1 00:01:02,918 --> 00:01:08,293 BÁN NHÀ 2 00:01:16,709 --> 00:01:18,459 Họ có nói là có con không? 3 00:01:18,459 --> 00:01:19,793 Em không hỏi. 4 00:01:20,459 --> 00:01:21,459 Chết tiệt! 5 00:01:22,918 --> 00:01:24,626 Will, cái gì đây? 6 00:01:26,334 --> 00:01:27,834 Chắc là do chuột. 7 00:01:30,418 --> 00:01:32,376 Dù là gì, nó cũng chạy lâu rồi. 8 00:01:32,376 --> 00:01:35,709 Bể bơi bẩn quá. Nhìn như cái đầm lầy. 9 00:01:47,126 --> 00:01:48,876 - Thôi đi. - Sao vậy? 10 00:01:52,626 --> 00:01:56,501 Em biết đấy, hồi trước em thích làm tình trong nhà đẹp lắm mà. 11 00:01:58,543 --> 00:02:00,251 Anh không xứng với căn này à? 12 00:02:07,168 --> 00:02:10,709 Tôi đang ở giữa đường hầm tối thì xe tôi chết máy. 13 00:02:11,543 --> 00:02:16,126 Tôi ngồi đó một mình và tìm đèn pin, 14 00:02:16,126 --> 00:02:20,001 nhưng rồi nghe thấy tiếng tàu đi tới, nhưng tôi không thấy tàu. 15 00:02:20,001 --> 00:02:24,126 Thế là tôi bắt đầu lần tìm chìa khóa để nổ máy xe và bật đèn, 16 00:02:24,834 --> 00:02:25,959 nhưng không thấy. 17 00:02:26,584 --> 00:02:29,084 Tôi nghe thấy tiếng tàu chạy về phía tôi 18 00:02:29,084 --> 00:02:31,918 và tôi muốn ra khỏi xe, nhưng không thể. 19 00:02:32,668 --> 00:02:35,543 - Tôi không cử động được, cứng người. - Rồi sao? 20 00:02:36,209 --> 00:02:38,584 Hết rồi. Cô nghĩ nó có ý nghĩa gì? 21 00:02:40,959 --> 00:02:42,459 Có lẽ cô sợ bị phát hiện. 22 00:03:00,459 --> 00:03:02,501 Chào. Tôi là Summer Elswick của Bất động sản... 23 00:03:03,084 --> 00:03:04,918 TIỆC GIAO LƯU THAM GIA MIỄN PHÍ 24 00:03:04,918 --> 00:03:06,793 Bí quyết bám trụ là gì? 25 00:03:07,793 --> 00:03:10,126 Lý do chúng tôi trụ được, nhiều công ty thì không? 26 00:03:11,584 --> 00:03:13,084 Tôi sẽ nói sự thật. 27 00:03:14,251 --> 00:03:17,834 Nhưng trước tiên, các bạn phải làm một việc cho tôi. 28 00:03:17,834 --> 00:03:20,126 - Mẹ ghét bộ râu này. - Tất nhiên rồi. 29 00:03:20,126 --> 00:03:21,668 Nhìn không đẹp gì cả. 30 00:03:24,168 --> 00:03:27,251 Hãy gom mọi kiến thức các bạn biết về việc làm ăn 31 00:03:27,876 --> 00:03:28,876 và tạm quên đi. 32 00:03:30,168 --> 00:03:31,126 Tốt. Lại đi. 33 00:03:31,126 --> 00:03:32,418 Quảng cáo à? 34 00:03:33,168 --> 00:03:34,293 Tạm quên đi. 35 00:03:35,126 --> 00:03:38,751 Ta tự nhủ, khi phải mất sáu tháng mới tìm được người mua: 36 00:03:38,751 --> 00:03:41,209 "Chắc chắn là do khâu tiếp thị", 37 00:03:41,209 --> 00:03:44,626 nhưng không phải là do tiếp thị. 38 00:03:46,793 --> 00:03:47,918 Vấn đề 39 00:03:49,001 --> 00:03:49,834 là chúng ta. 40 00:03:50,834 --> 00:03:52,001 Thực tế là, 41 00:03:52,751 --> 00:03:56,043 có rất nhiều thành phần khốn nạn trong ngành này. 42 00:03:57,834 --> 00:04:02,418 Và tin tốt là đó là tin tốt cho các bạn. 43 00:04:02,418 --> 00:04:05,626 Tôi chưa bao giờ muốn là người dẫn khách đi xem nhà. 44 00:04:05,626 --> 00:04:06,918 Tôi thường quá hồi hộp. 45 00:04:06,918 --> 00:04:11,668 Vậy nên Bill, bố của Will, mong ông ấy yên nghỉ, cứ thuyết phục tôi. 46 00:04:11,668 --> 00:04:15,001 Ông ấy nói: "Camille, bà phải làm." Nhớ không, con yêu? 47 00:04:15,001 --> 00:04:16,251 Cảm ơn con. 48 00:04:16,251 --> 00:04:19,793 Dù sao thì, có gã này đang đứng bên ngoài... 49 00:04:47,626 --> 00:04:48,876 Em đã ở chỗ quái nào? 50 00:04:53,793 --> 00:04:55,293 Xin lỗi. Em ngủ quên mất. 51 00:04:55,918 --> 00:04:57,751 Em biết anh coi trọng việc này. 52 00:04:58,543 --> 00:04:59,668 Vậy mà em đã ở đâu? 53 00:05:01,168 --> 00:05:02,293 Em ngủ quên à? 54 00:05:02,959 --> 00:05:03,876 Không sao. 55 00:06:04,918 --> 00:06:06,043 A lô? Summer nghe. 56 00:06:07,168 --> 00:06:08,834 Rồi, nghe này, cúp máy đây. 57 00:06:09,959 --> 00:06:11,626 - Làm ăn thôi. - Chào. 58 00:06:12,251 --> 00:06:14,001 Xin lỗi. Hôm nay bận quá. 59 00:06:14,001 --> 00:06:16,084 Mấy vụ tịch thu này đúng là vớ bở. 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,793 - Anh tham gia là khôn đấy. - Ai cũng muốn có phần. 61 00:06:32,626 --> 00:06:33,793 Cửa sau mở. 62 00:06:34,459 --> 00:06:36,668 Này, em đang ở trong bếp. 63 00:06:50,168 --> 00:06:53,459 EM CẦN ANH ĐẾN WHITCOMB 64 00:06:56,501 --> 00:06:57,709 MỌI VIỆC ỔN CHỨ? 65 00:06:59,043 --> 00:07:01,459 - Ta tạt qua một chỗ được chứ? - Tự nhiên. 66 00:07:05,418 --> 00:07:06,751 Chào. Tôi là Summer Elswick... 67 00:07:21,001 --> 00:07:22,626 Tôi vào nhanh thôi. 68 00:07:23,334 --> 00:07:24,168 Được. 69 00:07:41,793 --> 00:07:43,084 Cửa trước mở. 70 00:07:46,668 --> 00:07:47,543 Này? 71 00:08:04,584 --> 00:08:05,543 Này em? 72 00:08:09,501 --> 00:08:10,501 Summer? 73 00:08:18,834 --> 00:08:20,959 THẰN LẰN 74 00:08:23,126 --> 00:08:25,251 Anh sẽ nghỉ hưu, sang Pháp à? 75 00:08:25,751 --> 00:08:28,209 Này, đừng nhìn tôi. 76 00:08:28,209 --> 00:08:29,751 Tommy đã chọn nơi này. 77 00:08:40,126 --> 00:08:42,418 Cô ấy thích mọi thứ của Pháp. 78 00:08:43,043 --> 00:08:45,126 - Xốt salad kiểu Pháp, đàn... - Ông Pháp. 79 00:08:45,126 --> 00:08:47,126 Đàn ông Pháp, hôn kiểu Pháp... 80 00:08:47,126 --> 00:08:50,084 - Xem ai quyết định đến kìa. - Cháu yêu của chú thế nào? 81 00:08:50,084 --> 00:08:51,001 Chào. 82 00:08:51,001 --> 00:08:53,793 - Cố tình đến muộn. - Không, Wally, bọn tôi đi muộn. 83 00:08:54,293 --> 00:08:55,168 Làm sao thế? 84 00:08:55,168 --> 00:08:57,668 Cháu đứt tay. Tai nạn nhà bếp. 85 00:08:58,209 --> 00:09:01,668 - Sáu mũi khâu, ngay đó. - Nói dối. Judy đâm đấy. 86 00:09:05,293 --> 00:09:06,668 Đáng đời lắm. 87 00:09:07,168 --> 00:09:08,584 - Nhìn kìa. - Tình yêu tuổi trẻ. 88 00:09:08,584 --> 00:09:11,084 - Này, họ gọi kìa. - Uống gì nào? Mau lên. 89 00:09:12,168 --> 00:09:14,876 - ...đi hai tuần. - Thấy món nào ngon không, Vic? 90 00:09:14,876 --> 00:09:17,209 - Tôi không đọc nổi. - Để em gọi cho... 91 00:09:17,209 --> 00:09:20,251 Cho tôi món ốc sên... 92 00:09:20,251 --> 00:09:21,168 Này, Wally. 93 00:09:21,168 --> 00:09:24,876 Tôi biết Oklahoma nhảy giỏi, mà không ngờ còn biết tiếng Pháp. 94 00:09:25,376 --> 00:09:28,459 Judy, đây này. Malta, Croatia. 95 00:09:28,459 --> 00:09:30,668 - Hay đấy. - Điểm cuối là Lâu đài Scarborough... 96 00:09:30,668 --> 00:09:33,626 - Cho tôi mì spaghetti. - Không, anh ấy gọi vịt. 97 00:09:34,751 --> 00:09:36,584 - Vịt cũng được. - Ngoan lắm. 98 00:09:38,126 --> 00:09:40,501 - Nghe đồn ở đó bị ma ám. - Cô sợ không? 99 00:09:40,501 --> 00:09:43,293 - Không, cô mong lắm. - Nhìn mặt Allen đi. 100 00:09:44,334 --> 00:09:47,209 Khuôn mặt của một người sắp đãi bốn gã anh ấy còn chẳng ưa 101 00:09:47,209 --> 00:09:49,543 một bữa ăn tốn kém hơn cả số tiền 102 00:09:49,543 --> 00:09:53,751 anh ấy từng chi cho Deena, con cái, sinh nhật, Giáng sinh, kỳ nghỉ... 103 00:09:53,751 --> 00:09:56,543 - Còn thiếu gì không? - Không, kể đủ hết rồi. 104 00:09:57,459 --> 00:10:00,168 - Xin lỗi, tôi phải nghe điện. - Sao cơ? 105 00:10:00,168 --> 00:10:01,584 Ngân hàng gọi đấy. 106 00:10:03,168 --> 00:10:06,418 - Kể chuyện Jesse James đi. - Thôi nào, chú kể hay hơn. 107 00:10:06,418 --> 00:10:07,709 Kể đi! 108 00:10:07,709 --> 00:10:08,626 Thôi được. 109 00:10:12,126 --> 00:10:16,709 Ngày xửa ngày xưa, Jesse James và băng đảng của hắn đã cướp một đoàn tàu. 110 00:10:16,709 --> 00:10:18,876 Và hắn dùng súng uy hiếp mọi người. 111 00:10:18,876 --> 00:10:20,418 Hắn nói: "Được rồi, 112 00:10:21,084 --> 00:10:25,043 nộp hết tiền ra không bọn tao giết hết đàn bà và cưỡng hiếp đám đàn ông." 113 00:10:25,709 --> 00:10:28,751 Một anh đang giơ tay nói: "Xin lỗi, ý anh là 114 00:10:29,626 --> 00:10:31,709 giết đàn ông và cưỡng hiếp đàn bà?" 115 00:10:32,293 --> 00:10:34,543 Rồi một tay đồng tính ở phía sau nói: 116 00:10:35,959 --> 00:10:39,418 "Xin lỗi, tôi nghĩ anh James biết cách cướp một đoàn tàu." 117 00:10:44,001 --> 00:10:46,501 - Ai dùng không? - Ừ, gọi thêm đi. 118 00:10:47,001 --> 00:10:48,584 Kể về chuyến đi này đi. 119 00:10:48,584 --> 00:10:49,834 Chuyến đi hai tuần, 120 00:10:49,834 --> 00:10:53,543 điểm cuối của bọn tôi là một lâu đài ở Anh, Scarborough, Anh. 121 00:10:53,543 --> 00:10:56,584 Nghe kể là nó bị ma ám. Bọn tôi sẽ ở đó ba đêm. 122 00:10:56,584 --> 00:10:58,376 Anh ấy sẽ không thích đâu. 123 00:10:59,293 --> 00:11:01,251 Anh ấy không biết nó bị ma ám. 124 00:11:02,668 --> 00:11:05,668 Đội 7-2 sẵn sàng, phố 21 phía Tây, số 3. 125 00:11:06,584 --> 00:11:07,793 Cậu giữ bí mật nhé? 126 00:11:10,793 --> 00:11:11,668 Được. 127 00:11:13,626 --> 00:11:14,543 Tôi bị bệnh. 128 00:11:18,834 --> 00:11:19,834 Ý chú là sao? 129 00:11:23,043 --> 00:11:24,459 Tôi bị đa xơ cứng. 130 00:11:26,209 --> 00:11:27,876 Mới phát hiện ra tuần trước. 131 00:11:29,334 --> 00:11:31,751 Đừng lo, tôi sẽ không chết trước mắt cậu. 132 00:11:48,751 --> 00:11:50,126 Trời đất ơi. 133 00:11:52,334 --> 00:11:53,959 Đuổi mấy người đó sang đường. 134 00:11:53,959 --> 00:11:57,168 Không báo chí. Không ai được nói chuyện với họ. Cleary, ta có gì? 135 00:11:57,168 --> 00:11:58,668 Một người môi giới nhà tử vong. 136 00:11:59,834 --> 00:12:03,668 - Anh đã có số vụ án rồi à? - Ừ. Là 19H-012. 137 00:12:07,959 --> 00:12:09,751 ...và giọt gianh trên gác mái. 138 00:12:11,668 --> 00:12:15,084 Nhà thế này có rất nhiều ngóc ngách. Kiểm tra hết rồi hả? 139 00:12:15,084 --> 00:12:17,751 Có cầu thang sau không? Kiểu như thế? 140 00:12:18,834 --> 00:12:21,168 Kiểm tra tầng hầm chưa? Tầng hầm có gì? 141 00:12:23,084 --> 00:12:25,876 Kiểm tra sân sau. Ở đó có nhà kho này kia. 142 00:12:25,876 --> 00:12:29,709 Tôi cần mọi người kiểm tra thật kỹ những nơi kiểu vậy, rõ chứ? 143 00:13:00,793 --> 00:13:02,501 Vậy là hung thủ quên một thứ. 144 00:13:03,959 --> 00:13:06,584 Cô ấy bị đâm quá mạnh, nó kẹt vào xương chậu. 145 00:13:17,626 --> 00:13:18,626 Đó là của tôi. 146 00:13:21,501 --> 00:13:22,543 Tên anh là gì? 147 00:13:23,251 --> 00:13:24,168 Tôi là Joe. 148 00:13:26,251 --> 00:13:29,376 Joe, khi anh bước qua cánh cửa đó, 149 00:13:29,876 --> 00:13:33,209 có 12 bồi thẩm viên đang theo dõi anh. Hiểu chứ? 150 00:13:35,751 --> 00:13:36,584 Rõ ạ. 151 00:13:42,209 --> 00:13:46,126 Tôi nghe có tiếng xe đỗ. Thấy một người đàn ông bước tới cửa trước. 152 00:13:46,126 --> 00:13:49,668 - Khoan, Brenda. Cô đã ở đâu? - Tôi đã ở trong ngôi nhà đó. 153 00:13:50,376 --> 00:13:51,876 Đang ở ngoài hút thuốc. 154 00:13:52,418 --> 00:13:55,418 - Cô sống ở đó? - Không, tôi là người chăm sóc ở đó. 155 00:13:56,001 --> 00:13:58,168 Vậy là cô nghe thấy tiếng xe đỗ. 156 00:13:59,084 --> 00:14:00,334 Cô nhìn về phía này. 157 00:14:00,834 --> 00:14:01,793 Sau đó thì sao? 158 00:14:02,668 --> 00:14:04,793 Tôi thấy một người đàn ông vào nhà. 159 00:14:04,793 --> 00:14:07,209 - Làm việc mình đi! - Cô từng thấy người đó chưa? 160 00:14:07,209 --> 00:14:08,668 - Bình tĩnh. - Chưa. 161 00:14:10,376 --> 00:14:12,751 - Cô nghĩ anh ta bao tuổi? - Không biết. 162 00:14:12,751 --> 00:14:16,043 - Ngoại hình? - Tôi không rõ. Anh ta mặc áo trùm đầu. 163 00:14:16,043 --> 00:14:18,876 Nhưng tôi biết một điều. Dáng đi của anh ta khá kỳ. 164 00:14:18,876 --> 00:14:20,001 Ý cô là sao? 165 00:14:20,709 --> 00:14:21,626 Kiểu tập tễnh. 166 00:14:48,168 --> 00:14:49,084 Chào Will. 167 00:14:50,334 --> 00:14:52,834 Tom. Ban Điều tra Án mạng Scarborough. 