1 00:00:16,418 --> 00:00:17,251 ‎Anh ổn chứ? 2 00:00:18,918 --> 00:00:19,834 ‎Ừ. 3 00:00:23,751 --> 00:00:25,501 ‎- Cấm cử động. ‎- Vụ gì đây? 4 00:00:25,501 --> 00:00:27,501 ‎- Im miệng! ‎- Buông ra, con khốn. 5 00:00:30,126 --> 00:00:31,959 ‎- Em ổn chứ? ‎- Mày làm gì thế? 6 00:00:33,168 --> 00:00:35,001 ‎- Chắc chứ? Đi nào! ‎- Bỏ tao ra! 7 00:00:50,334 --> 00:00:52,418 ‎- Bình tĩnh. ‎- Nhìn kìa! Sao vậy? 8 00:00:53,334 --> 00:00:54,751 ‎Vào đi! 9 00:00:56,043 --> 00:00:57,168 ‎Chuyện quái gì thế? 10 00:00:57,168 --> 00:00:58,209 ‎Không! 11 00:00:58,209 --> 00:00:59,543 ‎Mở cửa ra. 12 00:00:59,543 --> 00:01:01,459 ‎- Lùi lại. ‎- Họ đang bắt ông ấy! 13 00:01:05,918 --> 00:01:06,918 ‎Đi thôi. 14 00:01:17,084 --> 00:01:17,918 ‎Chết tiệt! 15 00:01:18,501 --> 00:01:20,084 ‎- Khỏe không? ‎- Ổn cả. 16 00:01:20,959 --> 00:01:22,876 ‎Đi đi chứ, đồ khốn. 17 00:01:23,668 --> 00:01:25,251 ‎Này, bình tĩnh. Bình tĩnh! 18 00:01:25,876 --> 00:01:27,418 ‎- Túi của em. ‎- Sao? 19 00:01:27,418 --> 00:01:29,334 ‎Em làm rơi khi hắn tấn công em. 20 00:01:29,334 --> 00:01:30,793 ‎Chết tiệt. 21 00:01:31,334 --> 00:01:33,959 ‎- Có gì? ‎- Giấy tờ tùy thân, để vào hộp đêm. 22 00:01:33,959 --> 00:01:35,209 ‎Ôi, khỉ thật! 23 00:01:37,418 --> 00:01:39,001 ‎Nhanh, về nhà cô ấy đi. 24 00:01:39,001 --> 00:01:40,751 ‎Tại sao? Để làm gì? 25 00:01:40,751 --> 00:01:42,084 ‎Cứ đi đi, chết tiệt! 26 00:02:01,168 --> 00:02:03,918 ‎Không thể ở lại đây. ‎Họ biết ta ở đâu. Dậy đi. 27 00:02:22,959 --> 00:02:26,376 ‎Cô-ca-in và tiền ‎trong cùng một đêm ư? Đùa tôi đấy à? 28 00:02:26,376 --> 00:02:28,501 ‎Sao chúng tìm được kho của ta? 29 00:02:30,543 --> 00:02:32,501 ‎Saber và gã đạo chích đã hợp tác. 30 00:02:34,209 --> 00:02:35,543 ‎Chúng bắt chủ bến tàu. 31 00:02:42,459 --> 00:02:44,709 ‎Lũ khốn đó sẽ phải trả giá cho vụ này. 32 00:02:49,418 --> 00:02:50,251 ‎Anh ổn chứ? 33 00:02:50,751 --> 00:02:51,584 ‎Ừ. 34 00:02:54,418 --> 00:02:55,459 ‎Mọi người! 35 00:02:57,168 --> 00:03:00,418 ‎Có chủ bến tàu rồi, ‎nhà Kelly bị lộ. Tôi đưa Nahel đến. 36 00:03:00,418 --> 00:03:01,543 ‎- Đến đây? ‎- Vâng. 37 00:03:03,626 --> 00:03:04,543 ‎Chết tiệt. 38 00:03:20,793 --> 00:03:21,626 ‎Từ từ thôi. 39 00:03:24,376 --> 00:03:25,376 ‎Từ từ! 40 00:03:26,043 --> 00:03:26,876 ‎Cậu ổn chứ? 41 00:03:26,876 --> 00:03:27,876 ‎Ừ. 42 00:03:28,418 --> 00:03:29,251 ‎Chắc chứ? 43 00:03:33,043 --> 00:03:35,709 ‎Cần gì cứ gọi nhé. Được chứ? 44 00:03:57,459 --> 00:03:58,418 ‎Saber đâu? 45 00:03:59,293 --> 00:04:00,209 ‎Không biết. 46 00:04:00,209 --> 00:04:01,126 ‎Phải rồi. 47 00:04:01,126 --> 00:04:02,834 ‎Hắn đã chơi ta ngon lành. 48 00:04:06,209 --> 00:04:08,126 ‎Bình tĩnh. Anh đang ảo giác đấy. 49 00:04:08,126 --> 00:04:10,876 ‎Này, tôi đã xong việc rồi, được chứ? 50 00:04:11,459 --> 00:04:14,793 ‎- Tôi chỉ muốn thêm một chút. ‎- ‎Nằm mơ đi, anh bạn. 51 00:04:15,834 --> 00:04:17,418 ‎- Kelly đâu rồi? ‎- Ở kia. 52 00:04:18,876 --> 00:04:21,001 ‎Ta chốt giá rồi, cứ vậy mà làm. 53 00:04:26,959 --> 00:04:28,918 ‎Hiểu sao chị không để em đi chưa? 54 00:04:28,918 --> 00:04:31,334 ‎Em đi vì tự em muốn đi. Nên bỏ qua đi. 55 00:04:31,334 --> 00:04:33,084 ‎Giờ có kẻ muốn em chết! 56 00:04:33,084 --> 00:04:34,043 ‎Thì vậy thôi. 57 00:04:34,626 --> 00:04:35,834 ‎Em không hối hận gì. 58 00:04:37,751 --> 00:04:39,334 ‎Đừng cau mặt lại nữa! 59 00:04:39,334 --> 00:04:41,876 ‎Saber vừa gọi. Tôi sẽ đi đón anh ta. 60 00:04:55,959 --> 00:04:56,918 ‎Cô-ca-in đâu? 61 00:04:56,918 --> 00:04:58,793 ‎Mấy gã hải quan làm cho tôi. 62 00:04:58,793 --> 00:05:00,043 ‎Họ tịch thu rồi. 63 00:05:00,043 --> 00:05:02,126 ‎Ma túy của lũ khốn đó sẽ cháy rụi. 64 00:05:04,001 --> 00:05:05,793 ‎Nhờ anh mà giờ ta sẽ chết hết! 65 00:05:08,459 --> 00:05:10,668 ‎Chẳng lẽ còn sống nổi sao? 66 00:05:10,668 --> 00:05:12,376 ‎Ông tưởng cứ thế mà đem trả 67 00:05:13,126 --> 00:05:14,834 ‎rồi chúng sẽ để yên cho ta à? 68 00:05:18,668 --> 00:05:19,793 ‎Đây là chiến tranh. 69 00:05:21,584 --> 00:05:23,168 ‎Khi nào hiểu thì gọi tôi. 70 00:05:23,168 --> 00:05:24,584 ‎Ông có số của tôi rồi. 71 00:05:54,126 --> 00:05:54,959 ‎A lô? 72 00:05:55,584 --> 00:05:56,626 ‎Hắn đã chơi ta. 73 00:05:56,626 --> 00:05:58,918 ‎Hắn bảo hải quan thu giữ số cô-ca-in. 74 00:05:58,918 --> 00:06:00,709 ‎- Nó sẽ bị đem đốt. ‎- Giờ sao? 75 00:06:01,751 --> 00:06:03,459 ‎Có gì thương lượng nấy vậy. 76 00:06:03,459 --> 00:06:06,001 ‎Gửi cho tôi ảnh gã chủ bến tàu và tiền. 77 00:06:06,001 --> 00:06:07,376 ‎- Ngay. ‎- Được. 78 00:06:47,376 --> 00:06:51,459 ‎TA CẦN GẶP MẶT 79 00:07:08,501 --> 00:07:11,626 ‎ĐẾN MỘT MÌNH. KHÔNG MANG VŨ KHÍ. 80 00:07:18,043 --> 00:07:19,793 ‎Lẽ ra anh không nên làm thế. 81 00:07:19,793 --> 00:07:21,709 ‎Để cho họ thu giữ cô-ca-in. 82 00:07:22,334 --> 00:07:23,876 ‎Giờ các anh chết chắc rồi. 83 00:07:24,668 --> 00:07:26,126 ‎Vậy thì cứ đi đi. 84 00:07:26,126 --> 00:07:27,126 ‎Tôi sẽ ở lại. 85 00:07:29,251 --> 00:07:32,168 ‎Anh đâu muốn trả thù cho Sofia. ‎Anh chỉ muốn chết. 86 00:07:33,209 --> 00:07:36,293 ‎Và anh muốn kéo theo ‎càng nhiều người càng tốt. 87 00:07:38,084 --> 00:07:39,376 ‎Giờ thì tôi hiểu rồi. 88 00:07:39,959 --> 00:07:41,126 ‎Anh lo sợ cho mình. 89 00:07:43,001 --> 00:07:45,209 ‎Tôi chỉ là luật sư, chả là gì với họ. 90 00:07:47,043 --> 00:07:48,584 ‎Hãy nghĩ cho gia đình anh. 91 00:07:48,584 --> 00:07:50,001 ‎Tôi đang bảo vệ họ. 92 00:07:50,501 --> 00:07:52,543 ‎Anh chỉ là kẻ hèn nhát. 93 00:07:56,793 --> 00:07:57,626 ‎Tôi từ bỏ. 94 00:07:58,168 --> 00:07:59,334 ‎Tôi mệt rồi, Saber. 95 00:08:00,001 --> 00:08:01,376 ‎Tìm người khác đi. 96 00:08:04,168 --> 00:08:05,084 ‎Nhân tiện, 97 00:08:06,501 --> 00:08:10,501 ‎Almeida là Công tố viên ‎phụ trách chống ma túy ở Venezuela. 