1 00:01:44,459 --> 00:01:45,834 ‎Xem lại kế hoạch không? 2 00:01:47,334 --> 00:01:48,168 ‎Chắc chưa? 3 00:01:49,376 --> 00:01:50,501 ‎Như ta đã bàn, 4 00:01:50,501 --> 00:01:53,293 ‎cướp kim cương rồi bán, ‎rồi tuần sau đi Canada. 5 00:02:16,584 --> 00:02:18,584 ‎Ở đây ta có một viên 9,35 carat. 6 00:02:19,334 --> 00:02:21,251 ‎Phải, không tồi chút nào. 7 00:02:21,251 --> 00:02:22,709 ‎Một viên kim cương đẹp. 8 00:02:26,501 --> 00:02:27,334 ‎Thật hoàn hảo. 9 00:02:30,793 --> 00:02:31,751 ‎Đọc hợp đồng đi. 10 00:02:31,751 --> 00:02:33,209 ‎Vậy hãy xem thử nào. 11 00:02:36,793 --> 00:02:37,793 ‎Vâng, rất tuyệt. 12 00:02:38,959 --> 00:02:40,501 ‎Chất lượng tuyệt hảo. 13 00:02:52,459 --> 00:02:54,126 ‎Javier, tôi đề nghị thế này. 14 00:02:54,668 --> 00:02:56,584 ‎Đó là giá của viên kim cương. 15 00:02:57,584 --> 00:03:00,126 ‎Đống đằng kia thậm chí đáng giá gấp đôi. 16 00:03:01,834 --> 00:03:05,543 ‎Không còn phải di chuyển ‎với vali chứa đầy tiền mặt ở trong nữa. 17 00:03:05,543 --> 00:03:07,209 ‎Một cái túi nhỏ trong túi, 18 00:03:07,209 --> 00:03:08,251 ‎và thế là xong. 19 00:03:16,709 --> 00:03:19,043 ‎Chris biết ta sẽ cướp của hắn. Khó đấy. 20 00:03:20,334 --> 00:03:22,418 ‎Dù là gì, tập trung vào kim cương. 21 00:03:23,001 --> 00:03:25,418 ‎- Đó là tấm vé ra khỏi đây, nhé? ‎- Được. 22 00:03:25,418 --> 00:03:26,459 ‎Đi thôi. 23 00:03:29,459 --> 00:03:30,418 ‎Rồi sao? 24 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 ‎Ông định gỡ gạc bằng cái này à? 25 00:03:34,209 --> 00:03:38,876 ‎Để làm bọn tôi quên vụ phòng thí nghiệm ‎và số ma túy ông bán sau lưng bọn tôi? 26 00:03:39,459 --> 00:03:41,126 ‎Lấy kim cương đi. 27 00:03:41,126 --> 00:03:44,126 ‎Nói với bố anh đó là quà tôi tặng ông ấy. 28 00:03:44,126 --> 00:03:45,376 ‎Không đời nào. 29 00:03:46,751 --> 00:03:48,543 ‎Không làm ăn với ông nữa. 30 00:03:48,543 --> 00:03:51,918 ‎Bố tôi và tôi vẫn biết ông ngây thơ, 31 00:03:51,918 --> 00:03:54,418 ‎nhưng không ngờ là ông đần đến mức đó. 32 00:04:04,001 --> 00:04:06,584 ‎Đúng là hai ta không làm ăn thường xuyên, 33 00:04:06,584 --> 00:04:08,626 ‎nhưng anh biết là anh cần tôi. 34 00:04:14,001 --> 00:04:16,126 ‎Không ai hiểu rõ bến cảng như tôi. 35 00:04:18,584 --> 00:04:20,584 ‎Bọn tôi sẽ tự lo liệu. 36 00:04:20,584 --> 00:04:24,001 ‎Kết thúc rồi, Chris. Ông hết thời rồi. 37 00:04:27,543 --> 00:04:29,043 ‎Rồi ai sẽ thay thế tôi? 38 00:04:29,043 --> 00:04:32,001 ‎Sofia và Saber Djebli. 39 00:04:32,001 --> 00:04:34,543 ‎Tôi đã nói chuyện với họ rồi. 40 00:04:38,334 --> 00:04:39,959 ‎Lên phía trước đi. 41 00:04:41,876 --> 00:04:42,959 ‎Đi thôi. 42 00:04:49,501 --> 00:04:50,918 ‎Tôi đi kiếm chút cà phê. 43 00:04:54,834 --> 00:04:56,668 ‎Nhanh lên! Quỳ xuống! 44 00:04:57,751 --> 00:04:59,834 ‎Mau lên! Úp mặt xuống! 45 00:04:59,834 --> 00:05:01,168 ‎- Xuống! ‎- Nhìn xuống! 46 00:05:05,334 --> 00:05:06,834 ‎Cho tôi một ly cà phê. 47 00:05:13,418 --> 00:05:14,251 ‎Đợi đã. 48 00:05:15,793 --> 00:05:16,626 ‎Rồi, đi thôi. 49 00:05:17,584 --> 00:05:19,001 ‎Vào trong đi. Vào đi. 50 00:05:19,793 --> 00:05:20,668 ‎Nằm xuống đất! 51 00:05:24,876 --> 00:05:26,876 ‎Tất cả nằm xuống! 52 00:05:26,876 --> 00:05:28,168 ‎- Nằm xuống! ‎- Nào! 53 00:05:28,168 --> 00:05:30,168 ‎Bỏ súng xuống! 54 00:05:31,459 --> 00:05:32,876 ‎Mau lên! Nằm xuống! 55 00:05:35,459 --> 00:05:38,043 ‎Nhìn xuống sàn! 56 00:05:38,043 --> 00:05:39,709 ‎Lật người lại đi! Lật lại! 57 00:05:42,043 --> 00:05:43,418 ‎Úp mặt xuống! 58 00:05:44,084 --> 00:05:45,918 ‎Chỉ được nhìn xuống thảm. 59 00:05:45,918 --> 00:05:48,543 ‎Không ai cử động. Nhìn xuống. 