1
00:01:02,918 --> 00:01:08,293
BÁN NHÀ
2
00:01:16,709 --> 00:01:18,459
Họ có nói là có con không?
3
00:01:18,459 --> 00:01:19,793
Em không hỏi.
4
00:01:20,459 --> 00:01:21,459
Chết tiệt!
5
00:01:22,918 --> 00:01:24,626
Will, cái gì đây?
6
00:01:26,334 --> 00:01:27,834
Chắc là do chuột.
7
00:01:30,418 --> 00:01:32,376
Dù là gì, nó cũng chạy lâu rồi.
8
00:01:32,376 --> 00:01:35,709
Bể bơi bẩn quá. Nhìn như cái đầm lầy.
9
00:01:47,126 --> 00:01:48,876
- Thôi đi.
- Sao vậy?
10
00:01:52,626 --> 00:01:56,501
Em biết đấy, hồi trước
em thích làm tình trong nhà đẹp lắm mà.
11
00:01:58,543 --> 00:02:00,251
Anh không xứng với căn này à?
12
00:02:07,168 --> 00:02:10,709
Tôi đang ở giữa đường hầm tối
thì xe tôi chết máy.
13
00:02:11,543 --> 00:02:16,126
Tôi ngồi đó một mình và tìm đèn pin,
14
00:02:16,126 --> 00:02:20,001
nhưng rồi nghe thấy tiếng tàu đi tới,
nhưng tôi không thấy tàu.
15
00:02:20,001 --> 00:02:24,126
Thế là tôi bắt đầu lần tìm chìa khóa
để nổ máy xe và bật đèn,
16
00:02:24,834 --> 00:02:25,959
nhưng không thấy.
17
00:02:26,584 --> 00:02:29,084
Tôi nghe thấy tiếng tàu chạy về phía tôi
18
00:02:29,084 --> 00:02:31,918
và tôi muốn ra khỏi xe, nhưng không thể.
19
00:02:32,668 --> 00:02:35,543
- Tôi không cử động được, cứng người.
- Rồi sao?
20
00:02:36,209 --> 00:02:38,584
Hết rồi. Cô nghĩ nó có ý nghĩa gì?
21
00:02:40,959 --> 00:02:42,459
Có lẽ cô sợ bị phát hiện.
22
00:03:00,459 --> 00:03:02,501
Chào. Tôi là Summer Elswick
của Bất động sản...
23
00:03:03,084 --> 00:03:04,918
TIỆC GIAO LƯU
THAM GIA MIỄN PHÍ
24
00:03:04,918 --> 00:03:06,793
Bí quyết bám trụ là gì?
25
00:03:07,793 --> 00:03:10,126
Lý do chúng tôi trụ được,
nhiều công ty thì không?
26
00:03:11,584 --> 00:03:13,084
Tôi sẽ nói sự thật.
27
00:03:14,251 --> 00:03:17,834
Nhưng trước tiên,
các bạn phải làm một việc cho tôi.
28
00:03:17,834 --> 00:03:20,126
- Mẹ ghét bộ râu này.
- Tất nhiên rồi.
29
00:03:20,126 --> 00:03:21,668
Nhìn không đẹp gì cả.
30
00:03:24,168 --> 00:03:27,251
Hãy gom mọi kiến thức
các bạn biết về việc làm ăn
31
00:03:27,876 --> 00:03:28,876
và tạm quên đi.
32
00:03:30,168 --> 00:03:31,126
Tốt. Lại đi.
33
00:03:31,126 --> 00:03:32,418
Quảng cáo à?
34
00:03:33,168 --> 00:03:34,293
Tạm quên đi.
35
00:03:35,126 --> 00:03:38,751
Ta tự nhủ, khi phải mất sáu tháng
mới tìm được người mua:
36
00:03:38,751 --> 00:03:41,209
"Chắc chắn là do khâu tiếp thị",
37
00:03:41,209 --> 00:03:44,626
nhưng không phải là do tiếp thị.
38
00:03:46,793 --> 00:03:47,918
Vấn đề
39
00:03:49,001 --> 00:03:49,834
là chúng ta.
40
00:03:50,834 --> 00:03:52,001
Thực tế là,
41
00:03:52,751 --> 00:03:56,043
có rất nhiều thành phần khốn nạn
trong ngành này.
42
00:03:57,834 --> 00:04:02,418
Và tin tốt là đó là tin tốt cho các bạn.
43
00:04:02,418 --> 00:04:05,626
Tôi chưa bao giờ muốn
là người dẫn khách đi xem nhà.
44
00:04:05,626 --> 00:04:06,918
Tôi thường quá hồi hộp.
45
00:04:06,918 --> 00:04:11,668
Vậy nên Bill, bố của Will,
mong ông ấy yên nghỉ, cứ thuyết phục tôi.
46
00:04:11,668 --> 00:04:15,001
Ông ấy nói: "Camille, bà phải làm."
Nhớ không, con yêu?
47
00:04:15,001 --> 00:04:16,251
Cảm ơn con.
48
00:04:16,251 --> 00:04:19,793
Dù sao thì, có gã này đang đứng bên ngoài...
49
00:04:47,626 --> 00:04:48,876
Em đã ở chỗ quái nào?
50
00:04:53,793 --> 00:04:55,293
Xin lỗi. Em ngủ quên mất.
51
00:04:55,918 --> 00:04:57,751
Em biết anh coi trọng việc này.
52
00:04:58,543 --> 00:04:59,668
Vậy mà em đã ở đâu?
53
00:05:01,168 --> 00:05:02,293
Em ngủ quên à?
54
00:05:02,959 --> 00:05:03,876
Không sao.
55
00:06:04,918 --> 00:06:06,043
A lô? Summer nghe.
56
00:06:07,168 --> 00:06:08,834
Rồi, nghe này, cúp máy đây.
57
00:06:09,959 --> 00:06:11,626
- Làm ăn thôi.
- Chào.
58
00:06:12,251 --> 00:06:14,001
Xin lỗi. Hôm nay bận quá.
59
00:06:14,001 --> 00:06:16,084
Mấy vụ tịch thu này đúng là vớ bở.
60
00:06:17,418 --> 00:06:20,793
- Anh tham gia là khôn đấy.
- Ai cũng muốn có phần.
61
00:06:32,626 --> 00:06:33,793
Cửa sau mở.
62
00:06:34,459 --> 00:06:36,668
Này, em đang ở trong bếp.
63
00:06:50,168 --> 00:06:53,459
EM CẦN ANH ĐẾN WHITCOMB
64
00:06:56,501 --> 00:06:57,709
MỌI VIỆC ỔN CHỨ?
65
00:06:59,043 --> 00:07:01,459
- Ta tạt qua một chỗ được chứ?
- Tự nhiên.
66
00:07:05,418 --> 00:07:06,751
Chào. Tôi là Summer Elswick...
67
00:07:21,001 --> 00:07:22,626
Tôi vào nhanh thôi.
68
00:07:23,334 --> 00:07:24,168
Được.
69
00:07:41,793 --> 00:07:43,084
Cửa trước mở.
70
00:07:46,668 --> 00:07:47,543
Này?
71
00:08:04,584 --> 00:08:05,543
Này em?
72
00:08:09,501 --> 00:08:10,501
Summer?
73
00:08:18,834 --> 00:08:20,959
THẰN LẰN
74
00:08:23,126 --> 00:08:25,251
Anh sẽ nghỉ hưu, sang Pháp à?
75
00:08:25,751 --> 00:08:28,209
Này, đừng nhìn tôi.
76
00:08:28,209 --> 00:08:29,751
Tommy đã chọn nơi này.
77
00:08:40,126 --> 00:08:42,418
Cô ấy thích mọi thứ của Pháp.
78
00:08:43,043 --> 00:08:45,126
- Xốt salad kiểu Pháp, đàn...
- Ông Pháp.
79
00:08:45,126 --> 00:08:47,126
Đàn ông Pháp, hôn kiểu Pháp...
80
00:08:47,126 --> 00:08:50,084
- Xem ai quyết định đến kìa.
- Cháu yêu của chú thế nào?
81
00:08:50,084 --> 00:08:51,001
Chào.
82
00:08:51,001 --> 00:08:53,793
- Cố tình đến muộn.
- Không, Wally, bọn tôi đi muộn.
83
00:08:54,293 --> 00:08:55,168
Làm sao thế?
84
00:08:55,168 --> 00:08:57,668
Cháu đứt tay. Tai nạn nhà bếp.
85
00:08:58,209 --> 00:09:01,668
- Sáu mũi khâu, ngay đó.
- Nói dối. Judy đâm đấy.
86
00:09:05,293 --> 00:09:06,668
Đáng đời lắm.
87
00:09:07,168 --> 00:09:08,584
- Nhìn kìa.
- Tình yêu tuổi trẻ.
88
00:09:08,584 --> 00:09:11,084
- Này, họ gọi kìa.
- Uống gì nào? Mau lên.
89
00:09:12,168 --> 00:09:14,876
- ...đi hai tuần.
- Thấy món nào ngon không, Vic?
90
00:09:14,876 --> 00:09:17,209
- Tôi không đọc nổi.
- Để em gọi cho...
91
00:09:17,209 --> 00:09:20,251
Cho tôi món ốc sên...
92
00:09:20,251 --> 00:09:21,168
Này, Wally.
93
00:09:21,168 --> 00:09:24,876
Tôi biết Oklahoma nhảy giỏi,
mà không ngờ còn biết tiếng Pháp.
94
00:09:25,376 --> 00:09:28,459
Judy, đây này. Malta, Croatia.
95
00:09:28,459 --> 00:09:30,668
- Hay đấy.
- Điểm cuối là Lâu đài Scarborough...
96
00:09:30,668 --> 00:09:33,626
- Cho tôi mì spaghetti.
- Không, anh ấy gọi vịt.
97
00:09:34,751 --> 00:09:36,584
- Vịt cũng được.
- Ngoan lắm.
98
00:09:38,126 --> 00:09:40,501
- Nghe đồn ở đó bị ma ám.
- Cô sợ không?
99
00:09:40,501 --> 00:09:43,293
- Không, cô mong lắm.
- Nhìn mặt Allen đi.
100
00:09:44,334 --> 00:09:47,209
Khuôn mặt của một người
sắp đãi bốn gã anh ấy còn chẳng ưa
101
00:09:47,209 --> 00:09:49,543
một bữa ăn tốn kém hơn cả số tiền
102
00:09:49,543 --> 00:09:53,751
anh ấy từng chi cho Deena, con cái,
sinh nhật, Giáng sinh, kỳ nghỉ...
103
00:09:53,751 --> 00:09:56,543
- Còn thiếu gì không?
- Không, kể đủ hết rồi.
104
00:09:57,459 --> 00:10:00,168
- Xin lỗi, tôi phải nghe điện.
- Sao cơ?
105
00:10:00,168 --> 00:10:01,584
Ngân hàng gọi đấy.
106
00:10:03,168 --> 00:10:06,418
- Kể chuyện Jesse James đi.
- Thôi nào, chú kể hay hơn.
107
00:10:06,418 --> 00:10:07,709
Kể đi!
108
00:10:07,709 --> 00:10:08,626
Thôi được.
109
00:10:12,126 --> 00:10:16,709
Ngày xửa ngày xưa, Jesse James
và băng đảng của hắn đã cướp một đoàn tàu.
110
00:10:16,709 --> 00:10:18,876
Và hắn dùng súng uy hiếp mọi người.
111
00:10:18,876 --> 00:10:20,418
Hắn nói: "Được rồi,
112
00:10:21,084 --> 00:10:25,043
nộp hết tiền ra không bọn tao giết hết
đàn bà và cưỡng hiếp đám đàn ông."
113
00:10:25,709 --> 00:10:28,751
Một anh đang giơ tay nói:
"Xin lỗi, ý anh là
114
00:10:29,626 --> 00:10:31,709
giết đàn ông và cưỡng hiếp đàn bà?"
115
00:10:32,293 --> 00:10:34,543
Rồi một tay đồng tính ở phía sau nói:
116
00:10:35,959 --> 00:10:39,418
"Xin lỗi, tôi nghĩ
anh James biết cách cướp một đoàn tàu."
117
00:10:44,001 --> 00:10:46,501
- Ai dùng không?
- Ừ, gọi thêm đi.
118
00:10:47,001 --> 00:10:48,584
Kể về chuyến đi này đi.
119
00:10:48,584 --> 00:10:49,834
Chuyến đi hai tuần,
120
00:10:49,834 --> 00:10:53,543
điểm cuối của bọn tôi là một lâu đài
ở Anh, Scarborough, Anh.
121
00:10:53,543 --> 00:10:56,584
Nghe kể là nó bị ma ám.
Bọn tôi sẽ ở đó ba đêm.
122
00:10:56,584 --> 00:10:58,376
Anh ấy sẽ không thích đâu.
123
00:10:59,293 --> 00:11:01,251
Anh ấy không biết nó bị ma ám.
124
00:11:02,668 --> 00:11:05,668
Đội 7-2 sẵn sàng, phố 21 phía Tây, số 3.
125
00:11:06,584 --> 00:11:07,793
Cậu giữ bí mật nhé?
126
00:11:10,793 --> 00:11:11,668
Được.
127
00:11:13,626 --> 00:11:14,543
Tôi bị bệnh.
128
00:11:18,834 --> 00:11:19,834
Ý chú là sao?
129
00:11:23,043 --> 00:11:24,459
Tôi bị đa xơ cứng.
130
00:11:26,209 --> 00:11:27,876
Mới phát hiện ra tuần trước.
131
00:11:29,334 --> 00:11:31,751
Đừng lo, tôi sẽ không chết trước mắt cậu.
132
00:11:48,751 --> 00:11:50,126
Trời đất ơi.
133
00:11:52,334 --> 00:11:53,959
Đuổi mấy người đó sang đường.
134
00:11:53,959 --> 00:11:57,168
Không báo chí. Không ai được
nói chuyện với họ. Cleary, ta có gì?
135
00:11:57,168 --> 00:11:58,668
Một người môi giới nhà tử vong.
136
00:11:59,834 --> 00:12:03,668
- Anh đã có số vụ án rồi à?
- Ừ. Là 19H-012.
137
00:12:07,959 --> 00:12:09,751
...và giọt gianh trên gác mái.
138
00:12:11,668 --> 00:12:15,084
Nhà thế này có rất nhiều ngóc ngách.
Kiểm tra hết rồi hả?
139
00:12:15,084 --> 00:12:17,751
Có cầu thang sau không? Kiểu như thế?
140
00:12:18,834 --> 00:12:21,168
Kiểm tra tầng hầm chưa? Tầng hầm có gì?
141
00:12:23,084 --> 00:12:25,876
Kiểm tra sân sau. Ở đó có nhà kho này kia.
142
00:12:25,876 --> 00:12:29,709
Tôi cần mọi người kiểm tra thật kỹ
những nơi kiểu vậy, rõ chứ?
143
00:13:00,793 --> 00:13:02,501
Vậy là hung thủ quên một thứ.
144
00:13:03,959 --> 00:13:06,584
Cô ấy bị đâm quá mạnh,
nó kẹt vào xương chậu.
145
00:13:17,626 --> 00:13:18,626
Đó là của tôi.
146
00:13:21,501 --> 00:13:22,543
Tên anh là gì?
147
00:13:23,251 --> 00:13:24,168
Tôi là Joe.
148
00:13:26,251 --> 00:13:29,376
Joe, khi anh bước qua cánh cửa đó,
149
00:13:29,876 --> 00:13:33,209
có 12 bồi thẩm viên
đang theo dõi anh. Hiểu chứ?
150
00:13:35,751 --> 00:13:36,584
Rõ ạ.
151
00:13:42,209 --> 00:13:46,126
Tôi nghe có tiếng xe đỗ.
Thấy một người đàn ông bước tới cửa trước.
152
00:13:46,126 --> 00:13:49,668
- Khoan, Brenda. Cô đã ở đâu?
- Tôi đã ở trong ngôi nhà đó.
153
00:13:50,376 --> 00:13:51,876
Đang ở ngoài hút thuốc.
154
00:13:52,418 --> 00:13:55,418
- Cô sống ở đó?
- Không, tôi là người chăm sóc ở đó.
155
00:13:56,001 --> 00:13:58,168
Vậy là cô nghe thấy tiếng xe đỗ.
156
00:13:59,084 --> 00:14:00,334
Cô nhìn về phía này.
157
00:14:00,834 --> 00:14:01,793
Sau đó thì sao?
158
00:14:02,668 --> 00:14:04,793
Tôi thấy một người đàn ông vào nhà.
159
00:14:04,793 --> 00:14:07,209
- Làm việc mình đi!
- Cô từng thấy người đó chưa?
160
00:14:07,209 --> 00:14:08,668
- Bình tĩnh.
- Chưa.
161
00:14:10,376 --> 00:14:12,751
- Cô nghĩ anh ta bao tuổi?
- Không biết.
162
00:14:12,751 --> 00:14:16,043
- Ngoại hình?
- Tôi không rõ. Anh ta mặc áo trùm đầu.
163
00:14:16,043 --> 00:14:18,876
Nhưng tôi biết một điều.
Dáng đi của anh ta khá kỳ.
164
00:14:18,876 --> 00:14:20,001
Ý cô là sao?
165
00:14:20,709 --> 00:14:21,626
Kiểu tập tễnh.
