1 00:01:59,293 --> 00:02:00,626 ‎Em rất tiếc, anh họ. 2 00:02:03,168 --> 00:02:04,376 ‎Là lũ chết tiệt nào? 3 00:02:04,376 --> 00:02:06,668 ‎Rõ ràng đó là băng đảng Los Soles. 4 00:02:06,668 --> 00:02:10,751 ‎- Em nói chuyện với vài gã, họ nói thế. ‎- Sao chúng lại làm vậy? 5 00:02:10,751 --> 00:02:13,459 ‎Nhớ gã đàm phán của chúng nói gì không? 6 00:02:13,459 --> 00:02:16,459 ‎Sếp gã chắc đã coi ‎lời đề nghị của anh là sỉ nhục. 7 00:02:16,459 --> 00:02:21,376 ‎Ở đây thì không đến mức đó ‎nhưng có khi ở chỗ chúng thì như thế. 8 00:02:21,876 --> 00:02:23,543 ‎- Còn thông tin gì nữa? ‎- Có. 9 00:02:23,543 --> 00:02:24,918 ‎Chết tiệt, là gì? 10 00:02:24,918 --> 00:02:28,793 ‎Mấy kẻ ở nhà anh làm việc cho ‎một gã có số má trong băng đảng. 11 00:02:28,793 --> 00:02:31,668 ‎Một gã có máu mặt ‎đến dọn dẹp công việc ở đây. 12 00:02:31,668 --> 00:02:34,793 ‎Hắn ta có tên không? ‎Có mô tả gì về hắn không? 13 00:02:34,793 --> 00:02:36,126 ‎Ta chỉ biết có thế. 14 00:02:36,126 --> 00:02:38,626 ‎Nhưng lũ sát thủ của gã là số một Nam Mỹ. 15 00:02:38,626 --> 00:02:41,126 ‎Và gã có một đội quân Flemish ở đây. 16 00:02:41,126 --> 00:02:44,501 ‎Saber, anh phải đi. ‎Đi Ma-rốc, đâu cũng được. 17 00:02:45,584 --> 00:02:47,168 ‎Phải trả thù cho Sofia đã. 18 00:02:48,543 --> 00:02:50,084 ‎- Saber... ‎- Còn Coralie? 19 00:02:50,084 --> 00:02:52,168 ‎- Đừng đối đầu băng đảng. ‎- Vợ tôi! 20 00:02:53,584 --> 00:02:56,168 ‎Vợ cũ của anh. ‎Vâng, bọn tôi đã nói chuyện. 21 00:02:56,168 --> 00:02:57,501 ‎Tôi đã kể về Sofia. 22 00:02:57,501 --> 00:02:59,001 ‎Cô ấy ở nhà chờ anh. 23 00:03:00,918 --> 00:03:02,959 ‎Tìm cho anh gã trong băng đảng đó. 24 00:03:03,959 --> 00:03:05,918 ‎Bảo gã là anh muốn thương lượng. 25 00:03:05,918 --> 00:03:09,376 ‎Anh sẽ cho gã mối liên lạc ‎và Hải quan nếu gã để anh yên. 26 00:03:09,376 --> 00:03:11,084 ‎Vậy mục tiêu của anh là gì? 27 00:03:12,543 --> 00:03:14,793 ‎Gặp mặt rồi cố giết hắn à? 28 00:03:16,084 --> 00:03:17,834 ‎Ừ, chính xác là vậy. 29 00:03:46,918 --> 00:03:48,209 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 30 00:03:48,209 --> 00:03:50,001 ‎- Tôi xem. ‎- Tôi đã bảo ổn mà. 31 00:03:53,043 --> 00:03:53,959 ‎Tôi mệt rồi. 32 00:03:54,543 --> 00:03:56,543 ‎Tôi biết. 33 00:03:57,168 --> 00:03:59,001 ‎Tôi mệt quá. 34 00:04:00,251 --> 00:04:03,751 ‎Ta phải ra khỏi đây, được chứ? ‎Thôi nào, thay đồ đi. 35 00:04:07,251 --> 00:04:10,459 ‎Ta sẽ không đi cho đến khi hắn trả giá. 36 00:04:11,709 --> 00:04:14,376 ‎Tôi biết hắn sẽ tìm ta ‎sau vụ trộm kim cương. 37 00:04:15,459 --> 00:04:17,043 ‎- Ý cô là ai? ‎- Chris! 38 00:04:19,626 --> 00:04:21,459 ‎Hắn chết rồi. Tôi đã giết hắn. 39 00:04:25,501 --> 00:04:27,626 ‎Không phải hắn thì là nhà Djebli à? 40 00:04:27,626 --> 00:04:29,959 ‎Chịu. Nhưng ta không thể ở lại đây. 41 00:04:34,626 --> 00:04:35,501 ‎Nhanh lên nào. 42 00:04:41,668 --> 00:04:42,501 ‎Đi thôi. 43 00:04:45,376 --> 00:04:46,876 ‎Cho tôi xin hóa đơn. 44 00:04:47,543 --> 00:04:48,751 ‎Con nhìn này. 45 00:04:49,959 --> 00:04:51,584 ‎Biết là gì không? Nhìn này. 46 00:04:52,709 --> 00:04:53,543 ‎Vâng. 47 00:04:55,876 --> 00:04:56,709 ‎Được rồi. 48 00:05:02,459 --> 00:05:03,668 ‎Em thanh toán nhé? 49 00:05:07,876 --> 00:05:08,709 ‎A lô? 50 00:05:08,709 --> 00:05:11,501 ‎Những kẻ giết luật sư đã ở bến cảng. 51 00:05:11,501 --> 00:05:13,876 ‎- Chúng cho nổ tung con thuyền. ‎- Sao? 52 00:05:15,251 --> 00:05:16,293 ‎Anh đang ở đâu? 53 00:05:16,293 --> 00:05:17,334 ‎Xe moóc, sắp đi. 54 00:05:17,334 --> 00:05:18,918 ‎Còn cậu? Khi nào cậu đi? 55 00:05:18,918 --> 00:05:21,418 ‎Tôi đã đẩy nhanh tiến độ. Bọn tôi đi