60 00:05:55,543 --> 00:05:57,126 ‎Nhìn xuống sàn! 61 00:06:01,084 --> 00:06:02,459 ‎Nhìn xuống sàn! Nào! 62 00:06:04,834 --> 00:06:05,668 ‎Nhanh lên. 63 00:06:09,293 --> 00:06:10,584 ‎Nhìn xuống sàn! 64 00:06:17,793 --> 00:06:18,626 ‎Hắn ta đâu? 65 00:06:31,168 --> 00:06:32,668 ‎Nhanh lên! Nhanh lên! 66 00:06:42,334 --> 00:06:44,418 ‎Nhìn xuống sàn đi! Thằng kia! 67 00:06:54,168 --> 00:06:55,293 ‎Chết tiệt. 68 00:06:57,793 --> 00:06:59,001 ‎Đi đi, tôi theo sau. 69 00:07:16,376 --> 00:07:17,834 ‎Ông ấy đang làm gì thế? 70 00:07:19,084 --> 00:07:20,168 ‎Vào đi! 71 00:07:40,876 --> 00:07:43,168 ‎Tôi xin lỗi về em gái và cháu gái anh. 72 00:07:44,376 --> 00:07:46,334 ‎Tôi thực sự không muốn giết họ. 73 00:08:00,209 --> 00:08:02,043 ‎Này! Đồ khốn! 74 00:08:07,376 --> 00:08:08,543 ‎Chết tiệt. 75 00:09:05,793 --> 00:09:06,709 ‎Đằng sau! 76 00:09:41,209 --> 00:09:42,376 ‎Cô canh chừng nhé? 77 00:09:49,584 --> 00:09:50,418 ‎Sao rồi? 78 00:09:51,126 --> 00:09:52,084 ‎Tôi đã giết hắn. 79 00:09:54,959 --> 00:09:56,834 ‎Gia đình ta sẽ không sống lại, 80 00:09:56,834 --> 00:09:59,168 ‎nhưng chỉ có cách đó để tôi bình tâm. 81 00:10:01,876 --> 00:10:04,793 ‎Bốn ngày nữa tôi gặp luật sư. ‎Chốt khách mua rồi. 82 00:10:04,793 --> 00:10:06,584 ‎- Ba triệu. ‎- Ba triệu à? 83 00:10:06,584 --> 00:10:09,793 ‎Ừ. Cậu và gia đình có thể chuyển tới Ý. 84 00:10:10,293 --> 00:10:11,459 ‎Bọn tôi đi Canada. 85 00:10:13,751 --> 00:10:15,251 ‎Giờ ta phải bước tiếp. 86 00:10:23,668 --> 00:10:25,293 ‎- Bảo trọng nhé. ‎- Anh nữa. 87 00:10:28,126 --> 00:10:29,126 ‎Liana! 88 00:10:40,334 --> 00:10:42,584 ‎Lo cho anh ấy nhé, anh ấy có tuổi rồi. 89 00:10:42,584 --> 00:10:43,668 ‎Chắc chắn rồi. 90 00:11:18,918 --> 00:11:21,334 ‎Như anh biết, Javier, con trai sếp tôi 91 00:11:21,334 --> 00:11:23,168 ‎đã bị thương trong vụ trộm. 92 00:11:23,168 --> 00:11:25,626 ‎Bố anh ấy nhờ tôi đưa ra đề nghị của họ. 93 00:11:26,126 --> 00:11:30,918 ‎Javier và các trùm băng đảng rất ấn tượng ‎với điều anh làm từ khi cha anh qua đời‎. 94 00:11:30,918 --> 00:11:33,334 ‎Đó là lý do họ muốn làm ăn với anh. 95 00:11:33,334 --> 00:11:36,251 ‎Nghĩa là sao? ‎Họ muốn bọn tôi thế chỗ Chris à? 96 00:11:36,251 --> 00:11:38,709 ‎Họ đã cân nhắc từ trước khi hắn bị giết. 97 00:11:39,334 --> 00:11:40,543 ‎Và anh cứ yên tâm, 98 00:11:40,543 --> 00:11:43,459 ‎họ không quan tâm ‎đến vấn đề của anh với hắn ta. 99 00:11:43,459 --> 00:11:45,501 ‎Chris làm ăn với nhiều băng đảng. 100 00:11:46,001 --> 00:11:49,584 ‎Javier và bố anh ấy muốn ‎Los Soles là băng duy nhất châu Âu. 101 00:11:50,084 --> 00:11:53,043 ‎Vậy tôi nên chuyển lời thế nào cho họ đây? 102 00:11:55,126 --> 00:11:57,001 ‎Rất vinh hạnh khi họ quan tâm. 103 00:11:57,001 --> 00:11:59,834 ‎Nhưng để trả lời, ‎bọn tôi cần biết điều khoản. 104 00:11:59,834 --> 00:12:03,959 ‎Mười phần trăm lợi nhuận ‎trên tất cả ma túy qua cảng Antwerp. 105 00:12:03,959 --> 00:12:05,918 ‎Đó cũng là mức Chris từng nhận. 106 00:12:06,418 --> 00:12:07,918 ‎Chúng tôi muốn 20%. 107 00:12:10,418 --> 00:12:13,668 ‎Cô biết đấy, ‎tôi đã quen với việc đàm phán. 108 00:12:15,626 --> 00:12:18,959 ‎Nhưng một yêu cầu vô lý ‎có thể nghe như một sự xúc phạm. 109 00:12:19,834 --> 00:12:22,918 ‎Dân buôn lậu ở cảng Antwerp ‎làm ăn với người bốc xếp. 110 00:12:23,459 --> 00:12:25,376 ‎Chỉ có bọn tôi làm với hải quan. 111 00:12:25,376 --> 00:12:28,793 ‎Tôi biết. Không biết cô làm thế nào ‎nhưng bọn tôi biết. 112 00:12:28,793 --> 00:12:33,001 ‎Chính lợi thế cạnh tranh này ‎đã khiến các sếp của tôi quan tâm. 113 00:12:33,001 --> 00:12:35,876 ‎Nhưng cô hét giá quá cao khi yêu cầu 20%. 