1
00:01:18,126 --> 00:01:19,918
- Đang đến.
- Không ai cử động.
2
00:01:19,918 --> 00:01:21,626
Đứng yên đến khi hắn xuống.
3
00:01:24,626 --> 00:01:25,626
Cậu ổn chứ?
4
00:01:26,876 --> 00:01:28,126
Sao vậy?
5
00:01:29,834 --> 00:01:30,834
Không có gì.
6
00:01:34,043 --> 00:01:36,293
Không có người mua. Cớm ở tầng dưới.
7
00:01:39,876 --> 00:01:41,876
- Là sao?
- Họ giữ gia đình tôi.
8
00:01:46,209 --> 00:01:47,418
Cậu bán đứng cô gái?
9
00:01:47,418 --> 00:01:49,459
Không. Họ muốn anh và kim cương.
10
00:01:53,459 --> 00:01:54,751
Hắn nghe điện thoại.
11
00:02:04,709 --> 00:02:05,834
- A lô?
- Liana.
12
00:02:05,834 --> 00:02:07,834
Nghe này. Làm đúng như tôi nói.
13
00:02:07,834 --> 00:02:10,334
Ta bị lộ rồi. Có cảnh sát xung quanh cô.
14
00:02:10,334 --> 00:02:12,043
Đứng yên. Tôi sẽ đến đó.
15
00:02:12,709 --> 00:02:15,418
Nghe tôi nói không? Đừng cử động. Tôi...
16
00:02:20,584 --> 00:02:21,418
Họ di chuyển.
17
00:02:21,418 --> 00:02:23,418
Cả cô gái nữa. Chuẩn bị đi.
18
00:02:37,001 --> 00:02:37,834
Chết tiệt!
19
00:02:41,876 --> 00:02:42,709
Chết tiệt!
20
00:02:44,001 --> 00:02:45,418
Belhadj đang tới.
21
00:02:51,584 --> 00:02:53,376
Đi mau! Đừng cho chúng thoát!
22
00:02:55,084 --> 00:02:55,959
Liana, ổn chứ?
23
00:02:56,709 --> 00:02:58,084
Anh đi cùng chúng tôi.
24
00:02:58,084 --> 00:02:59,584
Dừng lại! Cấm di chuyển!
25
00:03:00,168 --> 00:03:04,001
Nằm xuống đất! Bỏ súng xuống!
26
00:03:06,626 --> 00:03:07,751
Họ có con tin.
27
00:03:07,751 --> 00:03:09,334
- Nào, biến đi!
- Vâng.
28
00:03:29,501 --> 00:03:31,793
Tôi tìm ra chỗ này khi còn ở xe moóc.
29
00:03:33,168 --> 00:03:34,376
Ta sẽ ở tạm đây.
30
00:03:36,418 --> 00:03:38,668
Ở ga tàu làm tốt lắm. Tôi rất tự hào.
31
00:03:40,126 --> 00:03:41,209
Giúp tôi việc này.
32
00:03:41,209 --> 00:03:43,209
Cho tôi đến nhà Kelly gặp Nahel.
33
00:03:43,209 --> 00:03:45,959
- Tôi cần gặp cậu ấy.
- Ý tồi. Gọi điện đi.
34
00:03:46,543 --> 00:03:47,376
Làm ơn đi.
35
00:03:49,709 --> 00:03:51,084
Rồi. Đưa kim cương đây.
36
00:03:53,459 --> 00:03:54,293
Tôi sẽ về sớm.
37
00:03:57,418 --> 00:03:58,626
Đúng là bãi rác.
38
00:04:08,918 --> 00:04:10,293
Đó là cảnh sát à?
39
00:04:12,834 --> 00:04:14,251
Họ tìm được gì về ta?
40
00:04:16,709 --> 00:04:17,668
Máu.
41
00:04:18,584 --> 00:04:21,251
Của anh và tôi.
Khắp phòng thí nghiệm Chris.
42
00:04:21,251 --> 00:04:23,834
Họ biết ta đã giết hắn và lấy kim cương.
43
00:04:27,626 --> 00:04:29,084
Mẹ kiếp, đó là cô ta.
44
00:04:29,084 --> 00:04:31,251
Ả cớm chết tiệt đã bắt tôi.
45
00:04:31,251 --> 00:04:32,376
Đưa cho tôi.
46
00:04:34,126 --> 00:04:35,501
Để tôi nói chuyện.
47
00:04:40,168 --> 00:04:41,001
A lô.
48
00:04:41,001 --> 00:04:42,126
Tôi là Mehdi.
49
00:04:43,209 --> 00:04:44,709
Tôi sẽ thú nhận tất cả.
50
00:04:46,043 --> 00:04:48,501
Nhưng thả Tony, gia đình cậu ấy và Liana.
51
00:04:51,418 --> 00:04:54,168
Liana thì được.
Không giết người. Nhưng Tony...
52
00:04:55,334 --> 00:04:57,251
Bọn tôi không xóa chứng cứ được.
53
00:04:57,251 --> 00:04:58,959
Máu ở phòng thí nghiệm sao?
54
00:04:59,543 --> 00:05:01,376
Vụ đó cứ để luật sư giải thích.
55
00:05:01,918 --> 00:05:05,001
Cậu ấy chả dính tới kim cương.
Chỉ giúp tôi bán thôi.
56
00:05:05,001 --> 00:05:06,209
Tất cả là tại tôi.
