1
00:01:59,293 --> 00:02:00,626
Em rất tiếc, anh họ.
2
00:02:03,168 --> 00:02:04,376
Là lũ chết tiệt nào?
3
00:02:04,376 --> 00:02:06,668
Rõ ràng đó là băng đảng Los Soles.
4
00:02:06,668 --> 00:02:10,751
- Em nói chuyện với vài gã, họ nói thế.
- Sao chúng lại làm vậy?
5
00:02:10,751 --> 00:02:13,459
Nhớ gã đàm phán của chúng nói gì không?
6
00:02:13,459 --> 00:02:16,459
Sếp gã chắc đã coi
lời đề nghị của anh là sỉ nhục.
7
00:02:16,459 --> 00:02:21,376
Ở đây thì không đến mức đó
nhưng có khi ở chỗ chúng thì như thế.
8
00:02:21,876 --> 00:02:23,543
- Còn thông tin gì nữa?
- Có.
9
00:02:23,543 --> 00:02:24,918
Chết tiệt, là gì?
10
00:02:24,918 --> 00:02:28,793
Mấy kẻ ở nhà anh làm việc cho
một gã có số má trong băng đảng.
11
00:02:28,793 --> 00:02:31,668
Một gã có máu mặt
đến dọn dẹp công việc ở đây.
12
00:02:31,668 --> 00:02:34,793
Hắn ta có tên không?
Có mô tả gì về hắn không?
13
00:02:34,793 --> 00:02:36,126
Ta chỉ biết có thế.
14
00:02:36,126 --> 00:02:38,626
Nhưng lũ sát thủ của gã là số một Nam Mỹ.
15
00:02:38,626 --> 00:02:41,126
Và gã có một đội quân Flemish ở đây.
16
00:02:41,126 --> 00:02:44,501
Saber, anh phải đi.
Đi Ma-rốc, đâu cũng được.
17
00:02:45,584 --> 00:02:47,168
Phải trả thù cho Sofia đã.
18
00:02:48,543 --> 00:02:50,084
- Saber...
- Còn Coralie?
19
00:02:50,084 --> 00:02:52,168
- Đừng đối đầu băng đảng.
- Vợ tôi!
20
00:02:53,584 --> 00:02:56,168
Vợ cũ của anh.
Vâng, bọn tôi đã nói chuyện.
21
00:02:56,168 --> 00:02:57,501
Tôi đã kể về Sofia.
22
00:02:57,501 --> 00:02:59,001
Cô ấy ở nhà chờ anh.
23
00:03:00,918 --> 00:03:02,959
Tìm cho anh gã trong băng đảng đó.
24
00:03:03,959 --> 00:03:05,918
Bảo gã là anh muốn thương lượng.
25
00:03:05,918 --> 00:03:09,376
Anh sẽ cho gã mối liên lạc
và Hải quan nếu gã để anh yên.
26
00:03:09,376 --> 00:03:11,084
Vậy mục tiêu của anh là gì?
27
00:03:12,543 --> 00:03:14,793
Gặp mặt rồi cố giết hắn à?
28
00:03:16,084 --> 00:03:17,834
Ừ, chính xác là vậy.
29
00:03:46,918 --> 00:03:48,209
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
30
00:03:48,209 --> 00:03:50,001
- Tôi xem.
- Tôi đã bảo ổn mà.
31
00:03:53,043 --> 00:03:53,959
Tôi mệt rồi.
32
00:03:54,543 --> 00:03:56,543
Tôi biết.
33
00:03:57,168 --> 00:03:59,001
Tôi mệt quá.
34
00:04:00,251 --> 00:04:03,751
Ta phải ra khỏi đây, được chứ?
Thôi nào, thay đồ đi.
35
00:04:07,251 --> 00:04:10,459
Ta sẽ không đi cho đến khi hắn trả giá.
36
00:04:11,709 --> 00:04:14,376
Tôi biết hắn sẽ tìm ta
sau vụ trộm kim cương.
37
00:04:15,459 --> 00:04:17,043
- Ý cô là ai?
- Chris!
38
00:04:19,626 --> 00:04:21,459
Hắn chết rồi. Tôi đã giết hắn.
39
00:04:25,501 --> 00:04:27,626
Không phải hắn thì là nhà Djebli à?
40
00:04:27,626 --> 00:04:29,959
Chịu. Nhưng ta không thể ở lại đây.
41
00:04:34,626 --> 00:04:35,501
Nhanh lên nào.
42
00:04:41,668 --> 00:04:42,501
Đi thôi.
43
00:04:45,376 --> 00:04:46,876
Cho tôi xin hóa đơn.
44
00:04:47,543 --> 00:04:48,751
Con nhìn này.
45
00:04:49,959 --> 00:04:51,584
Biết là gì không? Nhìn này.
46
00:04:52,709 --> 00:04:53,543
Vâng.
47
00:04:55,876 --> 00:04:56,709
Được rồi.
48
00:05:02,459 --> 00:05:03,668
Em thanh toán nhé?
49
00:05:07,876 --> 00:05:08,709
A lô?
50
00:05:08,709 --> 00:05:11,501
Những kẻ giết luật sư đã ở bến cảng.
51
00:05:11,501 --> 00:05:13,876
- Chúng cho nổ tung con thuyền.
- Sao?
52
00:05:15,251 --> 00:05:16,293
Anh đang ở đâu?
53
00:05:16,293 --> 00:05:17,334
Xe moóc, sắp đi.
54
00:05:17,334 --> 00:05:18,918
Còn cậu? Khi nào cậu đi?
55
00:05:18,918 --> 00:05:21,418
Tôi đã đẩy nhanh tiến độ. Bọn tôi đi đây.