114 00:12:36,543 --> 00:12:39,418 ‎Với Chris thì mười chuyến hàng ‎bị mất mấy chuyến? 115 00:12:39,418 --> 00:12:40,584 ‎Trung bình là hai. 116 00:12:40,584 --> 00:12:42,668 ‎Vậy là tám trên mười được thông. 117 00:12:42,668 --> 00:12:45,001 ‎Bọn tôi đảm bảo mười trên mười. 118 00:12:45,626 --> 00:12:48,126 ‎Không bị tịch thu nên không cần lo bù lỗ. 119 00:12:48,126 --> 00:12:50,334 ‎Bọn tôi hét giá gì thì vẫn kiếm đậm. 120 00:12:50,918 --> 00:12:53,793 ‎Với mức tăng đó thì tôi không thể trả lời. 121 00:12:53,793 --> 00:12:55,126 ‎Tôi không có quyền. 122 00:12:55,126 --> 00:12:58,043 ‎Vậy hỏi người quyết định ‎rồi gọi lại cho bọn tôi. 123 00:12:58,043 --> 00:12:59,709 ‎Ngày mai ông ấy sẽ đến. 124 00:12:59,709 --> 00:13:01,543 ‎Cánh tay phải của sếp tôi. 125 00:13:01,543 --> 00:13:04,043 ‎Ông ấy sẽ ở đây đến khi Javier hồi phục. 126 00:13:04,043 --> 00:13:05,834 ‎Ông ấy có thể gặp anh ngay. 127 00:13:07,376 --> 00:13:09,376 ‎Bọn tôi sẽ ở đây. Chờ ông ta. 128 00:14:21,043 --> 00:14:22,918 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 129 00:14:24,209 --> 00:14:25,751 ‎Hy vọng chuyến đi suôn sẻ. 130 00:14:25,751 --> 00:14:26,959 ‎Javier sao rồi? 131 00:14:26,959 --> 00:14:29,251 ‎Ở bệnh viện, phòng điều trị tích cực. 132 00:14:29,751 --> 00:14:31,834 ‎Nhưng ta đã biết kẻ bắn anh ấy. 133 00:14:31,834 --> 00:14:33,168 ‎Tên là Mehdi Belhadj. 134 00:14:33,168 --> 00:14:35,834 ‎Mặc kệ hắn tên gì. ‎Tôi muốn thủ cấp của hắn. 135 00:14:46,126 --> 00:14:49,126 ‎Đây là Belhadj, ‎tên cặn bã cố giết con trai bố già. 136 00:14:54,626 --> 00:14:57,918 ‎Chris chết được ba ngày rồi. ‎Có người thay thế chưa? 137 00:14:57,918 --> 00:14:59,459 ‎Tôi đã gặp nhà Djebli. 138 00:14:59,459 --> 00:15:02,626 ‎Họ sẽ làm nhưng ta phải đồng ý tăng giá. 139 00:15:03,209 --> 00:15:04,834 ‎Tôi muốn báo với ông vụ đó. 140 00:15:05,418 --> 00:15:07,168 ‎Ai bảo anh liên lạc với họ? 141 00:15:08,043 --> 00:15:09,043 ‎Javier. 142 00:15:09,543 --> 00:15:11,334 ‎Ngay trước khi anh ấy bị bắn. 143 00:15:11,918 --> 00:15:13,543 ‎Anh ấy muốn làm ăn với họ. 144 00:15:13,543 --> 00:15:16,459 ‎Javier không thể quyết định ‎mà không hỏi ý tôi. 145 00:15:16,459 --> 00:15:17,793 ‎Cậu ta đâu có quyền. 146 00:15:17,793 --> 00:15:20,126 ‎Anh ấy đã được bố già bật đèn xanh. 147 00:15:22,751 --> 00:15:23,709 ‎Không. 148 00:15:23,709 --> 00:15:25,418 ‎Ta không làm ăn với Djebli. 149 00:15:26,251 --> 00:15:27,168 ‎Tại sao không? 150 00:15:28,543 --> 00:15:30,126 ‎Vì họ đã giết anh. 151 00:15:41,126 --> 00:15:43,626 ‎Tôi sẽ đi gặp con trai bố già ở bệnh viện. 152 00:15:43,626 --> 00:15:45,751 ‎Xử lý cái xác đi. Đi nào, Valeria. 153 00:16:05,793 --> 00:16:07,334 ‎Chà, ông lên trình rồi. 154 00:16:09,168 --> 00:16:10,168 ‎Đỡ đi này. 155 00:16:11,918 --> 00:16:13,709 ‎Lén lút tập hả? Thừa nhận đi. 156 00:16:13,709 --> 00:16:15,001 ‎Sao phải lén lút? 157 00:16:15,001 --> 00:16:17,793 ‎Thua nên cay cú. ‎Ông cáu vì tôi đánh bại ông. 158 00:16:17,793 --> 00:16:21,251 ‎Đánh bại tôi? Tôi nhường cô thắng ‎để cô không dỗi thôi. 159 00:16:21,251 --> 00:16:22,543 ‎Này, tôi đâu cay cú. 160 00:16:22,543 --> 00:16:24,418 ‎Ừ, chỉ hờn dỗi mấy ngày thôi. 161 00:16:24,418 --> 00:16:25,584 ‎- Đâu? ‎- Có đấy. 162 00:16:25,584 --> 00:16:27,001 ‎Ông cay cú thì có! 163 00:16:27,751 --> 00:16:30,918 ‎Tôi đã bảo thuyền trưởng rồi. ‎Sáng mai 5:00 xuất phát. 164 00:16:30,918 --> 00:16:34,334 ‎Hai ngày nữa ta đến Stockholm ‎rồi bay thẳng đến Montreal. 