1
00:01:44,459 --> 00:01:45,834
Xem lại kế hoạch không?
2
00:01:47,334 --> 00:01:48,168
Chắc chưa?
3
00:01:49,376 --> 00:01:50,501
Như ta đã bàn,
4
00:01:50,501 --> 00:01:53,293
cướp kim cương rồi bán,
rồi tuần sau đi Canada.
5
00:02:16,584 --> 00:02:18,584
Ở đây ta có một viên 9,35 carat.
6
00:02:19,334 --> 00:02:21,251
Phải, không tồi chút nào.
7
00:02:21,251 --> 00:02:22,709
Một viên kim cương đẹp.
8
00:02:26,501 --> 00:02:27,334
Thật hoàn hảo.
9
00:02:30,793 --> 00:02:31,751
Đọc hợp đồng đi.
10
00:02:31,751 --> 00:02:33,209
Vậy hãy xem thử nào.
11
00:02:36,793 --> 00:02:37,793
Vâng, rất tuyệt.
12
00:02:38,959 --> 00:02:40,501
Chất lượng tuyệt hảo.
13
00:02:52,459 --> 00:02:54,126
Javier, tôi đề nghị thế này.
14
00:02:54,668 --> 00:02:56,584
Đó là giá của viên kim cương.
15
00:02:57,584 --> 00:03:00,126
Đống đằng kia thậm chí đáng giá gấp đôi.
16
00:03:01,834 --> 00:03:05,543
Không còn phải di chuyển
với vali chứa đầy tiền mặt ở trong nữa.
17
00:03:05,543 --> 00:03:07,209
Một cái túi nhỏ trong túi,
18
00:03:07,209 --> 00:03:08,251
và thế là xong.
19
00:03:16,709 --> 00:03:19,043
Chris biết ta sẽ cướp của hắn. Khó đấy.
20
00:03:20,334 --> 00:03:22,418
Dù là gì, tập trung vào kim cương.
21
00:03:23,001 --> 00:03:25,418
- Đó là tấm vé ra khỏi đây, nhé?
- Được.
22
00:03:25,418 --> 00:03:26,459
Đi thôi.
23
00:03:29,459 --> 00:03:30,418
Rồi sao?
24
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Ông định gỡ gạc bằng cái này à?
25
00:03:34,209 --> 00:03:38,876
Để làm bọn tôi quên vụ phòng thí nghiệm
và số ma túy ông bán sau lưng bọn tôi?
26
00:03:39,459 --> 00:03:41,126
Lấy kim cương đi.
27
00:03:41,126 --> 00:03:44,126
Nói với bố anh đó là quà tôi tặng ông ấy.
28
00:03:44,126 --> 00:03:45,376
Không đời nào.
29
00:03:46,751 --> 00:03:48,543
Không làm ăn với ông nữa.
30
00:03:48,543 --> 00:03:51,918
Bố tôi và tôi vẫn biết ông ngây thơ,
31
00:03:51,918 --> 00:03:54,418
nhưng không ngờ là ông đần đến mức đó.
32
00:04:04,001 --> 00:04:06,584
Đúng là hai ta không làm ăn thường xuyên,
33
00:04:06,584 --> 00:04:08,626
nhưng anh biết là anh cần tôi.
34
00:04:14,001 --> 00:04:16,126
Không ai hiểu rõ bến cảng như tôi.
35
00:04:18,584 --> 00:04:20,584
Bọn tôi sẽ tự lo liệu.
36
00:04:20,584 --> 00:04:24,001
Kết thúc rồi, Chris. Ông hết thời rồi.
37
00:04:27,543 --> 00:04:29,043
Rồi ai sẽ thay thế tôi?
38
00:04:29,043 --> 00:04:32,001
Sofia và Saber Djebli.
39
00:04:32,001 --> 00:04:34,543
Tôi đã nói chuyện với họ rồi.
40
00:04:38,334 --> 00:04:39,959
Lên phía trước đi.
41
00:04:41,876 --> 00:04:42,959
Đi thôi.
42
00:04:49,501 --> 00:04:50,918
Tôi đi kiếm chút cà phê.
43
00:04:54,834 --> 00:04:56,668
Nhanh lên! Quỳ xuống!
44
00:04:57,751 --> 00:04:59,834
Mau lên! Úp mặt xuống!
45
00:04:59,834 --> 00:05:01,168
- Xuống!
- Nhìn xuống!
46
00:05:05,334 --> 00:05:06,834
Cho tôi một ly cà phê.
47
00:05:13,418 --> 00:05:14,251
Đợi đã.
48
00:05:15,793 --> 00:05:16,626
Rồi, đi thôi.
49
00:05:17,584 --> 00:05:19,001
Vào trong đi. Vào đi.
50
00:05:19,793 --> 00:05:20,668
Nằm xuống đất!
51
00:05:24,876 --> 00:05:26,876
Tất cả nằm xuống!
52
00:05:26,876 --> 00:05:28,168
- Nằm xuống!
- Nào!
53
00:05:28,168 --> 00:05:30,168
Bỏ súng xuống!
54
00:05:31,459 --> 00:05:32,876
Mau lên! Nằm xuống!
55
00:05:35,459 --> 00:05:38,043
Nhìn xuống sàn!
56
00:05:38,043 --> 00:05:39,709
Lật người lại đi! Lật lại!
57
00:05:42,043 --> 00:05:43,418
Úp mặt xuống!
58
00:05:44,084 --> 00:05:45,918
Chỉ được nhìn xuống thảm.
59
00:05:45,918 --> 00:05:48,543
Không ai cử động. Nhìn xuống.
