1 00:01:59,293 --> 00:02:00,626 ‎我很遺憾,表哥 2 00:02:03,168 --> 00:02:04,376 ‎他媽的到底怎麼回事? 3 00:02:04,376 --> 00:02:06,668 ‎顯然是太陽販毒集團幹的 4 00:02:06,668 --> 00:02:08,876 ‎我打聽過消息 5 00:02:09,376 --> 00:02:10,751 ‎他們為什麼要痛下毒手? 6 00:02:10,751 --> 00:02:12,959 ‎記得他們的交涉人怎麼說嗎? 7 00:02:13,543 --> 00:02:16,459 ‎他老闆可能會把你們提議的視為侮辱 8 00:02:16,459 --> 00:02:19,209 ‎在這裡,也許不足以構成 ‎大開殺戒的理由 9 00:02:19,793 --> 00:02:21,376 ‎但在他們的家鄉也許是 10 00:02:21,876 --> 00:02:23,543 ‎-還有查到其他消息嗎? ‎-有 11 00:02:23,543 --> 00:02:24,918 ‎快說啊! 12 00:02:24,918 --> 00:02:26,459 ‎闖進你家的那群歹徒 13 00:02:26,459 --> 00:02:28,793 ‎是販毒集團的高層派來的 14 00:02:28,793 --> 00:02:31,668 ‎這號大人物負責來整頓事業 15 00:02:31,668 --> 00:02:34,793 ‎叫什麼名字?能描述長相嗎? 16 00:02:34,793 --> 00:02:36,126 ‎我們只知道這麼多 17 00:02:36,126 --> 00:02:38,626 ‎但他旗下有南美洲最心狠手辣的殺手 18 00:02:38,626 --> 00:02:41,126 ‎而且正在這裡集結法蘭德斯人的勢力 19 00:02:41,126 --> 00:02:44,501 ‎薩貝爾,你必須離開 ‎去摩洛哥或哪裡都好 20 00:02:45,584 --> 00:02:47,168 ‎沒替蘇菲亞報仇我不走 21 00:02:48,543 --> 00:02:50,084 ‎-薩貝爾... ‎-柯荷莉呢? 22 00:02:50,084 --> 00:02:52,168 ‎-你不能挑戰販毒集團 ‎-你找過我老婆嗎? 23 00:02:53,584 --> 00:02:54,793 ‎你前妻 24 00:02:54,793 --> 00:02:55,751 ‎對,我跟她談過 25 00:02:56,251 --> 00:02:57,501 ‎我告訴她蘇菲亞的遭遇 26 00:02:57,501 --> 00:02:59,001 ‎去她家找她 27 00:03:00,918 --> 00:03:02,959 ‎幫我找出販毒集團那個傢伙 28 00:03:03,793 --> 00:03:05,918 ‎告訴他我想談判 29 00:03:05,918 --> 00:03:09,376 ‎我會給他海關人脈和其他聯絡人資訊 ‎只要他放我一馬 30 00:03:09,376 --> 00:03:11,084 ‎你有什麼目的? 31 00:03:12,543 --> 00:03:14,793 ‎見面再殺了他嗎? 32 00:03:16,084 --> 00:03:17,834 ‎對,就是這樣 33 00:03:46,918 --> 00:03:48,209 ‎-妳還好嗎? ‎-我沒事 34 00:03:48,209 --> 00:03:50,001 ‎-我看看 ‎-我說了沒事! 35 00:03:53,043 --> 00:03:53,959 ‎我累了 36 00:03:54,543 --> 00:03:56,543 ‎我知道 37 00:03:57,168 --> 00:03:59,001 ‎我好累 38 00:04:00,251 --> 00:04:03,751 ‎我們要離開這裡!好嗎? ‎快去換衣服 39 00:04:07,251 --> 00:04:10,459 ‎不叫他付出代價,我們絕對不走 40 00:04:11,709 --> 00:04:14,251 ‎我就知道鑽石搶案後他會找我們算帳 41 00:04:15,459 --> 00:04:17,043 ‎-妳說誰? ‎-克里斯 42 00:04:19,626 --> 00:04:21,459 ‎他死了,我殺了他 43 00:04:25,501 --> 00:04:27,626 ‎如果不是他,那是傑布利家族嗎? 44 00:04:27,626 --> 00:04:29,959 ‎不知道,但我們不能留在這裡 45 00:04:34,626 --> 00:04:35,501 ‎動作快 46 00:04:41,668 --> 00:04:42,501 ‎走吧 47 00:04:45,376 --> 00:04:46,418 ‎麻煩結帳 48 00:04:47,543 --> 00:04:48,751 ‎看看這個 49 00:04:49,959 --> 00:04:51,334 ‎知道是什麼嗎?你看 50 00:04:52,709 --> 00:04:53,543 ‎好 51 00:04:55,876 --> 00:04:56,709 ‎好了 52 00:05:02,459 --> 00:05:03,668 ‎妳付錢好嗎,親愛的? 53 00:05:07,876 --> 00:05:08,709 ‎喂? 54 00:05:08,709 --> 00:05:11,501 ‎殺律師的兇手追到港口 55 00:05:11,501 --> 00:05:13,876 ‎-他們炸掉船隻 ‎-什麼? 56 00:05:15,251 --> 00:05:16,293 ‎你在哪裡? 57 00:05:16,293 --> 00:05:17,334 ‎正要開拖車離開 58 00:05:17,334 --> 00:05:18,918 ‎你什麼時候走? 