166
00:14:48,168 --> 00:14:49,084
Chào Will.
167
00:14:50,334 --> 00:14:52,834
Tom. Ban Điều tra Án mạng Scarborough.
168
00:14:56,626 --> 00:14:58,418
Mọi thứ đều được ghi âm.
169
00:15:07,501 --> 00:15:12,001
Trước khi bắt đầu, tôi xin được chia buồn
về chuyện đã xảy ra, Will.
170
00:15:14,043 --> 00:15:16,126
Anh và Summer yêu nhau bao lâu rồi?
171
00:15:18,376 --> 00:15:19,876
Khoảng một năm rưỡi.
172
00:15:24,418 --> 00:15:26,418
Mối quan hệ của hai người thế nào?
173
00:15:28,168 --> 00:15:29,001
Bình thường.
174
00:15:31,709 --> 00:15:33,126
Có lúc này lúc kia.
175
00:15:34,126 --> 00:15:36,001
Như mọi mối quan hệ, chắc vậy.
176
00:15:39,001 --> 00:15:40,751
Anh gặp cô ấy lần cuối khi nào?
177
00:15:42,876 --> 00:15:44,251
Tôi gặp cô ấy sáng nay.
178
00:15:45,459 --> 00:15:47,293
Anh thấy cô ấy có gì lạ không?
179
00:15:49,584 --> 00:15:50,418
Không.
180
00:15:51,793 --> 00:15:54,293
Chúng tôi mới cãi nhau
181
00:15:55,668 --> 00:15:56,501
tối qua.
182
00:15:57,584 --> 00:15:58,501
Về chuyện gì?
183
00:16:00,709 --> 00:16:03,168
Giờ không quan trọng nữa. Tôi có sự kiện.
184
00:16:05,293 --> 00:16:06,418
Cô ấy không đến.
185
00:16:08,209 --> 00:16:12,043
Anh có biết
cô ấy gặp ai ở căn nhà đó không?
186
00:16:13,209 --> 00:16:14,293
Tôi không biết.
187
00:16:15,251 --> 00:16:16,876
Tôi không biết tên. Cô ấy...
188
00:16:17,709 --> 00:16:19,126
không hề nói với tôi.
189
00:16:31,209 --> 00:16:32,626
Tôi muốn cưới cô ấy.
190
00:16:32,626 --> 00:16:33,959
Tôi đã nói với mẹ.
191
00:16:34,876 --> 00:16:36,001
Ngày tôi gặp cô ấy.
192
00:16:37,084 --> 00:16:38,043
Tôi nói...
193
00:16:39,209 --> 00:16:40,626
"Con sẽ cưới cô ấy."
194
00:16:41,501 --> 00:16:42,584
Thế sao chưa cưới?
195
00:16:42,584 --> 00:16:45,084
Đúng ra thì cô ấy vẫn đang có chồng.
196
00:16:50,626 --> 00:16:53,876
Tôi biết điều đó nghe có vẻ kỳ lạ,
nhưng họ đã ly thân.
197
00:16:56,584 --> 00:16:57,751
Chồng cô ấy tên gì?
198
00:16:59,501 --> 00:17:00,376
Sam Gifford.
199
00:17:02,251 --> 00:17:05,668
Will, tiếp theo anh có sẵn sàng
kiểm tra phát hiện nói dối?
200
00:17:09,918 --> 00:17:10,793
Có.
201
00:17:11,876 --> 00:17:12,876
Tốt.
202
00:17:16,959 --> 00:17:17,959
Mở miệng ra.
203
00:17:21,209 --> 00:17:22,043
Nhấc tay lên.
204
00:17:30,168 --> 00:17:31,126
Còn bài kiểm tra?
205
00:17:32,293 --> 00:17:33,543
Chúc may mắn.
206
00:17:34,168 --> 00:17:36,959
Chỉ muốn
cho anh ta ngồi vào rồi xem gã nói gì.
207
00:17:37,501 --> 00:17:40,501
- Không cần cắm máy cũng được.
- Ở Philly làm thế à?
208
00:17:41,251 --> 00:17:42,251
Thỉnh thoảng, ừ.
209
00:17:42,793 --> 00:17:44,126
Không trái luật.
210
00:17:44,126 --> 00:17:48,126
Anh ta không xây xước, dưới móng tay
không có gì, không có dấu hiệu vật lộn.
211
00:17:48,126 --> 00:17:51,084
Tom, cho anh ta về đi.
Anh ta đang hợp tác.
212
00:17:51,084 --> 00:17:53,834
Chỉ tìm ra một người bà
và đang cố liên lạc.
213
00:17:53,834 --> 00:17:55,334
Tìm ra điện thoại chưa?
214
00:17:55,334 --> 00:17:58,126
Chưa, đã cho định vị.
Gọi suốt mà chưa thấy gì.
215
00:18:00,459 --> 00:18:01,376
Được rồi.
216
00:18:31,751 --> 00:18:32,626
Chào em.
217
00:18:38,709 --> 00:18:39,709
Có chuyện gì thế?
218
00:18:41,418 --> 00:18:42,626
Họ làm hỏng việc.
219
00:18:42,626 --> 00:18:43,793
Ra vậy.
220
00:18:46,334 --> 00:18:48,043
- Chào Peter.
- Chào Tom.
221
00:18:49,209 --> 00:18:50,168
Lỗi của bọn tôi.
222
00:18:51,126 --> 00:18:55,168
Bọn tôi đã phạm sai lầm, nhưng đừng lo.
Chi phí bọn tôi sẽ chịu.
223
00:18:55,168 --> 00:18:56,459
Bọn tôi sẽ sửa nó.
224
00:19:02,709 --> 00:19:04,459
Anh nghĩ nên để Nichols chỉ đạo?
225
00:19:04,959 --> 00:19:06,209
Ừ. Sao thế?
226
00:19:07,501 --> 00:19:09,793
Quá khứ của anh ấy có thể gây điều tiếng.
227
00:19:09,793 --> 00:19:12,001
Cậu ấy không có quá khứ.
Cậu ấy trong sạch.
228
00:19:12,001 --> 00:19:14,668
Chính ra cậu ấy có kinh nghiệm
xử lý án mạng
229
00:19:14,668 --> 00:19:16,334
hơn bất cứ ai trong sở ta.
230
00:19:18,334 --> 00:19:19,168
Được rồi.
231
00:19:22,668 --> 00:19:23,668
Chào buổi sáng.
232
00:19:24,418 --> 00:19:27,501
Tôi là Cảnh sát trưởng Marty Graeber.
Đây là Đại úy Robert Allen.
233
00:19:27,501 --> 00:19:30,251
Ta ở đây để nói về án mạng xảy ra tối qua.
234
00:19:30,251 --> 00:19:33,251
Xin nhắc mọi người
là cuộc điều tra đang diễn ra,
235
00:19:33,251 --> 00:19:36,043
nên chúng tôi không thể nói nhiều,
236
00:19:36,043 --> 00:19:38,334
nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức.
237
00:19:39,001 --> 00:19:42,834
Nhưng tôi muốn nhấn mạnh
các cảnh sát của sở đã làm việc suốt đêm.
238
00:19:43,501 --> 00:19:46,709
Họ sẽ không ngơi nghỉ
đến khi tìm ra hung thủ vụ này.
239
00:19:46,709 --> 00:19:48,334
Tôi muốn nói rõ điều đó.
240
00:19:49,793 --> 00:19:53,334
Năng lực của các nhân viên sở
nằm trong tốp đầu trên cả nước.
241
00:19:54,918 --> 00:19:57,418
- Tiếp theo...
- Em muốn tháo ra cho thoáng.
242
00:19:58,793 --> 00:19:59,793
Anh yêu em.
243
00:20:03,876 --> 00:20:05,876
Từng nghe chuyện dao bị kẹt.
244
00:20:05,876 --> 00:20:07,418
Lần đầu tiên chứng kiến.
245
00:20:08,418 --> 00:20:11,668
Phải cắt vào xương
để rút nó ra. Đâm mạnh cỡ đó đấy.
246
00:20:12,168 --> 00:20:14,668
Tổng cộng có 33 vết đâm rưỡi.
247
00:20:15,251 --> 00:20:18,709
Có tinh dịch trong khoang âm đạo,
cổ tay bị dây thừng trói.
248
00:20:19,334 --> 00:20:22,001
Đã hỏi phòng thí nghiệm,
không hề có dấu vân tay.
249
00:20:22,751 --> 00:20:26,626
Không có vết bầm nào dưới thắt lưng.
Không có dấu hiệu cưỡng bức tình dục.
250
00:20:26,626 --> 00:20:30,293
Chúng ta vẫn chưa thể
loại trừ cưỡng hiếp, anh bạn.
251
00:20:30,293 --> 00:20:32,043
Ừ, đúng vậy.
252
00:20:32,043 --> 00:20:32,959
Không thể.
253
00:20:34,668 --> 00:20:39,293
Chúng tôi cũng tìm được
sợi tóc vàng không phải của nạn nhân.
254
00:20:40,418 --> 00:20:41,376
Đưa tôi xem.
255
00:20:46,418 --> 00:20:47,834
Muốn xem một thứ kỳ lạ chứ?
256
00:20:49,959 --> 00:20:53,543
Thấy vết ở rìa lòng bàn tay trái không?
Đó không phải máu.
257
00:20:54,168 --> 00:20:55,293
Là sơn.
258
00:20:55,959 --> 00:20:57,293
Gọi là vôi quét tường.
259
00:20:57,918 --> 00:21:00,293
Nhà ngày xưa hay dùng. Đã dừng sản xuất.
260
00:21:01,001 --> 00:21:02,668
Thấy dấu vết của nó ở thảm.
261
00:21:05,584 --> 00:21:06,793
Mấy vết này do đâu?
262
00:21:07,543 --> 00:21:09,376
Vết bầm. Có lẽ do tự vệ.
263
00:21:16,834 --> 00:21:17,959
Tay anh bị sao vậy?
264
00:21:20,959 --> 00:21:22,251
Tai nạn vào bếp.
265
00:21:25,876 --> 00:21:27,209
Chết tiệt.
266
00:21:27,209 --> 00:21:30,793
- Gì vậy? Xanh dương đậm? Tím?
- Người hàng xóm nói màu gì?
267
00:21:30,793 --> 00:21:32,376
Hàng xóm không thấy xe.
268
00:21:32,376 --> 00:21:33,918
Chỉ có được góc này à?
269
00:21:34,501 --> 00:21:35,334
Ừ.
270
00:21:36,084 --> 00:21:37,501
Đó là xe Buick LeSabre.
271
00:21:40,418 --> 00:21:43,126
Phải. Buick LeSabre, 1990.
272
00:21:43,126 --> 00:21:46,918
Tôi xin phép. Phóng to lên.
Có phải xe thiếu một mâm xe không?
273
00:21:52,626 --> 00:21:53,459
Ngay đó kìa?
274
00:21:54,793 --> 00:21:55,751
Tinh mắt đấy.
275
00:22:20,293 --> 00:22:21,126
Ai vậy?
276
00:22:22,918 --> 00:22:24,418
Summer và chồng cũ.
277
00:22:28,709 --> 00:22:30,084
Cho tôi mượn nhé?
278
00:22:31,501 --> 00:22:34,584
Được, muốn lấy gì cũng được.
Tôi không thể ở lại đây.
279
00:22:35,376 --> 00:22:36,376
Tôi hiểu.
280
00:22:41,168 --> 00:22:42,084
Có phiền không?
281
00:22:44,126 --> 00:22:44,959
Không.
282
00:23:12,626 --> 00:23:14,876
Cô ấy chỉ có một máy tính?
283
00:23:16,043 --> 00:23:19,376
Ừ, chỉ có máy tính xách tay.
Cô ấy luôn mang nó theo.
284
00:23:23,293 --> 00:23:27,168
Anh Grady, theo anh biết,
Summer có bảo hiểm nhân thọ không?
285
00:23:29,084 --> 00:23:30,543
Tôi không biết.
286
00:23:30,543 --> 00:23:31,543
Được rồi.
287
00:23:32,251 --> 00:23:33,251
Tìm hiểu dễ thôi.
288
00:23:35,668 --> 00:23:36,501
Cảm ơn.
289
00:24:04,084 --> 00:24:06,001
Tôi thích căn bếp này.
290
00:24:18,876 --> 00:24:20,834
Số 521 chuyển sang kênh sáu.
291
00:24:21,751 --> 00:24:25,668
Tất cả các đơn vị, chúng ta có
một vụ cướp đang diễn ra ở số 108...
292
00:24:51,876 --> 00:24:53,501
Ừ. Tôi không biết anh ta.
293
00:24:53,501 --> 00:24:54,543
Được rồi.
294
00:24:56,751 --> 00:24:59,459
Theo cô biết,
cô ấy có người ái mộ giấu mặt nào không?
295
00:25:00,418 --> 00:25:01,251
Không.
296
00:25:12,793 --> 00:25:14,751
Cô ấy không có bảo hiểm nhân thọ.
297
00:25:17,501 --> 00:25:18,584
Xem cái này đi.
298
00:25:25,126 --> 00:25:27,584
- Cái gì đây?
- Sam Gifford. Gã chồng cũ.
299
00:25:27,584 --> 00:25:29,626
Có tiền án liên quan đến ma túy.
300
00:25:31,501 --> 00:25:34,001
Có vẻ sưu tầm tóc người để làm nghệ thuật.
301
00:25:35,918 --> 00:25:37,084
Anh ta không sợ.
302
00:25:39,459 --> 00:25:41,626
Sinh viên trường làm đẹp bỏ ngang à?
303
00:26:07,126 --> 00:26:08,126
Xin lỗi.
304
00:26:09,501 --> 00:26:11,084
Này. Xin lỗi.
305
00:26:12,209 --> 00:26:13,209
Xin chào.
306
00:26:13,959 --> 00:26:17,543
Bọn tôi ở Sở Cảnh sát Scarborough.
Bọn tôi tìm Sam Gifford.
307
00:26:18,793 --> 00:26:20,751
Được rồi. Là tôi đây.
308
00:26:21,334 --> 00:26:23,376
Bọn tôi muốn nói chuyện về Summer Elswick.
309
00:26:24,001 --> 00:26:26,918
Ta ra đằng trước nói chuyện được không?
310
00:26:35,501 --> 00:26:36,501
Cô ấy ổn chứ?
311
00:26:37,459 --> 00:26:38,501
À...
312
00:26:39,418 --> 00:26:40,251
không hẳn.
313
00:26:42,501 --> 00:26:43,459
Có chuyện gì?
314
00:26:44,043 --> 00:26:46,543
Cô ấy bị ai đó tấn công và bị đâm.
315
00:26:50,959 --> 00:26:51,959
Cô ấy chết rồi à?
316
00:26:55,001 --> 00:26:55,834
Phải.
317
00:26:58,709 --> 00:26:59,793
Tôi rất tiếc, Sam.
318
00:27:02,126 --> 00:27:03,876
Tôi muốn hỏi anh vài câu.
319
00:27:06,668 --> 00:27:07,709
Được không?
320
00:27:07,709 --> 00:27:08,626
Được.
321
00:27:09,543 --> 00:27:11,001
Anh gặp cô ấy lần cuối khi nào?
322
00:27:13,751 --> 00:27:15,084
Vài tháng trước.
323
00:27:17,334 --> 00:27:18,418
Thứ Bảy anh ở đâu?
324
00:27:20,459 --> 00:27:22,626
Tôi đi câu cá.
325
00:27:22,626 --> 00:27:25,459
- Ở phía bắc gần hồ Jackson.
- Anh đi với ai?
326
00:27:27,001 --> 00:27:28,126
Tôi đi một mình.
327
00:27:30,001 --> 00:27:31,793
- Tầm mấy giờ?
- Có lẽ là...
328
00:27:32,793 --> 00:27:33,793
chín giờ sáng?
329
00:27:34,376 --> 00:27:35,293
Mấy giờ anh về?
330
00:27:37,001 --> 00:27:38,126
Tôi về nhà tối qua.
331
00:27:40,001 --> 00:27:42,126
- Đó là xe tải của anh à?
- Đúng vậy.
332
00:27:42,126 --> 00:27:43,418
Anh đi xe đó đi câu?
333
00:27:44,709 --> 00:27:46,293
- Đúng vậy.
- Được rồi.
334
00:27:47,334 --> 00:27:48,709
Tay anh có gì vậy?
335
00:27:51,418 --> 00:27:52,543
- Sơn.
- Thế à?
336
00:27:52,543 --> 00:27:54,459
Tôi có thể... Tôi xem được không?
337
00:27:54,459 --> 00:27:55,751
Tôi là nghi phạm à?
338
00:27:55,751 --> 00:27:59,251
Anh Gifford, hiện tại
ai cũng là nghi phạm. Anh hiểu mà.
339
00:27:59,251 --> 00:28:02,126
- Bọn tôi chỉ làm đúng việc.
- Ừ, tôi hiểu.
340
00:28:02,126 --> 00:28:05,043
Nếu không định đọc quyền của tôi
thì dừng ở đây nhé.
341
00:28:05,043 --> 00:28:07,959
- Nếu đọc thì tôi muốn luật sư. Cảm ơn.
- Này!
342
00:28:07,959 --> 00:28:10,959
- Bọn tôi chỉ muốn thu thập thông tin.
