1
00:00:16,418 --> 00:00:17,251
Anh ổn chứ?
2
00:00:18,918 --> 00:00:19,834
Ừ.
3
00:00:23,751 --> 00:00:25,501
- Cấm cử động.
- Vụ gì đây?
4
00:00:25,501 --> 00:00:27,501
- Im miệng!
- Buông ra, con khốn.
5
00:00:30,126 --> 00:00:31,959
- Em ổn chứ?
- Mày làm gì thế?
6
00:00:33,168 --> 00:00:35,001
- Chắc chứ? Đi nào!
- Bỏ tao ra!
7
00:00:50,334 --> 00:00:52,418
- Bình tĩnh.
- Nhìn kìa! Sao vậy?
8
00:00:53,334 --> 00:00:54,751
Vào đi!
9
00:00:56,043 --> 00:00:57,168
Chuyện quái gì thế?
10
00:00:57,168 --> 00:00:58,209
Không!
11
00:00:58,209 --> 00:00:59,543
Mở cửa ra.
12
00:00:59,543 --> 00:01:01,459
- Lùi lại.
- Họ đang bắt ông ấy!
13
00:01:05,918 --> 00:01:06,918
Đi thôi.
14
00:01:17,084 --> 00:01:17,918
Chết tiệt!
15
00:01:18,501 --> 00:01:20,084
- Khỏe không?
- Ổn cả.
16
00:01:20,959 --> 00:01:22,876
Đi đi chứ, đồ khốn.
17
00:01:23,668 --> 00:01:25,251
Này, bình tĩnh. Bình tĩnh!
18
00:01:25,876 --> 00:01:27,418
- Túi của em.
- Sao?
19
00:01:27,418 --> 00:01:29,334
Em làm rơi khi hắn tấn công em.
20
00:01:29,334 --> 00:01:30,793
Chết tiệt.
21
00:01:31,334 --> 00:01:33,959
- Có gì?
- Giấy tờ tùy thân, để vào hộp đêm.
22
00:01:33,959 --> 00:01:35,209
Ôi, khỉ thật!
23
00:01:37,418 --> 00:01:39,001
Nhanh, về nhà cô ấy đi.
24
00:01:39,001 --> 00:01:40,751
Tại sao? Để làm gì?
25
00:01:40,751 --> 00:01:42,084
Cứ đi đi, chết tiệt!
26
00:02:01,168 --> 00:02:03,918
Không thể ở lại đây.
Họ biết ta ở đâu. Dậy đi.
27
00:02:22,959 --> 00:02:26,376
Cô-ca-in và tiền
trong cùng một đêm ư? Đùa tôi đấy à?
28
00:02:26,376 --> 00:02:28,501
Sao chúng tìm được kho của ta?
29
00:02:30,543 --> 00:02:32,501
Saber và gã đạo chích đã hợp tác.
30
00:02:34,209 --> 00:02:35,543
Chúng bắt chủ bến tàu.
31
00:02:42,459 --> 00:02:44,709
Lũ khốn đó sẽ phải trả giá cho vụ này.
32
00:02:49,418 --> 00:02:50,251
Anh ổn chứ?
33
00:02:50,751 --> 00:02:51,584
Ừ.
34
00:02:54,418 --> 00:02:55,459
Mọi người!
35
00:02:57,168 --> 00:03:00,418
Có chủ bến tàu rồi,
nhà Kelly bị lộ. Tôi đưa Nahel đến.
36
00:03:00,418 --> 00:03:01,543
- Đến đây?
- Vâng.
37
00:03:03,626 --> 00:03:04,543
Chết tiệt.
38
00:03:20,793 --> 00:03:21,626
Từ từ thôi.
39
00:03:24,376 --> 00:03:25,376
Từ từ!
40
00:03:26,043 --> 00:03:26,876
Cậu ổn chứ?
41
00:03:26,876 --> 00:03:27,876
Ừ.
42
00:03:28,418 --> 00:03:29,251
Chắc chứ?
43
00:03:33,043 --> 00:03:35,709
Cần gì cứ gọi nhé. Được chứ?
44
00:03:57,459 --> 00:03:58,418
Saber đâu?
45
00:03:59,293 --> 00:04:00,209
Không biết.
46
00:04:00,209 --> 00:04:01,126
Phải rồi.
47
00:04:01,126 --> 00:04:02,834
Hắn đã chơi ta ngon lành.
48
00:04:06,209 --> 00:04:08,126
Bình tĩnh. Anh đang ảo giác đấy.
49
00:04:08,126 --> 00:04:10,876
Này, tôi đã xong việc rồi, được chứ?
50
00:04:11,459 --> 00:04:14,793
- Tôi chỉ muốn thêm một chút.
- Nằm mơ đi, anh bạn.
51
00:04:15,834 --> 00:04:17,418
- Kelly đâu rồi?
- Ở kia.