57
00:05:09,209 --> 00:05:10,376
Được. Giờ thì sao?
58
00:05:10,959 --> 00:05:13,501
Tôi cần ba ngày. Rồi tôi sẽ ra đầu thú.
59
00:05:16,001 --> 00:05:16,959
Nếu tôi từ chối?
60
00:05:16,959 --> 00:05:20,043
Tôi không thương lượng.
Tôi chỉ báo cho cô vậy thôi.
61
00:05:28,209 --> 00:05:29,668
Tôi đâu nhờ anh làm vậy.
62
00:05:29,668 --> 00:05:33,834
Vì cậu không cần nhờ, Tony.
Tôi đâu thể để gia đình cậu nhúng chàm.
63
00:05:34,334 --> 00:05:36,959
Tôi muốn các con cậu
lớn lên với bố mẹ chúng.
64
00:05:36,959 --> 00:05:39,668
Tôi muốn Liana có cuộc sống tốt đẹp hơn.
65
00:05:39,668 --> 00:05:43,168
Những kẻ muốn tóm ta
đến từ băng đảng làm ăn với Chris.
66
00:05:43,751 --> 00:05:45,751
Tôi đã bắn con trai ông trùm.
67
00:05:45,751 --> 00:05:48,084
Tôi sẽ tìm cách khiến chúng bỏ cuộc.
68
00:05:49,168 --> 00:05:50,543
Ta sẽ xử lý chúng.
69
00:05:50,543 --> 00:05:51,959
Ta chỉ có ba ngày.
70
00:06:00,293 --> 00:06:02,293
CẢNH SÁT
71
00:06:02,293 --> 00:06:04,084
- Xin chào.
- Chào. Tôi tìm...
72
00:06:10,376 --> 00:06:11,501
Rất vui được gặp.
73
00:06:11,501 --> 00:06:13,834
Em đã không mong đợi tin nhắn của chị.
74
00:06:14,418 --> 00:06:18,126
Em khỏe chứ? Mẹ nói
ba tuần nay em không về nhà mẹ.
75
00:06:18,918 --> 00:06:19,751
Vẫn ổn chứ?
76
00:06:20,668 --> 00:06:22,959
Em đã ngủ ở sô pha của mẹ chín tháng.
77
00:06:22,959 --> 00:06:24,834
Ở tuổi em thì đâu hay ho gì.
78
00:06:24,834 --> 00:06:25,793
Ra ngoài thôi.
79
00:06:26,793 --> 00:06:29,668
CẢNH SÁT
80
00:06:35,043 --> 00:06:36,543
Em về bên hắn lâu chưa?
81
00:06:37,168 --> 00:06:38,001
Ai cơ?
82
00:06:38,668 --> 00:06:41,376
Ai nữa? Tên khốn đã đánh em.
Em về ở chỗ hắn à?
83
00:06:42,251 --> 00:06:43,501
Không.
84
00:06:43,501 --> 00:06:44,959
Isabelle, đừng nói dối...
85
00:06:44,959 --> 00:06:46,043
Em tìm được nhà.
86
00:06:46,918 --> 00:06:48,376
Em không về với anh ta.
87
00:06:50,126 --> 00:06:52,084
Mà dù có cũng chả dính đến chị.
88
00:06:54,418 --> 00:06:55,501
Chị biết gì không?
89
00:06:56,168 --> 00:06:58,584
Trên xe buýt đến đây, em cười như con dở.
90
00:06:59,293 --> 00:07:02,876
Em đã rất vui vì nghĩ
chị gái em muốn gặp em.
91
00:07:03,418 --> 00:07:05,376
Mà chị chỉ xát muối vào lòng em.
92
00:07:05,376 --> 00:07:07,418
Xin lỗi, chị không định thế.
93
00:07:07,418 --> 00:07:09,834
Chị đang theo một vụ án phức tạp.
94
00:07:09,834 --> 00:07:12,668
Chị sợ sẽ có kẻ nhắm đến em hoặc mẹ.
95
00:07:12,668 --> 00:07:15,001
Chị đã nói chuyện với mẹ. Giờ là em.
96
00:07:15,001 --> 00:07:17,084
Em đi được chưa? Thẩm vấn xong?
97
00:07:17,751 --> 00:07:19,126
Isa, cẩn thận đấy.
98
00:07:19,751 --> 00:07:20,834
Em lớn rồi.
99
00:07:31,459 --> 00:07:32,376
Kelly, chị đây.
100
00:07:35,918 --> 00:07:36,751
Chị vào đi.
101
00:07:41,209 --> 00:07:42,209
Cậu ấy tỉnh chưa?
102
00:07:43,168 --> 00:07:45,209
- Tệ lắm.
- Tệ đến mức nào?
103
00:07:45,209 --> 00:07:49,293
Em đã nói chuyện với người bạn bác sĩ.
Chân anh ấy cần phải cắt bỏ.
104
00:07:49,293 --> 00:07:51,126
- Em đùa chị đấy à?
- Vâng.
105
00:07:54,084 --> 00:07:56,376
Tối qua em mất ngủ. Nay là Chủ Nhật.
106
00:07:56,376 --> 00:07:57,959
Em mệt. Em cần nghỉ ngơi.
107
00:07:58,584 --> 00:08:00,293
Thảo nào em đùa dở thế.
108
00:08:02,709 --> 00:08:03,626
Gặp anh ấy đi.
