1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:00,125 --> 00:01:04,666
Kính thưa toàn thể anh chị em.
4
00:01:04,750 --> 00:01:08,666
Chúng ta đang tề tựu tại đây
để từ biệt người anh em đáng kính Geo
5
00:01:08,750 --> 00:01:11,958
và để cầu nguyện
cho linh hồn ông ấy, hỡi Chúa.
6
00:01:13,333 --> 00:01:18,166
Lạy Chúa nhân từ, xin hãy tha thứ tội lỗi
cho kẻ tôi tớ hèn mọn này,
7
00:01:18,250 --> 00:01:22,000
và chào đón linh hồn ông ấy lên Thiên đàng
8
00:01:22,083 --> 00:01:26,041
trong vinh quang của các Thánh hữu
và phước lành của Ngài.
9
00:01:26,625 --> 00:01:29,250
Cầu chúc ông ấy
được yên nghỉ trong an lành.
10
00:01:29,833 --> 00:01:33,000
Nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-su. Amen.
11
00:01:34,416 --> 00:01:36,041
- Amen.
- Amen.
12
00:01:52,875 --> 00:01:54,750
Anh không nên gửi lá thư này.
13
00:02:07,083 --> 00:02:09,375
Anh phải gửi. Là trách nhiệm của anh.
14
00:02:09,458 --> 00:02:12,000
Ông ấy viết trong di chúc,
nên anh phải làm.
15
00:02:14,416 --> 00:02:15,625
Anh xin lỗi.
16
00:02:21,666 --> 00:02:24,000
Nơi này sẽ không bao giờ còn như xưa.
17
00:03:16,625 --> 00:03:18,958
BỒ CÂU ĐÚT LÒ
18
00:03:52,375 --> 00:03:53,250
Được chứ?
19
00:03:53,333 --> 00:03:54,375
- Vâng.
- Vâng.
20
00:03:54,458 --> 00:03:56,833
Mong là các bộ phận
sẽ không còn mắc sai lầm gì cả.
21
00:03:56,916 --> 00:03:58,041
Đêm nay rất trọng đại.
22
00:03:58,125 --> 00:04:01,583
Một nhà đầu tư tiềm năng sẽ đến ăn
và đó là mấu chốt giúp ta mở nhà hàng mới.
23
00:04:01,666 --> 00:04:03,500
- Theo, đi theo tôi.
- Lai.
24
00:04:03,583 --> 00:04:04,958
Mâm xôi đen, củ dền.
25
00:04:05,041 --> 00:04:06,708
- Vâng.
- Melanie, bồ câu.
26
00:04:06,791 --> 00:04:08,250
- Vâng.
- Svend, chua me gỗ đỏ.
27
00:04:08,333 --> 00:04:09,916
- Đã rõ.
- Bắt đầu đi.
28
00:04:13,083 --> 00:04:14,166
Sao thế?
29
00:04:14,958 --> 00:04:15,958
Ta nhận được thư.
30
00:04:22,166 --> 00:04:24,333
Ta có nên dời lịch Zeuten lại không?
31
00:04:24,416 --> 00:04:26,666
- Sao phải dời?
- Tôi chỉ hỏi thôi mà.
32
00:04:28,375 --> 00:04:29,708
Có nhiều rủi ro lắm.
33
00:04:29,791 --> 00:04:30,791
Anh biết mà.
34
00:04:31,666 --> 00:04:34,541
Nếu đêm nay không lên món được
thì phải huy động vốn lại từ đầu.
35
00:04:34,625 --> 00:04:36,291
Khi nào anh ấy đến thì báo tôi.
36
00:04:41,833 --> 00:04:42,875
Trông cô đẹp lắm.
37
00:05:30,166 --> 00:05:31,916
Kính gửi anh Theo Dahl.
38
00:05:32,625 --> 00:05:35,041
Tôi rất tiếc khi phải thông báo với anh
39
00:05:35,125 --> 00:05:39,625
rằng bố anh, ông George Dahl,
đã qua đời vào ba tuần trước.
40
00:05:41,000 --> 00:05:46,791
Bố anh đã để lại một điền trang khá lớn,
trong đó có cả Castello Ristonchi.
41
00:05:47,458 --> 00:05:50,041
Ông ấy đã chỉ định tôi
làm người thi hành di chúc.
42
00:05:50,125 --> 00:05:51,375
Tôi có thứ này cho anh xem.
43
00:05:51,458 --> 00:05:56,208
Anh cứ liên hệ với tôi nhé.
Kính mến, Pino Conti.
44
00:06:20,958 --> 00:06:21,791
Gì vậy?
45
00:06:22,333 --> 00:06:24,583
Tôi biết món này không có trong thực đơn,
46
00:06:25,333 --> 00:06:28,333
nhưng tôi mới vừa làm
panna cotta hương thảo.
47
00:06:38,708 --> 00:06:41,166
Anh nghĩ sao? Có giúp ích được gì không?
48
00:06:50,500 --> 00:06:53,041
Đây không phải câu lạc bộ nấu ăn.
Anh phí thời gian quá.
49
00:06:53,541 --> 00:06:54,958
Lo chuẩn bị đâu vào đấy đi.
50
00:06:56,000 --> 00:06:56,958
Đã rõ.
51
00:07:01,333 --> 00:07:02,333
Ở phía sau.
52
00:07:05,416 --> 00:07:06,416
Vâng, bếp trưởng.
53
00:07:12,291 --> 00:07:15,166
Nghe này!
Không dư thời gian để làm vớ vẩn đâu!
54
00:07:15,250 --> 00:07:16,333
Vâng, bếp trưởng.
55
00:07:16,416 --> 00:07:18,791
- Nước sốt mới. Hai con bồ câu mới.
- Vâng, cảm ơn.
56
00:07:18,875 --> 00:07:20,208
- Nhanh nào.
- Vâng.
57
00:07:21,083 --> 00:07:22,125
Theo.
58
00:07:43,083 --> 00:07:44,458
Đồ ăn của tôi đâu, anh bạn?
59
00:07:45,833 --> 00:07:47,083
Tôi đâu rảnh chờ cả đêm.
60
00:07:47,666 --> 00:07:50,958
- Thời gian là tiền bạc. Nhớ nhé.
- Vâng. Đã sẵn sàng rồi.
61
00:07:51,750 --> 00:07:55,166
- Đây là Lila.
- Chào Theo.
62
00:07:57,375 --> 00:07:58,958
Trong này bận rộn quá nhỉ!
63
00:07:59,041 --> 00:08:05,208
- Chúng ta ra ngồi và trò chuyện nhé?
- Xin chào. Tôi là Jonas Zeuten. Còn cô?
64
00:08:05,291 --> 00:08:06,166
Melanie.
65
00:08:06,250 --> 00:08:08,291
Melanie à? Tuyệt. Chào mọi người.
66
00:08:08,375 --> 00:08:10,041
Sao vậy? Ổn cả chứ?
67
00:08:11,541 --> 00:08:12,708
Nhìn anh tuyệt lắm.
68
00:08:14,458 --> 00:08:16,416
Ngoài kia trông tuyệt lắm đấy.
69
00:08:16,500 --> 00:08:19,791
- Anh thường làm phong cách Bauhaus.
- Thời hoàng kim.
70
00:08:19,875 --> 00:08:23,875
Phong cách đó cũng tạm ổn,
nhưng ở đây đúng là vượt bậc đấy.
71
00:08:25,166 --> 00:08:26,250
Đúng không?
72
00:08:26,333 --> 00:08:29,750
Theo, nhìn tôi này.
Chúng ta sẽ có một thỏa thuận.
73
00:08:30,458 --> 00:08:33,958
Merle miêu tả vụ này giống như
một cuộc phiêu lưu hoang dại nhất.
74
00:08:34,041 --> 00:08:35,708
Và tôi muốn tham gia phiêu lưu.
75
00:08:35,791 --> 00:08:36,916
Được chứ?
76
00:08:37,583 --> 00:08:40,500
- Ừ. Phải bắt đầu từ thức ăn trước đã.
- Phải!
77
00:08:41,083 --> 00:08:42,166
Đúng là thế!
78
00:08:44,375 --> 00:08:46,791
Sao rồi, anh bạn? Xin chào.
79
00:08:46,875 --> 00:08:50,291
- Nếm thử thức ăn đi, thằng khốn!
- Xin lỗi.
80
00:08:50,375 --> 00:08:53,458
Chúng tôi làm việc cật lực
để anh có một trải nghiệm tuyệt vời.
81
00:08:53,541 --> 00:08:55,791
- Vậy mà anh vào đây để gây ấn tượng…
- Vụ gì vậy?
82
00:08:58,791 --> 00:09:02,333
Tôi nghĩ tôi đã xúc phạm Theo Dahl rồi.
83
00:09:02,416 --> 00:09:03,416
- Không…
- Có đấy.
84
00:09:04,250 --> 00:09:07,166
- Jonas.
- Theo, không sao. Tôi hiểu mà.
85
00:09:08,958 --> 00:09:12,833
- Hẹn gặp lại. Cứ giữ phong độ nhé.
- Vâng. Tôi rất xin lỗi.
86
00:09:22,166 --> 00:09:23,041
Tốt lắm.
87
00:09:23,125 --> 00:09:25,041
Bồ câu cho bàn số bảy đây.
88
00:09:25,125 --> 00:09:26,250
Họ đi rồi.
89
00:09:26,333 --> 00:09:28,208
Này! Đem bồ câu ra bàn số bảy!
90
00:09:28,291 --> 00:09:29,875
- Theo.
- Khốn kiếp!
91
00:10:42,458 --> 00:10:43,500
Ừ.
92
00:10:45,000 --> 00:10:46,291
Con gọi cho họ chưa?
93
00:10:47,000 --> 00:10:47,833
Chưa.
94
00:10:51,625 --> 00:10:52,458
Gọi đi.
95
00:10:53,291 --> 00:10:54,125
Tại sao?
96
00:10:55,500 --> 00:11:00,166
- Ở đây ghi con đã kế thừa Ristonchi.
- Nhưng con chẳng muốn lấy gì từ ông ấy.
97
00:11:03,416 --> 00:11:04,833
Ngồi xuống một lát đi.
98
00:11:11,250 --> 00:11:13,083
Mẹ đã nói chuyện với Merle.