168 00:14:56,626 --> 00:14:58,418 Mọi thứ đều được ghi âm. 169 00:15:07,501 --> 00:15:12,001 Trước khi bắt đầu, tôi xin được chia buồn về chuyện đã xảy ra, Will. 170 00:15:14,043 --> 00:15:16,126 Anh và Summer yêu nhau bao lâu rồi? 171 00:15:18,376 --> 00:15:19,876 Khoảng một năm rưỡi. 172 00:15:24,418 --> 00:15:26,418 Mối quan hệ của hai người thế nào? 173 00:15:28,168 --> 00:15:29,001 Bình thường. 174 00:15:31,709 --> 00:15:33,126 Có lúc này lúc kia. 175 00:15:34,126 --> 00:15:36,001 Như mọi mối quan hệ, chắc vậy. 176 00:15:39,001 --> 00:15:40,751 Anh gặp cô ấy lần cuối khi nào? 177 00:15:42,876 --> 00:15:44,251 Tôi gặp cô ấy sáng nay. 178 00:15:45,459 --> 00:15:47,293 Anh thấy cô ấy có gì lạ không? 179 00:15:49,584 --> 00:15:50,418 Không. 180 00:15:51,793 --> 00:15:54,293 Chúng tôi mới cãi nhau 181 00:15:55,668 --> 00:15:56,501 tối qua. 182 00:15:57,584 --> 00:15:58,501 Về chuyện gì? 183 00:16:00,709 --> 00:16:03,168 Giờ không quan trọng nữa. Tôi có sự kiện. 184 00:16:05,293 --> 00:16:06,418 Cô ấy không đến. 185 00:16:08,209 --> 00:16:12,043 Anh có biết cô ấy gặp ai ở căn nhà đó không? 186 00:16:13,209 --> 00:16:14,293 Tôi không biết. 187 00:16:15,251 --> 00:16:16,876 Tôi không biết tên. Cô ấy... 188 00:16:17,709 --> 00:16:19,126 không hề nói với tôi. 189 00:16:31,209 --> 00:16:32,626 Tôi muốn cưới cô ấy. 190 00:16:32,626 --> 00:16:33,959 Tôi đã nói với mẹ. 191 00:16:34,876 --> 00:16:36,001 Ngày tôi gặp cô ấy. 192 00:16:37,084 --> 00:16:38,043 Tôi nói... 193 00:16:39,209 --> 00:16:40,626 "Con sẽ cưới cô ấy." 194 00:16:41,501 --> 00:16:42,584 Thế sao chưa cưới? 195 00:16:42,584 --> 00:16:45,084 Đúng ra thì cô ấy vẫn đang có chồng. 196 00:16:50,626 --> 00:16:53,876 Tôi biết điều đó nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng họ đã ly thân. 197 00:16:56,584 --> 00:16:57,751 Chồng cô ấy tên gì? 198 00:16:59,501 --> 00:17:00,376 Sam Gifford. 199 00:17:02,251 --> 00:17:05,668 Will, tiếp theo anh có sẵn sàng kiểm tra phát hiện nói dối? 200 00:17:09,918 --> 00:17:10,793 Có. 201 00:17:11,876 --> 00:17:12,876 Tốt. 202 00:17:16,959 --> 00:17:17,959 Mở miệng ra. 203 00:17:21,209 --> 00:17:22,043 Nhấc tay lên. 204 00:17:30,168 --> 00:17:31,126 Còn bài kiểm tra? 205 00:17:32,293 --> 00:17:33,543 Chúc may mắn. 206 00:17:34,168 --> 00:17:36,959 Chỉ muốn cho anh ta ngồi vào rồi xem gã nói gì. 207 00:17:37,501 --> 00:17:40,501 - Không cần cắm máy cũng được. - Ở Philly làm thế à? 208 00:17:41,251 --> 00:17:42,251 Thỉnh thoảng, ừ. 209 00:17:42,793 --> 00:17:44,126 Không trái luật. 210 00:17:44,126 --> 00:17:48,126 Anh ta không xây xước, dưới móng tay không có gì, không có dấu hiệu vật lộn. 211 00:17:48,126 --> 00:17:51,084 Tom, cho anh ta về đi. Anh ta đang hợp tác. 212 00:17:51,084 --> 00:17:53,834 Chỉ tìm ra một người bà và đang cố liên lạc. 213 00:17:53,834 --> 00:17:55,334 Tìm ra điện thoại chưa? 214 00:17:55,334 --> 00:17:58,126 Chưa, đã cho định vị. Gọi suốt mà chưa thấy gì. 215 00:18:00,459 --> 00:18:01,376 Được rồi. 216 00:18:31,751 --> 00:18:32,626 Chào em. 217 00:18:38,709 --> 00:18:39,709 Có chuyện gì thế? 218 00:18:41,418 --> 00:18:42,626 Họ làm hỏng việc. 219 00:18:42,626 --> 00:18:43,793 Ra vậy. 220 00:18:46,334 --> 00:18:48,043 - Chào Peter. - Chào Tom. 221 00:18:49,209 --> 00:18:50,168 Lỗi của bọn tôi. 222 00:18:51,126 --> 00:18:55,168 Bọn tôi đã phạm sai lầm, nhưng đừng lo. Chi phí bọn tôi sẽ chịu. 223 00:18:55,168 --> 00:18:56,459 Bọn tôi sẽ sửa nó. 224 00:19:02,709 --> 00:19:04,459 Anh nghĩ nên để Nichols chỉ đạo? 225 00:19:04,959 --> 00:19:06,209 Ừ. Sao thế? 226 00:19:07,501 --> 00:19:09,793 Quá khứ của anh ấy có thể gây điều tiếng. 227 00:19:09,793 --> 00:19:12,001 Cậu ấy không có quá khứ. Cậu ấy trong sạch. 228 00:19:12,001 --> 00:19:14,668 Chính ra cậu ấy có kinh nghiệm xử lý án mạng 229 00:19:14,668 --> 00:19:16,334 hơn bất cứ ai trong sở ta. 230 00:19:18,334 --> 00:19:19,168 Được rồi. 231 00:19:22,668 --> 00:19:23,668 Chào buổi sáng. 232 00:19:24,418 --> 00:19:27,501 Tôi là Cảnh sát trưởng Marty Graeber. Đây là Đại úy Robert Allen. 233 00:19:27,501 --> 00:19:30,251 Ta ở đây để nói về án mạng xảy ra tối qua. 234 00:19:30,251 --> 00:19:33,251 Xin nhắc mọi người là cuộc điều tra đang diễn ra, 235 00:19:33,251 --> 00:19:36,043 nên chúng tôi không thể nói nhiều, 236 00:19:36,043 --> 00:19:38,334 nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức. 237 00:19:39,001 --> 00:19:42,834 Nhưng tôi muốn nhấn mạnh các cảnh sát của sở đã làm việc suốt đêm. 238 00:19:43,501 --> 00:19:46,709 Họ sẽ không ngơi nghỉ đến khi tìm ra hung thủ vụ này. 239 00:19:46,709 --> 00:19:48,334 Tôi muốn nói rõ điều đó. 240 00:19:49,793 --> 00:19:53,334 Năng lực của các nhân viên sở nằm trong tốp đầu trên cả nước. 241 00:19:54,918 --> 00:19:57,418 - Tiếp theo... - Em muốn tháo ra cho thoáng. 242 00:19:58,793 --> 00:19:59,793 Anh yêu em. 243 00:20:03,876 --> 00:20:05,876 Từng nghe chuyện dao bị kẹt. 244 00:20:05,876 --> 00:20:07,418 Lần đầu tiên chứng kiến. 245 00:20:08,418 --> 00:20:11,668 Phải cắt vào xương để rút nó ra. Đâm mạnh cỡ đó đấy. 246 00:20:12,168 --> 00:20:14,668 Tổng cộng có 33 vết đâm rưỡi. 247 00:20:15,251 --> 00:20:18,709 Có tinh dịch trong khoang âm đạo, cổ tay bị dây thừng trói. 248 00:20:19,334 --> 00:20:22,001 Đã hỏi phòng thí nghiệm, không hề có dấu vân tay. 249 00:20:22,751 --> 00:20:26,626 Không có vết bầm nào dưới thắt lưng. Không có dấu hiệu cưỡng bức tình dục. 250 00:20:26,626 --> 00:20:30,293 Chúng ta vẫn chưa thể loại trừ cưỡng hiếp, anh bạn. 251 00:20:30,293 --> 00:20:32,043 Ừ, đúng vậy. 252 00:20:32,043 --> 00:20:32,959 Không thể. 253 00:20:34,668 --> 00:20:39,293 Chúng tôi cũng tìm được sợi tóc vàng không phải của nạn nhân. 254 00:20:40,418 --> 00:20:41,376 Đưa tôi xem. 255 00:20:46,418 --> 00:20:47,834 Muốn xem một thứ kỳ lạ chứ? 256 00:20:49,959 --> 00:20:53,543 Thấy vết ở rìa lòng bàn tay trái không? Đó không phải máu. 257 00:20:54,168 --> 00:20:55,293 Là sơn. 258 00:20:55,959 --> 00:20:57,293 Gọi là vôi quét tường. 259 00:20:57,918 --> 00:21:00,293 Nhà ngày xưa hay dùng. Đã dừng sản xuất. 260 00:21:01,001 --> 00:21:02,668 Thấy dấu vết của nó ở thảm. 261 00:21:05,584 --> 00:21:06,793 Mấy vết này do đâu? 262 00:21:07,543 --> 00:21:09,376 Vết bầm. Có lẽ do tự vệ. 263 00:21:16,834 --> 00:21:17,959 Tay anh bị sao vậy? 264 00:21:20,959 --> 00:21:22,251 Tai nạn vào bếp. 265 00:21:25,876 --> 00:21:27,209 Chết tiệt. 266 00:21:27,209 --> 00:21:30,793 - Gì vậy? Xanh dương đậm? Tím? - Người hàng xóm nói màu gì? 267 00:21:30,793 --> 00:21:32,376 Hàng xóm không thấy xe. 268 00:21:32,376 --> 00:21:33,918 Chỉ có được góc này à? 269 00:21:34,501 --> 00:21:35,334 Ừ. 270 00:21:36,084 --> 00:21:37,501 Đó là xe Buick LeSabre. 271 00:21:40,418 --> 00:21:43,126 Phải. Buick LeSabre, 1990. 272 00:21:43,126 --> 00:21:46,918 Tôi xin phép. Phóng to lên. Có phải xe thiếu một mâm xe không? 273 00:21:52,626 --> 00:21:53,459 Ngay đó kìa? 274 00:21:54,793 --> 00:21:55,751 Tinh mắt đấy. 275 00:22:20,293 --> 00:22:21,126 Ai vậy? 276 00:22:22,918 --> 00:22:24,418 Summer và chồng cũ. 277 00:22:28,709 --> 00:22:30,084 Cho tôi mượn nhé? 278 00:22:31,501 --> 00:22:34,584 Được, muốn lấy gì cũng được. Tôi không thể ở lại đây. 279 00:22:35,376 --> 00:22:36,376 Tôi hiểu. 280 00:22:41,168 --> 00:22:42,084 Có phiền không? 281 00:22:44,126 --> 00:22:44,959 Không. 282 00:23:12,626 --> 00:23:14,876 Cô ấy chỉ có một máy tính? 283 00:23:16,043 --> 00:23:19,376 Ừ, chỉ có máy tính xách tay. Cô ấy luôn mang nó theo. 284 00:23:23,293 --> 00:23:27,168 Anh Grady, theo anh biết, Summer có bảo hiểm nhân thọ không? 285 00:23:29,084 --> 00:23:30,543 Tôi không biết. 286 00:23:30,543 --> 00:23:31,543 Được rồi. 287 00:23:32,251 --> 00:23:33,251 Tìm hiểu dễ thôi. 288 00:23:35,668 --> 00:23:36,501 Cảm ơn. 289 00:24:04,084 --> 00:24:06,001 Tôi thích căn bếp này. 290 00:24:18,876 --> 00:24:20,834 Số 521 chuyển sang kênh sáu. 291 00:24:21,751 --> 00:24:25,668 Tất cả các đơn vị, chúng ta có một vụ cướp đang diễn ra ở số 108... 292 00:24:51,876 --> 00:24:53,501 Ừ. Tôi không biết anh ta. 293 00:24:53,501 --> 00:24:54,543 Được rồi. 294 00:24:56,751 --> 00:24:59,459 Theo cô biết, cô ấy có người ái mộ giấu mặt nào không? 295 00:25:00,418 --> 00:25:01,251 Không. 296 00:25:12,793 --> 00:25:14,751 Cô ấy không có bảo hiểm nhân thọ. 297 00:25:17,501 --> 00:25:18,584 Xem cái này đi. 298 00:25:25,126 --> 00:25:27,584 - Cái gì đây? - Sam Gifford. Gã chồng cũ. 299 00:25:27,584 --> 00:25:29,626 Có tiền án liên quan đến ma túy. 300 00:25:31,501 --> 00:25:34,001 Có vẻ sưu tầm tóc người để làm nghệ thuật. 301 00:25:35,918 --> 00:25:37,084 Anh ta không sợ. 302 00:25:39,459 --> 00:25:41,626 Sinh viên trường làm đẹp bỏ ngang à? 303 00:26:07,126 --> 00:26:08,126 Xin lỗi. 304 00:26:09,501 --> 00:26:11,084 Này. Xin lỗi. 305 00:26:12,209 --> 00:26:13,209 Xin chào. 306 00:26:13,959 --> 00:26:17,543 Bọn tôi ở Sở Cảnh sát Scarborough. Bọn tôi tìm Sam Gifford. 307 00:26:18,793 --> 00:26:20,751 Được rồi. Là tôi đây. 308 00:26:21,334 --> 00:26:23,376 Bọn tôi muốn nói chuyện về Summer Elswick. 309 00:26:24,001 --> 00:26:26,918 Ta ra đằng trước nói chuyện được không? 310 00:26:35,501 --> 00:26:36,501 Cô ấy ổn chứ? 311 00:26:37,459 --> 00:26:38,501 À... 312 00:26:39,418 --> 00:26:40,251 không hẳn. 313 00:26:42,501 --> 00:26:43,459 Có chuyện gì? 314 00:26:44,043 --> 00:26:46,543 Cô ấy bị ai đó tấn công và bị đâm. 315 00:26:50,959 --> 00:26:51,959 Cô ấy chết rồi à? 316 00:26:55,001 --> 00:26:55,834 Phải. 317 00:26:58,709 --> 00:26:59,793 Tôi rất tiếc, Sam. 318 00:27:02,126 --> 00:27:03,876 Tôi muốn hỏi anh vài câu. 319 00:27:06,668 --> 00:27:07,709 Được không? 320 00:27:07,709 --> 00:27:08,626 Được. 321 00:27:09,543 --> 00:27:11,001 Anh gặp cô ấy lần cuối khi nào? 322 00:27:13,751 --> 00:27:15,084 Vài tháng trước. 323 00:27:17,334 --> 00:27:18,418 Thứ Bảy anh ở đâu? 324 00:27:20,459 --> 00:27:22,626 Tôi đi câu cá. 325 00:27:22,626 --> 00:27:25,459 - Ở phía bắc gần hồ Jackson. - Anh đi với ai? 326 00:27:27,001 --> 00:27:28,126 Tôi đi một mình. 327 00:27:30,001 --> 00:27:31,793 - Tầm mấy giờ? - Có lẽ là... 328 00:27:32,793 --> 00:27:33,793 chín giờ sáng? 329 00:27:34,376 --> 00:27:35,293 Mấy giờ anh về? 330 00:27:37,001 --> 00:27:38,126 Tôi về nhà tối qua. 331 00:27:40,001 --> 00:27:42,126 - Đó là xe tải của anh à? - Đúng vậy. 332 00:27:42,126 --> 00:27:43,418 Anh đi xe đó đi câu? 333 00:27:44,709 --> 00:27:46,293 - Đúng vậy. - Được rồi. 334 00:27:47,334 --> 00:27:48,709 Tay anh có gì vậy? 335 00:27:51,418 --> 00:27:52,543 - Sơn. - Thế à? 336 00:27:52,543 --> 00:27:54,459 Tôi có thể... Tôi xem được không? 337 00:27:54,459 --> 00:27:55,751 Tôi là nghi phạm à? 338 00:27:55,751 --> 00:27:59,251 Anh Gifford, hiện tại ai cũng là nghi phạm. Anh hiểu mà. 339 00:27:59,251 --> 00:28:02,126 - Bọn tôi chỉ làm đúng việc. - Ừ, tôi hiểu. 340 00:28:02,126 --> 00:28:05,043 Nếu không định đọc quyền của tôi thì dừng ở đây nhé. 341 00:28:05,043 --> 00:28:07,959 - Nếu đọc thì tôi muốn luật sư. Cảm ơn. - Này! 342 00:28:07,959 --> 00:28:10,959 - Bọn tôi chỉ muốn thu thập thông tin. - Chúc ngày tốt lành. 343 00:28:20,209 --> 00:28:24,084 William, Oklahoma, Mary, 755. 