98 00:08:10,501 --> 00:08:12,584 ‎Đến đây để cố vấn cho cảnh sát. 99 00:08:13,418 --> 00:08:14,543 ‎Một vỏ bọc kiên cố. 100 00:08:15,043 --> 00:08:18,751 ‎Không chỉ băng đảng tìm anh, ‎mà gã sai khiến cả cảnh sát nữa. 101 00:08:19,626 --> 00:08:22,418 ‎Sau những gì anh lấy của gã, ‎gã sẽ săn lùng anh. 102 00:09:13,501 --> 00:09:17,918 ‎Tôi hiểu tại sao anh cướp tiền ‎và bắt cóc người của bọn tôi. 103 00:09:18,543 --> 00:09:20,876 ‎Nhưng tại sao cô-ca-in lại bị thu giữ? 104 00:09:22,376 --> 00:09:24,334 ‎- Đó không phải kế hoạch. ‎- Thế à? 105 00:09:26,251 --> 00:09:28,876 ‎Vậy tại sao Saber Djebli lại ở bến cảng? 106 00:09:32,251 --> 00:09:33,168 ‎Gã qua mặt anh. 107 00:09:33,751 --> 00:09:37,334 ‎Lẽ ra phải cướp ma túy ‎thì gã lại giúp hải quan thu giữ nó. 108 00:09:38,168 --> 00:09:39,043 ‎Phải không? 109 00:09:39,626 --> 00:09:40,709 ‎Tôi sẽ trả lại. 110 00:09:40,709 --> 00:09:42,543 ‎Tôi sẽ mang về cho ông. 111 00:09:43,043 --> 00:09:44,834 ‎Để đổi lấy hòa bình. 112 00:09:45,418 --> 00:09:46,584 ‎Nếu tôi từ chối? 113 00:09:48,209 --> 00:09:49,126 ‎Vậy tin tôi đi, 114 00:09:49,126 --> 00:09:52,709 ‎những gì tôi đã lấy ‎không là gì so với những gì ông sẽ mất. 115 00:09:53,626 --> 00:09:55,126 ‎Và anh sẽ xoay xở thế nào 116 00:09:55,126 --> 00:09:57,043 ‎từ sau song sắt nhỉ? 117 00:09:58,501 --> 00:10:01,501 ‎Tôi biết bạn anh, Tony, ‎đã nói chuyện với cảnh sát. 118 00:10:02,084 --> 00:10:04,334 ‎Anh đã thỏa thuận. Anh phải đầu thú. 119 00:10:04,834 --> 00:10:07,626 ‎Anh sẽ cản trở ‎việc làm ăn của bọn tôi thế nào 120 00:10:07,626 --> 00:10:08,793 ‎nếu anh ngồi tù? 121 00:10:09,543 --> 00:10:12,959 ‎Anh đã thương lượng ‎để tha bổng cho Tony, gia đình anh ta 122 00:10:13,876 --> 00:10:14,918 ‎và Liana. 123 00:10:16,543 --> 00:10:20,501 ‎Nếu tôi làm được thế cho họ ‎mà không cần anh đầu thú thì sao? 124 00:10:21,168 --> 00:10:22,501 ‎Anh có quan tâm không? 125 00:10:23,626 --> 00:10:24,834 ‎Ông sẽ làm thế nào? 126 00:10:24,834 --> 00:10:27,751 ‎Đó là vấn đề của tôi. Anh sẽ nói sao đây? 127 00:10:28,709 --> 00:10:29,793 ‎Đổi lấy điều gì? 128 00:10:30,793 --> 00:10:34,626 ‎Vài tháng tới, bọn tôi kiểm soát ‎gần như toàn bộ ma túy ở Antwerp. 129 00:10:35,126 --> 00:10:39,793 ‎Bọn tôi biết một số băng đảng ‎sẽ khó chấp nhận sự độc quyền này. 130 00:10:39,793 --> 00:10:42,918 ‎Đó là lý do bọn tôi ‎cần một người như anh ở đây. 131 00:10:42,918 --> 00:10:45,668 ‎Để chiến đấu với họ khi họ đến Antwerp. 132 00:10:46,376 --> 00:10:48,293 ‎Không thể thắng trận 133 00:10:48,876 --> 00:10:50,293 ‎mà không có tướng giỏi. 134 00:10:51,251 --> 00:10:53,376 ‎Anh có tố chất của một vị tướng tài. 135 00:10:54,126 --> 00:10:55,334 ‎Đó là điều ông muốn? 136 00:10:56,043 --> 00:10:57,126 ‎Tôi làm cho ông? 137 00:10:57,126 --> 00:10:58,168 ‎Đổi lại, 138 00:10:58,168 --> 00:11:01,043 ‎tôi sẽ khiến cảnh sát ‎tha cho người của anh. 139 00:11:01,543 --> 00:11:03,626 ‎Và tôi sẽ để họ yên. 140 00:11:05,084 --> 00:11:06,209 ‎Tôi sẽ suy nghĩ. 141 00:11:06,834 --> 00:11:08,209 ‎Được. Cứ thong thả. 142 00:11:08,209 --> 00:11:11,001 ‎Tuy nhiên, về phần cô-ca-in của tôi... 143 00:11:11,959 --> 00:11:14,418 ‎anh phải đẩy nhanh tiến độ lên một chút. 144 00:11:15,668 --> 00:11:18,293 ‎Hải quan sẽ đốt chúng trong hai ngày nữa. 145 00:11:18,293 --> 00:11:20,709 ‎Nếu tôi không lấy lại ma túy cùng tiền, 146 00:11:20,709 --> 00:11:22,959 ‎chính tay tôi sẽ giết gia đình Tony. 147 00:11:39,793 --> 00:11:41,793 ‎Đừng lo về cuộc điều tra. 148 00:11:42,543 --> 00:11:44,834 ‎Cậu mang họ mẹ 149 00:11:44,834 --> 00:11:46,459 ‎và cậu là công dân Mỹ. 150 00:11:46,459 --> 00:11:48,668 ‎Họ không thể liên kết cậu và bố cậu. 151 00:11:48,668 --> 00:11:50,209 ‎Còn về phía cảnh sát, 152 00:11:50,834 --> 00:11:55,459 ‎cậu chỉ đơn giản là một tay buôn kim cương ‎từ New York, đến Antwerp để làm ăn. 153 00:11:55,459 --> 00:11:57,834 ‎Chỉ là một tay buôn kim cương? 