99
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Hai người trò chuyện nhiều quá đấy.
100
00:11:16,916 --> 00:11:19,458
Cô ấy nói rằng
hôm qua con đã phát điên lên.
101
00:11:22,916 --> 00:11:24,250
Do căng thẳng thôi.
102
00:11:27,250 --> 00:11:28,916
Vì cái nhà hàng mới à?
103
00:11:29,958 --> 00:11:30,791
Vâng.
104
00:11:32,708 --> 00:11:34,583
Mẹ hỏi con chuyện này.
105
00:11:36,125 --> 00:11:40,458
Nhà hàng mới có thể làm được gì cho con
mà nhà hàng cũ không thể?
106
00:11:44,166 --> 00:11:46,500
Chỉ là khác biệt thôi mà, mẹ à. Đây là…
107
00:11:47,791 --> 00:11:51,708
Đây là ước mơ của con.
Nhằm tạo ra được một nơi…
108
00:11:52,250 --> 00:11:56,083
Một nhà hàng sẽ thay đổi hoàn toàn
cách trải nghiệm ẩm thực của mọi người.
109
00:11:56,166 --> 00:11:59,375
- Nó sẽ đi vào lịch sử.
- Liệu nó sẽ giúp con hạnh phúc chứ?
110
00:12:00,708 --> 00:12:01,875
Mẹ không hiểu đâu.
111
00:12:02,833 --> 00:12:03,875
Mẹ chỉ…
112
00:12:04,916 --> 00:12:08,875
- Sao cơ?
- Mẹ hạnh phúc với những thứ tầm thường.
113
00:12:13,416 --> 00:12:15,416
Còn con thì phi thường.
114
00:12:16,416 --> 00:12:20,416
- Người phi thường cũng cần hạnh phúc mà.
- Con thấy hạnh phúc.
115
00:12:23,958 --> 00:12:25,375
Con thấy tức giận.
116
00:12:29,750 --> 00:12:30,791
Thế mẹ xử lý được chứ?
117
00:12:32,291 --> 00:12:33,166
Theo.
118
00:12:33,750 --> 00:12:36,958
Tuần sau con sẽ ghé
và ta nói về vụ đó sau nhé.
119
00:12:38,375 --> 00:12:39,333
Con yêu mẹ.
120
00:12:41,791 --> 00:12:42,791
Mẹ yêu con.
121
00:12:52,750 --> 00:12:53,875
Mọi người đâu rồi?
122
00:12:54,375 --> 00:12:57,500
Tôi cho họ về nhà rồi.
Họ không cần phải dọn mớ hỗn độn của tôi.
123
00:12:59,291 --> 00:13:00,166
Được thôi.
124
00:13:12,291 --> 00:13:13,958
Nghe đồn anh là một kẻ ngốc.
125
00:13:15,916 --> 00:13:19,333
Cái trang trại, lâu đài hay biệt thự gì đó
mà mẹ anh nói anh được kế thừa…
126
00:13:19,416 --> 00:13:20,875
Tôi chẳng thèm nó.
127
00:13:24,541 --> 00:13:25,666
Zeuten rút vốn rồi.
128
00:13:31,916 --> 00:13:34,041
Vụ đêm qua
đã khiến ta mất chín triệu krone.
129
00:13:34,583 --> 00:13:35,833
Đó là sự thật.
130
00:13:36,916 --> 00:13:40,583
Lâu đài đó sẽ chẳng được hơn năm triệu,
hoặc may mắn lắm là bảy triệu.
131
00:13:40,666 --> 00:13:42,833
Nhưng số đó cũng đủ để ta triển khai
132
00:13:42,916 --> 00:13:46,375
và theo đúng lịch trình, đến khi tìm thêm
số tiền còn lại hoặc giảm quy mô.
133
00:13:46,875 --> 00:13:50,541
Anh cần đến Ý một, hai ngày
để thu xếp với luật sư và môi giới.
134
00:13:50,625 --> 00:13:53,000
Rồi đem tương lai của chúng ta về.
135
00:13:53,083 --> 00:13:54,833
Merle, tôi không muốn.
136
00:13:59,041 --> 00:13:59,875
Không.
137
00:14:00,958 --> 00:14:03,916
Việc này không chỉ vì anh,
mà còn vì cả đội.
138
00:14:14,000 --> 00:14:16,625
Anh đã nói
anh sẽ tự dọn dẹp mớ hỗn độn mà.
139
00:14:27,333 --> 00:14:31,000
NETFLIX GIỚI THIỆU
140
00:16:31,958 --> 00:16:33,166
LUẬT SƯ
141
00:16:46,583 --> 00:16:47,958
LUẬT SƯ CONTI
142
00:16:53,541 --> 00:16:54,541
Chết tiệt.
143
00:17:00,083 --> 00:17:03,666
Xin chào, bạn đang gọi cho Pino Conti.
Bây giờ tôi không thể nghe máy.
144
00:17:03,750 --> 00:17:05,750
Vui lòng gọi lại sau. Cảm ơn.
145
00:17:35,833 --> 00:17:37,791
Lùi lại.
146
00:17:37,875 --> 00:17:39,583
BÃI ĐẬU XE RISTONCHI
LÂU ĐÀI RISTONCHI
147
00:17:46,458 --> 00:17:48,708
- Lấy cho tôi món gì cũng được.
- Vâng.
148
00:17:49,250 --> 00:17:51,375
Nhưng làm ơn cho nước đóng chai nhé.
149
00:18:04,083 --> 00:18:05,750
Lúc nào cũng chỉ có mỗi mình làm.
150
00:18:09,041 --> 00:18:11,833
Không. Cô đang làm gì vậy?
151
00:18:11,916 --> 00:18:14,083
- Anh nói nước.
- Ừ, nước trong chai.
152
00:18:14,166 --> 00:18:18,000
- Thì đây là chai mà. Chứ anh nghĩ gì?
- Nhưng cô đổ nước vào đá…
153
00:18:18,083 --> 00:18:18,958
Thì sao?
154
00:18:19,041 --> 00:18:22,791
Vậy thì nước làm nên đá
đã bị hòa lẫn với nước đóng chai…
155
00:18:22,875 --> 00:18:26,625
- Anh đùa tôi à? Thật không tin nổi!
- Uống thế này bị bệnh đấy.
156
00:18:27,583 --> 00:18:31,708
- Anh ấy bảo tôi phục vụ anh ấy… Đừng lo.
- Bình tĩnh đi, Sophia.
157
00:18:31,791 --> 00:18:35,083
Nhưng đừng lo.
Tôi biết ta nên làm gì. Không vấn đề gì.
158
00:18:36,500 --> 00:18:38,500
- Được rồi.
- Thật tử tế đấy!
159
00:18:39,875 --> 00:18:43,125
Nước đóng chai đây.
Chỉ dành riêng cho anh.
160
00:18:45,500 --> 00:18:46,375
Chà.
161
00:18:46,458 --> 00:18:47,875
Tôi vô cùng xin lỗi.
162
00:18:54,333 --> 00:18:56,500
- Cảm ơn.
- Không có gì.
163
00:19:10,250 --> 00:19:11,166
Đây.
164
00:19:14,708 --> 00:19:16,000
Chúc ngon miệng.
165
00:19:31,041 --> 00:19:32,125
Của anh đây.
166
00:20:02,583 --> 00:20:03,791
Ngon mà, nhỉ?
167
00:20:05,291 --> 00:20:08,166
Xin lỗi, cho tôi hỏi
Pino Conti có ở đây không?
168
00:20:08,791 --> 00:20:11,916
- Anh cần gì ở anh ấy?
- Không có gì. Chuyện riêng thôi.
169
00:20:12,000 --> 00:20:14,666
Anh ấy không ở đây.
Văn phòng của anh ấy ở trên thị trấn.
170
00:20:14,750 --> 00:20:16,916
Được. Vậy tính tiền giúp tôi nhé?
171
00:20:17,416 --> 00:20:18,666
Rảnh nợ rồi.
172
00:20:20,958 --> 00:20:23,708
Ít ra cũng về sớm hơn chút đi chứ.
173
00:20:33,666 --> 00:20:34,791
Anh là Theo Dahl.
174
00:20:36,291 --> 00:20:37,291
Phải.
175
00:20:42,916 --> 00:20:43,750
Miễn phí nhé.
176
00:20:44,875 --> 00:20:45,708
Cảm ơn.
177
00:20:45,791 --> 00:20:46,791
Tôi là Sophia.
178
00:20:53,291 --> 00:20:57,583
Chào anh Theo Dahl. Tôi là Pino.
Xin lỗi vì không nghe máy anh được.
179
00:20:57,666 --> 00:21:02,916
Tôi đang ở chỗ khu cây ô liu
tại Ristonchi. Lát nữa anh có thể gặp tôi.
180
00:21:03,000 --> 00:21:06,958
Nếu không thì mai hẹn gặp anh ở văn phòng.
Chào mừng đến Tuscany nhé anh bạn.
181
00:21:07,041 --> 00:21:09,125
Rồi. Cảm ơn nhiều.
182
00:21:09,208 --> 00:21:10,041
Tạm biệt.
183
00:21:25,541 --> 00:21:28,416
Chẳng hiểu sao nó không di chuyển.
Chẳng biết luôn.
184
00:21:28,500 --> 00:21:31,166
- Pino à?
- Anh Dahl.
185
00:21:31,666 --> 00:21:32,750
Theo thôi.
186
00:21:32,833 --> 00:21:34,541
- Theo. Hân hạnh được gặp.
- Hân hạnh.
187
00:21:36,000 --> 00:21:39,333
- Thật tốt khi tìm thấy anh.
- Tôi rất tiếc về vụ bố anh.
188
00:21:39,416 --> 00:21:40,708
Ừ, cảm ơn anh.
189
00:21:40,791 --> 00:21:44,333
- Tôi thật sự cần phải bán nơi này, Pino.
- À, được.
190
00:21:44,958 --> 00:21:48,958
Anh giải thích thủ tục cho tôi nhé?
Tôi muốn bán càng nhanh càng tốt.
191
00:21:49,041 --> 00:21:53,250
Ừ. Tôi biết rằng anh có một nhà hàng
khá đắt đỏ ở Đan Mạch, nhỉ?