60
00:05:55,543 --> 00:05:57,126
Nhìn xuống sàn!
61
00:06:01,084 --> 00:06:02,459
Nhìn xuống sàn! Nào!
62
00:06:04,834 --> 00:06:05,668
Nhanh lên.
63
00:06:09,293 --> 00:06:10,584
Nhìn xuống sàn!
64
00:06:17,793 --> 00:06:18,626
Hắn ta đâu?
65
00:06:31,168 --> 00:06:32,668
Nhanh lên! Nhanh lên!
66
00:06:42,334 --> 00:06:44,418
Nhìn xuống sàn đi! Thằng kia!
67
00:06:54,168 --> 00:06:55,293
Chết tiệt.
68
00:06:57,793 --> 00:06:59,001
Đi đi, tôi theo sau.
69
00:07:16,376 --> 00:07:17,834
Ông ấy đang làm gì thế?
70
00:07:19,084 --> 00:07:20,168
Vào đi!
71
00:07:40,876 --> 00:07:43,168
Tôi xin lỗi về em gái và cháu gái anh.
72
00:07:44,376 --> 00:07:46,334
Tôi thực sự không muốn giết họ.
73
00:08:00,209 --> 00:08:02,043
Này! Đồ khốn!
74
00:08:07,376 --> 00:08:08,543
Chết tiệt.
75
00:09:05,793 --> 00:09:06,709
Đằng sau!
76
00:09:41,209 --> 00:09:42,376
Cô canh chừng nhé?
77
00:09:49,584 --> 00:09:50,418
Sao rồi?
78
00:09:51,126 --> 00:09:52,084
Tôi đã giết hắn.
79
00:09:54,959 --> 00:09:56,834
Gia đình ta sẽ không sống lại,
80
00:09:56,834 --> 00:09:59,168
nhưng chỉ có cách đó để tôi bình tâm.
81
00:10:01,876 --> 00:10:04,793
Bốn ngày nữa tôi gặp luật sư.
Chốt khách mua rồi.
82
00:10:04,793 --> 00:10:06,584
- Ba triệu.
- Ba triệu à?
83
00:10:06,584 --> 00:10:09,793
Ừ. Cậu và gia đình có thể chuyển tới Ý.
84
00:10:10,293 --> 00:10:11,459
Bọn tôi đi Canada.
85
00:10:13,751 --> 00:10:15,251
Giờ ta phải bước tiếp.
86
00:10:23,668 --> 00:10:25,293
- Bảo trọng nhé.
- Anh nữa.
87
00:10:28,126 --> 00:10:29,126
Liana!
88
00:10:40,334 --> 00:10:42,584
Lo cho anh ấy nhé, anh ấy có tuổi rồi.
89
00:10:42,584 --> 00:10:43,668
Chắc chắn rồi.
90
00:11:18,918 --> 00:11:21,334
Như anh biết, Javier, con trai sếp tôi
91
00:11:21,334 --> 00:11:23,168
đã bị thương trong vụ trộm.
92
00:11:23,168 --> 00:11:25,626
Bố anh ấy nhờ tôi đưa ra đề nghị của họ.
93
00:11:26,126 --> 00:11:30,918
Javier và các trùm băng đảng rất ấn tượng
với điều anh làm từ khi cha anh qua đời.
94
00:11:30,918 --> 00:11:33,334
Đó là lý do họ muốn làm ăn với anh.
95
00:11:33,334 --> 00:11:36,251
Nghĩa là sao?
Họ muốn bọn tôi thế chỗ Chris à?
96
00:11:36,251 --> 00:11:38,709
Họ đã cân nhắc từ trước khi hắn bị giết.
97
00:11:39,334 --> 00:11:40,543
Và anh cứ yên tâm,
98
00:11:40,543 --> 00:11:43,459
họ không quan tâm
đến vấn đề của anh với hắn ta.
99
00:11:43,459 --> 00:11:45,501
Chris làm ăn với nhiều băng đảng.
100
00:11:46,001 --> 00:11:49,584
Javier và bố anh ấy muốn
Los Soles là băng duy nhất châu Âu.
101
00:11:50,084 --> 00:11:53,043
Vậy tôi nên chuyển lời thế nào cho họ đây?
102
00:11:55,126 --> 00:11:57,001
Rất vinh hạnh khi họ quan tâm.
103
00:11:57,001 --> 00:11:59,834
Nhưng để trả lời,
bọn tôi cần biết điều khoản.
104
00:11:59,834 --> 00:12:03,959
Mười phần trăm lợi nhuận
trên tất cả ma túy qua cảng Antwerp.
105
00:12:03,959 --> 00:12:05,918
Đó cũng là mức Chris từng nhận.
106
00:12:06,418 --> 00:12:07,918
Chúng tôi muốn 20%.
107
00:12:10,418 --> 00:12:13,668
Cô biết đấy,
tôi đã quen với việc đàm phán.
108
00:12:15,626 --> 00:12:18,959
Nhưng một yêu cầu vô lý
có thể nghe như một sự xúc phạm.
109
00:12:19,834 --> 00:12:22,918
Dân buôn lậu ở cảng Antwerp
làm ăn với người bốc xếp.
110
00:12:23,459 --> 00:12:25,376
Chỉ có bọn tôi làm với hải quan.
111
00:12:25,376 --> 00:12:28,793
Tôi biết. Không biết cô làm thế nào
nhưng bọn tôi biết.
112
00:12:28,793 --> 00:12:33,001
Chính lợi thế cạnh tranh này
đã khiến các sếp của tôi quan tâm.
113
00:12:33,001 --> 00:12:35,876
Nhưng cô hét giá quá cao khi yêu cầu 20%.