109
00:08:26,501 --> 00:08:27,334
Cậu ổn chứ?
110
00:08:35,001 --> 00:08:36,209
Tôi xin lỗi, Nahel.
111
00:08:38,793 --> 00:08:39,751
Về điều gì?
112
00:08:41,293 --> 00:08:42,376
Shaïnez?
113
00:08:43,418 --> 00:08:44,293
Modi?
114
00:08:45,418 --> 00:08:46,418
Hay bạn gái tôi?
115
00:08:54,043 --> 00:08:55,959
Đi đi. Tôi muốn ở một mình.
116
00:09:07,126 --> 00:09:08,126
Liana?
117
00:09:09,876 --> 00:09:12,459
Cậu là điều tồi tệ nhất
từng xảy ra với tôi.
118
00:09:19,084 --> 00:09:20,334
Chị sẽ quay lại sau.
119
00:10:27,793 --> 00:10:31,209
Ta không gây chiến với băng đảng.
Ta sẽ ép chúng dừng tay.
120
00:10:32,001 --> 00:10:33,209
Và bằng cách nào?
121
00:10:33,834 --> 00:10:34,959
Ta cướp của chúng.
122
00:10:36,418 --> 00:10:38,668
Khi chúng thấy là ta có khả năng
123
00:10:38,668 --> 00:10:41,084
làm tổn hại đến chúng và việc làm ăn,
124
00:10:41,709 --> 00:10:43,584
ta sẽ đem trả lại mọi thứ.
125
00:10:43,584 --> 00:10:45,793
Để đổi lấy một thỏa thuận hòa bình.
126
00:10:46,418 --> 00:10:48,126
Ta sẽ cần những gì?
127
00:11:23,876 --> 00:11:24,793
Sao thế?
128
00:11:26,751 --> 00:11:28,293
Ta sẽ cướp của băng đảng.
129
00:11:29,501 --> 00:11:31,876
Để chúng thấy tốt nhất là nên để ta yên.
130
00:11:32,626 --> 00:11:33,584
Nếu chúng không?
131
00:11:33,584 --> 00:11:35,001
Chúng sẽ vẫn giết ta.
132
00:11:37,043 --> 00:11:38,043
Có kế hoạch chưa?
133
00:11:38,543 --> 00:11:41,376
Chưa. Nhưng ta cần hỗ trợ.
134
00:11:41,959 --> 00:11:43,209
Từ ai?
135
00:11:44,001 --> 00:11:45,168
Saber Djebli.
136
00:11:45,668 --> 00:11:47,626
Anh ta có thông tin và liên lạc.
137
00:11:47,626 --> 00:11:49,959
Ông biết ông yêu cầu tôi làm gì không?
138
00:11:49,959 --> 00:11:52,751
Chịu trách nhiệm cho lựa chọn.
Cô đòi ở lại mà.
139
00:11:53,334 --> 00:11:56,293
Ở tuổi cô, tôi không có gan
giúp Nahel như cô.
140
00:11:56,293 --> 00:11:58,084
Nhưng làm thì làm cho trót.
141
00:11:58,084 --> 00:12:00,001
Nuốt cơn giận vào. Vì cậu ấy.
142
00:12:03,126 --> 00:12:04,834
Sao hắn lại chịu giúp ta?
143
00:12:04,834 --> 00:12:06,251
Chúng giết chị họ hắn.
144
00:12:06,251 --> 00:12:07,876
Chúng muốn giết cả hắn.
145
00:12:08,501 --> 00:12:09,876
Ta có kẻ thù chung.
146
00:12:10,626 --> 00:12:12,334
Mai hắn sẽ cho ta thông tin.
147
00:12:19,543 --> 00:12:23,001
Valeria, tìm cách gây sức ép lên
đội trưởng cảnh sát đi.
148
00:12:23,876 --> 00:12:26,751
Tôi muốn cô ta
cung cấp thông tin về Belhadj.
149
00:12:57,376 --> 00:12:59,376
- Carlos.
- Chết tiệt!
150
00:13:00,543 --> 00:13:02,251
Các cậu, ra khỏi đây đi.
151
00:13:04,668 --> 00:13:07,501
Đi đi, ra ngoài đi. Bọn tôi sẽ nói chuyện.
152
00:13:09,834 --> 00:13:10,793
Anh đến làm gì?
153
00:13:10,793 --> 00:13:12,959
Anh nên tự hỏi sao tôi tìm ra anh.
154
00:13:12,959 --> 00:13:15,001
Hỏi lần cuối, sao anh lại ở đây?
155
00:13:15,001 --> 00:13:18,168
Tôi muốn tiêu diệt lũ khốn băng đảng đó.
156
00:13:18,668 --> 00:13:20,043
Tôi muốn anh giúp tôi.
157
00:13:20,043 --> 00:13:21,459
Sao tôi phải giúp anh?
158
00:13:21,459 --> 00:13:24,251
Anh không tìm được công việc
từ khi Chris chết
159
00:13:24,251 --> 00:13:26,543
nhưng anh vẫn buôn lậu ma túy ở cảng.
160
00:13:26,543 --> 00:13:28,459
Liều mạng vì chút tiền cỏn con.
161
00:13:28,459 --> 00:13:30,209
Và khiến gia đình nguy hiểm.
162
00:13:30,209 --> 00:13:31,459
Đừng lôi họ vào!
163
00:13:31,459 --> 00:13:32,668
Xin lỗi, anh bạn.