192
00:21:53,333 --> 00:21:56,125
Chẳng biết có đắt đỏ không nữa.
Chỉ là thức ăn chất lượng.
193
00:21:56,208 --> 00:21:59,000
Cũng như nhau mà.
Được rồi. Để tôi nói anh nghe.
194
00:21:59,083 --> 00:22:03,125
Hay để tôi soạn thảo giấy tờ
rồi mai đem đến cho anh nhé?
195
00:22:03,208 --> 00:22:04,166
Tuyệt.
196
00:22:04,250 --> 00:22:06,750
Anh nghĩ có thể bán nó với giá bao nhiêu?
197
00:22:06,833 --> 00:22:09,458
Tôi chỉ là luật sư.
Tôi tạo điều kiện để mua bán thôi.
198
00:22:09,541 --> 00:22:14,875
Nhưng tôi cũng sẽ hỏi khắp nơi giúp anh.
Trước đây, tài sản này có chút lợi nhuận.
199
00:22:15,875 --> 00:22:20,958
Và nó đã được định giá cỡ 700.000 euro
vào lần cuối tôi nói chuyện với bố anh.
200
00:22:21,041 --> 00:22:22,708
- Được.
- Đợi chút.
201
00:22:22,791 --> 00:22:26,166
Không. Không phải như thế.
Anh cần dẹp cái này đi à?
202
00:22:26,666 --> 00:22:29,083
Tăng tốc chút nhé?
Tôi không muốn ở lại thêm ngày nữa.
203
00:22:29,166 --> 00:22:33,041
Theo à! Anh đang bán bất động sản đấy!
Đâu phải bán xe đạp!
204
00:22:33,125 --> 00:22:35,083
Đây là những vấn đề phức tạp.
205
00:22:35,166 --> 00:22:36,708
Đang ở nước Ý mà, anh bạn.
206
00:22:36,791 --> 00:22:39,166
- Ừ. Khỉ thật.
- Nhìn quanh đi! Tận hưởng đi!
207
00:23:03,875 --> 00:23:06,666
Chết tiệt. Đúng là một mớ hỗn độn.
208
00:25:37,041 --> 00:25:38,041
Sprezzatura.
209
00:25:39,625 --> 00:25:40,500
Gì cơ?
210
00:25:41,250 --> 00:25:44,666
Bố anh thường dùng từ đó
để miêu tả nơi này.
211
00:25:44,750 --> 00:25:46,750
Nghĩa là một ân huệ mà ta dễ dàng có được.
212
00:25:47,416 --> 00:25:49,833
- Ừ.
- Mỗi đêm ông ấy đều ngồi đây.
213
00:25:50,541 --> 00:25:51,500
Với một ly rượu.
214
00:25:51,583 --> 00:25:55,333
Chắc đó là nét đặc trưng của bố tôi.
Chẳng cần nỗ lực gì, nhỉ?
215
00:26:02,916 --> 00:26:03,833
Rượu nhé?
216
00:26:05,000 --> 00:26:05,833
Rượu?
217
00:26:06,916 --> 00:26:07,958
Cô nói tiếng Đan Mạch?
218
00:26:09,166 --> 00:26:13,125
Tôi nghe thì hiểu,
nhưng chỉ biết nói một ít thôi.
219
00:26:13,208 --> 00:26:14,583
Cô nói cũng khá đấy.
220
00:26:26,791 --> 00:26:28,416
Cô không về quê nhà ư?
221
00:26:33,541 --> 00:26:34,875
Đây chính là nhà tôi.
222
00:26:36,250 --> 00:26:38,458
Cây cối ở đây là do tôi trồng cả đấy.
223
00:26:39,416 --> 00:26:42,416
- Từ công xưởng phía sau lưng anh.
- Cô là nông dân.
224
00:26:43,125 --> 00:26:46,750
Tôi không biết nữa.
Từ đó là gì nhỉ? Nhà thực vật học ư?
225
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
Đó là ngành tôi luôn ao ước được học.
226
00:26:51,041 --> 00:26:51,958
Sao cô không học?
227
00:26:55,208 --> 00:26:56,833
Quá nhiều việc phải làm ở đây.
228
00:27:10,541 --> 00:27:12,583
Vậy điều gì sẽ xảy ra nếu…
229
00:27:13,833 --> 00:27:15,833
Nếu anh không bán nơi này?
230
00:27:19,125 --> 00:27:22,416
Sophia, chưa có ai kể cô nghe
sự thật về nơi này cả.
231
00:27:23,250 --> 00:27:25,333
Nó chẳng có giá trị. Là thứ vứt đi.
232
00:27:26,500 --> 00:27:27,500
Nó vô dụng.
233
00:27:30,291 --> 00:27:32,791
- Chẳng thể xây dựng được gì.
- Vứt đi ư?
234
00:27:35,791 --> 00:27:39,250
Nhưng anh đâu có biết
chúng tôi làm gì ở đây đâu.
235
00:27:39,833 --> 00:27:45,083
Anh chẳng hiểu về lịch sử, linh hồn,
những thứ mà bố anh đã gửi gắm vào đây.
236
00:27:45,166 --> 00:27:49,541
Tôi vừa tốn hơn ba tiếng dọn dẹp bếp
chỉ để làm một cái bánh kẹp chết tiệt.
237
00:27:51,208 --> 00:27:53,625
Và doanh số bán hàng của nơi này…
238
00:27:53,708 --> 00:27:56,791
Trên giấy tờ chỉ toàn là nợ.
Chẳng có giá trị gì.
239
00:27:56,875 --> 00:28:02,958
Anh đứng tên trên giấy tờ đâu có nghĩa là
anh sở hữu hết cả thế giới này.
240
00:28:05,500 --> 00:28:06,500
Chúc ngủ ngon.
241
00:29:31,083 --> 00:29:32,083
Gì thế?
242
00:29:33,000 --> 00:29:37,208
Bọn tôi đang chuẩn bị tổ chức sự kiện
cho tiệc cưới. Anh biết đấy, ở đây bận mà.
243
00:29:37,708 --> 00:29:41,958
- Sophia. Tụi em xuống hồ bơi được không?
- Em biết ở đó dơ lắm mà.
244
00:29:42,041 --> 00:29:44,708
Đi tìm Pino đi.
Ở đây nhiều việc phải làm lắm.
245
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
Trên bức tượng khắc chữ gì vậy?
246
00:29:50,791 --> 00:29:52,666
"Straordinario come tutti gli altri".
247
00:29:53,541 --> 00:29:55,750
Phi thường như tất cả mọi người.
248
00:29:57,083 --> 00:29:58,791
Nghe hơi giả tạo, nhỉ?
249
00:29:59,375 --> 00:30:03,041
Nói rằng mình cũng như mọi người
rồi lại tạc tượng bản thân mình.
250
00:30:04,833 --> 00:30:06,541
Nó bị nứt dần theo thời gian.
251
00:30:07,791 --> 00:30:11,500
Bên trong có hạt giống mà bố anh để lại,
chẳng biết để làm gì.
252
00:30:11,583 --> 00:30:12,583
Ừ.
253
00:30:40,166 --> 00:30:42,083
- Theo.
- Sạch hơn nhiều rồi nhỉ?
254
00:30:42,166 --> 00:30:44,541
- Vâng.
- Găng tay của anh đâu?
255
00:30:46,166 --> 00:30:47,083
Cái này để làm gì?
256
00:30:47,166 --> 00:30:49,291
Thức ăn cho tiệc cưới đấy.
257
00:30:55,416 --> 00:30:57,125
Sao anh ấy lại nếm thử đồ ăn?
258
00:30:59,458 --> 00:31:00,666
Anh làm gì ở đây?
259
00:31:01,208 --> 00:31:03,416
Đây là thức ăn cho tiệc cưới đấy à?
260
00:31:03,500 --> 00:31:04,875
Anh quan tâm làm gì?
261
00:31:04,958 --> 00:31:06,250
Vì nó dở tệ.
262
00:31:06,750 --> 00:31:08,416
Đâu thể nào phục vụ món này.
263
00:31:08,916 --> 00:31:10,041
Do anh đang tức giận.
264
00:31:10,125 --> 00:31:13,416
Không. Món này để ăn trưa hay gì thì được.
Nhưng cho tiệc cưới ư?
265
00:31:13,916 --> 00:31:15,250
Mấy người đùa tôi à?
266
00:31:16,250 --> 00:31:18,000
Ngân sách chỉ có thể chi trả được thế.
267
00:31:18,083 --> 00:31:19,791
Vậy thì tìm trong vườn đi.
268
00:31:19,875 --> 00:31:23,500
Có cà chua và các nguyên liệu tươi ngon.
Có cả cam, rau thơm.
269
00:31:23,583 --> 00:31:26,791
Hàng xóm của cô chăn nuôi gia súc lấy sữa,
mà cô lại vô chợ mua vớ vẩn.
270
00:31:27,291 --> 00:31:28,916
Nấu như đồ ăn căn-tin vậy.
271
00:31:29,000 --> 00:31:31,833
Chúng tôi không đủ nhân lực
để nấu cho 50 khách.
272
00:31:35,333 --> 00:31:38,083
- Tôi đã hứa với bố anh…
- Ừ. Dẹp bố tôi đi.
273
00:31:38,666 --> 00:31:42,250
Nếu phục vụ món này cho tiệc cưới
thì đó là một tiệc cưới đáng hổ thẹn.
274
00:31:50,750 --> 00:31:51,666
Sophia.
275
00:31:59,250 --> 00:32:00,375
Tôi vui vì anh đến đây.
276
00:32:00,958 --> 00:32:03,208
Tôi luôn ước một ngày nào đó
được nấu ăn cùng anh.
277
00:32:04,083 --> 00:32:05,166
Vì anh…
278
00:32:06,333 --> 00:32:07,958
Ông ấy cứ luôn nhắc về anh.
279
00:32:08,041 --> 00:32:10,250
Tôi có thể hỏi anh một chuyện không?
280
00:32:11,166 --> 00:32:12,666
- Được.
- Về Sophia.
281
00:32:16,083 --> 00:32:16,958
Sophia…
282
00:32:18,125 --> 00:32:19,875
Bố mẹ cô ấy là người Roma.