- Chúc ngày tốt lành.
343
00:28:20,209 --> 00:28:24,084
William, Oklahoma, Mary, 755.
344
00:28:24,084 --> 00:28:27,584
Tôi cần mọi hình ảnh của biển số này
theo hướng bắc và nam trên đường I-35.
345
00:28:27,584 --> 00:28:29,876
Ừ. Được rồi. Cảm ơn.
346
00:28:29,876 --> 00:28:32,293
Mà này, sao Wally gọi anh là Oklahoma?
347
00:28:35,251 --> 00:28:37,084
Vì tôi nhảy rất giỏi, cưng ạ.
348
00:28:39,501 --> 00:28:42,418
Xoay, nhảy bốn cặp, 32 nhịp.
349
00:28:44,959 --> 00:28:47,918
Năm mươi phần trăm nạn nhân nữ
bị giết bởi tình cũ.
350
00:28:49,668 --> 00:28:51,376
Bốn nữ nhảy giữa.
351
00:28:54,751 --> 00:28:55,751
Nhảy promenade.
352
00:28:58,376 --> 00:29:01,293
Nhiều vết đâm.
Gây tội trong trạng thái kích động.
353
00:29:01,876 --> 00:29:04,751
Nếu người chồng dùng ma túy,
tỷ lệ lên tới 90%.
354
00:29:04,751 --> 00:29:06,501
Em yêu. Anh đang tập trung.
355
00:29:07,459 --> 00:29:10,001
Nhảy allemande trái, nhảy đổi cặp.
356
00:29:13,751 --> 00:29:15,251
Giữ nguyên cặp.
357
00:29:19,418 --> 00:29:21,876
Của mọi người đây.
358
00:29:21,876 --> 00:29:24,959
- Wally, anh phát gì đấy?
- Đang quảng bá bản thân.
359
00:29:24,959 --> 00:29:26,959
- Đây.
- Công việc tay trái.
360
00:29:26,959 --> 00:29:28,376
Còn có cả logo.
361
00:29:28,376 --> 00:29:30,626
Nói với chú của cô
đây là chủ nghĩa tư bản.
362
00:29:30,626 --> 00:29:32,084
Anh ta nên học hỏi.
363
00:29:32,084 --> 00:29:35,209
Cái gì đây,
"Cố vấn An ninh Active Duty" à?
364
00:29:35,209 --> 00:29:36,584
Sao lại có chó bò?
365
00:29:36,584 --> 00:29:40,001
Vì khi bọn tôi đã cắn
thì sẽ không bao giờ nhả ra.
366
00:29:42,793 --> 00:29:43,918
Wally, nói thật đi.
367
00:29:43,918 --> 00:29:46,501
Đây không phải logo
mà là ảnh chụp mặt anh.
368
00:29:48,459 --> 00:29:50,751
Nghe thấy không?
Ít ra đó là góc ăn ảnh của anh.
369
00:29:50,751 --> 00:29:53,084
Có phải dắt anh đi dạo
hai lần một ngày không?
370
00:29:56,709 --> 00:29:58,793
Anh hẹn hò với bạn gái bao lâu rồi?
371
00:29:59,834 --> 00:30:02,168
Lâu lắm rồi. Sáu năm.
372
00:30:03,418 --> 00:30:04,543
Sao còn chưa cưới?
373
00:30:05,626 --> 00:30:06,751
Miễn đi.
374
00:30:09,084 --> 00:30:10,459
Anh bao nhiêu tuổi rồi?
375
00:30:11,709 --> 00:30:12,626
Bốn mươi lăm.
376
00:30:13,543 --> 00:30:15,084
Gần cột mốc 50 rồi đấy.
377
00:30:16,084 --> 00:30:17,834
Đừng dại làm ông già cô độc.
378
00:30:18,918 --> 00:30:20,334
Khổ lắm đấy.
379
00:30:22,626 --> 00:30:24,543
Tôi đến thế giới này một mình,
380
00:30:24,543 --> 00:30:26,001
sẽ nếm trải nó một mình
381
00:30:26,751 --> 00:30:27,834
rồi chết một mình.
382
00:30:28,876 --> 00:30:30,084
Nên kệ mẹ nó đi.
383
00:30:30,084 --> 00:30:32,334
Được thôi, anh bạn cứng rắn.
384
00:30:34,584 --> 00:30:38,084
Cô ấy đã bán nửa tá căn nhà,
không có hoa hồng.
385
00:30:40,876 --> 00:30:42,584
Là tôi thì sẽ tức điên.
386
00:30:55,876 --> 00:30:57,376
Theo hồ sơ của cô ấy,
387
00:30:57,876 --> 00:31:00,918
cô ấy không nhận được
hoa hồng cho sáu lần bán nhà.
388
00:31:01,626 --> 00:31:02,793
Có đúng không?
389
00:31:03,293 --> 00:31:06,793
À, chuyện phức tạp hơn thế một chút.
390
00:31:06,793 --> 00:31:10,209
Hoa hồng của cô ấy
được dùng mua một bất động sản đầu tư.
391
00:31:10,209 --> 00:31:12,626
Như vậy cô ấy không phải nộp thuế.
392
00:31:12,626 --> 00:31:14,543
Đó là một căn nhà ở McKinley.
393
00:31:14,543 --> 00:31:16,376
Số hoa hồng đó là bao nhiêu?
394
00:31:16,959 --> 00:31:19,709
Tôi nghĩ khoảng 70 nghìn.
395
00:31:20,584 --> 00:31:23,418
Bọn tôi không đụng vào.
Đều dành cho gia đình.
396
00:31:23,418 --> 00:31:25,959
Nhân tiện, ai sở hữu căn ở 1502 Whitcomb?
397
00:31:27,209 --> 00:31:28,334
Là tôi.
398
00:31:30,043 --> 00:31:33,418
Biết vậy thật tốt. Đỡ được một cuộc gọi.
399
00:31:38,668 --> 00:31:39,584
Bảy mươi nghìn.
400
00:31:40,668 --> 00:31:42,293
Cô ấy chưa từng ly dị.
401
00:31:42,293 --> 00:31:44,001
Đó là động cơ cho chồng cũ.
402
00:31:45,209 --> 00:31:46,043
Có thể.
403
00:31:46,043 --> 00:31:48,126
- Để xem nào.
- Mười tám nghìn.
404
00:31:48,126 --> 00:31:49,543
Số tiền lớn đấy.
405
00:31:49,543 --> 00:31:52,543
Đó là một khoản đầu tư
nếu sau này muốn bán nhưng...
406
00:31:52,543 --> 00:31:55,001
Thật kinh khủng. Ai lại làm vậy chứ?
407
00:31:56,001 --> 00:31:58,918
Ở Philly, khi cộng sự của Tommy
bị điều tra,
408
00:31:58,918 --> 00:32:01,126
bọn tôi gặp đủ thứ chuyện điên rồ.
409
00:32:01,126 --> 00:32:03,334
Đi ngủ, Tommy còn để súng dưới gối.
410
00:32:03,334 --> 00:32:05,459
Tôi tin chắc anh ấy sẽ bắn trúng ngực tôi.
411
00:32:05,459 --> 00:32:09,168
- Tiền của tôi đâu?
- Trời đất! Cái quái gì vậy?
412
00:32:09,168 --> 00:32:12,959
Đám cảnh sát bị điều tra
nghĩ Tommy sẽ khai.
413
00:32:12,959 --> 00:32:14,834
Họ khắc, bằng đá,
414
00:32:14,834 --> 00:32:18,126
họ lấy đá khắc lên
kính chắn gió xe tôi mấy câu kiểu:
415
00:32:18,709 --> 00:32:21,584
"Đồ miệng rộng. Đồ chỉ điểm."
416
00:32:21,584 --> 00:32:23,043
Hẳn là đau đầu lắm.
417
00:32:23,043 --> 00:32:25,793
Vô cùng đau đầu. Nên bọn tôi phải đi.
418
00:32:25,793 --> 00:32:29,209
- Hôm nay sinh nhật Paul. Ký đi.
- Trời ạ. Anh điên rồi.
419
00:32:29,209 --> 00:32:31,751
Anh ấy sẽ thích.
Đừng ký lên ngực phải. Dành cho Allen.
420
00:32:31,751 --> 00:32:34,293
Tommy chán nản
đến mức không chịu ra khỏi phòng ngủ.
421
00:32:34,293 --> 00:32:35,918
Chúng tôi đều tuyệt vọng.
422
00:32:36,668 --> 00:32:37,501
Không bao giờ nữa.
423
00:32:37,501 --> 00:32:40,626
Không nhờ chú tôi và cô Deena,
ai biết chúng tôi sẽ ở đâu.
424
00:32:40,626 --> 00:32:42,709
Anh Cảnh Sát Cleary sao rồi?
425
00:32:42,709 --> 00:32:48,293
Chà, ngoài việc không bao giờ đeo cà vạt,
anh ấy làm việc khá tốt.
426
00:32:48,293 --> 00:32:51,459
Tốt. Vì tôi dạy anh ấy
mọi thứ anh ấy biết.
427
00:32:51,459 --> 00:32:54,459
Không phải mọi thứ tôi biết.
Mọi thứ anh ấy biết.
428
00:33:00,251 --> 00:33:02,459
Chú Allen vừa có một vụ hú hồn.
429
00:33:03,626 --> 00:33:04,626
Ý em là sao?
430
00:33:05,626 --> 00:33:08,543
Chú ngâm bồn tắm nước nóng
rồi không ra được, không cử động được.
431
00:33:08,543 --> 00:33:10,626
Cô Deena phải một mình kéo chú ra.
432
00:33:11,543 --> 00:33:12,709
Giờ chú thế nào?
433
00:33:12,709 --> 00:33:13,626
Chú ổn rồi.
434
00:33:17,251 --> 00:33:19,751
- Cô Deena nên gọi cho bọn mình.
- Em biết.
435
00:33:23,543 --> 00:33:26,001
Cô ấy lo từ giờ tình hình sẽ chỉ tệ thêm.
436
00:33:36,126 --> 00:33:37,293
Trời đất.
437
00:33:38,751 --> 00:33:39,584
Gì vậy?
438
00:33:39,584 --> 00:33:43,668
Vâng, xin lỗi đã làm phiền.
Hình như thư nhà anh lạc sang nhà tôi.
439
00:33:45,418 --> 00:33:46,376
Cảm ơn.
440
00:33:47,918 --> 00:33:49,209
Khoan đã, đó...
441
00:33:49,209 --> 00:33:50,251
Cái này của tôi.
442
00:33:51,376 --> 00:33:53,126
Tôi không... Thư này mở rồi.
443
00:33:54,709 --> 00:33:56,626
Đây là của tôi, đó là của anh.
444
00:33:57,459 --> 00:34:02,584
- Đó là của anh. Còn lại của anh hết.
- Ừ. Được rồi, cảm ơn anh.
445
00:34:03,418 --> 00:34:04,626
Anh không nhớ tôi à?
446
00:34:08,126 --> 00:34:09,251
Không, tôi xin lỗi.
447
00:34:09,834 --> 00:34:11,001
Chà, chắc là...
448
00:34:11,751 --> 00:34:14,959
Là tôi thì cũng sẽ chẳng nhớ.
Ý là nếu tôi là anh.
449
00:34:16,709 --> 00:34:18,918
Mẹ anh có nhà chứ? Bà ấy sẽ nhớ tôi.
450
00:34:23,126 --> 00:34:25,834
Tôi chỉ muốn gửi lời chia buồn. Và...
451
00:34:30,293 --> 00:34:32,418
- Bỏ chân ra ngay.
- Được thôi.
452
00:34:38,334 --> 00:34:39,334
Cái quái gì vậy?
453
00:34:43,584 --> 00:34:47,709
Máy cô ấy phát tín hiệu ở Limerick
lúc 19:40 tối trước hôm bị giết.
454
00:34:47,709 --> 00:34:51,334
- Limerick là chỗ quái nào?
- Cách tầm 45 phút về phía đông.
455
00:34:59,168 --> 00:35:00,918
Cô ấy đã bán một bất động sản ở đó.
456
00:35:03,959 --> 00:35:05,918
Sao cô ấy lại quay lại?
457
00:35:07,126 --> 00:35:08,084
Cho khách xem.
458
00:35:10,251 --> 00:35:11,209
Không.
459
00:35:12,126 --> 00:35:13,959
Cô ấy đã bán nó 14 tháng trước.
460
00:36:34,751 --> 00:36:38,126
THÀNH PHẦN: SƠN VÔI ĐỎ
461
00:36:40,043 --> 00:36:41,126
Tôi giúp được gì?
462
00:36:47,418 --> 00:36:49,459
Và người sơn là ai?
463
00:36:50,334 --> 00:36:54,751
Các giáo dân tình nguyện. Tôi là
người coi sóc, chỉ trông coi nơi này.
464
00:36:55,251 --> 00:36:56,209
Được rồi.
465
00:36:57,459 --> 00:36:58,376
Vậy...
466
00:37:00,459 --> 00:37:01,876
anh từng gặp cô ấy chưa?
467
00:37:04,668 --> 00:37:06,376
Tôi không nhận ra cô ấy.
468
00:37:06,876 --> 00:37:07,834
Vậy à?
469
00:37:12,251 --> 00:37:13,459
Chiếc xe đó thì sao?
470
00:37:16,501 --> 00:37:18,709
Không, tôi chưa từng thấy nó.
471
00:37:20,501 --> 00:37:21,918
Được rồi, một câu nữa.
472
00:37:25,334 --> 00:37:26,293
Anh này thì sao?
473
00:37:29,751 --> 00:37:31,001
Không, chưa từng gặp.
474
00:37:32,126 --> 00:37:36,334
Được rồi, vậy là cả ba câu đều không.
475
00:37:37,168 --> 00:37:39,584
Ít ra ta biết nguồn gốc chỗ sơn đó.
476
00:37:39,584 --> 00:37:42,626
Ừ. Và đã có kết quả phân tích tóc.
Đó là tóc giả.
477
00:37:42,626 --> 00:37:45,209
- Còn số đã gọi cho cô ấy?
- Sim rác.
478
00:37:45,209 --> 00:37:49,834
Chỉ gọi cho một số. Số của Summer.
Được kích hoạt một ngày trước án mạng.
479
00:37:49,834 --> 00:37:51,751
Ngày cô ấy nhận cuộc gọi đầu tiên.
480
00:37:51,751 --> 00:37:55,751
Số đó đã gọi cho Summer sáu cuộc.
Sau vụ án mạng? Không gọi nữa.
481
00:37:56,751 --> 00:37:58,709
Lấy cho tôi đoạn phim ở cửa hàng.
482
00:37:58,709 --> 00:37:59,959
Ừ, bọn tôi đã thử.
483
00:37:59,959 --> 00:38:01,126
Họ đã xóa sạch nó.
484
00:38:02,001 --> 00:38:04,418
Tuyệt. Vậy là ta chỉ tìm được tóc giả.
485
00:38:04,959 --> 00:38:07,959
Em thấy giống màu tím nho.
486
00:38:07,959 --> 00:38:10,709
Được rồi. Ta có một chiếc Buick màu tím.
487
00:38:10,709 --> 00:38:12,209
Đâu phải Buick.
488
00:38:12,209 --> 00:38:16,251
Xe này em lái hồi đại học.
Đây là Chrysler Imperial thập niên 90.
489
00:38:16,834 --> 00:38:19,209
Thấy cái khe đó không? Đó là cửa sổ.
490
00:38:19,209 --> 00:38:21,709
Bố em mua cho em. Ai cũng nghĩ em là cớm.
491
00:38:22,584 --> 00:38:23,501
Em cho anh xem.
492
00:38:25,793 --> 00:38:27,918
Lần đầu của em là trên xe đó hả?
493
00:38:30,001 --> 00:38:32,293
Không, đó là một chiếc xe khác.
494
00:38:32,876 --> 00:38:35,209
- Và là hồi cấp ba.
- Phải rồi.
495
00:38:35,209 --> 00:38:37,418
Hồi em 14 tuổi. Ghê cả người.
496
00:38:37,418 --> 00:38:38,709
Có anh ghê ấy.
497
00:38:38,709 --> 00:38:41,501
Lần đầu của anh là với một cô gái điếm.
498
00:38:42,001 --> 00:38:45,043
Nhìn này, anh có thấy mí đèn pha không?
499
00:38:45,043 --> 00:38:46,376
Nó đóng mở được.
500
00:38:48,376 --> 00:38:49,501
Số không xác định.
501
00:38:50,334 --> 00:38:52,251
Ai được nhỉ, cô điếm của anh?
502
00:38:53,501 --> 00:38:54,668
A lô?
503
00:38:56,418 --> 00:38:58,001
Anh nhận ngày 26 tháng 8?
504
00:38:59,001 --> 00:39:00,293
Để kiểm tra biên lai.
505
00:39:01,751 --> 00:39:03,793
Không. Nhận ngày 26 tháng 5.
506
00:39:04,293 --> 00:39:05,959
Đây là sơn gốc à?
507
00:39:05,959 --> 00:39:08,001
Đúng vậy. Sơn từ nhà máy.
508
00:39:10,834 --> 00:39:12,501
Được rồi, cảm ơn.
509
00:39:12,501 --> 00:39:14,959
- Cần gì cứ cho tôi biết.
- Ừ.