đây. 56 00:05:22,168 --> 00:05:24,126 ‎Sao họ tìm thấy anh ở bến cảng? 57 00:05:25,334 --> 00:05:26,334 ‎Không biết nữa. 58 00:05:27,918 --> 00:05:30,876 ‎Cậu đến Ý càng sớm thì càng an toàn. 59 00:05:30,876 --> 00:05:32,584 ‎Có người mua thì tôi gọi. 60 00:05:32,584 --> 00:05:33,959 ‎- Rồi. ‎- Cẩn thận đấy. 61 00:05:33,959 --> 00:05:35,084 ‎Anh cũng vậy. 62 00:05:54,168 --> 00:05:56,084 ‎Cảnh sát đây! Giơ tay lên! 63 00:05:57,793 --> 00:06:00,584 ‎Quỳ xuống! Quỳ xuống mau! 64 00:06:04,459 --> 00:06:05,668 ‎Đưa tay ra sau đầu. 65 00:06:10,376 --> 00:06:13,876 ‎Tony Graziani, ‎anh bị bắt vì tình nghi giết người. 66 00:06:15,709 --> 00:06:18,126 ‎- Bình tĩnh. ‎- Buông tôi ra! 67 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 ‎Đừng động vào các con tôi! 68 00:06:20,126 --> 00:06:21,751 ‎- Bỏ ra! 69 00:06:21,751 --> 00:06:23,709 ‎- Đứng yên. ‎- Bỏ ra! 70 00:06:23,709 --> 00:06:24,793 ‎- Yên đó. ‎- Không! 71 00:06:39,709 --> 00:06:41,126 ‎Còn Nahel thì sao? 72 00:06:44,168 --> 00:06:45,001 ‎Thì sao? 73 00:06:45,626 --> 00:06:48,334 ‎Nhà Djebli mà tìm ra ta ‎thì cũng tìm ra cậu ấy. 74 00:06:49,084 --> 00:06:51,084 ‎Chúng ta đều dính vào vụ đó mà. 75 00:06:53,709 --> 00:06:55,668 ‎Tôi sẽ không đi nếu thiếu cậu ấy. 76 00:07:41,584 --> 00:07:43,584 ‎Anh biết là anh đòi hỏi quá đáng. 77 00:07:45,834 --> 00:07:47,209 ‎Nhưng anh chỉ tin em. 78 00:07:48,418 --> 00:07:49,918 ‎Chỉ vài ngày thôi. 79 00:07:52,293 --> 00:07:53,626 ‎Ta sẽ gặp nguy hiểm à? 80 00:07:53,626 --> 00:07:56,334 ‎Ở đây em an toàn. ‎Không ai biết địa chỉ này. 81 00:07:57,251 --> 00:07:58,834 ‎Thế giờ anh định làm gì? 82 00:07:59,376 --> 00:08:00,751 ‎Anh không muốn nói dối. 83 00:08:02,751 --> 00:08:03,584 ‎Thật sao? 84 00:08:06,043 --> 00:08:07,709 ‎Trước giờ đâu ngăn được anh. 85 00:08:17,334 --> 00:08:18,501 ‎Em sẽ lo cho nó. 86 00:08:19,293 --> 00:08:20,876 ‎Em sẽ chăm sóc con bé. 87 00:08:30,751 --> 00:08:32,584 ‎Anh xin lỗi vì mọi điều đã làm. 88 00:08:39,918 --> 00:08:40,876 ‎Tha lỗi cho anh. 89 00:09:12,043 --> 00:09:14,751 ‎Đóng cửa lại đi. Nhiều tiền lắm đấy. 90 00:09:21,126 --> 00:09:23,543 ‎Tôi phụ trách lập lại trật tự bến cảng. 91 00:09:23,543 --> 00:09:25,709 ‎Các cậu sẽ xử lý lũ côn đồ này. 92 00:09:25,709 --> 00:09:27,043 ‎Ả này thì xong rồi. 93 00:09:27,043 --> 00:09:31,543 ‎Hai tên này là dân cư trú trái phép, ‎ở chung với cộng sự của Mehdi Belhadj. 94 00:09:32,126 --> 00:09:34,626 ‎Đứa này thì quên đi. Nó đã rời đất nước. 95 00:09:34,626 --> 00:09:37,334 ‎Nhưng đứa này, Nahel, vẫn sống ở Brussels. 96 00:09:37,334 --> 00:09:39,043 ‎Valeria đã tìm ra địa chỉ. 97 00:09:39,043 --> 00:09:40,418 ‎Đưa nó đến cho tôi. 98 00:09:40,418 --> 00:09:44,334 ‎Nhưng hãy cẩn thận đấy. ‎Nếu nó liên lạc với Belhadj và đứa con gái 99 00:09:44,334 --> 00:09:46,834 ‎thì chúng có thể đang trốn ở nhà nó. 100 00:09:46,834 --> 00:09:49,709 ‎Ông đừng lo, lần này sẽ bắt được chúng. 101 00:09:49,709 --> 00:09:52,126 ‎Cứ đánh giá thấp lũ đạo chích đó 102 00:09:52,126 --> 00:09:55,251 ‎thì chính anh sẽ thua trong tay chúng đấy. 103 00:09:58,293 --> 00:09:59,834 ‎Mang đứa này đến cho tôi. 104 00:10:20,626 --> 00:10:22,293 ‎Không biết. Anh đã thay đổi. 105 00:10:22,959 --> 00:10:25,168 ‎Gặp anh trai em xong là anh cứ né em. 106 00:10:26,168 --> 00:10:27,501 ‎Ý em là anh sợ anh ấy? 107 00:10:29,626 --> 00:10:30,668 ‎Phải không? 108 00:10:34,168 --> 00:10:35,001 ‎Ai vậy? 109 00:10:36,668 --> 00:10:38,876 ‎- Không trả lời. ‎- Chào, tôi là Nahel. 