165 00:16:34,334 --> 00:16:36,209 ‎- Không ăn bờ ở bụi nữa. ‎- Rồi. 166 00:16:41,626 --> 00:16:42,668 ‎Xin lỗi nhé. 167 00:16:44,334 --> 00:16:45,168 ‎Đây. 168 00:16:46,334 --> 00:16:47,168 ‎Gì vậy? 169 00:16:47,168 --> 00:16:49,459 ‎Giấy tờ cho luật sư. Ký đi nhé. 170 00:16:50,251 --> 00:16:53,584 ‎Lần trước ký, tôi bị tống vào ‎nhà tình thương. Gì thế? 171 00:16:55,834 --> 00:16:58,334 ‎Chứng từ nhà của tôi. Tôi sang tên cho cô. 172 00:16:59,001 --> 00:17:01,293 ‎Và giấy ủy quyền cho tài khoản nữa. 173 00:17:03,959 --> 00:17:05,751 ‎Lỡ tôi bất trắc thì còn tiền. 174 00:17:05,751 --> 00:17:07,251 ‎Không, tôi không ký đâu. 175 00:17:07,793 --> 00:17:09,668 ‎- Vì sao? ‎- Tôi không muốn. 176 00:17:10,168 --> 00:17:12,584 ‎Sao ông lại có bất trắc được? 177 00:17:12,584 --> 00:17:14,834 ‎Thì có ai nói là sẽ thế đâu. 178 00:17:14,834 --> 00:17:17,543 ‎Cứ ký cho tôi vui lòng thôi. Giống như là... 179 00:17:17,543 --> 00:17:19,501 ‎tôi nhường cô thắng để cô vui. 180 00:17:27,501 --> 00:17:28,334 ‎Đây. 181 00:17:37,459 --> 00:17:38,834 ‎Hứa là ông sẽ ổn nhé? 182 00:17:39,459 --> 00:17:40,293 ‎Tôi hứa. 183 00:17:43,418 --> 00:17:45,834 ‎Này! Đó là vấn đề đấy. Ông là đồ ăn gian! 184 00:17:45,834 --> 00:17:47,751 ‎Trời ơi, xem ai đang cáu kìa. 185 00:18:05,209 --> 00:18:06,543 ‎Anh ở chỗ con tôi à? 186 00:18:06,543 --> 00:18:07,668 ‎Vâng, tôi ở đây. 187 00:18:07,668 --> 00:18:09,668 ‎Bác sĩ nói cậu ấy sẽ không sao. 188 00:18:10,334 --> 00:18:12,459 ‎Họ sẽ giữ cậu ấy hôn mê vài giờ nữa. 189 00:18:12,459 --> 00:18:14,043 ‎Tôi ở đây rồi, đừng lo. 190 00:18:14,043 --> 00:18:17,001 ‎Tôi phải gặp các nhà chức trách Bỉ ‎ở đại sứ quán. 191 00:18:17,001 --> 00:18:20,209 ‎Được rồi, tôi biết. ‎Anh đã nghe tin về cảng chưa? 192 00:18:22,126 --> 00:18:25,168 ‎Về điều gì? ‎Chuyện ông muốn làm ăn với Djebli? 193 00:18:25,168 --> 00:18:26,584 ‎Là ý của con trai tôi. 194 00:18:26,584 --> 00:18:30,584 ‎Xin lỗi nhưng tôi nghĩ nó nói đúng. ‎Lẽ ra tôi nên bảo anh sớm hơn. 195 00:18:30,584 --> 00:18:33,001 ‎Anh đã gặp người đàm phán với họ chưa? 196 00:18:34,084 --> 00:18:36,126 ‎Chết rồi. Nhà Djebli giết anh ta. 197 00:18:36,126 --> 00:18:37,959 ‎Thật vô lý. 198 00:18:39,168 --> 00:18:40,084 ‎Tôi không hiểu. 199 00:18:40,084 --> 00:18:41,501 ‎Sao họ lại làm vậy? 200 00:18:42,043 --> 00:18:43,376 ‎Làm sao tôi biết được? 201 00:18:44,001 --> 00:18:47,793 ‎Nhưng nếu lúc trước ông kể cho tôi về họ‎, 202 00:18:47,793 --> 00:18:48,793 ‎tôi sẽ nói là 203 00:18:48,793 --> 00:18:50,584 ‎không thể tin họ được. 204 00:18:51,751 --> 00:18:53,834 ‎Tìm người thay thế Chris đi. 205 00:18:53,834 --> 00:18:55,626 ‎Và loại bỏ nhà Djebli. 206 00:18:56,501 --> 00:19:00,209 ‎Tôi hiểu rồi. Tôi cũng sẽ xử lý ‎tên khốn đã bắn con trai ông. 207 00:19:00,209 --> 00:19:01,959 ‎Tìm lũ chó đó 208 00:19:01,959 --> 00:19:03,709 ‎và diệt chúng đi. 209 00:19:03,709 --> 00:19:06,251 ‎Và lo cho con tôi như thể nó là con anh. 210 00:19:06,251 --> 00:19:07,168 ‎Được. 211 00:19:20,834 --> 00:19:23,126 ‎Đúng rồi, con là đứa bé xinh đẹp nhất. 212 00:19:24,334 --> 00:19:25,418 ‎Mắt nó khá chưa? 213 00:19:26,001 --> 00:19:27,668 ‎Đừng hỏi, chị chả ngủ được. 214 00:19:30,168 --> 00:19:32,668 ‎Này! Cháu không cho mẹ ngủ à? 215 00:19:33,293 --> 00:19:34,501 ‎Chào cậu đi con! 216 00:19:36,251 --> 00:19:38,043 ‎Em đã nghĩ về đề nghị của họ. 217 00:19:39,918 --> 00:19:41,584 ‎Mười phần trăm là nhiều rồi. 218 00:19:42,168 --> 00:19:44,001 ‎Có lẽ ta không nên từ chối. 219 00:19:46,001 --> 00:19:47,459 ‎Cô bế nó đi được không? 220 00:19:48,751 --> 00:19:49,959 ‎Đến đây nào. 221 00:19:49,959 --> 00:19:53,834 ‎Phải, đến giờ ăn rồi. ‎Đến giờ ăn chưa? Đúng vậy. 222 00:19:56,959 --> 00:19:58,209 ‎Chị nghĩ vậy không? 