56
00:05:22,168 --> 00:05:24,126
Sao họ tìm thấy anh ở bến cảng?
57
00:05:25,334 --> 00:05:26,334
Không biết nữa.
58
00:05:27,918 --> 00:05:30,876
Cậu đến Ý càng sớm thì càng an toàn.
59
00:05:30,876 --> 00:05:32,584
Có người mua thì tôi gọi.
60
00:05:32,584 --> 00:05:33,959
- Rồi.
- Cẩn thận đấy.
61
00:05:33,959 --> 00:05:35,084
Anh cũng vậy.
62
00:05:54,168 --> 00:05:56,084
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
63
00:05:57,793 --> 00:06:00,584
Quỳ xuống! Quỳ xuống mau!
64
00:06:04,459 --> 00:06:05,668
Đưa tay ra sau đầu.
65
00:06:10,376 --> 00:06:13,876
Tony Graziani,
anh bị bắt vì tình nghi giết người.
66
00:06:15,709 --> 00:06:18,126
- Bình tĩnh.
- Buông tôi ra!
67
00:06:18,126 --> 00:06:20,126
Đừng động vào các con tôi!
68
00:06:20,126 --> 00:06:21,751
- Bỏ ra!
69
00:06:21,751 --> 00:06:23,709
- Đứng yên.
- Bỏ ra!
70
00:06:23,709 --> 00:06:24,793
- Yên đó.
- Không!
71
00:06:39,709 --> 00:06:41,126
Còn Nahel thì sao?
72
00:06:44,168 --> 00:06:45,001
Thì sao?
73
00:06:45,626 --> 00:06:48,334
Nhà Djebli mà tìm ra ta
thì cũng tìm ra cậu ấy.
74
00:06:49,084 --> 00:06:51,084
Chúng ta đều dính vào vụ đó mà.
75
00:06:53,709 --> 00:06:55,668
Tôi sẽ không đi nếu thiếu cậu ấy.
76
00:07:41,584 --> 00:07:43,584
Anh biết là anh đòi hỏi quá đáng.
77
00:07:45,834 --> 00:07:47,209
Nhưng anh chỉ tin em.
78
00:07:48,418 --> 00:07:49,918
Chỉ vài ngày thôi.
79
00:07:52,293 --> 00:07:53,626
Ta sẽ gặp nguy hiểm à?
80
00:07:53,626 --> 00:07:56,334
Ở đây em an toàn.
Không ai biết địa chỉ này.
81
00:07:57,251 --> 00:07:58,834
Thế giờ anh định làm gì?
82
00:07:59,376 --> 00:08:00,751
Anh không muốn nói dối.
83
00:08:02,751 --> 00:08:03,584
Thật sao?
84
00:08:06,043 --> 00:08:07,709
Trước giờ đâu ngăn được anh.
85
00:08:17,334 --> 00:08:18,501
Em sẽ lo cho nó.
86
00:08:19,293 --> 00:08:20,876
Em sẽ chăm sóc con bé.
87
00:08:30,751 --> 00:08:32,584
Anh xin lỗi vì mọi điều đã làm.
88
00:08:39,918 --> 00:08:40,876
Tha lỗi cho anh.
89
00:09:12,043 --> 00:09:14,751
Đóng cửa lại đi. Nhiều tiền lắm đấy.
90
00:09:21,126 --> 00:09:23,543
Tôi phụ trách lập lại trật tự bến cảng.
91
00:09:23,543 --> 00:09:25,709
Các cậu sẽ xử lý lũ côn đồ này.
92
00:09:25,709 --> 00:09:27,043
Ả này thì xong rồi.
93
00:09:27,043 --> 00:09:31,543
Hai tên này là dân cư trú trái phép,
ở chung với cộng sự của Mehdi Belhadj.
94
00:09:32,126 --> 00:09:34,626
Đứa này thì quên đi. Nó đã rời đất nước.
95
00:09:34,626 --> 00:09:37,334
Nhưng đứa này, Nahel, vẫn sống ở Brussels.
96
00:09:37,334 --> 00:09:39,043
Valeria đã tìm ra địa chỉ.
97
00:09:39,043 --> 00:09:40,418
Đưa nó đến cho tôi.
98
00:09:40,418 --> 00:09:44,334
Nhưng hãy cẩn thận đấy.
Nếu nó liên lạc với Belhadj và đứa con gái
99
00:09:44,334 --> 00:09:46,834
thì chúng có thể đang trốn ở nhà nó.
100
00:09:46,834 --> 00:09:49,709
Ông đừng lo, lần này sẽ bắt được chúng.
101
00:09:49,709 --> 00:09:52,126
Cứ đánh giá thấp lũ đạo chích đó
102
00:09:52,126 --> 00:09:55,251
thì chính anh sẽ thua trong tay chúng đấy.
103
00:09:58,293 --> 00:09:59,834
Mang đứa này đến cho tôi.
104
00:10:20,626 --> 00:10:22,293
Không biết. Anh đã thay đổi.
105
00:10:22,959 --> 00:10:25,168
Gặp anh trai em xong là anh cứ né em.
106
00:10:26,168 --> 00:10:27,501
Ý em là anh sợ anh ấy?
107
00:10:29,626 --> 00:10:30,668
Phải không?
108
00:10:34,168 --> 00:10:35,001
Ai vậy?
109
00:10:36,668 --> 00:10:38,876
- Không trả lời.
- Chào, tôi là Nahel.
110
00:10:39,376 --> 00:10:41,501
Nahel, gọi lại cho tôi, tôi qua đây.