110 00:10:39,376 --> 00:10:41,501 ‎Nahel, gọi lại cho tôi, tôi qua đây. 111 00:10:42,418 --> 00:10:44,668 ‎Dĩ nhiên là anh ấy muốn anh rời xa em. 112 00:10:58,043 --> 00:10:59,876 ‎Tôi tưởng phải đưa cho luật sư? 113 00:11:04,834 --> 00:11:08,668 ‎Những kẻ trên bến tàu đã giết cô ấy. 114 00:11:10,626 --> 00:11:12,626 ‎Xin lỗi, tôi nên nói sớm hơn. 115 00:11:13,334 --> 00:11:15,459 ‎Phải, lẽ ra ông nên nói sớm hơn. 116 00:11:21,626 --> 00:11:23,334 ‎Chào, tôi là Nahel. 117 00:11:23,334 --> 00:11:25,959 ‎Nếu em hôn anh ‎và anh ấy xuất hiện thì sao? 118 00:11:25,959 --> 00:11:28,168 ‎Thì anh ấy phải thôi làm phiền anh. 119 00:11:28,168 --> 00:11:30,001 ‎Em mê anh đâu phải lỗi ở anh. 120 00:11:32,793 --> 00:11:34,001 ‎Anh nghĩ em mê anh? 121 00:11:34,001 --> 00:11:35,126 ‎Ừ. 122 00:11:43,459 --> 00:11:44,334 ‎Tôi thề. 123 00:12:00,959 --> 00:12:03,126 ‎- Em sẽ muộn mất. ‎- Để anh tiễn em. 124 00:12:08,668 --> 00:12:09,793 ‎Bọn kia là ai vậy? 125 00:12:17,126 --> 00:12:19,334 ‎Này, anh bạn. Đang tìm gì thế? 126 00:12:19,959 --> 00:12:21,084 ‎Sao thế? 127 00:12:24,626 --> 00:12:26,626 ‎Này, mày bị điếc à? Mày muốn gì? 128 00:12:27,334 --> 00:12:28,501 ‎Này, bình tĩnh đi. 129 00:12:28,501 --> 00:12:31,376 ‎Bình tĩnh? Cái quái gì cơ? ‎Nói chuyện tử tế đi. 130 00:12:31,376 --> 00:12:32,876 ‎- Điên à? ‎- Bình tĩnh gì? 131 00:12:32,876 --> 00:12:33,959 ‎Bình tĩnh nào. 132 00:12:33,959 --> 00:12:36,501 ‎Cái quái gì đây? Bọn mày muốn gì? 133 00:12:36,501 --> 00:12:37,876 ‎Thế này thì sao? 134 00:12:37,876 --> 00:12:39,293 ‎Cất đi. 135 00:12:39,293 --> 00:12:40,751 ‎Giờ mày sẽ làm gì? 136 00:12:40,751 --> 00:12:42,251 ‎Mày muốn gì? 137 00:12:45,084 --> 00:12:46,876 ‎Mở cửa ra! Nhanh lên! 138 00:12:48,376 --> 00:12:50,001 ‎Nhanh lên. Mở cửa ra! 139 00:12:57,459 --> 00:12:58,418 ‎Này, anh bạn. 140 00:12:59,251 --> 00:13:00,376 ‎Cúi xuống! 141 00:13:47,084 --> 00:13:48,709 ‎Hãy gặp tôi ở phía bên kia. 142 00:14:15,168 --> 00:14:16,876 ‎Tôi sẽ kiểm tra phía bên kia. 143 00:15:27,418 --> 00:15:29,793 ‎Nahel! 144 00:15:31,668 --> 00:15:32,918 ‎Đi nào! 145 00:15:39,793 --> 00:15:41,084 ‎Nào, nhanh lên! 146 00:15:46,084 --> 00:15:46,918 ‎Cậu ổn chứ? 147 00:15:47,584 --> 00:15:48,501 ‎Ừ. Đi thôi. 148 00:15:55,793 --> 00:15:56,626 ‎Chờ đã! 149 00:15:57,584 --> 00:15:58,584 ‎Chờ cái gì? 150 00:16:04,043 --> 00:16:05,126 ‎Đi thôi. Lái đi. 151 00:16:16,584 --> 00:16:20,626 ‎Vậy, nếu tôi hiểu đúng thì ‎Saber đã cử anh đến thương lượng với tôi? 152 00:16:21,126 --> 00:16:23,168 ‎Vâng. Đúng vậy. 153 00:16:24,876 --> 00:16:28,334 ‎Chắc là thân thiết lắm ‎thì anh ta mới giao cho anh việc đó. 154 00:16:30,293 --> 00:16:32,126 ‎Bố tôi và mẹ anh ấy là họ hàng. 155 00:16:32,709 --> 00:16:33,751 ‎Tôi hiểu rồi. 156 00:16:34,501 --> 00:16:36,293 ‎Giọt máu đào hơn ao nước lã. 157 00:16:37,959 --> 00:16:42,418 ‎Vậy là anh ta sẽ tặng tôi ‎các nhân viên hải quan tham nhũng 158 00:16:43,001 --> 00:16:44,876 ‎nếu tôi đồng ý để anh ta sống? 159 00:16:44,876 --> 00:16:47,459 ‎Anh ấy chỉ muốn vậy. Không gì hơn. 160 00:16:48,834 --> 00:16:52,959 ‎Rồi. Tôi nghĩ thế này. 161 00:16:55,376 --> 00:16:57,251 ‎Nếu thật sự muốn thương lượng 162 00:16:57,251 --> 00:17:00,376 ‎thì anh ta đã cử luật sư tới ‎chứ không phải anh. 163 00:17:01,501 --> 00:17:05,668 ‎Lý do duy nhất Saber muốn gặp tôi ‎là để anh ta có thể giết tôi. 164 00:17:05,668 --> 00:17:06,834 ‎Không. 