1
00:00:10,543 --> 00:00:11,543
LỐI THOÁT HIỂM
2
00:00:14,668 --> 00:00:15,501
Tony...
3
00:00:15,501 --> 00:00:17,751
Tony, Saber, lò bốn! Chết tiệt!
4
00:00:17,751 --> 00:00:19,709
Lò bốn...
5
00:00:20,584 --> 00:00:21,626
Mở cửa ra!
6
00:00:21,626 --> 00:00:22,543
Tony!
7
00:00:23,043 --> 00:00:24,293
Không!
8
00:00:25,334 --> 00:00:26,501
Mở cửa ra!
9
00:00:37,751 --> 00:00:39,084
- Túi cuối cùng à?
- Ừ.
10
00:00:43,876 --> 00:00:45,876
- Cái quái gì thế?
- Đi đi, Dounia!
11
00:00:45,876 --> 00:00:48,001
- Là sao?
- Đi đi, khỉ thật!
12
00:00:48,001 --> 00:00:49,001
Đi tiếp đi!
13
00:00:52,251 --> 00:00:55,418
Tránh ra! Nằm xuống! Lò số bốn ở đâu?
14
00:00:55,418 --> 00:00:57,001
Phía trên bên phải!
15
00:01:00,001 --> 00:01:01,209
Gọi cảnh sát đi.
16
00:01:01,876 --> 00:01:03,793
Mở cửa ra!
17
00:01:05,376 --> 00:01:07,459
- Trói tay lại.
- Khỉ thật, đừng mà!
18
00:01:07,459 --> 00:01:09,209
Ngậm miệng lại và làm đi!
19
00:01:10,001 --> 00:01:11,293
Đồ khốn.
20
00:01:21,959 --> 00:01:22,918
Mở cửa ra!
21
00:01:55,668 --> 00:01:57,084
Chuyện gì đã xảy ra?
22
00:01:58,168 --> 00:01:59,751
Rayane đã qua mặt ta.
23
00:02:22,918 --> 00:02:24,293
Cậu ta đang làm gì vậy?
24
00:02:24,959 --> 00:02:25,834
Nghe rõ không?
25
00:02:32,543 --> 00:02:33,751
Có nghe thấy không?
26
00:02:33,751 --> 00:02:34,668
HẢI QUAN
27
00:02:34,668 --> 00:02:37,084
Cậu ta đang lái xe đi. Cái quái gì vậy?
28
00:02:43,168 --> 00:02:44,709
Đi thôi! Nào!
29
00:03:00,293 --> 00:03:01,793
Quân khốn kiếp.
30
00:03:09,126 --> 00:03:10,376
Hắn bỏ rơi ta rồi.
31
00:03:10,376 --> 00:03:12,001
Tên khốn đó đã chơi ta!
32
00:03:16,793 --> 00:03:17,709
Tôi yểm trợ!
33
00:03:19,334 --> 00:03:20,418
Lấy xe đi, Liana!
34
00:03:26,168 --> 00:03:27,251
Đưa chìa khóa đây!
35
00:03:51,168 --> 00:03:52,126
Vào xe kia!
36
00:03:59,251 --> 00:04:00,251
Vào đi!
37
00:04:38,376 --> 00:04:39,209
Đi mau!
38
00:05:01,959 --> 00:05:03,668
Tôi đã nói chuyện với bố cậu.
39
00:05:04,418 --> 00:05:07,251
Tôi bảo ông ấy là
Saber Djebli đang nhắm vào cậu,
40
00:05:07,876 --> 00:05:10,293
nhưng cậu không cho người của tôi bảo vệ.
41
00:05:10,918 --> 00:05:11,959
Cái quái gì cơ?
42
00:05:12,793 --> 00:05:14,501
Tôi đang kể một câu chuyện.
43
00:05:15,251 --> 00:05:17,334
Giống câu chuyện tôi đã kể bố cậu
44
00:05:18,084 --> 00:05:19,459
để chuẩn bị cho ông ấy.
45
00:05:20,209 --> 00:05:21,418
Chuẩn bị cho cái gì?
46
00:05:24,043 --> 00:05:25,876
Cho cái chết của con trai mình.