114
00:12:36,543 --> 00:12:39,418
Với Chris thì mười chuyến hàng
bị mất mấy chuyến?
115
00:12:39,418 --> 00:12:40,584
Trung bình là hai.
116
00:12:40,584 --> 00:12:42,668
Vậy là tám trên mười được thông.
117
00:12:42,668 --> 00:12:45,001
Bọn tôi đảm bảo mười trên mười.
118
00:12:45,626 --> 00:12:48,126
Không bị tịch thu nên không cần lo bù lỗ.
119
00:12:48,126 --> 00:12:50,334
Bọn tôi hét giá gì thì vẫn kiếm đậm.
120
00:12:50,918 --> 00:12:53,793
Với mức tăng đó thì tôi không thể trả lời.
121
00:12:53,793 --> 00:12:55,126
Tôi không có quyền.
122
00:12:55,126 --> 00:12:58,043
Vậy hỏi người quyết định
rồi gọi lại cho bọn tôi.
123
00:12:58,043 --> 00:12:59,709
Ngày mai ông ấy sẽ đến.
124
00:12:59,709 --> 00:13:01,543
Cánh tay phải của sếp tôi.
125
00:13:01,543 --> 00:13:04,043
Ông ấy sẽ ở đây đến khi Javier hồi phục.
126
00:13:04,043 --> 00:13:05,834
Ông ấy có thể gặp anh ngay.
127
00:13:07,376 --> 00:13:09,376
Bọn tôi sẽ ở đây. Chờ ông ta.
128
00:14:21,043 --> 00:14:22,918
- Xin chào.
- Xin chào.
129
00:14:24,209 --> 00:14:25,751
Hy vọng chuyến đi suôn sẻ.
130
00:14:25,751 --> 00:14:26,959
Javier sao rồi?
131
00:14:26,959 --> 00:14:29,251
Ở bệnh viện, phòng điều trị tích cực.
132
00:14:29,751 --> 00:14:31,834
Nhưng ta đã biết kẻ bắn anh ấy.
133
00:14:31,834 --> 00:14:33,168
Tên là Mehdi Belhadj.
134
00:14:33,168 --> 00:14:35,834
Mặc kệ hắn tên gì.
Tôi muốn thủ cấp của hắn.
135
00:14:46,126 --> 00:14:49,126
Đây là Belhadj,
tên cặn bã cố giết con trai bố già.
136
00:14:54,626 --> 00:14:57,918
Chris chết được ba ngày rồi.
Có người thay thế chưa?
137
00:14:57,918 --> 00:14:59,459
Tôi đã gặp nhà Djebli.
138
00:14:59,459 --> 00:15:02,626
Họ sẽ làm nhưng ta phải đồng ý tăng giá.
139
00:15:03,209 --> 00:15:04,834
Tôi muốn báo với ông vụ đó.
140
00:15:05,418 --> 00:15:07,168
Ai bảo anh liên lạc với họ?
141
00:15:08,043 --> 00:15:09,043
Javier.
142
00:15:09,543 --> 00:15:11,334
Ngay trước khi anh ấy bị bắn.
143
00:15:11,918 --> 00:15:13,543
Anh ấy muốn làm ăn với họ.
144
00:15:13,543 --> 00:15:16,459
Javier không thể quyết định
mà không hỏi ý tôi.
145
00:15:16,459 --> 00:15:17,793
Cậu ta đâu có quyền.
146
00:15:17,793 --> 00:15:20,126
Anh ấy đã được bố già bật đèn xanh.
147
00:15:22,751 --> 00:15:23,709
Không.
148
00:15:23,709 --> 00:15:25,418
Ta không làm ăn với Djebli.
149
00:15:26,251 --> 00:15:27,168
Tại sao không?
150
00:15:28,543 --> 00:15:30,126
Vì họ đã giết anh.
151
00:15:41,126 --> 00:15:43,626
Tôi sẽ đi gặp con trai bố già ở bệnh viện.
152
00:15:43,626 --> 00:15:45,751
Xử lý cái xác đi. Đi nào, Valeria.
153
00:16:05,793 --> 00:16:07,334
Chà, ông lên trình rồi.
154
00:16:09,168 --> 00:16:10,168
Đỡ đi này.
155
00:16:11,918 --> 00:16:13,709
Lén lút tập hả? Thừa nhận đi.
156
00:16:13,709 --> 00:16:15,001
Sao phải lén lút?
157
00:16:15,001 --> 00:16:17,793
Thua nên cay cú.
Ông cáu vì tôi đánh bại ông.
158
00:16:17,793 --> 00:16:21,251
Đánh bại tôi? Tôi nhường cô thắng
để cô không dỗi thôi.
159
00:16:21,251 --> 00:16:22,543
Này, tôi đâu cay cú.
160
00:16:22,543 --> 00:16:24,418
Ừ, chỉ hờn dỗi mấy ngày thôi.
161
00:16:24,418 --> 00:16:25,584
- Đâu?
- Có đấy.
162
00:16:25,584 --> 00:16:27,001
Ông cay cú thì có!
163
00:16:27,751 --> 00:16:30,918
Tôi đã bảo thuyền trưởng rồi.
Sáng mai 5:00 xuất phát.
164
00:16:30,918 --> 00:16:34,334
Hai ngày nữa ta đến Stockholm
rồi bay thẳng đến Montreal.
165
00:16:34,334 --> 00:16:36,209
- Không ăn bờ ở bụi nữa.
- Rồi.
166
00:16:41,626 --> 00:16:42,668
Xin lỗi nhé.