165 00:17:08,293 --> 00:17:10,459 ‎Để tôi nói hết đã. 166 00:17:12,293 --> 00:17:14,251 ‎Anh ta muốn trả thù cho chị họ. 167 00:17:14,251 --> 00:17:16,709 ‎Và tôi tôn trọng điều đó. 168 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 ‎Nhưng điều tôi tôn trọng hơn 169 00:17:19,209 --> 00:17:22,793 ‎là việc anh đã mạo hiểm ‎đến gặp tôi chỉ để giúp anh ta. 170 00:17:24,084 --> 00:17:27,626 ‎Điều đó cho thấy anh có ‎hai phẩm chất hiếm có ở đây. 171 00:17:28,126 --> 00:17:30,126 ‎Lòng dũng cảm và sự tham vọng. 172 00:17:39,501 --> 00:17:42,168 ‎Bây giờ là tùy vào anh. 173 00:17:45,543 --> 00:17:49,209 ‎Anh sẽ chết vì Saber hay làm việc cho tôi? 174 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 ‎A lô? 175 00:18:36,168 --> 00:18:37,501 ‎Ông ta đồng ý gặp anh. 176 00:18:38,459 --> 00:18:41,834 ‎Nhưng không dễ dàng đâu, ‎ông ta luôn ở cạnh đám sát thủ. 177 00:18:42,668 --> 00:18:44,876 ‎Tốt. Ta cho bọn chúng toi mạng luôn. 178 00:18:46,418 --> 00:18:49,376 ‎Vậy thì em có ý này. ‎Tối nay ta gặp được không? 179 00:18:49,376 --> 00:18:51,168 ‎Được, đến khách sạn của anh. 180 00:19:04,418 --> 00:19:06,334 ‎Không ai muốn làm cho anh nữa. 181 00:19:06,334 --> 00:19:08,334 ‎Họ đều sợ băng đảng Los Soles. 182 00:19:08,334 --> 00:19:10,043 ‎Tôi còn chả tìm được vệ sĩ. 183 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 ‎Đừng lo, họ sẽ quay lại. 184 00:19:12,751 --> 00:19:14,209 ‎Không ai quay lại đâu. 185 00:19:15,376 --> 00:19:16,793 ‎Và anh biết gì không? 186 00:19:16,793 --> 00:19:18,709 ‎Những kẻ từng nịnh bợ anh 187 00:19:19,251 --> 00:19:22,043 ‎sẽ chả do dự bán đứng anh ‎nếu băng đảng yêu cầu. 188 00:19:22,043 --> 00:19:25,376 ‎Nên hãy đưa gia đình đến Ma-rốc. ‎Đó là cách tốt nhất. 189 00:19:31,376 --> 00:19:32,209 ‎Bảo trọng nhé. 190 00:19:43,043 --> 00:19:47,084 ‎CẢNH SÁT 191 00:19:50,293 --> 00:19:54,626 ‎Ngày 12 tháng 8 năm 1975, ở Lecce, Ý. 192 00:19:58,668 --> 00:20:01,334 ‎Lecce không có chữ H. Và có hai chữ C. 193 00:20:05,084 --> 00:20:06,084 ‎Quốc tịch? 194 00:20:06,751 --> 00:20:08,293 ‎Sinh ra ở Ý. Anh nghĩ sao? 195 00:20:11,418 --> 00:20:12,376 ‎Chiều cao? 196 00:20:12,376 --> 00:20:13,834 ‎1,88 mét. 197 00:20:19,293 --> 00:20:20,126 ‎Vào đi. 198 00:20:24,001 --> 00:20:26,334 ‎- Bố. ‎- Con yêu. 199 00:20:26,334 --> 00:20:27,959 ‎- Bố! ‎- Ở yên đây đi con. 200 00:20:27,959 --> 00:20:31,168 ‎Sẽ ổn thôi. Đừng lo. ‎Chăm sóc con nhé, bà xã. 201 00:20:31,668 --> 00:20:33,751 ‎Sẽ ổn thôi! Buông tôi ra. 202 00:20:36,126 --> 00:20:37,001 ‎Ngồi đi. 203 00:20:39,001 --> 00:20:40,834 ‎Mánh khóe bẩn thỉu của lũ cớm! 204 00:20:41,709 --> 00:20:42,793 ‎Ngồi đi. 205 00:20:47,126 --> 00:20:49,459 ‎Cô nghĩ đây là lần đầu tiên của tôi à? 206 00:20:50,334 --> 00:20:51,834 ‎Tôi giống bán ma túy à? 207 00:20:52,418 --> 00:20:53,626 ‎Bọn tôi sẽ xử lý họ. 208 00:20:53,626 --> 00:20:56,126 ‎Tốt hơn cô nên làm thế. 209 00:20:57,959 --> 00:20:58,793 ‎Anh ta đâu? 210 00:21:05,209 --> 00:21:06,543 ‎Không, nghiêm túc đấy... 211 00:21:06,543 --> 00:21:08,001 ‎Để tôi giải thích. 212 00:21:08,709 --> 00:21:10,418 ‎Tôi thừa nhận là có hút cỏ. 213 00:21:11,126 --> 00:21:14,168 ‎Và anh ta bán cho tôi. ‎Thế nên tôi hay gặp anh ta. 214 00:21:14,168 --> 00:21:17,251 ‎Phòng thí nghiệm anh đột kích ‎có máu của hai người. 215 00:21:17,251 --> 00:21:20,084 ‎Anh không nhẹ tội hơn hắn. ‎Giúp bọn tôi tìm hắn 216 00:21:20,084 --> 00:21:23,168 ‎thì tôi hứa sẽ xóa sạch ‎mọi chứng cứ về vợ anh. 217 00:21:23,668 --> 00:21:24,751 ‎Về vợ tôi? 218 00:21:25,793 --> 00:21:27,168 ‎Cô tìm được gì về cô ấy 219 00:21:27,168 --> 00:21:29,959 ‎cũng là thứ chó chết. ‎Chả có gì về vợ tôi cả. 220 00:21:29,959 --> 00:21:32,459 ‎Từ cuộc gọi giữa anh và cô ấy thì không. 