1 00:01:18,126 --> 00:01:19,918 ‎- Đang đến. ‎- Không ai cử động. 2 00:01:19,918 --> 00:01:21,626 ‎Đứng yên đến khi hắn xuống. 3 00:01:24,626 --> 00:01:25,626 ‎Cậu ổn chứ? 4 00:01:26,876 --> 00:01:28,126 ‎Sao vậy? 5 00:01:29,834 --> 00:01:30,834 ‎Không có gì. 6 00:01:34,043 --> 00:01:36,293 ‎Không có người mua. Cớm ở tầng dưới. 7 00:01:39,876 --> 00:01:41,876 ‎- Là sao? ‎- Họ giữ gia đình tôi. 8 00:01:46,209 --> 00:01:47,418 ‎Cậu bán đứng cô gái? 9 00:01:47,418 --> 00:01:49,459 ‎Không. Họ muốn anh và kim cương. 10 00:01:53,459 --> 00:01:54,751 ‎Hắn nghe điện thoại. 11 00:02:04,709 --> 00:02:05,834 ‎- A lô? ‎- Liana. 12 00:02:05,834 --> 00:02:07,834 ‎Nghe này. Làm đúng như tôi nói. 13 00:02:07,834 --> 00:02:10,334 ‎Ta bị lộ rồi. Có cảnh sát xung quanh cô. 14 00:02:10,334 --> 00:02:12,043 ‎Đứng yên. Tôi sẽ đến đó. 15 00:02:12,709 --> 00:02:15,418 ‎Nghe tôi nói không? Đừng cử động. Tôi... 16 00:02:20,584 --> 00:02:21,418 ‎Họ di chuyển. 17 00:02:21,418 --> 00:02:23,418 ‎Cả cô gái nữa. Chuẩn bị đi. 18 00:02:37,001 --> 00:02:37,834 ‎Chết tiệt! 19 00:02:41,876 --> 00:02:42,709 ‎Chết tiệt! 20 00:02:44,001 --> 00:02:45,418 ‎Belhadj đang tới. 21 00:02:51,584 --> 00:02:53,376 ‎Đi mau! Đừng cho chúng thoát! 22 00:02:55,084 --> 00:02:55,959 ‎Liana, ổn chứ? 23 00:02:56,709 --> 00:02:58,084 ‎Anh đi cùng chúng tôi. 24 00:02:58,084 --> 00:02:59,584 ‎Dừng lại! Cấm di chuyển! 25 00:03:00,168 --> 00:03:04,001 ‎Nằm xuống đất! Bỏ súng xuống! 26 00:03:06,626 --> 00:03:07,751 ‎Họ có con tin. 27 00:03:07,751 --> 00:03:09,334 ‎- Nào, biến đi! ‎- Vâng. 28 00:03:29,501 --> 00:03:31,793 ‎Tôi tìm ra chỗ này khi còn ở xe moóc. 29 00:03:33,168 --> 00:03:34,376 ‎Ta sẽ ở tạm đây. 30 00:03:36,418 --> 00:03:38,668 ‎Ở ga tàu làm tốt lắm. Tôi rất tự hào. 31 00:03:40,126 --> 00:03:41,209 ‎Giúp tôi việc này. 32 00:03:41,209 --> 00:03:43,209 ‎Cho tôi đến nhà Kelly gặp Nahel. 33 00:03:43,209 --> 00:03:45,959 ‎- Tôi cần gặp cậu ấy. ‎- Ý tồi. Gọi điện đi. 34 00:03:46,543 --> 00:03:47,376 ‎Làm ơn đi. 35 00:03:49,709 --> 00:03:51,084 ‎Rồi. Đưa kim cương đây. 36 00:03:53,459 --> 00:03:54,293 ‎Tôi sẽ về sớm. 37 00:03:57,418 --> 00:03:58,626 ‎Đúng là bãi rác. 38 00:04:08,918 --> 00:04:10,293 ‎Đó là cảnh sát à? 39 00:04:12,834 --> 00:04:14,251 ‎Họ tìm được gì về ta? 40 00:04:16,709 --> 00:04:17,668 ‎Máu. 41 00:04:18,584 --> 00:04:21,251 ‎Của anh và tôi. ‎Khắp phòng thí nghiệm Chris. 42 00:04:21,251 --> 00:04:23,834 ‎Họ biết ta đã giết hắn và lấy kim cương. 43 00:04:27,626 --> 00:04:29,084 ‎Mẹ kiếp, đó là cô ta. 44 00:04:29,084 --> 00:04:31,251 ‎Ả cớm chết tiệt đã bắt tôi. 45 00:04:31,251 --> 00:04:32,376 ‎Đưa cho tôi. 46 00:04:34,126 --> 00:04:35,501 ‎Để tôi nói chuyện. 47 00:04:40,168 --> 00:04:41,001 ‎A lô. 48 00:04:41,001 --> 00:04:42,126 ‎Tôi là Mehdi. 49 00:04:43,209 --> 00:04:44,709 ‎Tôi sẽ thú nhận tất cả. 50 00:04:46,043 --> 00:04:48,501 ‎Nhưng thả Tony, gia đình cậu ấy và Liana. 51 00:04:51,418 --> 00:04:54,168 ‎Liana thì được. ‎Không giết người. Nhưng Tony... 52 00:04:55,334 --> 00:04:57,251 ‎Bọn tôi không xóa chứng cứ được. 53 00:04:57,251 --> 00:04:58,959 ‎Máu ở phòng thí nghiệm sao? 54 00:04:59,543 --> 00:05:01,376 ‎Vụ đó cứ để luật sư giải thích. 