223 00:19:58,209 --> 00:20:01,251 ‎Họ biết ta là người duy nhất ‎làm với bên hải quan. 224 00:20:01,251 --> 00:20:02,751 ‎Đừng thỏa hiệp, Saber. 225 00:20:03,459 --> 00:20:05,459 ‎Phải. Đừng thỏa hiệp. 226 00:20:07,793 --> 00:20:10,793 ‎Nhưng gã bên băng đảng nói đúng. ‎20% là quá cao. 227 00:20:11,376 --> 00:20:12,418 ‎Có ai hỏi cậu à? 228 00:20:13,501 --> 00:20:15,501 ‎Lấy xe giúp anh đi, được chứ? 229 00:20:24,251 --> 00:20:26,418 ‎- Phiền thật. ‎- Cậu ấy là người nhà. 230 00:20:26,418 --> 00:20:28,418 ‎Không, em họ em, không phải chị. 231 00:20:30,584 --> 00:20:31,709 ‎Em sợ gì chứ? 232 00:20:31,709 --> 00:20:34,168 ‎Họ thấy bị xúc phạm và tìm người khác à? 233 00:20:34,168 --> 00:20:35,334 ‎Ừ, có lẽ vậy. 234 00:20:35,334 --> 00:20:38,543 ‎Saber, chị đã nói với em ‎là họ sẽ đến tìm ta. 235 00:20:38,543 --> 00:20:40,043 ‎Tin chị đi. 236 00:20:40,043 --> 00:20:43,709 ‎Họ sẽ quay lại và đề nghị 15. ‎Đó là lúc ta chấp nhận. 237 00:20:55,418 --> 00:20:56,793 ‎Số 20-68. 238 00:20:58,959 --> 00:21:00,126 ‎Ở góc đường... 239 00:21:00,626 --> 00:21:02,876 ‎Hai chiếc xe và khoảng 12 người. 240 00:21:07,084 --> 00:21:08,876 ‎- Laurence? ‎-‎ Vâng, thưa sếp. 241 00:21:08,876 --> 00:21:12,001 ‎Cô có nhớ công tố viên Almeida ‎từ Venezuela không? 242 00:21:12,001 --> 00:21:13,834 ‎Ông ấy sẽ ghé thăm vài ngày. 243 00:21:13,834 --> 00:21:16,168 ‎Báo cáo về tình hình buôn ma túy ở đó. 244 00:21:16,168 --> 00:21:17,584 ‎Giờ cô gặp được không? 245 00:21:17,584 --> 00:21:18,876 ‎Tôi có lựa chọn à? 246 00:21:18,876 --> 00:21:22,293 ‎Cô giậm chân tại chỗ ba tháng, ‎giờ Chris de Witt đã chết. 247 00:21:22,293 --> 00:21:24,209 ‎Vậy nên không, không được chọn. 248 00:21:24,751 --> 00:21:26,084 ‎Tôi tìm ông ta ở đâu? 249 00:21:29,209 --> 00:21:32,084 ‎ĐẠI SỨ QUÁN CỘNG HÒA BOLIVAR VENEZUELA 250 00:21:39,126 --> 00:21:39,959 ‎Đội trưởng? 251 00:21:39,959 --> 00:21:40,959 ‎Ông ấy đến rồi. 252 00:21:43,251 --> 00:21:44,626 ‎Đội trưởng Herman? 253 00:21:44,626 --> 00:21:45,918 ‎Ngài Công tố viên. 254 00:21:45,918 --> 00:21:47,626 ‎Tôi rất mừng được đến đây 255 00:21:47,626 --> 00:21:51,168 ‎và gặp cô ở đại sứ quán Venezuela, ‎đất nước cưu mang tôi. 256 00:21:52,084 --> 00:21:55,459 ‎Mong kiến thức tôi có ‎về băng đảng Nam Mỹ có thể giúp cô. 257 00:21:56,293 --> 00:21:58,709 ‎Bọn tôi theo dõi sát sao ông ở Venezuela. 258 00:21:58,709 --> 00:22:01,668 ‎Ấn tượng cách ông ‎săn lùng bọn buôn ma túy ở đó. 259 00:22:01,668 --> 00:22:03,751 ‎Tôi ở đội chống ma túy ba năm rồi. 260 00:22:03,751 --> 00:22:05,793 ‎Tình hình thực tế ở đây khác lắm. 261 00:22:07,043 --> 00:22:08,959 ‎Cuộc chiến băng đảng ở nước tôi 262 00:22:08,959 --> 00:22:10,626 ‎sẽ sớm lan tới nơi này. 263 00:22:11,376 --> 00:22:13,084 ‎Khi trải qua thực tế của tôi, 264 00:22:13,084 --> 00:22:17,459 ‎tôi chắc rằng cô sẽ vui mừng ‎vì được hưởng lợi từ kinh nghiệm của tôi. 265 00:22:18,168 --> 00:22:21,126 ‎Ít nhất đó là những gì ‎cấp trên của cô nghĩ. 266 00:22:22,959 --> 00:22:24,584 ‎Chúc ông có kỳ nghỉ vui vẻ. 267 00:22:35,501 --> 00:22:36,876 ‎Diện tích 1.200 héc-ta. 268 00:22:36,876 --> 00:22:38,459 ‎Ở dãy Rif. Dưới tên anh. 269 00:22:41,959 --> 00:22:43,001 ‎Chúc mừng. 270 00:22:43,001 --> 00:22:44,459 ‎Tôi sẽ lo phần còn lại. 271 00:22:47,251 --> 00:22:49,584 ‎Đây là thuốc viên nhai. 272 00:22:49,584 --> 00:22:51,334 ‎Cảm ơn. Chúc ngày tốt lành. 273 00:22:55,043 --> 00:22:57,584 ‎Kem bôi là được. Bảo hiểm sẽ chi trả. 274 00:23:00,334 --> 00:23:01,168 ‎Tôi đi rồi về. 275 00:23:13,126 --> 00:23:16,043 ‎- Cô đang làm gì vậy? ‎- Đang tìm cái này thôi. 276 00:23:16,043 --> 00:23:18,584 ‎Đừng bận tâm. Tôi đi hút thuốc đây. 277 00:23:19,584 --> 00:23:20,418 ‎Được. 278 00:23:34,293 --> 00:23:35,126 ‎Đây. 279 00:23:37,209 --> 00:23:38,543 ‎Bao nhiêu? 