111
00:10:42,418 --> 00:10:44,668
Dĩ nhiên là anh ấy muốn anh rời xa em.
112
00:10:58,043 --> 00:10:59,876
Tôi tưởng phải đưa cho luật sư?
113
00:11:04,834 --> 00:11:08,668
Những kẻ trên bến tàu đã giết cô ấy.
114
00:11:10,626 --> 00:11:12,626
Xin lỗi, tôi nên nói sớm hơn.
115
00:11:13,334 --> 00:11:15,459
Phải, lẽ ra ông nên nói sớm hơn.
116
00:11:21,626 --> 00:11:23,334
Chào, tôi là Nahel.
117
00:11:23,334 --> 00:11:25,959
Nếu em hôn anh
và anh ấy xuất hiện thì sao?
118
00:11:25,959 --> 00:11:28,168
Thì anh ấy phải thôi làm phiền anh.
119
00:11:28,168 --> 00:11:30,001
Em mê anh đâu phải lỗi ở anh.
120
00:11:32,793 --> 00:11:34,001
Anh nghĩ em mê anh?
121
00:11:34,001 --> 00:11:35,126
Ừ.
122
00:11:43,459 --> 00:11:44,334
Tôi thề.
123
00:12:00,959 --> 00:12:03,126
- Em sẽ muộn mất.
- Để anh tiễn em.
124
00:12:08,668 --> 00:12:09,793
Bọn kia là ai vậy?
125
00:12:17,126 --> 00:12:19,334
Này, anh bạn. Đang tìm gì thế?
126
00:12:19,959 --> 00:12:21,084
Sao thế?
127
00:12:24,626 --> 00:12:26,626
Này, mày bị điếc à? Mày muốn gì?
128
00:12:27,334 --> 00:12:28,501
Này, bình tĩnh đi.
129
00:12:28,501 --> 00:12:31,376
Bình tĩnh? Cái quái gì cơ?
Nói chuyện tử tế đi.
130
00:12:31,376 --> 00:12:32,876
- Điên à?
- Bình tĩnh gì?
131
00:12:32,876 --> 00:12:33,959
Bình tĩnh nào.
132
00:12:33,959 --> 00:12:36,501
Cái quái gì đây? Bọn mày muốn gì?
133
00:12:36,501 --> 00:12:37,876
Thế này thì sao?
134
00:12:37,876 --> 00:12:39,293
Cất đi.
135
00:12:39,293 --> 00:12:40,751
Giờ mày sẽ làm gì?
136
00:12:40,751 --> 00:12:42,251
Mày muốn gì?
137
00:12:45,084 --> 00:12:46,876
Mở cửa ra! Nhanh lên!
138
00:12:48,376 --> 00:12:50,001
Nhanh lên. Mở cửa ra!
139
00:12:57,459 --> 00:12:58,418
Này, anh bạn.
140
00:12:59,251 --> 00:13:00,376
Cúi xuống!
141
00:13:47,084 --> 00:13:48,709
Hãy gặp tôi ở phía bên kia.
142
00:14:15,168 --> 00:14:16,876
Tôi sẽ kiểm tra phía bên kia.
143
00:15:27,418 --> 00:15:29,793
Nahel!
144
00:15:31,668 --> 00:15:32,918
Đi nào!
145
00:15:39,793 --> 00:15:41,084
Nào, nhanh lên!
146
00:15:46,084 --> 00:15:46,918
Cậu ổn chứ?
147
00:15:47,584 --> 00:15:48,501
Ừ. Đi thôi.
148
00:15:55,793 --> 00:15:56,626
Chờ đã!
149
00:15:57,584 --> 00:15:58,584
Chờ cái gì?
150
00:16:04,043 --> 00:16:05,126
Đi thôi. Lái đi.
151
00:16:16,584 --> 00:16:20,626
Vậy, nếu tôi hiểu đúng thì
Saber đã cử anh đến thương lượng với tôi?
152
00:16:21,126 --> 00:16:23,168
Vâng. Đúng vậy.
153
00:16:24,876 --> 00:16:28,334
Chắc là thân thiết lắm
thì anh ta mới giao cho anh việc đó.
154
00:16:30,293 --> 00:16:32,126
Bố tôi và mẹ anh ấy là họ hàng.
155
00:16:32,709 --> 00:16:33,751
Tôi hiểu rồi.
156
00:16:34,501 --> 00:16:36,293
Giọt máu đào hơn ao nước lã.
157
00:16:37,959 --> 00:16:42,418
Vậy là anh ta sẽ tặng tôi
các nhân viên hải quan tham nhũng
158
00:16:43,001 --> 00:16:44,876
nếu tôi đồng ý để anh ta sống?
159
00:16:44,876 --> 00:16:47,459
Anh ấy chỉ muốn vậy. Không gì hơn.
160
00:16:48,834 --> 00:16:52,959
Rồi. Tôi nghĩ thế này.
161
00:16:55,376 --> 00:16:57,251
Nếu thật sự muốn thương lượng
162
00:16:57,251 --> 00:17:00,376
thì anh ta đã cử luật sư tới
chứ không phải anh.
163
00:17:01,501 --> 00:17:05,668
Lý do duy nhất Saber muốn gặp tôi
là để anh ta có thể giết tôi.
164
00:17:05,668 --> 00:17:06,834
Không.
165
00:17:08,293 --> 00:17:10,459
Để tôi nói hết đã.
166
00:17:12,293 --> 00:17:14,251
Anh ta muốn trả thù cho chị họ.
167
00:17:14,251 --> 00:17:16,709
Và tôi tôn trọng điều đó.