52
00:04:18,876 --> 00:04:21,001
Ta chốt giá rồi, cứ vậy mà làm.
53
00:04:26,959 --> 00:04:28,918
Hiểu sao chị không để em đi chưa?
54
00:04:28,918 --> 00:04:31,334
Em đi vì tự em muốn đi. Nên bỏ qua đi.
55
00:04:31,334 --> 00:04:33,084
Giờ có kẻ muốn em chết!
56
00:04:33,084 --> 00:04:34,043
Thì vậy thôi.
57
00:04:34,626 --> 00:04:35,834
Em không hối hận gì.
58
00:04:37,751 --> 00:04:39,334
Đừng cau mặt lại nữa!
59
00:04:39,334 --> 00:04:41,876
Saber vừa gọi. Tôi sẽ đi đón anh ta.
60
00:04:55,959 --> 00:04:56,918
Cô-ca-in đâu?
61
00:04:56,918 --> 00:04:58,793
Mấy gã hải quan làm cho tôi.
62
00:04:58,793 --> 00:05:00,043
Họ tịch thu rồi.
63
00:05:00,043 --> 00:05:02,126
Ma túy của lũ khốn đó sẽ cháy rụi.
64
00:05:04,001 --> 00:05:05,793
Nhờ anh mà giờ ta sẽ chết hết!
65
00:05:08,459 --> 00:05:10,668
Chẳng lẽ còn sống nổi sao?
66
00:05:10,668 --> 00:05:12,376
Ông tưởng cứ thế mà đem trả
67
00:05:13,126 --> 00:05:14,834
rồi chúng sẽ để yên cho ta à?
68
00:05:18,668 --> 00:05:19,793
Đây là chiến tranh.
69
00:05:21,584 --> 00:05:23,168
Khi nào hiểu thì gọi tôi.
70
00:05:23,168 --> 00:05:24,584
Ông có số của tôi rồi.
71
00:05:54,126 --> 00:05:54,959
A lô?
72
00:05:55,584 --> 00:05:56,626
Hắn đã chơi ta.
73
00:05:56,626 --> 00:05:58,918
Hắn bảo hải quan thu giữ số cô-ca-in.
74
00:05:58,918 --> 00:06:00,709
- Nó sẽ bị đem đốt.
- Giờ sao?
75
00:06:01,751 --> 00:06:03,459
Có gì thương lượng nấy vậy.
76
00:06:03,459 --> 00:06:06,001
Gửi cho tôi ảnh gã chủ bến tàu và tiền.
77
00:06:06,001 --> 00:06:07,376
- Ngay.
- Được.
78
00:06:47,376 --> 00:06:51,459
TA CẦN GẶP MẶT
79
00:07:08,501 --> 00:07:11,626
ĐẾN MỘT MÌNH. KHÔNG MANG VŨ KHÍ.
80
00:07:18,043 --> 00:07:19,793
Lẽ ra anh không nên làm thế.
81
00:07:19,793 --> 00:07:21,709
Để cho họ thu giữ cô-ca-in.
82
00:07:22,334 --> 00:07:23,876
Giờ các anh chết chắc rồi.
83
00:07:24,668 --> 00:07:26,126
Vậy thì cứ đi đi.
84
00:07:26,126 --> 00:07:27,126
Tôi sẽ ở lại.
85
00:07:29,251 --> 00:07:32,168
Anh đâu muốn trả thù cho Sofia.
Anh chỉ muốn chết.
86
00:07:33,209 --> 00:07:36,293
Và anh muốn kéo theo
càng nhiều người càng tốt.
87
00:07:38,084 --> 00:07:39,376
Giờ thì tôi hiểu rồi.
88
00:07:39,959 --> 00:07:41,126
Anh lo sợ cho mình.
89
00:07:43,001 --> 00:07:45,209
Tôi chỉ là luật sư, chả là gì với họ.
90
00:07:47,043 --> 00:07:48,584
Hãy nghĩ cho gia đình anh.
91
00:07:48,584 --> 00:07:50,001
Tôi đang bảo vệ họ.
92
00:07:50,501 --> 00:07:52,543
Anh chỉ là kẻ hèn nhát.
93
00:07:56,793 --> 00:07:57,626
Tôi từ bỏ.
94
00:07:58,168 --> 00:07:59,334
Tôi mệt rồi, Saber.
95
00:08:00,001 --> 00:08:01,376
Tìm người khác đi.
96
00:08:04,168 --> 00:08:05,084
Nhân tiện,
97
00:08:06,501 --> 00:08:10,501
Almeida là Công tố viên
phụ trách chống ma túy ở Venezuela.
98
00:08:10,501 --> 00:08:12,584
Đến đây để cố vấn cho cảnh sát.
99
00:08:13,418 --> 00:08:14,543
Một vỏ bọc kiên cố.