47
00:05:26,793 --> 00:05:30,043
Bị giết bởi Saber Djebli
vì không chịu nghe lời tôi.
48
00:06:19,293 --> 00:06:20,626
Tìm hắn ở đâu đây?
49
00:06:20,626 --> 00:06:21,751
Chịu.
50
00:06:21,751 --> 00:06:24,251
Đừng lo. Tôi đã theo dõi điện thoại hắn.
51
00:06:24,251 --> 00:06:25,501
Làm sao để lần ra?
52
00:06:25,501 --> 00:06:27,334
Điện thoại tôi. Ở nơi ẩn náu.
53
00:06:33,418 --> 00:06:35,751
HẢI QUAN
54
00:06:42,251 --> 00:06:44,418
Này, Rayane! Cái quái gì đây?
55
00:06:44,418 --> 00:06:46,126
Bộ phá sóng có bật không?
56
00:06:46,626 --> 00:06:48,293
Bật lên đi. Đồ ăn trộm đấy!
57
00:06:48,293 --> 00:06:52,376
Bình tĩnh! Cậu bỏ làm hai ngày
rồi xuất hiện với xe cảnh sát? Là sao?
58
00:06:52,376 --> 00:06:54,876
Chờ đã. Cái tôi mang về không phải xe.
59
00:06:55,834 --> 00:06:56,918
Mà là thứ ở trong.
60
00:07:02,918 --> 00:07:04,084
Gần một tấn ma túy.
61
00:07:04,834 --> 00:07:05,918
Khỉ thật.
62
00:07:06,751 --> 00:07:07,876
Gọi em trai ông đi.
63
00:07:09,418 --> 00:07:11,126
Nếu gã đồng ý thì chia 50-50.
64
00:07:45,918 --> 00:07:47,168
Anh đang đi bộ đấy à?
65
00:07:47,168 --> 00:07:50,293
Cố gắng lê lết thì đúng hơn,
nhưng mà không sao.
66
00:07:50,293 --> 00:07:52,084
Cố quá là thành quá cố đấy.
67
00:07:59,793 --> 00:08:02,709
Tôi đi vệ sinh được chứ?
Làm ơn, tôi mắc tiểu lắm.
68
00:08:03,418 --> 00:08:05,751
Đừng nhịn làm gì. Cứ tiểu ra quần đi.
69
00:08:05,751 --> 00:08:08,168
Đợi đã! Xin đừng bỏ mặc tôi thế này.
70
00:08:08,959 --> 00:08:10,834
Để tôi. Đừng lo.
71
00:08:19,543 --> 00:08:20,376
Cảm ơn.
72
00:08:24,084 --> 00:08:25,209
Khỉ thật! Kelly!
73
00:08:28,834 --> 00:08:29,709
Đứng im!
74
00:08:40,459 --> 00:08:41,834
Có chuyện gì vậy?
75
00:08:42,834 --> 00:08:43,668
- Tony?
- Sao?
76
00:08:44,168 --> 00:08:45,001
Đưa hắn đi.
77
00:08:45,001 --> 00:08:46,876
Lại đây. Em ổn chứ?
78
00:08:46,876 --> 00:08:49,626
Đi đi. Nhanh lên. Đi.
79
00:08:49,626 --> 00:08:50,834
- Rồi.
- Đưa đây.
80
00:08:50,834 --> 00:08:52,834
Đây. Đưa điện thoại cho chị.
81
00:08:52,834 --> 00:08:54,834
- Ta cần tìm Rayane.
- Gì cơ?
82
00:08:54,834 --> 00:08:57,001
Tên khốn đó bỏ đi với cô-ca-in.
83
00:08:57,001 --> 00:08:58,459
- Thật à?
- Chết tiệt!
84
00:08:59,376 --> 00:09:00,501
Chuyện gì vậy?
85
00:09:00,501 --> 00:09:02,501
Tôi không định vị được hắn.
86
00:09:02,501 --> 00:09:03,793
Đưa đây. Tôi sẽ làm.
87
00:09:18,501 --> 00:09:20,084
Tôi đã nói với bố già.
88
00:09:20,084 --> 00:09:22,959
Tôi nói là
Saber Djebli đã giết con trai ông ta.