510
00:39:14,959 --> 00:39:17,709
- Chiếc Silverado này năm nào?
- Năm 2020.
511
00:39:20,876 --> 00:39:23,209
- Đi bao nhiêu cây số rồi?
- Gần 50.000.
512
00:39:23,209 --> 00:39:25,501
Cleary. Đến xem đi.
513
00:39:37,876 --> 00:39:38,918
Được nhỉ?
514
00:39:39,459 --> 00:39:40,293
Ừ.
515
00:39:40,793 --> 00:39:41,793
Những 50 nghìn.
516
00:39:42,418 --> 00:39:43,543
Anh có tiền không?
517
00:39:44,126 --> 00:39:44,959
Có chứ.
518
00:39:45,501 --> 00:39:46,334
Thật à?
519
00:39:46,334 --> 00:39:47,959
Anh quên mất một điều.
520
00:39:48,626 --> 00:39:49,543
Là gì?
521
00:39:50,418 --> 00:39:51,876
Làm thêm giờ.
522
00:39:52,543 --> 00:39:53,501
Làm cật lực vào.
523
00:39:55,251 --> 00:39:57,876
- Có camera lùi không?
- Có. Cả lùi và trước.
524
00:39:59,584 --> 00:40:01,793
Con bé rất tuyệt vời.
525
00:40:01,793 --> 00:40:02,876
Đúng vậy.
526
00:40:02,876 --> 00:40:05,751
Cảm ơn cháu.
Và bà rất vui vì bà có thể ở đây.
527
00:40:06,293 --> 00:40:07,293
Cháu cũng vậy.
528
00:40:07,293 --> 00:40:08,751
Cảm ơn cháu, con trai.
529
00:40:49,626 --> 00:40:50,584
Này.
530
00:40:52,418 --> 00:40:53,876
Này, đứng lại!
531
00:41:13,543 --> 00:41:16,918
Mẫu Chrysler Imperial
và New Yorker Fifth Avenue...
532
00:41:18,251 --> 00:41:20,501
...những mẫu Chrysler lớn nhất
bạn có thể mua.
533
00:41:25,209 --> 00:41:26,584
Xin chia buồn, Will.
534
00:41:26,584 --> 00:41:27,626
Cảm ơn.
535
00:41:29,418 --> 00:41:30,668
Nói chuyện chút nhé?
536
00:41:31,626 --> 00:41:32,668
Được chứ.
537
00:41:44,126 --> 00:41:45,209
Tối mấy hôm trước,
538
00:41:46,751 --> 00:41:49,084
có một gã nhà tôi quen đến nhà mẹ tôi.
539
00:41:50,751 --> 00:41:53,126
Anh ta cư xử kỳ lạ và...
540
00:41:55,501 --> 00:41:56,418
Kỳ lạ kiểu gì?
541
00:41:57,709 --> 00:42:00,751
Anh ta định xông vào nhà.
542
00:42:03,376 --> 00:42:05,084
- Như thế nào?
- Tôi đóng cửa.
543
00:42:05,084 --> 00:42:08,084
Anh ta thò chân vào chặn cửa.
544
00:42:08,793 --> 00:42:09,751
Được rồi.
545
00:42:10,418 --> 00:42:11,543
Anh ta tên gì?
546
00:42:14,043 --> 00:42:15,084
Eli Phillips.
547
00:42:16,668 --> 00:42:17,584
Sao anh quen?
548
00:42:18,709 --> 00:42:22,418
Hồi bố tôi điều hành công ty
có mua một mảnh đất để phát triển.
549
00:42:22,418 --> 00:42:25,001
Đó là một trang trại. Trang trại gia đình.
550
00:42:25,626 --> 00:42:27,876
Đã trả giá hợp lý
mà họ vẫn không muốn bán.
551
00:42:28,959 --> 00:42:30,584
Nhưng chắc họ hết lựa chọn.
552
00:42:34,001 --> 00:42:36,668
Dù sao thì, sau khi chúng tôi mua nó,
553
00:42:37,584 --> 00:42:39,126
người bố đã tự sát.
554
00:42:40,751 --> 00:42:42,793
Và người con đổ lỗi cho chúng tôi.
555
00:42:45,584 --> 00:42:47,876
Cố đột nhập
vào máy chủ của chúng tôi vài lần.
556
00:42:47,876 --> 00:42:49,918
IT công ty liên tục chặn gã.
557
00:42:50,418 --> 00:42:51,251
Tôi hiểu rồi.
558
00:42:52,501 --> 00:42:55,043
Nhưng chúng tôi không thể làm gì.
559
00:42:56,459 --> 00:42:58,084
Trừ khi hắn lại xuất hiện.
560
00:42:58,084 --> 00:42:59,168
Lúc đó,
561
00:43:00,501 --> 00:43:01,459
hãy gọi cho tôi.
562
00:43:02,376 --> 00:43:03,209
Bất cứ lúc nào.
563
00:43:04,251 --> 00:43:05,084
Cảm ơn.
564
00:43:10,626 --> 00:43:15,709
Tôi đã bị lạm dụng,
quấy rối, tra tấn, bắt nạt...
565
00:43:15,709 --> 00:43:16,876
Anh ta đã ở Whitcomb.
566
00:43:16,876 --> 00:43:19,168
Cảnh sát sẽ chẳng làm gì.
Họ không quan tâm.
567
00:43:19,168 --> 00:43:20,959
Đây là những người Summer gọi
568
00:43:20,959 --> 00:43:22,668
- trong ba tháng qua.
- Tốt.
569
00:43:22,668 --> 00:43:26,918
FBI có ghi chép cho thấy cô ấy đã gọi họ
để tố giác hoạt động ma túy.
570
00:43:27,751 --> 00:43:31,543
Có vẻ, họ đã cho cô ấy số bên DEA.
Bên đó nói cô ấy không hề gọi.
571
00:43:35,709 --> 00:43:38,459
Này Smith, lính mới mà không tệ đâu.
572
00:43:38,459 --> 00:43:39,584
Cảm ơn sếp.
573
00:44:04,626 --> 00:44:05,501
Cút đi.
574
00:44:15,251 --> 00:44:16,168
Biết đấy không...
575
00:44:18,043 --> 00:44:18,876
Eli Phillips?
576
00:44:19,751 --> 00:44:23,084
Tôi là cảnh sát Tom Nichols.
Cộng sự của tôi, Dan Cleary.
577
00:44:23,084 --> 00:44:24,543
Rảnh chút nói chuyện chứ?
578
00:44:25,793 --> 00:44:26,626
Chuyện gì?
579
00:44:28,209 --> 00:44:29,293
Về Summer Elswick.
580
00:44:31,918 --> 00:44:32,751
Summer...
581
00:44:34,709 --> 00:44:38,251
Ừ, được. Không vấn đề.
Đợi tôi chút thôi. Để tôi mặc quần áo.
582
00:44:55,959 --> 00:44:56,793
CẢNH SÁT
583
00:44:56,793 --> 00:44:59,543
Chào, khỏe không? Anh có vũ khí không?
584
00:45:00,459 --> 00:45:03,126
- Không.
- Được rồi. Anh quay người lại nhé?
585
00:45:03,668 --> 00:45:04,668
Quay người lại.
586
00:45:06,043 --> 00:45:07,418
Dang tay ra. Phải.
587
00:45:08,168 --> 00:45:09,084
Được rồi.
588
00:45:09,084 --> 00:45:11,876
Túi anh có gì sắc nhọn
có thể làm tôi bất ngờ không?
589
00:45:11,876 --> 00:45:12,793
Không.
590
00:45:14,084 --> 00:45:17,168
Này, biết gì không?
Tôi và anh trùng sinh nhật đấy.
591
00:45:17,668 --> 00:45:18,876
- Trùng hợp thế.
- Ừ.
592
00:45:20,251 --> 00:45:22,126
Song Tử, phải không?
593
00:45:22,126 --> 00:45:23,043
Song Tử?
594
00:45:23,709 --> 00:45:25,001
Ngày 26 tháng 5?
595
00:45:25,001 --> 00:45:25,918
Phải.
596
00:45:26,626 --> 00:45:28,084
Ta như anh em sinh đôi.
597
00:45:28,876 --> 00:45:31,501
Tối hôm trước thấy anh ở chỗ Whitcomb.
598
00:45:32,334 --> 00:45:33,834
Ừ, vì tôi đã ở đó.
599
00:45:34,501 --> 00:45:36,418
Vậy sao? Anh làm gì ở đó?
600
00:45:36,918 --> 00:45:38,459
Tôi nghe được tin.
601
00:45:38,459 --> 00:45:40,543
Thế à? Sao anh nghe được tin?
602
00:45:41,043 --> 00:45:42,376
Qua máy quét radio cảnh sát.
603
00:45:42,376 --> 00:45:43,834
Đó là sở thích của tôi.
604
00:45:49,459 --> 00:45:52,668
Tôi có thể cho các anh biết hung thủ,
nếu các anh muốn.
605
00:45:53,834 --> 00:45:54,793
Được, là ai vậy?
606
00:45:57,918 --> 00:45:58,918
Will Grady.
607
00:45:59,501 --> 00:46:02,751
Hài thật, anh ta nói
anh đến nhà mẹ anh ta và đe dọa họ.
608
00:46:03,334 --> 00:46:06,251
Anh ta nói là tôi... Nói dối đấy.
609
00:46:07,876 --> 00:46:09,084
Tôi chẳng đe dọa ai.
610
00:46:09,084 --> 00:46:10,834
Phải, họ đều dối trá.
611
00:46:10,834 --> 00:46:14,293
Nếu anh còn đến đó nữa,
anh sẽ bị xem là đe dọa nhân chứng
612
00:46:14,293 --> 00:46:16,334
- và sẽ bị bắt.
- Tôi đâu đe dọa...
613
00:46:16,334 --> 00:46:19,793
Không, nghe tôi nói đây.
Anh sẽ bị bắt. Hiểu chứ?
614
00:46:22,334 --> 00:46:23,793
Tôi biết anh là ai đấy.
615
00:46:25,834 --> 00:46:29,084
Tôi đã đọc một bài báo
về anh và cộng sự của anh,
616
00:46:30,418 --> 00:46:31,501
Corzano?
617
00:46:31,501 --> 00:46:35,334
Bị kết án vì ma túy, cờ bạc, nhận hối lộ,
618
00:46:36,334 --> 00:46:37,168
anh không biết ư?
619
00:46:38,584 --> 00:46:40,001
Anh quen anh ta sáu năm?
620
00:46:41,793 --> 00:46:43,126
Anh không biết gì ư?
621
00:46:45,584 --> 00:46:47,168
Tôi thấy có vẻ là nói dối.
622
00:46:49,168 --> 00:46:51,709
Lý do thật sự anh ở Whitcomb
vào đêm cô ấy bị giết là gì?
623
00:46:52,501 --> 00:46:54,709
Vì tôi muốn thấy Will Grady
624
00:46:55,834 --> 00:46:56,668
bị...
625
00:46:57,251 --> 00:46:58,126
còng tay.
626
00:46:59,376 --> 00:47:00,334
Tại sao?
627
00:47:00,334 --> 00:47:02,751
Vì hắn là ác quỷ. Lý do đấy.
628
00:47:04,626 --> 00:47:07,001
Hắn là kẻ lừa đảo. Họ là một lũ lừa đảo.
629
00:47:07,626 --> 00:47:08,834
Như cộng sự của anh.
630
00:47:11,626 --> 00:47:13,876
Anh có dính đến cái chết của Summer không?
631
00:47:19,418 --> 00:47:20,376
Không.
632
00:47:20,376 --> 00:47:23,501
Tốt. Có phiền
nếu bọn tôi lấy mẫu ADN của anh không?
633
00:47:23,501 --> 00:47:24,418
Không.
634
00:47:24,918 --> 00:47:27,376
- Tuyệt. Làm thôi.
- Ở đây? Ngay bây giờ?
635
00:47:27,376 --> 00:47:28,376
- Ừ.
- Ừ.
636
00:47:28,376 --> 00:47:32,626
Ý tôi là, không, tôi không...
Ngay bây giờ thì không được.
637
00:47:32,626 --> 00:47:35,543
- Tôi không thích kim tiêm.
- Đâu phải kim tiêm. Tăm bông mà.
638
00:47:36,043 --> 00:47:38,084
- Giờ dùng tăm bông.
- Quẹt một cái thôi.
639
00:47:38,084 --> 00:47:41,084
- Tôi có nên nói chuyện với luật sư?
- Khỏi cần.
640
00:47:43,959 --> 00:47:46,334
Quyết xong thì gọi tôi. Được chứ?
641
00:47:46,834 --> 00:47:48,168
Tránh xa nhà Grady ra.
642
00:47:50,001 --> 00:47:53,584
Và bớt đội cái mũ ấy đi.
Anh không muốn bị thương đâu.
643
00:47:53,584 --> 00:47:55,418
Tôi tôn trọng cảnh sát.
644
00:47:59,918 --> 00:48:01,376
Biết gì về người chồng?
645
00:48:01,876 --> 00:48:05,251
Thấy biển số xe anh ta
ở hồ Jackson vào thời điểm án mạng.
646
00:48:05,959 --> 00:48:08,876
Xác nhận được xe anh ta ở đó.
Đâu phải anh ta.
647
00:48:08,876 --> 00:48:12,834
Cô ấy gọi cho FBI để tố giác về ma túy.
Có ghi chép cô ấy gọi cho ta không?
648
00:48:13,501 --> 00:48:14,918
Không ạ. Đã kiểm tra.
649
00:48:18,834 --> 00:48:20,334
Cược xem ADN của ai nào.
650
00:48:20,334 --> 00:48:21,834
- Ôi, thôi nào...
- Trời ạ.
651
00:48:23,334 --> 00:48:25,793
Tôi đặt cược 20 đô là gã bạn trai.
652
00:48:26,668 --> 00:48:28,501
Thôi nào, Nichols. Anh cược ai?
653
00:48:29,584 --> 00:48:33,126
Nhìn Allen kìa. Chậm mà chắc.
654
00:48:33,126 --> 00:48:35,584
Được rồi, tôi cược
là Will Grady, gã bạn trai.
655
00:48:35,584 --> 00:48:37,793
Được rồi, đặt cửa an toàn.
656
00:48:38,418 --> 00:48:40,543
Còn anh thì sao, Vic? Anh cược ai?
657
00:48:40,543 --> 00:48:43,751
Tôi hỏi các anh câu này.
Khi các anh thẩm vấn gã Eli,
658
00:48:44,751 --> 00:48:47,209
gã có đội tóc giả màu vàng không?
659
00:48:48,834 --> 00:48:50,334
Không, tôi cược Eli.
660
00:48:50,334 --> 00:48:52,126
- Được rồi.
- Em sinh đôi của Nichols.
661
00:48:52,126 --> 00:48:54,626
Tôi cược gã đi câu cá. Chồng cũ.
662
00:48:58,543 --> 00:48:59,543
- Đấy.
- Được rồi.
663
00:49:01,709 --> 00:49:02,543
Sếp?
664
00:49:03,709 --> 00:49:04,918
Tôi không chơi.
665
00:49:05,584 --> 00:49:09,126
Nhắc lại xem sao ta không hề
ra lệnh tìm kiếm chiếc Chrysler?
666
00:49:10,126 --> 00:49:13,626
- Chúng ta vừa mới xác minh xong.
- Được rồi, vậy làm đi.
667
00:49:13,626 --> 00:49:14,751
- Được.
- Khoan.
668
00:49:14,751 --> 00:49:16,668
Có 8.000 xe Chrysler trong hạt.
669
00:49:16,668 --> 00:49:19,959
Vừa mò kim đáy bể,
vừa khiến mọi người sợ hãi.
670
00:49:19,959 --> 00:49:22,584
Chúng ta sẽ sớm có ADN ngay thôi.
671
00:49:22,584 --> 00:49:25,459
Nếu không thu được gì,
ta sẽ tìm chiếc Chrysler.
672
00:49:25,459 --> 00:49:27,751
Ừ. Được rồi.
673
00:49:28,251 --> 00:49:29,918
Rồi, đây rồi.
674
00:49:30,793 --> 00:49:33,168
- Cảm ơn.
- Cảm ơn rất nhiều.
675
00:49:33,168 --> 00:49:36,001
- Để tôi bỏ ra.
- Deena đang đi lấy đồ uống.
676
00:49:36,001 --> 00:49:39,834
- Được rồi. Ăn thôi.
- Uống một lon bia không chết được đâu.
677
00:49:39,834 --> 00:49:42,709
- Anh ấy muốn pepperoni và xúc xích.
- Cho tôi một miếng.
678
00:49:42,709 --> 00:49:45,751
Tôi hỏi câu này.
Anh thấy nó giống vết cắn không?
679
00:49:45,751 --> 00:49:48,251
Được đấy. Ừ, được rồi. Trông ngon đấy.
680
00:49:48,251 --> 00:49:50,584
- Ai ăn phô mai? Có ai không?
- Cảm ơn.
681
00:49:51,668 --> 00:49:53,626
- Có ai không?
- Đây rồi.
682
00:49:54,834 --> 00:49:57,876
Vẫn sẽ tái hiện hiện trường
với gã bạn trai chứ nhỉ?
683
00:49:58,376 --> 00:50:00,668
Ừ. Cậu muốn khi nào làm?