221 00:21:33,459 --> 00:21:36,126 ‎Nhưng cô ấy hay nói chuyện ‎với em dâu của anh. 222 00:21:38,376 --> 00:21:41,584 ‎Nhờ đó mà bọn tôi biết ‎Chris de Witt giết em trai anh. 223 00:21:41,584 --> 00:21:43,376 ‎Có thể chưa có bằng chứng, 224 00:21:43,376 --> 00:21:46,043 ‎nhưng anh đã cướp kim cương và giết hắn. 225 00:21:46,959 --> 00:21:50,168 ‎Chúng tôi đã đi đến một thỏa thuận ‎với thẩm phán vụ án. 226 00:21:50,168 --> 00:21:52,209 ‎Nếu anh ký vào tài liệu đó 227 00:21:52,209 --> 00:21:53,918 ‎và giúp tôi tìm Belhadj, 228 00:21:55,001 --> 00:21:57,084 ‎cáo buộc vợ anh đồng lõa sẽ bị bỏ. 229 00:21:57,876 --> 00:22:00,584 ‎Nhưng nếu anh từ chối, ‎cô ấy sẽ ở tù mười năm. 230 00:22:04,376 --> 00:22:07,501 ‎Tony, đừng làm vợ anh phải vào tù vì anh. 231 00:22:16,168 --> 00:22:17,168 ‎Kelly! 232 00:22:20,793 --> 00:22:21,793 ‎Chị muốn gì? 233 00:22:21,793 --> 00:22:23,959 ‎Làm ơn mở ra đi. Chị cần em. 234 00:22:24,626 --> 00:22:25,959 ‎Em không muốn gặp chị. 235 00:22:25,959 --> 00:22:27,709 ‎Kelly, thôi nào. Gấp lắm. 236 00:22:30,251 --> 00:22:32,209 ‎- Mở cửa ra. ‎- Chuyện quái gì đây? 237 00:22:34,001 --> 00:22:34,834 ‎Lối này. 238 00:22:38,293 --> 00:22:39,251 ‎Ngồi đây. 239 00:22:39,918 --> 00:22:41,084 ‎Từ từ thôi. 240 00:22:44,918 --> 00:22:45,834 ‎Thở đi. 241 00:22:45,834 --> 00:22:47,501 ‎Khỉ thật, thở đi. 242 00:22:51,834 --> 00:22:53,168 ‎Thở đi. 243 00:22:56,918 --> 00:22:57,751 ‎Thở đi. 244 00:22:59,751 --> 00:23:02,168 ‎Chăm sóc cậu ấy. Tôi sẽ xử lý nhà Djebli. 245 00:23:05,001 --> 00:23:05,918 ‎Uống nước nhé? 246 00:23:05,918 --> 00:23:06,834 ‎Không cần. 247 00:23:06,834 --> 00:23:07,918 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 248 00:23:12,126 --> 00:23:14,126 ‎- Tôi cởi giày ra nhé? ‎- Không cần. 249 00:23:18,126 --> 00:23:19,543 ‎Cần giúp không, Kelly? 250 00:23:21,918 --> 00:23:25,001 ‎Để em yên được không? Em cần tập trung. 251 00:23:46,501 --> 00:23:47,418 ‎Bắt đầu nào. 252 00:23:55,293 --> 00:23:56,126 ‎Khỉ thật. 253 00:23:57,418 --> 00:23:59,084 ‎Ở yên đó. Tôi quay lại ngay. 254 00:23:59,668 --> 00:24:02,084 ‎Em cần xuống hiệu thuốc để lấy vài thứ. 255 00:24:37,959 --> 00:24:39,501 ‎- Ổn chứ? ‎- Ừ, còn cậu? 256 00:24:44,709 --> 00:24:45,709 ‎Anh sẽ ra ngay. 257 00:24:53,084 --> 00:24:54,001 ‎Ở một mình à? 258 00:24:54,001 --> 00:24:54,918 ‎Ừ. 259 00:24:56,001 --> 00:24:58,209 ‎Ta ăn dưới lầu rồi anh biến khỏi đây. 260 00:24:59,168 --> 00:25:01,084 ‎Anh lấy chìa khóa đã. Chết tiệt. 261 00:25:08,668 --> 00:25:09,668 ‎Xin lỗi, anh họ. 262 00:25:26,001 --> 00:25:28,376 ‎Xong rồi. Tôi đã chăm sóc anh ta. 263 00:25:28,918 --> 00:25:30,334 ‎Giữ điện thoại này. 264 00:25:30,334 --> 00:25:32,918 ‎Người của bọn tôi ‎ở Antwerp sẽ gọi cho anh. 265 00:25:33,751 --> 00:25:37,459 ‎Hãy giữ tham vọng của anh. ‎Chúng tôi cần người có phẩm chất này. 266 00:26:02,709 --> 00:26:06,043 ‎HIỆU THUỐC MULTIPHARMA 267 00:26:20,418 --> 00:26:21,918 ‎Em đã khâu vết thương. 268 00:26:22,418 --> 00:26:23,584 ‎Anh ấy vừa ngủ rồi. 269 00:26:25,293 --> 00:26:26,543 ‎Có cần bác sĩ không? 270 00:26:27,293 --> 00:26:29,793 ‎Nếu sạch sẽ thì mình em có thể lo liệu. 271 00:26:30,293 --> 00:26:32,959 ‎Nhưng nếu bị nhiễm trùng, ‎anh ấy sẽ cần ai đó. 272 00:26:33,751 --> 00:26:34,584 ‎Được rồi. 273 00:26:34,584 --> 00:26:36,543 ‎Em hỏi có chuyện gì được không? 274 00:26:37,959 --> 00:26:39,584 ‎Em biết càng ít càng tốt. 275 00:26:45,543 --> 00:26:47,709 ‎Sao đêm qua chị không ở lại? 276 00:26:49,251 --> 00:26:51,376 ‎Chị đang chạy trốn. Em không hiểu à? 277 00:26:52,751 --> 00:26:54,834 ‎Nếu không thì chị đã ở lại chứ? 278 00:26:57,751 --> 00:27:00,084 ‎Chị biết gì không? Ngủ sô pha đi. 279 00:27:00,751 --> 00:27:02,543 ‎Em sẽ ngủ ở hiệu thuốc. 