344 00:28:24,084 --> 00:28:27,584 Tôi cần mọi hình ảnh của biển số này theo hướng bắc và nam trên đường I-35. 345 00:28:27,584 --> 00:28:29,876 Ừ. Được rồi. Cảm ơn. 346 00:28:29,876 --> 00:28:32,293 Mà này, sao Wally gọi anh là Oklahoma? 347 00:28:35,251 --> 00:28:37,084 Vì tôi nhảy rất giỏi, cưng ạ. 348 00:28:39,501 --> 00:28:42,418 Xoay, nhảy bốn cặp, 32 nhịp. 349 00:28:44,959 --> 00:28:47,918 Năm mươi phần trăm nạn nhân nữ bị giết bởi tình cũ. 350 00:28:49,668 --> 00:28:51,376 Bốn nữ nhảy giữa. 351 00:28:54,751 --> 00:28:55,751 Nhảy promenade. 352 00:28:58,376 --> 00:29:01,293 Nhiều vết đâm. Gây tội trong trạng thái kích động. 353 00:29:01,876 --> 00:29:04,751 Nếu người chồng dùng ma túy, tỷ lệ lên tới 90%. 354 00:29:04,751 --> 00:29:06,501 Em yêu. Anh đang tập trung. 355 00:29:07,459 --> 00:29:10,001 Nhảy allemande trái, nhảy đổi cặp. 356 00:29:13,751 --> 00:29:15,251 Giữ nguyên cặp. 357 00:29:19,418 --> 00:29:21,876 Của mọi người đây. 358 00:29:21,876 --> 00:29:24,959 - Wally, anh phát gì đấy? - Đang quảng bá bản thân. 359 00:29:24,959 --> 00:29:26,959 - Đây. - Công việc tay trái. 360 00:29:26,959 --> 00:29:28,376 Còn có cả logo. 361 00:29:28,376 --> 00:29:30,626 Nói với chú của cô đây là chủ nghĩa tư bản. 362 00:29:30,626 --> 00:29:32,084 Anh ta nên học hỏi. 363 00:29:32,084 --> 00:29:35,209 Cái gì đây, "Cố vấn An ninh Active Duty" à? 364 00:29:35,209 --> 00:29:36,584 Sao lại có chó bò? 365 00:29:36,584 --> 00:29:40,001 Vì khi bọn tôi đã cắn thì sẽ không bao giờ nhả ra. 366 00:29:42,793 --> 00:29:43,918 Wally, nói thật đi. 367 00:29:43,918 --> 00:29:46,501 Đây không phải logo mà là ảnh chụp mặt anh. 368 00:29:48,459 --> 00:29:50,751 Nghe thấy không? Ít ra đó là góc ăn ảnh của anh. 369 00:29:50,751 --> 00:29:53,084 Có phải dắt anh đi dạo hai lần một ngày không? 370 00:29:56,709 --> 00:29:58,793 Anh hẹn hò với bạn gái bao lâu rồi? 371 00:29:59,834 --> 00:30:02,168 Lâu lắm rồi. Sáu năm. 372 00:30:03,418 --> 00:30:04,543 Sao còn chưa cưới? 373 00:30:05,626 --> 00:30:06,751 Miễn đi. 374 00:30:09,084 --> 00:30:10,459 Anh bao nhiêu tuổi rồi? 375 00:30:11,709 --> 00:30:12,626 Bốn mươi lăm. 376 00:30:13,543 --> 00:30:15,084 Gần cột mốc 50 rồi đấy. 377 00:30:16,084 --> 00:30:17,834 Đừng dại làm ông già cô độc. 378 00:30:18,918 --> 00:30:20,334 Khổ lắm đấy. 379 00:30:22,626 --> 00:30:24,543 Tôi đến thế giới này một mình, 380 00:30:24,543 --> 00:30:26,001 sẽ nếm trải nó một mình 381 00:30:26,751 --> 00:30:27,834 rồi chết một mình. 382 00:30:28,876 --> 00:30:30,084 Nên kệ mẹ nó đi. 383 00:30:30,084 --> 00:30:32,334 Được thôi, anh bạn cứng rắn. 384 00:30:34,584 --> 00:30:38,084 Cô ấy đã bán nửa tá căn nhà, không có hoa hồng. 385 00:30:40,876 --> 00:30:42,584 Là tôi thì sẽ tức điên. 386 00:30:55,876 --> 00:30:57,376 Theo hồ sơ của cô ấy, 387 00:30:57,876 --> 00:31:00,918 cô ấy không nhận được hoa hồng cho sáu lần bán nhà. 388 00:31:01,626 --> 00:31:02,793 Có đúng không? 389 00:31:03,293 --> 00:31:06,793 À, chuyện phức tạp hơn thế một chút. 390 00:31:06,793 --> 00:31:10,209 Hoa hồng của cô ấy được dùng mua một bất động sản đầu tư. 391 00:31:10,209 --> 00:31:12,626 Như vậy cô ấy không phải nộp thuế. 392 00:31:12,626 --> 00:31:14,543 Đó là một căn nhà ở McKinley. 393 00:31:14,543 --> 00:31:16,376 Số hoa hồng đó là bao nhiêu? 394 00:31:16,959 --> 00:31:19,709 Tôi nghĩ khoảng 70 nghìn. 395 00:31:20,584 --> 00:31:23,418 Bọn tôi không đụng vào. Đều dành cho gia đình. 396 00:31:23,418 --> 00:31:25,959 Nhân tiện, ai sở hữu căn ở 1502 Whitcomb? 397 00:31:27,209 --> 00:31:28,334 Là tôi. 398 00:31:30,043 --> 00:31:33,418 Biết vậy thật tốt. Đỡ được một cuộc gọi. 399 00:31:38,668 --> 00:31:39,584 Bảy mươi nghìn. 400 00:31:40,668 --> 00:31:42,293 Cô ấy chưa từng ly dị. 401 00:31:42,293 --> 00:31:44,001 Đó là động cơ cho chồng cũ. 402 00:31:45,209 --> 00:31:46,043 Có thể. 403 00:31:46,043 --> 00:31:48,126 - Để xem nào. - Mười tám nghìn. 404 00:31:48,126 --> 00:31:49,543 Số tiền lớn đấy. 405 00:31:49,543 --> 00:31:52,543 Đó là một khoản đầu tư nếu sau này muốn bán nhưng... 406 00:31:52,543 --> 00:31:55,001 Thật kinh khủng. Ai lại làm vậy chứ? 407 00:31:56,001 --> 00:31:58,918 Ở Philly, khi cộng sự của Tommy bị điều tra, 408 00:31:58,918 --> 00:32:01,126 bọn tôi gặp đủ thứ chuyện điên rồ. 409 00:32:01,126 --> 00:32:03,334 Đi ngủ, Tommy còn để súng dưới gối. 410 00:32:03,334 --> 00:32:05,459 Tôi tin chắc anh ấy sẽ bắn trúng ngực tôi. 411 00:32:05,459 --> 00:32:09,168 - Tiền của tôi đâu? - Trời đất! Cái quái gì vậy? 412 00:32:09,168 --> 00:32:12,959 Đám cảnh sát bị điều tra nghĩ Tommy sẽ khai. 413 00:32:12,959 --> 00:32:14,834 Họ khắc, bằng đá, 414 00:32:14,834 --> 00:32:18,126 họ lấy đá khắc lên kính chắn gió xe tôi mấy câu kiểu: 415 00:32:18,709 --> 00:32:21,584 "Đồ miệng rộng. Đồ chỉ điểm." 416 00:32:21,584 --> 00:32:23,043 Hẳn là đau đầu lắm. 417 00:32:23,043 --> 00:32:25,793 Vô cùng đau đầu. Nên bọn tôi phải đi. 418 00:32:25,793 --> 00:32:29,209 - Hôm nay sinh nhật Paul. Ký đi. - Trời ạ. Anh điên rồi. 419 00:32:29,209 --> 00:32:31,751 Anh ấy sẽ thích. Đừng ký lên ngực phải. Dành cho Allen. 420 00:32:31,751 --> 00:32:34,293 Tommy chán nản đến mức không chịu ra khỏi phòng ngủ. 421 00:32:34,293 --> 00:32:35,918 Chúng tôi đều tuyệt vọng. 422 00:32:36,668 --> 00:32:37,501 Không bao giờ nữa. 423 00:32:37,501 --> 00:32:40,626 Không nhờ chú tôi và cô Deena, ai biết chúng tôi sẽ ở đâu. 424 00:32:40,626 --> 00:32:42,709 Anh Cảnh Sát Cleary sao rồi? 425 00:32:42,709 --> 00:32:48,293 Chà, ngoài việc không bao giờ đeo cà vạt, anh ấy làm việc khá tốt. 426 00:32:48,293 --> 00:32:51,459 Tốt. Vì tôi dạy anh ấy mọi thứ anh ấy biết. 427 00:32:51,459 --> 00:32:54,459 Không phải mọi thứ tôi biết. Mọi thứ anh ấy biết. 428 00:33:00,251 --> 00:33:02,459 Chú Allen vừa có một vụ hú hồn. 429 00:33:03,626 --> 00:33:04,626 Ý em là sao? 430 00:33:05,626 --> 00:33:08,543 Chú ngâm bồn tắm nước nóng rồi không ra được, không cử động được. 431 00:33:08,543 --> 00:33:10,626 Cô Deena phải một mình kéo chú ra. 432 00:33:11,543 --> 00:33:12,709 Giờ chú thế nào? 433 00:33:12,709 --> 00:33:13,626 Chú ổn rồi. 434 00:33:17,251 --> 00:33:19,751 - Cô Deena nên gọi cho bọn mình. - Em biết. 435 00:33:23,543 --> 00:33:26,001 Cô ấy lo từ giờ tình hình sẽ chỉ tệ thêm. 436 00:33:36,126 --> 00:33:37,293 Trời đất. 437 00:33:38,751 --> 00:33:39,584 Gì vậy? 438 00:33:39,584 --> 00:33:43,668 Vâng, xin lỗi đã làm phiền. Hình như thư nhà anh lạc sang nhà tôi. 439 00:33:45,418 --> 00:33:46,376 Cảm ơn. 440 00:33:47,918 --> 00:33:49,209 Khoan đã, đó... 441 00:33:49,209 --> 00:33:50,251 Cái này của tôi. 442 00:33:51,376 --> 00:33:53,126 Tôi không... Thư này mở rồi. 443 00:33:54,709 --> 00:33:56,626 Đây là của tôi, đó là của anh. 444 00:33:57,459 --> 00:34:02,584 - Đó là của anh. Còn lại của anh hết. - Ừ. Được rồi, cảm ơn anh. 445 00:34:03,418 --> 00:34:04,626 Anh không nhớ tôi à? 446 00:34:08,126 --> 00:34:09,251 Không, tôi xin lỗi. 447 00:34:09,834 --> 00:34:11,001 Chà, chắc là... 448 00:34:11,751 --> 00:34:14,959 Là tôi thì cũng sẽ chẳng nhớ. Ý là nếu tôi là anh. 449 00:34:16,709 --> 00:34:18,918 Mẹ anh có nhà chứ? Bà ấy sẽ nhớ tôi. 450 00:34:23,126 --> 00:34:25,834 Tôi chỉ muốn gửi lời chia buồn. Và... 451 00:34:30,293 --> 00:34:32,418 - Bỏ chân ra ngay. - Được thôi. 452 00:34:38,334 --> 00:34:39,334 Cái quái gì vậy? 453 00:34:43,584 --> 00:34:47,709 Máy cô ấy phát tín hiệu ở Limerick lúc 19:40 tối trước hôm bị giết. 454 00:34:47,709 --> 00:34:51,334 - Limerick là chỗ quái nào? - Cách tầm 45 phút về phía đông. 455 00:34:59,168 --> 00:35:00,918 Cô ấy đã bán một bất động sản ở đó. 456 00:35:03,959 --> 00:35:05,918 Sao cô ấy lại quay lại? 457 00:35:07,126 --> 00:35:08,084 Cho khách xem. 458 00:35:10,251 --> 00:35:11,209 Không. 459 00:35:12,126 --> 00:35:13,959 Cô ấy đã bán nó 14 tháng trước. 460 00:36:34,751 --> 00:36:38,126 THÀNH PHẦN: SƠN VÔI ĐỎ 461 00:36:40,043 --> 00:36:41,126 Tôi giúp được gì? 462 00:36:47,418 --> 00:36:49,459 Và người sơn là ai? 463 00:36:50,334 --> 00:36:54,751 Các giáo dân tình nguyện. Tôi là người coi sóc, chỉ trông coi nơi này. 464 00:36:55,251 --> 00:36:56,209 Được rồi. 465 00:36:57,459 --> 00:36:58,376 Vậy... 466 00:37:00,459 --> 00:37:01,876 anh từng gặp cô ấy chưa? 467 00:37:04,668 --> 00:37:06,376 Tôi không nhận ra cô ấy. 468 00:37:06,876 --> 00:37:07,834 Vậy à? 469 00:37:12,251 --> 00:37:13,459 Chiếc xe đó thì sao? 470 00:37:16,501 --> 00:37:18,709 Không, tôi chưa từng thấy nó. 471 00:37:20,501 --> 00:37:21,918 Được rồi, một câu nữa. 472 00:37:25,334 --> 00:37:26,293 Anh này thì sao? 473 00:37:29,751 --> 00:37:31,001 Không, chưa từng gặp. 474 00:37:32,126 --> 00:37:36,334 Được rồi, vậy là cả ba câu đều không. 475 00:37:37,168 --> 00:37:39,584 Ít ra ta biết nguồn gốc chỗ sơn đó. 476 00:37:39,584 --> 00:37:42,626 Ừ. Và đã có kết quả phân tích tóc. Đó là tóc giả. 477 00:37:42,626 --> 00:37:45,209 - Còn số đã gọi cho cô ấy? - Sim rác. 478 00:37:45,209 --> 00:37:49,834 Chỉ gọi cho một số. Số của Summer. Được kích hoạt một ngày trước án mạng. 479 00:37:49,834 --> 00:37:51,751 Ngày cô ấy nhận cuộc gọi đầu tiên. 480 00:37:51,751 --> 00:37:55,751 Số đó đã gọi cho Summer sáu cuộc. Sau vụ án mạng? Không gọi nữa. 481 00:37:56,751 --> 00:37:58,709 Lấy cho tôi đoạn phim ở cửa hàng. 482 00:37:58,709 --> 00:37:59,959 Ừ, bọn tôi đã thử. 483 00:37:59,959 --> 00:38:01,126 Họ đã xóa sạch nó. 484 00:38:02,001 --> 00:38:04,418 Tuyệt. Vậy là ta chỉ tìm được tóc giả. 485 00:38:04,959 --> 00:38:07,959 Em thấy giống màu tím nho. 486 00:38:07,959 --> 00:38:10,709 Được rồi. Ta có một chiếc Buick màu tím. 487 00:38:10,709 --> 00:38:12,209 Đâu phải Buick. 488 00:38:12,209 --> 00:38:16,251 Xe này em lái hồi đại học. Đây là Chrysler Imperial thập niên 90. 489 00:38:16,834 --> 00:38:19,209 Thấy cái khe đó không? Đó là cửa sổ. 490 00:38:19,209 --> 00:38:21,709 Bố em mua cho em. Ai cũng nghĩ em là cớm. 491 00:38:22,584 --> 00:38:23,501 Em cho anh xem. 492 00:38:25,793 --> 00:38:27,918 Lần đầu của em là trên xe đó hả? 493 00:38:30,001 --> 00:38:32,293 Không, đó là một chiếc xe khác. 494 00:38:32,876 --> 00:38:35,209 - Và là hồi cấp ba. - Phải rồi. 495 00:38:35,209 --> 00:38:37,418 Hồi em 14 tuổi. Ghê cả người. 496 00:38:37,418 --> 00:38:38,709 Có anh ghê ấy. 497 00:38:38,709 --> 00:38:41,501 Lần đầu của anh là với một cô gái điếm. 498 00:38:42,001 --> 00:38:45,043 Nhìn này, anh có thấy mí đèn pha không? 499 00:38:45,043 --> 00:38:46,376 Nó đóng mở được. 500 00:38:48,376 --> 00:38:49,501 Số không xác định. 501 00:38:50,334 --> 00:38:52,251 Ai được nhỉ, cô điếm của anh? 502 00:38:53,501 --> 00:38:54,668 A lô? 503 00:38:56,418 --> 00:38:58,001 Anh nhận ngày 26 tháng 8? 504 00:38:59,001 --> 00:39:00,293 Để kiểm tra biên lai. 505 00:39:01,751 --> 00:39:03,793 Không. Nhận ngày 26 tháng 5. 506 00:39:04,293 --> 00:39:05,959 Đây là sơn gốc à? 507 00:39:05,959 --> 00:39:08,001 Đúng vậy. Sơn từ nhà máy. 508 00:39:10,834 --> 00:39:12,501 Được rồi, cảm ơn. 509 00:39:12,501 --> 00:39:14,959 - Cần gì cứ cho tôi biết. - Ừ. 510 00:39:14,959 --> 00:39:17,709 - Chiếc Silverado này năm nào? - Năm 2020. 