283
00:32:20,708 --> 00:32:23,875
Khi họ đi ngang nơi đây
thì cô ấy đã bỏ trốn.
284
00:32:25,791 --> 00:32:27,916
Cơ bản là cô ấy lớn lên ở Castello.
285
00:32:30,208 --> 00:32:31,916
Anh từng cố bán nơi này chưa?
286
00:32:32,541 --> 00:32:35,041
Nơi này cũ lắm rồi.
287
00:32:36,875 --> 00:32:39,416
Điện không hoạt động.
288
00:32:40,333 --> 00:32:41,333
Nhưng…
289
00:32:42,041 --> 00:32:44,291
Cô ấy đã đổ hết tiền vào Ristonchi.
290
00:32:46,750 --> 00:32:49,416
Giờ cô ấy chẳng đủ tiền
tổ chức đám cưới mình.
291
00:32:49,500 --> 00:32:50,666
Thật tệ.
292
00:32:50,750 --> 00:32:53,041
- Đám cưới của cô ấy?
- Phải. Với Pino.
293
00:32:53,125 --> 00:32:55,458
- Là đám cưới của cô ấy ư?
- Phải.
294
00:33:05,416 --> 00:33:06,291
Họ hạ được một con.
295
00:33:07,791 --> 00:33:11,750
Hãy nhớ, anh đã từ mặt bố
từ lúc anh chỉ là bimbo, là một đứa trẻ.
296
00:33:12,625 --> 00:33:14,791
Còn cô ấy mới mất người thân
vài tuần trước.
297
00:33:22,916 --> 00:33:23,750
Ừ, được rồi.
298
00:33:31,791 --> 00:33:34,000
- Anh có gặp Pino không?
- Không.
299
00:33:36,916 --> 00:33:37,916
Anh có gặp Pino không?
300
00:33:38,000 --> 00:33:39,041
Không.
301
00:33:40,333 --> 00:33:42,916
Tên ngốc đó.
Đã biết là có kế hoạch rồi mà.
302
00:33:43,750 --> 00:33:45,250
Tôi giúp được gì không?
303
00:33:45,333 --> 00:33:48,416
Xin đừng giễu cợt tôi. Tôi không rảnh đâu.
304
00:33:48,500 --> 00:33:50,583
Không. Hôm nay tôi trống lịch.
305
00:33:53,250 --> 00:33:55,583
- Tôi cần đi nhờ. Tôi không biết lái xe.
- Được.
306
00:34:13,375 --> 00:34:14,666
Con này là Pina.
307
00:34:15,708 --> 00:34:18,791
- Con đó à?
- Ừ. Đừng lại gần. Nó cắn đấy.
308
00:34:20,666 --> 00:34:25,041
Vào mùa đông, khi ở Ristonchi ít việc,
tôi đến đây làm theo ca.
309
00:34:25,708 --> 00:34:29,458
Tôi đã làm từ khi còn bé xíu.
Và tôi rất thích việc này.
310
00:34:29,541 --> 00:34:31,083
Tôi có thể làm không công.
311
00:34:31,833 --> 00:34:32,708
Cô là thế.
312
00:34:32,791 --> 00:34:35,166
- Cô luôn quanh quẩn ở thị trấn.
- Phải.
313
00:34:36,500 --> 00:34:38,541
Cô có từng ra khỏi Tuscany chưa?
314
00:34:39,041 --> 00:34:39,875
Chưa.
315
00:34:44,708 --> 00:34:47,666
- Sao vậy? Lạ lắm à?
- Không. Bình thường.
316
00:34:52,250 --> 00:34:53,125
Chú Livio.
317
00:34:55,291 --> 00:34:56,458
Sophia!
318
00:35:07,291 --> 00:35:10,708
Luciano. Lấy bánh nào
ủ lâu lâu một chút nhé. Cảm ơn.
319
00:35:10,791 --> 00:35:13,583
- Không cần đâu ạ.
- Không.
320
00:35:38,333 --> 00:35:40,166
Cháu xin lỗi, nhưng sau đơn hàng này
321
00:35:41,041 --> 00:35:43,916
chúng ta sẽ phải chấm dứt việc kinh doanh.
322
00:35:44,000 --> 00:35:46,375
Chắc chắn tương lai sẽ tươi sáng hơn mà.
323
00:35:46,958 --> 00:35:48,291
Cháu không chắc nữa.
324
00:35:49,375 --> 00:35:52,583
Đừng lo. Ở đây luôn có chỗ dành cho cháu.
325
00:35:52,666 --> 00:35:53,875
Cảm ơn ạ.
326
00:36:07,083 --> 00:36:09,500
- Thật tuyệt vời.
- Quá tuyệt.
327
00:36:09,583 --> 00:36:12,791
Luciano, cắt một miếng
cho họ đem về nhà đi.
328
00:36:12,875 --> 00:36:16,916
Đừng mà, chú Livio. Cháu nói thật.
Cháu không thể nhận được.
329
00:36:17,000 --> 00:36:20,166
Không sao đâu, đừng khách sáo.
330
00:36:20,250 --> 00:36:21,916
Cắt một ít cho họ đi. Phải.
331
00:36:26,416 --> 00:36:27,916
Cảm ơn vì chuyến đi này.
332
00:36:29,083 --> 00:36:30,166
Không có gì.
333
00:36:37,875 --> 00:36:40,666
Được rồi. Anh đợi ở ngoài này đi.
334
00:36:41,333 --> 00:36:44,958
Anh cứ đi xem khu này
trong lúc tôi làm việc, nhé?
335
00:36:45,041 --> 00:36:46,000
Cô làm gì?
336
00:36:46,916 --> 00:36:48,958
Đâu có gì. Chuẩn bị cho tiệc cưới thôi.
337
00:36:49,458 --> 00:36:51,208
- Là gì cơ?
- Không có gì.
338
00:36:51,916 --> 00:36:53,166
Một tiếng nhé!
339
00:38:52,000 --> 00:38:53,666
Để tôi lấy chìa khóa đã.
340
00:38:55,083 --> 00:38:56,208
Lối này.
341
00:38:58,541 --> 00:38:59,750
Đây là phòng tôi.
342
00:39:06,666 --> 00:39:08,166
Nhưng cô đâu có ở đây.
343
00:39:09,333 --> 00:39:10,541
Đây là phòng cũ của tôi.
344
00:39:11,083 --> 00:39:13,583
Tôi đến ở mỗi khi tôi muốn trốn nhà đi.
345
00:39:15,166 --> 00:39:16,166
Đó là gì vậy?
346
00:39:17,916 --> 00:39:18,791
Cái gì?
347
00:39:21,333 --> 00:39:23,250
Tôi đã từng thấy bức ảnh này.
348
00:39:31,625 --> 00:39:32,875
Là anh với tôi đấy.
349
00:39:37,541 --> 00:39:39,083
Là chúng ta khi còn nhỏ.
350
00:39:42,083 --> 00:39:43,083
Cô đùa à?
351
00:39:46,375 --> 00:39:47,291
Không.
352
00:40:04,791 --> 00:40:05,625
Sao cô…
353
00:40:05,708 --> 00:40:07,416
Sao cô không kể gì hết vậy?
354
00:40:09,875 --> 00:40:13,208
Dù sao thì anh cũng không nhớ.
Nên tại sao tôi phải kể?
355
00:40:24,541 --> 00:40:25,458
Ừ.
356
00:40:26,625 --> 00:40:27,625
À…
357
00:40:27,708 --> 00:40:29,791
- Gặp lại sau nhé.
- Ừ.
358
00:40:48,541 --> 00:40:52,500
- Theo! Chuyến đi săn tuyệt nhỉ?
- Ừ. Tuyệt lắm.
359
00:40:52,583 --> 00:40:55,291
- Tôi muốn anh gặp một người.
- Xin chào.
360
00:40:55,375 --> 00:40:56,375
- Lucca.
- Theo.
361
00:40:56,458 --> 00:40:57,583
Theo, Lucca.
362
00:40:57,666 --> 00:40:59,000
Theo Dahl!
363
00:40:59,083 --> 00:41:02,208
Ôi trời ơi! Tôi là người hâm mộ của cậu.
364
00:41:02,291 --> 00:41:04,500
Thật sao? Cảm ơn nhé.
365
00:41:04,583 --> 00:41:08,041
Lucca và gia đình
hiện đang sở hữu Galatina gần Lecce.
366
00:41:08,125 --> 00:41:12,208
- Đó là ở miền Nam nhỉ?
- Phải. Miền Nam nước Ý.
367
00:41:12,291 --> 00:41:14,500
Nơi tuyệt nhất của đất nước này.
368
00:41:14,583 --> 00:41:18,083
Tôi kể cho anh ấy nghe rằng
anh đang định bán Ristonchi.
369
00:41:18,166 --> 00:41:19,000
Phải.
370
00:41:19,083 --> 00:41:23,958
- Kể tôi nghe xem. Sao cậu lại bán nó?
- Tôi cần tiền.
371
00:41:24,041 --> 00:41:26,166
Tôi muốn xây nhà hàng trong mơ.
372
00:41:26,250 --> 00:41:28,541
Cậu không thể xây nó ở đây ư?
373
00:41:28,625 --> 00:41:32,583
Nơi này khác với những nơi tôi thường làm.
374
00:41:33,208 --> 00:41:39,958
Tòa nhà cũng không tốt lắm nhỉ?
Nó hơi cũ và không ổn cho lắm.
375
00:41:40,041 --> 00:41:43,875
- Thật ra, nó đã được cải tạo chút rồi.
- Ừ.
376
00:41:43,958 --> 00:41:49,791
Tôi nghĩ nơi này cũng có thể kiếm ra tiền,
nhưng nó cần phải có linh hồn.
377
00:41:50,708 --> 00:41:54,625
Anh bạn à, anh biết mà.
Linh hồn là thứ duy nhất không mua được.
378
00:41:54,708 --> 00:41:58,583
Nhà bếp rất kiên cố,
môi trường xung quanh thì tuyệt vời.
379
00:41:58,666 --> 00:42:02,166
Có nhiều thảm thực vật. Thật ra,
tôi nghĩ nó có thể là một nơi hoàn hảo
380
00:42:02,250 --> 00:42:04,791
để xây cả khách sạn và nhà hàng.