280 00:27:04,501 --> 00:27:07,251 ‎Em sẽ làm mọi thứ có thể ‎cho bạn chị, được chứ? 281 00:27:08,251 --> 00:27:10,168 ‎Khác với chị, em biết quan tâm. 282 00:27:10,876 --> 00:27:12,543 ‎Sau vụ này, hai ta chấm hết. 283 00:28:29,793 --> 00:28:32,376 ‎CẢNH SÁT 284 00:28:57,834 --> 00:28:59,251 ‎Đội trưởng. 285 00:29:01,043 --> 00:29:02,209 ‎Ngài Công tố viên. 286 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 ‎Nghe nói ông muốn gặp tôi? 287 00:29:08,376 --> 00:29:10,959 ‎Từ khi đến đây, ‎tôi vẫn luôn ở đại sứ quán. 288 00:29:10,959 --> 00:29:12,293 ‎Vậy thì ra ngoài đi. 289 00:29:13,001 --> 00:29:16,418 ‎Cấp trên của cô không gọi tôi đến ‎để làm khách du lịch. 290 00:29:16,418 --> 00:29:19,626 ‎Nhưng không ai gọi ông đến cả. ‎Là ông tình nguyện đến. 291 00:29:20,209 --> 00:29:21,084 ‎Đúng vậy. 292 00:29:21,084 --> 00:29:23,334 ‎Tôi biết đủ về ma túy Nam Mỹ rồi. 293 00:29:23,334 --> 00:29:26,251 ‎Hãy tiết kiệm năng lượng ‎và lý thuyết của ông đi. 294 00:29:26,251 --> 00:29:29,251 ‎Ai nói kiến thức của tôi ‎hoàn toàn là lý thuyết? 295 00:29:29,251 --> 00:29:32,626 ‎Và tôi không biết điều sẽ giúp cô ‎một cách thiết thực? 296 00:29:35,084 --> 00:29:36,751 ‎Nói đi, tôi nghe đây. 297 00:29:38,168 --> 00:29:41,793 ‎Tôi nghe nói cô đang tìm ‎một tên đạo chích. Mehdi Belhadj. 298 00:29:42,751 --> 00:29:43,793 ‎Đúng. Thì sao? 299 00:29:44,793 --> 00:29:47,084 ‎Anh ta làm việc cho Los Soles. 300 00:29:47,918 --> 00:29:51,084 ‎Trùm băng đảng ‎bảo anh ta giết Chris de Witt. 301 00:29:51,084 --> 00:29:52,293 ‎Nguồn tin nào thế? 302 00:29:53,668 --> 00:29:56,334 ‎Nguồn tin của tôi. Người trong Los Soles. 303 00:29:56,334 --> 00:29:58,751 ‎Vậy họ sai hoặc họ đang chơi đểu ông. 304 00:30:00,126 --> 00:30:02,376 ‎Điều gì khiến cô nghĩ thế? 305 00:30:02,376 --> 00:30:05,334 ‎Belhadj đã giết De Witt ‎để trả thù cho gia đình. 306 00:30:05,334 --> 00:30:07,293 ‎Không liên quan đến băng đảng. 307 00:30:07,793 --> 00:30:09,543 ‎Laurence. Tôi gọi cô thế nhé? 308 00:30:09,543 --> 00:30:11,918 ‎Không. Gọi tôi là Đội trưởng Herman. 309 00:30:14,709 --> 00:30:19,376 ‎Băng đảng ở đây rồi. Nếu chúng bắt đầu ‎dùng đám đạo chích nguy hiểm nhất của cô, 310 00:30:19,376 --> 00:30:22,876 ‎cô sẽ sớm biết nỗi kinh hoàng ‎chúng gieo rắc ở nước tôi. 311 00:30:22,876 --> 00:30:24,668 ‎Hãy để tôi giúp cô. 312 00:30:25,168 --> 00:30:27,834 ‎Cho tôi biết cô tìm được gì ‎về Mehdi Belhadj. 313 00:30:28,459 --> 00:30:30,959 ‎Tôi sẽ cho ông mọi thông tin tôi có về hắn 314 00:30:30,959 --> 00:30:33,459 ‎khi ông chứng minh hắn làm cho băng đảng. 315 00:30:34,001 --> 00:30:36,584 ‎Trong khi chờ, ‎ông nên tham quan thành phố. 316 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 ‎Nhà thờ rất tuyệt vời đấy. 317 00:30:40,084 --> 00:30:43,001 ‎Và tôi nghĩ cô nên đổi cà phê, Đội trưởng. 318 00:30:43,501 --> 00:30:45,668 ‎Cà phê Venezuela ngon hơn nhiều. 319 00:31:57,418 --> 00:31:58,293 ‎Virgile? 320 00:32:09,793 --> 00:32:11,043 ‎Sao anh lại gọi tôi? 321 00:32:13,001 --> 00:32:14,209 ‎Bỏ súng xuống. 322 00:32:18,168 --> 00:32:19,209 ‎Quay lưng lại. 323 00:32:23,209 --> 00:32:26,459 ‎Ai cử bọn chúng đến giết tôi? ‎Anh hay chị họ anh? 324 00:32:27,959 --> 00:32:28,918 ‎Chị ấy chết rồi. 325 00:32:30,584 --> 00:32:32,209 ‎Sofia đã chết. 326 00:32:33,168 --> 00:32:35,293 ‎Những kẻ giết chị ấy đã cố giết ông. 327 00:32:36,126 --> 00:32:37,043 ‎Và chúng là ai? 328 00:32:37,043 --> 00:32:40,084 ‎Băng đảng Los Soles. ‎Ông biết chứ? Người Venezuela. 329 00:32:40,584 --> 00:32:42,959 ‎70% ma túy đi qua Antwerp là của chúng. 330 00:32:43,584 --> 00:32:45,084 ‎Chris làm việc cho chúng. 331 00:32:45,834 --> 00:32:47,959 ‎Ông bắn con trai bố già khi giết gã. 332 00:32:49,209 --> 00:32:50,709 ‎Chị họ anh liên quan gì? 333 00:32:51,293 --> 00:32:53,001 ‎Chúng bảo bọn tôi thay Chris. 