100
00:08:15,043 --> 00:08:18,751
Không chỉ băng đảng tìm anh,
mà gã sai khiến cả cảnh sát nữa.
101
00:08:19,626 --> 00:08:22,418
Sau những gì anh lấy của gã,
gã sẽ săn lùng anh.
102
00:09:13,501 --> 00:09:17,918
Tôi hiểu tại sao anh cướp tiền
và bắt cóc người của bọn tôi.
103
00:09:18,543 --> 00:09:20,876
Nhưng tại sao cô-ca-in lại bị thu giữ?
104
00:09:22,376 --> 00:09:24,334
- Đó không phải kế hoạch.
- Thế à?
105
00:09:26,251 --> 00:09:28,876
Vậy tại sao Saber Djebli lại ở bến cảng?
106
00:09:32,251 --> 00:09:33,168
Gã qua mặt anh.
107
00:09:33,751 --> 00:09:37,334
Lẽ ra phải cướp ma túy
thì gã lại giúp hải quan thu giữ nó.
108
00:09:38,168 --> 00:09:39,043
Phải không?
109
00:09:39,626 --> 00:09:40,709
Tôi sẽ trả lại.
110
00:09:40,709 --> 00:09:42,543
Tôi sẽ mang về cho ông.
111
00:09:43,043 --> 00:09:44,834
Để đổi lấy hòa bình.
112
00:09:45,418 --> 00:09:46,584
Nếu tôi từ chối?
113
00:09:48,209 --> 00:09:49,126
Vậy tin tôi đi,
114
00:09:49,126 --> 00:09:52,709
những gì tôi đã lấy
không là gì so với những gì ông sẽ mất.
115
00:09:53,626 --> 00:09:55,126
Và anh sẽ xoay xở thế nào
116
00:09:55,126 --> 00:09:57,043
từ sau song sắt nhỉ?
117
00:09:58,501 --> 00:10:01,501
Tôi biết bạn anh, Tony,
đã nói chuyện với cảnh sát.
118
00:10:02,084 --> 00:10:04,334
Anh đã thỏa thuận. Anh phải đầu thú.
119
00:10:04,834 --> 00:10:07,626
Anh sẽ cản trở
việc làm ăn của bọn tôi thế nào
120
00:10:07,626 --> 00:10:08,793
nếu anh ngồi tù?
121
00:10:09,543 --> 00:10:12,959
Anh đã thương lượng
để tha bổng cho Tony, gia đình anh ta
122
00:10:13,876 --> 00:10:14,918
và Liana.
123
00:10:16,543 --> 00:10:20,501
Nếu tôi làm được thế cho họ
mà không cần anh đầu thú thì sao?
124
00:10:21,168 --> 00:10:22,501
Anh có quan tâm không?
125
00:10:23,626 --> 00:10:24,834
Ông sẽ làm thế nào?
126
00:10:24,834 --> 00:10:27,751
Đó là vấn đề của tôi. Anh sẽ nói sao đây?
127
00:10:28,709 --> 00:10:29,793
Đổi lấy điều gì?
128
00:10:30,793 --> 00:10:34,626
Vài tháng tới, bọn tôi kiểm soát
gần như toàn bộ ma túy ở Antwerp.
129
00:10:35,126 --> 00:10:39,793
Bọn tôi biết một số băng đảng
sẽ khó chấp nhận sự độc quyền này.
130
00:10:39,793 --> 00:10:42,918
Đó là lý do bọn tôi
cần một người như anh ở đây.
131
00:10:42,918 --> 00:10:45,668
Để chiến đấu với họ khi họ đến Antwerp.
132
00:10:46,376 --> 00:10:48,293
Không thể thắng trận
133
00:10:48,876 --> 00:10:50,293
mà không có tướng giỏi.
134
00:10:51,251 --> 00:10:53,376
Anh có tố chất của một vị tướng tài.
135
00:10:54,126 --> 00:10:55,334
Đó là điều ông muốn?
136
00:10:56,043 --> 00:10:57,126
Tôi làm cho ông?
137
00:10:57,126 --> 00:10:58,168
Đổi lại,
138
00:10:58,168 --> 00:11:01,043
tôi sẽ khiến cảnh sát
tha cho người của anh.
139
00:11:01,543 --> 00:11:03,626
Và tôi sẽ để họ yên.
140
00:11:05,084 --> 00:11:06,209
Tôi sẽ suy nghĩ.
141
00:11:06,834 --> 00:11:08,209
Được. Cứ thong thả.
142
00:11:08,209 --> 00:11:11,001
Tuy nhiên, về phần cô-ca-in của tôi...
143
00:11:11,959 --> 00:11:14,418
anh phải đẩy nhanh tiến độ lên một chút.
144
00:11:15,668 --> 00:11:18,293
Hải quan sẽ đốt chúng trong hai ngày nữa.