59 00:05:18,918 --> 00:05:20,209 ‎我提早了 60 00:05:20,209 --> 00:05:21,376 ‎我們正要走 61 00:05:22,168 --> 00:05:24,126 ‎他們怎麼會在港口找到你? 62 00:05:25,334 --> 00:05:26,334 ‎不知道 63 00:05:27,918 --> 00:05:30,876 ‎你越早到義大利就越安全 64 00:05:30,876 --> 00:05:32,584 ‎等我找到買家就聯絡你 65 00:05:32,584 --> 00:05:33,959 ‎-好 ‎-注意安全 66 00:05:33,959 --> 00:05:35,084 ‎你也是 67 00:05:54,168 --> 00:05:56,084 ‎警察! 手舉高! 68 00:05:57,793 --> 00:06:00,584 ‎蹲下!跪地! 69 00:06:04,459 --> 00:06:05,668 ‎雙手抱頭 70 00:06:10,376 --> 00:06:13,876 ‎東尼格拉齊亞尼 ‎你因為涉嫌謀殺被逮捕 71 00:06:15,709 --> 00:06:18,126 ‎-冷靜點 ‎-放開我! 72 00:06:18,126 --> 00:06:20,126 ‎別碰我的孩子! 73 00:06:20,126 --> 00:06:21,751 ‎-放手! 74 00:06:21,751 --> 00:06:23,709 ‎-別動 ‎-放手! 75 00:06:23,709 --> 00:06:24,793 ‎-別動 ‎-不! 76 00:06:39,709 --> 00:06:41,126 ‎那納赫呢? 77 00:06:44,168 --> 00:06:45,001 ‎他怎麼樣? 78 00:06:45,626 --> 00:06:48,334 ‎傑布利家族找得到我們 ‎一定也能找到他 79 00:06:49,084 --> 00:06:51,084 ‎我們一起幹過那些事 ‎他脫不了關係 80 00:06:53,751 --> 00:06:55,668 ‎不能丟下他自己走 81 00:07:41,584 --> 00:07:43,584 ‎我知道這有點強人所難 82 00:07:45,834 --> 00:07:47,209 ‎但我不信任別人 83 00:07:48,418 --> 00:07:49,918 ‎幫忙顧幾天就好 84 00:07:52,293 --> 00:07:53,626 ‎我們不會有危險嗎? 85 00:07:53,626 --> 00:07:56,334 ‎妳在這裡很安全,沒人知道這個地址 86 00:07:57,251 --> 00:07:58,834 ‎你打算怎麼做? 87 00:07:59,376 --> 00:08:00,751 ‎我不想騙妳 88 00:08:02,751 --> 00:08:03,584 ‎是嗎? 89 00:08:05,959 --> 00:08:07,709 ‎這麼多年來,你一直肆無忌憚 90 00:08:17,334 --> 00:08:18,501 ‎我收留她 91 00:08:19,293 --> 00:08:20,876 ‎我會照顧她 92 00:08:30,751 --> 00:08:32,459 ‎很抱歉我做過那些事 93 00:08:39,918 --> 00:08:40,793 ‎原諒我 94 00:09:12,043 --> 00:09:14,876 ‎關好門,那些很值錢 95 00:09:21,126 --> 00:09:23,543 ‎我負責打理港口事務 96 00:09:23,543 --> 00:09:25,709 ‎你們去收拾這群惡徒 97 00:09:25,709 --> 00:09:27,043 ‎這個已經除掉了 98 00:09:27,043 --> 00:09:29,543 ‎這兩個人霸占空屋 99 00:09:29,543 --> 00:09:31,543 ‎跟梅迪貝哈吉的搭檔同住 100 00:09:32,126 --> 00:09:34,626 ‎別管這傢伙,他出國了 101 00:09:34,626 --> 00:09:36,834 ‎但納赫還住在布魯塞爾 102 00:09:37,418 --> 00:09:39,043 ‎瓦萊莉婭查到他的地址了 103 00:09:39,043 --> 00:09:40,418 ‎帶他來見我 104 00:09:40,418 --> 00:09:44,293 ‎但要注意 ‎如果他跟貝哈吉和那女孩有聯繫 105 00:09:44,293 --> 00:09:46,834 ‎他們可能就躲在他家 106 00:09:46,834 --> 00:09:49,709 ‎別擔心,這回我們一定能逮到他們 107 00:09:49,709 --> 00:09:52,126 ‎繼續低估這些人 108 00:09:52,126 --> 00:09:55,251 ‎他們會反咬你一口 109 00:09:58,293 --> 00:09:59,834 ‎把這小鬼找出來 110 00:10:20,626 --> 00:10:22,293 ‎我不知道,你變了 111 00:10:23,001 --> 00:10:24,584 ‎我哥找你聊過後,你就退縮了 112 00:10:26,168 --> 00:10:27,501 ‎你以為我怕他嗎? 