154 00:11:59,001 --> 00:12:00,334 ‎Thế tôi là gì với ông? 155 00:12:01,501 --> 00:12:02,918 ‎Ý cậu là sao? 156 00:12:03,543 --> 00:12:06,084 ‎Sao ông lại nhắm vào ‎Sofia và Saber Djebli? 157 00:12:06,668 --> 00:12:08,584 ‎Họ từ chối làm việc cho ta. 158 00:12:09,084 --> 00:12:11,584 ‎Và với kế hoạch của ta cho bến cảng, 159 00:12:11,584 --> 00:12:14,043 ‎ta không thể cho phép những đối thủ 160 00:12:14,043 --> 00:12:16,501 ‎đáng gờm như vậy tồn tại. Không đời nào. 161 00:12:18,876 --> 00:12:20,668 ‎Có thể ông thông minh hơn tôi 162 00:12:21,543 --> 00:12:23,501 ‎nhưng đừng coi tôi là kẻ ngốc. 163 00:12:24,668 --> 00:12:27,709 ‎Saber và Sofia Djebli ‎không từ chối đề nghị của ta. 164 00:12:28,626 --> 00:12:30,126 ‎Họ chỉ muốn ăn nhiều hơn. 165 00:12:31,126 --> 00:12:34,001 ‎Và lý do duy nhất ông nhắm vào họ 166 00:12:34,626 --> 00:12:36,959 ‎là vì tôi đã tự tay chọn họ. 167 00:12:39,001 --> 00:12:39,876 ‎Cậu nói đúng. 168 00:12:40,751 --> 00:12:42,293 ‎Tôi thông minh hơn cậu. 169 00:12:43,459 --> 00:12:46,751 ‎Và cậu nên tin tôi, giống như bố cậu vậy. 170 00:12:47,501 --> 00:12:49,876 ‎Bố tôi sắp nghỉ hưu rồi. 171 00:12:50,751 --> 00:12:52,668 ‎Và ai sẽ thay thế ông ấy? 172 00:12:52,668 --> 00:12:53,626 ‎Là tôi. 173 00:12:54,876 --> 00:12:57,334 ‎Ông sẽ không bao giờ là trùm băng đảng. 174 00:12:58,709 --> 00:13:02,543 ‎Tham vọng là một chuyện, ‎nhưng năng lực lại là chuyện khác. 175 00:13:03,126 --> 00:13:04,043 ‎Cậu nghĩ kỹ đi. 176 00:13:04,709 --> 00:13:07,376 ‎Dù cho đống morphine ‎đang che mờ tâm trí cậu. 177 00:13:20,209 --> 00:13:21,209 ‎Được rồi. 178 00:13:22,168 --> 00:13:23,959 ‎Hắn đồng ý để chúng ta yên. 179 00:13:24,584 --> 00:13:26,793 ‎Trả lại hết thì ta đều được tha bổng. 180 00:13:28,418 --> 00:13:29,834 ‎Còn cô-ca-in thì sao? 181 00:13:29,834 --> 00:13:31,459 ‎Ta sẽ lấy lại. 182 00:13:32,209 --> 00:13:34,668 ‎Ta sẽ cướp khi họ đưa ma túy đến lò đốt. 183 00:13:36,209 --> 00:13:37,626 ‎Lò đốt là gì? 184 00:13:37,626 --> 00:13:40,376 ‎Mọi thứ bất hợp pháp mà hải quan thu được, 185 00:13:40,376 --> 00:13:42,293 ‎như rượu, ma túy hay hàng giả, 186 00:13:42,293 --> 00:13:44,876 ‎đều được đốt trong lò đốt ở cảng. 187 00:13:44,876 --> 00:13:46,334 ‎Sao ông biết? 188 00:13:46,918 --> 00:13:48,459 ‎Bọn tôi đã định trộm ở đó. 189 00:13:48,459 --> 00:13:50,626 ‎- Đôi khi họ đốt tiền mặt. ‎- Rồi. 190 00:13:50,626 --> 00:13:53,834 ‎Giờ cần tập trung vào ma túy ‎sẽ bị đốt trong hai ngày. 191 00:13:53,834 --> 00:13:55,376 ‎- Hắn nói thế à? ‎- Ừ. 192 00:13:56,043 --> 00:13:57,001 ‎Sao hắn biết? 193 00:13:57,001 --> 00:13:59,168 ‎Hắn có cảnh sát dưới trướng. 