511 00:39:20,876 --> 00:39:23,209 - Đi bao nhiêu cây số rồi? - Gần 50.000. 512 00:39:23,209 --> 00:39:25,501 Cleary. Đến xem đi. 513 00:39:37,876 --> 00:39:38,918 Được nhỉ? 514 00:39:39,459 --> 00:39:40,293 Ừ. 515 00:39:40,793 --> 00:39:41,793 Những 50 nghìn. 516 00:39:42,418 --> 00:39:43,543 Anh có tiền không? 517 00:39:44,126 --> 00:39:44,959 Có chứ. 518 00:39:45,501 --> 00:39:46,334 Thật à? 519 00:39:46,334 --> 00:39:47,959 Anh quên mất một điều. 520 00:39:48,626 --> 00:39:49,543 Là gì? 521 00:39:50,418 --> 00:39:51,876 Làm thêm giờ. 522 00:39:52,543 --> 00:39:53,501 Làm cật lực vào. 523 00:39:55,251 --> 00:39:57,876 - Có camera lùi không? - Có. Cả lùi và trước. 524 00:39:59,584 --> 00:40:01,793 Con bé rất tuyệt vời. 525 00:40:01,793 --> 00:40:02,876 Đúng vậy. 526 00:40:02,876 --> 00:40:05,751 Cảm ơn cháu. Và bà rất vui vì bà có thể ở đây. 527 00:40:06,293 --> 00:40:07,293 Cháu cũng vậy. 528 00:40:07,293 --> 00:40:08,751 Cảm ơn cháu, con trai. 529 00:40:49,626 --> 00:40:50,584 Này. 530 00:40:52,418 --> 00:40:53,876 Này, đứng lại! 531 00:41:13,543 --> 00:41:16,918 Mẫu Chrysler Imperial và New Yorker Fifth Avenue... 532 00:41:18,251 --> 00:41:20,501 ...những mẫu Chrysler lớn nhất bạn có thể mua. 533 00:41:25,209 --> 00:41:26,584 Xin chia buồn, Will. 534 00:41:26,584 --> 00:41:27,626 Cảm ơn. 535 00:41:29,418 --> 00:41:30,668 Nói chuyện chút nhé? 536 00:41:31,626 --> 00:41:32,668 Được chứ. 537 00:41:44,126 --> 00:41:45,209 Tối mấy hôm trước, 538 00:41:46,751 --> 00:41:49,084 có một gã nhà tôi quen đến nhà mẹ tôi. 539 00:41:50,751 --> 00:41:53,126 Anh ta cư xử kỳ lạ và... 540 00:41:55,501 --> 00:41:56,418 Kỳ lạ kiểu gì? 541 00:41:57,709 --> 00:42:00,751 Anh ta định xông vào nhà. 542 00:42:03,376 --> 00:42:05,084 - Như thế nào? - Tôi đóng cửa. 543 00:42:05,084 --> 00:42:08,084 Anh ta thò chân vào chặn cửa. 544 00:42:08,793 --> 00:42:09,751 Được rồi. 545 00:42:10,418 --> 00:42:11,543 Anh ta tên gì? 546 00:42:14,043 --> 00:42:15,084 Eli Phillips. 547 00:42:16,668 --> 00:42:17,584 Sao anh quen? 548 00:42:18,709 --> 00:42:22,418 Hồi bố tôi điều hành công ty có mua một mảnh đất để phát triển. 549 00:42:22,418 --> 00:42:25,001 Đó là một trang trại. Trang trại gia đình. 550 00:42:25,626 --> 00:42:27,876 Đã trả giá hợp lý mà họ vẫn không muốn bán. 551 00:42:28,959 --> 00:42:30,584 Nhưng chắc họ hết lựa chọn. 552 00:42:34,001 --> 00:42:36,668 Dù sao thì, sau khi chúng tôi mua nó, 553 00:42:37,584 --> 00:42:39,126 người bố đã tự sát. 554 00:42:40,751 --> 00:42:42,793 Và người con đổ lỗi cho chúng tôi. 555 00:42:45,584 --> 00:42:47,876 Cố đột nhập vào máy chủ của chúng tôi vài lần. 556 00:42:47,876 --> 00:42:49,918 IT công ty liên tục chặn gã. 557 00:42:50,418 --> 00:42:51,251 Tôi hiểu rồi. 558 00:42:52,501 --> 00:42:55,043 Nhưng chúng tôi không thể làm gì. 559 00:42:56,459 --> 00:42:58,084 Trừ khi hắn lại xuất hiện. 560 00:42:58,084 --> 00:42:59,168 Lúc đó, 561 00:43:00,501 --> 00:43:01,459 hãy gọi cho tôi. 562 00:43:02,376 --> 00:43:03,209 Bất cứ lúc nào. 563 00:43:04,251 --> 00:43:05,084 Cảm ơn. 564 00:43:10,626 --> 00:43:15,709 Tôi đã bị lạm dụng, quấy rối, tra tấn, bắt nạt... 565 00:43:15,709 --> 00:43:16,876 Anh ta đã ở Whitcomb. 566 00:43:16,876 --> 00:43:19,168 Cảnh sát sẽ chẳng làm gì. Họ không quan tâm. 567 00:43:19,168 --> 00:43:20,959 Đây là những người Summer gọi 568 00:43:20,959 --> 00:43:22,668 - trong ba tháng qua. - Tốt. 569 00:43:22,668 --> 00:43:26,918 FBI có ghi chép cho thấy cô ấy đã gọi họ để tố giác hoạt động ma túy. 570 00:43:27,751 --> 00:43:31,543 Có vẻ, họ đã cho cô ấy số bên DEA. Bên đó nói cô ấy không hề gọi. 571 00:43:35,709 --> 00:43:38,459 Này Smith, lính mới mà không tệ đâu. 572 00:43:38,459 --> 00:43:39,584 Cảm ơn sếp. 573 00:44:04,626 --> 00:44:05,501 Cút đi. 574 00:44:15,251 --> 00:44:16,168 Biết đấy không... 575 00:44:18,043 --> 00:44:18,876 Eli Phillips? 576 00:44:19,751 --> 00:44:23,084 Tôi là cảnh sát Tom Nichols. Cộng sự của tôi, Dan Cleary. 577 00:44:23,084 --> 00:44:24,543 Rảnh chút nói chuyện chứ? 578 00:44:25,793 --> 00:44:26,626 Chuyện gì? 579 00:44:28,209 --> 00:44:29,293 Về Summer Elswick. 580 00:44:31,918 --> 00:44:32,751 Summer... 581 00:44:34,709 --> 00:44:38,251 Ừ, được. Không vấn đề. Đợi tôi chút thôi. Để tôi mặc quần áo. 582 00:44:55,959 --> 00:44:56,793 CẢNH SÁT 583 00:44:56,793 --> 00:44:59,543 Chào, khỏe không? Anh có vũ khí không? 584 00:45:00,459 --> 00:45:03,126 - Không. - Được rồi. Anh quay người lại nhé? 585 00:45:03,668 --> 00:45:04,668 Quay người lại. 586 00:45:06,043 --> 00:45:07,418 Dang tay ra. Phải. 587 00:45:08,168 --> 00:45:09,084 Được rồi. 588 00:45:09,084 --> 00:45:11,876 Túi anh có gì sắc nhọn có thể làm tôi bất ngờ không? 589 00:45:11,876 --> 00:45:12,793 Không. 590 00:45:14,084 --> 00:45:17,168 Này, biết gì không? Tôi và anh trùng sinh nhật đấy. 591 00:45:17,668 --> 00:45:18,876 - Trùng hợp thế. - Ừ. 592 00:45:20,251 --> 00:45:22,126 Song Tử, phải không? 593 00:45:22,126 --> 00:45:23,043 Song Tử? 594 00:45:23,709 --> 00:45:25,001 Ngày 26 tháng 5? 595 00:45:25,001 --> 00:45:25,918 Phải. 596 00:45:26,626 --> 00:45:28,084 Ta như anh em sinh đôi. 597 00:45:28,876 --> 00:45:31,501 Tối hôm trước thấy anh ở chỗ Whitcomb. 598 00:45:32,334 --> 00:45:33,834 Ừ, vì tôi đã ở đó. 599 00:45:34,501 --> 00:45:36,418 Vậy sao? Anh làm gì ở đó? 600 00:45:36,918 --> 00:45:38,459 Tôi nghe được tin. 601 00:45:38,459 --> 00:45:40,543 Thế à? Sao anh nghe được tin? 602 00:45:41,043 --> 00:45:42,376 Qua máy quét radio cảnh sát. 603 00:45:42,376 --> 00:45:43,834 Đó là sở thích của tôi. 604 00:45:49,459 --> 00:45:52,668 Tôi có thể cho các anh biết hung thủ, nếu các anh muốn. 605 00:45:53,834 --> 00:45:54,793 Được, là ai vậy? 606 00:45:57,918 --> 00:45:58,918 Will Grady. 607 00:45:59,501 --> 00:46:02,751 Hài thật, anh ta nói anh đến nhà mẹ anh ta và đe dọa họ. 608 00:46:03,334 --> 00:46:06,251 Anh ta nói là tôi... Nói dối đấy. 609 00:46:07,876 --> 00:46:09,084 Tôi chẳng đe dọa ai. 610 00:46:09,084 --> 00:46:10,834 Phải, họ đều dối trá. 611 00:46:10,834 --> 00:46:14,293 Nếu anh còn đến đó nữa, anh sẽ bị xem là đe dọa nhân chứng 612 00:46:14,293 --> 00:46:16,334 - và sẽ bị bắt. - Tôi đâu đe dọa... 613 00:46:16,334 --> 00:46:19,793 Không, nghe tôi nói đây. Anh sẽ bị bắt. Hiểu chứ? 614 00:46:22,334 --> 00:46:23,793 Tôi biết anh là ai đấy. 615 00:46:25,834 --> 00:46:29,084 Tôi đã đọc một bài báo về anh và cộng sự của anh, 616 00:46:30,418 --> 00:46:31,501 Corzano? 617 00:46:31,501 --> 00:46:35,334 Bị kết án vì ma túy, cờ bạc, nhận hối lộ, 618 00:46:36,334 --> 00:46:37,168 anh không biết ư? 619 00:46:38,584 --> 00:46:40,001 Anh quen anh ta sáu năm? 620 00:46:41,793 --> 00:46:43,126 Anh không biết gì ư? 621 00:46:45,584 --> 00:46:47,168 Tôi thấy có vẻ là nói dối. 622 00:46:49,168 --> 00:46:51,709 Lý do thật sự anh ở Whitcomb vào đêm cô ấy bị giết là gì? 623 00:46:52,501 --> 00:46:54,709 Vì tôi muốn thấy Will Grady 624 00:46:55,834 --> 00:46:56,668 bị... 625 00:46:57,251 --> 00:46:58,126 còng tay. 626 00:46:59,376 --> 00:47:00,334 Tại sao? 627 00:47:00,334 --> 00:47:02,751 Vì hắn là ác quỷ. Lý do đấy. 628 00:47:04,626 --> 00:47:07,001 Hắn là kẻ lừa đảo. Họ là một lũ lừa đảo. 629 00:47:07,626 --> 00:47:08,834 Như cộng sự của anh. 630 00:47:11,626 --> 00:47:13,876 Anh có dính đến cái chết của Summer không? 631 00:47:19,418 --> 00:47:20,376 Không. 632 00:47:20,376 --> 00:47:23,501 Tốt. Có phiền nếu bọn tôi lấy mẫu ADN của anh không? 633 00:47:23,501 --> 00:47:24,418 Không. 634 00:47:24,918 --> 00:47:27,376 - Tuyệt. Làm thôi. - Ở đây? Ngay bây giờ? 635 00:47:27,376 --> 00:47:28,376 - Ừ. - Ừ. 636 00:47:28,376 --> 00:47:32,626 Ý tôi là, không, tôi không... Ngay bây giờ thì không được. 637 00:47:32,626 --> 00:47:35,543 - Tôi không thích kim tiêm. - Đâu phải kim tiêm. Tăm bông mà. 638 00:47:36,043 --> 00:47:38,084 - Giờ dùng tăm bông. - Quẹt một cái thôi. 639 00:47:38,084 --> 00:47:41,084 - Tôi có nên nói chuyện với luật sư? - Khỏi cần. 640 00:47:43,959 --> 00:47:46,334 Quyết xong thì gọi tôi. Được chứ? 641 00:47:46,834 --> 00:47:48,168 Tránh xa nhà Grady ra. 642 00:47:50,001 --> 00:47:53,584 Và bớt đội cái mũ ấy đi. Anh không muốn bị thương đâu. 643 00:47:53,584 --> 00:47:55,418 Tôi tôn trọng cảnh sát. 644 00:47:59,918 --> 00:48:01,376 Biết gì về người chồng? 645 00:48:01,876 --> 00:48:05,251 Thấy biển số xe anh ta ở hồ Jackson vào thời điểm án mạng. 646 00:48:05,959 --> 00:48:08,876 Xác nhận được xe anh ta ở đó. Đâu phải anh ta. 647 00:48:08,876 --> 00:48:12,834 Cô ấy gọi cho FBI để tố giác về ma túy. Có ghi chép cô ấy gọi cho ta không? 648 00:48:13,501 --> 00:48:14,918 Không ạ. Đã kiểm tra. 649 00:48:18,834 --> 00:48:20,334 Cược xem ADN của ai nào. 650 00:48:20,334 --> 00:48:21,834 - Ôi, thôi nào... - Trời ạ. 651 00:48:23,334 --> 00:48:25,793 Tôi đặt cược 20 đô là gã bạn trai. 652 00:48:26,668 --> 00:48:28,501 Thôi nào, Nichols. Anh cược ai? 653 00:48:29,584 --> 00:48:33,126 Nhìn Allen kìa. Chậm mà chắc. 654 00:48:33,126 --> 00:48:35,584 Được rồi, tôi cược là Will Grady, gã bạn trai. 655 00:48:35,584 --> 00:48:37,793 Được rồi, đặt cửa an toàn. 656 00:48:38,418 --> 00:48:40,543 Còn anh thì sao, Vic? Anh cược ai? 657 00:48:40,543 --> 00:48:43,751 Tôi hỏi các anh câu này. Khi các anh thẩm vấn gã Eli, 658 00:48:44,751 --> 00:48:47,209 gã có đội tóc giả màu vàng không? 659 00:48:48,834 --> 00:48:50,334 Không, tôi cược Eli. 660 00:48:50,334 --> 00:48:52,126 - Được rồi. - Em sinh đôi của Nichols. 661 00:48:52,126 --> 00:48:54,626 Tôi cược gã đi câu cá. Chồng cũ. 662 00:48:58,543 --> 00:48:59,543 - Đấy. - Được rồi. 663 00:49:01,709 --> 00:49:02,543 Sếp? 664 00:49:03,709 --> 00:49:04,918 Tôi không chơi. 665 00:49:05,584 --> 00:49:09,126 Nhắc lại xem sao ta không hề ra lệnh tìm kiếm chiếc Chrysler? 666 00:49:10,126 --> 00:49:13,626 - Chúng ta vừa mới xác minh xong. - Được rồi, vậy làm đi. 667 00:49:13,626 --> 00:49:14,751 - Được. - Khoan. 668 00:49:14,751 --> 00:49:16,668 Có 8.000 xe Chrysler trong hạt. 669 00:49:16,668 --> 00:49:19,959 Vừa mò kim đáy bể, vừa khiến mọi người sợ hãi. 670 00:49:19,959 --> 00:49:22,584 Chúng ta sẽ sớm có ADN ngay thôi. 671 00:49:22,584 --> 00:49:25,459 Nếu không thu được gì, ta sẽ tìm chiếc Chrysler. 672 00:49:25,459 --> 00:49:27,751 Ừ. Được rồi. 673 00:49:28,251 --> 00:49:29,918 Rồi, đây rồi. 674 00:49:30,793 --> 00:49:33,168 - Cảm ơn. - Cảm ơn rất nhiều. 675 00:49:33,168 --> 00:49:36,001 - Để tôi bỏ ra. - Deena đang đi lấy đồ uống. 676 00:49:36,001 --> 00:49:39,834 - Được rồi. Ăn thôi. - Uống một lon bia không chết được đâu. 677 00:49:39,834 --> 00:49:42,709 - Anh ấy muốn pepperoni và xúc xích. - Cho tôi một miếng. 678 00:49:42,709 --> 00:49:45,751 Tôi hỏi câu này. Anh thấy nó giống vết cắn không? 679 00:49:45,751 --> 00:49:48,251 Được đấy. Ừ, được rồi. Trông ngon đấy. 680 00:49:48,251 --> 00:49:50,584 - Ai ăn phô mai? Có ai không? - Cảm ơn. 681 00:49:51,668 --> 00:49:53,626 - Có ai không? - Đây rồi. 682 00:49:54,834 --> 00:49:57,876 Vẫn sẽ tái hiện hiện trường với gã bạn trai chứ nhỉ? 683 00:49:58,376 --> 00:50:00,668 Ừ. Cậu muốn khi nào làm? 684 00:50:00,668 --> 00:50:02,459 Càng sớm càng tốt. 685 00:50:14,293 --> 00:50:15,876 Tắt máy ghi âm được không? 