145
00:11:18,293 --> 00:11:20,709
Nếu tôi không lấy lại ma túy cùng tiền,
146
00:11:20,709 --> 00:11:22,959
chính tay tôi sẽ giết gia đình Tony.
147
00:11:39,793 --> 00:11:41,793
Đừng lo về cuộc điều tra.
148
00:11:42,543 --> 00:11:44,834
Cậu mang họ mẹ
149
00:11:44,834 --> 00:11:46,459
và cậu là công dân Mỹ.
150
00:11:46,459 --> 00:11:48,668
Họ không thể liên kết cậu và bố cậu.
151
00:11:48,668 --> 00:11:50,209
Còn về phía cảnh sát,
152
00:11:50,834 --> 00:11:55,459
cậu chỉ đơn giản là một tay buôn kim cương
từ New York, đến Antwerp để làm ăn.
153
00:11:55,459 --> 00:11:57,834
Chỉ là một tay buôn kim cương?
154
00:11:59,001 --> 00:12:00,334
Thế tôi là gì với ông?
155
00:12:01,501 --> 00:12:02,918
Ý cậu là sao?
156
00:12:03,543 --> 00:12:06,084
Sao ông lại nhắm vào
Sofia và Saber Djebli?
157
00:12:06,668 --> 00:12:08,584
Họ từ chối làm việc cho ta.
158
00:12:09,084 --> 00:12:11,584
Và với kế hoạch của ta cho bến cảng,
159
00:12:11,584 --> 00:12:14,043
ta không thể cho phép những đối thủ
160
00:12:14,043 --> 00:12:16,501
đáng gờm như vậy tồn tại. Không đời nào.
161
00:12:18,876 --> 00:12:20,668
Có thể ông thông minh hơn tôi
162
00:12:21,543 --> 00:12:23,501
nhưng đừng coi tôi là kẻ ngốc.
163
00:12:24,668 --> 00:12:27,709
Saber và Sofia Djebli
không từ chối đề nghị của ta.
164
00:12:28,626 --> 00:12:30,126
Họ chỉ muốn ăn nhiều hơn.
165
00:12:31,126 --> 00:12:34,001
Và lý do duy nhất ông nhắm vào họ
166
00:12:34,626 --> 00:12:36,959
là vì tôi đã tự tay chọn họ.
167
00:12:39,001 --> 00:12:39,876
Cậu nói đúng.
168
00:12:40,751 --> 00:12:42,293
Tôi thông minh hơn cậu.
169
00:12:43,459 --> 00:12:46,751
Và cậu nên tin tôi, giống như bố cậu vậy.
170
00:12:47,501 --> 00:12:49,876
Bố tôi sắp nghỉ hưu rồi.
171
00:12:50,751 --> 00:12:52,668
Và ai sẽ thay thế ông ấy?
172
00:12:52,668 --> 00:12:53,626
Là tôi.
173
00:12:54,876 --> 00:12:57,334
Ông sẽ không bao giờ là trùm băng đảng.
174
00:12:58,709 --> 00:13:02,543
Tham vọng là một chuyện,
nhưng năng lực lại là chuyện khác.
175
00:13:03,126 --> 00:13:04,043
Cậu nghĩ kỹ đi.
176
00:13:04,709 --> 00:13:07,376
Dù cho đống morphine
đang che mờ tâm trí cậu.
177
00:13:20,209 --> 00:13:21,209
Được rồi.
178
00:13:22,168 --> 00:13:23,959
Hắn đồng ý để chúng ta yên.
179
00:13:24,584 --> 00:13:26,793
Trả lại hết thì ta đều được tha bổng.
180
00:13:28,418 --> 00:13:29,834
Còn cô-ca-in thì sao?
181
00:13:29,834 --> 00:13:31,459
Ta sẽ lấy lại.
182
00:13:32,209 --> 00:13:34,668
Ta sẽ cướp khi họ đưa ma túy đến lò đốt.
183
00:13:36,209 --> 00:13:37,626
Lò đốt là gì?
184
00:13:37,626 --> 00:13:40,376
Mọi thứ bất hợp pháp mà hải quan thu được,
185
00:13:40,376 --> 00:13:42,293
như rượu, ma túy hay hàng giả,
186
00:13:42,293 --> 00:13:44,876
đều được đốt trong lò đốt ở cảng.
187
00:13:44,876 --> 00:13:46,334
Sao ông biết?
188
00:13:46,918 --> 00:13:48,459
Bọn tôi đã định trộm ở đó.
189
00:13:48,459 --> 00:13:50,626
- Đôi khi họ đốt tiền mặt.
- Rồi.
190
00:13:50,626 --> 00:13:53,834
Giờ cần tập trung vào ma túy
sẽ bị đốt trong hai ngày.
191
00:13:53,834 --> 00:13:55,376
- Hắn nói thế à?
- Ừ.
192
00:13:56,043 --> 00:13:57,001
Sao hắn biết?