381
00:42:07,083 --> 00:42:10,500
- Tôi ra giá là con số bốn.
- Không, anh bạn à. Không đời nào.
382
00:42:10,583 --> 00:42:14,541
- Không thể nào. Tôi nói anh nghe.
- Giá đó trung thực lắm rồi.
383
00:42:14,625 --> 00:42:15,958
Giá đó không hề trung thực.
384
00:42:16,041 --> 00:42:21,208
Anh đang lừa anh ấy.
Ta là người Ý mà. Cư xử công bằng chút đi.
385
00:42:21,291 --> 00:42:22,541
Được rồi.
386
00:42:22,625 --> 00:42:27,458
Được. Giờ tôi ra giá năm trăm đấy.
387
00:42:27,541 --> 00:42:31,333
Ta bắt tay nhau
và tôi sẽ lấy điện thoại chuyển tiền ngay.
388
00:42:31,416 --> 00:42:35,458
Tôi nghĩ mức giá công bằng nhất
nên là 700.000 như tôi đã nói.
389
00:42:35,541 --> 00:42:38,041
Ôi không. Cậu điên rồi à? Thôi nào.
390
00:42:38,125 --> 00:42:40,958
- Đây là nơi độc nhất vô nhị.
- Cậu ấy điên rồi.
391
00:42:41,041 --> 00:42:42,875
Chẳng có lâu đài nào đẹp hơn Ristonchi.
392
00:42:42,958 --> 00:42:46,458
Tuscany có nhiều lâu đài lắm.
Cậu có biết tôi đi xem mấy nơi rồi chưa?
393
00:42:46,541 --> 00:42:48,583
Nó độc nhất.
Mấy nơi khác chẳng thể sánh bằng.
394
00:42:48,666 --> 00:42:51,083
- Hay là để tôi cho anh xem nhé?
- Xem gì?
395
00:42:51,166 --> 00:42:54,791
Tôi sẽ cho anh xem nơi này sẽ thế nào
nếu được tiếp quản đúng cách.
396
00:42:54,875 --> 00:42:57,083
Những người này rất dễ thương,
397
00:42:57,166 --> 00:42:59,583
nhưng không phải
dân kinh doanh như anh và tôi.
398
00:43:00,250 --> 00:43:02,250
Để tôi chuẩn bị cho tiệc cưới.
399
00:43:02,333 --> 00:43:04,750
Tôi sẽ phục vụ thức ăn và cho anh thấy
400
00:43:04,833 --> 00:43:10,125
Ristonchi có đủ tiềm năng để sinh lời
nếu hoạt động đúng cách.
401
00:43:11,708 --> 00:43:16,750
Nếu được như thế
thì tôi sẽ trả 700.000, được chứ?
402
00:43:18,041 --> 00:43:21,291
- Giá 900.000.
- Không bao giờ! Giá 900.000 là quá cao.
403
00:43:21,375 --> 00:43:25,625
Anh còn chi nhiều tiền hơn để mua xe.
Ở nhà anh còn có chiếc mà anh chẳng…
404
00:43:25,708 --> 00:43:30,583
- Hãy đầu tư thông minh.
- Không, vợ tôi…
405
00:43:30,666 --> 00:43:33,875
- Liên quan gì đến vợ anh chứ?
- Vợ tôi sẽ giết tôi.
406
00:43:33,958 --> 00:43:36,916
Hãy đến Đan Mạch,
dắt vợ anh đến nhà hàng của tôi.
407
00:43:37,000 --> 00:43:40,208
Rồi bọn tôi sẽ cho anh tận hưởng
khoảng thời gian tuyệt vời, nhé?
408
00:43:41,583 --> 00:43:44,916
Người đàn ông đang muốn bắt tay tôi là ai?
409
00:43:45,000 --> 00:43:50,000
Không đâu. Nếu nơi này vẫn chỉ là
nhà của nông dân sau tiệc cưới thì sao?
410
00:43:50,083 --> 00:43:51,833
Vậy thì anh sẽ có nó với giá 500.000.
411
00:43:54,125 --> 00:43:55,083
Được.
412
00:43:55,166 --> 00:43:59,083
- Được chứ?
- Được.
413
00:44:00,416 --> 00:44:03,791
Chuẩn bị giấy tờ đi nhé.
Đừng bất ngờ gì cả.
414
00:44:03,875 --> 00:44:05,625
- Anh cứ yên tâm.
- Tuyệt.
415
00:44:05,708 --> 00:44:07,583
Tôi sẽ soạn giấy tờ, được chứ?
416
00:44:07,666 --> 00:44:13,458
Được thôi. Giá 500.000 đấy nhé. Đừng quên.
417
00:44:13,541 --> 00:44:14,750
Cảm ơn Lucca.
418
00:44:15,500 --> 00:44:18,333
- Cảm ơn.
- Cậu đã lừa được tôi.
419
00:44:18,416 --> 00:44:20,833
- Xem ra vụ này thú vị đấy.
- Anh ấy nói thật chứ?
420
00:44:21,833 --> 00:44:23,791
Nếu anh giữ lời, thì anh ấy cũng giữ lời.
421
00:44:55,375 --> 00:44:56,583
Anh lẻn đi mất.
422
00:44:58,625 --> 00:44:59,916
Do nhiều người Ý quá.
423
00:45:02,583 --> 00:45:04,000
Anh đang làm gì ở đây?
424
00:45:06,583 --> 00:45:08,708
Chỉ đang xử lý chút việc thôi.
425
00:45:16,791 --> 00:45:18,500
Tôi muốn cho anh xem thứ này.
426
00:45:19,000 --> 00:45:19,958
Xem gì cơ?
427
00:45:47,916 --> 00:45:49,958
Công thức nấu ăn cũ của ông ấy.
428
00:46:11,208 --> 00:46:13,791
THEO DAHL CHIẾN THẮNG CUỘC THI BOCUSE D'OR
429
00:46:21,666 --> 00:46:24,875
THEO DAHL LẠI ĐẠT ĐƯỢC 2 SAO MICHELIN!
430
00:46:30,333 --> 00:46:32,166
Anh là nguồn cảm hứng của ông ấy.
431
00:46:33,833 --> 00:46:35,500
Cho mỗi lần ông ấy nấu.
432
00:46:48,083 --> 00:46:51,750
Trong cuốn vở này, không có công thức nào
433
00:46:51,833 --> 00:46:56,125
được hoàn thiện mà không sử dụng
nguyên liệu bọn tôi trồng ở Pelago này.
434
00:47:05,000 --> 00:47:06,500
Muốn làm thử một món chứ?
435
00:47:10,291 --> 00:47:11,416
Cái này đi.
436
00:47:12,000 --> 00:47:13,541
Risotto Ristonchi.
437
00:47:14,791 --> 00:47:16,791
Đây là món đặc trưng của ông ấy.
438
00:47:19,666 --> 00:47:20,500
Được thôi.
439
00:47:22,125 --> 00:47:24,958
Anh đang định làm gì vậy?
Chà cho tróc da luôn à?
440
00:47:56,500 --> 00:47:58,500
Còn loại rượu giống tối hôm trước chứ?
441
00:47:59,208 --> 00:48:01,583
Vang đỏ? Công thức này dùng vang trắng.
442
00:48:01,666 --> 00:48:04,083
Ừ, tin tôi đi. Cứ lấy cái đó cho tôi.
443
00:48:04,166 --> 00:48:06,291
Chính xác là 100ml rượu đó.
444
00:48:12,625 --> 00:48:14,625
Đừng. Chưa mà. Cô làm gì vậy?
445
00:48:14,708 --> 00:48:18,250
- Nào. Cuộc sống đâu thể đo lường được.
- Được rồi. Dừng lại.
446
00:48:20,625 --> 00:48:21,625
Cảm ơn.
447
00:48:39,375 --> 00:48:40,750
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
448
00:48:46,666 --> 00:48:48,291
Anh từng nấu ăn với ông ấy chưa?
449
00:48:52,458 --> 00:48:54,000
Tôi thật sự không nhớ nổi.
450
00:48:55,083 --> 00:48:56,291
Tôi không nhớ nhiều.
451
00:48:57,208 --> 00:48:59,166
Ông ấy bắt tôi nấu cả ngàn quả trứng
452
00:49:00,208 --> 00:49:01,916
lúc tôi mới năm hay sáu tuổi.
453
00:49:02,416 --> 00:49:08,958
Đầu tiên là trứng luộc, tới trứng chiên,
cuối cùng là trứng chần.
454
00:49:10,916 --> 00:49:16,708
Tôi đã mất một năm để nấu trứng hoàn hảo.
Kể từ đó trở đi, chúng luôn hoàn hảo.
455
00:49:18,666 --> 00:49:19,541
Tôi cũng thế.
456
00:49:20,083 --> 00:49:21,208
- Vậy ư?
- Ừ.
457
00:49:35,250 --> 00:49:36,458
Trông ngon đấy.
458
00:49:37,041 --> 00:49:37,875
Phải.
459
00:49:41,000 --> 00:49:43,083
Sao không nói tôi biết
đó là đám cưới của cô?
460
00:49:45,916 --> 00:49:46,750
Gì cơ?
461
00:49:47,250 --> 00:49:50,208
Cô chưa từng nói đó là đám cưới của cô.
Tại sao vậy?
462
00:49:50,291 --> 00:49:54,750
- Đâu có. Tôi có nói mà.
- Không có. Cô chỉ nói là "tiệc cưới".
463
00:49:55,875 --> 00:49:56,791
Tôi không biết.
464
00:49:57,541 --> 00:49:59,166
Có lẽ tình cờ quên nói.
465
00:50:08,375 --> 00:50:13,291
Hay là để tôi và nhà hàng tôi
phục vụ thức ăn cho đám cưới của cô nhé?
466
00:50:17,333 --> 00:50:21,208
Chắc chắn rằng chúng tôi không đủ khả năng
để chi trả cho anh.
467
00:50:21,291 --> 00:50:22,583
Không, xem như một món quà.
468
00:50:23,333 --> 00:50:28,750
Như một lời cảm ơn vì mọi điều cô đã làm
và cả số tiền cô đổ vào Ristonchi nữa.
469
00:50:30,333 --> 00:50:32,125
Chúng tôi sẽ làm thức ăn, rồi…
470
00:50:33,166 --> 00:50:35,541
Đường ai nấy đi. Trong hạnh phúc.