686 00:50:19,251 --> 00:50:20,918 Anh đã gặp Sam Gifford chưa? 687 00:50:22,376 --> 00:50:23,293 Bọn tôi đã gặp. 688 00:50:24,918 --> 00:50:27,001 Anh ta có nói họ vẫn qua lại không? 689 00:50:29,001 --> 00:50:29,834 Không. 690 00:50:31,459 --> 00:50:32,293 Thật vậy đấy. 691 00:50:34,001 --> 00:50:34,876 Sao cô biết? 692 00:50:36,834 --> 00:50:37,959 Tôi đã ở đó. 693 00:50:39,418 --> 00:50:40,251 Cô đã ở đâu? 694 00:50:42,001 --> 00:50:44,251 Họ ngủ với nhau trong mấy căn nhà đó. 695 00:50:44,251 --> 00:50:45,168 Đợi đã. 696 00:50:45,834 --> 00:50:49,959 Lần trước nói chuyện, cô nói không biết người chồng cũ, giờ lại biết. 697 00:50:50,501 --> 00:50:51,751 Sao giờ mới nói? 698 00:50:52,501 --> 00:50:54,501 Lúc trước bạn trai cũ cản tôi. 699 00:50:55,709 --> 00:50:56,584 Tại sao? 700 00:50:57,084 --> 00:50:58,751 Anh ấy và Sam làm cùng nhau. 701 00:50:59,668 --> 00:51:00,793 Anh ta làm việc gì? 702 00:51:03,209 --> 00:51:04,459 Bán heroin và cocain. 703 00:51:10,209 --> 00:51:11,918 Summer dính líu đến ma túy à? 704 00:51:13,043 --> 00:51:13,876 Không. 705 00:51:17,959 --> 00:51:19,668 Liệu tôi cược lại được không? 706 00:51:24,168 --> 00:51:25,959 - Con không thắt cà vạt. - Phải thắt. 707 00:51:25,959 --> 00:51:27,584 Ai cũng sẽ thắt cà vạt. 708 00:51:37,293 --> 00:51:38,126 Mẹ thôi đi. 709 00:51:38,626 --> 00:51:39,501 Con lo được. 710 00:51:40,126 --> 00:51:41,959 Tôi đi vào cửa trước 711 00:51:43,293 --> 00:51:45,584 và dừng lại ngay chỗ anh đang đứng. 712 00:51:47,084 --> 00:51:49,293 Tôi để ý thấy giày của cô ấy ở đây. 713 00:51:50,501 --> 00:51:51,709 Có bất thường không? 714 00:51:52,209 --> 00:51:54,793 Không hẳn. Nên tránh làm xước sàn nhà. 715 00:51:58,459 --> 00:51:59,668 Thế là tôi... 716 00:52:01,918 --> 00:52:03,376 Tôi đã gọi cô ấy. 717 00:52:04,668 --> 00:52:05,793 Không thấy đáp lại. 718 00:52:06,543 --> 00:52:08,626 Tôi thử gọi điện, không nghe máy. 719 00:52:11,209 --> 00:52:12,043 Rồi sau đó? 720 00:52:31,001 --> 00:52:32,043 Tôi... 721 00:52:34,793 --> 00:52:35,751 Tôi quỳ xuống... 722 00:52:36,709 --> 00:52:37,543 để... 723 00:52:39,459 --> 00:52:41,376 để cố hô hấp nhân tạo cho cô ấy. 724 00:52:49,001 --> 00:52:50,001 Tôi xin lỗi. 725 00:53:01,834 --> 00:53:02,793 Xin phép. 726 00:53:06,709 --> 00:53:07,709 Xin phép. 727 00:53:31,334 --> 00:53:33,584 Yêu cầu mọi đơn vị phản ứng lập vòng vây. 728 00:53:33,584 --> 00:53:38,251 Nghi phạm là đàn ông, da trắng, 33 tuổi, cao 1m9, 90 kg, tóc nâu. 729 00:53:53,001 --> 00:53:54,834 Này Sam. Anh ra cửa được không? 730 00:53:58,626 --> 00:53:59,709 Mở cửa ra. 731 00:54:03,668 --> 00:54:04,751 Có mình anh à? 732 00:54:04,751 --> 00:54:07,626 - Ừ. Anh muốn gì? - Có lệnh bắt giữ anh. 733 00:54:07,626 --> 00:54:08,834 - Lý do? - Chắc anh biết. 734 00:54:08,834 --> 00:54:11,168 - Anh phải đi cùng chúng tôi. - Bình tĩnh. Đi nào. 735 00:54:11,168 --> 00:54:13,959 Đi mặc quần áo nào. Được chứ? Đi nào. 736 00:54:13,959 --> 00:54:16,459 - Gì? Tại sao? - ADN của anh trùng khớp. 737 00:54:16,459 --> 00:54:18,709 - Bọn tôi đã ngủ với nhau. - Tốt. 738 00:54:18,709 --> 00:54:20,793 Về đồn rồi kể cho bọn tôi. 739 00:54:20,793 --> 00:54:22,501 Tôi phải đi vệ sinh. 740 00:54:22,501 --> 00:54:24,251 Được, vào nhà vệ sinh nào. 741 00:54:53,918 --> 00:54:56,043 Sam! Chết tiệt! Khốn kiếp! 742 00:54:56,584 --> 00:54:57,459 Khỉ thật. 743 00:55:00,501 --> 00:55:02,626 - Trúng đạn không? - Không. Hắn cướp súng tôi. 744 00:55:03,418 --> 00:55:04,334 Chết tiệt. 745 00:55:46,626 --> 00:55:50,043 Sam. Bỏ súng xuống. Giơ tay lên. 746 00:56:14,876 --> 00:56:15,876 Còng tay hắn lại. 747 00:56:16,501 --> 00:56:17,459 Hắn chết rồi. 748 00:56:18,209 --> 00:56:19,459 Anh là bác sĩ à? 749 00:56:20,834 --> 00:56:21,751 Còng tay hắn. 750 00:56:38,334 --> 00:56:40,001 Mười ba cân heroin. 751 00:56:40,001 --> 00:56:43,001 Sẽ cho chó nghiệp vụ kiểm tra cả nhà. Thu hoạch đến giờ rất ổn. 752 00:56:45,418 --> 00:56:46,793 Gay cấn phết nhỉ? 753 00:56:48,918 --> 00:56:49,876 Xem cái này đi. 754 00:56:50,918 --> 00:56:53,501 Đạn đi vào, vẫn kẹt lại. 755 00:57:07,418 --> 00:57:08,876 Vì thế hắn bắn bọn cháu. 756 00:57:09,626 --> 00:57:10,459 Này. 757 00:57:13,043 --> 00:57:13,876 Tôi xin lỗi. 758 00:57:29,876 --> 00:57:31,251 Hãy giao lại súng. 759 00:57:44,793 --> 00:57:46,626 - Gọi đại diện đi. - Vâng. 760 00:58:53,959 --> 00:58:58,959 HUNG THỦ TRONG VỤ NGƯỜI MÔI GIỚI NHÀ ĐẤT MẤT MẠNG KHI ĐỌ SÚNG VỚI CẢNH SÁT 761 00:59:24,084 --> 00:59:26,126 Bộ đồ anh hỏi em quay lại rồi. 762 00:59:32,918 --> 00:59:34,876 Tưởng họ không còn đập gì nữa. 763 00:59:34,876 --> 00:59:37,501 Họ phải thay gì đó để lắp vòi nước cho anh. 764 00:59:44,376 --> 00:59:45,501 Khó chịu thật. 765 00:59:50,626 --> 00:59:52,709 Không nhắc gì đến vụ đi tập tễnh. 766 00:59:52,709 --> 00:59:54,584 Không nhắc đến chiếc Chrysler. 767 00:59:56,376 --> 00:59:58,834 Không nhắc gì đến việc họ ngoại tình. 768 01:00:04,626 --> 01:00:05,959 Họ phủ bỏ trách nhiệm. 769 01:00:10,209 --> 01:00:11,918 Anh không cần làm thế. 770 01:00:15,668 --> 01:00:18,751 Nhưng em không muốn anh buồn bực vì gã định giết anh. 771 01:00:30,668 --> 01:00:34,334 Ừ, tôi sẽ đảm bảo. Ừ, sẽ ổn thôi. Được rồi. 772 01:00:34,334 --> 01:00:35,418 Tạm biệt. 773 01:00:39,126 --> 01:00:40,584 Nước tiểu của anh không vấn đề. 774 01:00:41,168 --> 01:00:44,001 Giờ anh chỉ cần thi lại để được cấp lại vũ khí. 775 01:00:45,668 --> 01:00:46,668 Không vấn đề chứ? 776 01:00:47,709 --> 01:00:48,709 Nó đã sẵn sàng. 777 01:00:49,501 --> 01:00:50,376 Cầm này. 778 01:00:53,626 --> 01:00:54,543 Cảm ơn. 779 01:00:56,834 --> 01:00:58,168 À, và Tom này? 780 01:00:59,293 --> 01:01:03,584 Lần sau hãy bắn từ phía trước. Như vậy chuyện này sẽ đỡ lằng nhằng. 781 01:01:17,168 --> 01:01:18,668 Các cô gái bên kia mời. 782 01:01:23,501 --> 01:01:24,834 Các cô làm nghề gì? 783 01:01:25,793 --> 01:01:28,126 Tôi làm việc ở Công viên Núi Đá. 784 01:01:30,501 --> 01:01:31,334 Còn cô? 785 01:01:32,876 --> 01:01:33,793 Tôi không biết. 786 01:01:35,709 --> 01:01:38,376 - Không biết à? - Cô ấy muốn làm bất động sản. 787 01:01:39,501 --> 01:01:42,168 Vậy cô để người khác quyết định thay cô à? 788 01:01:42,168 --> 01:01:43,793 Không. 789 01:01:43,793 --> 01:01:45,084 Tôi có người quen. 790 01:01:46,251 --> 01:01:48,418 - Thật mà. - Anh ấy có người quen. 791 01:01:49,293 --> 01:01:50,918 - Ừ. - Anh ấy có người quen. 792 01:01:50,918 --> 01:01:52,543 Và anh ấy có người quen. 793 01:01:56,793 --> 01:01:57,876 Chuyện là như vậy. 794 01:02:00,043 --> 01:02:01,959 Nhưng tôi vẫn thấy khó chịu. 795 01:02:06,876 --> 01:02:08,001 Tôi đã nói dối. 796 01:02:10,834 --> 01:02:13,501 Về việc biết cô ấy vẫn... 797 01:02:14,584 --> 01:02:16,251 ngủ với chồng cũ. 798 01:02:18,584 --> 01:02:19,918 Chúng ta đều bị lừa. 799 01:02:23,043 --> 01:02:24,876 Tôi cũng từng kết hôn. 800 01:02:27,418 --> 01:02:31,293 Và chồng tôi nói với bồ của hắn rằng tôi là người ở chung nhà. 801 01:02:35,418 --> 01:02:37,543 - Tôi xin lỗi. - Đợi đã... 802 01:02:39,126 --> 01:02:43,209 - Tôi xin lỗi. Đó... - Sao? Không sao mà. 803 01:02:47,418 --> 01:02:48,501 Đưa cô ấy về cẩn thận. 804 01:03:04,626 --> 01:03:05,876 Mẹ anh nuôi anh à? 805 01:03:08,001 --> 01:03:09,126 Sao cô lại hỏi thế? 806 01:03:11,334 --> 01:03:13,876 Tôi đoán vậy vì anh theo họ mẹ. 807 01:03:15,501 --> 01:03:18,584 Ồ, không. Tôi được bố nuôi dạy. 808 01:03:24,168 --> 01:03:25,001 Còn mẹ anh? 809 01:03:28,501 --> 01:03:29,876 Tôi không biết mẹ mình. 810 01:03:31,834 --> 01:03:33,376 Tôi rất tiếc khi nghe vậy. 811 01:03:35,126 --> 01:03:36,001 Không sao. 812 01:03:39,418 --> 01:03:44,626 Như anh biết đấy, buổi này chỉ là yêu cầu để anh có thể quay lại làm việc. 813 01:03:46,001 --> 01:03:47,001 Nghe ổn đấy. 814 01:03:49,626 --> 01:03:50,793 Anh thấy thế nào? 815 01:03:52,501 --> 01:03:53,334 Cũng ổn. 816 01:03:54,751 --> 01:03:56,084 Anh có ngủ được không? 817 01:03:57,376 --> 01:03:58,626 Giờ tôi ngủ khá ngon. 818 01:03:59,626 --> 01:04:02,168 Nhưng suốt nhiều năm tôi cứ gặp một giấc mơ. 819 01:04:03,751 --> 01:04:07,626 Một giấc mơ lặp đi lặp lại, tôi ở nhà ai đó và có đông người ở đó. 820 01:04:07,626 --> 01:04:09,126 Kiểu như có tiệc gì đó. 821 01:04:10,376 --> 01:04:15,043 Sau đó những kẻ xấu đi vào và bắt đầu bắn về phía mọi người. 822 01:04:16,376 --> 01:04:19,584 Và mỗi lần tôi rút súng ra... 823 01:04:22,709 --> 01:04:24,209 tôi lại không thể bóp cò. 824 01:04:25,584 --> 01:04:27,084 Quả thực là ác mộng. 825 01:04:29,668 --> 01:04:33,126 Đó là giấc mơ rất hay gặp trong các nhân viên hành pháp. 826 01:04:36,001 --> 01:04:36,834 Thật à? 827 01:04:37,418 --> 01:04:39,501 Cô biết chuyện gì đã xảy ra không? 828 01:04:39,501 --> 01:04:41,084 Từ sau vụ nổ súng, 829 01:04:41,918 --> 01:04:43,459 tôi đã gặp lại giấc mơ đó, 830 01:04:44,834 --> 01:04:46,543 nhưng giờ tôi bóp cò được. 831 01:04:49,793 --> 01:04:50,668 Thú vị nhỉ? 832 01:06:04,418 --> 01:06:08,251 - Tôi ghét anh. - Wally, anh làm chó đánh hơi bao lâu rồi? 833 01:06:08,251 --> 01:06:09,834 Hai mươi tư năm. Sao? 834 01:06:09,834 --> 01:06:12,168 Thế mà vẫn không nhìn ra ai lừa phỉnh? 835 01:06:12,834 --> 01:06:14,084 Chết nhé! 836 01:06:14,084 --> 01:06:16,168 Trừ vợ anh. Tôi biết khi nào cô ấy lừa phỉnh. 837 01:06:16,168 --> 01:06:18,793 - Đồ khốn. - Này Vic, nói xem chó đánh hơi là gì. 838 01:06:18,793 --> 01:06:21,251 - Một lão cảnh sát ma túy như hắn. - Ôi trời. 839 01:06:22,668 --> 01:06:23,501 Để tôi. 840 01:06:24,001 --> 01:06:26,834 - Allen, chơi không? - Không, đừng chia cho tôi. 841 01:06:32,668 --> 01:06:36,376 Anh phải lo cho bản thân. Lo cho gia đình. 842 01:06:36,918 --> 01:06:38,001 Nhìn Allen đi. 843 01:06:38,543 --> 01:06:40,876 Anh ấy bị bệnh. Tôi không nên nói, nhưng nhìn đi. 844 01:06:41,751 --> 01:06:42,834 Đời khó lường lắm. 845 01:06:43,668 --> 01:06:46,459 Nghĩ về tương lai. Anh đâu thể làm cảnh sát mãi. 846 01:06:46,459 --> 01:06:48,376 - Chết tiệt. - Paul. 847 01:06:48,376 --> 01:06:51,001 - Xin lỗi nhé. - Hỏng thảm của tôi bây giờ. 848 01:06:51,001 --> 01:06:54,001 - Xin lỗi nhé, Wally. - Một đống tiền đấy. 849 01:06:54,001 --> 01:06:56,459 - Không sao. - Bắn vào mọi người không? 850 01:06:56,459 --> 01:06:58,834 - Đồ to xác vụng về. - Để tôi. 851 01:06:58,834 --> 01:07:00,168 Thấm cho sạch nhé. 852 01:07:01,751 --> 01:07:02,626 May là tôi quý anh. 853 01:07:03,459 --> 01:07:07,626 Dù sao thì, tôi có việc cho anh ở chỗ của tôi, nếu anh muốn. 854 01:07:08,668 --> 01:07:11,251 Cố vấn An ninh Active Duty. 855 01:07:11,251 --> 01:07:13,668 Hay không? Ý tưởng của tôi đấy. 856 01:07:13,668 --> 01:07:17,584 Đều là cảnh sát, cựu quân nhân, đều là người tốt, việc ngon ăn. 857 01:07:17,584 --> 01:07:20,376 Anh chỉ cần đứng ngoài cửa nhà một đại gia. 858 01:07:20,376 --> 01:07:21,418 Dễ ợt. 859 01:07:22,751 --> 01:07:24,418 Anh cứ suy nghĩ đi. 860 01:07:27,251 --> 01:07:28,668 Đồng hồ đẹp đấy, Wally. 