164
00:13:33,209 --> 00:13:35,168
Đây là địa bàn của chúng ta.
165
00:13:35,793 --> 00:13:37,793
Nếu ta không làm ăn được
166
00:13:37,793 --> 00:13:39,834
thì chúng cũng đừng hòng.
167
00:13:42,168 --> 00:13:43,293
Kế hoạch là gì?
168
00:13:44,668 --> 00:13:48,293
Tôi muốn anh nói cho tôi
mọi thông tin anh có về băng đảng.
169
00:13:49,293 --> 00:13:51,209
Ma túy, tiền,
170
00:13:52,168 --> 00:13:54,168
những kẻ làm việc cho chúng ở đây.
171
00:14:18,001 --> 00:14:20,584
Có bao nhiêu người bốc xếp
ở công đoàn anh?
172
00:14:22,126 --> 00:14:25,209
Chín mươi phần trăm
công nhân cảng theo phe tôi.
173
00:14:25,793 --> 00:14:27,668
Còn lại đếm trên đầu ngón tay.
174
00:14:29,209 --> 00:14:31,543
Chris thường không gặp người của tôi.
175
00:14:31,543 --> 00:14:33,543
Sao ông lại muốn gặp anh ấy?
176
00:14:33,543 --> 00:14:36,501
Anh ta sẽ vận chuyển
cả tấn cô-ca-in cho tôi.
177
00:14:36,501 --> 00:14:38,043
Lý do đó chưa đủ sao?
178
00:14:41,918 --> 00:14:43,709
Mời ngồi.
179
00:14:47,043 --> 00:14:48,168
Biết tôi là ai chứ?
180
00:14:48,168 --> 00:14:49,084
Không.
181
00:14:50,543 --> 00:14:52,459
Nhưng tôi biết anh là ai.
182
00:14:52,459 --> 00:14:55,626
Lần cuối anh bị bắt
là năm 2017, phải không?
183
00:14:57,168 --> 00:14:58,543
Ba năm. Rồi được thả...
184
00:14:58,543 --> 00:15:00,126
Thả sau hai năm rưỡi.
185
00:15:00,709 --> 00:15:02,501
Vì cải tạo tốt. Đương nhiên.
186
00:15:05,251 --> 00:15:07,959
Nhưng lẽ ra anh phải bị kết án hơn ba năm.
187
00:15:10,001 --> 00:15:11,043
Sao ông nói thế?
188
00:15:12,043 --> 00:15:13,876
Anh mang bao nhiêu khi bị bắt?
189
00:15:14,668 --> 00:15:15,501
Một trăm gram.
190
00:15:19,084 --> 00:15:20,668
Một cân đâu phải 100 gram.
191
00:15:20,668 --> 00:15:22,584
Là 1.000 gram mới đúng.
192
00:15:22,584 --> 00:15:25,709
Anh bị bắt với 1.000 gram cô-ca-in.
193
00:15:30,293 --> 00:15:33,126
Cảnh sát chưa biết
về một tấn sắp cập cảng.
194
00:15:33,126 --> 00:15:34,876
Nhưng tôi cần phải biết.
195
00:15:34,876 --> 00:15:37,459
Anh vẫn cung cấp thông tin cho chúng à?
196
00:15:41,918 --> 00:15:43,043
Đúng như tôi nghĩ.
197
00:15:49,584 --> 00:15:50,834
Ta sẽ thay thế hắn.
198
00:15:50,834 --> 00:15:53,126
Một người của tôi sẽ lái xe tải.
199
00:15:55,334 --> 00:15:57,168
Anh xử lý cái xác đi.
200
00:16:24,501 --> 00:16:26,293
Có thông tin tôi yêu cầu chưa?
201
00:16:26,793 --> 00:16:28,293
Thậm chí còn hơn thế.
202
00:16:28,293 --> 00:16:30,168
Gã băng đảng đó, Almeida.
203
00:16:30,709 --> 00:16:33,334
Hắn quản lý cảng
trong lúc chờ kẻ thay Chris.
204
00:16:33,334 --> 00:16:34,251
Nghĩa là sao?
205
00:16:34,251 --> 00:16:36,584
Hắn giữ lại một phần đội của Chris
206
00:16:36,584 --> 00:16:38,501
nhưng hắn giám sát mọi thứ.
207
00:16:38,501 --> 00:16:40,584
Tiền được chuyển đến Caracas
208
00:16:40,584 --> 00:16:41,876
và cô-ca-in đến đây.
209
00:16:41,876 --> 00:16:43,543
Hắn đang đợi giao hàng à?
210
00:16:44,501 --> 00:16:45,584
Một tấn, ngày mai.
211
00:16:46,668 --> 00:16:48,334
Tiền thì hắn làm thế nào?
212
00:16:48,334 --> 00:16:50,543
Hai lần một tháng, chuyên cơ riêng.
213
00:16:51,126 --> 00:16:53,668
Để ở kho gần Brussels giữa các chuyến đi.
214
00:16:53,668 --> 00:16:55,626
Đó là thứ ta phải cướp. Tiền.
215
00:16:55,626 --> 00:16:58,626
Tôi không nghĩ vậy. Ta cần cướp ma túy.
216
00:16:58,626 --> 00:17:01,293
Khỉ thật. Ông muốn cướp ma túy cho gã này?
217
00:17:01,293 --> 00:17:02,668
Có gợi lại gì không?