168
00:17:17,334 --> 00:17:19,209
Nhưng điều tôi tôn trọng hơn
169
00:17:19,209 --> 00:17:22,793
là việc anh đã mạo hiểm
đến gặp tôi chỉ để giúp anh ta.
170
00:17:24,084 --> 00:17:27,626
Điều đó cho thấy anh có
hai phẩm chất hiếm có ở đây.
171
00:17:28,126 --> 00:17:30,126
Lòng dũng cảm và sự tham vọng.
172
00:17:39,501 --> 00:17:42,168
Bây giờ là tùy vào anh.
173
00:17:45,543 --> 00:17:49,209
Anh sẽ chết vì Saber hay làm việc cho tôi?
174
00:18:34,418 --> 00:18:35,251
A lô?
175
00:18:36,168 --> 00:18:37,501
Ông ta đồng ý gặp anh.
176
00:18:38,459 --> 00:18:41,834
Nhưng không dễ dàng đâu,
ông ta luôn ở cạnh đám sát thủ.
177
00:18:42,668 --> 00:18:44,876
Tốt. Ta cho bọn chúng toi mạng luôn.
178
00:18:46,418 --> 00:18:49,376
Vậy thì em có ý này.
Tối nay ta gặp được không?
179
00:18:49,376 --> 00:18:51,168
Được, đến khách sạn của anh.
180
00:19:04,418 --> 00:19:06,334
Không ai muốn làm cho anh nữa.
181
00:19:06,334 --> 00:19:08,334
Họ đều sợ băng đảng Los Soles.
182
00:19:08,334 --> 00:19:10,043
Tôi còn chả tìm được vệ sĩ.
183
00:19:10,043 --> 00:19:11,543
Đừng lo, họ sẽ quay lại.
184
00:19:12,751 --> 00:19:14,209
Không ai quay lại đâu.
185
00:19:15,376 --> 00:19:16,793
Và anh biết gì không?
186
00:19:16,793 --> 00:19:18,709
Những kẻ từng nịnh bợ anh
187
00:19:19,251 --> 00:19:22,043
sẽ chả do dự bán đứng anh
nếu băng đảng yêu cầu.
188
00:19:22,043 --> 00:19:25,376
Nên hãy đưa gia đình đến Ma-rốc.
Đó là cách tốt nhất.
189
00:19:31,376 --> 00:19:32,209
Bảo trọng nhé.
190
00:19:43,043 --> 00:19:47,084
CẢNH SÁT
191
00:19:50,293 --> 00:19:54,626
Ngày 12 tháng 8 năm 1975, ở Lecce, Ý.
192
00:19:58,668 --> 00:20:01,334
Lecce không có chữ H. Và có hai chữ C.
193
00:20:05,084 --> 00:20:06,084
Quốc tịch?
194
00:20:06,751 --> 00:20:08,293
Sinh ra ở Ý. Anh nghĩ sao?
195
00:20:11,418 --> 00:20:12,376
Chiều cao?
196
00:20:12,376 --> 00:20:13,834
1,88 mét.
197
00:20:19,293 --> 00:20:20,126
Vào đi.
198
00:20:24,001 --> 00:20:26,334
- Bố.
- Con yêu.
199
00:20:26,334 --> 00:20:27,959
- Bố!
- Ở yên đây đi con.
200
00:20:27,959 --> 00:20:31,168
Sẽ ổn thôi. Đừng lo.
Chăm sóc con nhé, bà xã.
201
00:20:31,668 --> 00:20:33,751
Sẽ ổn thôi! Buông tôi ra.
202
00:20:36,126 --> 00:20:37,001
Ngồi đi.
203
00:20:39,001 --> 00:20:40,834
Mánh khóe bẩn thỉu của lũ cớm!
204
00:20:41,709 --> 00:20:42,793
Ngồi đi.
205
00:20:47,126 --> 00:20:49,459
Cô nghĩ đây là lần đầu tiên của tôi à?
206
00:20:50,334 --> 00:20:51,834
Tôi giống bán ma túy à?
207
00:20:52,418 --> 00:20:53,626
Bọn tôi sẽ xử lý họ.
208
00:20:53,626 --> 00:20:56,126
Tốt hơn cô nên làm thế.
209
00:20:57,959 --> 00:20:58,793
Anh ta đâu?
210
00:21:05,209 --> 00:21:06,543
Không, nghiêm túc đấy...
211
00:21:06,543 --> 00:21:08,001
Để tôi giải thích.
212
00:21:08,709 --> 00:21:10,418
Tôi thừa nhận là có hút cỏ.
213
00:21:11,126 --> 00:21:14,168
Và anh ta bán cho tôi.
Thế nên tôi hay gặp anh ta.
214
00:21:14,168 --> 00:21:17,251
Phòng thí nghiệm anh đột kích
có máu của hai người.
215
00:21:17,251 --> 00:21:20,084
Anh không nhẹ tội hơn hắn.
Giúp bọn tôi tìm hắn
216
00:21:20,084 --> 00:21:23,168
thì tôi hứa sẽ xóa sạch
mọi chứng cứ về vợ anh.
217
00:21:23,668 --> 00:21:24,751
Về vợ tôi?
218
00:21:25,793 --> 00:21:27,168
Cô tìm được gì về cô ấy
219
00:21:27,168 --> 00:21:29,959
cũng là thứ chó chết.
Chả có gì về vợ tôi cả.
220
00:21:29,959 --> 00:21:32,459
Từ cuộc gọi giữa anh và cô ấy thì không.
221
00:21:33,459 --> 00:21:36,126
Nhưng cô ấy hay nói chuyện
với em dâu của anh.
222
00:21:38,376 --> 00:21:41,584
Nhờ đó mà bọn tôi biết
Chris de Witt giết em trai anh.