471
00:50:38,625 --> 00:50:39,875
Thỏa thuận nhé?
472
00:50:42,458 --> 00:50:43,458
Cảm ơn.
473
00:50:50,041 --> 00:50:51,250
Tôi hay làm thế này.
474
00:50:53,458 --> 00:50:55,791
- Bộ anh là nhà thực vật học à?
- Gì cơ?
475
00:50:57,291 --> 00:50:58,125
Đây này!
476
00:51:01,458 --> 00:51:02,666
Giờ tới tôi làm.
477
00:51:03,625 --> 00:51:04,666
Cô làm gì vậy?
478
00:51:05,583 --> 00:51:08,916
Tôi sẽ điều chỉnh lại một chút, được chứ?
479
00:51:14,583 --> 00:51:17,750
Với tôi, thế này mới giống
thức ăn mà Geo làm.
480
00:51:18,791 --> 00:51:19,875
Không, cái đó…
481
00:51:20,541 --> 00:51:21,500
Thêm một ít nữa.
482
00:51:23,583 --> 00:51:24,500
Rồi đấy.
483
00:51:33,750 --> 00:51:34,750
Thấy chưa?
484
00:51:35,875 --> 00:51:36,958
Ngon lắm!
485
00:51:39,916 --> 00:51:40,875
Được.
486
00:51:43,000 --> 00:51:44,041
Anh là đầu bếp giỏi.
487
00:51:47,416 --> 00:51:48,333
Rất giỏi.
488
00:53:19,708 --> 00:53:21,708
Thôi nào. Anh làm gì vậy?
489
00:53:22,916 --> 00:53:24,083
Tôi đang phân tích.
490
00:53:24,166 --> 00:53:26,333
Thức ăn không phải để phân tích.
491
00:53:26,416 --> 00:53:27,666
Mà là để cảm nhận.
492
00:53:45,166 --> 00:53:47,666
Thành phần quan trọng nhất.
493
00:53:47,750 --> 00:53:49,208
Anh biết nó là gì không?
494
00:53:50,208 --> 00:53:51,375
Đó là tình yêu.
495
00:54:14,083 --> 00:54:15,041
Làm tốt lắm.
496
00:54:17,125 --> 00:54:17,958
Cảm ơn.
497
00:54:33,000 --> 00:54:34,666
Được rồi, vậy ta sẽ đi đâu?
498
00:54:36,166 --> 00:54:38,750
Lối đó. Cảm ơn nhiều nhé.
499
00:54:38,833 --> 00:54:40,041
Tất nhiên rồi.
500
00:54:40,125 --> 00:54:41,083
Không vấn đề gì.
501
00:54:41,625 --> 00:54:43,833
- Bọn tôi quay lại ngay.
- Tạm biệt.
502
00:54:43,916 --> 00:54:46,250
- Hẹn gặp lại, Vincent.
- Tạm biệt Theo.
503
00:54:47,541 --> 00:54:50,250
- Theo, nó bị thối rồi.
- Không, vị của nó thế đấy.
504
00:54:50,333 --> 00:54:51,625
Phô mai thối.
505
00:54:51,708 --> 00:54:54,416
Phải như thế.
Phô mai Mozzarella không có vị.
506
00:54:54,500 --> 00:54:57,083
- Để đây được chứ?
- Được.
507
00:55:00,208 --> 00:55:02,666
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
508
00:55:04,041 --> 00:55:04,916
Vậy…
509
00:55:11,333 --> 00:55:12,166
Ừ.
510
00:55:13,125 --> 00:55:14,208
Tôi mệt rồi.
511
00:55:14,708 --> 00:55:16,458
Mai là ngày trọng đại của cô.
512
00:55:16,541 --> 00:55:17,458
Ngày trọng đại.
513
00:55:18,500 --> 00:55:19,375
Cô sẵn sàng chưa?
514
00:55:22,083 --> 00:55:23,250
Tôi nghĩ là rồi.
515
00:55:27,416 --> 00:55:30,458
Sẽ ổn thôi mà. Chúc ngủ ngon nhé.
516
00:55:41,375 --> 00:55:42,333
- Xin lỗi.
- Đợi đã.
517
00:55:42,416 --> 00:55:44,083
- Tôi…
- Sao anh lại làm thế?
518
00:55:44,166 --> 00:55:46,541
Phải. Tôi không biết tại sao…
519
00:55:46,625 --> 00:55:47,833
Xin lỗi, Sophia.
520
00:55:49,166 --> 00:55:50,041
Tôi…
521
00:55:51,041 --> 00:55:51,875
Chết tiệt.
522
00:55:54,875 --> 00:55:57,500
Xem như không có gì xảy ra nhé? Xin lỗi.
523
00:57:26,041 --> 00:57:28,750
- Cô có thấy Sophia không?
- Không.
524
00:57:43,875 --> 00:57:45,875
- Theo.
- Chào Vincent.
525
00:57:46,583 --> 00:57:50,791
- Anh có biết Sophia ở đâu không?
- Có. Sophia đang ở trên lầu.
526
00:57:51,291 --> 00:57:52,625
- Cảm ơn.
- Anh ổn chứ?
527
00:57:52,708 --> 00:57:53,625
Ổn.
528
00:58:15,458 --> 00:58:17,291
Cho bọn tôi chút thời gian nhé?
529
00:58:28,208 --> 00:58:30,291
- Trông cô thật xinh đẹp.
- Cảm ơn.
530
00:58:31,791 --> 00:58:33,750
- Trông anh tệ quá.
- Phải.
531
00:58:35,166 --> 00:58:37,125
Đêm qua tôi không ngủ được mấy.
532
00:58:49,208 --> 00:58:52,166
- Cô khoác bộ váy đó lên người nhanh quá.
- Theo à.
533
00:59:00,166 --> 00:59:04,125
Pino có kể tôi nghe chuyện này,
có lẽ không phải là thật.
534
00:59:05,791 --> 00:59:09,791
Nói rằng anh đồng ý ở lại đây và nấu ăn
là chỉ để bán nơi này.
535
00:59:14,166 --> 00:59:16,791
Tôi chỉ mới nói
với Pino và Lucca về việc đó thôi.
536
00:59:18,791 --> 00:59:19,708
Không hẳn là…
537
00:59:20,500 --> 00:59:22,125
Anh nói anh làm vì tôi mà.
538
00:59:22,208 --> 00:59:25,875
Đúng vậy.
Chỉ là việc đó cũng có ý nghĩa với Lucca.
539
00:59:27,083 --> 00:59:28,125
Anh nghĩ cho ai trước?
540
00:59:29,333 --> 00:59:31,000
- Sophia à.
- Cho ai trước?
541
00:59:32,125 --> 00:59:34,666
- Có quan trọng không?
- Có. Rất quan trọng.
542
00:59:35,208 --> 00:59:37,166
Vì giờ tôi đang có
một cảm giác rất đáng sợ
543
00:59:37,250 --> 00:59:39,958
là anh lợi dụng đám cưới
để biến ác mộng của tôi thành thực.
544
00:59:40,041 --> 00:59:40,875
Không phải.
545
00:59:42,250 --> 00:59:44,250
Chuyện không phải vậy đâu.
546
00:59:45,083 --> 00:59:46,583
Vậy chuyện đêm qua là gì?
547
00:59:47,375 --> 00:59:49,583
Tôi không biết. Nó là gì đối với cô?
548
00:59:55,875 --> 00:59:57,875
Cô đã gọi
đám cưới của mình là một "sự kiện".
549
00:59:58,875 --> 01:00:02,250
Khi mới gặp, cô bảo đám cưới của cô
chỉ là một sự kiện. Sao cô làm thế?
550
01:00:02,333 --> 01:00:03,416
Tôi không biết.
551
01:00:04,625 --> 01:00:07,375
Vậy đây có phải là điều cô muốn?
Cô muốn lấy anh ấy chứ?
552
01:00:07,458 --> 01:00:11,833
Hay cô chỉ đang cần một ai đó,
cần nơi nào đó để có thể tạm gọi là nhà?
553
01:00:14,375 --> 01:00:15,583
Anh đâu có hiểu tôi.
554
01:00:17,500 --> 01:00:20,375
Anh nói mấy câu đó
như thể anh tốt hơn tôi vậy.
555
01:00:21,666 --> 01:00:23,500
Phải, anh có một ông bố tồi tệ.
556
01:00:26,166 --> 01:00:28,750
Và giờ anh đang cố
trở thành một người trái ngược ông ấy.
557
01:00:31,375 --> 01:00:32,791
Nhưng anh biết gì không?
558
01:00:34,291 --> 01:00:36,000
Việc này cũng tệ hại như vậy.
559
01:00:36,666 --> 01:00:38,333
Anh sống cuộc đời lởn vởn
560
01:00:39,583 --> 01:00:41,958
và bám lấy những gì
mà người khác mong đợi ở anh.
561
01:00:42,625 --> 01:00:45,125
Anh sợ thất bại. Có lẽ anh sẽ ra đi.
562
01:00:48,833 --> 01:00:50,291
Đó là điều mà bọn hèn nhát làm.
563
01:00:52,458 --> 01:00:56,125
Vậy đó là điều tôi nên làm à?
Là ở lại đây và thất bại cùng cô?
564
01:01:16,916 --> 01:01:17,750
Theo!
565
01:01:20,958 --> 01:01:22,250
Cô làm gì ở đây?
566
01:01:22,750 --> 01:01:26,083
Tôi đưa một đội cực ăn ý đến.
Anh làm cái quái gì ở đây?
567
01:01:28,500 --> 01:01:31,041
Anh đã ký được hợp đồng
nhân lúc uống rượu hôm bữa chưa?
568
01:01:32,875 --> 01:01:34,958
Giờ không phải lúc. Được chứ?
569
01:01:35,500 --> 01:01:36,416
Theo.
570
01:02:10,625 --> 01:02:12,500
Mọi người thân mến.
571
01:02:13,000 --> 01:02:15,833
Hôm nay là một ngày tràn đầy niềm vui
572
01:02:16,333 --> 01:02:19,000
bởi vì Sophia và Pino,
573
01:02:19,083 --> 01:02:23,208
hai người mà ta đã chứng kiến
họ trưởng thành mạnh khỏe, rạng ngời,
574
01:02:23,291 --> 01:02:28,458
giờ đây sẽ được gắn kết
thông qua bí tích hôn phối.