113 00:10:29,626 --> 00:10:30,668 ‎是這樣嗎? 114 00:10:34,168 --> 00:10:35,001 ‎誰打的? 115 00:10:36,668 --> 00:10:38,834 ‎-沒人接 ‎-嗨,我是納赫,有話快說 116 00:10:39,334 --> 00:10:41,459 ‎納赫,回電話,我正要過去 117 00:10:42,418 --> 00:10:44,668 ‎他要我跟妳保持距離,不意外 118 00:10:58,043 --> 00:10:59,834 ‎這不是要給律師的文件嗎? 119 00:11:04,834 --> 00:11:08,668 ‎碼頭那幫人幹掉她了 120 00:11:10,626 --> 00:11:12,626 ‎抱歉,我應該早點說 121 00:11:13,334 --> 00:11:15,459 ‎對,你應該早點告訴我 122 00:11:21,626 --> 00:11:23,334 ‎嗨,我是納赫,有話快說 123 00:11:23,334 --> 00:11:25,959 ‎如果我親你,他突然出現呢? 124 00:11:25,959 --> 00:11:27,709 ‎那他就別再煩我 125 00:11:28,293 --> 00:11:30,001 ‎妳喜歡我不是我的錯 126 00:11:32,793 --> 00:11:34,001 ‎你以為我喜歡你嗎? 127 00:11:34,001 --> 00:11:35,126 ‎對 128 00:11:43,459 --> 00:11:44,334 ‎我發誓 129 00:12:00,959 --> 00:12:03,126 ‎-我快遲到了 ‎-我陪妳走 130 00:12:08,668 --> 00:12:09,793 ‎他們是誰? 131 00:12:16,626 --> 00:12:19,334 ‎老兄,你在找什麼嗎? 132 00:12:19,959 --> 00:12:21,084 ‎什麼事? 133 00:12:24,626 --> 00:12:26,626 ‎喂,你聾了嗎?你想幹嘛? 134 00:12:27,334 --> 00:12:28,501 ‎冷靜點 135 00:12:28,501 --> 00:12:31,376 ‎冷靜個屁!好好講話 136 00:12:31,376 --> 00:12:32,876 ‎-瘋了嗎? ‎-不冷靜又怎樣? 137 00:12:32,876 --> 00:12:33,959 ‎別激動 138 00:12:33,959 --> 00:12:36,501 ‎這算什麼?你想幹嘛? 139 00:12:36,501 --> 00:12:37,876 ‎那這樣呢? 140 00:12:37,876 --> 00:12:39,293 ‎收起來! 141 00:12:39,293 --> 00:12:40,751 ‎你們想怎樣? 142 00:12:40,751 --> 00:12:42,251 ‎你想怎樣? 143 00:12:45,084 --> 00:12:46,876 ‎開門!快點 144 00:12:48,376 --> 00:12:50,001 ‎動作快,把門打開! 145 00:12:57,459 --> 00:12:58,418 ‎嘿,老兄 146 00:12:59,251 --> 00:13:00,376 ‎趴下! 147 00:13:47,084 --> 00:13:48,043 ‎去另一頭跟我會合 148 00:14:15,168 --> 00:14:16,834 ‎我去另一邊看看 149 00:15:27,418 --> 00:15:29,793 ‎納赫? 150 00:15:31,668 --> 00:15:32,918 ‎快出來! 151 00:15:39,793 --> 00:15:41,084 ‎動作快! 152 00:15:46,084 --> 00:15:46,918 ‎你還好嗎? 153 00:15:47,584 --> 00:15:48,501 ‎沒事,上車 154 00:15:55,751 --> 00:15:56,584 ‎等等! 155 00:15:57,584 --> 00:15:58,584 ‎等什麼? 156 00:16:04,043 --> 00:16:05,126 ‎走吧,開車 157 00:16:16,584 --> 00:16:20,626 ‎所以薩貝爾派你來談判,是這樣嗎? 158 00:16:21,126 --> 00:16:23,168 ‎對,沒錯 159 00:16:24,876 --> 00:16:28,334 ‎他託付你這項任務 ‎想必你們的關係很親吧 160 00:16:30,293 --> 00:16:31,959 ‎我爸和他媽媽是表親 161 00:16:32,709 --> 00:16:33,751 ‎我知道了 162 00:16:34,501 --> 00:16:36,293 ‎血濃於水啊 163 00:16:37,959 --> 00:16:42,418 ‎所以他要供出貪腐的海關人員 164 00:16:43,001 --> 00:16:44,876 ‎條件是我同意讓他苟活? 165 00:16:44,876 --> 00:16:47,459 ‎他只想活命,僅此而已 166 00:16:48,834 --> 00:16:52,959 ‎好吧,我是這麼想的 167 00:16:55,376 --> 00:16:57,251 ‎如果他真的想談判 168 00:16:57,251 --> 00:17:00,376 ‎會派律師來,不是你 169 00:17:01,501 --> 00:17:05,668 ‎薩貝爾想見我的唯一原因 ‎就是要殺了我 170 00:17:05,668 --> 00:17:06,834 ‎-不... ‎-安靜 171 00:17:08,293 --> 00:17:10,459 ‎請讓我說完 172 00:17:12,293 --> 00:17:14,251 ‎他想為表姊報仇 173 00:17:14,251 --> 00:17:16,709 ‎我尊重這一點 174 00:17:17,334 --> 00:17:19,209 ‎但更讓我敬重的是 175 00:17:19,209 --> 00:17:22,793 ‎你甘冒風險來找我,為他說話 176 00:17:24,084 --> 00:17:27,626 ‎這表示你具備兩種稀罕的特質 177 00:17:28,126 --> 00:17:30,126 ‎勇氣和野心 178 00:17:39,501 --> 00:17:42,168 ‎現在就由你自己決定 179 00:17:45,543 --> 00:17:49,209 ‎你要為薩貝爾犧牲,還是替我效勞? 