193
00:13:57,001 --> 00:13:59,168
Hắn có cảnh sát dưới trướng.
194
00:13:59,168 --> 00:14:01,376
Cô-ca-in sẽ đến đó bằng xe chở rác.
195
00:14:01,376 --> 00:14:02,626
Ta sẽ cần xe tải.
196
00:14:03,459 --> 00:14:05,543
Cần lên kế hoạch. Có drone không?
197
00:14:06,334 --> 00:14:08,418
Vậy là tôi và cái xe rác khốn kiếp.
198
00:14:48,626 --> 00:14:49,501
Đây rồi.
199
00:15:02,459 --> 00:15:03,584
Cẩn thận đấy.
200
00:15:07,876 --> 00:15:09,501
Lấy chìa khóa và đồng phục.
201
00:15:09,501 --> 00:15:10,876
Tôi sẽ canh chừng.
202
00:15:17,043 --> 00:15:18,376
Đi theo xe tải.
203
00:15:30,334 --> 00:15:31,543
...phòng ngự. Đây rồi!
204
00:15:44,709 --> 00:15:46,918
Lò đốt ở tòa nhà thứ hai.
205
00:15:55,459 --> 00:15:57,126
Chìa khóa cổng chính.
206
00:16:16,168 --> 00:16:17,418
Xe tải số 130.
207
00:16:31,293 --> 00:16:32,709
Tôi sẽ lấy chỗ còn lại.
208
00:16:34,751 --> 00:16:36,501
Lối vào được giám sát camera.
209
00:16:46,709 --> 00:16:47,959
Sao ta vào được đây?
210
00:16:51,709 --> 00:16:53,709
Qua cổng chính, như mọi người.
211
00:17:01,418 --> 00:17:02,251
Chết tiệt.
212
00:17:05,251 --> 00:17:06,251
Chết tiệt...
213
00:17:24,001 --> 00:17:25,584
Lái đi! Đi mau!
214
00:17:42,668 --> 00:17:43,876
Cô gái ở hộp đêm à?
215
00:17:44,459 --> 00:17:47,418
Vâng. Ta tìm thấy túi
có giấy tờ của cô ta ở trong.
216
00:17:48,001 --> 00:17:50,001
Xem cô ta có tiền án gì không.
217
00:17:54,251 --> 00:17:55,418
Ra ngoài đi.
218
00:18:01,043 --> 00:18:01,876
Vâng?
219
00:18:02,418 --> 00:18:04,043
Tôi đã đọc tin nhắn rồi.
220
00:18:04,043 --> 00:18:06,293
Tôi muốn tự mình thông báo cho anh.
221
00:18:07,334 --> 00:18:09,751
Ông biết rằng vị trí đó nên là của tôi.
222
00:18:09,751 --> 00:18:11,084
Đúng vậy.
223
00:18:12,209 --> 00:18:15,251
Nhưng đâu thể trách tôi
vì yêu thương con trai mình.
224
00:18:15,834 --> 00:18:17,668
Anh biết chuyện đó thế nào mà.
225
00:18:19,626 --> 00:18:21,209
Các con tôi đã chết.
226
00:18:22,626 --> 00:18:25,584
Những gì tôi còn lại
chỉ là tiếng la hét của chúng.
227
00:18:27,334 --> 00:18:29,793
Những đôi mắt đẫm lệ, cầu xin tôi,
228
00:18:31,918 --> 00:18:34,001
khi chúng bị ném vào bể axit.
229
00:18:36,001 --> 00:18:38,209
Tôi đã giết lũ quái vật gây ra vụ đó.
230
00:18:38,209 --> 00:18:40,751
Anh đã thề sẽ không bao giờ quên điều đó.
231
00:18:40,751 --> 00:18:44,293
Tôi hy vọng anh nhớ điều đó
khi con trai tôi thế chỗ tôi.
232
00:18:51,168 --> 00:18:52,043
Chờ bên ngoài.
233
00:19:00,459 --> 00:19:02,209
Tôi hỏi cô điều này nhé?
234
00:19:03,001 --> 00:19:03,834
Tất nhiên.
235
00:19:06,668 --> 00:19:10,876
Nếu có một ngày, hoàn cảnh buộc tôi
phải đối đầu với bố già và con trai,
236
00:19:11,376 --> 00:19:13,001
tôi có thể tin cô không?
237
00:19:14,793 --> 00:19:18,126
Dù có là Chúa và con trai Người,
ông cũng có thể tin tôi.
238
00:19:21,751 --> 00:19:25,043
Ta đã xác định được
những kẻ đi cùng Saber ở cảng.
239
00:19:25,043 --> 00:19:27,501
Chúng làm cho Chris. Ta đã biết vị trí.
240
00:19:28,459 --> 00:19:29,293
Làm tốt lắm.
241
00:19:33,459 --> 00:19:35,209
Bố con mình cùng nấu nhé.