575
01:02:29,416 --> 01:02:32,625
Ngợi ca Thiên Chúa.
576
01:02:36,291 --> 01:02:41,208
Pino Conti Trevisano, con có đồng ý
577
01:02:41,791 --> 01:02:48,666
lấy Sophia Gennera
làm vợ hợp pháp của con không?
578
01:02:49,250 --> 01:02:54,791
Dù cho lúc tốt đẹp cũng như lúc chông gai,
cho đến khi cái chết chia lìa?
579
01:02:55,375 --> 01:02:56,208
Con đồng ý.
580
01:02:57,208 --> 01:02:58,291
Bằng cả trái tim.
581
01:02:59,500 --> 01:03:05,250
Và Sophia Gennera, con có đồng ý
582
01:03:05,333 --> 01:03:10,875
lấy Pino Conti Trevisano
làm chồng hợp pháp của con không?
583
01:03:10,958 --> 01:03:15,791
Dù cho lúc tốt đẹp cũng như lúc chông gai,
cho đến khi cái chết chia lìa?
584
01:03:23,500 --> 01:03:24,458
Em yêu.
585
01:03:32,125 --> 01:03:33,375
Vâng, con đồng ý.
586
01:03:33,458 --> 01:03:37,750
Giờ ta tuyên bố
hai con chính thức là vợ chồng.
587
01:03:38,333 --> 01:03:41,500
Chú rể có thể hôn cô dâu.
588
01:03:45,750 --> 01:03:47,958
Chúc mừng cô dâu và chú rể.
589
01:04:03,083 --> 01:04:04,291
Hôn đi!
590
01:04:04,375 --> 01:04:09,875
Hôn đi!
591
01:04:22,333 --> 01:04:23,333
Nâng ly!
592
01:04:40,041 --> 01:04:41,041
Cảm ơn.
593
01:04:43,333 --> 01:04:44,166
Theo.
594
01:04:51,166 --> 01:04:53,250
- Đây đâu phải thức ăn.
- Không ư?
595
01:04:53,333 --> 01:04:56,541
Không. Đây chính là thứ tạo nên ước mơ.
596
01:04:57,958 --> 01:04:58,958
Cảm ơn.
597
01:04:59,041 --> 01:05:02,041
Tôi nghĩ ta sẽ đạt được thỏa thuận
về Ristonchi.
598
01:05:03,833 --> 01:05:05,958
Rất vui khi nghe tin đó. Cảm ơn.
599
01:05:06,041 --> 01:05:08,083
Theo!
600
01:05:08,166 --> 01:05:09,000
Vâng.
601
01:05:09,083 --> 01:05:10,083
Anh cứ đi đi.
602
01:05:13,750 --> 01:05:14,583
Này!
603
01:05:16,333 --> 01:05:17,958
Cả ngày nay không thấy anh.
604
01:05:21,416 --> 01:05:23,875
Tôi đã ở trong bếp. Là việc tôi phải làm.
605
01:05:29,416 --> 01:05:31,458
- Chúc ngon miệng.
- Theo!
606
01:05:31,958 --> 01:05:33,375
Lại đây! Nào.
607
01:05:35,125 --> 01:05:36,125
Sao vậy?
608
01:05:36,208 --> 01:05:39,250
Sao anh không đi thay đồ
và ăn mừng với chúng tôi?
609
01:05:39,750 --> 01:05:41,041
Rồi ta cùng uống nhé?
610
01:05:41,541 --> 01:05:44,041
À thì, nhà bếp đang cần phải dọn dẹp lại.
611
01:05:44,125 --> 01:05:46,000
- Tôi còn phải dọn đồ…
- Theo.
612
01:05:46,083 --> 01:05:48,000
Đừng. Làm ơn đi mà.
613
01:05:49,541 --> 01:05:53,083
- Việc này rất ý nghĩa với tôi và Sophia.
- Phải.
614
01:05:53,166 --> 01:05:55,000
Và rất ý nghĩa cho kỷ niệm này.
615
01:06:00,958 --> 01:06:02,458
Được. Chắc là thế.
616
01:06:05,541 --> 01:06:06,375
Cảm ơn.
617
01:07:07,416 --> 01:07:09,416
Anh ở đây ổn cả chứ?
618
01:07:17,625 --> 01:07:19,458
Qua bên kia với chúng tôi đi.
619
01:07:21,958 --> 01:07:23,125
Ở đây tôi vẫn ổn.
620
01:07:41,833 --> 01:07:43,500
Đây là chuyện tốt, được chứ?
621
01:07:50,916 --> 01:07:53,125
Và ít ra thì giờ anh cũng đã mở lòng.
622
01:08:02,708 --> 01:08:04,291
Anh có nhớ lúc chúng ta…
623
01:08:06,541 --> 01:08:08,000
Mà làm gì có "chúng ta"?
624
01:08:09,541 --> 01:08:11,041
Hồi đó anh rất tệ hại.
625
01:08:20,041 --> 01:08:21,541
Nhưng giờ anh khác rồi.
626
01:08:26,083 --> 01:08:27,583
Tôi có thể thấy anh đang đau khổ.
627
01:08:29,625 --> 01:08:31,125
Thật tuyệt khi thấy thế.
628
01:08:47,666 --> 01:08:48,708
Anh ổn mà.
629
01:09:14,208 --> 01:09:16,333
Không. Này, Theo. Đừng làm thế.
630
01:09:17,458 --> 01:09:18,375
Chào mọi người.
631
01:09:18,875 --> 01:09:22,250
Tên tôi là Theo.
Tôi là người phục vụ tiệc tối nay.
632
01:09:24,708 --> 01:09:25,708
Cảm ơn.
633
01:09:30,041 --> 01:09:30,875
Cảm ơn.
634
01:09:33,666 --> 01:09:37,125
Vài người ở đây chắc biết rằng
tôi là con trai của Geo.
635
01:09:42,916 --> 01:09:46,250
Vì tôi là chủ nhân nơi này,
nên tôi cảm thấy rằng có lẽ…
636
01:09:48,583 --> 01:09:51,375
Tôi nợ mọi người một lời phát biểu.
637
01:09:57,958 --> 01:10:00,958
Tôi đã được gặp
rất nhiều người tuyệt vời ở đây.
638
01:10:01,041 --> 01:10:04,041
Mọi người có vẻ rất thân thiết và…
639
01:10:05,500 --> 01:10:10,500
Và có những mối quan hệ riêng với bố tôi.
Điều đó thật tốt.
640
01:10:15,833 --> 01:10:18,250
Tôi từng nghĩ ông ấy chỉ là một tên khốn.
641
01:10:20,000 --> 01:10:22,541
Và chẳng biết quan tâm đến ai.
642
01:10:22,625 --> 01:10:28,208
Nhưng hóa ra, ông ấy lại là
một người cực kỳ dễ thương và tốt bụng.
643
01:10:28,791 --> 01:10:32,250
Chỉ là ông ấy chả thèm quan tâm
đến tôi hay mẹ tôi thôi.
644
01:10:39,166 --> 01:10:42,333
Nếu tự thu mình
để sống trong một thế giới nhỏ và phù hợp,
645
01:10:42,416 --> 01:10:46,083
vậy thì làm người tốt
cũng chẳng sao cả, nhỉ?
646
01:10:46,666 --> 01:10:51,541
Và có lẽ đó cũng chính là điều
mà tất cả mọi người ở đây đang làm.
647
01:10:55,000 --> 01:10:57,166
Ngoại trừ cô, Sophia à.
648
01:11:00,833 --> 01:11:04,625
Có vẻ như cô chẳng cần phải tử tế
với bất kỳ ai cả.
649
01:11:07,416 --> 01:11:08,416
Vậy nên…
650
01:11:10,750 --> 01:11:13,041
Hãy nâng ly vì Pino và Sophia.
651
01:12:54,791 --> 01:12:55,791
Theo!
652
01:12:58,000 --> 01:13:00,000
Anh ổn chứ? Không sao chứ?
653
01:16:08,625 --> 01:16:10,458
Anh muốn cho bao nhiêu vang đỏ?
654
01:16:12,583 --> 01:16:14,541
Thêm bao nhiêu vào nước thịt nữa?
655
01:16:23,000 --> 01:16:23,958
Ngon lắm.
656
01:16:26,125 --> 01:16:28,208
Có lẽ chỉ cần thêm một chút thôi.
657
01:16:29,750 --> 01:16:31,916
Nếu cô muốn thì sửa lại cho hợp đi.
658
01:16:33,125 --> 01:16:34,958
- Cô quyết định đi.
- Vâng.
659
01:16:44,875 --> 01:16:45,916
Chào mọi người.
660
01:16:46,000 --> 01:16:47,333
Mùi tuyệt quá.
661
01:16:48,083 --> 01:16:49,458
Nhìn anh ổn đấy, Svend.
662
01:16:50,000 --> 01:16:52,291
- Tiền từ bên Ý đã nhận xong rồi.
- Tuyệt.
663
01:16:52,791 --> 01:16:55,125
Lát nữa ta sẽ cùng Friis xem bản thiết kế.
664
01:16:55,958 --> 01:16:57,125
Chắc chắn rồi.
665
01:16:57,208 --> 01:16:59,458
- Hàng đã về, Lai à.
- Tuyệt lắm.
666
01:17:03,166 --> 01:17:05,125
Thêm mật ong vào tuyệt thật.
667
01:17:05,208 --> 01:17:06,041
Ý hay đấy.
668
01:17:06,583 --> 01:17:07,833
Cảm ơn. Cảm ơn nhiều.
669
01:17:24,666 --> 01:17:26,125
Mẹ nhớ lúc chụp bức ảnh đó.
670
01:17:26,208 --> 01:17:27,583
- Thật ạ?
- Thật.
671
01:17:28,458 --> 01:17:29,333
Phải đấy.
672
01:17:30,958 --> 01:17:33,333
Vào lúc trước khi chúng ta đi Aarhus.
673
01:17:34,916 --> 01:17:37,833
Hai đứa quấn quýt chẳng rời
suốt cả mùa hè năm đó.