167
00:16:44,334 --> 00:16:45,168
Đây.
168
00:16:46,334 --> 00:16:47,168
Gì vậy?
169
00:16:47,168 --> 00:16:49,459
Giấy tờ cho luật sư. Ký đi nhé.
170
00:16:50,251 --> 00:16:53,584
Lần trước ký, tôi bị tống vào
nhà tình thương. Gì thế?
171
00:16:55,834 --> 00:16:58,334
Chứng từ nhà của tôi. Tôi sang tên cho cô.
172
00:16:59,001 --> 00:17:01,293
Và giấy ủy quyền cho tài khoản nữa.
173
00:17:03,959 --> 00:17:05,751
Lỡ tôi bất trắc thì còn tiền.
174
00:17:05,751 --> 00:17:07,251
Không, tôi không ký đâu.
175
00:17:07,793 --> 00:17:09,668
- Vì sao?
- Tôi không muốn.
176
00:17:10,168 --> 00:17:12,584
Sao ông lại có bất trắc được?
177
00:17:12,584 --> 00:17:14,834
Thì có ai nói là sẽ thế đâu.
178
00:17:14,834 --> 00:17:17,543
Cứ ký cho tôi vui lòng thôi. Giống như là...
179
00:17:17,543 --> 00:17:19,501
tôi nhường cô thắng để cô vui.
180
00:17:27,501 --> 00:17:28,334
Đây.
181
00:17:37,459 --> 00:17:38,834
Hứa là ông sẽ ổn nhé?
182
00:17:39,459 --> 00:17:40,293
Tôi hứa.
183
00:17:43,418 --> 00:17:45,834
Này! Đó là vấn đề đấy. Ông là đồ ăn gian!
184
00:17:45,834 --> 00:17:47,751
Trời ơi, xem ai đang cáu kìa.
185
00:18:05,209 --> 00:18:06,543
Anh ở chỗ con tôi à?
186
00:18:06,543 --> 00:18:07,668
Vâng, tôi ở đây.
187
00:18:07,668 --> 00:18:09,668
Bác sĩ nói cậu ấy sẽ không sao.
188
00:18:10,334 --> 00:18:12,459
Họ sẽ giữ cậu ấy hôn mê vài giờ nữa.
189
00:18:12,459 --> 00:18:14,043
Tôi ở đây rồi, đừng lo.
190
00:18:14,043 --> 00:18:17,001
Tôi phải gặp các nhà chức trách Bỉ
ở đại sứ quán.
191
00:18:17,001 --> 00:18:20,209
Được rồi, tôi biết.
Anh đã nghe tin về cảng chưa?
192
00:18:22,126 --> 00:18:25,168
Về điều gì?
Chuyện ông muốn làm ăn với Djebli?
193
00:18:25,168 --> 00:18:26,584
Là ý của con trai tôi.
194
00:18:26,584 --> 00:18:30,584
Xin lỗi nhưng tôi nghĩ nó nói đúng.
Lẽ ra tôi nên bảo anh sớm hơn.
195
00:18:30,584 --> 00:18:33,001
Anh đã gặp người đàm phán với họ chưa?
196
00:18:34,084 --> 00:18:36,126
Chết rồi. Nhà Djebli giết anh ta.
197
00:18:36,126 --> 00:18:37,959
Thật vô lý.
198
00:18:39,168 --> 00:18:40,084
Tôi không hiểu.
199
00:18:40,084 --> 00:18:41,501
Sao họ lại làm vậy?
200
00:18:42,043 --> 00:18:43,376
Làm sao tôi biết được?
201
00:18:44,001 --> 00:18:47,793
Nhưng nếu lúc trước ông kể cho tôi về họ,
202
00:18:47,793 --> 00:18:48,793
tôi sẽ nói là
203
00:18:48,793 --> 00:18:50,584
không thể tin họ được.
204
00:18:51,751 --> 00:18:53,834
Tìm người thay thế Chris đi.
205
00:18:53,834 --> 00:18:55,626
Và loại bỏ nhà Djebli.
206
00:18:56,501 --> 00:19:00,209
Tôi hiểu rồi. Tôi cũng sẽ xử lý
tên khốn đã bắn con trai ông.
207
00:19:00,209 --> 00:19:01,959
Tìm lũ chó đó
208
00:19:01,959 --> 00:19:03,709
và diệt chúng đi.
209
00:19:03,709 --> 00:19:06,251
Và lo cho con tôi như thể nó là con anh.
210
00:19:06,251 --> 00:19:07,168
Được.
211
00:19:20,834 --> 00:19:23,126
Đúng rồi, con là đứa bé xinh đẹp nhất.
212
00:19:24,334 --> 00:19:25,418
Mắt nó khá chưa?
213
00:19:26,001 --> 00:19:27,668
Đừng hỏi, chị chả ngủ được.
214
00:19:30,168 --> 00:19:32,668
Này! Cháu không cho mẹ ngủ à?
215
00:19:33,293 --> 00:19:34,501
Chào cậu đi con!
216
00:19:36,251 --> 00:19:38,043
Em đã nghĩ về đề nghị của họ.
217
00:19:39,918 --> 00:19:41,584
Mười phần trăm là nhiều rồi.
218
00:19:42,168 --> 00:19:44,001
Có lẽ ta không nên từ chối.
219
00:19:46,001 --> 00:19:47,459
Cô bế nó đi được không?
220
00:19:48,751 --> 00:19:49,959
Đến đây nào.
221
00:19:49,959 --> 00:19:53,834
Phải, đến giờ ăn rồi.
Đến giờ ăn chưa? Đúng vậy.