218
00:17:03,834 --> 00:17:06,834
Mạnh mẽ lên,
tự làm việc bẩn thỉu của mình đi.
219
00:17:06,834 --> 00:17:09,001
Hợp tác tốt hơn. Nhưng tôi chả cần.
220
00:17:09,001 --> 00:17:11,501
Phải rồi. Sao cũng được.
221
00:17:11,501 --> 00:17:13,001
Bọn tôi cần thảo luận.
222
00:17:17,459 --> 00:17:18,668
Sao vậy?
223
00:17:19,376 --> 00:17:20,709
Tôi không tin hắn.
224
00:17:21,501 --> 00:17:23,293
Tôi biết ta không thể tin hắn.
225
00:17:24,626 --> 00:17:25,543
Hắn sẽ chơi ta.
226
00:17:29,668 --> 00:17:31,834
Không cần thì tự anh cướp cô-ca-in.
227
00:17:31,834 --> 00:17:33,543
Bọn tôi sẽ cướp tiền.
228
00:17:34,251 --> 00:17:36,168
Được rồi. Ta cướp cả hai à?
229
00:17:36,168 --> 00:17:38,793
Cả ba. Cô-ca-in, tiền,
230
00:17:38,793 --> 00:17:40,959
và một gã đầu sỏ từ hội của chúng.
231
00:17:40,959 --> 00:17:43,251
Để chúng thấy ta cũng biết trả đũa.
232
00:17:44,293 --> 00:17:47,376
Vậy thì bắt
gã vận chuyển cô-ca-in ra khỏi cảng?
233
00:17:48,251 --> 00:17:49,376
Tìm hắn ở đâu?
234
00:17:49,376 --> 00:17:51,626
Hắn là người đứng đầu công đoàn.
235
00:17:51,626 --> 00:17:54,668
Nhưng cũng có cổ phần
trong một hộp đêm, Le Mirano.
236
00:17:55,251 --> 00:17:56,709
Hắn đến đó hàng đêm.
237
00:17:56,709 --> 00:17:58,376
Rồi. Tôi sẽ xử lý hắn.
238
00:17:59,668 --> 00:18:01,918
Khi nào đồ đến đủ thì ta làm cả ba vụ.
239
00:18:02,626 --> 00:18:05,334
Tôi sẽ gửi vị trí nhà kho
và một ảnh của hắn.
240
00:18:05,334 --> 00:18:06,918
Cần thêm gì thì gọi tôi.
241
00:18:57,376 --> 00:19:00,084
A lô? Làm ơn hãy cho tôi
nói chuyện với vợ tôi.
242
00:19:00,084 --> 00:19:01,959
Anh nghĩ có quyền đòi hỏi à?
243
00:19:01,959 --> 00:19:04,001
Chờ tôi bắt được Belhadj đã.
244
00:19:04,001 --> 00:19:06,626
Đã hai ngày rồi. Tôi cần nghe giọng họ.
245
00:19:06,626 --> 00:19:08,293
Làm ơn để tôi nói với họ.
246
00:19:08,293 --> 00:19:10,918
Nghe này, tên cướp khốn kiếp kia,
247
00:19:10,918 --> 00:19:13,834
tôi là trùm ở đây.
Tôi phải có thứ tôi muốn đã.
248
00:19:13,834 --> 00:19:16,709
Belhadj đòi ba ngày.
Hắn còn hai ngày để tự thú.
249
00:19:16,709 --> 00:19:19,209
Nếu không, anh sẽ hôn tạm biệt gia đình.
250
00:19:21,001 --> 00:19:22,084
Bực cả mình.
251
00:19:57,918 --> 00:20:01,918
{\an8}ISABELLE HERMAN
NHÂN VIÊN LƯU TRỮ LAWSON & ASSOCIATES
252
00:20:57,668 --> 00:20:59,001
Cái váy chết tiệt này.
253
00:20:59,793 --> 00:21:01,043
Trông cô ổn mà.
254
00:21:43,418 --> 00:21:45,626
- Thấy gã bên cạnh tên hói không?
- Ừ.
255
00:21:45,626 --> 00:21:46,543
Đó là hắn đấy.
256
00:21:47,043 --> 00:21:48,918
Làm sao để bắt cả hắn và tiền?
257
00:21:48,918 --> 00:21:52,168
Ta sẽ lên kế hoạch.
Ngày mai cô sẽ tập hợp một đội.
258
00:21:52,168 --> 00:21:54,168
Tony và tôi cướp tiền,
259
00:21:54,168 --> 00:21:56,584
Saber cướp cô-ca-in và cô lo gã kia.
260
00:22:03,626 --> 00:22:04,876
Tôi cầu xin cô.
261
00:22:21,668 --> 00:22:23,251
Nghe cho kỹ đây.
262
00:22:23,751 --> 00:22:26,501
Nói với chị gái cô
rằng nụ cười xinh đẹp của cô
263
00:22:27,834 --> 00:22:30,209
là một lời nhắn từ băng đảng Los Soles.
264
00:22:30,209 --> 00:22:32,168
Bảo ả ta quên Mehdi Belhadj đi,
265
00:22:32,959 --> 00:22:35,584
nếu không lần sau
ả sẽ nhận hộp chứa đầu cô.
266
00:22:48,043 --> 00:22:49,376
Vậy gã đó là ai?
267
00:22:49,376 --> 00:22:51,876
Ta phải bắt cóc gã từ Le Mirano.