55 00:05:01,918 --> 00:05:05,001 ‎Cậu ấy chả dính tới kim cương. ‎Chỉ giúp tôi bán thôi. 56 00:05:05,001 --> 00:05:06,209 ‎Tất cả là tại tôi. 57 00:05:09,209 --> 00:05:10,376 ‎Được. Giờ thì sao? 58 00:05:10,959 --> 00:05:13,501 ‎Tôi cần ba ngày. Rồi tôi sẽ ra đầu thú. 59 00:05:16,001 --> 00:05:16,959 ‎Nếu tôi từ chối? 60 00:05:16,959 --> 00:05:20,043 ‎Tôi không thương lượng. ‎Tôi chỉ báo cho cô vậy thôi. 61 00:05:28,209 --> 00:05:29,668 ‎Tôi đâu nhờ anh làm vậy. 62 00:05:29,668 --> 00:05:33,834 ‎Vì cậu không cần nhờ, Tony. ‎Tôi đâu thể để gia đình cậu nhúng chàm. 63 00:05:34,334 --> 00:05:36,959 ‎Tôi muốn các con cậu ‎lớn lên với bố mẹ chúng. 64 00:05:36,959 --> 00:05:39,668 ‎Tôi muốn Liana có cuộc sống tốt đẹp hơn. 65 00:05:39,668 --> 00:05:43,168 ‎Những kẻ muốn tóm ta ‎đến từ băng đảng làm ăn với Chris. 66 00:05:43,751 --> 00:05:45,751 ‎Tôi đã bắn con trai ông trùm. 67 00:05:45,751 --> 00:05:48,084 ‎Tôi sẽ tìm cách khiến chúng bỏ cuộc. 68 00:05:49,168 --> 00:05:50,543 ‎Ta sẽ xử lý chúng. 69 00:05:50,543 --> 00:05:51,959 ‎Ta chỉ có ba ngày. 70 00:06:00,293 --> 00:06:02,293 ‎CẢNH SÁT 71 00:06:02,293 --> 00:06:04,084 ‎- Xin chào. ‎- Chào. Tôi tìm... 72 00:06:10,376 --> 00:06:11,501 ‎Rất vui được gặp. 73 00:06:11,501 --> 00:06:13,834 ‎Em đã không mong đợi tin nhắn của chị. 74 00:06:14,418 --> 00:06:18,126 ‎Em khỏe chứ? Mẹ nói ‎ba tuần nay em không về nhà mẹ. 75 00:06:18,918 --> 00:06:19,751 ‎Vẫn ổn chứ? 76 00:06:20,668 --> 00:06:22,959 ‎Em đã ngủ ở sô pha của mẹ chín tháng. 77 00:06:22,959 --> 00:06:24,834 ‎Ở tuổi em thì đâu hay ho gì. 78 00:06:24,834 --> 00:06:25,793 ‎Ra ngoài thôi. 79 00:06:26,793 --> 00:06:29,668 ‎CẢNH SÁT 80 00:06:35,043 --> 00:06:36,543 ‎Em về bên hắn lâu chưa? 81 00:06:37,168 --> 00:06:38,001 ‎Ai cơ? 82 00:06:38,668 --> 00:06:41,376 ‎Ai nữa? Tên khốn đã đánh em. ‎Em về ở chỗ hắn à? 83 00:06:42,251 --> 00:06:43,501 ‎Không. 84 00:06:43,501 --> 00:06:44,959 ‎Isabelle, đừng nói dối... 85 00:06:44,959 --> 00:06:46,043 ‎Em tìm được nhà. 86 00:06:46,918 --> 00:06:48,376 ‎Em không về với anh ta. 87 00:06:50,126 --> 00:06:52,084 ‎Mà dù có cũng chả dính đến chị. 88 00:06:54,418 --> 00:06:55,501 ‎Chị biết gì không? 89 00:06:56,168 --> 00:06:58,584 ‎Trên xe buýt đến đây, em cười như con dở. 90 00:06:59,293 --> 00:07:02,876 ‎Em đã rất vui vì nghĩ ‎chị gái em muốn gặp em. 91 00:07:03,418 --> 00:07:05,376 ‎Mà chị chỉ xát muối vào lòng em. 92 00:07:05,376 --> 00:07:07,418 ‎Xin lỗi, chị không định thế. 93 00:07:07,418 --> 00:07:09,834 ‎Chị đang theo một vụ án phức tạp. 94 00:07:09,834 --> 00:07:12,668 ‎Chị sợ sẽ có kẻ nhắm đến em hoặc mẹ. 95 00:07:12,668 --> 00:07:15,001 ‎Chị đã nói chuyện với mẹ. Giờ là em. 96 00:07:15,001 --> 00:07:17,084 ‎Em đi được chưa? Thẩm vấn xong? 97 00:07:17,751 --> 00:07:19,126 ‎Isa, cẩn thận đấy. 98 00:07:19,751 --> 00:07:20,834 ‎Em lớn rồi. 99 00:07:31,459 --> 00:07:32,376 ‎Kelly, chị đây. 100 00:07:35,918 --> 00:07:36,751 ‎Chị vào đi. 101 00:07:41,209 --> 00:07:42,209 ‎Cậu ấy tỉnh chưa? 102 00:07:43,168 --> 00:07:45,209 ‎- Tệ lắm. ‎- Tệ đến mức nào? 103 00:07:45,209 --> 00:07:49,293 ‎Em đã nói chuyện với người bạn bác sĩ. ‎Chân anh ấy cần phải cắt bỏ. 104 00:07:49,293 --> 00:07:51,126 ‎- Em đùa chị đấy à? ‎- Vâng. 105 00:07:54,084 --> 00:07:56,376 ‎Tối qua em mất ngủ. Nay là Chủ Nhật. 106 00:07:56,376 --> 00:07:57,959 ‎Em mệt. Em cần nghỉ ngơi. 107 00:07:58,584 --> 00:08:00,293 ‎Thảo nào em đùa dở thế. 108 00:08:02,709 --> 00:08:03,626 ‎Gặp anh ấy đi. 109 00:08:26,501 --> 00:08:27,334 ‎Cậu ổn chứ? 110 00:08:35,001 --> 00:08:36,209 ‎Tôi xin lỗi, Nahel. 111 00:08:38,793 --> 00:08:39,751 ‎Về điều gì? 112 00:08:41,293 --> 00:08:42,376 ‎Shaïnez? 