222
00:19:56,959 --> 00:19:58,209
Chị nghĩ vậy không?
223
00:19:58,209 --> 00:20:01,251
Họ biết ta là người duy nhất
làm với bên hải quan.
224
00:20:01,251 --> 00:20:02,751
Đừng thỏa hiệp, Saber.
225
00:20:03,459 --> 00:20:05,459
Phải. Đừng thỏa hiệp.
226
00:20:07,793 --> 00:20:10,793
Nhưng gã bên băng đảng nói đúng.
20% là quá cao.
227
00:20:11,376 --> 00:20:12,418
Có ai hỏi cậu à?
228
00:20:13,501 --> 00:20:15,501
Lấy xe giúp anh đi, được chứ?
229
00:20:24,251 --> 00:20:26,418
- Phiền thật.
- Cậu ấy là người nhà.
230
00:20:26,418 --> 00:20:28,418
Không, em họ em, không phải chị.
231
00:20:30,584 --> 00:20:31,709
Em sợ gì chứ?
232
00:20:31,709 --> 00:20:34,168
Họ thấy bị xúc phạm và tìm người khác à?
233
00:20:34,168 --> 00:20:35,334
Ừ, có lẽ vậy.
234
00:20:35,334 --> 00:20:38,543
Saber, chị đã nói với em
là họ sẽ đến tìm ta.
235
00:20:38,543 --> 00:20:40,043
Tin chị đi.
236
00:20:40,043 --> 00:20:43,709
Họ sẽ quay lại và đề nghị 15.
Đó là lúc ta chấp nhận.
237
00:20:55,418 --> 00:20:56,793
Số 20-68.
238
00:20:58,959 --> 00:21:00,126
Ở góc đường...
239
00:21:00,626 --> 00:21:02,876
Hai chiếc xe và khoảng 12 người.
240
00:21:07,084 --> 00:21:08,876
- Laurence?
- Vâng, thưa sếp.
241
00:21:08,876 --> 00:21:12,001
Cô có nhớ công tố viên Almeida
từ Venezuela không?
242
00:21:12,001 --> 00:21:13,834
Ông ấy sẽ ghé thăm vài ngày.
243
00:21:13,834 --> 00:21:16,168
Báo cáo về tình hình buôn ma túy ở đó.
244
00:21:16,168 --> 00:21:17,584
Giờ cô gặp được không?
245
00:21:17,584 --> 00:21:18,876
Tôi có lựa chọn à?
246
00:21:18,876 --> 00:21:22,293
Cô giậm chân tại chỗ ba tháng,
giờ Chris de Witt đã chết.
247
00:21:22,293 --> 00:21:24,209
Vậy nên không, không được chọn.
248
00:21:24,751 --> 00:21:26,084
Tôi tìm ông ta ở đâu?
249
00:21:29,209 --> 00:21:32,084
ĐẠI SỨ QUÁN CỘNG HÒA BOLIVAR VENEZUELA
250
00:21:39,126 --> 00:21:39,959
Đội trưởng?
251
00:21:39,959 --> 00:21:40,959
Ông ấy đến rồi.
252
00:21:43,251 --> 00:21:44,626
Đội trưởng Herman?
253
00:21:44,626 --> 00:21:45,918
Ngài Công tố viên.
254
00:21:45,918 --> 00:21:47,626
Tôi rất mừng được đến đây
255
00:21:47,626 --> 00:21:51,168
và gặp cô ở đại sứ quán Venezuela,
đất nước cưu mang tôi.
256
00:21:52,084 --> 00:21:55,459
Mong kiến thức tôi có
về băng đảng Nam Mỹ có thể giúp cô.
257
00:21:56,293 --> 00:21:58,709
Bọn tôi theo dõi sát sao ông ở Venezuela.
258
00:21:58,709 --> 00:22:01,668
Ấn tượng cách ông
săn lùng bọn buôn ma túy ở đó.
259
00:22:01,668 --> 00:22:03,751
Tôi ở đội chống ma túy ba năm rồi.
260
00:22:03,751 --> 00:22:05,793
Tình hình thực tế ở đây khác lắm.
261
00:22:07,043 --> 00:22:08,959
Cuộc chiến băng đảng ở nước tôi
262
00:22:08,959 --> 00:22:10,626
sẽ sớm lan tới nơi này.
263
00:22:11,376 --> 00:22:13,084
Khi trải qua thực tế của tôi,
264
00:22:13,084 --> 00:22:17,459
tôi chắc rằng cô sẽ vui mừng
vì được hưởng lợi từ kinh nghiệm của tôi.
265
00:22:18,168 --> 00:22:21,126
Ít nhất đó là những gì
cấp trên của cô nghĩ.
266
00:22:22,959 --> 00:22:24,584
Chúc ông có kỳ nghỉ vui vẻ.
267
00:22:35,501 --> 00:22:36,876
Diện tích 1.200 héc-ta.
268
00:22:36,876 --> 00:22:38,459
Ở dãy Rif. Dưới tên anh.
269
00:22:41,959 --> 00:22:43,001
Chúc mừng.
270
00:22:43,001 --> 00:22:44,459
Tôi sẽ lo phần còn lại.
271
00:22:47,251 --> 00:22:49,584
Đây là thuốc viên nhai.
272
00:22:49,584 --> 00:22:51,334
Cảm ơn. Chúc ngày tốt lành.
273
00:22:55,043 --> 00:22:57,584
Kem bôi là được. Bảo hiểm sẽ chi trả.
274
00:23:00,334 --> 00:23:01,168
Tôi đi rồi về.
275
00:23:13,126 --> 00:23:16,043
- Cô đang làm gì vậy?