194 00:13:59,168 --> 00:14:01,376 ‎Cô-ca-in sẽ đến đó bằng xe chở rác. 195 00:14:01,376 --> 00:14:02,626 ‎Ta sẽ cần xe tải. 196 00:14:03,459 --> 00:14:05,543 ‎Cần lên kế hoạch. Có drone không? 197 00:14:06,334 --> 00:14:08,418 ‎Vậy là tôi và cái xe rác khốn kiếp. 198 00:14:48,626 --> 00:14:49,501 ‎Đây rồi. 199 00:15:02,459 --> 00:15:03,584 ‎Cẩn thận đấy. 200 00:15:07,876 --> 00:15:09,501 ‎Lấy chìa khóa và đồng phục. 201 00:15:09,501 --> 00:15:10,876 ‎Tôi sẽ canh chừng. 202 00:15:17,043 --> 00:15:18,376 ‎Đi theo xe tải. 203 00:15:30,334 --> 00:15:31,543 ‎...phòng ngự. Đây rồi! 204 00:15:44,709 --> 00:15:46,918 ‎Lò đốt ở tòa nhà thứ hai. 205 00:15:55,459 --> 00:15:57,126 ‎Chìa khóa cổng chính. 206 00:16:16,168 --> 00:16:17,418 ‎Xe tải số 130. 207 00:16:31,293 --> 00:16:32,709 ‎Tôi sẽ lấy chỗ còn lại. 208 00:16:34,751 --> 00:16:36,501 ‎Lối vào được giám sát camera. 209 00:16:46,709 --> 00:16:47,959 ‎Sao ta vào được đây? 210 00:16:51,709 --> 00:16:53,709 ‎Qua cổng chính, như mọi người. 211 00:17:01,418 --> 00:17:02,251 ‎Chết tiệt. 212 00:17:05,251 --> 00:17:06,251 ‎Chết tiệt... 213 00:17:24,001 --> 00:17:25,584 ‎Lái đi! Đi mau! 214 00:17:42,668 --> 00:17:43,876 ‎Cô gái ở hộp đêm à? 215 00:17:44,459 --> 00:17:47,418 ‎Vâng. Ta tìm thấy túi ‎có giấy tờ của cô ta ở trong. 216 00:17:48,001 --> 00:17:50,001 ‎Xem cô ta có tiền án gì không. 217 00:17:54,251 --> 00:17:55,418 ‎Ra ngoài đi. 218 00:18:01,043 --> 00:18:01,876 ‎Vâng? 219 00:18:02,418 --> 00:18:04,043 ‎Tôi đã đọc tin nhắn rồi. 220 00:18:04,043 --> 00:18:06,293 ‎Tôi muốn tự mình thông báo cho anh. 221 00:18:07,334 --> 00:18:09,751 ‎Ông biết rằng vị trí đó nên là của tôi. 222 00:18:09,751 --> 00:18:11,084 ‎Đúng vậy. 223 00:18:12,209 --> 00:18:15,251 ‎Nhưng đâu thể trách tôi ‎vì yêu thương con trai mình. 224 00:18:15,834 --> 00:18:17,668 ‎Anh biết chuyện đó thế nào mà. 225 00:18:19,626 --> 00:18:21,209 ‎Các con tôi đã chết. 226 00:18:22,626 --> 00:18:25,584 ‎Những gì tôi còn lại ‎chỉ là tiếng la hét của chúng. 227 00:18:27,334 --> 00:18:29,793 ‎Những đôi mắt đẫm lệ, cầu xin tôi, 228 00:18:31,918 --> 00:18:34,001 ‎khi chúng bị ném vào bể axit. 229 00:18:36,001 --> 00:18:38,209 ‎Tôi đã giết lũ quái vật gây ra vụ đó. 230 00:18:38,209 --> 00:18:40,751 ‎Anh đã thề sẽ không bao giờ quên điều đó. 231 00:18:40,751 --> 00:18:44,293 ‎Tôi hy vọng anh nhớ điều đó ‎khi con trai tôi thế chỗ tôi. 232 00:18:51,168 --> 00:18:52,043 ‎Chờ bên ngoài. 233 00:19:00,459 --> 00:19:02,209 ‎Tôi hỏi cô điều này nhé? 234 00:19:03,001 --> 00:19:03,834 ‎Tất nhiên. 235 00:19:06,668 --> 00:19:10,876 ‎Nếu có một ngày, hoàn cảnh buộc tôi ‎phải đối đầu với bố già và con trai, 236 00:19:11,376 --> 00:19:13,001 ‎tôi có thể tin cô không? 237 00:19:14,793 --> 00:19:18,126 ‎Dù có là Chúa và con trai Người, ‎ông cũng có thể tin tôi. 238 00:19:21,751 --> 00:19:25,043 ‎Ta đã xác định được ‎những kẻ đi cùng Saber ở cảng. 239 00:19:25,043 --> 00:19:27,501 ‎Chúng làm cho Chris. Ta đã biết vị trí. 240 00:19:28,459 --> 00:19:29,293 ‎Làm tốt lắm. 241 00:19:33,459 --> 00:19:35,209 ‎Bố con mình cùng nấu nhé. 242 00:19:36,334 --> 00:19:37,584 ‎Giờ ta thái nhỏ ra. 243 00:19:41,126 --> 00:19:43,001 ‎Hai bố con làm khoai tây chiên. 