280 00:23:38,543 --> 00:23:40,668 ‎Đủ cho hai tháng, như chị nói. 281 00:23:41,168 --> 00:23:43,584 ‎Thiếu chút nữa là em bị tóm đấy. 282 00:23:52,251 --> 00:23:55,334 ‎Lần sau cứ làm như cũ nhé. ‎Tối đa ba lọ một tuần. 283 00:23:56,168 --> 00:23:58,459 ‎Không sao, sẽ không có lần sau đâu. 284 00:24:00,084 --> 00:24:01,543 ‎Em sẽ không gặp chị nữa? 285 00:24:03,959 --> 00:24:04,876 ‎Thế tốt cho em. 286 00:24:11,168 --> 00:24:14,751 ‎Kelly, chị không biết phải làm gì ‎nếu không có em. Cảm ơn. 287 00:24:16,084 --> 00:24:18,626 ‎Nhớ hồi trốn nhà tình thương ‎đi hộp đêm chứ? 288 00:24:21,209 --> 00:24:23,293 ‎Ngày mai chị và em sẽ đi chơi! 289 00:24:24,543 --> 00:24:25,918 ‎Chị bị truy nã. Rõ chứ? 290 00:24:25,918 --> 00:24:29,084 ‎Thôi đi. Gặp ở bãi đỗ xe ‎chết tiệt này ba tháng rồi. 291 00:24:29,084 --> 00:24:31,168 ‎Đến đây được thì đi chơi được. 292 00:24:31,168 --> 00:24:32,334 ‎Không được. 293 00:24:33,418 --> 00:24:35,001 ‎Tối nay em sẽ gọi chị. 294 00:24:35,001 --> 00:24:37,084 ‎Bảo cả ông bạn đạo chích đó đến. 295 00:24:37,084 --> 00:24:39,501 ‎Ông ta có thể cảm ơn em vì đống thuốc. 296 00:24:41,793 --> 00:24:43,293 ‎Kelly, chị sẽ không đến! 297 00:24:45,168 --> 00:24:46,001 ‎Chết tiệt. 298 00:25:41,334 --> 00:25:42,834 ‎Bảy ngày. 299 00:25:42,834 --> 00:25:45,168 ‎Đó là khoảng thời gian bố già cho tôi 300 00:25:45,168 --> 00:25:48,251 ‎để tổ chức lại hoạt động ở chỗ Javier. 301 00:25:48,251 --> 00:25:51,876 ‎Vậy nên tôi cũng chỉ cho các cậu bảy ngày 302 00:25:51,876 --> 00:25:55,126 ‎để tìm bọn đạo chích ‎đã bắn con trai bố già. 303 00:25:57,168 --> 00:26:00,001 ‎Ta đã định vị được tay buôn kim cương. 304 00:26:00,876 --> 00:26:03,834 ‎Hắn đang gặp một nữ luật sư, Lemaire. 305 00:26:03,834 --> 00:26:06,334 ‎Cô ta đàm phán thay cho lũ đạo chích đó. 306 00:26:07,043 --> 00:26:09,001 ‎Có đủ thông tin cần thiết chưa? 307 00:26:09,001 --> 00:26:10,376 ‎- Rồi. ‎- Tốt. 308 00:26:11,168 --> 00:26:15,334 ‎Đây không phải Bogota hay Caracas, ‎và chắc chắn không phải Panama. 309 00:26:15,334 --> 00:26:18,376 ‎Nhưng hãy mạnh tay ‎với nhà Djebli và tên đạo chích 310 00:26:18,376 --> 00:26:21,709 ‎như các cậu làm ở quê nhà. 311 00:26:21,709 --> 00:26:23,126 ‎Không khoan nhượng. 312 00:26:23,126 --> 00:26:24,626 ‎Cứ tin ở bọn tôi. 313 00:26:27,834 --> 00:26:28,793 ‎Đi đi. 314 00:26:29,668 --> 00:26:30,668 ‎Valeria. 315 00:26:36,918 --> 00:26:40,293 ‎Lúc ta ở Caracas, ‎một liên lạc viên đã tuyển vài gã ở đây. 316 00:26:40,293 --> 00:26:42,876 ‎Mấy gã Flemish am hiểu địa hình khu này. 317 00:26:42,876 --> 00:26:46,209 ‎Hãy dùng chúng, làm vật hy sinh cũng được. 318 00:26:46,209 --> 00:26:48,918 ‎Đúng là sai lầm khi cử Javier thay vì tôi. 319 00:26:49,418 --> 00:26:50,293 ‎Rõ. 320 00:27:03,709 --> 00:27:04,959 ‎Đâu phải kiểu của em. 321 00:27:05,918 --> 00:27:07,126 ‎Sao anh lại nói vậy? 322 00:27:08,793 --> 00:27:10,001 ‎Em đẳng cấp hơn thế. 323 00:27:16,459 --> 00:27:18,126 ‎Anh đã ký mọi thứ chưa? 324 00:27:19,209 --> 00:27:20,751 ‎Em hỏi anh điều này nhé? 325 00:27:23,709 --> 00:27:25,626 ‎Cô gái đó là gì với anh? 326 00:27:26,418 --> 00:27:27,251 ‎Mọi thứ. 327 00:27:28,876 --> 00:27:29,959 ‎Anh chỉ còn cô ấy. 328 00:27:31,626 --> 00:27:32,751 ‎Sẽ không bỏ cô ấy. 329 00:27:33,793 --> 00:27:35,459 ‎Cô ấy cũng sẽ không bỏ anh. 330 00:27:36,293 --> 00:27:38,418 ‎Em mới là người anh chả chịu bỏ qua. 331 00:28:21,293 --> 00:28:23,876 {\an8}‎HÔM NAY: ‎CÓ ĐÓ KHÔNG? 