89
00:09:23,459 --> 00:09:24,793
Ông ấy nói gì?
90
00:09:24,793 --> 00:09:26,918
Dĩ nhiên là ông ấy rất đau khổ.
91
00:09:26,918 --> 00:09:28,959
Nhưng cái chính là ông ấy sẽ đến.
92
00:09:28,959 --> 00:09:32,126
Và ở đây, ông ta sẽ
dễ bị tổn thương hơn bao giờ hết.
93
00:09:32,126 --> 00:09:33,209
Cô hiểu không?
94
00:09:34,418 --> 00:09:35,543
Ta sẽ hạ ông ta.
95
00:09:36,459 --> 00:09:38,709
Và khi ta quay lại Caracas,
96
00:09:38,709 --> 00:09:40,668
ông sẽ thế chỗ ông ấy.
97
00:09:41,251 --> 00:09:42,084
Chính xác.
98
00:09:43,084 --> 00:09:45,918
Trong lúc đó,
ta phải gặp mấy tay đạo chích kia.
99
00:09:45,918 --> 00:09:47,501
Ta không thể tin chúng.
100
00:09:47,501 --> 00:09:49,001
Chúng sẽ phản ta ư?
101
00:09:49,584 --> 00:09:50,543
Tôi không biết.
102
00:09:50,543 --> 00:09:54,459
Nhưng tôi sẽ không ngồi đây
đợi chúng trả lại thứ chúng đã trộm.
103
00:09:54,459 --> 00:09:56,459
Ta cần tìm nơi ẩn náu của chúng.
104
00:09:56,459 --> 00:09:57,876
Bằng cách nào?
105
00:10:01,084 --> 00:10:02,126
Cảnh sát.
106
00:10:03,626 --> 00:10:06,584
Đội trưởng cảnh sát sẽ tìm chúng cho ta.
107
00:10:22,751 --> 00:10:25,668
- Cô đang làm gì vậy?
- Khởi động lại điện thoại.
108
00:10:25,668 --> 00:10:28,418
Giờ tôi đang tải lại ứng dụng theo dõi.
109
00:10:30,376 --> 00:10:32,459
Không tìm thấy tên khốn đó ở đâu.
110
00:10:33,043 --> 00:10:34,709
Khó mà bán ngay gần một tấn.
111
00:10:34,709 --> 00:10:36,418
Nên cứ từ từ, không vội.
112
00:10:49,001 --> 00:10:49,918
Con trai anh à?
113
00:10:54,834 --> 00:10:56,501
- Mấy tuổi rồi?
- Tám.
114
00:10:59,459 --> 00:11:01,209
Ông biết Tony bao lâu rồi?
115
00:11:03,293 --> 00:11:04,668
Từ hồi 12 hay 13 tuổi.
116
00:11:06,334 --> 00:11:09,168
Tôi ở khu ổ chuột.
Tony ở nhà tình thương gần đó.
117
00:11:09,168 --> 00:11:11,459
Một hôm cậu ấy cướp nhà hàng xóm tôi.
118
00:11:11,459 --> 00:11:14,251
Gã phân biệt chủng tộc
bắn đạn bi vào bọn tôi.
119
00:11:14,251 --> 00:11:16,418
Tôi thấy cậu ấy cầm đống súng đi ra
120
00:11:16,918 --> 00:11:18,126
nên giúp giấu chúng.
121
00:11:18,126 --> 00:11:19,501
Ông làm gì với chúng?
122
00:11:20,334 --> 00:11:22,418
Dùng ở phi vụ đầu tiên của bọn tôi.
123
00:11:22,418 --> 00:11:23,709
Tôi ghen tị với ông.
124
00:11:25,418 --> 00:11:29,126
Nhất là giờ tôi đã mất Sofia.
Không ai có thể thay thế chị ấy.
125
00:11:29,126 --> 00:11:30,793
Anh vẫn còn con gái cô ấy.
126
00:11:31,459 --> 00:11:32,834
Vợ và con trai anh.
127
00:11:32,834 --> 00:11:34,751
Ý tôi là một người như Tony.
128
00:11:36,126 --> 00:11:40,001
Một người luôn ở đó.