223
00:21:41,584 --> 00:21:43,376
Có thể chưa có bằng chứng,
224
00:21:43,376 --> 00:21:46,043
nhưng anh đã cướp kim cương và giết hắn.
225
00:21:46,959 --> 00:21:50,168
Chúng tôi đã đi đến một thỏa thuận
với thẩm phán vụ án.
226
00:21:50,168 --> 00:21:52,209
Nếu anh ký vào tài liệu đó
227
00:21:52,209 --> 00:21:53,918
và giúp tôi tìm Belhadj,
228
00:21:55,001 --> 00:21:57,084
cáo buộc vợ anh đồng lõa sẽ bị bỏ.
229
00:21:57,876 --> 00:22:00,584
Nhưng nếu anh từ chối,
cô ấy sẽ ở tù mười năm.
230
00:22:04,376 --> 00:22:07,501
Tony, đừng làm vợ anh phải vào tù vì anh.
231
00:22:16,168 --> 00:22:17,168
Kelly!
232
00:22:20,793 --> 00:22:21,793
Chị muốn gì?
233
00:22:21,793 --> 00:22:23,959
Làm ơn mở ra đi. Chị cần em.
234
00:22:24,626 --> 00:22:25,959
Em không muốn gặp chị.
235
00:22:25,959 --> 00:22:27,709
Kelly, thôi nào. Gấp lắm.
236
00:22:30,251 --> 00:22:32,209
- Mở cửa ra.
- Chuyện quái gì đây?
237
00:22:34,001 --> 00:22:34,834
Lối này.
238
00:22:38,293 --> 00:22:39,251
Ngồi đây.
239
00:22:39,918 --> 00:22:41,084
Từ từ thôi.
240
00:22:44,918 --> 00:22:45,834
Thở đi.
241
00:22:45,834 --> 00:22:47,501
Khỉ thật, thở đi.
242
00:22:51,834 --> 00:22:53,168
Thở đi.
243
00:22:56,918 --> 00:22:57,751
Thở đi.
244
00:22:59,751 --> 00:23:02,168
Chăm sóc cậu ấy. Tôi sẽ xử lý nhà Djebli.
245
00:23:05,001 --> 00:23:05,918
Uống nước nhé?
246
00:23:05,918 --> 00:23:06,834
Không cần.
247
00:23:06,834 --> 00:23:07,918
- Chắc chứ?
- Ừ.
248
00:23:12,126 --> 00:23:14,126
- Tôi cởi giày ra nhé?
- Không cần.
249
00:23:18,126 --> 00:23:19,543
Cần giúp không, Kelly?
250
00:23:21,918 --> 00:23:25,001
Để em yên được không? Em cần tập trung.
251
00:23:46,501 --> 00:23:47,418
Bắt đầu nào.
252
00:23:55,293 --> 00:23:56,126
Khỉ thật.
253
00:23:57,418 --> 00:23:59,084
Ở yên đó. Tôi quay lại ngay.
254
00:23:59,668 --> 00:24:02,084
Em cần xuống hiệu thuốc để lấy vài thứ.
255
00:24:37,959 --> 00:24:39,501
- Ổn chứ?
- Ừ, còn cậu?
256
00:24:44,709 --> 00:24:45,709
Anh sẽ ra ngay.
257
00:24:53,084 --> 00:24:54,001
Ở một mình à?
258
00:24:54,001 --> 00:24:54,918
Ừ.
259
00:24:56,001 --> 00:24:58,209
Ta ăn dưới lầu rồi anh biến khỏi đây.
260
00:24:59,168 --> 00:25:01,084
Anh lấy chìa khóa đã. Chết tiệt.
261
00:25:08,668 --> 00:25:09,668
Xin lỗi, anh họ.
262
00:25:26,001 --> 00:25:28,376
Xong rồi. Tôi đã chăm sóc anh ta.
263
00:25:28,918 --> 00:25:30,334
Giữ điện thoại này.
264
00:25:30,334 --> 00:25:32,918
Người của bọn tôi
ở Antwerp sẽ gọi cho anh.
265
00:25:33,751 --> 00:25:37,459
Hãy giữ tham vọng của anh.
Chúng tôi cần người có phẩm chất này.
266
00:26:02,709 --> 00:26:06,043
HIỆU THUỐC MULTIPHARMA
267
00:26:20,418 --> 00:26:21,918
Em đã khâu vết thương.
268
00:26:22,418 --> 00:26:23,584
Anh ấy vừa ngủ rồi.
269
00:26:25,293 --> 00:26:26,543
Có cần bác sĩ không?
270
00:26:27,293 --> 00:26:29,793
Nếu sạch sẽ thì mình em có thể lo liệu.
271
00:26:30,293 --> 00:26:32,959
Nhưng nếu bị nhiễm trùng,
anh ấy sẽ cần ai đó.
272
00:26:33,751 --> 00:26:34,584
Được rồi.
273
00:26:34,584 --> 00:26:36,543
Em hỏi có chuyện gì được không?
274
00:26:37,959 --> 00:26:39,584
Em biết càng ít càng tốt.
275
00:26:45,543 --> 00:26:47,709
Sao đêm qua chị không ở lại?
276
00:26:49,251 --> 00:26:51,376
Chị đang chạy trốn. Em không hiểu à?
277
00:26:52,751 --> 00:26:54,834
Nếu không thì chị đã ở lại chứ?
278
00:26:57,751 --> 00:27:00,084
Chị biết gì không? Ngủ sô pha đi.
279
00:27:00,751 --> 00:27:02,543
Em sẽ ngủ ở hiệu thuốc.