242
00:19:36,334 --> 00:19:37,584
Giờ ta thái nhỏ ra.
243
00:19:41,126 --> 00:19:43,001
Hai bố con làm khoai tây chiên.
244
00:19:43,001 --> 00:19:44,251
Sắp xong rồi.
245
00:19:44,876 --> 00:19:46,626
Sau này không cần mẹ nấu nữa.
246
00:19:47,209 --> 00:19:48,209
Cắt tiếp đi.
247
00:20:27,043 --> 00:20:28,918
Tiếp theo là gia đình anh.
248
00:20:54,959 --> 00:20:56,793
- Bố!
- Con thế nào rồi?
249
00:20:56,793 --> 00:20:58,251
Gặp bố vui quá.
250
00:21:01,834 --> 00:21:02,918
Bố yêu con.
251
00:21:02,918 --> 00:21:03,918
Con ổn chứ?
252
00:21:10,334 --> 00:21:11,543
Milhan, về phòng đi.
253
00:21:21,168 --> 00:21:23,543
- Anh đang làm gì ở đây?
- Đứa bé đâu?
254
00:21:23,543 --> 00:21:25,043
Đang ngủ trên lầu.
255
00:21:30,126 --> 00:21:31,626
Có chuyện gì vậy?
256
00:21:32,418 --> 00:21:34,334
Anh sợ ai đó sẽ làm hại em.
257
00:21:40,168 --> 00:21:41,251
Anh làm em sợ đấy.
258
00:21:51,084 --> 00:21:51,918
Xong rồi.
259
00:21:53,376 --> 00:21:54,251
Cảm ơn.
260
00:21:54,251 --> 00:21:56,959
Muốn cảm ơn tôi
thì nói chuyện với Liana đi.
261
00:21:59,168 --> 00:22:01,084
Tôi biết anh hối hận lời đã nói.
262
00:22:03,168 --> 00:22:04,001
Này.
263
00:22:05,543 --> 00:22:08,168
Anh không biết
chị ấy sẽ làm gì cho anh đâu.
264
00:22:18,043 --> 00:22:18,876
Gặp lại sau.
265
00:22:34,209 --> 00:22:35,918
Quá lớn. Không làm được đâu.
266
00:22:39,001 --> 00:22:40,834
Làm sao tìm được đúng lò đây?
267
00:22:47,876 --> 00:22:48,751
Là Liana.
268
00:22:51,834 --> 00:22:54,168
- Không được đâu, Mehdi.
- Tôi biết.
269
00:22:54,876 --> 00:22:58,834
Không có thời gian, không có số lò,
không thể tìm ra cô-ca-in được.
270
00:23:03,251 --> 00:23:04,126
Tony.
271
00:23:04,126 --> 00:23:05,043
Sao?
272
00:23:06,126 --> 00:23:08,293
Nếu Almeida không lấy lại cô-ca-in,
273
00:23:11,126 --> 00:23:12,626
hắn sẽ xử gia đình cậu.
274
00:23:18,459 --> 00:23:21,209
- Sao không nói sớm?
- Không biết nói thế nào.
275
00:23:21,209 --> 00:23:22,668
Đó là gia đình tôi.
276
00:23:22,668 --> 00:23:24,543
Sao có thể không nói với tôi?
277
00:23:25,793 --> 00:23:27,043
Tôi xin lỗi.
278
00:23:39,959 --> 00:23:40,876
Tôi có ý này.
279
00:23:41,751 --> 00:23:42,918
Đi theo tôi.
280
00:24:02,668 --> 00:24:03,918
Ông muốn gặp tôi?
281
00:24:06,168 --> 00:24:09,543
Ngày mai số ma túy
bị tịch thu sẽ được đốt ở cảng.
282
00:24:10,709 --> 00:24:12,668
Tôi cần số lò và thời gian.
283
00:24:13,251 --> 00:24:14,668
Để trả lại cho Almeida?
284
00:24:15,709 --> 00:24:17,084
Tôi đã thỏa thuận.
285
00:24:17,793 --> 00:24:20,126
Ta trả lại tất cả, hắn để ta yên.
286
00:24:21,126 --> 00:24:25,251
Gã có nói mình là công tố viên chứ?
Và gã đã đe dọa gia đình tôi.
287
00:24:27,584 --> 00:24:28,918
Được, tôi sẽ giúp ông.
288
00:24:30,043 --> 00:24:32,501
Tôi sẽ hỏi nhân viên hải quan về số lò.
289
00:24:33,001 --> 00:24:36,918
Và tôi sẽ đi cùng ông.
Nhưng tôi muốn gia đình tôi an toàn.
290
00:24:37,876 --> 00:24:40,293
Ta chỉ trả lại khi mọi người đều an toàn.
291
00:24:40,793 --> 00:24:41,751
Nhưng nghe này.
292
00:24:41,751 --> 00:24:43,793
Chơi bọn tôi nữa là tôi xử anh.