113 00:08:43,418 --> 00:08:44,293 ‎Modi? 114 00:08:45,418 --> 00:08:46,418 ‎Hay bạn gái tôi? 115 00:08:54,043 --> 00:08:55,959 ‎Đi đi. Tôi muốn ở một mình. 116 00:09:07,126 --> 00:09:08,126 ‎Liana? 117 00:09:09,876 --> 00:09:12,459 ‎Cậu là điều tồi tệ nhất ‎từng xảy ra với tôi. 118 00:09:19,084 --> 00:09:20,334 ‎Chị sẽ quay lại sau. 119 00:10:27,793 --> 00:10:31,209 ‎Ta không gây chiến với băng đảng. ‎Ta sẽ ép chúng dừng tay. 120 00:10:32,001 --> 00:10:33,209 ‎Và bằng cách nào? 121 00:10:33,834 --> 00:10:34,959 ‎Ta cướp của chúng. 122 00:10:36,418 --> 00:10:38,668 ‎Khi chúng thấy là ta có khả năng 123 00:10:38,668 --> 00:10:41,084 ‎làm tổn hại đến chúng và việc làm ăn, 124 00:10:41,709 --> 00:10:43,584 ‎ta sẽ đem trả lại mọi thứ. 125 00:10:43,584 --> 00:10:45,793 ‎Để đổi lấy một thỏa thuận hòa bình. 126 00:10:46,418 --> 00:10:48,126 ‎Ta sẽ cần những gì? 127 00:11:23,876 --> 00:11:24,793 ‎Sao thế? 128 00:11:26,751 --> 00:11:28,293 ‎Ta sẽ cướp của băng đảng. 129 00:11:29,501 --> 00:11:31,876 ‎Để chúng thấy tốt nhất là nên để ta yên. 130 00:11:32,626 --> 00:11:33,584 ‎Nếu chúng không? 131 00:11:33,584 --> 00:11:35,001 ‎Chúng sẽ vẫn giết ta. 132 00:11:37,043 --> 00:11:38,043 ‎Có kế hoạch chưa? 133 00:11:38,543 --> 00:11:41,376 ‎Chưa. Nhưng ta cần hỗ trợ. 134 00:11:41,959 --> 00:11:43,209 ‎Từ ai? 135 00:11:44,001 --> 00:11:45,168 ‎Saber Djebli. 136 00:11:45,668 --> 00:11:47,626 ‎Anh ta có thông tin và liên lạc. 137 00:11:47,626 --> 00:11:49,959 ‎Ông biết ông yêu cầu tôi làm gì không? 138 00:11:49,959 --> 00:11:52,751 ‎Chịu trách nhiệm cho lựa chọn. ‎Cô đòi ở lại mà. 139 00:11:53,334 --> 00:11:56,293 ‎Ở tuổi cô, tôi không có gan ‎giúp Nahel như cô. 140 00:11:56,293 --> 00:11:58,084 ‎Nhưng làm thì làm cho trót. 141 00:11:58,084 --> 00:12:00,001 ‎Nuốt cơn giận vào. Vì cậu ấy. 142 00:12:03,126 --> 00:12:04,834 ‎Sao hắn lại chịu giúp ta? 143 00:12:04,834 --> 00:12:06,251 ‎Chúng giết chị họ hắn. 144 00:12:06,251 --> 00:12:07,876 ‎Chúng muốn giết cả hắn. 145 00:12:08,501 --> 00:12:09,876 ‎Ta có kẻ thù chung. 146 00:12:10,626 --> 00:12:12,334 ‎Mai hắn sẽ cho ta thông tin. 147 00:12:19,543 --> 00:12:23,001 ‎Valeria, tìm cách gây sức ép lên ‎đội trưởng cảnh sát đi. 148 00:12:23,876 --> 00:12:26,751 ‎Tôi muốn cô ta ‎cung cấp thông tin về Belhadj. 149 00:12:57,376 --> 00:12:59,376 ‎- Carlos. ‎- Chết tiệt! 150 00:13:00,543 --> 00:13:02,251 ‎Các cậu, ra khỏi đây đi. 151 00:13:04,668 --> 00:13:07,501 ‎Đi đi, ra ngoài đi. Bọn tôi sẽ nói chuyện. 152 00:13:09,834 --> 00:13:10,793 ‎Anh đến làm gì? 153 00:13:10,793 --> 00:13:12,959 ‎Anh nên tự hỏi sao tôi tìm ra anh. 154 00:13:12,959 --> 00:13:15,001 ‎Hỏi lần cuối, sao anh lại ở đây? 155 00:13:15,001 --> 00:13:18,168 ‎Tôi muốn tiêu diệt lũ khốn băng đảng đó. 156 00:13:18,668 --> 00:13:20,043 ‎Tôi muốn anh giúp tôi. 157 00:13:20,043 --> 00:13:21,459 ‎Sao tôi phải giúp anh? 158 00:13:21,459 --> 00:13:24,251 ‎Anh không tìm được công việc ‎từ khi Chris chết 159 00:13:24,251 --> 00:13:26,543 ‎nhưng anh vẫn buôn lậu ma túy ở cảng. 160 00:13:26,543 --> 00:13:28,459 ‎Liều mạng vì chút tiền cỏn con. 161 00:13:28,459 --> 00:13:30,209 ‎Và khiến gia đình nguy hiểm. 162 00:13:30,209 --> 00:13:31,459 ‎Đừng lôi họ vào! 163 00:13:31,459 --> 00:13:32,668 ‎Xin lỗi, anh bạn. 164 00:13:33,209 --> 00:13:35,168 ‎Đây là địa bàn của chúng ta. 165 00:13:35,793 --> 00:13:37,793 ‎Nếu ta không