684
00:50:00,668 --> 00:50:02,459
Càng sớm càng tốt.
685
00:50:14,293 --> 00:50:15,876
Tắt máy ghi âm được không?
686
00:50:19,251 --> 00:50:20,918
Anh đã gặp Sam Gifford chưa?
687
00:50:22,376 --> 00:50:23,293
Bọn tôi đã gặp.
688
00:50:24,918 --> 00:50:27,001
Anh ta có nói họ vẫn qua lại không?
689
00:50:29,001 --> 00:50:29,834
Không.
690
00:50:31,459 --> 00:50:32,293
Thật vậy đấy.
691
00:50:34,001 --> 00:50:34,876
Sao cô biết?
692
00:50:36,834 --> 00:50:37,959
Tôi đã ở đó.
693
00:50:39,418 --> 00:50:40,251
Cô đã ở đâu?
694
00:50:42,001 --> 00:50:44,251
Họ ngủ với nhau trong mấy căn nhà đó.
695
00:50:44,251 --> 00:50:45,168
Đợi đã.
696
00:50:45,834 --> 00:50:49,959
Lần trước nói chuyện, cô nói
không biết người chồng cũ, giờ lại biết.
697
00:50:50,501 --> 00:50:51,751
Sao giờ mới nói?
698
00:50:52,501 --> 00:50:54,501
Lúc trước bạn trai cũ cản tôi.
699
00:50:55,709 --> 00:50:56,584
Tại sao?
700
00:50:57,084 --> 00:50:58,751
Anh ấy và Sam làm cùng nhau.
701
00:50:59,668 --> 00:51:00,793
Anh ta làm việc gì?
702
00:51:03,209 --> 00:51:04,459
Bán heroin và cocain.
703
00:51:10,209 --> 00:51:11,918
Summer dính líu đến ma túy à?
704
00:51:13,043 --> 00:51:13,876
Không.
705
00:51:17,959 --> 00:51:19,668
Liệu tôi cược lại được không?
706
00:51:24,168 --> 00:51:25,959
- Con không thắt cà vạt.
- Phải thắt.
707
00:51:25,959 --> 00:51:27,584
Ai cũng sẽ thắt cà vạt.
708
00:51:37,293 --> 00:51:38,126
Mẹ thôi đi.
709
00:51:38,626 --> 00:51:39,501
Con lo được.
710
00:51:40,126 --> 00:51:41,959
Tôi đi vào cửa trước
711
00:51:43,293 --> 00:51:45,584
và dừng lại ngay chỗ anh đang đứng.
712
00:51:47,084 --> 00:51:49,293
Tôi để ý thấy giày của cô ấy ở đây.
713
00:51:50,501 --> 00:51:51,709
Có bất thường không?
714
00:51:52,209 --> 00:51:54,793
Không hẳn. Nên tránh làm xước sàn nhà.
715
00:51:58,459 --> 00:51:59,668
Thế là tôi...
716
00:52:01,918 --> 00:52:03,376
Tôi đã gọi cô ấy.
717
00:52:04,668 --> 00:52:05,793
Không thấy đáp lại.
718
00:52:06,543 --> 00:52:08,626
Tôi thử gọi điện, không nghe máy.
719
00:52:11,209 --> 00:52:12,043
Rồi sau đó?
720
00:52:31,001 --> 00:52:32,043
Tôi...
721
00:52:34,793 --> 00:52:35,751
Tôi quỳ xuống...
722
00:52:36,709 --> 00:52:37,543
để...
723
00:52:39,459 --> 00:52:41,376
để cố hô hấp nhân tạo cho cô ấy.
724
00:52:49,001 --> 00:52:50,001
Tôi xin lỗi.
725
00:53:01,834 --> 00:53:02,793
Xin phép.
726
00:53:06,709 --> 00:53:07,709
Xin phép.
727
00:53:31,334 --> 00:53:33,584
Yêu cầu mọi đơn vị phản ứng lập vòng vây.
728
00:53:33,584 --> 00:53:38,251
Nghi phạm là đàn ông, da trắng,
33 tuổi, cao 1m9, 90 kg, tóc nâu.
729
00:53:53,001 --> 00:53:54,834
Này Sam. Anh ra cửa được không?
730
00:53:58,626 --> 00:53:59,709
Mở cửa ra.
731
00:54:03,668 --> 00:54:04,751
Có mình anh à?
732
00:54:04,751 --> 00:54:07,626
- Ừ. Anh muốn gì?
- Có lệnh bắt giữ anh.
733
00:54:07,626 --> 00:54:08,834
- Lý do?
- Chắc anh biết.
734
00:54:08,834 --> 00:54:11,168
- Anh phải đi cùng chúng tôi.
- Bình tĩnh. Đi nào.
735
00:54:11,168 --> 00:54:13,959
Đi mặc quần áo nào. Được chứ? Đi nào.
736
00:54:13,959 --> 00:54:16,459
- Gì? Tại sao?
- ADN của anh trùng khớp.
737
00:54:16,459 --> 00:54:18,709
- Bọn tôi đã ngủ với nhau.
- Tốt.
738
00:54:18,709 --> 00:54:20,793
Về đồn rồi kể cho bọn tôi.
739
00:54:20,793 --> 00:54:22,501
Tôi phải đi vệ sinh.
740
00:54:22,501 --> 00:54:24,251
Được, vào nhà vệ sinh nào.
741
00:54:53,918 --> 00:54:56,043
Sam! Chết tiệt! Khốn kiếp!
742
00:54:56,584 --> 00:54:57,459
Khỉ thật.
743
00:55:00,501 --> 00:55:02,626
- Trúng đạn không?
- Không. Hắn cướp súng tôi.
744
00:55:03,418 --> 00:55:04,334
Chết tiệt.
745
00:55:46,626 --> 00:55:50,043
Sam. Bỏ súng xuống. Giơ tay lên.
746
00:56:14,876 --> 00:56:15,876
Còng tay hắn lại.
747
00:56:16,501 --> 00:56:17,459
Hắn chết rồi.
748
00:56:18,209 --> 00:56:19,459
Anh là bác sĩ à?
749
00:56:20,834 --> 00:56:21,751
Còng tay hắn.
750
00:56:38,334 --> 00:56:40,001
Mười ba cân heroin.
751
00:56:40,001 --> 00:56:43,001
Sẽ cho chó nghiệp vụ kiểm tra cả nhà.
Thu hoạch đến giờ rất ổn.
752
00:56:45,418 --> 00:56:46,793
Gay cấn phết nhỉ?
753
00:56:48,918 --> 00:56:49,876
Xem cái này đi.
754
00:56:50,918 --> 00:56:53,501
Đạn đi vào, vẫn kẹt lại.
755
00:57:07,418 --> 00:57:08,876
Vì thế hắn bắn bọn cháu.
756
00:57:09,626 --> 00:57:10,459
Này.
757
00:57:13,043 --> 00:57:13,876
Tôi xin lỗi.
758
00:57:29,876 --> 00:57:31,251
Hãy giao lại súng.
759
00:57:44,793 --> 00:57:46,626
- Gọi đại diện đi.
- Vâng.
760
00:58:53,959 --> 00:58:58,959
HUNG THỦ TRONG VỤ NGƯỜI MÔI GIỚI NHÀ ĐẤT
MẤT MẠNG KHI ĐỌ SÚNG VỚI CẢNH SÁT
761
00:59:24,084 --> 00:59:26,126
Bộ đồ anh hỏi em quay lại rồi.
762
00:59:32,918 --> 00:59:34,876
Tưởng họ không còn đập gì nữa.
763
00:59:34,876 --> 00:59:37,501
Họ phải thay gì đó
để lắp vòi nước cho anh.
764
00:59:44,376 --> 00:59:45,501
Khó chịu thật.
765
00:59:50,626 --> 00:59:52,709
Không nhắc gì đến vụ đi tập tễnh.
766
00:59:52,709 --> 00:59:54,584
Không nhắc đến chiếc Chrysler.
767
00:59:56,376 --> 00:59:58,834
Không nhắc gì đến việc họ ngoại tình.
768
01:00:04,626 --> 01:00:05,959
Họ phủ bỏ trách nhiệm.
769
01:00:10,209 --> 01:00:11,918
Anh không cần làm thế.
770
01:00:15,668 --> 01:00:18,751
Nhưng em không muốn anh buồn bực
vì gã định giết anh.
771
01:00:30,668 --> 01:00:34,334
Ừ, tôi sẽ đảm bảo.
Ừ, sẽ ổn thôi. Được rồi.
772
01:00:34,334 --> 01:00:35,418
Tạm biệt.
773
01:00:39,126 --> 01:00:40,584
Nước tiểu của anh không vấn đề.
774
01:00:41,168 --> 01:00:44,001
Giờ anh chỉ cần thi lại
để được cấp lại vũ khí.
775
01:00:45,668 --> 01:00:46,668
Không vấn đề chứ?
776
01:00:47,709 --> 01:00:48,709
Nó đã sẵn sàng.
777
01:00:49,501 --> 01:00:50,376
Cầm này.
778
01:00:53,626 --> 01:00:54,543
Cảm ơn.
779
01:00:56,834 --> 01:00:58,168
À, và Tom này?
780
01:00:59,293 --> 01:01:03,584
Lần sau hãy bắn từ phía trước.
Như vậy chuyện này sẽ đỡ lằng nhằng.
781
01:01:17,168 --> 01:01:18,668
Các cô gái bên kia mời.
782
01:01:23,501 --> 01:01:24,834
Các cô làm nghề gì?
783
01:01:25,793 --> 01:01:28,126
Tôi làm việc ở Công viên Núi Đá.
784
01:01:30,501 --> 01:01:31,334
Còn cô?
785
01:01:32,876 --> 01:01:33,793
Tôi không biết.
786
01:01:35,709 --> 01:01:38,376
- Không biết à?
- Cô ấy muốn làm bất động sản.
787
01:01:39,501 --> 01:01:42,168
Vậy cô để người khác quyết định thay cô à?
788
01:01:42,168 --> 01:01:43,793
Không.
789
01:01:43,793 --> 01:01:45,084
Tôi có người quen.
790
01:01:46,251 --> 01:01:48,418
- Thật mà.
- Anh ấy có người quen.
791
01:01:49,293 --> 01:01:50,918
- Ừ.
- Anh ấy có người quen.
792
01:01:50,918 --> 01:01:52,543
Và anh ấy có người quen.
793
01:01:56,793 --> 01:01:57,876
Chuyện là như vậy.
794
01:02:00,043 --> 01:02:01,959
Nhưng tôi vẫn thấy khó chịu.
795
01:02:06,876 --> 01:02:08,001
Tôi đã nói dối.
796
01:02:10,834 --> 01:02:13,501
Về việc biết cô ấy vẫn...
797
01:02:14,584 --> 01:02:16,251
ngủ với chồng cũ.
798
01:02:18,584 --> 01:02:19,918
Chúng ta đều bị lừa.
799
01:02:23,043 --> 01:02:24,876
Tôi cũng từng kết hôn.
800
01:02:27,418 --> 01:02:31,293
Và chồng tôi nói với bồ của hắn
rằng tôi là người ở chung nhà.
801
01:02:35,418 --> 01:02:37,543
- Tôi xin lỗi.
- Đợi đã...
802
01:02:39,126 --> 01:02:43,209
- Tôi xin lỗi. Đó...
- Sao? Không sao mà.
803
01:02:47,418 --> 01:02:48,501
Đưa cô ấy về cẩn thận.
804
01:03:04,626 --> 01:03:05,876
Mẹ anh nuôi anh à?
805
01:03:08,001 --> 01:03:09,126
Sao cô lại hỏi thế?
806
01:03:11,334 --> 01:03:13,876
Tôi đoán vậy vì anh theo họ mẹ.
807
01:03:15,501 --> 01:03:18,584
Ồ, không. Tôi được bố nuôi dạy.
808
01:03:24,168 --> 01:03:25,001
Còn mẹ anh?
809
01:03:28,501 --> 01:03:29,876
Tôi không biết mẹ mình.
810
01:03:31,834 --> 01:03:33,376
Tôi rất tiếc khi nghe vậy.
811
01:03:35,126 --> 01:03:36,001
Không sao.
812
01:03:39,418 --> 01:03:44,626
Như anh biết đấy, buổi này chỉ là
yêu cầu để anh có thể quay lại làm việc.
813
01:03:46,001 --> 01:03:47,001
Nghe ổn đấy.
814
01:03:49,626 --> 01:03:50,793
Anh thấy thế nào?
815
01:03:52,501 --> 01:03:53,334
Cũng ổn.
816
01:03:54,751 --> 01:03:56,084
Anh có ngủ được không?
817
01:03:57,376 --> 01:03:58,626
Giờ tôi ngủ khá ngon.
818
01:03:59,626 --> 01:04:02,168
Nhưng suốt nhiều năm
tôi cứ gặp một giấc mơ.
819
01:04:03,751 --> 01:04:07,626
Một giấc mơ lặp đi lặp lại,
tôi ở nhà ai đó và có đông người ở đó.
820
01:04:07,626 --> 01:04:09,126
Kiểu như có tiệc gì đó.
821
01:04:10,376 --> 01:04:15,043
Sau đó những kẻ xấu đi vào
và bắt đầu bắn về phía mọi người.
822
01:04:16,376 --> 01:04:19,584
Và mỗi lần tôi rút súng ra...
823
01:04:22,709 --> 01:04:24,209
tôi lại không thể bóp cò.
824
01:04:25,584 --> 01:04:27,084
Quả thực là ác mộng.
825
01:04:29,668 --> 01:04:33,126
Đó là giấc mơ rất hay gặp
trong các nhân viên hành pháp.
826
01:04:36,001 --> 01:04:36,834
Thật à?
827
01:04:37,418 --> 01:04:39,501
Cô biết chuyện gì đã xảy ra không?
828
01:04:39,501 --> 01:04:41,084
Từ sau vụ nổ súng,
829
01:04:41,918 --> 01:04:43,459
tôi đã gặp lại giấc mơ đó,
830
01:04:44,834 --> 01:04:46,543
nhưng giờ tôi bóp cò được.
831
01:04:49,793 --> 01:04:50,668
Thú vị nhỉ?
832
01:06:04,418 --> 01:06:08,251
- Tôi ghét anh.
- Wally, anh làm chó đánh hơi bao lâu rồi?
833
01:06:08,251 --> 01:06:09,834
Hai mươi tư năm. Sao?
834
01:06:09,834 --> 01:06:12,168
Thế mà vẫn không nhìn ra ai lừa phỉnh?
835
01:06:12,834 --> 01:06:14,084
Chết nhé!
836
01:06:14,084 --> 01:06:16,168
Trừ vợ anh.
Tôi biết khi nào cô ấy lừa phỉnh.
837
01:06:16,168 --> 01:06:18,793
- Đồ khốn.
- Này Vic, nói xem chó đánh hơi là gì.
838
01:06:18,793 --> 01:06:21,251
- Một lão cảnh sát ma túy như hắn.
- Ôi trời.
839
01:06:22,668 --> 01:06:23,501
Để tôi.
840
01:06:24,001 --> 01:06:26,834
- Allen, chơi không?
- Không, đừng chia cho tôi.
841
01:06:32,668 --> 01:06:36,376
Anh phải lo cho bản thân. Lo cho gia đình.
842
01:06:36,918 --> 01:06:38,001
Nhìn Allen đi.
843
01:06:38,543 --> 01:06:40,876
Anh ấy bị bệnh.
Tôi không nên nói, nhưng nhìn đi.
844
01:06:41,751 --> 01:06:42,834
Đời khó lường lắm.
845
01:06:43,668 --> 01:06:46,459
Nghĩ về tương lai.
Anh đâu thể làm cảnh sát mãi.
846
01:06:46,459 --> 01:06:48,376
- Chết tiệt.
- Paul.
847
01:06:48,376 --> 01:06:51,001
- Xin lỗi nhé.
- Hỏng thảm của tôi bây giờ.
848
01:06:51,001 --> 01:06:54,001
- Xin lỗi nhé, Wally.
- Một đống tiền đấy.
849
01:06:54,001 --> 01:06:56,459
- Không sao.
- Bắn vào mọi người không?
850
01:06:56,459 --> 01:06:58,834
- Đồ to xác vụng về.
- Để tôi.
851
01:06:58,834 --> 01:07:00,168
Thấm cho sạch nhé.
852
01:07:01,751 --> 01:07:02,626
May là tôi quý anh.
853
01:07:03,459 --> 01:07:07,626
Dù sao thì, tôi có việc cho anh
ở chỗ của tôi, nếu anh muốn.
854
01:07:08,668 --> 01:07:11,251
Cố vấn An ninh Active Duty.
855
01:07:11,251 --> 01:07:13,668
Hay không? Ý tưởng của tôi đấy.
856
01:07:13,668 --> 01:07:17,584
Đều là cảnh sát, cựu quân nhân,
đều là người tốt, việc ngon ăn.
857
01:07:17,584 --> 01:07:20,376
Anh chỉ cần
đứng ngoài cửa nhà một đại gia.
858
01:07:20,376 --> 01:07:21,418
Dễ ợt.
859
01:07:22,751 --> 01:07:24,418
Anh cứ suy nghĩ đi.
860
01:07:27,251 --> 01:07:28,668
Đồng hồ đẹp đấy, Wally.
861
01:07:41,918 --> 01:07:42,751
Tặng anh đấy.