268
00:22:51,876 --> 00:22:53,834
- Bao nhiêu?
- Năm nghìn.
269
00:22:53,834 --> 00:22:55,001
Năm nghìn á?
270
00:22:56,126 --> 00:22:57,793
Sao cậu không gọi tôi sớm?
271
00:22:58,709 --> 00:23:01,626
- Cậu bị gắn định vị.
- Phải rồi.
272
00:23:03,084 --> 00:23:05,043
Tôi bị sưng mắt cá chân lúc gắn.
273
00:23:05,043 --> 00:23:06,668
Nên nó hơi lỏng lẻo.
274
00:23:10,709 --> 00:23:12,168
Sao cậu cứ đeo hoài vậy?
275
00:23:12,959 --> 00:23:14,001
Thì trông ngầu.
276
00:23:14,793 --> 00:23:17,001
Vả lại, tôi đang cố sống kín đáo mà.
277
00:23:17,584 --> 00:23:18,959
Vậy kế hoạch là gì?
278
00:23:18,959 --> 00:23:20,418
Chẳng có kế hoạch gì.
279
00:23:20,418 --> 00:23:23,376
Chị ấy định vào từ lối thoát hiểm
rồi tìm gã đó.
280
00:23:23,376 --> 00:23:24,793
Nói kế hoạch dở tệ đi.
281
00:23:24,793 --> 00:23:25,876
Đúng là không ổn.
282
00:23:25,876 --> 00:23:28,126
Đâu cướp ngân hàng, chỉ bắt gã thôi.
283
00:23:28,126 --> 00:23:31,251
Ừ, coi như chị tắt
chuông báo động ở lối thoát hiểm.
284
00:23:31,251 --> 00:23:34,293
Chị vừa cạy cửa ra
thì bảo vệ xuất hiện. Rồi sao?
285
00:23:34,293 --> 00:23:35,209
Chị xử hắn.
286
00:23:35,209 --> 00:23:37,584
Rồi. Thấy chưa? Kế hoạch dở tệ.
287
00:23:38,126 --> 00:23:40,543
Cô ấy nói có lý. Kế hoạch tào lao quá.
288
00:23:40,543 --> 00:23:42,709
Này, em biết rõ hộp đêm đó.
289
00:23:42,709 --> 00:23:44,751
Em sẽ giả làm khách hàng đi vào,
290
00:23:44,751 --> 00:23:48,168
em mở cửa sau và chị đợi đó,
thủ sẵn súng chờ em tìm gã.
291
00:23:48,834 --> 00:23:50,834
Ngon ơ, chả cần súng hay bạo lực.
292
00:23:52,126 --> 00:23:54,626
Có lý. Kế hoạch của cô ấy tốt hơn của cậu.
293
00:23:54,626 --> 00:23:56,001
Kệ, cô ấy không đi.
294
00:23:58,376 --> 00:24:01,876
Được thôi. Biết gì không?
Làm gì thì làm. Em không quan tâm.
295
00:24:09,209 --> 00:24:10,918
Tôi cần ai đó biết lái xe.
296
00:24:10,918 --> 00:24:12,626
- Tôi biết một gã.
- Tài xế?
297
00:24:13,209 --> 00:24:14,543
Một tài xế số dách.
298
00:24:15,959 --> 00:24:17,751
Được, để lại cho ông tám bộ.
299
00:24:17,751 --> 00:24:19,918
Xin lỗi, ông biết Rayane đâu không?
300
00:24:19,918 --> 00:24:21,918
Rayane à? Ở đằng sau.
301
00:24:21,918 --> 00:24:22,834
Sao cơ?
302
00:24:24,959 --> 00:24:27,251
Không được. Đó là giảm giá rồi.
303
00:24:33,084 --> 00:24:35,418
Sao rồi? Đang làm hay chơi đấy?
304
00:24:35,418 --> 00:24:36,501
Này, Dounia!
305
00:24:37,584 --> 00:24:38,543
Dạo này thế nào?
306
00:24:38,543 --> 00:24:40,793
- Ổn cả.
- Là cô bạn này hả?
307
00:24:41,626 --> 00:24:42,876
Cô ấy kể rồi à?
308
00:24:42,876 --> 00:24:45,293
Ừ. Cô muốn bắt cóc một gã, phải không?
309
00:24:45,293 --> 00:24:47,084
Anh chỉ cần lái xe thôi.
310
00:24:48,626 --> 00:24:50,834
- Bao nhiêu?
- Năm ngàn.
311
00:24:53,084 --> 00:24:53,918
Đợi đã.
312
00:24:55,001 --> 00:24:56,543
Chia đôi với Dounia hay...?
313
00:24:56,543 --> 00:24:58,043
Năm ngàn mỗi người.
314
00:24:59,459 --> 00:25:01,584
Giữ điện thoại bên mình. Tôi sẽ gọi.
315
00:25:21,334 --> 00:25:24,084
Không sao đâu. Sẽ ổn cả thôi.
316
00:25:24,084 --> 00:25:26,751
Không sao đâu. Nghe này, chị đây rồi.
317
00:25:27,251 --> 00:25:28,959
Chị sẽ không để em đi đâu cả.
318
00:25:30,668 --> 00:25:31,543
Sẽ ổn cả thôi.
319
00:26:01,584 --> 00:26:02,418
Của cô đây.
320
00:26:05,209 --> 00:26:06,751
Chúng tấn công em gái tôi.