làm ăn được 166 00:13:37,793 --> 00:13:39,834 ‎thì chúng cũng đừng hòng. 167 00:13:42,168 --> 00:13:43,293 ‎Kế hoạch là gì? 168 00:13:44,668 --> 00:13:48,293 ‎Tôi muốn anh nói cho tôi ‎mọi thông tin anh có về băng đảng. 169 00:13:49,293 --> 00:13:51,209 ‎Ma túy, tiền, 170 00:13:52,168 --> 00:13:54,168 ‎những kẻ làm việc cho chúng ở đây. 171 00:14:18,001 --> 00:14:20,584 ‎Có bao nhiêu người bốc xếp ‎ở công đoàn anh? 172 00:14:22,126 --> 00:14:25,209 ‎Chín mươi phần trăm ‎công nhân cảng theo phe tôi. 173 00:14:25,793 --> 00:14:27,668 ‎Còn lại đếm trên đầu ngón tay. 174 00:14:29,209 --> 00:14:31,543 ‎Chris thường không gặp người của tôi. 175 00:14:31,543 --> 00:14:33,543 ‎Sao ông lại muốn gặp anh ấy? 176 00:14:33,543 --> 00:14:36,501 ‎Anh ta sẽ vận chuyển ‎cả tấn cô-ca-in cho tôi. 177 00:14:36,501 --> 00:14:38,043 ‎Lý do đó chưa đủ sao? 178 00:14:41,918 --> 00:14:43,709 ‎Mời ngồi. 179 00:14:47,043 --> 00:14:48,168 ‎Biết tôi là ai chứ? 180 00:14:48,168 --> 00:14:49,084 ‎Không. 181 00:14:50,543 --> 00:14:52,459 ‎Nhưng tôi biết anh là ai. 182 00:14:52,459 --> 00:14:55,626 ‎Lần cuối anh bị bắt ‎là năm 2017, phải không? 183 00:14:57,168 --> 00:14:58,543 ‎Ba năm. Rồi được thả... 184 00:14:58,543 --> 00:15:00,126 ‎Thả sau hai năm rưỡi. 185 00:15:00,709 --> 00:15:02,501 ‎Vì cải tạo tốt. Đương nhiên. 186 00:15:05,251 --> 00:15:07,959 ‎Nhưng lẽ ra anh phải bị kết án hơn ba năm. 187 00:15:10,001 --> 00:15:11,043 ‎Sao ông nói thế? 188 00:15:12,043 --> 00:15:13,876 ‎Anh mang bao nhiêu khi bị bắt? 189 00:15:14,668 --> 00:15:15,501 ‎Một trăm gram. 190 00:15:19,084 --> 00:15:20,668 ‎Một cân đâu phải 100 gram. 191 00:15:20,668 --> 00:15:22,584 ‎Là 1.000 gram mới đúng. 192 00:15:22,584 --> 00:15:25,709 ‎Anh bị bắt với 1.000 gram cô-ca-in. 193 00:15:30,293 --> 00:15:33,126 ‎Cảnh sát chưa biết ‎về một tấn sắp cập cảng. 194 00:15:33,126 --> 00:15:34,876 ‎Nhưng tôi cần phải biết. 195 00:15:34,876 --> 00:15:37,459 ‎Anh vẫn cung cấp thông tin cho chúng à? 196 00:15:41,918 --> 00:15:43,043 ‎Đúng như tôi nghĩ. 197 00:15:49,584 --> 00:15:50,834 ‎Ta sẽ thay thế hắn. 198 00:15:50,834 --> 00:15:53,126 ‎Một người của tôi sẽ lái xe tải. 199 00:15:55,334 --> 00:15:57,168 ‎Anh xử lý cái xác đi. 200 00:16:24,501 --> 00:16:26,293 ‎Có thông tin tôi yêu cầu chưa? 201 00:16:26,793 --> 00:16:28,293 ‎Thậm chí còn hơn thế. 202 00:16:28,293 --> 00:16:30,168 ‎Gã băng đảng đó, Almeida. 203 00:16:30,709 --> 00:16:33,334 ‎Hắn quản lý cảng ‎trong lúc chờ kẻ thay Chris. 204 00:16:33,334 --> 00:16:34,251 ‎Nghĩa là sao? 205 00:16:34,251 --> 00:16:36,584 ‎Hắn giữ lại một phần đội của Chris 206 00:16:36,584 --> 00:16:38,501 ‎nhưng hắn giám sát mọi thứ. 207 00:16:38,501 --> 00:16:40,584 ‎Tiền được chuyển đến Caracas 208 00:16:40,584 --> 00:16:41,876 ‎và cô-ca-in đến đây. 209 00:16:41,876 --> 00:16:43,543 ‎Hắn đang đợi giao hàng à? 210 00:16:44,501 --> 00:16:45,584 ‎Một tấn, ngày mai. 211 00:16:46,668 --> 00:16:48,334 ‎Tiền thì hắn làm thế nào? 212 00:16:48,334 --> 00:16:50,543 ‎Hai lần một tháng, chuyên cơ riêng. 213 00:16:51,126 --> 00:16:53,668 ‎Để ở kho gần Brussels giữa các chuyến đi. 214 00:16:53,668 --> 00:16:55,626 ‎Đó là thứ ta phải cướp. Tiền. 215 00:16:55,626 --> 00:16:58,626 ‎Tôi không nghĩ vậy. Ta cần cướp ma túy. 216 00:16:58,626 --> 00:17:01,293 ‎Khỉ thật. Ông muốn cướp ma túy cho gã này? 217 00:17:01,293 --> 00:17:02,668 ‎Có gợi lại gì không? 