332 00:28:44,168 --> 00:28:47,501 ‎Này gái, là em đây. ‎Đoán xem em đang ở với ai. 333 00:28:47,501 --> 00:28:50,168 ‎Này gái, sao rồi? ‎Bọn tôi đang đợi. Đâu rồi? 334 00:28:50,668 --> 00:28:52,376 ‎Gì chứ! Hai người đang ở đâu? 335 00:28:54,459 --> 00:28:56,168 ‎Gì chứ! Hai người đang ở đâu? 336 00:28:56,168 --> 00:28:58,001 ‎Này, cô dược sĩ điên lắm. 337 00:29:00,751 --> 00:29:03,126 ‎Này, cô dược sĩ điên lắm. 338 00:29:03,126 --> 00:29:04,959 ‎Ở nhà chị tôi. Lúc 2:30 chiều 339 00:29:04,959 --> 00:29:06,959 ‎nhưng đó sẽ là bữa tiệc để đời! 340 00:29:06,959 --> 00:29:09,793 ‎Đến đi, đừng ngại, để tôi gửi địa chỉ. 341 00:29:41,501 --> 00:29:44,209 ‎Ái chà, bóng ma đã trở lại. Sao rồi? 342 00:29:44,209 --> 00:29:46,626 ‎- Khỏe chứ? ‎- Ừ, tôi nhớ cậu. 343 00:29:47,376 --> 00:29:48,209 ‎Vào đi. 344 00:29:53,626 --> 00:29:54,709 ‎Dạo này thế nào? 345 00:29:54,709 --> 00:29:56,501 ‎Bọn tôi vẫn ở đây. Còn cậu? 346 00:29:56,501 --> 00:29:58,834 ‎Cậu biệt tăm từ nhà tình thương. Sao? 347 00:29:58,834 --> 00:30:00,334 ‎Thì sống qua ngày. 348 00:30:00,334 --> 00:30:02,834 ‎"Qua ngày?" Chà, cô ấy trưởng thành rồi. 349 00:30:02,834 --> 00:30:04,293 ‎Cậu biết mà. 350 00:30:05,543 --> 00:30:06,793 ‎Ừ, phải rồi. 351 00:30:06,793 --> 00:30:08,376 ‎- Nhà chị cậu à? ‎- Ừ. 352 00:30:08,376 --> 00:30:11,084 ‎Chị ấy đi với bọn trẻ ‎nên tôi tận hưởng chút. 353 00:30:11,084 --> 00:30:13,834 ‎Không có gì phàn nàn. ‎Hoặc ở đây hoặc nhà tù. 354 00:30:13,834 --> 00:30:15,668 ‎Ý cậu là sao? 355 00:30:19,376 --> 00:30:21,543 ‎- Họ gắn định vị cậu à? ‎- Ừ. Lũ khốn. 356 00:30:22,334 --> 00:30:25,501 ‎Cô dược sĩ đang ở phòng khách. ‎Tôi sẽ vào sau. 357 00:30:35,668 --> 00:30:37,043 ‎Em biết chị sẽ tới mà. 358 00:30:51,876 --> 00:30:53,501 ‎- Cái này cho anh. ‎- Cảm ơn. 359 00:30:53,501 --> 00:30:54,543 ‎Cái này của em. 360 00:30:57,084 --> 00:30:58,043 ‎Luật sư Lemaire? 361 00:30:58,043 --> 00:30:59,168 ‎Không! 362 00:31:19,668 --> 00:31:20,543 ‎Lối này. 363 00:31:28,834 --> 00:31:29,668 ‎Cúi xuống. 364 00:31:34,001 --> 00:31:34,959 ‎Không! 365 00:31:41,459 --> 00:31:42,418 ‎Nhìn anh này. 366 00:31:43,668 --> 00:31:46,793 ‎Đừng sợ hãi. ‎Họ chỉ muốn anh thôi. Đừng cử động. 367 00:32:36,126 --> 00:32:37,293 ‎Luật sư Lemaire? 368 00:32:38,293 --> 00:32:40,709 ‎Belhadj. Ông ta đâu? 369 00:32:43,751 --> 00:32:44,626 ‎Mehdi! 370 00:32:45,959 --> 00:32:46,959 ‎Chạy đi! 371 00:33:06,251 --> 00:33:07,376 ‎Nào, đi chơi thôi. 372 00:33:11,543 --> 00:33:13,251 ‎Đây là hộp thư thoại của tôi... 373 00:33:17,084 --> 00:33:18,001 ‎- Khoan. ‎- Nó à? 374 00:33:18,001 --> 00:33:18,918 ‎Bố chắc chưa? 375 00:33:18,918 --> 00:33:21,501 ‎Thôi đi. Chính là cái đó! 376 00:33:21,501 --> 00:33:22,793 ‎Không, con sai rồi! 377 00:33:22,793 --> 00:33:24,459 ‎Con sai thì có! 378 00:33:25,168 --> 00:33:26,001 ‎Alô? 379 00:33:26,001 --> 00:33:27,209 ‎Ở cùng gia đình à? 380 00:33:27,209 --> 00:33:28,918 ‎Vâng, trốn ở khách sạn. 381 00:33:28,918 --> 00:33:29,834 ‎Sao vậy? 382 00:33:29,834 --> 00:33:31,751 ‎Một vài kẻ vừa giết luật sư. 383 00:33:32,834 --> 00:33:35,334 ‎Gì cơ? Chắc là người của Chris. 384 00:33:36,001 --> 00:33:37,334 ‎Tôi không biết nữa. 385 00:33:38,126 --> 00:33:40,168 ‎Tìm ra tôi thì cũng sẽ tìm ra cậu. 386 00:33:40,751 --> 00:33:41,918 ‎Khi nào cậu đi? 387 00:33:41,918 --> 00:33:44,126 ‎Chuẩn bị đi rồi. Ba ngày nữa. 388 00:33:44,126 --> 00:33:45,334 ‎Sớm hơn được không? 