- Đang tìm cái này thôi.
276
00:23:16,043 --> 00:23:18,584
Đừng bận tâm. Tôi đi hút thuốc đây.
277
00:23:19,584 --> 00:23:20,418
Được.
278
00:23:34,293 --> 00:23:35,126
Đây.
279
00:23:37,209 --> 00:23:38,543
Bao nhiêu?
280
00:23:38,543 --> 00:23:40,668
Đủ cho hai tháng, như chị nói.
281
00:23:41,168 --> 00:23:43,584
Thiếu chút nữa là em bị tóm đấy.
282
00:23:52,251 --> 00:23:55,334
Lần sau cứ làm như cũ nhé.
Tối đa ba lọ một tuần.
283
00:23:56,168 --> 00:23:58,459
Không sao, sẽ không có lần sau đâu.
284
00:24:00,084 --> 00:24:01,543
Em sẽ không gặp chị nữa?
285
00:24:03,959 --> 00:24:04,876
Thế tốt cho em.
286
00:24:11,168 --> 00:24:14,751
Kelly, chị không biết phải làm gì
nếu không có em. Cảm ơn.
287
00:24:16,084 --> 00:24:18,626
Nhớ hồi trốn nhà tình thương
đi hộp đêm chứ?
288
00:24:21,209 --> 00:24:23,293
Ngày mai chị và em sẽ đi chơi!
289
00:24:24,543 --> 00:24:25,918
Chị bị truy nã. Rõ chứ?
290
00:24:25,918 --> 00:24:29,084
Thôi đi. Gặp ở bãi đỗ xe
chết tiệt này ba tháng rồi.
291
00:24:29,084 --> 00:24:31,168
Đến đây được thì đi chơi được.
292
00:24:31,168 --> 00:24:32,334
Không được.
293
00:24:33,418 --> 00:24:35,001
Tối nay em sẽ gọi chị.
294
00:24:35,001 --> 00:24:37,084
Bảo cả ông bạn đạo chích đó đến.
295
00:24:37,084 --> 00:24:39,501
Ông ta có thể cảm ơn em vì đống thuốc.
296
00:24:41,793 --> 00:24:43,293
Kelly, chị sẽ không đến!
297
00:24:45,168 --> 00:24:46,001
Chết tiệt.
298
00:25:41,334 --> 00:25:42,834
Bảy ngày.
299
00:25:42,834 --> 00:25:45,168
Đó là khoảng thời gian bố già cho tôi
300
00:25:45,168 --> 00:25:48,251
để tổ chức lại hoạt động ở chỗ Javier.
301
00:25:48,251 --> 00:25:51,876
Vậy nên tôi cũng chỉ cho các cậu bảy ngày
302
00:25:51,876 --> 00:25:55,126
để tìm bọn đạo chích
đã bắn con trai bố già.
303
00:25:57,168 --> 00:26:00,001
Ta đã định vị được tay buôn kim cương.
304
00:26:00,876 --> 00:26:03,834
Hắn đang gặp một nữ luật sư, Lemaire.
305
00:26:03,834 --> 00:26:06,334
Cô ta đàm phán thay cho lũ đạo chích đó.
306
00:26:07,043 --> 00:26:09,001
Có đủ thông tin cần thiết chưa?
307
00:26:09,001 --> 00:26:10,376
- Rồi.
- Tốt.
308
00:26:11,168 --> 00:26:15,334
Đây không phải Bogota hay Caracas,
và chắc chắn không phải Panama.
309
00:26:15,334 --> 00:26:18,376
Nhưng hãy mạnh tay
với nhà Djebli và tên đạo chích
310
00:26:18,376 --> 00:26:21,709
như các cậu làm ở quê nhà.
311
00:26:21,709 --> 00:26:23,126
Không khoan nhượng.
312
00:26:23,126 --> 00:26:24,626
Cứ tin ở bọn tôi.
313
00:26:27,834 --> 00:26:28,793
Đi đi.
314
00:26:29,668 --> 00:26:30,668
Valeria.
315
00:26:36,918 --> 00:26:40,293
Lúc ta ở Caracas,
một liên lạc viên đã tuyển vài gã ở đây.
316
00:26:40,293 --> 00:26:42,876
Mấy gã Flemish am hiểu địa hình khu này.
317
00:26:42,876 --> 00:26:46,209
Hãy dùng chúng, làm vật hy sinh cũng được.
318
00:26:46,209 --> 00:26:48,918
Đúng là sai lầm khi cử Javier thay vì tôi.
319
00:26:49,418 --> 00:26:50,293
Rõ.
320
00:27:03,709 --> 00:27:04,959
Đâu phải kiểu của em.
321
00:27:05,918 --> 00:27:07,126
Sao anh lại nói vậy?
322
00:27:08,793 --> 00:27:10,001
Em đẳng cấp hơn thế.
323
00:27:16,459 --> 00:27:18,126
Anh đã ký mọi thứ chưa?
324
00:27:19,209 --> 00:27:20,751
Em hỏi anh điều này nhé?
325
00:27:23,709 --> 00:27:25,626
Cô gái đó là gì với anh?
326
00:27:26,418 --> 00:27:27,251
Mọi thứ.
327
00:27:28,876 --> 00:27:29,959
Anh chỉ còn cô ấy.
328
00:27:31,626 --> 00:27:32,751
Sẽ không bỏ cô ấy.
329
00:27:33,793 --> 00:27:35,459
Cô ấy cũng sẽ không bỏ anh.
330
00:27:36,293 --> 00:27:38,418
Em mới là người anh chả chịu bỏ qua.