218 00:17:03,834 --> 00:17:06,834 ‎Mạnh mẽ lên, ‎tự làm việc bẩn thỉu của mình đi. 219 00:17:06,834 --> 00:17:09,001 ‎Hợp tác tốt hơn. Nhưng tôi chả cần. 220 00:17:09,001 --> 00:17:11,501 ‎Phải rồi. Sao cũng được. 221 00:17:11,501 --> 00:17:13,001 ‎Bọn tôi cần thảo luận. 222 00:17:17,459 --> 00:17:18,668 ‎Sao vậy? 223 00:17:19,376 --> 00:17:20,709 ‎Tôi không tin hắn. 224 00:17:21,501 --> 00:17:23,293 ‎Tôi biết ta không thể tin hắn. 225 00:17:24,626 --> 00:17:25,543 ‎Hắn sẽ chơi ta. 226 00:17:29,668 --> 00:17:31,834 ‎Không cần thì tự anh cướp cô-ca-in. 227 00:17:31,834 --> 00:17:33,543 ‎Bọn tôi sẽ cướp tiền. 228 00:17:34,251 --> 00:17:36,168 ‎Được rồi. Ta cướp cả hai à? 229 00:17:36,168 --> 00:17:38,793 ‎Cả ba. Cô-ca-in, tiền, 230 00:17:38,793 --> 00:17:40,959 ‎và một gã đầu sỏ từ hội của chúng. 231 00:17:40,959 --> 00:17:43,251 ‎Để chúng thấy ta cũng biết trả đũa. 232 00:17:44,293 --> 00:17:47,376 ‎Vậy thì bắt ‎gã vận chuyển cô-ca-in ra khỏi cảng? 233 00:17:48,251 --> 00:17:49,376 ‎Tìm hắn ở đâu? 234 00:17:49,376 --> 00:17:51,626 ‎Hắn là người đứng đầu công đoàn. 235 00:17:51,626 --> 00:17:54,668 ‎Nhưng cũng có cổ phần ‎trong một hộp đêm, Le Mirano. 236 00:17:55,251 --> 00:17:56,709 ‎Hắn đến đó hàng đêm. 237 00:17:56,709 --> 00:17:58,376 ‎Rồi. Tôi sẽ xử lý hắn. 238 00:17:59,668 --> 00:18:01,918 ‎Khi nào đồ đến đủ thì ta làm cả ba vụ. 239 00:18:02,626 --> 00:18:05,334 ‎Tôi sẽ gửi vị trí nhà kho ‎và một ảnh của hắn. 240 00:18:05,334 --> 00:18:06,918 ‎Cần thêm gì thì gọi tôi. 241 00:18:57,376 --> 00:19:00,084 ‎A lô? Làm ơn hãy cho tôi ‎nói chuyện với vợ tôi. 242 00:19:00,084 --> 00:19:01,959 ‎Anh nghĩ có quyền đòi hỏi à? 243 00:19:01,959 --> 00:19:04,001 ‎Chờ tôi bắt được Belhadj đã. 244 00:19:04,001 --> 00:19:06,626 ‎Đã hai ngày rồi. Tôi cần nghe giọng họ. 245 00:19:06,626 --> 00:19:08,293 ‎Làm ơn để tôi nói với họ. 246 00:19:08,293 --> 00:19:10,918 ‎Nghe này, tên cướp khốn kiếp kia, 247 00:19:10,918 --> 00:19:13,834 ‎tôi là trùm ở đây. ‎Tôi phải có thứ tôi muốn đã. 248 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 ‎Belhadj đòi ba ngày. ‎Hắn còn hai ngày để tự thú. 249 00:19:16,709 --> 00:19:19,209 ‎Nếu không, anh sẽ hôn tạm biệt gia đình. 250 00:19:21,001 --> 00:19:22,084 ‎Bực cả mình. 251 00:19:57,918 --> 00:20:01,918 {\an8}‎ISABELLE HERMAN ‎NHÂN VIÊN LƯU TRỮ LAWSON & ASSOCIATES 252 00:20:57,668 --> 00:20:59,001 ‎Cái váy chết tiệt này. 253 00:20:59,793 --> 00:21:01,043 ‎Trông cô ổn mà. 254 00:21:43,418 --> 00:21:45,626 ‎- Thấy gã bên cạnh tên hói không? ‎- Ừ. 255 00:21:45,626 --> 00:21:46,543 ‎Đó là hắn đấy. 256 00:21:47,043 --> 00:21:48,918 ‎Làm sao để bắt cả hắn và tiền? 257 00:21:48,918 --> 00:21:52,168 ‎Ta sẽ lên kế hoạch. ‎Ngày mai cô sẽ tập hợp một đội. 258 00:21:52,168 --> 00:21:54,168 ‎Tony và tôi cướp tiền, 259 00:21:54,168 --> 00:21:56,584 ‎Saber cướp cô-ca-in và cô lo gã kia. 260 00:22:03,626 --> 00:22:04,876 ‎Tôi cầu xin cô. 261 00:22:21,668 --> 00:22:23,251 ‎Nghe cho kỹ đây. 262 00:22:23,751 --> 00:22:26,501 ‎Nói với chị gái cô ‎rằng nụ cười xinh đẹp của cô 263 00:22:27,834 --> 00:22:30,209 ‎là một lời nhắn từ băng đảng Los Soles. 264 00:22:30,209 --> 00:22:32,168 ‎Bảo ả ta quên Mehdi Belhadj đi, 265 00:22:32,959 --> 00:22:35,584 ‎nếu không lần sau ‎ả sẽ nhận hộp chứa đầu cô. 266 00:22:48,043 --> 00:22:49,376 ‎Vậy gã đó là ai? 267 00:22:49,376 --> 00:22:51,876 ‎Ta phải bắt cóc gã từ Le Mirano. 268 00:22:51,876 --> 00:22:53,834 ‎- Bao nhiêu? ‎- Năm nghìn. 