280
00:27:04,501 --> 00:27:07,251
Em sẽ làm mọi thứ có thể
cho bạn chị, được chứ?
281
00:27:08,251 --> 00:27:10,168
Khác với chị, em biết quan tâm.
282
00:27:10,876 --> 00:27:12,543
Sau vụ này, hai ta chấm hết.
283
00:28:29,793 --> 00:28:32,376
CẢNH SÁT
284
00:28:57,834 --> 00:28:59,251
Đội trưởng.
285
00:29:01,043 --> 00:29:02,209
Ngài Công tố viên.
286
00:29:06,584 --> 00:29:08,376
Nghe nói ông muốn gặp tôi?
287
00:29:08,376 --> 00:29:10,959
Từ khi đến đây,
tôi vẫn luôn ở đại sứ quán.
288
00:29:10,959 --> 00:29:12,293
Vậy thì ra ngoài đi.
289
00:29:13,001 --> 00:29:16,418
Cấp trên của cô không gọi tôi đến
để làm khách du lịch.
290
00:29:16,418 --> 00:29:19,626
Nhưng không ai gọi ông đến cả.
Là ông tình nguyện đến.
291
00:29:20,209 --> 00:29:21,084
Đúng vậy.
292
00:29:21,084 --> 00:29:23,334
Tôi biết đủ về ma túy Nam Mỹ rồi.
293
00:29:23,334 --> 00:29:26,251
Hãy tiết kiệm năng lượng
và lý thuyết của ông đi.
294
00:29:26,251 --> 00:29:29,251
Ai nói kiến thức của tôi
hoàn toàn là lý thuyết?
295
00:29:29,251 --> 00:29:32,626
Và tôi không biết điều sẽ giúp cô
một cách thiết thực?
296
00:29:35,084 --> 00:29:36,751
Nói đi, tôi nghe đây.
297
00:29:38,168 --> 00:29:41,793
Tôi nghe nói cô đang tìm
một tên đạo chích. Mehdi Belhadj.
298
00:29:42,751 --> 00:29:43,793
Đúng. Thì sao?
299
00:29:44,793 --> 00:29:47,084
Anh ta làm việc cho Los Soles.
300
00:29:47,918 --> 00:29:51,084
Trùm băng đảng
bảo anh ta giết Chris de Witt.
301
00:29:51,084 --> 00:29:52,293
Nguồn tin nào thế?
302
00:29:53,668 --> 00:29:56,334
Nguồn tin của tôi. Người trong Los Soles.
303
00:29:56,334 --> 00:29:58,751
Vậy họ sai hoặc họ đang chơi đểu ông.
304
00:30:00,126 --> 00:30:02,376
Điều gì khiến cô nghĩ thế?
305
00:30:02,376 --> 00:30:05,334
Belhadj đã giết De Witt
để trả thù cho gia đình.
306
00:30:05,334 --> 00:30:07,293
Không liên quan đến băng đảng.
307
00:30:07,793 --> 00:30:09,543
Laurence. Tôi gọi cô thế nhé?
308
00:30:09,543 --> 00:30:11,918
Không. Gọi tôi là Đội trưởng Herman.
309
00:30:14,709 --> 00:30:19,376
Băng đảng ở đây rồi. Nếu chúng bắt đầu
dùng đám đạo chích nguy hiểm nhất của cô,
310
00:30:19,376 --> 00:30:22,876
cô sẽ sớm biết nỗi kinh hoàng
chúng gieo rắc ở nước tôi.
311
00:30:22,876 --> 00:30:24,668
Hãy để tôi giúp cô.
312
00:30:25,168 --> 00:30:27,834
Cho tôi biết cô tìm được gì
về Mehdi Belhadj.
313
00:30:28,459 --> 00:30:30,959
Tôi sẽ cho ông mọi thông tin tôi có về hắn
314
00:30:30,959 --> 00:30:33,459
khi ông chứng minh hắn làm cho băng đảng.
315
00:30:34,001 --> 00:30:36,584
Trong khi chờ,
ông nên tham quan thành phố.
316
00:30:37,084 --> 00:30:38,793
Nhà thờ rất tuyệt vời đấy.
317
00:30:40,084 --> 00:30:43,001
Và tôi nghĩ cô nên đổi cà phê, Đội trưởng.
318
00:30:43,501 --> 00:30:45,668
Cà phê Venezuela ngon hơn nhiều.
319
00:31:57,418 --> 00:31:58,293
Virgile?
320
00:32:09,793 --> 00:32:11,043
Sao anh lại gọi tôi?
321
00:32:13,001 --> 00:32:14,209
Bỏ súng xuống.
322
00:32:18,168 --> 00:32:19,209
Quay lưng lại.
323
00:32:23,209 --> 00:32:26,459
Ai cử bọn chúng đến giết tôi?
Anh hay chị họ anh?
324
00:32:27,959 --> 00:32:28,918
Chị ấy chết rồi.
325
00:32:30,584 --> 00:32:32,209
Sofia đã chết.
326
00:32:33,168 --> 00:32:35,293
Những kẻ giết chị ấy đã cố giết ông.
327
00:32:36,126 --> 00:32:37,043
Và chúng là ai?
328
00:32:37,043 --> 00:32:40,084
Băng đảng Los Soles.
Ông biết chứ? Người Venezuela.
329
00:32:40,584 --> 00:32:42,959
70% ma túy đi qua Antwerp là của chúng.
330
00:32:43,584 --> 00:32:45,084
Chris làm việc cho chúng.
331
00:32:45,834 --> 00:32:47,959
Ông bắn con trai bố già khi giết gã.
332
00:32:49,209 --> 00:32:50,709
Chị họ anh liên quan gì?