862
01:07:44,501 --> 01:07:45,418
Tôi không chắc.
863
01:07:47,293 --> 01:07:48,376
Tôi muốn tặng anh.
864
01:07:48,376 --> 01:07:51,293
Đồng hồ Rolex cũng vậy thôi.
Chỉ là cái đồng hồ.
865
01:07:51,293 --> 01:07:54,001
Đó là đồng hồ của anh, Wally.
Tôi không muốn.
866
01:07:54,543 --> 01:07:55,501
Cảm ơn anh.
867
01:07:57,543 --> 01:07:59,709
Wally, anh ấy không lấy thì cho tôi.
868
01:07:59,709 --> 01:08:01,876
Tuần này anh bắt được bao tội phạm?
869
01:08:02,418 --> 01:08:04,584
Để tôi nói cho. Không tên nào.
870
01:08:26,293 --> 01:08:27,251
Tôi biết.
871
01:08:28,626 --> 01:08:29,584
Anh muốn cô nào?
872
01:08:31,959 --> 01:08:33,501
Thật đấy, chọn một cô đi.
873
01:08:33,501 --> 01:08:34,668
Tôi có vợ, Wally.
874
01:08:35,293 --> 01:08:36,584
Vậy thì sao? Này...
875
01:08:37,668 --> 01:08:38,751
Thôi nào, chọn đi.
876
01:08:41,418 --> 01:08:42,459
Khỏi đi.
877
01:08:43,084 --> 01:08:43,918
Được thôi.
878
01:08:44,709 --> 01:08:48,751
Nếu anh đau đầu và lên tầng,
tôi sẽ bảo một cô mang thuốc cho anh.
879
01:08:48,751 --> 01:08:49,834
Nghe thế nào?
880
01:08:55,834 --> 01:08:57,959
Nhà rộng lắm. Sẽ không ai biết đâu.
881
01:09:01,959 --> 01:09:04,459
Tôi đã nói chuyện rất lâu với Graeber,
882
01:09:05,209 --> 01:09:08,043
chúng tôi sẽ đề cử cậu
nhận Huân chương Dũng cảm.
883
01:09:12,834 --> 01:09:14,668
Cháu không muốn nhận nó vì giết người.
884
01:09:15,334 --> 01:09:17,334
Cậu không nhận nó vì giết Gifford.
885
01:09:17,918 --> 01:09:20,418
Cậu được nhận nó vì đã cứu mạng Cleary.
886
01:09:27,126 --> 01:09:28,626
Tôi đã tự vấn lương tâm.
887
01:09:29,293 --> 01:09:30,709
Nghe lời khuyên của anh.
888
01:09:30,709 --> 01:09:31,626
Vậy sao?
889
01:09:32,126 --> 01:09:33,043
Ừ.
890
01:09:33,043 --> 01:09:33,959
Là thế nào?
891
01:09:34,459 --> 01:09:36,918
Không cố cứng rắn nữa. Tôi sẽ kết hôn.
892
01:09:39,334 --> 01:09:40,459
Chúc mừng nhé.
893
01:09:41,501 --> 01:09:43,626
- Tuyệt quá.
- Cảm ơn.
894
01:09:44,293 --> 01:09:46,209
Ừ, bọn tôi chưa chọn ngày nhưng...
895
01:09:47,918 --> 01:09:49,751
rất vinh dự nếu anh làm phù rể.
896
01:09:51,501 --> 01:09:52,418
Phù rể à?
897
01:09:54,459 --> 01:09:55,876
Nhiều việc phải làm quá.
898
01:09:58,626 --> 01:10:01,959
Được rồi. Hướng dẫn chỗ ngồi thì sao?
899
01:10:02,918 --> 01:10:04,459
Hướng dẫn chỗ ngồi. Được.
900
01:10:04,459 --> 01:10:05,543
Vậy cũng được.
901
01:10:05,543 --> 01:10:06,918
Được rồi, tốt.
902
01:10:06,918 --> 01:10:09,043
Mẹ vợ tương lai chưa gì đã bắt tôi
903
01:10:09,043 --> 01:10:12,126
đi xét nghiệm tinh trùng,
đảm bảo tôi còn mạnh khỏe.
904
01:10:12,709 --> 01:10:14,209
Tôi ghét chuyện đó.
905
01:10:46,834 --> 01:10:51,043
Ngay đó.
906
01:10:51,043 --> 01:10:52,043
Ừ.
907
01:11:02,834 --> 01:11:03,918
Đó là vết cắn.
908
01:11:05,626 --> 01:11:07,959
Nhờ nha khoa pháp y
mà kết tội được Ted Bundy.
909
01:11:09,668 --> 01:11:12,918
Tôi khá chắc là anh nói đúng.
Giống vết cắn của người.
910
01:11:12,918 --> 01:11:14,709
Vậy anh muốn tôi làm gì?
911
01:11:14,709 --> 01:11:16,709
Anh nói xem. Anh là chuyên gia mà.
912
01:11:17,626 --> 01:11:21,168
Kiếm hồ sơ nha khoa của gã Gifford
và có lẽ ta có thể loại trừ hắn.
913
01:11:24,709 --> 01:11:27,126
Ai xác nhận đây là vết cắn của con người?
914
01:11:27,751 --> 01:11:30,584
Một anh bạn nha khoa pháp y
của cháu ở Philly.
915
01:11:32,793 --> 01:11:35,501
Sao biết
vết cắn không có từ vài ngày trước?
916
01:11:35,501 --> 01:11:39,418
Chà, trừ khi tay cô ấy bị trói
ở tư thế đó hai ngày trước,
917
01:11:40,293 --> 01:11:41,668
vết đó có ở Whitcomb.
918
01:11:42,918 --> 01:11:43,876
Vậy...
919
01:11:45,459 --> 01:11:46,418
cậu muốn làm gì?
920
01:11:48,793 --> 01:11:51,209
Cháu muốn lấy dấu răng của Sam Gifford.
921
01:11:52,876 --> 01:11:53,959
Xem có khớp không.
922
01:11:55,709 --> 01:11:57,334
Cậu thật sự muốn làm thế à?
923
01:12:00,751 --> 01:12:02,501
Cháu thấy đó là điều nên làm.
924
01:12:06,001 --> 01:12:09,501
Ta không muốn có người chết
vì ta không làm tròn bổn phận nhỉ?
925
01:12:10,001 --> 01:12:11,084
Tôi không cản cậu.
926
01:12:38,709 --> 01:12:41,834
Có chắc anh không làm việc này
để kiếm lương tăng ca mua xe?
927
01:13:38,834 --> 01:13:39,918
Cửa trước mở.
928
01:13:40,501 --> 01:13:41,501
Tôi ở trong bếp.
929
01:13:51,709 --> 01:13:52,668
Chào.
930
01:13:53,543 --> 01:13:54,793
Will. Chào.
931
01:13:55,501 --> 01:13:57,334
- Chào.
- Hân hạnh.
932
01:13:58,043 --> 01:13:59,584
Thật mừng là cả hai đến được.
933
01:14:01,959 --> 01:14:02,918
Nhà xây năm nào?
934
01:14:03,918 --> 01:14:06,293
Năm 1968. Phải.
935
01:14:07,084 --> 01:14:08,126
Mời đi tham quan.
936
01:14:12,376 --> 01:14:15,084
Đó là khu vực phòng khách,
còn đây là phòng ăn.
937
01:14:15,918 --> 01:14:18,501
Dễ dàng để vừa bàn cho mười đến 12 người.
938
01:14:21,168 --> 01:14:22,709
Ta xem phòng ngủ được chứ?
939
01:14:24,834 --> 01:14:25,793
Được.
940
01:14:27,751 --> 01:14:29,168
Lên cầu thang đây.
941
01:14:43,084 --> 01:14:44,459
Đây là phòng ngủ chính.
942
01:14:48,293 --> 01:14:52,001
Có tủ quần áo cho cả đôi
và nhà tắm đầy đủ.
943
01:14:52,751 --> 01:14:54,668
- Đây là nơi nó xảy ra.
- Cô...
944
01:14:56,084 --> 01:14:56,959
Hoàn hảo.
945
01:14:57,459 --> 01:14:58,501
Tuyệt vời.
946
01:14:59,168 --> 01:15:00,084
Phải.
947
01:15:01,959 --> 01:15:03,084
Chà, thật quyến rũ.
948
01:15:10,418 --> 01:15:11,459
Làm cái gì vậy?
949
01:15:12,876 --> 01:15:15,084
Này, cô ấy chụp ảnh với anh được chứ?
950
01:15:15,084 --> 01:15:16,459
- Đi mà?
- Đi ra.
951
01:15:16,459 --> 01:15:19,293
- Được thế thì thật tuyệt.
- Cút ra!
952
01:15:32,751 --> 01:15:33,584
Chết tiệt.
953
01:15:47,209 --> 01:15:49,543
Giờ đã biết rồi. Sẽ điều tra từ đây.
954
01:15:49,543 --> 01:15:50,584
Cảm ơn.
955
01:15:54,626 --> 01:15:55,834
Đừng sợ.
956
01:15:58,251 --> 01:15:59,459
Không kết luận được.
957
01:16:00,709 --> 01:16:01,709
Anh ấy nói gì?
958
01:16:03,918 --> 01:16:05,418
Vết cắn không đủ sâu.
959
01:16:10,209 --> 01:16:14,543
Được rồi, vậy cậu có phản đối gì
việc chúng tôi kết thúc vụ án không?
960
01:16:17,709 --> 01:16:18,584
Không.
961
01:16:31,126 --> 01:16:33,626
Được rồi, đại úy. Sáu tháng nữa gặp lại.
962
01:16:36,876 --> 01:16:37,876
Anh đã cố gắng rồi.
963
01:16:40,626 --> 01:16:41,501
Ta đã cố gắng.
964
01:16:55,709 --> 01:16:58,584
Chính ở cửa hàng mặt tiền bỏ hoang
trên phố Hill này,
965
01:16:58,584 --> 01:17:02,959
một vụ va chạm xe hơi đáng sợ
đã biến thành thứ gây sốc hơn nhiều.
966
01:17:02,959 --> 01:17:08,668
Tài xế chiếc GMC Suburban này đã va chạm
với chiếc Ford Explorer và kẹt trong xe.
967
01:17:08,668 --> 01:17:11,876
Cuối cùng,
khi cảnh sát đưa người đàn ông ra khỏi xe,
968
01:17:11,876 --> 01:17:14,293
họ tìm thấy 13 kg heroin ở ghế sau.
969
01:17:14,293 --> 01:17:15,626
BẤT ĐỘNG SẢN GRADY
970
01:17:15,626 --> 01:17:19,084
Cảnh sát tin rằng người đàn ông
đã đem ma túy từ cửa hàng
971
01:17:19,084 --> 01:17:20,001
và lùi xe...
972
01:17:22,209 --> 01:17:25,501
...họ tìm thấy 13 kg heroin ở ghế sau.
973
01:17:25,501 --> 01:17:29,251
Cảnh sát tin rằng người đàn ông
đã đem ma túy từ cửa hàng
974
01:17:29,251 --> 01:17:31,668
và lùi xe nhưng không quan sát.
975
01:17:31,668 --> 01:17:33,293
Rất may, không có...
976
01:18:01,626 --> 01:18:02,709
Tôi nghe.
977
01:18:08,626 --> 01:18:10,668
Có vẻ ai đó đã bị nhốt bên trong
978
01:18:10,668 --> 01:18:13,543
và đã dùng ghế để ra từ cửa sổ nhỉ?
979
01:18:14,918 --> 01:18:16,001
Có máu không?
980
01:18:16,001 --> 01:18:17,043
Không ạ.
981
01:18:22,334 --> 01:18:25,459
Bà có thể nghĩ ra
ai đã làm việc này không?
982
01:18:27,126 --> 01:18:28,043
Tôi không biết.
983
01:18:30,959 --> 01:18:32,668
Gã Eli Phillips kia thì sao?
984
01:18:41,209 --> 01:18:43,251
Nghe này, tôi đã kiểm tra qua.
985
01:18:43,959 --> 01:18:45,459
Ngoài cửa sổ vỡ,
986
01:18:46,376 --> 01:18:47,918
máy tính của mẹ tôi ở đây,
987
01:18:48,751 --> 01:18:50,959
tôi không thấy mất thứ gì quan trọng.
988
01:18:51,834 --> 01:18:55,793
Tòa nhà rộng lắm.
Có lẽ anh nên đi kiểm tra lần nữa.
989
01:18:55,793 --> 01:18:58,501
- Sau một lúc...
- Đã nói nên lắp máy quay mà.
990
01:18:58,501 --> 01:18:59,418
Con biết.
991
01:19:12,918 --> 01:19:15,668
Khi cảnh sát biết được
tóc của Stephanie dài
992
01:19:15,668 --> 01:19:20,376
và cô đã cột tóc đuôi ngựa một ngày
trước khi chết, họ nhận ra hung thủ đã...
993
01:21:50,959 --> 01:21:52,668
Bỏ cò súng ra đi em.
994
01:21:54,209 --> 01:21:55,209
Em ổn chứ?
995
01:21:55,918 --> 01:21:57,293
Anh ta rình mò.
996
01:21:58,501 --> 01:21:59,501
Hạ súng xuống đi.
997
01:22:05,293 --> 01:22:07,918
Anh bảo tôi liên lạc
khi sẵn sàng nói chuyện.
998
01:22:07,918 --> 01:22:09,918
- Gọi cảnh sát.
- Em gọi rồi.
999
01:22:12,501 --> 01:22:13,543
Đưa súng cho anh.
1000
01:22:16,418 --> 01:22:17,668
Mặc đồ vào.
1001
01:22:18,418 --> 01:22:19,501
Em yêu, lại đây.
1002
01:22:22,626 --> 01:22:23,626
Anh tự hào về em.
1003
01:22:31,626 --> 01:22:33,293
Tôi có thứ muốn cho anh xem.
1004
01:22:34,876 --> 01:22:37,751
Thứ sẽ chứng minh nhà Grady là lũ lừa đảo.
1005
01:22:40,293 --> 01:22:44,626
Anh có biết Summer bị lừa
bởi một công ty tên White Fish không?
1006
01:22:46,668 --> 01:22:47,501
Không hả?
1007
01:22:50,793 --> 01:22:52,751
Đây là cơ hội để anh chuộc lỗi.
1008
01:22:55,501 --> 01:22:58,876
Tôi không cần phải chuộc lỗi, hiểu chưa?
1009
01:23:05,334 --> 01:23:08,459
Anh có biết Rudi Rakoczy là ai không?
1010
01:23:08,459 --> 01:23:09,834
Chưa từng nghe.
1011
01:23:09,834 --> 01:23:11,168
Làm cho nhà Grady.
1012
01:23:11,168 --> 01:23:13,959
- Anh không nghe tôi nói!
- Ở đây.
1013
01:23:13,959 --> 01:23:18,626
Rudi Rakoczy bị bắt cùng 13 kg heroin.
1014
01:23:18,626 --> 01:23:20,334
Anh không nghe tôi nói.
1015
01:23:20,334 --> 01:23:23,043
Nhà Grady đang rửa tiền ma túy. Chết tiệt!
1016
01:23:23,043 --> 01:23:25,668
Anh biết bố tôi chết
với một khẩu súng trong miệng
1017
01:23:25,668 --> 01:23:29,418
vì một trang trại
mà bố tôi tự tay xây dựng.
1018
01:23:29,418 --> 01:23:32,709
Anh sẽ là kẻ lừa đảo khốn nạn hơn họ
nếu không làm gì.
1019
01:23:32,709 --> 01:23:34,084
Nhà Grady là lũ lừa đảo!
1020
01:23:48,251 --> 01:23:50,709
HỢP ĐỒNG MUA BÁN
ĐÃ BÁN - BẤT ĐỘNG SẢN GRADY
1021
01:23:55,668 --> 01:24:01,084
BIÊN NHẬN CHUYỂN NHƯỢNG - CÔNG TY CỔ PHẨN
WHITE FISH ASSETS TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ
1022
01:24:10,418 --> 01:24:13,751
845 PHỐ SHADOW
ĐÃ BÁN - BẤT ĐỘNG SẢN GRADY
1023
01:24:13,751 --> 01:24:17,293
845 PHỐ SHADOW
SUMMER ELSWICK
1024
01:24:23,334 --> 01:24:25,376
KHÔNG TRUNG GIAN - VAY
TÀI SẢN NGÂN HÀNG - VAY
1025
01:24:26,668 --> 01:24:29,709
CÔNG TY CỔ PHẦN WHITE FISH ASSETS
TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ
1026
01:24:37,001 --> 01:24:38,501
845 PHỐ SHADOW
1027
01:24:39,084 --> 01:24:42,334
MỚI - 2 NGÀY TRƯỚC
RAO BÁN 845 PHỐ SHADOW
1028
01:24:49,918 --> 01:24:52,376
Ông em sinh đôi Song Tử của anh muốn gì?
1029
01:24:53,209 --> 01:24:54,668
Biết chết liền.
1030
01:24:54,668 --> 01:24:56,293
Có lẽ hắn muốn bơi.
1031
01:24:59,418 --> 01:25:02,334
Cảm ơn. Lẽ ra Judy nên bắn vào đầu hắn.
1032
01:25:02,334 --> 01:25:04,876
Thay vào đó, cô ấy lại bắn xuống bể bơi.