Ngay cả khi gia đình mình lâm nguy.
129
00:11:42,418 --> 00:11:43,709
Làm sao anh biết?
130
00:11:43,709 --> 00:11:45,251
Luật sư đã nói với tôi.
131
00:11:46,043 --> 00:11:47,543
Sau khi ông đến tìm tôi.
132
00:11:48,126 --> 00:11:51,709
Cậu ấy chưa kể với cảnh sát.
Họ không có gì về anh.
133
00:11:52,209 --> 00:11:53,668
Tôi cũng biết điều đó.
134
00:11:54,501 --> 00:11:58,751
Ta sẽ tìm ma túy, sửa mớ hỗn độn
tôi gây ra và giúp gia đình tôi an toàn.
135
00:11:59,501 --> 00:12:01,001
Được, tôi hứa với anh.
136
00:12:08,834 --> 00:12:10,251
HẢI QUAN
137
00:12:16,543 --> 00:12:18,501
Xe tải hải quan. Tất nhiên rồi.
138
00:12:18,501 --> 00:12:20,168
Đúng là không đùa được.
139
00:12:25,084 --> 00:12:26,626
Không tệ.
140
00:12:30,251 --> 00:12:31,376
Bao nhiêu đây?
141
00:12:31,376 --> 00:12:32,834
Gần một tấn.
142
00:12:44,543 --> 00:12:45,876
Giải thích cho tôi đi.
143
00:12:46,668 --> 00:12:48,834
Tôi đã trộm từ lò đốt ở bến cảng.
144
00:12:50,418 --> 00:12:52,334
Cô-ca-in đáng ra bị đem đốt à?
145
00:12:52,334 --> 00:12:53,918
Cậu đã trộm với ai?
146
00:12:54,418 --> 00:12:55,334
Không ai.
147
00:12:56,251 --> 00:12:57,668
Một mình tôi làm.
148
00:13:00,751 --> 00:13:01,668
Nghe này.
149
00:13:02,709 --> 00:13:04,043
Nói sự thật đi.
150
00:13:04,626 --> 00:13:08,376
Tôi không muốn có ai đó
gõ cửa nhà tôi để tìm cô-ca-in. Rõ chưa?
151
00:13:10,126 --> 00:13:11,626
Tôi đã nói sự thật mà.
152
00:13:13,876 --> 00:13:14,709
Được rồi.
153
00:13:21,709 --> 00:13:22,543
Chết tiệt!
154
00:13:23,293 --> 00:13:24,626
Cái quái gì vậy, Rik?
155
00:13:26,751 --> 00:13:28,793
Tôi hỏi lần cuối.
156
00:13:28,793 --> 00:13:30,459
Cậu đã trộm với ai?
157
00:13:30,459 --> 00:13:32,626
Một cô gái mà tôi quen.
158
00:13:33,418 --> 00:13:35,501
Bọn trộm đó cần tài xế.
159
00:13:35,501 --> 00:13:36,959
Cậu trộm ma túy của họ?
160
00:13:36,959 --> 00:13:39,251
Đừng mà, Rik! Thôi nào! Đừng làm thế!
161
00:13:44,459 --> 00:13:47,043
Rồi. Có gì để chứa hết đống này không?
162
00:13:49,793 --> 00:13:50,626
Hả?
163
00:13:54,043 --> 00:13:55,959
ĐẠI SỨ QUÁN VENEZUELA
164
00:14:09,043 --> 00:14:12,334
Một tấn cô-ca-in thu giữ ở cảng
vừa bị cướp khỏi lò đốt.
165
00:14:12,334 --> 00:14:14,126
Có vẻ là Mehdi Belhadj.
166
00:14:14,709 --> 00:14:15,793
Có camera an ninh?
167
00:14:16,626 --> 00:14:20,543
Không. Máy quay không ghi hình.
Chỉ dùng để quan sát trực tiếp.
168
00:14:20,543 --> 00:14:24,584
Nếu hắn mạo hiểm như thế
thì chắc là Los Soles đã ra lệnh cho hắn.
169
00:14:24,584 --> 00:14:26,084
Vâng. Tôi cũng nghĩ thế.
170
00:14:26,084 --> 00:14:28,084
Chắc băng đảng đã cử hắn đến.