244 00:19:43,001 --> 00:19:44,251 ‎Sắp xong rồi. 245 00:19:44,876 --> 00:19:46,626 ‎Sau này không cần mẹ nấu nữa. 246 00:19:47,209 --> 00:19:48,209 ‎Cắt tiếp đi. 247 00:20:27,043 --> 00:20:28,918 ‎Tiếp theo là gia đình anh. 248 00:20:54,959 --> 00:20:56,793 ‎- Bố! ‎- Con thế nào rồi? 249 00:20:56,793 --> 00:20:58,251 ‎Gặp bố vui quá. 250 00:21:01,834 --> 00:21:02,918 ‎Bố yêu con. 251 00:21:02,918 --> 00:21:03,918 ‎Con ổn chứ? 252 00:21:10,334 --> 00:21:11,543 ‎Milhan, về phòng đi. 253 00:21:21,168 --> 00:21:23,543 ‎- Anh đang làm gì ở đây? ‎- Đứa bé đâu? 254 00:21:23,543 --> 00:21:25,043 ‎Đang ngủ trên lầu. 255 00:21:30,126 --> 00:21:31,626 ‎Có chuyện gì vậy? 256 00:21:32,418 --> 00:21:34,334 ‎Anh sợ ai đó sẽ làm hại em. 257 00:21:40,168 --> 00:21:41,251 ‎Anh làm em sợ đấy. 258 00:21:51,084 --> 00:21:51,918 ‎Xong rồi. 259 00:21:53,376 --> 00:21:54,251 ‎Cảm ơn. 260 00:21:54,251 --> 00:21:56,959 ‎Muốn cảm ơn tôi ‎thì nói chuyện với Liana đi. 261 00:21:59,168 --> 00:22:01,084 ‎Tôi biết anh hối hận lời đã nói. 262 00:22:03,168 --> 00:22:04,001 ‎Này. 263 00:22:05,543 --> 00:22:08,168 ‎Anh không biết ‎chị ấy sẽ làm gì cho anh đâu. 264 00:22:18,043 --> 00:22:18,876 ‎Gặp lại sau. 265 00:22:34,209 --> 00:22:35,918 ‎Quá lớn. Không làm được đâu. 266 00:22:39,001 --> 00:22:40,834 ‎Làm sao tìm được đúng lò đây? 267 00:22:47,876 --> 00:22:48,751 ‎Là Liana. 268 00:22:51,834 --> 00:22:54,168 ‎- Không được đâu, Mehdi. ‎- Tôi biết. 269 00:22:54,876 --> 00:22:58,834 ‎Không có thời gian, không có số lò, ‎không thể tìm ra cô-ca-in được. 270 00:23:03,251 --> 00:23:04,126 ‎Tony. 271 00:23:04,126 --> 00:23:05,043 ‎Sao? 272 00:23:06,126 --> 00:23:08,293 ‎Nếu Almeida không lấy lại cô-ca-in, 273 00:23:11,126 --> 00:23:12,626 ‎hắn sẽ xử gia đình cậu. 274 00:23:18,459 --> 00:23:21,209 ‎- Sao không nói sớm? ‎- Không biết nói thế nào. 275 00:23:21,209 --> 00:23:22,668 ‎Đó là gia đình tôi. 276 00:23:22,668 --> 00:23:24,543 ‎Sao có thể không nói với tôi? 277 00:23:25,793 --> 00:23:27,043 ‎Tôi xin lỗi. 278 00:23:39,959 --> 00:23:40,876 ‎Tôi có ý này. 279 00:23:41,751 --> 00:23:42,918 ‎Đi theo tôi. 280 00:24:02,668 --> 00:24:03,918 ‎Ông muốn gặp tôi? 281 00:24:06,168 --> 00:24:09,543 ‎Ngày mai số ma túy ‎bị tịch thu sẽ được đốt ở cảng. 282 00:24:10,709 --> 00:24:12,668 ‎Tôi cần số lò và thời gian. 283 00:24:13,251 --> 00:24:14,668 ‎Để trả lại cho Almeida? 284 00:24:15,709 --> 00:24:17,084 ‎Tôi đã thỏa thuận. 285 00:24:17,793 --> 00:24:20,126 ‎Ta trả lại tất cả, hắn để ta yên. 286 00:24:21,126 --> 00:24:25,251 ‎Gã có nói mình là công tố viên chứ? ‎Và gã đã đe dọa gia đình tôi. 287 00:24:27,584 --> 00:24:28,918 ‎Được, tôi sẽ giúp ông. 288 00:24:30,043 --> 00:24:32,501 ‎Tôi sẽ hỏi nhân viên hải quan về số lò. 289 00:24:33,001 --> 00:24:36,918 ‎Và tôi sẽ đi cùng ông. ‎Nhưng tôi muốn gia đình tôi an toàn. 290 00:24:37,876 --> 00:24:40,293 ‎Ta chỉ trả lại khi mọi người đều an toàn. 291 00:24:40,793 --> 00:24:41,751 ‎Nhưng nghe này. 292 00:24:41,751 --> 00:24:43,793 ‎Chơi bọn tôi nữa là tôi xử anh. 293 00:24:43,793 --> 00:24:45,501 ‎Hiểu chưa? Tôi sẽ xử anh. 294 00:25:00,834 --> 00:25:01,751 ‎Ông đang ở đâu? 295 00:25:01,751 --> 00:25:03,418 ‎Ta sẽ đi vào cùng Saber. 