --> 02:05:37,251 Emergencias, ¿dígame, por favor? 1831 02:05:39,084 --> 02:05:42,126 [continúa "Knockin' On Heaven's Door" de Bob Dylan] 1832 02:07:23,209 --> 02:07:24,876 [fin de la música] 1833 02:07:26,876 --> 02:07:32,084 [música de orquesta sombría] 1834 02:14:00,501 --> 02:14:02,501 [fin de la música]