334 00:32:53,001 --> 00:32:55,293 ‎Bọn tôi từ chối nên chúng giết Sofia. 335 00:32:55,876 --> 00:32:57,293 ‎Chúng cũng săn đuổi tôi. 336 00:32:58,584 --> 00:32:59,876 ‎Anh biết gì về chúng? 337 00:32:59,876 --> 00:33:02,168 ‎Một trong những băng lớn nhất Nam Mỹ. 338 00:33:02,959 --> 00:33:05,876 ‎Và gã muốn giết ta, ‎hắn đến để chấn chỉnh mọi thứ. 339 00:33:05,876 --> 00:33:08,334 ‎Dù ông đi đến đâu thì chúng cũng tìm ra. 340 00:33:08,334 --> 00:33:10,668 ‎Chỉ chiến tranh mới mang lại hòa bình. 341 00:33:16,793 --> 00:33:18,501 ‎Ta không đối đầu băng đảng. 342 00:33:19,543 --> 00:33:21,501 ‎Được. Vậy cứ đợi chúng tìm ông. 343 00:33:21,501 --> 00:33:23,043 ‎Vì đó là điều sẽ xảy ra. 344 00:33:34,834 --> 00:33:36,168 ‎Tony, quyết định đi. 345 00:34:01,959 --> 00:34:02,793 ‎A lô? 346 00:34:03,376 --> 00:34:04,501 ‎Ừ, là tôi đây. 347 00:34:04,501 --> 00:34:05,584 ‎Anh đi chưa? 348 00:34:05,584 --> 00:34:08,168 ‎Chưa, vẫn ở Brussels. Còn cậu thì sao? 349 00:34:09,209 --> 00:34:11,668 ‎Chưa. Tôi còn phải giải quyết một vấn đề. 350 00:34:13,126 --> 00:34:14,043 ‎Nghiêm trọng à? 351 00:34:15,543 --> 00:34:19,251 ‎Không. Tôi đã tìm được một người ‎chắc chắn sẽ mua kim cương. 352 00:34:20,293 --> 00:34:21,168 ‎Ai? 353 00:34:23,043 --> 00:34:24,876 ‎Anh không quen, nhưng đáng tin. 354 00:34:26,584 --> 00:34:28,918 ‎Dù sao thì ta cũng cần bán thật nhanh. 355 00:34:28,918 --> 00:34:30,793 ‎Bao lâu thì cậu đến được đây? 356 00:34:31,459 --> 00:34:32,418 ‎Tám giờ tối nay? 357 00:34:32,918 --> 00:34:35,084 ‎Được. Ga tàu điện ngầm Royal nhé? 358 00:34:35,626 --> 00:34:36,584 ‎Được, hoàn hảo. 359 00:34:36,584 --> 00:34:38,126 ‎- Gặp sau. ‎- Tạm biệt. 360 00:34:41,918 --> 00:34:44,834 ‎Anh làm việc này vì gia đình. ‎Đừng thấy có lỗi. 361 00:35:04,293 --> 00:35:05,334 ‎Bạn gái cô đâu? 362 00:35:05,334 --> 00:35:06,834 ‎Ở dưới nhà thuốc. 363 00:35:10,876 --> 00:35:12,418 ‎Còn Nahel thế nào? 364 00:35:13,459 --> 00:35:15,334 ‎Tệ lắm. Không di chuyển được. 365 00:35:16,834 --> 00:35:18,084 ‎Nhà Djebli đã nói gì? 366 00:35:18,084 --> 00:35:20,209 ‎Không phải họ. Là một băng đảng. 367 00:35:20,209 --> 00:35:21,251 ‎Là sao? 368 00:35:21,251 --> 00:35:24,876 ‎Gã bị tôi bắn trong vụ cướp ‎là con trai của trùm băng đảng. 369 00:35:24,876 --> 00:35:27,668 ‎- Giống trong phim ‎Trùm ma túy ‎à? ‎- ‎Chính xác. 370 00:35:29,334 --> 00:35:32,251 ‎Tony có người mua rồi. ‎Ta bán kim cương rồi biến. 371 00:35:33,251 --> 00:35:34,209 ‎Còn Nahel? 372 00:35:35,168 --> 00:35:37,793 ‎- Đưa theo. ‎- Cậu ấy đâu thể sống chui lủi. 373 00:35:38,376 --> 00:35:39,334 ‎- Liana... ‎- Không. 374 00:35:39,334 --> 00:35:40,793 ‎Ông đi đi. Tôi ở lại. 375 00:35:43,168 --> 00:35:44,418 ‎Cô đi thì tôi mới đi. 376 00:35:47,418 --> 00:35:48,376 ‎Tôi có ý này. 377 00:35:54,668 --> 00:35:57,209 ‎Đây là điện thoại ‎tôi lấy từ gã ở nhà Nahel. 378 00:35:57,209 --> 00:35:59,751 ‎Mở khóa ra là biết hắn làm cho ai. 379 00:36:03,959 --> 00:36:04,793 ‎Sao nào? 380 00:36:04,793 --> 00:36:06,793 ‎Tôi biết người có thể mở khóa. 381 00:36:08,459 --> 00:36:09,293 ‎Được. 382 00:36:09,959 --> 00:36:10,918 ‎Ta sẽ thử xem. 383 00:36:10,918 --> 00:36:12,084 ‎Được. 384 00:36:13,251 --> 00:36:14,709 ‎Để tôi giải thích nhé. 385 00:36:14,709 --> 00:36:16,668 ‎Muốn lấy dữ liệu từ điện thoại 386 00:36:16,668 --> 00:36:18,918 ‎thì có cố mở khóa cũng vô dụng. 387 00:36:18,918 --> 00:36:23,251 ‎Chỉ cần cài vào đó một ứng dụng ma ‎để xóa sạch toàn bộ hệ thống. 