171
00:14:28,084 --> 00:14:31,043
Không biết chúng sẽ làm gì
khi biết hắn thất bại.
172
00:14:31,626 --> 00:14:33,209
Cô nói hắn đã làm được mà.
173
00:14:33,209 --> 00:14:34,334
Nhưng bị qua mặt.
174
00:14:34,334 --> 00:14:36,876
Theo lời vài nhân chứng có mặt ở đó.
175
00:14:41,251 --> 00:14:46,251
Nếu đó là sự thật, Mehdi Belhadj
có thể gặp rắc rối lớn với băng đảng.
176
00:14:47,001 --> 00:14:49,168
Và cả cô nữa, với cấp trên của cô.
177
00:14:49,168 --> 00:14:50,668
Sao ông lại nói thế?
178
00:14:51,626 --> 00:14:54,043
Tony Graziani hẳn đã tham gia phi vụ đó.
179
00:14:54,709 --> 00:14:57,209
Cô có thể bị đổ lỗi vì đã để hắn ta tự do.
180
00:14:57,918 --> 00:14:59,001
Cô không thể
181
00:14:59,501 --> 00:15:01,751
để bọn đạo chích tự tung tự tác nữa.
182
00:15:02,251 --> 00:15:04,418
Cô phải giành lại quyền kiểm soát.
183
00:15:12,293 --> 00:15:13,834
Cô gái đó là ai?
184
00:15:13,834 --> 00:15:15,168
Tôi không biết.
185
00:15:15,168 --> 00:15:18,793
Nhưng nếu tìm được cô ấy,
cô ấy sẽ dẫn cô đến Mehdi Belhadj.
186
00:15:23,459 --> 00:15:24,959
Không thể tin được.
187
00:15:41,793 --> 00:15:46,293
ĐO LƯỜNG
188
00:16:02,501 --> 00:16:04,334
Ông nên thở phào là họ đã tới.
189
00:16:05,043 --> 00:16:07,959
Vì tôi thề là
tôi đã định giết chết ông đấy.
190
00:16:07,959 --> 00:16:11,668
Biết không? Tao vẫn ngửi thấy
mùi âm hộ mày trên tay tao đấy.
191
00:16:12,834 --> 00:16:14,043
Bọn mày chết chắc.
192
00:16:14,043 --> 00:16:17,251
Tao gần như tiếc nuối
là mày vẫn chưa nhận ra điều đó.
193
00:16:17,251 --> 00:16:18,251
Kelly?
194
00:16:18,251 --> 00:16:19,918
Hãy đợi ở ngoài đi.
195
00:16:21,876 --> 00:16:22,793
Không sao chứ?
196
00:16:38,959 --> 00:16:39,876
Há mồm ra.
197
00:16:45,543 --> 00:16:47,334
Để tao kể mày nghe chuyện này.
198
00:16:48,876 --> 00:16:51,126
Hồi còn trẻ, tao đã yêu một cô gái.
199
00:16:51,626 --> 00:16:54,126
Một hôm cô ấy đi tàu điện ngầm để gặp tao.
200
00:16:54,626 --> 00:16:59,209
Một gã dồn cô ấy vào chân tường,
đặt lưỡi dao lên váy và nói sẽ hiếp cô ấy.
201
00:17:01,459 --> 00:17:03,084
Tao chưa từng tìm ra hắn.
202
00:17:03,584 --> 00:17:05,209
Nhưng tao đã tự nhủ
203
00:17:05,793 --> 00:17:08,293
nếu gặp thằng khốn nạn nào như thế nữa,
204
00:17:08,293 --> 00:17:09,751
tao sẽ bắt hắn trả giá.
205
00:17:12,668 --> 00:17:14,293
Tao sẽ chăm sóc cho mày.
206
00:17:31,918 --> 00:17:33,584
Nhét vào mọi khoảng trống.
207
00:17:33,584 --> 00:17:35,959
Một tấn phải nằm gọn trong xe đấy.
208
00:17:48,418 --> 00:17:50,501
Hay là tống hắn vào máy nén rác?
209
00:17:50,501 --> 00:17:52,959
Sao em lại làm thế? Nó là đứa trẻ ngoan.