389 00:33:45,334 --> 00:33:48,501 ‎Tôi phải lo vài việc. ‎Đừng lo, tôi sẽ cẩn thận. 390 00:33:48,501 --> 00:33:50,709 ‎- Tôi sẽ mang kim cương theo. ‎- Được. 391 00:33:50,709 --> 00:33:52,543 ‎Tới Canada rồi quyết sau. 392 00:33:52,543 --> 00:33:54,001 ‎Lên tàu rồi gọi nhé. 393 00:33:54,001 --> 00:33:55,209 ‎Được rồi, tạm biệt. 394 00:34:05,918 --> 00:34:07,584 ‎Chị có sợ phải rời đi không? 395 00:34:08,168 --> 00:34:09,918 ‎Mọi thứ chị từng biết... 396 00:34:10,501 --> 00:34:12,084 ‎Chị sẽ không nhớ gì sao? 397 00:34:12,084 --> 00:34:13,501 ‎Ừ, nhưng biết làm sao? 398 00:34:13,501 --> 00:34:15,334 ‎Thì chị có lựa chọn mà. 399 00:34:15,334 --> 00:34:17,209 ‎Kelly, chuyện là vậy đấy. 400 00:34:21,751 --> 00:34:22,834 ‎Chắc là vậy. 401 00:34:38,001 --> 00:34:39,709 ‎Sao? Không thích à? 402 00:34:51,501 --> 00:34:52,626 ‎Nghiêm túc đấy à? 403 00:34:53,251 --> 00:34:55,959 ‎Lại còn trong phòng trẻ con nữa. ‎Không hay đâu. 404 00:35:03,584 --> 00:35:05,209 ‎Đây là hộp thư thoại... 405 00:35:41,959 --> 00:35:44,209 ‎Cô chắc là không quên gì chứ? 406 00:35:52,209 --> 00:35:53,959 ‎Anh ấy sẽ ở bến cảng tối nay. 407 00:35:56,168 --> 00:35:58,293 ‎Tôi thề tôi chỉ biết có thế. 408 00:35:59,668 --> 00:36:00,834 ‎Chăm sóc cô ta đi. 409 00:37:03,834 --> 00:37:05,126 ‎Ông làm gì ở đây? 410 00:37:17,126 --> 00:37:17,959 ‎Còn cô làm gì? 411 00:37:17,959 --> 00:37:21,168 ‎Ông cài máy theo dõi tôi à? ‎Như một con chó chết tiệt? 412 00:37:21,168 --> 00:37:22,543 ‎Tôi mừng là làm thế. 413 00:37:22,543 --> 00:37:23,876 ‎Có chuyện gì vậy? 414 00:37:23,876 --> 00:37:25,209 ‎Để chị giải quyết. 415 00:37:25,209 --> 00:37:26,376 ‎Là gã đạo chích à? 416 00:37:26,376 --> 00:37:29,084 ‎Thề có mẹ tôi, ‎ông phải trả tiền sửa cửa đấy. 417 00:37:29,918 --> 00:37:31,043 ‎Cô gái bán thuốc à? 418 00:37:31,043 --> 00:37:33,126 ‎- Cài vào điện thoại à? ‎- Áo khoác. 419 00:37:33,126 --> 00:37:34,168 ‎Cô ấy biết gì? 420 00:37:34,168 --> 00:37:35,626 ‎Không. Không gì cả. 421 00:37:37,126 --> 00:37:39,668 ‎Căng lắm rồi. ‎Phải đẩy nhanh việc khởi hành. 422 00:37:39,668 --> 00:37:41,793 ‎Tôi sẽ ở trong xe. Hai phút, nhé? 423 00:37:42,751 --> 00:37:43,584 ‎- Nhé? ‎- Rồi. 424 00:37:53,168 --> 00:37:54,043 ‎Chị phải đi. 425 00:37:55,126 --> 00:37:57,709 ‎Chờ đã. Ông ta là gì của chị? 426 00:37:59,959 --> 00:38:00,876 ‎Mọi thứ. 427 00:38:11,334 --> 00:38:12,168 ‎Dẹp đi. 428 00:38:30,251 --> 00:38:31,709 ‎Con cười với mẹ à? 429 00:38:34,168 --> 00:38:35,001 ‎Đúng rồi. 430 00:38:36,334 --> 00:38:37,334 ‎Lại nữa à? 431 00:39:03,751 --> 00:39:05,751 ‎Ra phía sau. Tôi sẽ ra phía trước. 432 00:39:24,751 --> 00:39:25,793 ‎Đứng yên. 433 00:40:13,793 --> 00:40:16,584 ‎Ừ, mẹ sẽ bảo cậu vặn nhỏ nhạc xuống. 434 00:41:22,126 --> 00:41:25,418 ‎Tôi đang ở tầng hầm. Tầng mấy? Hắn đâu? 435 00:41:27,751 --> 00:41:29,459 ‎Tầng nào? 436 00:41:35,334 --> 00:41:37,376 ‎Lên lầu và kiểm tra phòng ngủ. 437 00:41:37,376 --> 00:41:38,293 ‎Tôi đi đây. 438 00:41:38,293 --> 00:41:41,584 ‎Cẩn thận. Tên khốn đó ‎đã giết một người ở đây rồi. 439 00:43:08,709 --> 00:43:10,418 ‎- Không có hành lý à? ‎- Không. 440 00:43:11,751 --> 00:43:14,501 ‎Tôi sẽ kiểm tra máy bơm ‎rồi dẫn anh đi xem. 441 00:43:14,501 --> 00:43:15,418 ‎Được. 442 00:44:07,793 --> 00:44:08,918 ‎Xuống tầng hầm xem. 443 00:44:08,918 --> 00:44:10,918 ‎Chết tiệt. Chắc hắn ở tầng dưới. 444 00:44:21,959 --> 00:44:23,293 ‎Tên khốn. 445 00:44:24,459 --> 00:44:25,834 ‎Chết tiệt. 446 00:44:54,376 --> 00:44:57,334 ‎VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC 447 00:49:21,043 --> 00:49:26,043 ‎Biên dịch: Anh Pham