293
00:24:43,793 --> 00:24:45,501
Hiểu chưa? Tôi sẽ xử anh.
294
00:25:00,834 --> 00:25:01,751
Ông đang ở đâu?
295
00:25:01,751 --> 00:25:03,418
Ta sẽ đi vào cùng Saber.
296
00:25:04,793 --> 00:25:06,293
Tôi có thể nói gì đây?
297
00:25:06,293 --> 00:25:09,543
Không gì cả. Không thích
thì ở lại với Nahel và Kelly.
298
00:25:09,543 --> 00:25:11,209
Cho tôi lý do để tin hắn.
299
00:25:11,209 --> 00:25:12,626
Gia đình hắn gặp nguy.
300
00:25:13,418 --> 00:25:15,084
Hết cách. Ta cần hắn giúp.
301
00:25:15,668 --> 00:25:17,751
Bảo Rayane và Dounia sẵn sàng.
302
00:25:18,251 --> 00:25:19,084
Đi thôi.
303
00:25:20,834 --> 00:25:22,084
Chết tiệt.
304
00:26:02,251 --> 00:26:04,668
HẢI QUAN
305
00:26:09,084 --> 00:26:11,709
Đi lấy phần còn lại đi. Anh cứ cho vào lò.
306
00:27:28,376 --> 00:27:31,001
Mau nào. Mười phút nữa sẽ đốt hết chỗ này.
307
00:28:13,251 --> 00:28:14,459
Đi đi! Nhanh lên!
308
00:28:14,459 --> 00:28:16,834
- Giơ tay lên!
309
00:28:16,834 --> 00:28:18,334
- Ra sau xe tải!
310
00:28:18,334 --> 00:28:19,918
- Đi đi!
- Đi, nhanh lên!
311
00:28:19,918 --> 00:28:21,418
Tôi đã bảo đi mà!
312
00:28:21,418 --> 00:28:22,418
Được rồi!
313
00:28:23,668 --> 00:28:25,876
Đặt tay lên tường! Mau lên!
314
00:28:27,668 --> 00:28:29,209
Đặt tay lên tường!
315
00:28:29,209 --> 00:28:30,709
Đặt lên tường!
316
00:28:38,876 --> 00:28:40,084
Cấm cử động!
317
00:28:40,084 --> 00:28:41,001
Đi thôi.
318
00:28:47,126 --> 00:28:49,293
- Quỳ xuống!
- Quỳ xuống ngay!
319
00:28:56,168 --> 00:28:57,543
Rồi, là mẻ cuối cùng.
320
00:28:58,251 --> 00:28:59,251
Tí uống rượu nhé?
321
00:28:59,251 --> 00:29:01,334
Thôi, tối nay phải trông bọn trẻ.
322
00:29:01,334 --> 00:29:02,376
Chà, chán thật.
323
00:29:16,168 --> 00:29:17,168
Ta chia ra ở đây.
324
00:29:17,168 --> 00:29:19,584
Bọn tôi tới lò ba. Còn lại về vị trí.
325
00:29:37,168 --> 00:29:39,126
Đứng im!
326
00:29:41,793 --> 00:29:43,209
Đưa tôi chìa khóa xe.
327
00:30:05,001 --> 00:30:07,001
Im lặng! Quỳ xuống!
328
00:30:07,501 --> 00:30:08,418
Đưa tay lên đó.
329
00:30:08,918 --> 00:30:09,918
Trói hắn lại.
330
00:30:11,209 --> 00:30:12,459
Tự còng tay đi.
331
00:30:31,668 --> 00:30:32,876
Không chịu nổi nữa.
332
00:30:32,876 --> 00:30:34,543
Lỗ mũi tôi bị tắc hết rồi.
333
00:30:34,543 --> 00:30:36,001
Mắt tôi cay quá.
334
00:30:36,668 --> 00:30:38,209
Ra khỏi đây thôi.
335
00:30:58,959 --> 00:30:59,793
Đứng im!
336
00:31:01,293 --> 00:31:02,293
Trói hắn lại.
337
00:31:03,334 --> 00:31:04,543
Nhìn xuống.
338
00:31:19,459 --> 00:31:20,959
Cái lò chết tiệt ở đâu?
339
00:31:22,043 --> 00:31:24,084
Rồi. Ta đã kiểm soát hệ thống.
340
00:31:33,334 --> 00:31:36,043
Xe tải đã sẵn sàng. Tôi vào vị trí.
341
00:31:39,543 --> 00:31:40,668
Bọn tôi ở lò số ba.
342
00:31:42,126 --> 00:31:43,126
Chúng đâu rồi?
343
00:31:48,293 --> 00:31:49,293
Khốn kiếp!
344
00:31:49,293 --> 00:31:51,584
Biết ngay hắn chơi ta. Biết ngay mà!