321
00:26:08,376 --> 00:26:09,834
Hủy hoại khuôn mặt nó.
322
00:26:10,376 --> 00:26:11,334
Biết ai làm chứ?
323
00:26:12,209 --> 00:26:13,501
Băng đảng Los Soles.
324
00:26:14,751 --> 00:26:18,001
Tôi rất tiếc. Giờ cô ấy đang ở đâu?
325
00:26:18,001 --> 00:26:19,751
Nó an toàn. Mẹ tôi cũng vậy.
326
00:26:20,251 --> 00:26:22,043
Lẽ ra tôi nên nghe lời ông.
327
00:26:22,043 --> 00:26:23,584
Belhadj làm cho chúng.
328
00:26:23,584 --> 00:26:25,709
Chúng muốn tôi hủy cuộc điều tra.
329
00:26:25,709 --> 00:26:27,501
Đừng để chúng đe dọa cô.
330
00:26:28,251 --> 00:26:31,126
Cô phải tìm lũ kẻ man rợ
đã làm thế với em cô.
331
00:26:31,126 --> 00:26:32,209
Bằng cách nào?
332
00:26:33,376 --> 00:26:34,376
Tôi có thể giúp.
333
00:26:35,126 --> 00:26:38,334
Nhưng tôi cần biết
cô có thông tin gì về Mehdi Belhadj.
334
00:26:42,126 --> 00:26:44,251
Bốn hôm trước tôi bắt Tony Graziani.
335
00:26:45,251 --> 00:26:47,251
Sao vụ đó không có trong hồ sơ?
336
00:26:47,251 --> 00:26:49,584
Vì anh ta đã đồng ý làm người báo tin.
337
00:26:49,584 --> 00:26:52,001
Hồ sơ vụ đó bị xóa để giấu danh tính.
338
00:26:52,001 --> 00:26:54,418
Bọn tôi làm vậy với mọi người báo tin.
339
00:26:54,418 --> 00:26:55,334
Anh ta tự do?
340
00:26:56,626 --> 00:26:59,543
Anh ta báo tin cho cô
ở chiến dịch ga điện ngầm à?
341
00:26:59,543 --> 00:27:00,501
Đúng.
342
00:27:01,376 --> 00:27:04,126
Mehdi Belhadj đã gặp Liana Kinsemi.
343
00:27:05,043 --> 00:27:06,168
Chúng thoát được.
344
00:27:06,751 --> 00:27:09,876
Người báo tin của cô đâu rồi?
Đi với Belhadj à?
345
00:27:09,876 --> 00:27:10,959
Đúng thế.
346
00:27:11,543 --> 00:27:13,709
- Anh ta không dẫn ta đến gã?
- Vâng.
347
00:27:13,709 --> 00:27:15,459
Gã biết Graziani đã báo tin.
348
00:27:15,459 --> 00:27:17,584
Hai ngày nữa gã sẽ ra đầu thú.
349
00:27:17,584 --> 00:27:20,418
Đổi lại ta thả cô gái,
Tony và gia đình anh ta.
350
00:27:20,418 --> 00:27:21,459
Gia đình anh ta?
351
00:27:21,459 --> 00:27:23,918
Bọn tôi dùng vợ con anh ta làm mồi nhử.
352
00:27:23,918 --> 00:27:26,126
Họ bị quản thúc trong nhà nghỉ.
353
00:27:46,793 --> 00:27:48,168
Tối nay em sẽ đi.
354
00:27:49,168 --> 00:27:51,084
Nào, Kelly, đừng nói vụ này nữa.
355
00:27:51,084 --> 00:27:52,709
Chị cần em, Liana.
356
00:27:55,376 --> 00:27:56,751
Sao em không thể giúp?
357
00:27:56,751 --> 00:27:58,668
Để em không gặp bất trắc gì.
358
00:28:03,293 --> 00:28:04,334
Giống Shaïnez à?
359
00:28:17,043 --> 00:28:18,043
Chị yêu cô ấy?
360
00:28:23,418 --> 00:28:25,376
Chị phải thôi tự trách mình đi.
361
00:28:27,168 --> 00:28:29,001
Cô ấy không muốn trộm cô-ca-in.
362
00:28:30,293 --> 00:28:31,834
Chị không giết cô ấy.
363
00:28:33,293 --> 00:28:36,293
Kẻ duy nhất chịu trách nhiệm
là kẻ đã bắn cô ấy.
364
00:28:37,584 --> 00:28:38,751
Không ai khác.
365
00:28:44,501 --> 00:28:46,376
Tối nay em sẽ đi. Chốt thế đấy.
366
00:28:47,668 --> 00:28:49,376
Em không hỏi ý kiến chị đâu.
367
00:28:50,251 --> 00:28:51,584
Chị không có lựa chọn.
368
00:28:54,418 --> 00:28:55,626
Em phải đi làm rồi.
369
00:29:10,751 --> 00:29:12,834
Lúc nãy ông chủ đi tìm lọ Tramadol.
370
00:29:13,418 --> 00:29:15,668
Tôi giấu hộ cô nhưng từ giờ sẽ rủi ro.
371
00:29:16,584 --> 00:29:18,418
Đừng lo, tôi không lấy nữa đâu.
372
00:29:18,418 --> 00:29:20,584
Rồi. Vụ này phiền phức đấy, Kelly.
373
00:29:36,959 --> 00:29:37,834
Cô ổn chứ?