674
01:17:38,333 --> 01:17:41,041
Ông ấy chỉ chụp được tay của hai đứa thôi.
675
01:17:42,666 --> 01:17:44,875
- Nó vẫn là một bức ảnh đẹp.
- Phải.
676
01:17:46,000 --> 01:17:48,375
Chính vì vậy nên nó là một bức ảnh đẹp.
677
01:17:52,916 --> 01:17:54,000
Mẹ nhớ ông ấy chứ?
678
01:18:05,208 --> 01:18:06,208
Mẹ nhớ…
679
01:18:09,625 --> 01:18:11,208
cái cách ông ấy nhìn mẹ.
680
01:18:17,375 --> 01:18:18,791
Cứ như mẹ chính là…
681
01:18:20,791 --> 01:18:22,666
điều tuyệt vời nhất trên đời.
682
01:18:27,833 --> 01:18:29,166
Con trách móc ông ấy.
683
01:18:30,875 --> 01:18:33,416
Con luôn trách móc ông ấy.
Con luôn làm thế.
684
01:18:34,291 --> 01:18:36,791
Nhưng cũng đúng. Ông ấy đáng bị trách.
685
01:18:36,875 --> 01:18:39,833
Nhưng con cũng phải trách mẹ
y hệt như ông ấy.
686
01:18:47,791 --> 01:18:49,000
Con biết gì không?
687
01:18:51,500 --> 01:18:54,166
Con được sinh ra…
688
01:18:57,333 --> 01:19:00,125
Con được sinh ra
trong một sự khao khát dữ dội.
689
01:19:03,500 --> 01:19:06,958
Có lẽ nó còn lớn lao hơn cả tình yêu nữa.
690
01:19:07,041 --> 01:19:08,666
Nghe thì có vẻ tệ đấy.
691
01:19:13,458 --> 01:19:15,375
Chẳng ai đặc biệt hơn ai cả.
692
01:19:17,708 --> 01:19:21,208
Nhưng bất cứ ai cũng có thể trở thành
một thắng cảnh đặc biệt.
693
01:19:23,125 --> 01:19:25,625
Nếu gặp đúng người
chiêm ngưỡng thắng cảnh.
694
01:19:40,333 --> 01:19:42,375
Nhìn tuyệt quá. Lối vào ngay đó…
695
01:19:42,458 --> 01:19:43,291
Vâng.
696
01:19:43,375 --> 01:19:45,625
- Nó sẽ hướng về mặt này nhỉ?
- Phải.
697
01:19:46,333 --> 01:19:49,291
Ta hiếm khi thấy thế,
nhưng làm ở đây chắc sẽ được.
698
01:19:49,375 --> 01:19:50,583
Tôi cũng nghĩ vậy.
699
01:19:51,291 --> 01:19:55,125
Ta chỉ cần kiểm tra xem độ cao
được áp dụng có bất kỳ hạn chế nào không.
700
01:19:55,625 --> 01:19:56,458
Được.
701
01:19:56,541 --> 01:19:59,750
Ta có thể thận trọng
và đợi câu trả lời từ phòng quy hoạch.
702
01:19:59,833 --> 01:20:03,166
Hoặc ta cá cược một ván
và mong sẽ thuận lợi.
703
01:20:04,291 --> 01:20:07,625
Bọn tôi không muốn trùng tu đâu nhé.
Được chứ?
704
01:20:08,666 --> 01:20:09,541
Theo?
705
01:20:18,291 --> 01:20:19,541
Anh đùa tôi đấy à?
706
01:20:27,583 --> 01:20:28,500
Anh cứ đi đi!
707
01:20:35,791 --> 01:20:37,250
Cái gì vậy? Sao thế?
708
01:20:53,000 --> 01:20:54,041
Jonas?
709
01:21:40,833 --> 01:21:44,375
- Cái hồ bơi thật lố bịch.
- Ừ, nó có chút…
710
01:21:44,458 --> 01:21:48,208
Sao cũng được, nhưng có thể cải tiến nó.
Anh có thể đặt…
711
01:21:48,291 --> 01:21:52,041
Phải vứt hết đi
và đập đi xây lại hoàn toàn từ đầu.
712
01:21:52,125 --> 01:21:53,291
- Nước…
- Nếu nhìn…
713
01:21:53,375 --> 01:21:54,583
- Nếu…
- Chào Pino.
714
01:21:58,666 --> 01:21:59,583
Chào anh bạn.
715
01:22:00,583 --> 01:22:01,833
Cái quái gì vậy?
716
01:22:04,541 --> 01:22:05,958
Anh làm cái quái gì vậy?
717
01:22:06,666 --> 01:22:08,541
Pino, dừng lại ngay!
718
01:22:08,625 --> 01:22:11,041
- Này! Anh mất trí rồi à?
- Đừng!
719
01:22:11,125 --> 01:22:12,291
Pino, dừng lại!
720
01:22:16,208 --> 01:22:17,208
Pino!
721
01:22:22,500 --> 01:22:24,458
Pino! Theo!
722
01:22:24,541 --> 01:22:27,416
- Sao anh có thể làm thế? Sao vậy?
- Tôi xin lỗi.
723
01:22:27,500 --> 01:22:28,708
Tôi tưởng ta là bạn.
724
01:22:28,791 --> 01:22:32,250
Tôi biết. Tôi sẽ chẳng biện minh gì cả.
Tôi xin lỗi, Pino.
725
01:22:32,333 --> 01:22:35,791
- Cô ấy bỏ tôi rồi.
- Ừ. Tôi xin lỗi, Pino.
726
01:22:38,416 --> 01:22:40,875
Tôi sẵn sàng ném vào đó
khoảng một triệu euro.
727
01:22:42,375 --> 01:22:47,416
Tất nhiên là sẽ phải có vài tiêu chuẩn,
nhưng tôi sẽ thảo luận thêm với Theo.
728
01:22:47,916 --> 01:22:48,750
Cảm ơn, Jonas.
729
01:22:48,833 --> 01:22:50,166
Rất tuyệt. Tôi cúp máy đây.
730
01:22:50,250 --> 01:22:51,291
Được. Tạm biệt.
731
01:22:51,375 --> 01:22:55,083
Được rồi. Có một triệu từ anh ấy
cộng thêm 500.000 từ tôi.
732
01:22:55,166 --> 01:22:56,875
Trong một tuần, sẽ tăng gấp đôi tiền.
733
01:22:56,958 --> 01:22:59,625
Tôi hứa đây sẽ là
khoản đầu tư tuyệt nhất anh từng làm.
734
01:23:00,125 --> 01:23:01,875
Và anh chẳng cần làm gì cả.
735
01:23:05,166 --> 01:23:10,625
Tôi cũng không muốn chen chân
vào di sản gia đình.
736
01:23:10,708 --> 01:23:12,833
- Cảm ơn.
- Không có gì.
737
01:25:56,583 --> 01:25:57,750
Thêm một đơn nữa.
738
01:25:58,416 --> 01:26:00,500
Vincenzo, thêm phô mai parmesan đi.
739
01:26:04,833 --> 01:26:07,250
- Tôi cần ba phần nữa, Lai à.
- Có ngay.
740
01:26:08,166 --> 01:26:09,041
Vâng.
741
01:26:11,416 --> 01:26:12,416
Nào.
742
01:27:25,250 --> 01:27:27,250
- Trông ngon đấy.
- Ừ, ngon lắm.
743
01:27:29,208 --> 01:27:31,583
- Thật tốt…
- Thật điên rồ thì có.
744
01:27:52,750 --> 01:27:53,750
Nhìn anh kìa.
745
01:27:55,250 --> 01:27:56,208
Nhìn cô kìa.
746
01:27:56,708 --> 01:27:58,041
Cô đã học lái xe.
747
01:27:58,125 --> 01:27:59,041
Phải.
748
01:28:04,166 --> 01:28:06,291
- Vậy là anh đã giữ lại nó à?
- Phải.
749
01:28:07,000 --> 01:28:09,500
Có người nói với tôi rằng
nơi này rất có tiềm năng.
750
01:28:10,250 --> 01:28:12,166
Nghe có vẻ đó là một người tốt.
751
01:28:13,375 --> 01:28:15,333
Phải. Đó là người tuyệt nhất.
752
01:28:19,875 --> 01:28:21,916
Tôi đã thử gọi cho cô vài lần.
753
01:28:22,875 --> 01:28:26,041
Tôi cần phải tự xem lại
bản thân mình là ai.
754
01:28:27,041 --> 01:28:28,541
Nếu không có nơi này.
755
01:28:33,041 --> 01:28:35,958
- Tôi bắt đầu học đại học.
- Ừ, tôi có nghe nói.
756
01:28:36,041 --> 01:28:37,875
Tốt lắm. Tôi tự hào về cô.
757
01:28:38,708 --> 01:28:39,666
Cảm ơn.
758
01:28:47,666 --> 01:28:48,541
Tôi còn khách.
759
01:28:49,541 --> 01:28:50,500
Tất nhiên rồi.
760
01:28:51,291 --> 01:28:53,416
- Cô muốn phụ không?
- Bây giờ ư?
761
01:28:53,500 --> 01:28:56,458
Ừ. Merle phục vụ tệ lắm.
762
01:28:57,166 --> 01:28:58,250
Không giống cô.
763
01:28:59,083 --> 01:29:00,708
- Được thôi.
- Thật à?
764
01:29:00,791 --> 01:29:02,125
- Chắc rồi.
- Tuyệt.
765
01:29:02,625 --> 01:29:07,000
Mong là ở đây vẫn còn phòng
cho kỳ nghỉ hè.
766
01:29:07,083 --> 01:29:10,458
Thật ra cô gặp may đấy.
Chúng tôi còn dư một phòng trống.
767
01:29:10,541 --> 01:29:14,375
Nó hơi cũ và bụi chút.
Cả năm rồi chúng tôi chẳng vào đó.
768
01:29:14,458 --> 01:29:15,583
- Thật à?
- Thật.
769
01:29:15,666 --> 01:29:18,916
Chúng tôi có…
770
01:29:20,208 --> 01:29:26,083
PHI THƯỜNG NHƯ TẤT CẢ MỌI NGƯỜI
771
01:31:44,041 --> 01:31:49,041
Biên dịch: Hằng Nguyễn