1033
01:25:11,209 --> 01:25:12,084
Được rồi.
1034
01:25:26,709 --> 01:25:30,709
SUMMER ELSWICK - TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ
CÔNG TY CỔ PHẦN WHITE FISH ASSETS
1035
01:25:51,209 --> 01:25:54,209
Không có hoa hồng. Cái quái gì vậy?
1036
01:25:57,876 --> 01:26:01,501
Chào. Những vụ tịch thu tài sản dân sự
liên quan đến ma túy ở đâu?
1037
01:26:01,501 --> 01:26:02,709
THÀNH PHỐ SCARBOROUGH
1038
01:27:27,418 --> 01:27:29,334
White Fish không còn hoạt động.
1039
01:27:29,334 --> 01:27:30,668
Có thông tin gì không?
1040
01:27:31,168 --> 01:27:33,459
Chỉ tìm được một hộp thư cũ. Vậy thôi.
1041
01:27:35,626 --> 01:27:36,834
Được rồi.
1042
01:27:36,834 --> 01:27:37,751
Đợi đã.
1043
01:27:38,709 --> 01:27:41,418
Có một công ty khác cũng dùng hộp thư đó.
1044
01:27:45,751 --> 01:27:46,793
Tên là gì?
1045
01:27:46,793 --> 01:27:50,834
Một công ty an ninh tư nhân.
Cố vấn Active Duty.
1046
01:27:57,209 --> 01:27:58,168
Được rồi, Jimmy.
1047
01:27:59,584 --> 01:28:00,668
Để tôi xử lý tiếp.
1048
01:28:09,834 --> 01:28:13,168
Vụ bắt giữ hôm trước, Rakoczy,
cho tôi xem được không?
1049
01:28:23,459 --> 01:28:25,043
Lại một kẻ theo phe bóng tối.
1050
01:28:26,709 --> 01:28:27,543
Ý anh là sao?
1051
01:28:28,376 --> 01:28:29,959
Rakoczy là người đưa tin.
1052
01:28:29,959 --> 01:28:33,334
Đã cấp tin cho ta nhiều năm
và giờ phải lĩnh án 15 năm.
1053
01:28:55,168 --> 01:28:57,251
Cái này đưa vào bằng chứng khi nào?
1054
01:29:00,709 --> 01:29:02,584
Ngày 21 tháng 9 lúc nửa đêm.
1055
01:29:02,584 --> 01:29:05,293
Tôi xem ma túy
trong vụ Sam Gifford được chứ?
1056
01:29:07,459 --> 01:29:08,876
Đã được gửi đi tiêu hủy.
1057
01:29:10,626 --> 01:29:11,584
Lúc nào?
1058
01:29:11,584 --> 01:29:14,043
Lúc tám rưỡi sáng ngày 21 tháng 9.
1059
01:29:14,043 --> 01:29:15,043
Bởi ai?
1060
01:29:15,918 --> 01:29:16,918
Wally Finn.
1061
01:29:21,793 --> 01:29:23,751
Cảnh sát Scarborough. Jimmy nghe.
1062
01:29:23,751 --> 01:29:25,793
Này Jimmy, tôi cần nhờ một việc.
1063
01:29:25,793 --> 01:29:28,918
Tôi cần lịch sử cuộc gọi của Rudi Rakoczy.
1064
01:29:37,584 --> 01:29:38,959
Tôi cần anh ký vào đây.
1065
01:29:40,543 --> 01:29:42,668
- Tôi ký kiểu gì đây?
- Tháo còng ra.
1066
01:29:45,334 --> 01:29:46,709
Ai bảo lãnh tôi?
1067
01:29:46,709 --> 01:29:48,293
Dịch vụ Bảo lãnh LILC.
1068
01:29:49,418 --> 01:29:52,793
Dịch vụ Bảo lãnh LILC à?
1069
01:29:54,126 --> 01:29:56,959
Tôi có một con dao.
Cho tôi xin lại được chứ?
1070
01:29:56,959 --> 01:29:59,043
Thay đồ đi. Quay lại, tôi trả dao.
1071
01:30:10,834 --> 01:30:12,668
Rồi bất chợt súng nổ.
1072
01:30:12,668 --> 01:30:16,168
Và anh ta nằm trên đất.
Hóa ra tôi bắn xuống bể bơi.
1073
01:30:16,168 --> 01:30:19,084
- Ôi trời. Tôi mừng là cô không sao.
- Cảm ơn.
1074
01:30:31,751 --> 01:30:32,626
Anh thế nào?
1075
01:30:33,126 --> 01:30:33,959
Tốt.
1076
01:30:38,376 --> 01:30:39,501
Mọi người đâu rồi?
1077
01:30:39,501 --> 01:30:40,501
Em không biết.
1078
01:30:40,501 --> 01:30:43,043
Nhưng cô Deena nói tối nay họ sẽ ở nhà.
1079
01:30:44,293 --> 01:30:46,376
- Chú Allen ổn chứ?
- Ừ.
1080
01:30:50,126 --> 01:30:52,376
Kia là Peter à? Nhà thầu của chúng ta?
1081
01:30:53,834 --> 01:30:54,959
À phải.
1082
01:30:58,418 --> 01:30:59,626
Anh ta làm gì ở đây?
1083
01:31:00,543 --> 01:31:02,834
- Em đã kể cho anh ấy.
- Được rồi.
1084
01:31:02,834 --> 01:31:06,501
Vui hơn tôi nhớ nhiều.
Từ nhỏ đến giờ tôi mới nhảy lại.
1085
01:31:06,501 --> 01:31:08,126
Chào. Khỏe chứ?
1086
01:31:08,668 --> 01:31:11,543
Em đã thấy chủ Zuzu.
Em có nên kể về túi của em không?
1087
01:31:11,543 --> 01:31:13,084
Có chứ, ý hay đấy.
1088
01:31:13,084 --> 01:31:14,334
Đi đi. Được.
1089
01:31:21,334 --> 01:31:22,168
Anh thấy...
1090
01:31:22,918 --> 01:31:24,418
Anh thấy bếp mới thế nào?
1091
01:31:26,084 --> 01:31:27,709
Anh thấy cô ấy hấp dẫn chứ?
1092
01:31:29,001 --> 01:31:30,168
Cô nào?
1093
01:31:32,876 --> 01:31:34,209
Anh sẽ tiến xa cỡ nào?
1094
01:31:36,334 --> 01:31:37,168
Sao cơ?
1095
01:31:38,126 --> 01:31:40,293
Không, anh có sẵn sàng chết vì nó không?
1096
01:31:43,459 --> 01:31:45,876
Tôi không biết ta đang nói gì, Tom.
1097
01:31:46,668 --> 01:31:48,293
Anh không biết tôi nói gì?
1098
01:31:48,293 --> 01:31:51,959
- Phải. Hoàn toàn không biết.
- Chết tiệt. Anh ranh ma lắm.
1099
01:31:56,001 --> 01:31:57,043
Tôi cảnh cáo anh.
1100
01:31:57,584 --> 01:31:59,376
Đừng để tôi bắt được quả tang.
1101
01:32:00,001 --> 01:32:01,376
Thế nào rồi?
1102
01:32:01,376 --> 01:32:03,459
Xong rồi. Chúng ta ra nhảy nhé?
1103
01:32:04,376 --> 01:32:07,376
Thôi. Peter, muốn nhảy không?
1104
01:32:11,126 --> 01:32:13,126
Không, tôi xin nghỉ điệu này.
1105
01:32:14,501 --> 01:32:15,418
Không à?
1106
01:32:16,668 --> 01:32:17,501
Được rồi.
1107
01:32:19,084 --> 01:32:20,834
Em và anh, em yêu. Được chứ?
1108
01:32:43,918 --> 01:32:45,918
Không. Anh ta còn sợ hơn cháu.
1109
01:32:46,584 --> 01:32:48,168
Hắn có nói sao đến không?
1110
01:32:48,751 --> 01:32:52,834
Anh ta nói anh ta biết Tom.
Và anh ta định đi nên cháu bắn cảnh cáo.
1111
01:32:57,418 --> 01:32:59,376
JIMMY
THƯ THOẠI
1112
01:33:10,918 --> 01:33:13,209
Này Tom, có lịch sử cuộc gọi anh đòi rồi.
1113
01:33:13,209 --> 01:33:14,543
RUDI R. LỊCH SỬ CUỘC GỌI
1114
01:33:14,543 --> 01:33:18,709
Điều kỳ lạ duy nhất tôi thấy là
gã Rudi Rakoczy này
1115
01:33:18,709 --> 01:33:23,293
đã gọi số 3586 này 17 lần
vào ngày Summer Elswick bị giết.
1116
01:33:24,543 --> 01:33:26,334
Dù sao thì, đáng suy ngẫm đấy.
1117
01:33:26,334 --> 01:33:28,084
Tôi thấy điều đó đáng chú ý.
1118
01:33:28,084 --> 01:33:31,459
Số 809-122-3586.
1119
01:34:28,043 --> 01:34:28,876
A lô?
1120
01:34:28,876 --> 01:34:32,334
Xin chào, tôi ở An ninh ADT,
gọi về việc lắp đặt camera sắp tới.
1121
01:35:05,793 --> 01:35:07,918
Rất tiếc, số điện thoại bạn đang gọi
1122
01:35:07,918 --> 01:35:11,126
chưa cài hộp thư thoại.
1123
01:35:13,084 --> 01:35:14,626
Tôi không muốn rắc rối.
1124
01:35:15,918 --> 01:35:17,501
Chỉ muốn đòi lại thứ anh lấy.
1125
01:35:25,251 --> 01:35:28,001
Thứ tôi lấy của anh?
1126
01:35:34,251 --> 01:35:35,084
Đẹp lắm.
1127
01:35:38,084 --> 01:35:38,918
Thế này nhé.
1128
01:35:39,751 --> 01:35:42,251
Anh trả lại tôi thứ anh lấy ở văn phòng.
1129
01:35:43,209 --> 01:35:44,709
Tôi sẽ không truy cứu.
1130
01:35:44,709 --> 01:35:47,043
Đợi chút. Để tôi nói rõ.
1131
01:35:47,043 --> 01:35:53,043
Tôi trả anh thứ tôi lấy ở văn phòng anh
và anh sẽ không truy cứu nữa?
1132
01:35:54,751 --> 01:35:56,376
- Rất tốt.
- Cút đi.
1133
01:35:58,334 --> 01:35:59,334
Mẹ anh thế nào?
1134
01:36:00,459 --> 01:36:01,459
Vẫn khỏe chứ?
1135
01:36:02,043 --> 01:36:04,168
Không, mẹ tôi mất rồi. Anh biết mà.
1136
01:36:12,209 --> 01:36:14,126
Hai người quen nhau, phải không?
1137
01:36:14,126 --> 01:36:17,168
SỞ CẢNH SÁT SCARBOROUGH
1138
01:36:28,251 --> 01:36:30,668
Đâu là điểm khác biệt giữa anh và tôi?
1139
01:36:32,584 --> 01:36:33,459
Ý anh là sao?
1140
01:36:34,334 --> 01:36:36,584
Đâu là điểm khác biệt giữa anh và tôi?
1141
01:36:39,168 --> 01:36:42,418
Anh nói hay,
nhưng anh không làm điều phải làm.
1142
01:36:45,751 --> 01:36:46,751
Là điều gì?
1143
01:36:54,501 --> 01:36:56,001
Anh không biết bài đó à?
1144
01:36:56,668 --> 01:36:57,543
Không biết.
1145
01:37:01,126 --> 01:37:02,209
Còn anh?
1146
01:37:02,793 --> 01:37:03,626
Gì cơ?
1147
01:37:03,626 --> 01:37:06,876
Anh nói hay,
nhưng anh không làm điều phải làm.
1148
01:37:07,751 --> 01:37:08,959
Bài của Wu-Tang à?
1149
01:37:10,209 --> 01:37:12,834
Trời đất, tên hề này nghĩ là Wu-Tang.
1150
01:37:12,834 --> 01:37:13,834
Là Dr. Dre.
1151
01:37:50,168 --> 01:37:51,043
Xin chào?
1152
01:37:58,376 --> 01:37:59,209
Xin chào?
1153
01:38:33,459 --> 01:38:34,626
Đây là những gì tôi có.
1154
01:38:34,626 --> 01:38:39,626
Số điện thoại 3586 tôi bảo anh chú ý.
Nó thuộc về một quỹ tín thác bất động sản.
1155
01:38:40,543 --> 01:38:41,543
Bất ngờ đấy.
1156
01:38:42,251 --> 01:38:43,209
Tìm được gì nữa?
1157
01:38:43,876 --> 01:38:47,584
Tôi chỉ thấy nó được liệt kê trong W6.
1158
01:38:49,251 --> 01:38:52,834
Em đã nói chuyện với cô Deena,
họ có thể lấy tế bào gốc ở Bahamas,
1159
01:38:52,834 --> 01:38:55,834
nhưng rất đắt đỏ
và bảo hiểm của họ không chi trả.
1160
01:38:55,834 --> 01:38:58,501
Họ lo được mà.
1161
01:38:59,793 --> 01:39:00,793
Phải không?
1162
01:39:00,793 --> 01:39:01,793
Vâng.
1163
01:39:07,043 --> 01:39:09,459
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, mọi thứ đều ổn.
1164
01:39:10,168 --> 01:39:12,918
- Chắc ta ăn xong rồi.
- Anh chẳng ăn gì cả.
1165
01:39:12,918 --> 01:39:14,793
Anh không đói. Gói mang về đi.
1166
01:39:14,793 --> 01:39:16,334
Anh chị dùng tráng miệng không?
1167
01:39:18,751 --> 01:39:20,834
- Không.
- Cho bọn tôi thanh toán.
1168
01:39:21,334 --> 01:39:22,168
Cảm ơn.
1169
01:39:26,209 --> 01:39:28,084
Ôi trời. Xem ai ở đây kìa.
1170
01:39:28,876 --> 01:39:29,709
Ai?
1171
01:39:30,668 --> 01:39:31,668
Will Grady.
1172
01:39:41,293 --> 01:39:42,793
Đó là bạn gái anh ta à?
1173
01:39:49,584 --> 01:39:50,834
Nhanh thật.
1174
01:39:51,501 --> 01:39:53,168
Có vẻ mỗi người đau buồn một kiểu.
1175
01:39:55,751 --> 01:39:58,126
Họ sẽ lo tất cả chi phí khóa sổ.
1176
01:39:58,709 --> 01:39:59,751
Họ sốt sắng thật.
1177
01:39:59,751 --> 01:40:02,251
Cô nên nghe cậu ấy
gọi cho gã môi giới kia.
1178
01:40:02,251 --> 01:40:04,834
Rất rắn. Không ngờ cậu ấy có mặt đó.
1179
01:40:04,834 --> 01:40:07,293
Thì tôi học từ người giỏi nhất mà.
1180
01:40:09,376 --> 01:40:11,043
- Em cầm thẻ chưa?
- Rồi.
1181
01:40:11,043 --> 01:40:13,293
- Được rồi, anh sẽ qua chào.
- Ừ.
1182
01:40:24,751 --> 01:40:25,668
Cảm ơn.
1183
01:40:55,084 --> 01:40:56,918
- Mọi thứ ổn chứ?
- Mọi thứ đều ổn.
1184
01:41:16,376 --> 01:41:17,251
Chào.
1185
01:41:18,168 --> 01:41:19,043
Anh đến sớm.
1186
01:41:20,334 --> 01:41:21,918
- Thích căn này chứ?
- Ừ.
1187
01:41:25,918 --> 01:41:29,376
Đây là lần đầu tiên
tôi dẫn khách cầm súng đi xem nhà.
1188
01:41:31,043 --> 01:41:34,626
- Anh không sợ súng đấy chứ?
- Miễn trong tay người đáng tin.
1189
01:41:34,626 --> 01:41:35,709
Tốt.
1190
01:41:36,751 --> 01:41:37,626
Vào đi.
1191
01:41:40,959 --> 01:41:44,418
Đây là phòng khách trang trọng,
1192
01:41:44,418 --> 01:41:48,251
nhưng tôi nghĩ làm phòng đọc sách
hay phòng làm việc rất được.
1193
01:41:50,584 --> 01:41:54,793
Còn trong này
hợp làm phòng giải trí của gia đình.
1194
01:41:55,376 --> 01:42:00,959
Có thể lắp tivi lên đó
và còn có không gian ngoài trời rất tuyệt.
1195
01:42:02,834 --> 01:42:05,501
Đi sang đây là nhà bếp.
1196
01:42:09,126 --> 01:42:11,959
Tôi nghĩ nhìn nó có vẻ hơi lỗi thời,
1197
01:42:11,959 --> 01:42:17,334
nhưng anh có thể thay mặt bàn này
bằng đá hoa cương hoặc đá cẩm thạch.
1198
01:42:18,251 --> 01:42:19,751
Nếu vợ anh thích nấu ăn,
1199
01:42:20,293 --> 01:42:22,334
tôi nghĩ cô ấy sẽ thích chỗ này.
1200
01:42:26,459 --> 01:42:28,126
Đây là phòng tôi thích nhất.
1201
01:42:28,126 --> 01:42:34,001
Anh có thể làm phòng chơi cho trẻ
hoặc chỗ giải trí của đàn ông.