296 00:25:04,793 --> 00:25:06,293 ‎Tôi có thể nói gì đây? 297 00:25:06,293 --> 00:25:09,543 ‎Không gì cả. Không thích ‎thì ở lại với Nahel và Kelly. 298 00:25:09,543 --> 00:25:11,209 ‎Cho tôi lý do để tin hắn. 299 00:25:11,209 --> 00:25:12,626 ‎Gia đình hắn gặp nguy. 300 00:25:13,418 --> 00:25:15,084 ‎Hết cách. Ta cần hắn giúp. 301 00:25:15,668 --> 00:25:17,751 ‎Bảo Rayane và Dounia sẵn sàng. 302 00:25:18,251 --> 00:25:19,084 ‎Đi thôi. 303 00:25:20,834 --> 00:25:22,084 ‎Chết tiệt. 304 00:26:02,251 --> 00:26:04,668 ‎HẢI QUAN 305 00:26:09,084 --> 00:26:11,709 ‎Đi lấy phần còn lại đi. Anh cứ cho vào lò. 306 00:27:28,376 --> 00:27:31,001 ‎Mau nào. Mười phút nữa sẽ đốt hết chỗ này. 307 00:28:13,251 --> 00:28:14,459 ‎Đi đi! Nhanh lên! 308 00:28:14,459 --> 00:28:16,834 ‎- Giơ tay lên! 309 00:28:16,834 --> 00:28:18,334 ‎- Ra sau xe tải! 310 00:28:18,334 --> 00:28:19,918 ‎- Đi đi! ‎- Đi, nhanh lên! 311 00:28:19,918 --> 00:28:21,418 ‎Tôi đã bảo đi mà! 312 00:28:21,418 --> 00:28:22,418 ‎Được rồi! 313 00:28:23,668 --> 00:28:25,876 ‎Đặt tay lên tường! Mau lên! 314 00:28:27,668 --> 00:28:29,209 ‎Đặt tay lên tường! 315 00:28:29,209 --> 00:28:30,709 ‎Đặt lên tường! 316 00:28:38,876 --> 00:28:40,084 ‎Cấm cử động! 317 00:28:40,084 --> 00:28:41,001 ‎Đi thôi. 318 00:28:47,126 --> 00:28:49,293 ‎- Quỳ xuống! ‎- Quỳ xuống ngay! 319 00:28:56,168 --> 00:28:57,543 ‎Rồi, là mẻ cuối cùng. 320 00:28:58,251 --> 00:28:59,251 ‎Tí uống rượu nhé? 321 00:28:59,251 --> 00:29:01,334 ‎Thôi, tối nay phải trông bọn trẻ. 322 00:29:01,334 --> 00:29:02,376 ‎Chà, chán thật. 323 00:29:16,168 --> 00:29:17,168 ‎Ta chia ra ở đây. 324 00:29:17,168 --> 00:29:19,584 ‎Bọn tôi tới lò ba. Còn lại về vị trí. 325 00:29:37,168 --> 00:29:39,126 ‎Đứng im! 326 00:29:41,793 --> 00:29:43,209 ‎Đưa tôi chìa khóa xe. 327 00:30:05,001 --> 00:30:07,001 ‎Im lặng! Quỳ xuống! 328 00:30:07,501 --> 00:30:08,418 ‎Đưa tay lên đó. 329 00:30:08,918 --> 00:30:09,918 ‎Trói hắn lại. 330 00:30:11,209 --> 00:30:12,459 ‎Tự còng tay đi. 331 00:30:31,668 --> 00:30:32,876 ‎Không chịu nổi nữa. 332 00:30:32,876 --> 00:30:34,543 ‎Lỗ mũi tôi bị tắc hết rồi. 333 00:30:34,543 --> 00:30:36,001 ‎Mắt tôi cay quá. 334 00:30:36,668 --> 00:30:38,209 ‎Ra khỏi đây thôi. 335 00:30:58,959 --> 00:30:59,793 ‎Đứng im! 336 00:31:01,293 --> 00:31:02,293 ‎Trói hắn lại. 337 00:31:03,334 --> 00:31:04,543 ‎Nhìn xuống. 338 00:31:19,459 --> 00:31:20,959 ‎Cái lò chết tiệt ở đâu? 339 00:31:22,043 --> 00:31:24,084 ‎Rồi. Ta đã kiểm soát hệ thống. 