388 00:36:23,251 --> 00:36:25,626 ‎Rồi chỉ cần chuyển dữ liệu điện thoại 389 00:36:25,626 --> 00:36:27,084 ‎bằng cách sao chép. 390 00:36:28,501 --> 00:36:30,626 {\an8}‎ĐANG CHUYỂN DỮ LIỆU ‎ĐỪNG NGẮT KẾT NỐI 391 00:36:30,626 --> 00:36:31,543 {\an8}‎Được rồi. 392 00:36:32,418 --> 00:36:33,584 ‎Có đây rồi. 393 00:36:34,668 --> 00:36:36,543 ‎Hôm trước cậu làm hỏng chuyện. 394 00:36:36,543 --> 00:36:40,793 ‎Nếu muốn làm tình thì cứ làm, ‎nhưng đừng làm trong phòng trẻ con. 395 00:36:46,043 --> 00:36:47,043 ‎CHUYỂN XONG! 396 00:36:47,043 --> 00:36:48,168 ‎Đấy. Xong rồi. 397 00:36:48,168 --> 00:36:50,959 ‎Tất cả đều ở đây. Mã là 0000. Được chưa? 398 00:36:50,959 --> 00:36:52,334 ‎- Được. ‎- Để tôi xem. 399 00:36:53,126 --> 00:36:55,168 ‎Kiểm tra vị trí định vị lần cuối. 400 00:36:59,334 --> 00:37:01,251 ‎Bệnh viện. Bốn lần tuần này. 401 00:37:02,293 --> 00:37:04,209 ‎Chắc là đến thăm gã bị tôi bắn. 402 00:37:05,001 --> 00:37:06,501 ‎Ta nói chuyện riêng nhé? 403 00:37:10,293 --> 00:37:12,751 ‎- Tôi sẽ đến bệnh viện một mình. ‎- Không. 404 00:37:14,751 --> 00:37:16,751 ‎Tôi bắn hắn nên tôi sẽ giải quyết. 405 00:37:16,751 --> 00:37:18,626 ‎Lỡ ông có gì thì sao tôi giúp? 406 00:37:19,293 --> 00:37:22,126 ‎Đừng lo. Cô vẫn chưa thoát khỏi tôi đâu. 407 00:37:23,876 --> 00:37:26,376 ‎Đây. Cô nên giữ đống này thì hơn. 408 00:37:26,376 --> 00:37:28,334 ‎Đây là tài sản thừa kế của tôi? 409 00:37:29,543 --> 00:37:31,751 ‎Tôi định quay lại lấy phần của mình. 410 00:37:43,834 --> 00:37:46,209 ‎Tôi đã nói với bố cậu là cậu tỉnh rồi. 411 00:37:47,293 --> 00:37:48,751 ‎Cậu làm bọn tôi lo đấy. 412 00:37:49,251 --> 00:37:52,793 ‎Tôi sẽ lo việc làm ăn ‎trong khi chờ cậu hồi phục. 413 00:37:53,876 --> 00:37:54,709 ‎Nghỉ ngơi đi. 414 00:37:55,459 --> 00:37:58,126 ‎Ta sẽ có thời gian nói chuyện ‎khi cậu khá hơn. 415 00:39:04,293 --> 00:39:05,418 ‎Bình tĩnh nào. 416 00:39:11,918 --> 00:39:13,168 ‎Anh làm gì ở đây? 417 00:39:13,751 --> 00:39:15,251 ‎Chính tôi đã giết Chris. 418 00:39:16,043 --> 00:39:17,751 ‎Và bắn gã mà ông vừa thăm. 419 00:39:19,293 --> 00:39:21,584 ‎Tôi chịu trách nhiệm. Không ai khác. 420 00:39:21,584 --> 00:39:23,543 ‎Anh đang yêu cầu tôi giết anh? 421 00:39:23,543 --> 00:39:26,543 ‎Tôi đang hỏi ông muốn gì. ‎Tôi sẽ làm theo lời ông. 422 00:39:26,543 --> 00:39:28,251 ‎Để đổi lấy hòa bình. 423 00:39:28,251 --> 00:39:30,418 ‎Sếp tôi muốn thủ cấp của anh. 424 00:39:31,709 --> 00:39:34,918 ‎Nhưng đừng lo. ‎Anh sẽ không bị giết ở đây đâu. 425 00:39:35,876 --> 00:39:38,418 ‎Nhưng người của tôi sẽ tìm ra anh. 426 00:39:38,418 --> 00:39:40,751 ‎Anh và mọi người anh muốn bảo vệ. 427 00:40:01,418 --> 00:40:02,334 ‎Ông đang ở đâu? 428 00:40:02,334 --> 00:40:03,876 ‎Vừa gặp kẻ đang tìm ta. 429 00:40:03,876 --> 00:40:06,126 ‎- Rồi sao? ‎- Họ sẽ không để ta yên. 430 00:40:06,126 --> 00:40:07,043 ‎Chết tiệt. 431 00:40:07,043 --> 00:40:09,793 ‎Ta phải tìm cách khiến họ dừng lại. 432 00:40:09,793 --> 00:40:12,001 ‎Tôi sẽ gặp Tony ở ga Royal. 433 00:40:12,001 --> 00:40:13,584 ‎Cầm kim cương đến đây. 434 00:40:13,584 --> 00:40:15,084 ‎- Khi nào? ‎- Tám giờ tối. 435 00:40:15,084 --> 00:40:16,293 ‎Được. Tôi đến ngay. 436 00:40:58,668 --> 00:41:00,251 ‎LIANA MANG KIM CƯƠNG TỚI 437 00:41:00,251 --> 00:41:01,376 ‎20 PHÚT NỮA GẶP 438 00:41:01,376 --> 00:41:02,834 ‎Tất cả vào vị trí. 439 00:41:15,876 --> 00:41:17,334 ‎Cô ta đang đi xuống. 440 00:41:20,168 --> 00:41:22,918 ‎Đừng để mất dấu cô ta. Cô ta đang đến gần. 441 00:41:24,584 --> 00:41:26,209 ‎Cô ta đang bước qua cổng. 442 00:41:52,126 --> 00:41:55,084 ‎VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC 443 00:46:19,043 --> 00:46:24,043 ‎Biên dịch: Anh Pham