331
00:28:21,293 --> 00:28:23,876
{\an8}HÔM NAY:
CÓ ĐÓ KHÔNG?
332
00:28:44,168 --> 00:28:47,501
Này gái, là em đây.
Đoán xem em đang ở với ai.
333
00:28:47,501 --> 00:28:50,168
Này gái, sao rồi?
Bọn tôi đang đợi. Đâu rồi?
334
00:28:50,668 --> 00:28:52,376
Gì chứ! Hai người đang ở đâu?
335
00:28:54,459 --> 00:28:56,168
Gì chứ! Hai người đang ở đâu?
336
00:28:56,168 --> 00:28:58,001
Này, cô dược sĩ điên lắm.
337
00:29:00,751 --> 00:29:03,126
Này, cô dược sĩ điên lắm.
338
00:29:03,126 --> 00:29:04,959
Ở nhà chị tôi. Lúc 2:30 chiều
339
00:29:04,959 --> 00:29:06,959
nhưng đó sẽ là bữa tiệc để đời!
340
00:29:06,959 --> 00:29:09,793
Đến đi, đừng ngại, để tôi gửi địa chỉ.
341
00:29:41,501 --> 00:29:44,209
Ái chà, bóng ma đã trở lại. Sao rồi?
342
00:29:44,209 --> 00:29:46,626
- Khỏe chứ?
- Ừ, tôi nhớ cậu.
343
00:29:47,376 --> 00:29:48,209
Vào đi.
344
00:29:53,626 --> 00:29:54,709
Dạo này thế nào?
345
00:29:54,709 --> 00:29:56,501
Bọn tôi vẫn ở đây. Còn cậu?
346
00:29:56,501 --> 00:29:58,834
Cậu biệt tăm từ nhà tình thương. Sao?
347
00:29:58,834 --> 00:30:00,334
Thì sống qua ngày.
348
00:30:00,334 --> 00:30:02,834
"Qua ngày?" Chà, cô ấy trưởng thành rồi.
349
00:30:02,834 --> 00:30:04,293
Cậu biết mà.
350
00:30:05,543 --> 00:30:06,793
Ừ, phải rồi.
351
00:30:06,793 --> 00:30:08,376
- Nhà chị cậu à?
- Ừ.
352
00:30:08,376 --> 00:30:11,084
Chị ấy đi với bọn trẻ
nên tôi tận hưởng chút.
353
00:30:11,084 --> 00:30:13,834
Không có gì phàn nàn.
Hoặc ở đây hoặc nhà tù.
354
00:30:13,834 --> 00:30:15,668
Ý cậu là sao?
355
00:30:19,376 --> 00:30:21,543
- Họ gắn định vị cậu à?
- Ừ. Lũ khốn.
356
00:30:22,334 --> 00:30:25,501
Cô dược sĩ đang ở phòng khách.
Tôi sẽ vào sau.
357
00:30:35,668 --> 00:30:37,043
Em biết chị sẽ tới mà.
358
00:30:51,876 --> 00:30:53,501
- Cái này cho anh.
- Cảm ơn.
359
00:30:53,501 --> 00:30:54,543
Cái này của em.
360
00:30:57,084 --> 00:30:58,043
Luật sư Lemaire?
361
00:30:58,043 --> 00:30:59,168
Không!
362
00:31:19,668 --> 00:31:20,543
Lối này.
363
00:31:28,834 --> 00:31:29,668
Cúi xuống.
364
00:31:34,001 --> 00:31:34,959
Không!
365
00:31:41,459 --> 00:31:42,418
Nhìn anh này.
366
00:31:43,668 --> 00:31:46,793
Đừng sợ hãi.
Họ chỉ muốn anh thôi. Đừng cử động.
367
00:32:36,126 --> 00:32:37,293
Luật sư Lemaire?
368
00:32:38,293 --> 00:32:40,709
Belhadj. Ông ta đâu?
369
00:32:43,751 --> 00:32:44,626
Mehdi!
370
00:32:45,959 --> 00:32:46,959
Chạy đi!
371
00:33:06,251 --> 00:33:07,376
Nào, đi chơi thôi.
372
00:33:11,543 --> 00:33:13,251
Đây là hộp thư thoại của tôi...
373
00:33:17,084 --> 00:33:18,001
- Khoan.
- Nó à?
374
00:33:18,001 --> 00:33:18,918
Bố chắc chưa?
375
00:33:18,918 --> 00:33:21,501
Thôi đi. Chính là cái đó!
376
00:33:21,501 --> 00:33:22,793
Không, con sai rồi!
377
00:33:22,793 --> 00:33:24,459
Con sai thì có!
378
00:33:25,168 --> 00:33:26,001
Alô?
379
00:33:26,001 --> 00:33:27,209
Ở cùng gia đình à?
380
00:33:27,209 --> 00:33:28,918
Vâng, trốn ở khách sạn.
381
00:33:28,918 --> 00:33:29,834
Sao vậy?
382
00:33:29,834 --> 00:33:31,751
Một vài kẻ vừa giết luật sư.
383
00:33:32,834 --> 00:33:35,334
Gì cơ? Chắc là người của Chris.
384
00:33:36,001 --> 00:33:37,334
Tôi không biết nữa.
385
00:33:38,126 --> 00:33:40,168
Tìm ra tôi thì cũng sẽ tìm ra cậu.
386
00:33:40,751 --> 00:33:41,918
Khi nào cậu đi?
387
00:33:41,918 --> 00:33:44,126
Chuẩn bị đi rồi. Ba ngày nữa.
388
00:33:44,126 --> 00:33:45,334
Sớm hơn được không?