180 00:18:34,418 --> 00:18:35,251 ‎怎樣? 181 00:18:36,168 --> 00:18:37,501 ‎他答應見你 182 00:18:38,459 --> 00:18:41,834 ‎但這事不容易辦 ‎他身邊都有殺手保護 183 00:18:42,668 --> 00:18:44,876 ‎很好,我會連他們一起殺了 184 00:18:46,418 --> 00:18:47,543 ‎我有個點子 185 00:18:48,459 --> 00:18:49,376 ‎今晚見個面好嗎? 186 00:18:49,376 --> 00:18:51,168 ‎好,來我的飯店 187 00:19:04,418 --> 00:19:06,334 ‎沒人會替你效力了 188 00:19:06,334 --> 00:19:08,334 ‎他們都懼怕販毒集團 189 00:19:08,334 --> 00:19:10,043 ‎我連保全都找不到 190 00:19:10,043 --> 00:19:11,543 ‎別緊張,他們會出現的 191 00:19:12,751 --> 00:19:14,209 ‎沒有人會回來 192 00:19:15,376 --> 00:19:16,876 ‎你知道嗎? 193 00:19:16,876 --> 00:19:18,709 ‎任何對你逢迎拍馬的人 194 00:19:19,251 --> 00:19:21,376 ‎只要販毒集團一聲令下 ‎就會毫不猶豫背叛你 195 00:19:22,043 --> 00:19:25,376 ‎所以帶你的家人去摩洛哥吧 ‎這是眼下最好的辦法 196 00:19:31,376 --> 00:19:32,209 ‎你保重 197 00:19:43,043 --> 00:19:47,084 ‎(警察局) 198 00:19:50,293 --> 00:19:54,626 ‎1975年8月12日,義大利萊切 199 00:19:58,668 --> 00:20:01,334 ‎萊有草字頭,切除的切 200 00:20:05,084 --> 00:20:06,084 ‎國籍? 201 00:20:06,793 --> 00:20:08,293 ‎出生在義大利,你覺得呢? 202 00:20:11,418 --> 00:20:12,376 ‎身高? 203 00:20:12,376 --> 00:20:13,834 ‎188公分 204 00:20:19,293 --> 00:20:20,126 ‎進來 205 00:20:24,001 --> 00:20:26,334 ‎-爸爸 ‎-寶貝 206 00:20:26,334 --> 00:20:27,959 ‎-爸爸! ‎-別過去,小乖 207 00:20:27,959 --> 00:20:31,168 ‎不會有事的,別擔心 ‎好好照顧她,親愛的 208 00:20:31,668 --> 00:20:33,751 ‎沒事的,放開我 209 00:20:36,126 --> 00:20:37,001 ‎坐下 210 00:20:39,001 --> 00:20:40,751 ‎耍卑鄙的條子手段嗎? 211 00:20:41,709 --> 00:20:42,793 ‎坐下 212 00:20:47,126 --> 00:20:49,459 ‎你以為我第一次碰到嗎? 213 00:20:50,334 --> 00:20:51,834 ‎我看起來像毒販嗎? 214 00:20:52,418 --> 00:20:53,626 ‎我們會照顧好他們 215 00:20:53,626 --> 00:20:56,126 ‎最好是,最好是這樣 216 00:20:58,293 --> 00:20:59,459 ‎他在哪裡? 217 00:21:05,209 --> 00:21:06,543 ‎不,說真的... 218 00:21:06,543 --> 00:21:08,001 ‎聽我解釋 219 00:21:08,709 --> 00:21:10,418 ‎我就認了,我抽大麻 220 00:21:11,126 --> 00:21:14,168 ‎他是我的藥頭 ‎所以才常跟他混在一起 221 00:21:14,168 --> 00:21:17,251 ‎我們在你突襲的古柯鹼實驗室 ‎找到你和他的血跡 222 00:21:17,251 --> 00:21:20,084 ‎你們涉案程度一樣深 ‎但要是幫我們找到他 223 00:21:20,084 --> 00:21:22,584 ‎我會把你太太的犯罪事證一筆勾銷 224 00:21:23,668 --> 00:21:24,751 ‎我太太? 225 00:21:25,793 --> 00:21:27,168 ‎不管妳查到什麼 226 00:21:27,168 --> 00:21:29,959 ‎全都是狗屁,妳沒有證據 227 00:21:29,959 --> 00:21:32,459 ‎監聽你跟她的通聯內容,的確沒發現 228 00:21:33,543 --> 00:21:36,126 ‎但她常跟你弟妹聊天 229 00:21:38,376 --> 00:21:41,584 ‎所以我們才知道 ‎克里斯德維特殺了你弟 230 00:21:41,584 --> 00:21:43,376 ‎雖然我們還沒有掌握證據 231 00:21:43,376 --> 00:21:46,043 ‎但我們知道你搶走鑽石,還殺了他 232 00:21:46,959 --> 00:21:50,168 ‎我們和負責本案的法官談好了 233 00:21:50,168 --> 00:21:52,209 ‎如果你簽了那份文件 234 00:21:52,209 --> 00:21:53,918 ‎幫我找出貝哈吉 235 00:21:55,001 --> 00:21:57,084 ‎我們就撤銷對她的共謀指控 236 00:21:57,876 --> 00:22:00,584 ‎但要是你拒絕,她會被判刑十年 237 00:22:04,376 --> 00:22:07,501 ‎東尼,別把你太太送進監獄 238 00:22:16,168 --> 00:22:17,168 ‎凱莉! 239 00:22:20,793 --> 00:22:21,793 ‎妳想怎樣? 240 00:22:21,793 --> 00:22:23,959 ‎請開門,我需要妳 241 00:22:24,626 --> 00:22:25,959 ‎我受夠妳了 242 00:22:25,959 --> 00:22:27,709 ‎凱莉,拜託了,很緊急 243 00:22:30,251 --> 00:22:32,209 ‎-開門 ‎-這是怎麼回事? 244 00:22:34,043 --> 00:22:34,876 ‎這邊 245 00:22:38,293 --> 00:22:39,251 ‎坐這裡 246 00:22:39,918 --> 00:22:41,084 ‎慢慢來 247 00:22:44,918 --> 00:22:45,834 ‎呼吸 248 00:22:45,834 --> 00:22:47,501 ‎可惡,用力呼吸 249 00:22:51,834 --> 00:22:53,168 ‎呼吸 250 00:22:56,918 --> 00:22:57,751 ‎呼吸 251 00:22:59,751 --> 00:23:01,334 ‎好好照顧他,傑布利交給我處理 252 00:23:05,001 --> 00:23:05,918 ‎要喝水嗎? 253 00:23:05,918 --> 00:23:06,834 ‎不用,沒關係 254 00:23:06,834 --> 00:23:07,918 ‎-確定嗎? ‎-我沒事 255 00:23:12,126 --> 00:23:14,084 ‎-我幫你脫鞋 ‎-不用,沒關係 256 00:23:18,126 --> 00:23:19,543 ‎需要幫忙嗎,凱莉? 257 00:23:21,918 --> 00:23:25,001 ‎妳能不能別煩我?我必須專心 258 00:23:46,501 --> 00:23:47,418 ‎來了 259 00:23:55,293 --> 00:23:56,126 ‎天啊 260 00:23:57,418 --> 00:23:59,043 ‎別動,我馬上回來 261 00:23:59,668 --> 00:24:02,084 ‎我得回藥局拿東西 262 00:24:37,959 --> 00:24:39,501 ‎-你還好嗎? ‎-對,你呢? 263 00:24:44,709 --> 00:24:45,709 ‎我馬上過來 264 00:24:53,126 --> 00:24:54,001 ‎你一個人嗎? 265 00:24:54,001 --> 00:24:54,918 ‎對 266 00:24:56,001 --> 00:24:57,543 ‎我們下樓用餐,吃完就要閃了 267 00:24:59,168 --> 00:25:01,001 ‎先讓我找鑰匙,可惡 268 00:25:08,668 --> 00:25:09,668 ‎對不起,表哥 269 00:25:26,001 --> 00:25:28,376 ‎搞定,我幹掉他了 270 00:25:28,918 --> 00:25:30,334 ‎留著這支手機 271 00:25:30,334 --> 00:25:32,834 ‎我們在安特衛普的人會跟你連絡 272 00:25:33,751 --> 00:25:37,459 ‎繼續保有野心,我們需要這種人才 273 00:26:02,709 --> 00:26:06,043 ‎(全方位藥局) 274 00:26:20,418 --> 00:26:21,918 ‎我幫他縫好傷口 275 00:26:22,418 --> 00:26:23,584 ‎他剛睡著了 276 00:26:25,293 --> 00:26:26,543 ‎他需要看醫生嗎? 277 00:26:27,334 --> 00:26:29,793 ‎要是傷口保持乾淨,我可以自己處理 278 00:26:30,293 --> 00:26:32,834 ‎但萬一傷口感染,他就需要其他協助 279 00:26:33,751 --> 00:26:34,584 ‎好的 280 00:26:34,584 --> 00:26:36,543 ‎可以告訴我發生什麼事嗎? 281 00:26:37,959 --> 00:26:39,584 ‎妳知道得越少越好 282 00:26:45,543 --> 00:26:47,709 ‎妳昨晚為什麼不留下來? 283 00:26:49,293 --> 00:26:51,376 ‎我在逃亡,妳還不懂嗎? 284 00:26:52,751 --> 00:26:54,834 ‎否則妳會留下來嗎? 