374
00:29:39,293 --> 00:29:40,543
Kế hoạch chắc chưa?
375
00:29:41,709 --> 00:29:43,043
- Chưa.
- Tốt.
376
00:29:43,793 --> 00:29:45,501
Cô không nên quá chắc chắn.
377
00:29:45,501 --> 00:29:47,043
Vậy lên kế hoạch làm gì?
378
00:29:47,043 --> 00:29:49,668
Không phải kế hoạch,
là thời gian chuẩn bị.
379
00:29:50,251 --> 00:29:52,251
- Là sao?
- Thực tế sẽ luôn khác.
380
00:29:52,251 --> 00:29:55,251
Càng chuẩn bị kỹ, cô càng ứng biến tốt.
381
00:29:56,918 --> 00:29:58,501
- Cẩn thận nhé?
- Được rồi.
382
00:29:58,501 --> 00:30:01,209
Nếu có gì không ổn, hãy ra khỏi đó ngay.
383
00:30:01,876 --> 00:30:02,709
Rồi.
384
00:30:04,501 --> 00:30:06,626
Chuẩn bị đi. Năm phút nữa xuất phát.
385
00:31:31,001 --> 00:31:32,709
Nhạc ở đây chất quá nhỉ?
386
00:31:33,459 --> 00:31:36,043
Nhưng nhìn đám khách hàng này...
387
00:31:46,709 --> 00:31:49,501
Em đến đây một mình à?
Anh mua đồ uống cho nhé.
388
00:31:50,668 --> 00:31:51,584
Tôi ổn, cảm ơn.
389
00:31:51,584 --> 00:31:52,709
Anh mời mà.
390
00:31:52,709 --> 00:31:54,168
- Tôi ổn, cảm ơn.
- Nào.
391
00:31:54,168 --> 00:31:55,334
Không mà. Biến đi!
392
00:32:26,459 --> 00:32:27,668
Tôi vào đây.
393
00:34:24,293 --> 00:34:25,293
Trông em thế nào?
394
00:34:25,293 --> 00:34:26,584
Đẹp lắm.
395
00:34:27,668 --> 00:34:29,751
Có biến gì là em đi ngay đấy.
396
00:34:30,334 --> 00:34:31,251
Rồi.
397
00:36:04,251 --> 00:36:05,793
Vâng, cô-ca-in đây rồi.
398
00:36:45,293 --> 00:36:46,293
Tiền đâu?
399
00:36:46,293 --> 00:36:47,584
- Kia!
- Ở đâu?
400
00:36:47,584 --> 00:36:48,501
Đằng kia!
401
00:37:04,334 --> 00:37:06,376
Nhân viên hải quan. Có biến rồi.
402
00:37:09,084 --> 00:37:09,959
Giờ thì sao?
403
00:37:09,959 --> 00:37:11,709
Bảo họ đừng di chuyển.
404
00:37:11,709 --> 00:37:12,626
Gì cơ?
405
00:37:37,709 --> 00:37:38,584
Chết tiệt!
406
00:37:39,084 --> 00:37:40,126
Ở đây tuyệt quá.
407
00:38:05,834 --> 00:38:06,668
Sắp đến rồi.
408
00:38:06,668 --> 00:38:07,584
Chờ đã!
409
00:38:07,584 --> 00:38:09,501
Đến nhà kho trong hai phút nữa.
410
00:38:09,501 --> 00:38:10,834
Anh đi tìm tiền đi.
411
00:38:11,334 --> 00:38:13,501
Tôi sẽ quay lại. Chúng vẫn đang đến.
412
00:38:15,918 --> 00:38:16,834
Ta nên từ bỏ.
413
00:38:17,418 --> 00:38:18,959
Ta không đến vì cô-ca-in.
414
00:38:18,959 --> 00:38:20,043
Gì cơ?
415
00:38:20,626 --> 00:38:23,626
Ta đến để đảm bảo
họ tịch thu hết số hàng đó.
416
00:38:33,793 --> 00:38:36,834
Tôi không muốn ai
kiếm được một cắc nào từ đó.
417
00:38:38,168 --> 00:38:39,418
Tôi muốn nó cháy rụi.
418
00:38:40,126 --> 00:38:42,126
Và cho chúng biết đó là tôi làm.
419
00:38:51,334 --> 00:38:52,293
Rồi, đang đến.
420
00:38:56,209 --> 00:38:57,918
Anh muốn gì?
421
00:39:02,793 --> 00:39:03,668
Chiến tranh.
422
00:39:04,584 --> 00:39:05,876
Tôi muốn chiến tranh.
423
00:39:21,001 --> 00:39:21,834
Dừng lại.
424
00:39:28,001 --> 00:39:29,584
- Đứng yên.
- Dừng lại!
425
00:39:49,584 --> 00:39:50,626
Lại đây nào.
426
00:39:51,834 --> 00:39:53,459
Buông tôi ra!
427
00:39:59,001 --> 00:39:59,876
Buông ra!
428
00:40:00,459 --> 00:40:03,293
Đừng vật lộn nữa, con khốn!
429
00:40:12,501 --> 00:40:13,334
Thế nào rồi?
430
00:40:13,334 --> 00:40:14,876
Tôi đã tìm thấy tiền.
431
00:40:14,876 --> 00:40:15,834
Tôi tới ngay.
432
00:40:22,793 --> 00:40:25,709
VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC
433
00:44:48,084 --> 00:44:53,084
Biên dịch: Anh Pham