861 01:07:41,918 --> 01:07:42,751 Tặng anh đấy. 862 01:07:44,501 --> 01:07:45,418 Tôi không chắc. 863 01:07:47,293 --> 01:07:48,376 Tôi muốn tặng anh. 864 01:07:48,376 --> 01:07:51,293 Đồng hồ Rolex cũng vậy thôi. Chỉ là cái đồng hồ. 865 01:07:51,293 --> 01:07:54,001 Đó là đồng hồ của anh, Wally. Tôi không muốn. 866 01:07:54,543 --> 01:07:55,501 Cảm ơn anh. 867 01:07:57,543 --> 01:07:59,709 Wally, anh ấy không lấy thì cho tôi. 868 01:07:59,709 --> 01:08:01,876 Tuần này anh bắt được bao tội phạm? 869 01:08:02,418 --> 01:08:04,584 Để tôi nói cho. Không tên nào. 870 01:08:26,293 --> 01:08:27,251 Tôi biết. 871 01:08:28,626 --> 01:08:29,584 Anh muốn cô nào? 872 01:08:31,959 --> 01:08:33,501 Thật đấy, chọn một cô đi. 873 01:08:33,501 --> 01:08:34,668 Tôi có vợ, Wally. 874 01:08:35,293 --> 01:08:36,584 Vậy thì sao? Này... 875 01:08:37,668 --> 01:08:38,751 Thôi nào, chọn đi. 876 01:08:41,418 --> 01:08:42,459 Khỏi đi. 877 01:08:43,084 --> 01:08:43,918 Được thôi. 878 01:08:44,709 --> 01:08:48,751 Nếu anh đau đầu và lên tầng, tôi sẽ bảo một cô mang thuốc cho anh. 879 01:08:48,751 --> 01:08:49,834 Nghe thế nào? 880 01:08:55,834 --> 01:08:57,959 Nhà rộng lắm. Sẽ không ai biết đâu. 881 01:09:01,959 --> 01:09:04,459 Tôi đã nói chuyện rất lâu với Graeber, 882 01:09:05,209 --> 01:09:08,043 chúng tôi sẽ đề cử cậu nhận Huân chương Dũng cảm. 883 01:09:12,834 --> 01:09:14,668 Cháu không muốn nhận nó vì giết người. 884 01:09:15,334 --> 01:09:17,334 Cậu không nhận nó vì giết Gifford. 885 01:09:17,918 --> 01:09:20,418 Cậu được nhận nó vì đã cứu mạng Cleary. 886 01:09:27,126 --> 01:09:28,626 Tôi đã tự vấn lương tâm. 887 01:09:29,293 --> 01:09:30,709 Nghe lời khuyên của anh. 888 01:09:30,709 --> 01:09:31,626 Vậy sao? 889 01:09:32,126 --> 01:09:33,043 Ừ. 890 01:09:33,043 --> 01:09:33,959 Là thế nào? 891 01:09:34,459 --> 01:09:36,918 Không cố cứng rắn nữa. Tôi sẽ kết hôn. 892 01:09:39,334 --> 01:09:40,459 Chúc mừng nhé. 893 01:09:41,501 --> 01:09:43,626 - Tuyệt quá. - Cảm ơn. 894 01:09:44,293 --> 01:09:46,209 Ừ, bọn tôi chưa chọn ngày nhưng... 895 01:09:47,918 --> 01:09:49,751 rất vinh dự nếu anh làm phù rể. 896 01:09:51,501 --> 01:09:52,418 Phù rể à? 897 01:09:54,459 --> 01:09:55,876 Nhiều việc phải làm quá. 898 01:09:58,626 --> 01:10:01,959 Được rồi. Hướng dẫn chỗ ngồi thì sao? 899 01:10:02,918 --> 01:10:04,459 Hướng dẫn chỗ ngồi. Được. 900 01:10:04,459 --> 01:10:05,543 Vậy cũng được. 901 01:10:05,543 --> 01:10:06,918 Được rồi, tốt. 902 01:10:06,918 --> 01:10:09,043 Mẹ vợ tương lai chưa gì đã bắt tôi 903 01:10:09,043 --> 01:10:12,126 đi xét nghiệm tinh trùng, đảm bảo tôi còn mạnh khỏe. 904 01:10:12,709 --> 01:10:14,209 Tôi ghét chuyện đó. 905 01:10:46,834 --> 01:10:51,043 Ngay đó. 906 01:10:51,043 --> 01:10:52,043 Ừ. 907 01:11:02,834 --> 01:11:03,918 Đó là vết cắn. 908 01:11:05,626 --> 01:11:07,959 Nhờ nha khoa pháp y mà kết tội được Ted Bundy. 909 01:11:09,668 --> 01:11:12,918 Tôi khá chắc là anh nói đúng. Giống vết cắn của người. 910 01:11:12,918 --> 01:11:14,709 Vậy anh muốn tôi làm gì? 911 01:11:14,709 --> 01:11:16,709 Anh nói xem. Anh là chuyên gia mà. 912 01:11:17,626 --> 01:11:21,168 Kiếm hồ sơ nha khoa của gã Gifford và có lẽ ta có thể loại trừ hắn. 913 01:11:24,709 --> 01:11:27,126 Ai xác nhận đây là vết cắn của con người? 914 01:11:27,751 --> 01:11:30,584 Một anh bạn nha khoa pháp y của cháu ở Philly. 915 01:11:32,793 --> 01:11:35,501 Sao biết vết cắn không có từ vài ngày trước? 916 01:11:35,501 --> 01:11:39,418 Chà, trừ khi tay cô ấy bị trói ở tư thế đó hai ngày trước, 917 01:11:40,293 --> 01:11:41,668 vết đó có ở Whitcomb. 918 01:11:42,918 --> 01:11:43,876 Vậy... 919 01:11:45,459 --> 01:11:46,418 cậu muốn làm gì? 920 01:11:48,793 --> 01:11:51,209 Cháu muốn lấy dấu răng của Sam Gifford. 921 01:11:52,876 --> 01:11:53,959 Xem có khớp không. 922 01:11:55,709 --> 01:11:57,334 Cậu thật sự muốn làm thế à? 923 01:12:00,751 --> 01:12:02,501 Cháu thấy đó là điều nên làm. 924 01:12:06,001 --> 01:12:09,501 Ta không muốn có người chết vì ta không làm tròn bổn phận nhỉ? 925 01:12:10,001 --> 01:12:11,084 Tôi không cản cậu. 926 01:12:38,709 --> 01:12:41,834 Có chắc anh không làm việc này để kiếm lương tăng ca mua xe? 927 01:13:38,834 --> 01:13:39,918 Cửa trước mở. 928 01:13:40,501 --> 01:13:41,501 Tôi ở trong bếp. 929 01:13:51,709 --> 01:13:52,668 Chào. 930 01:13:53,543 --> 01:13:54,793 Will. Chào. 931 01:13:55,501 --> 01:13:57,334 - Chào. - Hân hạnh. 932 01:13:58,043 --> 01:13:59,584 Thật mừng là cả hai đến được. 933 01:14:01,959 --> 01:14:02,918 Nhà xây năm nào? 934 01:14:03,918 --> 01:14:06,293 Năm 1968. Phải. 935 01:14:07,084 --> 01:14:08,126 Mời đi tham quan. 936 01:14:12,376 --> 01:14:15,084 Đó là khu vực phòng khách, còn đây là phòng ăn. 937 01:14:15,918 --> 01:14:18,501 Dễ dàng để vừa bàn cho mười đến 12 người. 938 01:14:21,168 --> 01:14:22,709 Ta xem phòng ngủ được chứ? 939 01:14:24,834 --> 01:14:25,793 Được. 940 01:14:27,751 --> 01:14:29,168 Lên cầu thang đây. 941 01:14:43,084 --> 01:14:44,459 Đây là phòng ngủ chính. 942 01:14:48,293 --> 01:14:52,001 Có tủ quần áo cho cả đôi và nhà tắm đầy đủ. 943 01:14:52,751 --> 01:14:54,668 - Đây là nơi nó xảy ra. - Cô... 944 01:14:56,084 --> 01:14:56,959 Hoàn hảo. 945 01:14:57,459 --> 01:14:58,501 Tuyệt vời. 946 01:14:59,168 --> 01:15:00,084 Phải. 947 01:15:01,959 --> 01:15:03,084 Chà, thật quyến rũ. 948 01:15:10,418 --> 01:15:11,459 Làm cái gì vậy? 949 01:15:12,876 --> 01:15:15,084 Này, cô ấy chụp ảnh với anh được chứ? 950 01:15:15,084 --> 01:15:16,459 - Đi mà? - Đi ra. 951 01:15:16,459 --> 01:15:19,293 - Được thế thì thật tuyệt. - Cút ra! 952 01:15:32,751 --> 01:15:33,584 Chết tiệt. 953 01:15:47,209 --> 01:15:49,543 Giờ đã biết rồi. Sẽ điều tra từ đây. 954 01:15:49,543 --> 01:15:50,584 Cảm ơn. 955 01:15:54,626 --> 01:15:55,834 Đừng sợ. 956 01:15:58,251 --> 01:15:59,459 Không kết luận được. 957 01:16:00,709 --> 01:16:01,709 Anh ấy nói gì? 958 01:16:03,918 --> 01:16:05,418 Vết cắn không đủ sâu. 959 01:16:10,209 --> 01:16:14,543 Được rồi, vậy cậu có phản đối gì việc chúng tôi kết thúc vụ án không? 960 01:16:17,709 --> 01:16:18,584 Không. 961 01:16:31,126 --> 01:16:33,626 Được rồi, đại úy. Sáu tháng nữa gặp lại. 962 01:16:36,876 --> 01:16:37,876 Anh đã cố gắng rồi. 963 01:16:40,626 --> 01:16:41,501 Ta đã cố gắng. 964 01:16:55,709 --> 01:16:58,584 Chính ở cửa hàng mặt tiền bỏ hoang trên phố Hill này, 965 01:16:58,584 --> 01:17:02,959 một vụ va chạm xe hơi đáng sợ đã biến thành thứ gây sốc hơn nhiều. 966 01:17:02,959 --> 01:17:08,668 Tài xế chiếc GMC Suburban này đã va chạm với chiếc Ford Explorer và kẹt trong xe. 967 01:17:08,668 --> 01:17:11,876 Cuối cùng, khi cảnh sát đưa người đàn ông ra khỏi xe, 968 01:17:11,876 --> 01:17:14,293 họ tìm thấy 13 kg heroin ở ghế sau. 969 01:17:14,293 --> 01:17:15,626 BẤT ĐỘNG SẢN GRADY 970 01:17:15,626 --> 01:17:19,084 Cảnh sát tin rằng người đàn ông đã đem ma túy từ cửa hàng 971 01:17:19,084 --> 01:17:20,001 và lùi xe... 972 01:17:22,209 --> 01:17:25,501 ...họ tìm thấy 13 kg heroin ở ghế sau. 973 01:17:25,501 --> 01:17:29,251 Cảnh sát tin rằng người đàn ông đã đem ma túy từ cửa hàng 974 01:17:29,251 --> 01:17:31,668 và lùi xe nhưng không quan sát. 975 01:17:31,668 --> 01:17:33,293 Rất may, không có... 976 01:18:01,626 --> 01:18:02,709 Tôi nghe. 977 01:18:08,626 --> 01:18:10,668 Có vẻ ai đó đã bị nhốt bên trong 978 01:18:10,668 --> 01:18:13,543 và đã dùng ghế để ra từ cửa sổ nhỉ? 979 01:18:14,918 --> 01:18:16,001 Có máu không? 980 01:18:16,001 --> 01:18:17,043 Không ạ. 981 01:18:22,334 --> 01:18:25,459 Bà có thể nghĩ ra ai đã làm việc này không? 982 01:18:27,126 --> 01:18:28,043 Tôi không biết. 983 01:18:30,959 --> 01:18:32,668 Gã Eli Phillips kia thì sao? 984 01:18:41,209 --> 01:18:43,251 Nghe này, tôi đã kiểm tra qua. 985 01:18:43,959 --> 01:18:45,459 Ngoài cửa sổ vỡ, 986 01:18:46,376 --> 01:18:47,918 máy tính của mẹ tôi ở đây, 987 01:18:48,751 --> 01:18:50,959 tôi không thấy mất thứ gì quan trọng. 988 01:18:51,834 --> 01:18:55,793 Tòa nhà rộng lắm. Có lẽ anh nên đi kiểm tra lần nữa. 989 01:18:55,793 --> 01:18:58,501 - Sau một lúc... - Đã nói nên lắp máy quay mà. 990 01:18:58,501 --> 01:18:59,418 Con biết. 991 01:19:12,918 --> 01:19:15,668 Khi cảnh sát biết được tóc của Stephanie dài 992 01:19:15,668 --> 01:19:20,376 và cô đã cột tóc đuôi ngựa một ngày trước khi chết, họ nhận ra hung thủ đã... 993 01:21:50,959 --> 01:21:52,668 Bỏ cò súng ra đi em. 994 01:21:54,209 --> 01:21:55,209 Em ổn chứ? 995 01:21:55,918 --> 01:21:57,293 Anh ta rình mò. 996 01:21:58,501 --> 01:21:59,501 Hạ súng xuống đi. 997 01:22:05,293 --> 01:22:07,918 Anh bảo tôi liên lạc khi sẵn sàng nói chuyện. 998 01:22:07,918 --> 01:22:09,918 - Gọi cảnh sát. - Em gọi rồi. 999 01:22:12,501 --> 01:22:13,543 Đưa súng cho anh. 1000 01:22:16,418 --> 01:22:17,668 Mặc đồ vào. 1001 01:22:18,418 --> 01:22:19,501 Em yêu, lại đây. 1002 01:22:22,626 --> 01:22:23,626 Anh tự hào về em. 1003 01:22:31,626 --> 01:22:33,293 Tôi có thứ muốn cho anh xem. 1004 01:22:34,876 --> 01:22:37,751 Thứ sẽ chứng minh nhà Grady là lũ lừa đảo. 1005 01:22:40,293 --> 01:22:44,626 Anh có biết Summer bị lừa bởi một công ty tên White Fish không? 1006 01:22:46,668 --> 01:22:47,501 Không hả? 1007 01:22:50,793 --> 01:22:52,751 Đây là cơ hội để anh chuộc lỗi. 1008 01:22:55,501 --> 01:22:58,876 Tôi không cần phải chuộc lỗi, hiểu chưa? 1009 01:23:05,334 --> 01:23:08,459 Anh có biết Rudi Rakoczy là ai không? 1010 01:23:08,459 --> 01:23:09,834 Chưa từng nghe. 1011 01:23:09,834 --> 01:23:11,168 Làm cho nhà Grady. 1012 01:23:11,168 --> 01:23:13,959 - Anh không nghe tôi nói! - Ở đây. 1013 01:23:13,959 --> 01:23:18,626 Rudi Rakoczy bị bắt cùng 13 kg heroin. 1014 01:23:18,626 --> 01:23:20,334 Anh không nghe tôi nói. 1015 01:23:20,334 --> 01:23:23,043 Nhà Grady đang rửa tiền ma túy. Chết tiệt! 1016 01:23:23,043 --> 01:23:25,668 Anh biết bố tôi chết với một khẩu súng trong miệng 1017 01:23:25,668 --> 01:23:29,418 vì một trang trại mà bố tôi tự tay xây dựng. 1018 01:23:29,418 --> 01:23:32,709 Anh sẽ là kẻ lừa đảo khốn nạn hơn họ nếu không làm gì. 1019 01:23:32,709 --> 01:23:34,084 Nhà Grady là lũ lừa đảo! 1020 01:23:48,251 --> 01:23:50,709 HỢP ĐỒNG MUA BÁN ĐÃ BÁN - BẤT ĐỘNG SẢN GRADY 1021 01:23:55,668 --> 01:24:01,084 BIÊN NHẬN CHUYỂN NHƯỢNG - CÔNG TY CỔ PHẨN WHITE FISH ASSETS TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ 1022 01:24:10,418 --> 01:24:13,751 845 PHỐ SHADOW ĐÃ BÁN - BẤT ĐỘNG SẢN GRADY 1023 01:24:13,751 --> 01:24:17,293 845 PHỐ SHADOW SUMMER ELSWICK 1024 01:24:23,334 --> 01:24:25,376 KHÔNG TRUNG GIAN - VAY TÀI SẢN NGÂN HÀNG - VAY 1025 01:24:26,668 --> 01:24:29,709 CÔNG TY CỔ PHẦN WHITE FISH ASSETS TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ 1026 01:24:37,001 --> 01:24:38,501 845 PHỐ SHADOW 1027 01:24:39,084 --> 01:24:42,334 MỚI - 2 NGÀY TRƯỚC RAO BÁN 845 PHỐ SHADOW 1028 01:24:49,918 --> 01:24:52,376 Ông em sinh đôi Song Tử của anh muốn gì? 1029 01:24:53,209 --> 01:24:54,668 Biết chết liền. 1030 01:24:54,668 --> 01:24:56,293 Có lẽ hắn muốn bơi. 1031 01:24:59,418 --> 01:25:02,334 Cảm ơn. Lẽ ra Judy nên bắn vào đầu hắn. 1032 01:25:02,334 --> 01:25:04,876 Thay vào đó, cô ấy lại bắn xuống bể bơi. 1033 01:25:11,209 --> 01:25:12,084 Được rồi. 1034 01:25:26,709 --> 01:25:30,709 SUMMER ELSWICK - TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ CÔNG TY CỔ PHẦN WHITE FISH ASSETS 1035 01:25:51,209 --> 01:25:54,209 Không có hoa hồng. Cái quái gì vậy? 1036 01:25:57,876 --> 01:26:01,501 Chào. Những vụ tịch thu tài sản dân sự liên quan đến ma túy ở đâu? 1037 01:26:01,501 --> 01:26:02,709 THÀNH PHỐ SCARBOROUGH 1038 01:27:27,418 --> 01:27:29,334 White Fish không còn hoạt động. 1039 01:27:29,334 --> 01:27:30,668 Có thông tin gì không? 