285 00:26:57,751 --> 00:27:00,084 ‎這樣吧,沙發給妳睡 286 00:27:00,751 --> 00:27:02,543 ‎我去藥局休息 287 00:27:04,543 --> 00:27:07,251 ‎我會盡全力幫妳兄弟,好嗎? 288 00:27:08,251 --> 00:27:10,168 ‎我不像妳,我關心別人 289 00:27:10,918 --> 00:27:12,543 ‎但等事情結束,我們就到此為止 290 00:28:29,793 --> 00:28:32,376 ‎(警察局) 291 00:28:57,834 --> 00:28:59,251 ‎隊長 292 00:29:01,043 --> 00:29:02,209 ‎檢察官先生 293 00:29:06,584 --> 00:29:08,376 ‎你找我嗎? 294 00:29:08,376 --> 00:29:10,959 ‎我在大使館裡悶死了 295 00:29:10,959 --> 00:29:12,293 ‎那就出去走走 296 00:29:13,001 --> 00:29:16,418 ‎妳上司不是派我來旅遊觀光的 297 00:29:16,418 --> 00:29:19,626 ‎沒人派你來,你是自願來的 298 00:29:20,168 --> 00:29:21,084 ‎沒錯 299 00:29:21,084 --> 00:29:23,334 ‎我對南美地區的毒販瞭解夠多了 300 00:29:23,334 --> 00:29:26,251 ‎所以省省你的力氣和理論吧 301 00:29:26,251 --> 00:29:29,251 ‎誰說我的見聞都只是紙上談兵 302 00:29:29,251 --> 00:29:32,626 ‎對妳的實務毫無幫助? 303 00:29:35,084 --> 00:29:36,751 ‎那說吧,我洗耳恭聽 304 00:29:38,168 --> 00:29:41,793 ‎我聽說妳在找 ‎那個叫梅迪貝哈吉的搶匪 305 00:29:42,751 --> 00:29:43,793 ‎對,然後呢? 306 00:29:44,793 --> 00:29:47,084 ‎他替太陽集團效力 307 00:29:47,918 --> 00:29:51,084 ‎集團老大命他除掉克里斯德維特 308 00:29:51,084 --> 00:29:52,293 ‎消息來源是誰? 309 00:29:53,668 --> 00:29:56,334 ‎我的線人,在太陽集團內部 310 00:29:56,334 --> 00:29:58,751 ‎他們不是搞錯了就是在耍你 311 00:30:00,126 --> 00:30:02,376 ‎妳憑什麼這麼認為? 312 00:30:02,376 --> 00:30:05,334 ‎貝哈吉殺德維特是為了替家人報仇 313 00:30:05,334 --> 00:30:07,293 ‎跟販毒集團無關 314 00:30:07,793 --> 00:30:09,543 ‎蘿倫絲,可以這樣叫妳嗎? 315 00:30:09,543 --> 00:30:11,918 ‎不行,叫我赫曼隊長 316 00:30:14,793 --> 00:30:16,376 ‎販毒集團已經滲透貴國 317 00:30:16,376 --> 00:30:19,543 ‎等他們開始利用 ‎極度危險的搶匪為非作歹時 318 00:30:19,543 --> 00:30:22,876 ‎妳將會目睹 ‎他們在我的國家散播的恐懼 319 00:30:22,876 --> 00:30:24,668 ‎讓我幫妳吧 320 00:30:25,168 --> 00:30:27,834 ‎告訴我妳對梅迪貝哈吉瞭解多少 321 00:30:28,459 --> 00:30:30,959 ‎我可以給你所有關於他的資料 322 00:30:30,959 --> 00:30:33,376 ‎但你先證明他是販毒集團的人 323 00:30:34,001 --> 00:30:36,584 ‎同時,我建議你去四處逛逛 324 00:30:37,084 --> 00:30:38,793 ‎教堂很漂亮 325 00:30:40,084 --> 00:30:43,001 ‎我也建議妳換掉咖啡 326 00:30:43,501 --> 00:30:45,668 ‎委內瑞拉咖啡好喝多了 327 00:31:57,418 --> 00:31:58,293 ‎維吉爾? 328 00:32:09,793 --> 00:32:11,043 ‎你打給我做什麼? 329 00:32:13,001 --> 00:32:14,209 ‎把槍放下 330 00:32:18,168 --> 00:32:19,209 ‎轉身 331 00:32:23,209 --> 00:32:26,459 ‎是誰派那些人來殺我? ‎你還是你表姊? 332 00:32:28,084 --> 00:32:28,918 ‎她死了 333 00:32:30,584 --> 00:32:32,209 ‎蘇菲亞死了 334 00:32:33,209 --> 00:32:35,293 ‎是殺她的兇手追殺你 335 00:32:36,126 --> 00:32:37,043 ‎他們是誰? 336 00:32:37,043 --> 00:32:38,876 ‎太陽販毒集團,你認識嗎? 337 00:32:38,876 --> 00:32:40,001 ‎委內瑞拉人 338 00:32:40,584 --> 00:32:42,959 ‎從安特衛普進口的貨 ‎七成都是他們的 339 00:32:43,584 --> 00:32:44,959 ‎克里斯曾替他們效力 340 00:32:45,876 --> 00:32:47,959 ‎你幹掉他時,誤傷老大的兒子 341 00:32:49,209 --> 00:32:50,709 ‎你表姊怎麼會被捲入? 