389
00:33:45,334 --> 00:33:48,501
Tôi phải lo vài việc.
Đừng lo, tôi sẽ cẩn thận.
390
00:33:48,501 --> 00:33:50,709
- Tôi sẽ mang kim cương theo.
- Được.
391
00:33:50,709 --> 00:33:52,543
Tới Canada rồi quyết sau.
392
00:33:52,543 --> 00:33:54,001
Lên tàu rồi gọi nhé.
393
00:33:54,001 --> 00:33:55,209
Được rồi, tạm biệt.
394
00:34:05,918 --> 00:34:07,584
Chị có sợ phải rời đi không?
395
00:34:08,168 --> 00:34:09,918
Mọi thứ chị từng biết...
396
00:34:10,501 --> 00:34:12,084
Chị sẽ không nhớ gì sao?
397
00:34:12,084 --> 00:34:13,501
Ừ, nhưng biết làm sao?
398
00:34:13,501 --> 00:34:15,334
Thì chị có lựa chọn mà.
399
00:34:15,334 --> 00:34:17,209
Kelly, chuyện là vậy đấy.
400
00:34:21,751 --> 00:34:22,834
Chắc là vậy.
401
00:34:38,001 --> 00:34:39,709
Sao? Không thích à?
402
00:34:51,501 --> 00:34:52,626
Nghiêm túc đấy à?
403
00:34:53,251 --> 00:34:55,959
Lại còn trong phòng trẻ con nữa.
Không hay đâu.
404
00:35:03,584 --> 00:35:05,209
Đây là hộp thư thoại...
405
00:35:41,959 --> 00:35:44,209
Cô chắc là không quên gì chứ?
406
00:35:52,209 --> 00:35:53,959
Anh ấy sẽ ở bến cảng tối nay.
407
00:35:56,168 --> 00:35:58,293
Tôi thề tôi chỉ biết có thế.
408
00:35:59,668 --> 00:36:00,834
Chăm sóc cô ta đi.
409
00:37:03,834 --> 00:37:05,126
Ông làm gì ở đây?
410
00:37:17,126 --> 00:37:17,959
Còn cô làm gì?
411
00:37:17,959 --> 00:37:21,168
Ông cài máy theo dõi tôi à?
Như một con chó chết tiệt?
412
00:37:21,168 --> 00:37:22,543
Tôi mừng là làm thế.
413
00:37:22,543 --> 00:37:23,876
Có chuyện gì vậy?
414
00:37:23,876 --> 00:37:25,209
Để chị giải quyết.
415
00:37:25,209 --> 00:37:26,376
Là gã đạo chích à?
416
00:37:26,376 --> 00:37:29,084
Thề có mẹ tôi,
ông phải trả tiền sửa cửa đấy.
417
00:37:29,918 --> 00:37:31,043
Cô gái bán thuốc à?
418
00:37:31,043 --> 00:37:33,126
- Cài vào điện thoại à?
- Áo khoác.
419
00:37:33,126 --> 00:37:34,168
Cô ấy biết gì?
420
00:37:34,168 --> 00:37:35,626
Không. Không gì cả.
421
00:37:37,126 --> 00:37:39,668
Căng lắm rồi.
Phải đẩy nhanh việc khởi hành.
422
00:37:39,668 --> 00:37:41,793
Tôi sẽ ở trong xe. Hai phút, nhé?
423
00:37:42,751 --> 00:37:43,584
- Nhé?
- Rồi.
424
00:37:53,168 --> 00:37:54,043
Chị phải đi.
425
00:37:55,126 --> 00:37:57,709
Chờ đã. Ông ta là gì của chị?
426
00:37:59,959 --> 00:38:00,876
Mọi thứ.
427
00:38:11,334 --> 00:38:12,168
Dẹp đi.
428
00:38:30,251 --> 00:38:31,709
Con cười với mẹ à?
429
00:38:34,168 --> 00:38:35,001
Đúng rồi.
430
00:38:36,334 --> 00:38:37,334
Lại nữa à?
431
00:39:03,751 --> 00:39:05,751
Ra phía sau. Tôi sẽ ra phía trước.
432
00:39:24,751 --> 00:39:25,793
Đứng yên.
433
00:40:13,793 --> 00:40:16,584
Ừ, mẹ sẽ bảo cậu vặn nhỏ nhạc xuống.
434
00:41:22,126 --> 00:41:25,418
Tôi đang ở tầng hầm. Tầng mấy? Hắn đâu?
435
00:41:27,751 --> 00:41:29,459
Tầng nào?
436
00:41:35,334 --> 00:41:37,376
Lên lầu và kiểm tra phòng ngủ.
437
00:41:37,376 --> 00:41:38,293
Tôi đi đây.
438
00:41:38,293 --> 00:41:41,584
Cẩn thận. Tên khốn đó
đã giết một người ở đây rồi.
439
00:43:08,709 --> 00:43:10,418
- Không có hành lý à?
- Không.
440
00:43:11,751 --> 00:43:14,501
Tôi sẽ kiểm tra máy bơm
rồi dẫn anh đi xem.
441
00:43:14,501 --> 00:43:15,418
Được.
442
00:44:07,793 --> 00:44:08,918
Xuống tầng hầm xem.
443
00:44:08,918 --> 00:44:10,918
Chết tiệt. Chắc hắn ở tầng dưới.
444
00:44:21,959 --> 00:44:23,293
Tên khốn.
445
00:44:24,459 --> 00:44:25,834
Chết tiệt.
446
00:44:54,376 --> 00:44:57,334
VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC
447
00:49:21,043 --> 00:49:26,043
Biên dịch: Anh Pham