210
00:17:52,959 --> 00:17:54,251
Nó là thằng cặn bã.
211
00:17:55,418 --> 00:17:57,876
Nó sẽ bán đứng em gái vì một cặp vành xe.
212
00:18:01,251 --> 00:18:02,084
Đi nào.
213
00:18:08,793 --> 00:18:10,126
Cái quái gì thế, Rik?
214
00:18:11,084 --> 00:18:14,293
- Tưởng mình vẫn tại ngũ đấy à?
- Ta có một tấn ma túy.
215
00:18:14,293 --> 00:18:15,668
Họ sẽ muốn lấy lại.
216
00:18:16,501 --> 00:18:19,209
Nên nếu ai đó biết
thằng khốn kia từng đến đây,
217
00:18:19,209 --> 00:18:20,334
ta phải sẵn sàng.
218
00:18:20,918 --> 00:18:22,918
Phải tẩu tán đống chết tiệt kia.
219
00:18:23,584 --> 00:18:25,751
Mất bao lâu để bán?
220
00:18:26,626 --> 00:18:27,459
Phải thế chứ!
221
00:18:27,459 --> 00:18:29,209
Anh không thấy tội lỗi nữa.
222
00:18:35,543 --> 00:18:39,334
NHÀ NGHỈ
223
00:18:39,334 --> 00:18:40,834
Tôi đói rồi, anh bạn.
224
00:18:42,459 --> 00:18:44,959
Phải đợi tín hiệu mới được xử lũ ranh con.
225
00:18:45,543 --> 00:18:47,751
Nếu ma túy không về, ta bắn chúng.
226
00:18:55,751 --> 00:18:57,751
CẢNH SÁT
227
00:19:06,209 --> 00:19:07,543
Đội trưởng Herman đây.
228
00:19:07,543 --> 00:19:08,876
Tôi đã tìm ra cô gái.
229
00:19:08,876 --> 00:19:11,501
Làm ở hiệu thuốc. Đã vắng mặt vài ngày.
230
00:19:11,501 --> 00:19:14,501
Nhưng hôm qua
lại gọi đồng nghiệp lấy đồ cấp cứu.
231
00:19:14,501 --> 00:19:16,293
Anh ta có cho địa chỉ không?
232
00:19:16,293 --> 00:19:18,001
Không, nhưng họ đã gặp nhau
233
00:19:18,001 --> 00:19:20,584
và ta đã lần theo trên máy quay an ninh.
234
00:19:21,209 --> 00:19:23,001
Gửi địa điểm cho tôi nhé?
235
00:19:23,001 --> 00:19:24,001
Gửi ngay đây.
236
00:19:24,834 --> 00:19:25,709
Cảm ơn.
237
00:19:33,376 --> 00:19:36,418
Này, tôi biết Rayane ở đâu rồi.
Chỗ làm của cậu ta!
238
00:19:36,418 --> 00:19:37,584
Từ máy theo dõi à?
239
00:19:37,584 --> 00:19:39,834
Không, nhưng nhờ nó tôi mới biết!
240
00:19:39,834 --> 00:19:42,918
Cậu ta bảo sếp cậu ta sửa xe ăn trộm.
241
00:19:42,918 --> 00:19:45,251
Thế nên ông ta đã lắp bộ phá sóng.
242
00:19:45,251 --> 00:19:47,293
Tôi thật đần vì đã không nhận ra.
243
00:19:47,876 --> 00:19:52,168
- Người ta không hay dùng bộ phá sóng.
- Đi nào, Tony. Còn lại ở yên đây.
244
00:19:52,668 --> 00:19:54,793
- Vì sao?
- Canh chủ bến tàu và tiền.
245
00:19:55,376 --> 00:19:56,376
Gửi tôi địa chỉ!
246
00:19:58,376 --> 00:20:00,168
Chúa ơi, mình ngốc thật.
247
00:20:05,543 --> 00:20:07,709
- Nhận bản đồ tôi gửi chưa?
- Rồi.
248
00:20:07,709 --> 00:20:09,334
Đó là một khu công nghiệp.