342 00:32:51,293 --> 00:32:53,001 ‎他們要我們取代克里斯 343 00:32:53,001 --> 00:32:55,001 ‎我們拒絕,他們就殺了蘇菲亞 344 00:32:55,876 --> 00:32:57,293 ‎他們也在追殺我 345 00:32:58,584 --> 00:32:59,876 ‎他們是何方神聖? 346 00:32:59,876 --> 00:33:01,918 ‎南美洲最大的販毒集團之一 347 00:33:03,043 --> 00:33:05,876 ‎下令追殺我們的人 ‎來這裡整頓集團事業 348 00:33:05,876 --> 00:33:08,334 ‎無論逃到天涯海角,他們都會找到你 349 00:33:08,334 --> 00:33:10,668 ‎只有宣戰才能為我們來和平 350 00:33:16,793 --> 00:33:18,501 ‎我不跟販毒集團宣戰 351 00:33:19,543 --> 00:33:21,501 ‎是嗎?那就等他們找到你吧 352 00:33:21,501 --> 00:33:23,043 ‎這是必然的結果 353 00:33:34,834 --> 00:33:36,168 ‎東尼,做決定吧 354 00:34:01,959 --> 00:34:02,793 ‎喂? 355 00:34:03,376 --> 00:34:04,501 ‎對,是我 356 00:34:04,501 --> 00:34:05,584 ‎你離開了嗎? 357 00:34:05,584 --> 00:34:08,168 ‎還沒,還在布魯塞爾,你呢? 358 00:34:09,251 --> 00:34:12,084 ‎還沒,我有點事要收尾 359 00:34:13,168 --> 00:34:14,043 ‎沒什麼大事吧? 360 00:34:15,543 --> 00:34:19,251 ‎沒有,我找到有意願的鑽石買家 361 00:34:20,293 --> 00:34:21,168 ‎誰? 362 00:34:23,084 --> 00:34:24,876 ‎你不認識,他很可靠 363 00:34:26,584 --> 00:34:28,918 ‎我們的確必須盡快脫手 364 00:34:28,918 --> 00:34:30,793 ‎你多快能到這裡? 365 00:34:31,459 --> 00:34:32,834 ‎今晚8點怎麼樣? 366 00:34:32,834 --> 00:34:35,084 ‎好,約皇家地鐵站可以嗎? 367 00:34:35,751 --> 00:34:36,584 ‎好,沒問題 368 00:34:36,584 --> 00:34:38,126 ‎-晚點見 ‎-再見 369 00:34:41,918 --> 00:34:44,834 ‎你是為了家人犧牲,別內疚了 370 00:35:04,293 --> 00:35:05,334 ‎妳朋友呢? 371 00:35:05,334 --> 00:35:06,834 ‎去樓下的藥局 372 00:35:10,876 --> 00:35:12,418 ‎納赫的情況怎麼樣? 373 00:35:13,459 --> 00:35:15,334 ‎不太好,他不能移動 374 00:35:16,334 --> 00:35:18,084 ‎傑布利怎麼說? 375 00:35:18,084 --> 00:35:20,209 ‎不是他們,是販毒集團追殺我們 376 00:35:20,209 --> 00:35:21,251 ‎什麼? 377 00:35:21,251 --> 00:35:24,876 ‎我在搶案中誤傷的傢伙 ‎是販毒集團老大的兒子 378 00:35:24,876 --> 00:35:26,168 ‎像《毒梟》演的那樣? 379 00:35:26,168 --> 00:35:27,668 ‎沒錯 380 00:35:29,334 --> 00:35:32,251 ‎東尼幫我們找到買家 ‎我們賣掉鑽石就走人 381 00:35:33,251 --> 00:35:34,209 ‎納赫怎麼辦? 382 00:35:35,209 --> 00:35:36,084 ‎帶他一起走 383 00:35:36,084 --> 00:35:37,793 ‎不行,他不能過逃亡生活 384 00:35:38,418 --> 00:35:39,334 ‎-莉亞娜... ‎-不行 385 00:35:39,334 --> 00:35:40,793 ‎你走吧,我要留下來 386 00:35:43,168 --> 00:35:44,418 ‎妳不走我也不走 387 00:35:47,418 --> 00:35:48,376 ‎我有個主意 388 00:35:54,668 --> 00:35:57,209 ‎我從攻擊納赫的兇徒身上 ‎找到這支手機 389 00:35:57,209 --> 00:35:59,751 ‎只要解鎖就能查出他替誰辦事 390 00:36:03,959 --> 00:36:04,793 ‎怎麼樣? 391 00:36:04,793 --> 00:36:06,793 ‎我知道有誰能幫忙解鎖 392 00:36:08,459 --> 00:36:09,293 ‎好 393 00:36:09,959 --> 00:36:10,918 ‎我們試試看 394 00:36:10,918 --> 00:36:12,084 ‎好 395 00:36:13,251 --> 00:36:14,709 ‎我解釋一下 396 00:36:14,709 --> 00:36:16,668 ‎要取得手機裡的資料 397 00:36:16,668 --> 00:36:18,918 ‎嘗試解鎖是沒用的 398 00:36:18,918 --> 00:36:23,251 ‎只要一個危險程式就清除整個系統 