1202
01:42:49,918 --> 01:42:51,126
Xem tầng trên không?
1203
01:43:04,376 --> 01:43:05,709
Bắt đầu từ bên này đi.
1204
01:43:07,376 --> 01:43:09,043
Vào phòng ngủ chính.
1205
01:43:10,376 --> 01:43:12,626
Đây là đồ chủ cũ để lại.
1206
01:43:15,584 --> 01:43:16,793
Phòng nhìn ra đường.
1207
01:43:17,876 --> 01:43:22,251
Phòng này tuy đẹp, nhưng là tôi
thì sẽ bóc hết thảm ra làm lại.
1208
01:43:28,584 --> 01:43:29,418
Không nghe à?
1209
01:43:34,959 --> 01:43:35,918
Chết tiệt.
1210
01:43:38,709 --> 01:43:40,043
Kệ họ để lại lời nhắn.
1211
01:43:50,376 --> 01:43:52,626
Tên môi giới bất động sản khốn kiếp.
1212
01:43:53,709 --> 01:43:54,626
Cái gì?
1213
01:43:55,834 --> 01:43:56,876
Sao vậy anh?
1214
01:43:57,501 --> 01:43:59,168
Không có gì. Em ngủ tiếp đi.
1215
01:44:22,043 --> 01:44:23,126
Anh sẵn sàng chưa?
1216
01:44:24,043 --> 01:44:25,001
Sẵn sàng rồi.
1217
01:44:36,501 --> 01:44:38,501
- Chúc mừng sinh nhật chú.
- Họ đây rồi.
1218
01:44:38,501 --> 01:44:40,418
Con bé đây rồi. Chào người đẹp.
1219
01:44:41,876 --> 01:44:43,209
- Chào Tommy.
- Chúc mừng chú.
1220
01:44:43,209 --> 01:44:46,084
Tôi cần nói chuyện với cậu,
chỉ cậu và tôi.
1221
01:44:46,084 --> 01:44:47,751
- Tuyệt. Cháu cũng vậy.
- Nhé?
1222
01:44:47,751 --> 01:44:48,876
Được rồi. Rồi.
1223
01:44:49,501 --> 01:44:51,626
Mahalo!
1224
01:44:51,626 --> 01:44:53,918
- Chào mừng.
- Cảm ơn cô.
1225
01:44:53,918 --> 01:44:54,834
Cho cháu.
1226
01:44:55,584 --> 01:44:58,209
- Chào cô.
- Chào cháu.
1227
01:44:59,209 --> 01:45:01,376
- Cô làm à?
- Ừ. Cô thức đến nửa đêm.
1228
01:45:03,168 --> 01:45:11,084
Chúc mừng sinh nhật
1229
01:45:11,084 --> 01:45:15,751
Chúc mừng sinh nhật, Allen yêu quý
1230
01:45:15,751 --> 01:45:19,459
Chúc mừng sinh nhật
1231
01:45:24,959 --> 01:45:26,126
Ồ, thôi nào.
1232
01:45:26,126 --> 01:45:28,501
Sao, anh định giả vờ
đó là bệnh đa xơ cứng à?
1233
01:45:28,501 --> 01:45:29,709
Đồ khốn.
1234
01:45:29,709 --> 01:45:32,626
Judy làm bánh này đấy.
Hoàn toàn thuần chay.
1235
01:45:32,626 --> 01:45:35,293
Không có động vật nào bị hại
khi làm bánh này.
1236
01:45:38,418 --> 01:45:39,251
Tom.
1237
01:45:40,459 --> 01:45:41,793
Sao anh lại tránh tôi?
1238
01:45:43,501 --> 01:45:44,751
Tôi không tránh anh.
1239
01:45:44,751 --> 01:45:47,626
Tôi ở đây nãy giờ
vậy mà anh còn chưa thèm chào.
1240
01:45:49,501 --> 01:45:50,501
Chào Wally.
1241
01:45:53,084 --> 01:45:54,334
Thôi nào. Ôm tôi cái.
1242
01:45:56,001 --> 01:45:57,293
- Gặp anh sau.
- Được.
1243
01:46:07,918 --> 01:46:09,209
Cậu thấy thế nào?
1244
01:46:09,209 --> 01:46:10,168
Tốt.
1245
01:46:11,543 --> 01:46:12,918
Cậu muốn nói chuyện gì?
1246
01:46:17,251 --> 01:46:18,584
Chú nói trước đi.
1247
01:46:20,209 --> 01:46:21,126
À,
1248
01:46:21,834 --> 01:46:23,168
chính thức rồi.
1249
01:46:24,418 --> 01:46:25,293
Chuyện gì?
1250
01:46:27,709 --> 01:46:29,459
Đã xác nhận. Cậu sẽ nhận huân chương.
1251
01:46:35,001 --> 01:46:36,293
Này, anh trên đây à?
1252
01:46:37,293 --> 01:46:40,626
Lên đây. Bọn tôi vừa nhận được tin vui.
Đúng lúc quá.
1253
01:46:41,209 --> 01:46:42,168
Gì thế?
1254
01:46:42,168 --> 01:46:44,334
Vừa mới xác nhận.
1255
01:46:44,334 --> 01:46:46,501
Tommy sẽ nhận Huân chương Dũng cảm.
1256
01:46:46,501 --> 01:46:47,793
Chúc mừng.
1257
01:46:47,793 --> 01:46:48,751
Tốt quá rồi.
1258
01:46:48,751 --> 01:46:50,459
Đó là vinh dự lớn thứ hai.
1259
01:46:51,084 --> 01:46:54,001
Chỉ kém Huân chương Danh dự.
1260
01:46:55,001 --> 01:46:56,626
Cái đó phải hy sinh mới được nhận.
1261
01:46:58,751 --> 01:47:00,834
Thôi nào, uống một ly nhé?
1262
01:47:00,834 --> 01:47:02,459
Vụ này phải uống mừng chứ.
1263
01:49:18,793 --> 01:49:19,751
Vậy,
1264
01:49:21,543 --> 01:49:22,918
cậu muốn nói chuyện gì?
1265
01:49:25,293 --> 01:49:26,959
Đây là xe Chrysler Imperial.
1266
01:49:31,001 --> 01:49:32,001
Phải.
1267
01:49:35,293 --> 01:49:36,918
Giống chiếc ở chỗ Whitcomb.
1268
01:49:38,876 --> 01:49:40,793
Ừ, tôi đang giữ xe hộ một người.
1269
01:49:41,959 --> 01:49:42,918
Ai vậy?
1270
01:49:48,918 --> 01:49:49,834
Tommy...
1271
01:49:52,251 --> 01:49:54,501
cuộc sống của cậu và Judy đang tốt.
1272
01:49:56,334 --> 01:49:57,251
Bỏ qua đi.
1273
01:50:05,626 --> 01:50:06,959
Tối nay hãy vui vẻ đi.
1274
01:51:22,418 --> 01:51:24,459
Oklahoma, chơi hay không đây?
1275
01:51:29,626 --> 01:51:30,793
Chơi hay không đây?
1276
01:51:36,418 --> 01:51:37,293
Anh ấy chơi.
1277
01:52:04,543 --> 01:52:05,959
Không định nói với em à?
1278
01:52:08,418 --> 01:52:09,334
Chuyện gì?
1279
01:52:10,626 --> 01:52:13,043
Vụ huân chương được thưởng 20 nghìn.
1280
01:52:55,876 --> 01:52:57,251
Họ làm gì mà lâu thế?
1281
01:53:43,793 --> 01:53:47,168
Tôi dừng xe anh
vì anh không dừng hẳn ở biển báo dừng.
1282
01:53:48,918 --> 01:53:50,751
Cho xem bằng lái và đăng ký xe.
1283
01:53:56,751 --> 01:53:58,084
Anh phải cẩn thận hơn.
1284
01:53:58,626 --> 01:53:59,834
Ngoài trời đang tối.
1285
01:54:01,626 --> 01:54:02,501
Ừ.
1286
01:54:14,876 --> 01:54:16,501
Tôi đoán được chuyện ở đây.
1287
01:54:18,084 --> 01:54:19,918
Ăn mừng một chút với vợ.
1288
01:54:20,501 --> 01:54:22,334
Nhà anh còn cách đây bao xa?
1289
01:54:23,418 --> 01:54:24,293
Ba phút đi xe.
1290
01:54:25,251 --> 01:54:26,459
Tôi cần theo anh về nhà.
1291
01:54:29,001 --> 01:54:29,959
Cảm ơn.
1292
01:54:29,959 --> 01:54:32,834
Nhân tiện, chúc mừng anh
nhận được huân chương.
1293
01:54:33,459 --> 01:54:34,501
Rất xứng đáng.
1294
01:54:44,584 --> 01:54:47,376
Anh có định cho em biết
có chuyện quái gì không?
1295
01:54:53,084 --> 01:54:55,543
Sao em không hỏi chú em xem là chuyện gì?
1296
01:54:56,959 --> 01:54:58,168
Anh nói gì vậy?
1297
01:55:05,501 --> 01:55:07,501
White Fish là Wally và Will Grady.
1298
01:55:08,876 --> 01:55:11,668
Wally gài ma túy,
khiến các căn nhà bị tịch thu.
1299
01:55:12,751 --> 01:55:14,751
Rồi White Fish mua lại chúng.
1300
01:55:18,293 --> 01:55:19,959
Summer là người môi giới.
1301
01:55:21,584 --> 01:55:24,834
Trên giấy tờ, cô ấy kiếm được 70 nghìn,
nhưng không được nhận một xu.
1302
01:55:25,334 --> 01:55:26,751
Cô ấy không biết gì cả.
1303
01:55:30,001 --> 01:55:32,501
Vậy là họ giết cô gái đó vì tiền?
1304
01:55:33,793 --> 01:55:36,418
Không, cô ấy định khai ra.
1305
01:55:47,126 --> 01:55:48,501
Anh phải báo chú Allen.
1306
01:55:58,668 --> 01:56:01,626
- Anh muốn nói gì vậy?
- Ông ấy thông đồng với họ.
1307
01:56:02,168 --> 01:56:03,043
Cái gì?
1308
01:56:04,001 --> 01:56:06,793
Ông ấy trực tiếp tham gia
hoặc là đang giúp họ.
1309
01:56:08,501 --> 01:56:09,501
Ý anh là sao?
1310
01:56:12,751 --> 01:56:14,376
Chiếc Chrysler ta đang tìm?
1311
01:56:14,918 --> 01:56:17,751
Nó đang ở trong nhà xe của ông ấy,
ngay lúc này.
1312
01:56:20,126 --> 01:56:21,043
Chiếc Chrysler.
1313
01:56:21,709 --> 01:56:22,543
Phải.
1314
01:56:31,043 --> 01:56:31,876
Anh biết.
1315
01:56:33,751 --> 01:56:34,876
Thật điên rồ.
1316
01:56:41,084 --> 01:56:45,001
Chỉ có một thứ anh yêu gần bằng yêu em.
1317
01:56:47,751 --> 01:56:49,251
Đó là nghề cảnh sát.
1318
01:56:52,959 --> 01:56:54,334
Và em biết gì không?
1319
01:56:54,334 --> 01:56:56,168
Cái nghề này không yêu anh.
1320
01:57:03,251 --> 01:57:04,084
Là ông ấy.
1321
01:57:05,126 --> 01:57:06,793
Chú ấy biết anh biết rồi à?
1322
01:57:07,918 --> 01:57:08,793
Ừ.
1323
01:57:09,543 --> 01:57:13,376
Anh cần em dọn đồ.
Tối nay ta sẽ không ngủ ở đây.
1324
01:57:16,334 --> 01:57:17,793
- A lô.
- Chào, Tom.
1325
01:57:18,293 --> 01:57:19,334
Cậu rảnh không?
1326
01:57:20,876 --> 01:57:21,709
Có.
1327
01:57:22,584 --> 01:57:25,959
Nghe này, tôi muốn chúng ta
nói về chuyện đó.
1328
01:57:26,709 --> 01:57:30,126
Có lời giải thích.
Không phải như cậu nghĩ đâu.
1329
01:57:30,126 --> 01:57:31,043
Được.
1330
01:57:31,876 --> 01:57:35,501
Cậu thấy sáng mai
qua nhà nói chuyện có được không?
1331
01:57:36,668 --> 01:57:37,501
Mấy giờ?
1332
01:57:38,209 --> 01:57:39,126
Chín giờ sáng?
1333
01:57:40,126 --> 01:57:42,043
- Được.
- Hẹn gặp cậu ngày mai.
1334
01:57:47,668 --> 01:57:48,751
Sẽ ổn thôi.
1335
01:57:52,876 --> 01:57:55,876
Trước đây cậu ấy đã giữ mồm giữ miệng.
Lần này cũng sẽ vậy.
1336
01:58:01,626 --> 01:58:05,918
Và anh nghĩ Summer biết
sở của ta có liên quan đến chuyện này?
1337
01:58:06,501 --> 01:58:07,626
Vâng. Đúng vậy.
1338
01:58:08,293 --> 01:58:10,834
Tôi nghĩ vì thế cô ấy gọi FBI,
không gọi ta.
1339
01:58:13,918 --> 01:58:16,959
BẤT ĐỘNG SẢN NIÊM YẾT
SUMMER ELSWICK - TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ
1340
01:58:16,959 --> 01:58:19,043
Khi anh hỏi Allen về chiếc xe,
1341
01:58:20,501 --> 01:58:21,543
anh ấy nói gì?
1342
01:58:22,293 --> 01:58:24,251
Ông ấy nói đang giữ hộ một người.
1343
01:58:26,043 --> 01:58:27,168
Có nói là ai không?
1344
01:58:37,209 --> 01:58:39,293
Tom, tôi đã quen anh ấy 40 năm rồi.
1345
01:58:41,293 --> 01:58:42,626
Vụ này thật điên rồ.
1346
01:58:45,501 --> 01:58:46,543
Anh đã nói với ai chưa?
1347
01:58:50,584 --> 01:58:51,418
Chưa ạ.
1348
01:59:42,793 --> 01:59:43,793
Chào, Allen.
1349
01:59:46,043 --> 01:59:47,334
Có cháu và sếp thôi.
1350
01:59:48,501 --> 01:59:49,709
Chỉ muốn nói chuyện.
1351
01:59:52,334 --> 01:59:53,209
Vào đi.
1352
01:59:59,126 --> 02:00:00,334
Uống cà phê không?
1353
02:00:01,543 --> 02:00:02,793
Thôi khỏi.
1354
02:00:04,043 --> 02:00:04,959
Tom?
1355
02:00:06,126 --> 02:00:07,209
Thôi ạ.
1356
02:00:18,001 --> 02:00:20,168
- Cô Deena đâu?
- Đang ở nhà thờ.
1357
02:00:28,293 --> 02:00:30,626
Và cả hai đến đây vì chuyện chiếc xe.
1358
02:00:30,626 --> 02:00:31,834
À, bọn cháu...
1359
02:00:32,709 --> 02:00:34,209
Bọn cháu có chút lo lắng.
1360
02:00:35,376 --> 02:00:37,626
Bọn tôi cũng muốn nói mấy chuyện khác.
1361
02:00:44,001 --> 02:00:45,501
Lên tầng nói chuyện.
1362
02:00:49,834 --> 02:00:50,834
Tôi phải đi tiểu.
1363
02:00:53,084 --> 02:00:54,001
Tôi sẽ lên sau.
1364
02:00:59,168 --> 02:01:00,584
Anh biết chỗ rồi đấy.
1365
02:01:06,209 --> 02:01:07,584
Rời khỏi đây đi.
1366
02:01:11,626 --> 02:01:13,334
Cậu đã đưa họ USB.
1367
02:01:14,043 --> 02:01:15,543
Họ biết tất cả rồi.
1368
02:01:16,709 --> 02:01:18,709
Đi đi. Rời khỏi đây mau.
1369
02:01:27,168 --> 02:01:28,418
Tom biết rồi.
1370
02:01:31,126 --> 02:01:31,959
Kết thúc rồi.
1371
02:01:48,043 --> 02:01:49,126
Tom.
1372
02:01:49,918 --> 02:01:52,959
Là tôi đây. Hãy bỏ súng xuống.
1373
02:01:54,543 --> 02:01:56,751
Sếp, đừng làm thế.
1374
02:01:56,751 --> 02:01:58,751
Tom, bỏ nó xuống.
1375
02:02:00,334 --> 02:02:01,168
Không.
1376
02:03:04,293 --> 02:03:05,126
Chết tiệt.
1377
02:03:59,876 --> 02:04:01,418
Chân tôi mất cảm giác rồi.
1378
02:04:03,543 --> 02:04:05,251
Chân tôi mất cảm giác rồi.
1379
02:04:31,293 --> 02:04:32,543
Oklahoma.
1380
02:04:33,126 --> 02:04:34,084
Này.
1381
02:04:38,501 --> 02:04:39,668
Oklahoma.
1382
02:04:47,209 --> 02:04:48,168
Kết liễu tôi đi.
1383
02:05:21,334 --> 02:05:23,376
911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
1384
02:05:27,626 --> 02:05:28,626
A lô?
1385
02:05:31,043 --> 02:05:31,918
A lô?
1386
02:05:35,376 --> 02:05:37,251
911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
1387
02:13:58,126 --> 02:14:03,126
Biên dịch: Bảo Dung