1040 01:27:31,168 --> 01:27:33,459 Chỉ tìm được một hộp thư cũ. Vậy thôi. 1041 01:27:35,626 --> 01:27:36,834 Được rồi. 1042 01:27:36,834 --> 01:27:37,751 Đợi đã. 1043 01:27:38,709 --> 01:27:41,418 Có một công ty khác cũng dùng hộp thư đó. 1044 01:27:45,751 --> 01:27:46,793 Tên là gì? 1045 01:27:46,793 --> 01:27:50,834 Một công ty an ninh tư nhân. Cố vấn Active Duty. 1046 01:27:57,209 --> 01:27:58,168 Được rồi, Jimmy. 1047 01:27:59,584 --> 01:28:00,668 Để tôi xử lý tiếp. 1048 01:28:09,834 --> 01:28:13,168 Vụ bắt giữ hôm trước, Rakoczy, cho tôi xem được không? 1049 01:28:23,459 --> 01:28:25,043 Lại một kẻ theo phe bóng tối. 1050 01:28:26,709 --> 01:28:27,543 Ý anh là sao? 1051 01:28:28,376 --> 01:28:29,959 Rakoczy là người đưa tin. 1052 01:28:29,959 --> 01:28:33,334 Đã cấp tin cho ta nhiều năm và giờ phải lĩnh án 15 năm. 1053 01:28:55,168 --> 01:28:57,251 Cái này đưa vào bằng chứng khi nào? 1054 01:29:00,709 --> 01:29:02,584 Ngày 21 tháng 9 lúc nửa đêm. 1055 01:29:02,584 --> 01:29:05,293 Tôi xem ma túy trong vụ Sam Gifford được chứ? 1056 01:29:07,459 --> 01:29:08,876 Đã được gửi đi tiêu hủy. 1057 01:29:10,626 --> 01:29:11,584 Lúc nào? 1058 01:29:11,584 --> 01:29:14,043 Lúc tám rưỡi sáng ngày 21 tháng 9. 1059 01:29:14,043 --> 01:29:15,043 Bởi ai? 1060 01:29:15,918 --> 01:29:16,918 Wally Finn. 1061 01:29:21,793 --> 01:29:23,751 Cảnh sát Scarborough. Jimmy nghe. 1062 01:29:23,751 --> 01:29:25,793 Này Jimmy, tôi cần nhờ một việc. 1063 01:29:25,793 --> 01:29:28,918 Tôi cần lịch sử cuộc gọi của Rudi Rakoczy. 1064 01:29:37,584 --> 01:29:38,959 Tôi cần anh ký vào đây. 1065 01:29:40,543 --> 01:29:42,668 - Tôi ký kiểu gì đây? - Tháo còng ra. 1066 01:29:45,334 --> 01:29:46,709 Ai bảo lãnh tôi? 1067 01:29:46,709 --> 01:29:48,293 Dịch vụ Bảo lãnh LILC. 1068 01:29:49,418 --> 01:29:52,793 Dịch vụ Bảo lãnh LILC à? 1069 01:29:54,126 --> 01:29:56,959 Tôi có một con dao. Cho tôi xin lại được chứ? 1070 01:29:56,959 --> 01:29:59,043 Thay đồ đi. Quay lại, tôi trả dao. 1071 01:30:10,834 --> 01:30:12,668 Rồi bất chợt súng nổ. 1072 01:30:12,668 --> 01:30:16,168 Và anh ta nằm trên đất. Hóa ra tôi bắn xuống bể bơi. 1073 01:30:16,168 --> 01:30:19,084 - Ôi trời. Tôi mừng là cô không sao. - Cảm ơn. 1074 01:30:31,751 --> 01:30:32,626 Anh thế nào? 1075 01:30:33,126 --> 01:30:33,959 Tốt. 1076 01:30:38,376 --> 01:30:39,501 Mọi người đâu rồi? 1077 01:30:39,501 --> 01:30:40,501 Em không biết. 1078 01:30:40,501 --> 01:30:43,043 Nhưng cô Deena nói tối nay họ sẽ ở nhà. 1079 01:30:44,293 --> 01:30:46,376 - Chú Allen ổn chứ? - Ừ. 1080 01:30:50,126 --> 01:30:52,376 Kia là Peter à? Nhà thầu của chúng ta? 1081 01:30:53,834 --> 01:30:54,959 À phải. 1082 01:30:58,418 --> 01:30:59,626 Anh ta làm gì ở đây? 1083 01:31:00,543 --> 01:31:02,834 - Em đã kể cho anh ấy. - Được rồi. 1084 01:31:02,834 --> 01:31:06,501 Vui hơn tôi nhớ nhiều. Từ nhỏ đến giờ tôi mới nhảy lại. 1085 01:31:06,501 --> 01:31:08,126 Chào. Khỏe chứ? 1086 01:31:08,668 --> 01:31:11,543 Em đã thấy chủ Zuzu. Em có nên kể về túi của em không? 1087 01:31:11,543 --> 01:31:13,084 Có chứ, ý hay đấy. 1088 01:31:13,084 --> 01:31:14,334 Đi đi. Được. 1089 01:31:21,334 --> 01:31:22,168 Anh thấy... 1090 01:31:22,918 --> 01:31:24,418 Anh thấy bếp mới thế nào? 1091 01:31:26,084 --> 01:31:27,709 Anh thấy cô ấy hấp dẫn chứ? 1092 01:31:29,001 --> 01:31:30,168 Cô nào? 1093 01:31:32,876 --> 01:31:34,209 Anh sẽ tiến xa cỡ nào? 1094 01:31:36,334 --> 01:31:37,168 Sao cơ? 1095 01:31:38,126 --> 01:31:40,293 Không, anh có sẵn sàng chết vì nó không? 1096 01:31:43,459 --> 01:31:45,876 Tôi không biết ta đang nói gì, Tom. 1097 01:31:46,668 --> 01:31:48,293 Anh không biết tôi nói gì? 1098 01:31:48,293 --> 01:31:51,959 - Phải. Hoàn toàn không biết. - Chết tiệt. Anh ranh ma lắm. 1099 01:31:56,001 --> 01:31:57,043 Tôi cảnh cáo anh. 1100 01:31:57,584 --> 01:31:59,376 Đừng để tôi bắt được quả tang. 1101 01:32:00,001 --> 01:32:01,376 Thế nào rồi? 1102 01:32:01,376 --> 01:32:03,459 Xong rồi. Chúng ta ra nhảy nhé? 1103 01:32:04,376 --> 01:32:07,376 Thôi. Peter, muốn nhảy không? 1104 01:32:11,126 --> 01:32:13,126 Không, tôi xin nghỉ điệu này. 1105 01:32:14,501 --> 01:32:15,418 Không à? 1106 01:32:16,668 --> 01:32:17,501 Được rồi. 1107 01:32:19,084 --> 01:32:20,834 Em và anh, em yêu. Được chứ? 1108 01:32:43,918 --> 01:32:45,918 Không. Anh ta còn sợ hơn cháu. 1109 01:32:46,584 --> 01:32:48,168 Hắn có nói sao đến không? 1110 01:32:48,751 --> 01:32:52,834 Anh ta nói anh ta biết Tom. Và anh ta định đi nên cháu bắn cảnh cáo. 1111 01:32:57,418 --> 01:32:59,376 JIMMY THƯ THOẠI 1112 01:33:10,918 --> 01:33:13,209 Này Tom, có lịch sử cuộc gọi anh đòi rồi. 1113 01:33:13,209 --> 01:33:14,543 RUDI R. LỊCH SỬ CUỘC GỌI 1114 01:33:14,543 --> 01:33:18,709 Điều kỳ lạ duy nhất tôi thấy là gã Rudi Rakoczy này 1115 01:33:18,709 --> 01:33:23,293 đã gọi số 3586 này 17 lần vào ngày Summer Elswick bị giết. 1116 01:33:24,543 --> 01:33:26,334 Dù sao thì, đáng suy ngẫm đấy. 1117 01:33:26,334 --> 01:33:28,084 Tôi thấy điều đó đáng chú ý. 1118 01:33:28,084 --> 01:33:31,459 Số 809-122-3586. 1119 01:34:28,043 --> 01:34:28,876 A lô? 1120 01:34:28,876 --> 01:34:32,334 Xin chào, tôi ở An ninh ADT, gọi về việc lắp đặt camera sắp tới. 1121 01:35:05,793 --> 01:35:07,918 Rất tiếc, số điện thoại bạn đang gọi 1122 01:35:07,918 --> 01:35:11,126 chưa cài hộp thư thoại. 1123 01:35:13,084 --> 01:35:14,626 Tôi không muốn rắc rối. 1124 01:35:15,918 --> 01:35:17,501 Chỉ muốn đòi lại thứ anh lấy. 1125 01:35:25,251 --> 01:35:28,001 Thứ tôi lấy của anh? 1126 01:35:34,251 --> 01:35:35,084 Đẹp lắm. 1127 01:35:38,084 --> 01:35:38,918 Thế này nhé. 1128 01:35:39,751 --> 01:35:42,251 Anh trả lại tôi thứ anh lấy ở văn phòng. 1129 01:35:43,209 --> 01:35:44,709 Tôi sẽ không truy cứu. 1130 01:35:44,709 --> 01:35:47,043 Đợi chút. Để tôi nói rõ. 1131 01:35:47,043 --> 01:35:53,043 Tôi trả anh thứ tôi lấy ở văn phòng anh và anh sẽ không truy cứu nữa? 1132 01:35:54,751 --> 01:35:56,376 - Rất tốt. - Cút đi. 1133 01:35:58,334 --> 01:35:59,334 Mẹ anh thế nào? 1134 01:36:00,459 --> 01:36:01,459 Vẫn khỏe chứ? 1135 01:36:02,043 --> 01:36:04,168 Không, mẹ tôi mất rồi. Anh biết mà. 1136 01:36:12,209 --> 01:36:14,126 Hai người quen nhau, phải không? 1137 01:36:14,126 --> 01:36:17,168 SỞ CẢNH SÁT SCARBOROUGH 1138 01:36:28,251 --> 01:36:30,668 Đâu là điểm khác biệt giữa anh và tôi? 1139 01:36:32,584 --> 01:36:33,459 Ý anh là sao? 1140 01:36:34,334 --> 01:36:36,584 Đâu là điểm khác biệt giữa anh và tôi? 1141 01:36:39,168 --> 01:36:42,418 Anh nói hay, nhưng anh không làm điều phải làm. 1142 01:36:45,751 --> 01:36:46,751 Là điều gì? 1143 01:36:54,501 --> 01:36:56,001 Anh không biết bài đó à? 1144 01:36:56,668 --> 01:36:57,543 Không biết. 1145 01:37:01,126 --> 01:37:02,209 Còn anh? 1146 01:37:02,793 --> 01:37:03,626 Gì cơ? 1147 01:37:03,626 --> 01:37:06,876 Anh nói hay, nhưng anh không làm điều phải làm. 1148 01:37:07,751 --> 01:37:08,959 Bài của Wu-Tang à? 1149 01:37:10,209 --> 01:37:12,834 Trời đất, tên hề này nghĩ là Wu-Tang. 1150 01:37:12,834 --> 01:37:13,834 Là Dr. Dre. 1151 01:37:50,168 --> 01:37:51,043 Xin chào? 1152 01:37:58,376 --> 01:37:59,209 Xin chào? 1153 01:38:33,459 --> 01:38:34,626 Đây là những gì tôi có. 1154 01:38:34,626 --> 01:38:39,626 Số điện thoại 3586 tôi bảo anh chú ý. Nó thuộc về một quỹ tín thác bất động sản. 1155 01:38:40,543 --> 01:38:41,543 Bất ngờ đấy. 1156 01:38:42,251 --> 01:38:43,209 Tìm được gì nữa? 1157 01:38:43,876 --> 01:38:47,584 Tôi chỉ thấy nó được liệt kê trong W6. 1158 01:38:49,251 --> 01:38:52,834 Em đã nói chuyện với cô Deena, họ có thể lấy tế bào gốc ở Bahamas, 1159 01:38:52,834 --> 01:38:55,834 nhưng rất đắt đỏ và bảo hiểm của họ không chi trả. 1160 01:38:55,834 --> 01:38:58,501 Họ lo được mà. 1161 01:38:59,793 --> 01:39:00,793 Phải không? 1162 01:39:00,793 --> 01:39:01,793 Vâng. 1163 01:39:07,043 --> 01:39:09,459 - Mọi chuyện ổn chứ? - Ừ, mọi thứ đều ổn. 1164 01:39:10,168 --> 01:39:12,918 - Chắc ta ăn xong rồi. - Anh chẳng ăn gì cả. 1165 01:39:12,918 --> 01:39:14,793 Anh không đói. Gói mang về đi. 1166 01:39:14,793 --> 01:39:16,334 Anh chị dùng tráng miệng không? 1167 01:39:18,751 --> 01:39:20,834 - Không. - Cho bọn tôi thanh toán. 1168 01:39:21,334 --> 01:39:22,168 Cảm ơn. 1169 01:39:26,209 --> 01:39:28,084 Ôi trời. Xem ai ở đây kìa. 1170 01:39:28,876 --> 01:39:29,709 Ai? 1171 01:39:30,668 --> 01:39:31,668 Will Grady. 1172 01:39:41,293 --> 01:39:42,793 Đó là bạn gái anh ta à? 1173 01:39:49,584 --> 01:39:50,834 Nhanh thật. 1174 01:39:51,501 --> 01:39:53,168 Có vẻ mỗi người đau buồn một kiểu. 1175 01:39:55,751 --> 01:39:58,126 Họ sẽ lo tất cả chi phí khóa sổ. 1176 01:39:58,709 --> 01:39:59,751 Họ sốt sắng thật. 1177 01:39:59,751 --> 01:40:02,251 Cô nên nghe cậu ấy gọi cho gã môi giới kia. 1178 01:40:02,251 --> 01:40:04,834 Rất rắn. Không ngờ cậu ấy có mặt đó. 1179 01:40:04,834 --> 01:40:07,293 Thì tôi học từ người giỏi nhất mà. 1180 01:40:09,376 --> 01:40:11,043 - Em cầm thẻ chưa? - Rồi. 1181 01:40:11,043 --> 01:40:13,293 - Được rồi, anh sẽ qua chào. - Ừ. 1182 01:40:24,751 --> 01:40:25,668 Cảm ơn. 1183 01:40:55,084 --> 01:40:56,918 - Mọi thứ ổn chứ? - Mọi thứ đều ổn. 1184 01:41:16,376 --> 01:41:17,251 Chào. 1185 01:41:18,168 --> 01:41:19,043 Anh đến sớm. 1186 01:41:20,334 --> 01:41:21,918 - Thích căn này chứ? - Ừ. 1187 01:41:25,918 --> 01:41:29,376 Đây là lần đầu tiên tôi dẫn khách cầm súng đi xem nhà. 1188 01:41:31,043 --> 01:41:34,626 - Anh không sợ súng đấy chứ? - Miễn trong tay người đáng tin. 1189 01:41:34,626 --> 01:41:35,709 Tốt. 1190 01:41:36,751 --> 01:41:37,626 Vào đi. 1191 01:41:40,959 --> 01:41:44,418 Đây là phòng khách trang trọng, 1192 01:41:44,418 --> 01:41:48,251 nhưng tôi nghĩ làm phòng đọc sách hay phòng làm việc rất được. 1193 01:41:50,584 --> 01:41:54,793 Còn trong này hợp làm phòng giải trí của gia đình. 1194 01:41:55,376 --> 01:42:00,959 Có thể lắp tivi lên đó và còn có không gian ngoài trời rất tuyệt. 1195 01:42:02,834 --> 01:42:05,501 Đi sang đây là nhà bếp. 1196 01:42:09,126 --> 01:42:11,959 Tôi nghĩ nhìn nó có vẻ hơi lỗi thời, 1197 01:42:11,959 --> 01:42:17,334 nhưng anh có thể thay mặt bàn này bằng đá hoa cương hoặc đá cẩm thạch. 1198 01:42:18,251 --> 01:42:19,751 Nếu vợ anh thích nấu ăn, 1199 01:42:20,293 --> 01:42:22,334 tôi nghĩ cô ấy sẽ thích chỗ này. 1200 01:42:26,459 --> 01:42:28,126 Đây là phòng tôi thích nhất. 1201 01:42:28,126 --> 01:42:34,001 Anh có thể làm phòng chơi cho trẻ hoặc chỗ giải trí của đàn ông. 1202 01:42:49,918 --> 01:42:51,126 Xem tầng trên không? 