269 00:22:53,834 --> 00:22:55,001 ‎Năm nghìn á? 270 00:22:56,126 --> 00:22:57,793 ‎Sao cậu không gọi tôi sớm? 271 00:22:58,709 --> 00:23:01,626 ‎- Cậu bị gắn định vị. ‎- Phải rồi. 272 00:23:03,084 --> 00:23:05,043 ‎Tôi bị sưng mắt cá chân lúc gắn. 273 00:23:05,043 --> 00:23:06,668 ‎Nên nó hơi lỏng lẻo. 274 00:23:10,709 --> 00:23:12,168 ‎Sao cậu cứ đeo hoài vậy? 275 00:23:12,959 --> 00:23:14,001 ‎Thì trông ngầu. 276 00:23:14,793 --> 00:23:17,001 ‎Vả lại, tôi đang cố sống kín đáo mà. 277 00:23:17,584 --> 00:23:18,959 ‎Vậy kế hoạch là gì? 278 00:23:18,959 --> 00:23:20,418 ‎Chẳng có kế hoạch gì. 279 00:23:20,418 --> 00:23:23,376 ‎Chị ấy định vào từ lối thoát hiểm ‎rồi tìm gã đó. 280 00:23:23,376 --> 00:23:24,793 ‎Nói kế hoạch dở tệ đi. 281 00:23:24,793 --> 00:23:25,876 ‎Đúng là không ổn. 282 00:23:25,876 --> 00:23:28,126 ‎Đâu cướp ngân hàng, chỉ bắt gã thôi. 283 00:23:28,126 --> 00:23:31,251 ‎Ừ, coi như chị tắt ‎chuông báo động ở lối thoát hiểm. 284 00:23:31,251 --> 00:23:34,293 ‎Chị vừa cạy cửa ra ‎thì bảo vệ xuất hiện. Rồi sao? 285 00:23:34,293 --> 00:23:35,209 ‎Chị xử hắn. 286 00:23:35,209 --> 00:23:37,584 ‎Rồi. Thấy chưa? Kế hoạch dở tệ. 287 00:23:38,126 --> 00:23:40,543 ‎Cô ấy nói có lý. Kế hoạch tào lao quá. 288 00:23:40,543 --> 00:23:42,709 ‎Này, em biết rõ hộp đêm đó. 289 00:23:42,709 --> 00:23:44,751 ‎Em sẽ giả làm khách hàng đi vào, 290 00:23:44,751 --> 00:23:48,168 ‎em mở cửa sau và chị đợi đó, ‎thủ sẵn súng chờ em tìm gã. 291 00:23:48,834 --> 00:23:50,834 ‎Ngon ơ, chả cần súng hay bạo lực. 292 00:23:52,126 --> 00:23:54,626 ‎Có lý. Kế hoạch của cô ấy tốt hơn của cậu. 293 00:23:54,626 --> 00:23:56,001 ‎Kệ, cô ấy không đi. 294 00:23:58,376 --> 00:24:01,876 ‎Được thôi. Biết gì không? ‎Làm gì thì làm. Em không quan tâm. 295 00:24:09,209 --> 00:24:10,918 ‎Tôi cần ai đó biết lái xe. 296 00:24:10,918 --> 00:24:12,626 ‎- Tôi biết một gã. ‎- Tài xế? 297 00:24:13,209 --> 00:24:14,543 ‎Một tài xế số dách. 298 00:24:15,959 --> 00:24:17,751 ‎Được, để lại cho ông tám bộ. 299 00:24:17,751 --> 00:24:19,918 ‎Xin lỗi, ông biết Rayane đâu không? 300 00:24:19,918 --> 00:24:21,918 ‎Rayane à? Ở đằng sau. 301 00:24:21,918 --> 00:24:22,834 ‎Sao cơ? 302 00:24:24,959 --> 00:24:27,251 ‎Không được. Đó là giảm giá rồi. 303 00:24:33,084 --> 00:24:35,418 ‎Sao rồi? Đang làm hay chơi đấy? 304 00:24:35,418 --> 00:24:36,501 ‎Này, Dounia! 305 00:24:37,584 --> 00:24:38,543 ‎Dạo này thế nào? 306 00:24:38,543 --> 00:24:40,793 ‎- Ổn cả. ‎- Là cô bạn này hả? 307 00:24:41,626 --> 00:24:42,876 ‎Cô ấy kể rồi à? 308 00:24:42,876 --> 00:24:45,293 ‎Ừ. Cô muốn bắt cóc một gã, phải không? 309 00:24:45,293 --> 00:24:47,084 ‎Anh chỉ cần lái xe thôi. 310 00:24:48,626 --> 00:24:50,834 ‎- Bao nhiêu? ‎- Năm ngàn. 311 00:24:53,084 --> 00:24:53,918 ‎Đợi đã. 312 00:24:55,001 --> 00:24:56,543 ‎Chia đôi với Dounia hay...? 313 00:24:56,543 --> 00:24:58,043 ‎Năm ngàn mỗi người. 314 00:24:59,459 --> 00:25:01,584 ‎Giữ điện thoại bên mình. Tôi sẽ gọi. 315 00:25:21,334 --> 00:25:24,084 ‎Không sao đâu. Sẽ ổn cả thôi. 316 00:25:24,084 --> 00:25:26,751 ‎Không sao đâu. Nghe này, chị đây rồi. 317 00:25:27,251 --> 00:25:28,959 ‎Chị sẽ không để em đi đâu cả. 318 00:25:30,668 --> 00:25:31,543 ‎Sẽ ổn cả thôi. 319 00:26:01,584 --> 00:26:02,418 ‎Của cô đây. 320 00:26:05,209 --> 00:26:06,751 ‎Chúng tấn công em gái tôi. 321 00:26:08,376 --> 00:26:09,834 ‎Hủy hoại khuôn mặt nó. 322 00:26:10,376 --> 00:26:11,334 ‎Biết ai làm chứ? 323 00:26:12,209 --> 00:26:13,501 ‎Băng đảng Los Soles. 