333
00:32:51,293 --> 00:32:53,001
Chúng bảo bọn tôi thay Chris.
334
00:32:53,001 --> 00:32:55,293
Bọn tôi từ chối nên chúng giết Sofia.
335
00:32:55,876 --> 00:32:57,293
Chúng cũng săn đuổi tôi.
336
00:32:58,584 --> 00:32:59,876
Anh biết gì về chúng?
337
00:32:59,876 --> 00:33:02,168
Một trong những băng lớn nhất Nam Mỹ.
338
00:33:02,959 --> 00:33:05,876
Và gã muốn giết ta,
hắn đến để chấn chỉnh mọi thứ.
339
00:33:05,876 --> 00:33:08,334
Dù ông đi đến đâu thì chúng cũng tìm ra.
340
00:33:08,334 --> 00:33:10,668
Chỉ chiến tranh mới mang lại hòa bình.
341
00:33:16,793 --> 00:33:18,501
Ta không đối đầu băng đảng.
342
00:33:19,543 --> 00:33:21,501
Được. Vậy cứ đợi chúng tìm ông.
343
00:33:21,501 --> 00:33:23,043
Vì đó là điều sẽ xảy ra.
344
00:33:34,834 --> 00:33:36,168
Tony, quyết định đi.
345
00:34:01,959 --> 00:34:02,793
A lô?
346
00:34:03,376 --> 00:34:04,501
Ừ, là tôi đây.
347
00:34:04,501 --> 00:34:05,584
Anh đi chưa?
348
00:34:05,584 --> 00:34:08,168
Chưa, vẫn ở Brussels. Còn cậu thì sao?
349
00:34:09,209 --> 00:34:11,668
Chưa. Tôi còn phải giải quyết một vấn đề.
350
00:34:13,126 --> 00:34:14,043
Nghiêm trọng à?
351
00:34:15,543 --> 00:34:19,251
Không. Tôi đã tìm được một người
chắc chắn sẽ mua kim cương.
352
00:34:20,293 --> 00:34:21,168
Ai?
353
00:34:23,043 --> 00:34:24,876
Anh không quen, nhưng đáng tin.
354
00:34:26,584 --> 00:34:28,918
Dù sao thì ta cũng cần bán thật nhanh.
355
00:34:28,918 --> 00:34:30,793
Bao lâu thì cậu đến được đây?
356
00:34:31,459 --> 00:34:32,418
Tám giờ tối nay?
357
00:34:32,918 --> 00:34:35,084
Được. Ga tàu điện ngầm Royal nhé?
358
00:34:35,626 --> 00:34:36,584
Được, hoàn hảo.
359
00:34:36,584 --> 00:34:38,126
- Gặp sau.
- Tạm biệt.
360
00:34:41,918 --> 00:34:44,834
Anh làm việc này vì gia đình.
Đừng thấy có lỗi.
361
00:35:04,293 --> 00:35:05,334
Bạn gái cô đâu?
362
00:35:05,334 --> 00:35:06,834
Ở dưới nhà thuốc.
363
00:35:10,876 --> 00:35:12,418
Còn Nahel thế nào?
364
00:35:13,459 --> 00:35:15,334
Tệ lắm. Không di chuyển được.
365
00:35:16,834 --> 00:35:18,084
Nhà Djebli đã nói gì?
366
00:35:18,084 --> 00:35:20,209
Không phải họ. Là một băng đảng.
367
00:35:20,209 --> 00:35:21,251
Là sao?
368
00:35:21,251 --> 00:35:24,876
Gã bị tôi bắn trong vụ cướp
là con trai của trùm băng đảng.
369
00:35:24,876 --> 00:35:27,668
- Giống trong phim Trùm ma túy à?
- Chính xác.
370
00:35:29,334 --> 00:35:32,251
Tony có người mua rồi.
Ta bán kim cương rồi biến.
371
00:35:33,251 --> 00:35:34,209
Còn Nahel?
372
00:35:35,168 --> 00:35:37,793
- Đưa theo.
- Cậu ấy đâu thể sống chui lủi.
373
00:35:38,376 --> 00:35:39,334
- Liana...
- Không.
374
00:35:39,334 --> 00:35:40,793
Ông đi đi. Tôi ở lại.
375
00:35:43,168 --> 00:35:44,418
Cô đi thì tôi mới đi.
376
00:35:47,418 --> 00:35:48,376
Tôi có ý này.
377
00:35:54,668 --> 00:35:57,209
Đây là điện thoại
tôi lấy từ gã ở nhà Nahel.
378
00:35:57,209 --> 00:35:59,751
Mở khóa ra là biết hắn làm cho ai.
379
00:36:03,959 --> 00:36:04,793
Sao nào?
380
00:36:04,793 --> 00:36:06,793
Tôi biết người có thể mở khóa.
381
00:36:08,459 --> 00:36:09,293
Được.
382
00:36:09,959 --> 00:36:10,918
Ta sẽ thử xem.
383
00:36:10,918 --> 00:36:12,084
Được.
384
00:36:13,251 --> 00:36:14,709
Để tôi giải thích nhé.
385
00:36:14,709 --> 00:36:16,668
Muốn lấy dữ liệu từ điện thoại
386
00:36:16,668 --> 00:36:18,918
thì có cố mở khóa cũng vô dụng.
387
00:36:18,918 --> 00:36:23,251
Chỉ cần cài vào đó một ứng dụng ma
để xóa sạch toàn bộ hệ thống.
388
00:36:23,251 --> 00:36:25,626
Rồi chỉ cần chuyển dữ liệu điện thoại
389
00:36:25,626 --> 00:36:27,084
bằng cách sao chép.