345
00:31:52,376 --> 00:31:53,459
Chúng đây rồi.
346
00:31:55,293 --> 00:31:56,418
Chết tiệt.
347
00:31:56,418 --> 00:31:58,043
Tôi nghĩ ta gặp vấn đề.
348
00:31:58,626 --> 00:32:00,126
Nhầm lò rồi!
349
00:32:00,126 --> 00:32:02,459
Anh nói số ba. Cái quái gì vậy?
350
00:32:06,334 --> 00:32:08,084
Cô-ca-in đâu? Chúng ở đâu?
351
00:32:08,084 --> 00:32:10,501
Lò ba bị hư. Họ đưa đến lò số bốn rồi.
352
00:32:12,209 --> 00:32:13,209
Lò bốn.
353
00:32:15,501 --> 00:32:17,001
Rồi, đang tìm lò bốn.
354
00:32:19,959 --> 00:32:21,459
Mẻ cuối cùng rồi.
355
00:32:25,543 --> 00:32:26,626
Bắt đầu thôi.
356
00:32:29,293 --> 00:32:30,918
Ở đó. Họ đang chất vào lò.
357
00:32:31,543 --> 00:32:32,834
Phía trên hai tầng.
358
00:32:33,834 --> 00:32:34,709
Trói hắn lại.
359
00:32:36,709 --> 00:32:38,376
Phía trên hai tầng.
360
00:32:39,168 --> 00:32:40,126
Nào, nhanh lên.
361
00:33:00,168 --> 00:33:02,001
Đây rồi. Ta phải làm gì?
362
00:33:02,001 --> 00:33:04,751
Hết cách rồi. Họ sắp bật lò. Để tôi.
363
00:33:05,334 --> 00:33:06,334
Rồi. Tốt lắm.
364
00:33:21,918 --> 00:33:23,126
Tôi thấy ba tên nữa.
365
00:33:36,418 --> 00:33:37,834
Cô ổn chứ?
366
00:33:42,209 --> 00:33:44,334
- Nhìn kìa.
- Còn một tên nữa.
367
00:33:53,959 --> 00:33:55,501
Rayane, giúp họ đi.
368
00:34:00,459 --> 00:34:02,709
Đứng dậy!
369
00:34:03,543 --> 00:34:04,501
Trói hắn lại.
370
00:34:08,876 --> 00:34:10,209
Trói cả bọn họ lại.
371
00:34:29,668 --> 00:34:30,584
Lấy mọi thứ ra.
372
00:34:32,543 --> 00:34:33,668
Đi nào.
373
00:34:35,293 --> 00:34:36,668
Họ đang trên đường đến.
374
00:34:36,668 --> 00:34:38,501
Nhanh nào. Tôi sẽ lấy túi.
375
00:34:57,418 --> 00:35:00,168
Càng nhiều càng tốt.
Rayane và Dounia sẽ xếp.
376
00:35:03,668 --> 00:35:05,668
- Dounia, phía bên kia!
- Được rồi.
377
00:35:14,168 --> 00:35:16,751
Rayane, xách túi xuống xe đi.
378
00:35:18,418 --> 00:35:19,293
Rồi.
379
00:36:08,418 --> 00:36:09,418
Rayane?
380
00:36:09,418 --> 00:36:11,043
Dounia, xuống đây.
381
00:36:15,793 --> 00:36:17,793
Cô đi xuống. Tôi sẽ đi lên.
382
00:36:17,793 --> 00:36:19,959
Tôi ném túi xuống rồi cô bắt nhé?
383
00:36:19,959 --> 00:36:20,959
Được rồi.
384
00:36:39,876 --> 00:36:42,001
Được rồi. Tôi sẽ chất lên xe tải.
385
00:37:15,626 --> 00:37:18,043
Sắp xong rồi. Tôi quay lại lấy nốt.
386
00:37:23,251 --> 00:37:25,168
Cứ ở đó. Bọn tôi mang nốt xuống.
387
00:37:38,501 --> 00:37:39,376
Thằng khốn!
388
00:37:55,834 --> 00:37:56,793
Mở cửa ra!
389
00:37:59,209 --> 00:38:00,418
Đưa súng cho tôi.
390
00:38:11,584 --> 00:38:12,501
Tony.
391
00:38:13,001 --> 00:38:14,168
Nghe thấy không?
392
00:38:16,543 --> 00:38:18,418
- Saber? Tony?
- Không có sóng.
393
00:38:18,418 --> 00:38:19,376
Tôi biết.
394
00:38:29,293 --> 00:38:31,668
Có chuyện gì vậy, Mehdi? Liana?
395
00:38:54,001 --> 00:38:54,834
Mehdi!
396
00:39:01,584 --> 00:39:05,084
Mở cửa ra!
397
00:39:09,459 --> 00:39:12,376
VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC
398
00:43:35,043 --> 00:43:40,043
Biên dịch: Anh Pham