324 00:26:14,751 --> 00:26:18,001 ‎Tôi rất tiếc. Giờ cô ấy đang ở đâu? 325 00:26:18,001 --> 00:26:19,751 ‎Nó an toàn. Mẹ tôi cũng vậy. 326 00:26:20,251 --> 00:26:22,043 ‎Lẽ ra tôi nên nghe lời ông. 327 00:26:22,043 --> 00:26:23,584 ‎Belhadj làm cho chúng. 328 00:26:23,584 --> 00:26:25,709 ‎Chúng muốn tôi hủy cuộc điều tra. 329 00:26:25,709 --> 00:26:27,501 ‎Đừng để chúng đe dọa cô. 330 00:26:28,251 --> 00:26:31,126 ‎Cô phải tìm lũ kẻ man rợ ‎đã làm thế với em cô. 331 00:26:31,126 --> 00:26:32,209 ‎Bằng cách nào? 332 00:26:33,376 --> 00:26:34,376 ‎Tôi có thể giúp. 333 00:26:35,126 --> 00:26:38,334 ‎Nhưng tôi cần biết ‎cô có thông tin gì về Mehdi Belhadj. 334 00:26:42,126 --> 00:26:44,251 ‎Bốn hôm trước tôi bắt Tony Graziani. 335 00:26:45,251 --> 00:26:47,251 ‎Sao vụ đó không có trong hồ sơ? 336 00:26:47,251 --> 00:26:49,584 ‎Vì anh ta đã đồng ý làm người báo tin. 337 00:26:49,584 --> 00:26:52,001 ‎Hồ sơ vụ đó bị xóa để giấu danh tính. 338 00:26:52,001 --> 00:26:54,418 ‎Bọn tôi làm vậy với mọi người báo tin. 339 00:26:54,418 --> 00:26:55,334 ‎Anh ta tự do? 340 00:26:56,626 --> 00:26:59,543 ‎Anh ta báo tin cho cô ‎ở chiến dịch ga điện ngầm à? 341 00:26:59,543 --> 00:27:00,501 ‎Đúng. 342 00:27:01,376 --> 00:27:04,126 ‎Mehdi Belhadj đã gặp Liana Kinsemi. 343 00:27:05,043 --> 00:27:06,168 ‎Chúng thoát được. 344 00:27:06,751 --> 00:27:09,876 ‎Người báo tin của cô đâu rồi? ‎Đi với Belhadj à? 345 00:27:09,876 --> 00:27:10,959 ‎Đúng thế. 346 00:27:11,543 --> 00:27:13,709 ‎- Anh ta không dẫn ta đến gã? ‎- Vâng. 347 00:27:13,709 --> 00:27:15,459 ‎Gã biết Graziani đã báo tin. 348 00:27:15,459 --> 00:27:17,584 ‎Hai ngày nữa gã sẽ ra đầu thú. 349 00:27:17,584 --> 00:27:20,418 ‎Đổi lại ta thả cô gái, ‎Tony và gia đình anh ta. 350 00:27:20,418 --> 00:27:21,459 ‎Gia đình anh ta? 351 00:27:21,459 --> 00:27:23,918 ‎Bọn tôi dùng vợ con anh ta làm mồi nhử. 352 00:27:23,918 --> 00:27:26,126 ‎Họ bị quản thúc trong nhà nghỉ. 353 00:27:46,793 --> 00:27:48,168 ‎Tối nay em sẽ đi. 354 00:27:49,168 --> 00:27:51,084 ‎Nào, Kelly, đừng nói vụ này nữa. 355 00:27:51,084 --> 00:27:52,709 ‎Chị cần em, Liana. 356 00:27:55,376 --> 00:27:56,751 ‎Sao em không thể giúp? 357 00:27:56,751 --> 00:27:58,668 ‎Để em không gặp bất trắc gì. 358 00:28:03,293 --> 00:28:04,334 ‎Giống Shaïnez à? 359 00:28:17,043 --> 00:28:18,043 ‎Chị yêu cô ấy? 360 00:28:23,418 --> 00:28:25,376 ‎Chị phải thôi tự trách mình đi. 361 00:28:27,168 --> 00:28:29,001 ‎Cô ấy không muốn trộm cô-ca-in. 362 00:28:30,293 --> 00:28:31,834 ‎Chị không giết cô ấy. 363 00:28:33,293 --> 00:28:36,293 ‎Kẻ duy nhất chịu trách nhiệm ‎là kẻ đã bắn cô ấy. 364 00:28:37,584 --> 00:28:38,751 ‎Không ai khác. 365 00:28:44,501 --> 00:28:46,376 ‎Tối nay em sẽ đi. Chốt thế đấy. 366 00:28:47,668 --> 00:28:49,376 ‎Em không hỏi ý kiến chị đâu. 367 00:28:50,251 --> 00:28:51,584 ‎Chị không có lựa chọn. 368 00:28:54,418 --> 00:28:55,626 ‎Em phải đi làm rồi. 369 00:29:10,751 --> 00:29:12,834 ‎Lúc nãy ông chủ đi tìm lọ Tramadol. 370 00:29:13,418 --> 00:29:15,668 ‎Tôi giấu hộ cô nhưng từ giờ sẽ rủi ro. 371 00:29:16,584 --> 00:29:18,418 ‎Đừng lo, tôi không lấy nữa đâu. 372 00:29:18,418 --> 00:29:20,584 ‎Rồi. Vụ này phiền phức đấy, Kelly. 