249
00:20:09,334 --> 00:20:11,459
Cảnh sát đã mất dấu cô gái ở đó,
250
00:20:11,459 --> 00:20:13,834
giữa hai địa điểm mà tôi đã đánh dấu.
251
00:20:13,834 --> 00:20:17,084
Ông nghĩ bọn trộm đang trốn
ở một trong hai chỗ đó à?
252
00:20:17,084 --> 00:20:19,251
Rõ ràng rồi. Và tôi muốn cô tìm ra
253
00:20:19,251 --> 00:20:21,626
trước khi cảnh sát nhanh chân hơn.
254
00:20:21,626 --> 00:20:23,084
Ta cần lấy lại tiền.
255
00:20:23,084 --> 00:20:24,834
Ta còn bao nhiêu thời gian?
256
00:20:24,834 --> 00:20:25,959
Tối đa ba giờ.
257
00:20:25,959 --> 00:20:28,418
Thời gian cần thiết để họ lập chiến dịch
258
00:20:28,418 --> 00:20:30,168
và xin được trát của tòa.
259
00:20:30,168 --> 00:20:33,376
Tôi sẽ tập hợp một đội.
Nửa tiếng nữa bọn tôi đến nơi.
260
00:20:35,126 --> 00:20:36,209
Valeria.
261
00:20:37,876 --> 00:20:40,168
Tôi không thể về nhà mà không có tiền.
262
00:20:40,168 --> 00:20:42,543
Và nếu cô-ca-in biến mất vĩnh viễn,
263
00:20:42,543 --> 00:20:44,168
tôi sẽ mất người ủng hộ
264
00:20:44,168 --> 00:20:46,251
và kẻ khác sẽ tiếp quản băng đảng.
265
00:20:46,251 --> 00:20:48,543
Tôi biết. Cứ tin ở tôi.
266
00:20:48,543 --> 00:20:49,459
Cảm ơn.
267
00:21:05,501 --> 00:21:06,334
Tỉnh rồi à?
268
00:21:11,001 --> 00:21:11,876
Cậu thế nào?
269
00:21:15,084 --> 00:21:16,626
Tôi xin lỗi vì lời đã nói.
270
00:21:19,293 --> 00:21:22,418
Điều đã xảy ra không phải lỗi của cậu.
271
00:21:24,209 --> 00:21:27,209
Modi và Shaïnez không chết vì cậu.
272
00:21:30,209 --> 00:21:32,334
Nhớ lần đầu ta gặp nhau chứ?
273
00:21:33,501 --> 00:21:34,584
Đó là nhờ Modi.
274
00:21:35,293 --> 00:21:37,084
Tôi ngủ bụi ngoài đường
275
00:21:37,084 --> 00:21:39,626
và cậu đã cho tôi điều tôi còn thiếu.
276
00:21:40,876 --> 00:21:43,126
Cậu không chỉ là thủ lĩnh của bọn tôi.
277
00:21:44,459 --> 00:21:45,709
Cậu là chị cả.
278
00:21:46,209 --> 00:21:47,418
Chị gái của bọn tôi.
279
00:21:48,126 --> 00:21:50,126
Nhờ cậu mà ta mới là một gia đình.
280
00:21:54,126 --> 00:21:56,043
Mấy chuyện đó là bọn tôi tự làm.
281
00:21:56,043 --> 00:21:58,209
Cậu chưa từng ép bọn tôi làm gì cả.
282
00:21:58,209 --> 00:22:00,668
Lẽ ra tôi không nên nói là lỗi của cậu.
283
00:22:00,668 --> 00:22:03,084
Và cậu nên thôi nghĩ thế đi.
284
00:22:13,043 --> 00:22:13,918
Tôi xin lỗi.
285
00:22:16,459 --> 00:22:17,418
Tôi quý cậu lắm.
286
00:22:18,209 --> 00:22:20,334
Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc, tôi hứa.
287
00:22:22,209 --> 00:22:23,501
Đã tìm khắp nơi.
288
00:22:23,501 --> 00:22:24,793
Chúng không ở đây.
289
00:22:25,543 --> 00:22:26,876
Mau quay lại đây.
290
00:22:26,876 --> 00:22:28,834
Chúng hẳn đang ở địa điểm kia.