390
00:36:28,501 --> 00:36:30,626
{\an8}ĐANG CHUYỂN DỮ LIỆU
ĐỪNG NGẮT KẾT NỐI
391
00:36:30,626 --> 00:36:31,543
{\an8}Được rồi.
392
00:36:32,418 --> 00:36:33,584
Có đây rồi.
393
00:36:34,668 --> 00:36:36,543
Hôm trước cậu làm hỏng chuyện.
394
00:36:36,543 --> 00:36:40,793
Nếu muốn làm tình thì cứ làm,
nhưng đừng làm trong phòng trẻ con.
395
00:36:46,043 --> 00:36:47,043
CHUYỂN XONG!
396
00:36:47,043 --> 00:36:48,168
Đấy. Xong rồi.
397
00:36:48,168 --> 00:36:50,959
Tất cả đều ở đây. Mã là 0000. Được chưa?
398
00:36:50,959 --> 00:36:52,334
- Được.
- Để tôi xem.
399
00:36:53,126 --> 00:36:55,168
Kiểm tra vị trí định vị lần cuối.
400
00:36:59,334 --> 00:37:01,251
Bệnh viện. Bốn lần tuần này.
401
00:37:02,293 --> 00:37:04,209
Chắc là đến thăm gã bị tôi bắn.
402
00:37:05,001 --> 00:37:06,501
Ta nói chuyện riêng nhé?
403
00:37:10,293 --> 00:37:12,751
- Tôi sẽ đến bệnh viện một mình.
- Không.
404
00:37:14,751 --> 00:37:16,751
Tôi bắn hắn nên tôi sẽ giải quyết.
405
00:37:16,751 --> 00:37:18,626
Lỡ ông có gì thì sao tôi giúp?
406
00:37:19,293 --> 00:37:22,126
Đừng lo. Cô vẫn chưa thoát khỏi tôi đâu.
407
00:37:23,876 --> 00:37:26,376
Đây. Cô nên giữ đống này thì hơn.
408
00:37:26,376 --> 00:37:28,334
Đây là tài sản thừa kế của tôi?
409
00:37:29,543 --> 00:37:31,751
Tôi định quay lại lấy phần của mình.
410
00:37:43,834 --> 00:37:46,209
Tôi đã nói với bố cậu là cậu tỉnh rồi.
411
00:37:47,293 --> 00:37:48,751
Cậu làm bọn tôi lo đấy.
412
00:37:49,251 --> 00:37:52,793
Tôi sẽ lo việc làm ăn
trong khi chờ cậu hồi phục.
413
00:37:53,876 --> 00:37:54,709
Nghỉ ngơi đi.
414
00:37:55,459 --> 00:37:58,126
Ta sẽ có thời gian nói chuyện
khi cậu khá hơn.
415
00:39:04,293 --> 00:39:05,418
Bình tĩnh nào.
416
00:39:11,918 --> 00:39:13,168
Anh làm gì ở đây?
417
00:39:13,751 --> 00:39:15,251
Chính tôi đã giết Chris.
418
00:39:16,043 --> 00:39:17,751
Và bắn gã mà ông vừa thăm.
419
00:39:19,293 --> 00:39:21,584
Tôi chịu trách nhiệm. Không ai khác.
420
00:39:21,584 --> 00:39:23,543
Anh đang yêu cầu tôi giết anh?
421
00:39:23,543 --> 00:39:26,543
Tôi đang hỏi ông muốn gì.
Tôi sẽ làm theo lời ông.
422
00:39:26,543 --> 00:39:28,251
Để đổi lấy hòa bình.
423
00:39:28,251 --> 00:39:30,418
Sếp tôi muốn thủ cấp của anh.
424
00:39:31,709 --> 00:39:34,918
Nhưng đừng lo.
Anh sẽ không bị giết ở đây đâu.
425
00:39:35,876 --> 00:39:38,418
Nhưng người của tôi sẽ tìm ra anh.
426
00:39:38,418 --> 00:39:40,751
Anh và mọi người anh muốn bảo vệ.
427
00:40:01,418 --> 00:40:02,334
Ông đang ở đâu?
428
00:40:02,334 --> 00:40:03,876
Vừa gặp kẻ đang tìm ta.
429
00:40:03,876 --> 00:40:06,126
- Rồi sao?
- Họ sẽ không để ta yên.
430
00:40:06,126 --> 00:40:07,043
Chết tiệt.
431
00:40:07,043 --> 00:40:09,793
Ta phải tìm cách khiến họ dừng lại.
432
00:40:09,793 --> 00:40:12,001
Tôi sẽ gặp Tony ở ga Royal.
433
00:40:12,001 --> 00:40:13,584
Cầm kim cương đến đây.
434
00:40:13,584 --> 00:40:15,084
- Khi nào?
- Tám giờ tối.
435
00:40:15,084 --> 00:40:16,293
Được. Tôi đến ngay.
436
00:40:58,668 --> 00:41:00,251
LIANA MANG KIM CƯƠNG TỚI
437
00:41:00,251 --> 00:41:01,376
20 PHÚT NỮA GẶP
438
00:41:01,376 --> 00:41:02,834
Tất cả vào vị trí.
439
00:41:15,876 --> 00:41:17,334
Cô ta đang đi xuống.
440
00:41:20,168 --> 00:41:22,918
Đừng để mất dấu cô ta. Cô ta đang đến gần.
441
00:41:24,584 --> 00:41:26,209
Cô ta đang bước qua cổng.
442
00:41:52,126 --> 00:41:55,084
VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC
443
00:46:19,043 --> 00:46:24,043
Biên dịch: Anh Pham