340 00:31:33,334 --> 00:31:36,043 ‎Xe tải đã sẵn sàng. Tôi vào vị trí. 341 00:31:39,543 --> 00:31:40,668 ‎Bọn tôi ở lò số ba. 342 00:31:42,126 --> 00:31:43,126 ‎Chúng đâu rồi? 343 00:31:48,293 --> 00:31:49,293 ‎Khốn kiếp! 344 00:31:49,293 --> 00:31:51,584 ‎Biết ngay hắn chơi ta. Biết ngay mà! 345 00:31:52,376 --> 00:31:53,459 ‎Chúng đây rồi. 346 00:31:55,293 --> 00:31:56,418 ‎Chết tiệt. 347 00:31:56,418 --> 00:31:58,043 ‎Tôi nghĩ ta gặp vấn đề. 348 00:31:58,626 --> 00:32:00,126 ‎Nhầm lò rồi! 349 00:32:00,126 --> 00:32:02,459 ‎Anh nói số ba. Cái quái gì vậy? 350 00:32:06,334 --> 00:32:08,084 ‎Cô-ca-in đâu? Chúng ở đâu? 351 00:32:08,084 --> 00:32:10,501 ‎Lò ba bị hư. Họ đưa đến lò số bốn rồi. 352 00:32:12,209 --> 00:32:13,209 ‎Lò bốn. 353 00:32:15,501 --> 00:32:17,001 ‎Rồi, đang tìm lò bốn. 354 00:32:19,959 --> 00:32:21,459 ‎Mẻ cuối cùng rồi. 355 00:32:25,543 --> 00:32:26,626 ‎Bắt đầu thôi. 356 00:32:29,293 --> 00:32:30,918 ‎Ở đó. Họ đang chất vào lò. 357 00:32:31,543 --> 00:32:32,834 ‎Phía trên hai tầng. 358 00:32:33,834 --> 00:32:34,709 ‎Trói hắn lại. 359 00:32:36,709 --> 00:32:38,376 ‎Phía trên hai tầng. 360 00:32:39,168 --> 00:32:40,126 ‎Nào, nhanh lên. 361 00:33:00,168 --> 00:33:02,001 ‎Đây rồi. Ta phải làm gì? 362 00:33:02,001 --> 00:33:04,751 ‎Hết cách rồi. Họ sắp bật lò. Để tôi. 363 00:33:05,334 --> 00:33:06,334 ‎Rồi. Tốt lắm. 364 00:33:21,918 --> 00:33:23,126 ‎Tôi thấy ba tên nữa. 365 00:33:36,418 --> 00:33:37,834 ‎Cô ổn chứ? 366 00:33:42,209 --> 00:33:44,334 ‎- Nhìn kìa. ‎- Còn một tên nữa. 367 00:33:53,959 --> 00:33:55,501 ‎Rayane, giúp họ đi. 368 00:34:00,459 --> 00:34:02,709 ‎Đứng dậy! 369 00:34:03,543 --> 00:34:04,501 ‎Trói hắn lại. 370 00:34:08,876 --> 00:34:10,209 ‎Trói cả bọn họ lại. 371 00:34:29,668 --> 00:34:30,584 ‎Lấy mọi thứ ra. 372 00:34:32,543 --> 00:34:33,668 ‎Đi nào. 373 00:34:35,293 --> 00:34:36,668 ‎Họ đang trên đường đến. 374 00:34:36,668 --> 00:34:38,501 ‎Nhanh nào. Tôi sẽ lấy túi. 375 00:34:57,418 --> 00:35:00,168 ‎Càng nhiều càng tốt. ‎Rayane và Dounia sẽ xếp. 376 00:35:03,668 --> 00:35:05,668 ‎- Dounia, phía bên kia! ‎- Được rồi. 377 00:35:14,168 --> 00:35:16,751 ‎Rayane, xách túi xuống xe đi. 378 00:35:18,418 --> 00:35:19,293 ‎Rồi. 379 00:36:08,418 --> 00:36:09,418 ‎Rayane? 380 00:36:09,418 --> 00:36:11,043 ‎Dounia, xuống đây. 381 00:36:15,793 --> 00:36:17,793 ‎Cô đi xuống. Tôi sẽ đi lên. 382 00:36:17,793 --> 00:36:19,959 ‎Tôi ném túi xuống rồi cô bắt nhé? 383 00:36:19,959 --> 00:36:20,959 ‎Được rồi. 384 00:36:39,876 --> 00:36:42,001 ‎Được rồi. Tôi sẽ chất lên xe tải. 385 00:37:15,626 --> 00:37:18,043 ‎Sắp xong rồi. Tôi quay lại lấy nốt. 386 00:37:23,251 --> 00:37:25,168 ‎Cứ ở đó. Bọn tôi mang nốt xuống. 387 00:37:38,501 --> 00:37:39,376 ‎Thằng khốn! 388 00:37:55,834 --> 00:37:56,793 ‎Mở cửa ra! 389 00:37:59,209 --> 00:38:00,418 ‎Đưa súng cho tôi. 390 00:38:11,584 --> 00:38:12,501 ‎Tony. 391 00:38:13,001 --> 00:38:14,168 ‎Nghe thấy không? 392 00:38:16,543 --> 00:38:18,418 ‎- Saber? Tony? ‎- Không có sóng. 393 00:38:18,418 --> 00:38:19,376 ‎Tôi biết. 394 00:38:29,293 --> 00:38:31,668 ‎Có chuyện gì vậy, Mehdi? Liana? 395 00:38:54,001 --> 00:38:54,834 ‎Mehdi! 396 00:39:01,584 --> 00:39:05,084 ‎Mở cửa ra! 397 00:39:09,459 --> 00:39:12,376 ‎VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC 398 00:43:35,043 --> 00:43:40,043 ‎Biên dịch: Anh Pham