399 00:36:23,251 --> 00:36:25,626 ‎所以必須用複製的方式 400 00:36:25,626 --> 00:36:27,084 ‎轉移手機資料 401 00:36:28,501 --> 00:36:30,543 {\an8}‎(資料傳輸中,請勿中斷手機連線) 402 00:36:30,543 --> 00:36:31,543 {\an8}‎好 403 00:36:32,418 --> 00:36:33,584 ‎有了 404 00:36:34,668 --> 00:36:36,543 ‎妳那天很亂來 405 00:36:36,543 --> 00:36:40,793 ‎愛怎麼搞是妳的事,但別在兒童房 406 00:36:46,043 --> 00:36:47,043 ‎(傳輸完畢) 407 00:36:47,043 --> 00:36:48,168 ‎給妳,全搞定了 408 00:36:48,168 --> 00:36:50,959 ‎資料都在裡面 ‎密碼是四個零,可以嗎? 409 00:36:50,959 --> 00:36:52,334 ‎-好 ‎-我看看 410 00:36:53,126 --> 00:36:55,168 ‎我查查最後一個衛星定位點 411 00:36:59,334 --> 00:37:01,251 ‎醫院,這星期有四次 412 00:37:02,209 --> 00:37:04,209 ‎一定是去探望被我誤傷的傢伙 413 00:37:05,001 --> 00:37:05,918 ‎單獨聊兩句好嗎? 414 00:37:10,293 --> 00:37:12,293 ‎-我自己去醫院守著 ‎-不行 415 00:37:14,751 --> 00:37:16,834 ‎是我弄傷他,我自己承擔 416 00:37:16,834 --> 00:37:18,626 ‎如果你有三長兩短怎麼辦? 417 00:37:19,293 --> 00:37:22,126 ‎別擔心,妳還甩不掉我 418 00:37:23,876 --> 00:37:26,376 ‎這個,妳好好保管 419 00:37:26,376 --> 00:37:28,334 ‎所以這是我的遺產嗎? 420 00:37:29,543 --> 00:37:31,751 ‎我打算回來分我那一份 421 00:37:43,834 --> 00:37:46,251 ‎我跟你爸說你醒了 422 00:37:47,293 --> 00:37:48,751 ‎你讓我們很驚嚇 423 00:37:49,251 --> 00:37:52,793 ‎在你休養期間,我會代為打理生意 424 00:37:53,876 --> 00:37:54,709 ‎休息吧 425 00:37:55,543 --> 00:37:58,126 ‎等你好點了,我們再找時間談 426 00:39:04,293 --> 00:39:05,418 ‎冷靜點 427 00:39:11,918 --> 00:39:13,168 ‎你來這裡做什麼? 428 00:39:13,751 --> 00:39:15,251 ‎我殺死克里斯 429 00:39:16,043 --> 00:39:17,751 ‎誤傷了醫院裡那個人 430 00:39:19,293 --> 00:39:21,584 ‎我全權負責,不干別人的事 431 00:39:21,584 --> 00:39:23,543 ‎你要我取你的命嗎? 432 00:39:23,543 --> 00:39:26,543 ‎我是問你想怎樣,我會照你的話做 433 00:39:26,543 --> 00:39:28,251 ‎化干戈為玉帛 434 00:39:28,251 --> 00:39:30,084 ‎我老闆要你的項上人頭 435 00:39:31,709 --> 00:39:34,918 ‎但別擔心,你不會在這裡被殺 436 00:39:35,876 --> 00:39:37,793 ‎但我的手下會去找你 437 00:39:38,501 --> 00:39:40,751 ‎你和你保護的每個人 438 00:40:01,418 --> 00:40:02,334 ‎你在哪裡? 439 00:40:02,334 --> 00:40:03,876 ‎我剛和追殺我們的人見過面 440 00:40:03,876 --> 00:40:06,126 ‎-然後呢? ‎-他們就是不肯罷休 441 00:40:06,126 --> 00:40:07,043 ‎可惡 442 00:40:07,043 --> 00:40:09,793 ‎我們得想其他辦法阻止他們 443 00:40:09,793 --> 00:40:12,001 ‎我要去皇家車站跟東尼碰面 444 00:40:12,001 --> 00:40:13,626 ‎帶鑽石來跟我們會合 445 00:40:13,626 --> 00:40:15,084 ‎-何時? ‎-晚上八點 446 00:40:15,084 --> 00:40:16,293 ‎好,我這就出發 447 00:40:58,668 --> 00:41:00,251 ‎(在哪? ‎莉亞娜會帶鑽石過來) 448 00:41:00,251 --> 00:41:01,376 ‎(20分鐘後到) 449 00:41:01,376 --> 00:41:02,834 ‎所有人就定位 450 00:41:15,876 --> 00:41:17,334 ‎她下手扶梯了 451 00:41:20,168 --> 00:41:22,918 ‎別跟丟,她正要走過去 452 00:41:24,584 --> 00:41:26,209 ‎她要過刷卡處了 453 00:41:52,126 --> 00:41:55,084 ‎黑幫之境 454 00:46:19,043 --> 00:46:24,043 ‎字幕翻譯:莊雅婷