1203 01:43:04,376 --> 01:43:05,709 Bắt đầu từ bên này đi. 1204 01:43:07,376 --> 01:43:09,043 Vào phòng ngủ chính. 1205 01:43:10,376 --> 01:43:12,626 Đây là đồ chủ cũ để lại. 1206 01:43:15,584 --> 01:43:16,793 Phòng nhìn ra đường. 1207 01:43:17,876 --> 01:43:22,251 Phòng này tuy đẹp, nhưng là tôi thì sẽ bóc hết thảm ra làm lại. 1208 01:43:28,584 --> 01:43:29,418 Không nghe à? 1209 01:43:34,959 --> 01:43:35,918 Chết tiệt. 1210 01:43:38,709 --> 01:43:40,043 Kệ họ để lại lời nhắn. 1211 01:43:50,376 --> 01:43:52,626 Tên môi giới bất động sản khốn kiếp. 1212 01:43:53,709 --> 01:43:54,626 Cái gì? 1213 01:43:55,834 --> 01:43:56,876 Sao vậy anh? 1214 01:43:57,501 --> 01:43:59,168 Không có gì. Em ngủ tiếp đi. 1215 01:44:22,043 --> 01:44:23,126 Anh sẵn sàng chưa? 1216 01:44:24,043 --> 01:44:25,001 Sẵn sàng rồi. 1217 01:44:36,501 --> 01:44:38,501 - Chúc mừng sinh nhật chú. - Họ đây rồi. 1218 01:44:38,501 --> 01:44:40,418 Con bé đây rồi. Chào người đẹp. 1219 01:44:41,876 --> 01:44:43,209 - Chào Tommy. - Chúc mừng chú. 1220 01:44:43,209 --> 01:44:46,084 Tôi cần nói chuyện với cậu, chỉ cậu và tôi. 1221 01:44:46,084 --> 01:44:47,751 - Tuyệt. Cháu cũng vậy. - Nhé? 1222 01:44:47,751 --> 01:44:48,876 Được rồi. Rồi. 1223 01:44:49,501 --> 01:44:51,626 Mahalo! 1224 01:44:51,626 --> 01:44:53,918 - Chào mừng. - Cảm ơn cô. 1225 01:44:53,918 --> 01:44:54,834 Cho cháu. 1226 01:44:55,584 --> 01:44:58,209 - Chào cô. - Chào cháu. 1227 01:44:59,209 --> 01:45:01,376 - Cô làm à? - Ừ. Cô thức đến nửa đêm. 1228 01:45:03,168 --> 01:45:11,084 Chúc mừng sinh nhật 1229 01:45:11,084 --> 01:45:15,751 Chúc mừng sinh nhật, Allen yêu quý 1230 01:45:15,751 --> 01:45:19,459 Chúc mừng sinh nhật 1231 01:45:24,959 --> 01:45:26,126 Ồ, thôi nào. 1232 01:45:26,126 --> 01:45:28,501 Sao, anh định giả vờ đó là bệnh đa xơ cứng à? 1233 01:45:28,501 --> 01:45:29,709 Đồ khốn. 1234 01:45:29,709 --> 01:45:32,626 Judy làm bánh này đấy. Hoàn toàn thuần chay. 1235 01:45:32,626 --> 01:45:35,293 Không có động vật nào bị hại khi làm bánh này. 1236 01:45:38,418 --> 01:45:39,251 Tom. 1237 01:45:40,459 --> 01:45:41,793 Sao anh lại tránh tôi? 1238 01:45:43,501 --> 01:45:44,751 Tôi không tránh anh. 1239 01:45:44,751 --> 01:45:47,626 Tôi ở đây nãy giờ vậy mà anh còn chưa thèm chào. 1240 01:45:49,501 --> 01:45:50,501 Chào Wally. 1241 01:45:53,084 --> 01:45:54,334 Thôi nào. Ôm tôi cái. 1242 01:45:56,001 --> 01:45:57,293 - Gặp anh sau. - Được. 1243 01:46:07,918 --> 01:46:09,209 Cậu thấy thế nào? 1244 01:46:09,209 --> 01:46:10,168 Tốt. 1245 01:46:11,543 --> 01:46:12,918 Cậu muốn nói chuyện gì? 1246 01:46:17,251 --> 01:46:18,584 Chú nói trước đi. 1247 01:46:20,209 --> 01:46:21,126 À, 1248 01:46:21,834 --> 01:46:23,168 chính thức rồi. 1249 01:46:24,418 --> 01:46:25,293 Chuyện gì? 1250 01:46:27,709 --> 01:46:29,459 Đã xác nhận. Cậu sẽ nhận huân chương. 1251 01:46:35,001 --> 01:46:36,293 Này, anh trên đây à? 1252 01:46:37,293 --> 01:46:40,626 Lên đây. Bọn tôi vừa nhận được tin vui. Đúng lúc quá. 1253 01:46:41,209 --> 01:46:42,168 Gì thế? 1254 01:46:42,168 --> 01:46:44,334 Vừa mới xác nhận. 1255 01:46:44,334 --> 01:46:46,501 Tommy sẽ nhận Huân chương Dũng cảm. 1256 01:46:46,501 --> 01:46:47,793 Chúc mừng. 1257 01:46:47,793 --> 01:46:48,751 Tốt quá rồi. 1258 01:46:48,751 --> 01:46:50,459 Đó là vinh dự lớn thứ hai. 1259 01:46:51,084 --> 01:46:54,001 Chỉ kém Huân chương Danh dự. 1260 01:46:55,001 --> 01:46:56,626 Cái đó phải hy sinh mới được nhận. 1261 01:46:58,751 --> 01:47:00,834 Thôi nào, uống một ly nhé? 1262 01:47:00,834 --> 01:47:02,459 Vụ này phải uống mừng chứ. 1263 01:49:18,793 --> 01:49:19,751 Vậy, 1264 01:49:21,543 --> 01:49:22,918 cậu muốn nói chuyện gì? 1265 01:49:25,293 --> 01:49:26,959 Đây là xe Chrysler Imperial. 1266 01:49:31,001 --> 01:49:32,001 Phải. 1267 01:49:35,293 --> 01:49:36,918 Giống chiếc ở chỗ Whitcomb. 1268 01:49:38,876 --> 01:49:40,793 Ừ, tôi đang giữ xe hộ một người. 1269 01:49:41,959 --> 01:49:42,918 Ai vậy? 1270 01:49:48,918 --> 01:49:49,834 Tommy... 1271 01:49:52,251 --> 01:49:54,501 cuộc sống của cậu và Judy đang tốt. 1272 01:49:56,334 --> 01:49:57,251 Bỏ qua đi. 1273 01:50:05,626 --> 01:50:06,959 Tối nay hãy vui vẻ đi. 1274 01:51:22,418 --> 01:51:24,459 Oklahoma, chơi hay không đây? 1275 01:51:29,626 --> 01:51:30,793 Chơi hay không đây? 1276 01:51:36,418 --> 01:51:37,293 Anh ấy chơi. 1277 01:52:04,543 --> 01:52:05,959 Không định nói với em à? 1278 01:52:08,418 --> 01:52:09,334 Chuyện gì? 1279 01:52:10,626 --> 01:52:13,043 Vụ huân chương được thưởng 20 nghìn. 1280 01:52:55,876 --> 01:52:57,251 Họ làm gì mà lâu thế? 1281 01:53:43,793 --> 01:53:47,168 Tôi dừng xe anh vì anh không dừng hẳn ở biển báo dừng. 1282 01:53:48,918 --> 01:53:50,751 Cho xem bằng lái và đăng ký xe. 1283 01:53:56,751 --> 01:53:58,084 Anh phải cẩn thận hơn. 1284 01:53:58,626 --> 01:53:59,834 Ngoài trời đang tối. 1285 01:54:01,626 --> 01:54:02,501 Ừ. 1286 01:54:14,876 --> 01:54:16,501 Tôi đoán được chuyện ở đây. 1287 01:54:18,084 --> 01:54:19,918 Ăn mừng một chút với vợ. 1288 01:54:20,501 --> 01:54:22,334 Nhà anh còn cách đây bao xa? 1289 01:54:23,418 --> 01:54:24,293 Ba phút đi xe. 1290 01:54:25,251 --> 01:54:26,459 Tôi cần theo anh về nhà. 1291 01:54:29,001 --> 01:54:29,959 Cảm ơn. 1292 01:54:29,959 --> 01:54:32,834 Nhân tiện, chúc mừng anh nhận được huân chương. 1293 01:54:33,459 --> 01:54:34,501 Rất xứng đáng. 1294 01:54:44,584 --> 01:54:47,376 Anh có định cho em biết có chuyện quái gì không? 1295 01:54:53,084 --> 01:54:55,543 Sao em không hỏi chú em xem là chuyện gì? 1296 01:54:56,959 --> 01:54:58,168 Anh nói gì vậy? 1297 01:55:05,501 --> 01:55:07,501 White Fish là Wally và Will Grady. 1298 01:55:08,876 --> 01:55:11,668 Wally gài ma túy, khiến các căn nhà bị tịch thu. 1299 01:55:12,751 --> 01:55:14,751 Rồi White Fish mua lại chúng. 1300 01:55:18,293 --> 01:55:19,959 Summer là người môi giới. 1301 01:55:21,584 --> 01:55:24,834 Trên giấy tờ, cô ấy kiếm được 70 nghìn, nhưng không được nhận một xu. 1302 01:55:25,334 --> 01:55:26,751 Cô ấy không biết gì cả. 1303 01:55:30,001 --> 01:55:32,501 Vậy là họ giết cô gái đó vì tiền? 1304 01:55:33,793 --> 01:55:36,418 Không, cô ấy định khai ra. 1305 01:55:47,126 --> 01:55:48,501 Anh phải báo chú Allen. 1306 01:55:58,668 --> 01:56:01,626 - Anh muốn nói gì vậy? - Ông ấy thông đồng với họ. 1307 01:56:02,168 --> 01:56:03,043 Cái gì? 1308 01:56:04,001 --> 01:56:06,793 Ông ấy trực tiếp tham gia hoặc là đang giúp họ. 1309 01:56:08,501 --> 01:56:09,501 Ý anh là sao? 1310 01:56:12,751 --> 01:56:14,376 Chiếc Chrysler ta đang tìm? 1311 01:56:14,918 --> 01:56:17,751 Nó đang ở trong nhà xe của ông ấy, ngay lúc này. 1312 01:56:20,126 --> 01:56:21,043 Chiếc Chrysler. 1313 01:56:21,709 --> 01:56:22,543 Phải. 1314 01:56:31,043 --> 01:56:31,876 Anh biết. 1315 01:56:33,751 --> 01:56:34,876 Thật điên rồ. 1316 01:56:41,084 --> 01:56:45,001 Chỉ có một thứ anh yêu gần bằng yêu em. 1317 01:56:47,751 --> 01:56:49,251 Đó là nghề cảnh sát. 1318 01:56:52,959 --> 01:56:54,334 Và em biết gì không? 1319 01:56:54,334 --> 01:56:56,168 Cái nghề này không yêu anh. 1320 01:57:03,251 --> 01:57:04,084 Là ông ấy. 1321 01:57:05,126 --> 01:57:06,793 Chú ấy biết anh biết rồi à? 1322 01:57:07,918 --> 01:57:08,793 Ừ. 1323 01:57:09,543 --> 01:57:13,376 Anh cần em dọn đồ. Tối nay ta sẽ không ngủ ở đây. 1324 01:57:16,334 --> 01:57:17,793 - A lô. - Chào, Tom. 1325 01:57:18,293 --> 01:57:19,334 Cậu rảnh không? 1326 01:57:20,876 --> 01:57:21,709 Có. 1327 01:57:22,584 --> 01:57:25,959 Nghe này, tôi muốn chúng ta nói về chuyện đó. 1328 01:57:26,709 --> 01:57:30,126 Có lời giải thích. Không phải như cậu nghĩ đâu. 1329 01:57:30,126 --> 01:57:31,043 Được. 1330 01:57:31,876 --> 01:57:35,501 Cậu thấy sáng mai qua nhà nói chuyện có được không? 1331 01:57:36,668 --> 01:57:37,501 Mấy giờ? 1332 01:57:38,209 --> 01:57:39,126 Chín giờ sáng? 1333 01:57:40,126 --> 01:57:42,043 - Được. - Hẹn gặp cậu ngày mai. 1334 01:57:47,668 --> 01:57:48,751 Sẽ ổn thôi. 1335 01:57:52,876 --> 01:57:55,876 Trước đây cậu ấy đã giữ mồm giữ miệng. Lần này cũng sẽ vậy. 1336 01:58:01,626 --> 01:58:05,918 Và anh nghĩ Summer biết sở của ta có liên quan đến chuyện này? 1337 01:58:06,501 --> 01:58:07,626 Vâng. Đúng vậy. 1338 01:58:08,293 --> 01:58:10,834 Tôi nghĩ vì thế cô ấy gọi FBI, không gọi ta. 1339 01:58:13,918 --> 01:58:16,959 BẤT ĐỘNG SẢN NIÊM YẾT SUMMER ELSWICK - TỊCH THU TÀI SẢN DÂN SỰ 1340 01:58:16,959 --> 01:58:19,043 Khi anh hỏi Allen về chiếc xe, 1341 01:58:20,501 --> 01:58:21,543 anh ấy nói gì? 1342 01:58:22,293 --> 01:58:24,251 Ông ấy nói đang giữ hộ một người. 1343 01:58:26,043 --> 01:58:27,168 Có nói là ai không? 1344 01:58:37,209 --> 01:58:39,293 Tom, tôi đã quen anh ấy 40 năm rồi. 1345 01:58:41,293 --> 01:58:42,626 Vụ này thật điên rồ. 1346 01:58:45,501 --> 01:58:46,543 Anh đã nói với ai chưa? 1347 01:58:50,584 --> 01:58:51,418 Chưa ạ. 1348 01:59:42,793 --> 01:59:43,793 Chào, Allen. 1349 01:59:46,043 --> 01:59:47,334 Có cháu và sếp thôi. 1350 01:59:48,501 --> 01:59:49,709 Chỉ muốn nói chuyện. 1351 01:59:52,334 --> 01:59:53,209 Vào đi. 1352 01:59:59,126 --> 02:00:00,334 Uống cà phê không? 1353 02:00:01,543 --> 02:00:02,793 Thôi khỏi. 1354 02:00:04,043 --> 02:00:04,959 Tom? 1355 02:00:06,126 --> 02:00:07,209 Thôi ạ. 1356 02:00:18,001 --> 02:00:20,168 - Cô Deena đâu? - Đang ở nhà thờ. 1357 02:00:28,293 --> 02:00:30,626 Và cả hai đến đây vì chuyện chiếc xe. 1358 02:00:30,626 --> 02:00:31,834 À, bọn cháu... 1359 02:00:32,709 --> 02:00:34,209 Bọn cháu có chút lo lắng. 1360 02:00:35,376 --> 02:00:37,626 Bọn tôi cũng muốn nói mấy chuyện khác. 1361 02:00:44,001 --> 02:00:45,501 Lên tầng nói chuyện. 1362 02:00:49,834 --> 02:00:50,834 Tôi phải đi tiểu. 1363 02:00:53,084 --> 02:00:54,001 Tôi sẽ lên sau. 1364 02:00:59,168 --> 02:01:00,584 Anh biết chỗ rồi đấy. 1365 02:01:06,209 --> 02:01:07,584 Rời khỏi đây đi. 1366 02:01:11,626 --> 02:01:13,334 Cậu đã đưa họ USB. 1367 02:01:14,043 --> 02:01:15,543 Họ biết tất cả rồi. 1368 02:01:16,709 --> 02:01:18,709 Đi đi. Rời khỏi đây mau. 1369 02:01:27,168 --> 02:01:28,418 Tom biết rồi. 1370 02:01:31,126 --> 02:01:31,959 Kết thúc rồi. 1371 02:01:48,043 --> 02:01:49,126 Tom. 1372 02:01:49,918 --> 02:01:52,959 Là tôi đây. Hãy bỏ súng xuống. 1373 02:01:54,543 --> 02:01:56,751 Sếp, đừng làm thế. 1374 02:01:56,751 --> 02:01:58,751 Tom, bỏ nó xuống. 1375 02:02:00,334 --> 02:02:01,168 Không. 1376 02:03:04,293 --> 02:03:05,126 Chết tiệt. 1377 02:03:59,876 --> 02:04:01,418 Chân tôi mất cảm giác rồi. 1378 02:04:03,543 --> 02:04:05,251 Chân tôi mất cảm giác rồi. 1379 02:04:31,293 --> 02:04:32,543 Oklahoma. 1380 02:04:33,126 --> 02:04:34,084 Này. 1381 02:04:38,501 --> 02:04:39,668 Oklahoma. 1382 02:04:47,209 --> 02:04:48,168 Kết liễu tôi đi. 1383 02:05:21,334 --> 02:05:23,376 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 1384 02:05:27,626 --> 02:05:28,626 A lô? 1385 02:05:31,043 --> 02:05:31,918 A lô? 1386 02:05:35,376 --> 02:05:37,251 911, trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 1387 02:13:58,126 --> 02:14:03,126 Biên dịch: Bảo Dung