373 00:29:36,959 --> 00:29:37,834 ‎Cô ổn chứ? 374 00:29:39,293 --> 00:29:40,543 ‎Kế hoạch chắc chưa? 375 00:29:41,709 --> 00:29:43,043 ‎- Chưa. ‎- Tốt. 376 00:29:43,793 --> 00:29:45,501 ‎Cô không nên quá chắc chắn. 377 00:29:45,501 --> 00:29:47,043 ‎Vậy lên kế hoạch làm gì? 378 00:29:47,043 --> 00:29:49,668 ‎Không phải kế hoạch, ‎là thời gian chuẩn bị. 379 00:29:50,251 --> 00:29:52,251 ‎- Là sao? ‎- Thực tế sẽ luôn khác. 380 00:29:52,251 --> 00:29:55,251 ‎Càng chuẩn bị kỹ, cô càng ứng biến tốt. 381 00:29:56,918 --> 00:29:58,501 ‎- Cẩn thận nhé? ‎- Được rồi. 382 00:29:58,501 --> 00:30:01,209 ‎Nếu có gì không ổn, hãy ra khỏi đó ngay. 383 00:30:01,876 --> 00:30:02,709 ‎Rồi. 384 00:30:04,501 --> 00:30:06,626 ‎Chuẩn bị đi. Năm phút nữa xuất phát. 385 00:31:31,001 --> 00:31:32,709 ‎Nhạc ở đây chất quá nhỉ? 386 00:31:33,459 --> 00:31:36,043 ‎Nhưng nhìn đám khách hàng này... 387 00:31:46,709 --> 00:31:49,501 ‎Em đến đây một mình à? ‎Anh mua đồ uống cho nhé. 388 00:31:50,668 --> 00:31:51,584 ‎Tôi ổn, cảm ơn. 389 00:31:51,584 --> 00:31:52,709 ‎Anh mời mà. 390 00:31:52,709 --> 00:31:54,168 ‎- Tôi ổn, cảm ơn. ‎- Nào. 391 00:31:54,168 --> 00:31:55,334 ‎Không mà. Biến đi! 392 00:32:26,459 --> 00:32:27,668 ‎Tôi vào đây. 393 00:34:24,293 --> 00:34:25,293 ‎Trông em thế nào? 394 00:34:25,293 --> 00:34:26,584 ‎Đẹp lắm. 395 00:34:27,668 --> 00:34:29,751 ‎Có biến gì là em đi ngay đấy. 396 00:34:30,334 --> 00:34:31,251 ‎Rồi. 397 00:36:04,251 --> 00:36:05,793 ‎Vâng, cô-ca-in đây rồi. 398 00:36:45,293 --> 00:36:46,293 ‎Tiền đâu? 399 00:36:46,293 --> 00:36:47,584 ‎- Kia! ‎- Ở đâu? 400 00:36:47,584 --> 00:36:48,501 ‎Đằng kia! 401 00:37:04,334 --> 00:37:06,376 ‎Nhân viên hải quan. Có biến rồi. 402 00:37:09,084 --> 00:37:09,959 ‎Giờ thì sao? 403 00:37:09,959 --> 00:37:11,709 ‎Bảo họ đừng di chuyển. 404 00:37:11,709 --> 00:37:12,626 ‎Gì cơ? 405 00:37:37,709 --> 00:37:38,584 ‎Chết tiệt! 406 00:37:39,084 --> 00:37:40,126 ‎Ở đây tuyệt quá. 407 00:38:05,834 --> 00:38:06,668 ‎Sắp đến rồi. 408 00:38:06,668 --> 00:38:07,584 ‎Chờ đã! 409 00:38:07,584 --> 00:38:09,501 ‎Đến nhà kho trong hai phút nữa. 410 00:38:09,501 --> 00:38:10,834 ‎Anh đi tìm tiền đi. 411 00:38:11,334 --> 00:38:13,501 ‎Tôi sẽ quay lại. Chúng vẫn đang đến. 412 00:38:15,918 --> 00:38:16,834 ‎Ta nên từ bỏ. 413 00:38:17,418 --> 00:38:18,959 ‎Ta không đến vì cô-ca-in. 414 00:38:18,959 --> 00:38:20,043 ‎Gì cơ? 415 00:38:20,626 --> 00:38:23,626 ‎Ta đến để đảm bảo ‎họ tịch thu hết số hàng đó. 416 00:38:33,793 --> 00:38:36,834 ‎Tôi không muốn ai ‎kiếm được một cắc nào từ đó. 417 00:38:38,168 --> 00:38:39,418 ‎Tôi muốn nó cháy rụi. 418 00:38:40,126 --> 00:38:42,126 ‎Và cho chúng biết đó là tôi làm. 419 00:38:51,334 --> 00:38:52,293 ‎Rồi, đang đến. 420 00:38:56,209 --> 00:38:57,918 ‎Anh muốn gì? 421 00:39:02,793 --> 00:39:03,668 ‎Chiến tranh. 422 00:39:04,584 --> 00:39:05,876 ‎Tôi muốn chiến tranh. 423 00:39:21,001 --> 00:39:21,834 ‎Dừng lại. 424 00:39:28,001 --> 00:39:29,584 ‎- Đứng yên. ‎- Dừng lại! 425 00:39:49,584 --> 00:39:50,626 ‎Lại đây nào. 426 00:39:51,834 --> 00:39:53,459 ‎Buông tôi ra! 427 00:39:59,001 --> 00:39:59,876 ‎Buông ra! 428 00:40:00,459 --> 00:40:03,293 ‎Đừng vật lộn nữa, con khốn! 429 00:40:12,501 --> 00:40:13,334 ‎Thế nào rồi? 430 00:40:13,334 --> 00:40:14,876 ‎Tôi đã tìm thấy tiền. 431 00:40:14,876 --> 00:40:15,834 ‎Tôi tới ngay. 432 00:40:22,793 --> 00:40:25,709 ‎VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC 433 00:44:48,084 --> 00:44:53,084 ‎Biên dịch: Anh Pham