291
00:22:46,043 --> 00:22:46,876
Chị ổn chứ?
292
00:23:05,501 --> 00:23:07,209
Muốn tâm sự không?
293
00:23:12,001 --> 00:23:13,001
Chị muốn em.
294
00:24:15,584 --> 00:24:17,293
Ta phải báo những người khác.
295
00:24:32,084 --> 00:24:32,959
Dounia.
296
00:24:33,959 --> 00:24:35,126
Thấy mấy gã đó chứ?
297
00:24:35,126 --> 00:24:36,626
Ừ, chúng đều có vũ khí.
298
00:24:36,626 --> 00:24:39,501
- Chết tiệt.
- Chúng đã vào từ cửa sau.
299
00:24:39,501 --> 00:24:41,168
Tôi sẽ đi tìm Nahel.
300
00:24:59,959 --> 00:25:02,501
Nahel! Nhanh lên. Ta phải đi thôi.
301
00:25:02,501 --> 00:25:03,584
Chúng tìm ra rồi.
302
00:25:19,459 --> 00:25:20,959
Các cô gái, đi lối này.
303
00:25:34,626 --> 00:25:36,501
Chúng ở phía bên kia.
304
00:25:36,501 --> 00:25:38,459
Được rồi. Các cậu đi lối đó.
305
00:25:38,459 --> 00:25:41,751
Có một lối ra
ở cuối hành lang phía sau xưởng.
306
00:25:41,751 --> 00:25:42,834
Còn chị thì sao?
307
00:25:42,834 --> 00:25:44,501
Chị sẽ giấu tiền trước.
308
00:25:44,501 --> 00:25:45,876
Chị đi thì em mới đi.
309
00:25:45,876 --> 00:25:47,001
Hãy tin ở chị.
310
00:25:48,251 --> 00:25:50,418
Lối ra ở cuối đường, phía sau xưởng.
311
00:25:50,418 --> 00:25:52,459
- Rồi.
- Đi mau!
312
00:25:53,001 --> 00:25:55,209
- Rồi.
- Đừng lo. Đi mau đi.
313
00:25:55,834 --> 00:25:56,793
Cẩn thận đấy.
314
00:26:13,209 --> 00:26:14,709
Vâng, chúng ta ổn.
315
00:26:15,918 --> 00:26:16,751
Được rồi.
316
00:26:21,876 --> 00:26:24,168
Xe hết chỗ rồi. Ta sẽ dùng cái này.
317
00:26:24,168 --> 00:26:26,043
Kiếm được người mua rồi.
318
00:26:26,043 --> 00:26:28,293
Thế à? Khi nào gã có thể đến đây?
319
00:26:28,793 --> 00:26:31,459
Không, ta đến chỗ gã. Gã đang ở Rotterdam.
320
00:26:31,459 --> 00:26:35,709
Không thể nào. Một tấn ma túy thì không.
Quá mạo hiểm. Bảo gã đến đây.
321
00:26:35,709 --> 00:26:38,501
Anh vẫn còn chưa chán cái bãi rác này à?
322
00:26:39,168 --> 00:26:41,126
- Không muốn thay đổi?
- Mẹ kiếp.
323
00:26:41,126 --> 00:26:43,334
- Đó là cái giá phải trả.
- Mẹ kiếp!
324
00:26:58,334 --> 00:26:59,168
Đây.
325
00:27:00,334 --> 00:27:02,084
Làm nốt đi. Tôi xử lý cái xe.
326
00:27:03,584 --> 00:27:05,209
Tôi xí tên khốn trên kia.
327
00:27:14,293 --> 00:27:16,251
- Cô làm gì vậy?
- Im đi!
328
00:28:26,376 --> 00:28:27,209
Đưa cho tôi.
329
00:30:39,918 --> 00:30:41,084
Thằng khốn!
330
00:30:43,251 --> 00:30:44,084
Không!
331
00:31:37,918 --> 00:31:39,126
An toàn. Đi thôi.
332
00:32:36,084 --> 00:32:36,918
Ổn rồi.
333
00:32:36,918 --> 00:32:39,501
Tiền đây rồi. Đi thôi.
334
00:32:54,709 --> 00:32:57,209
Tôi tìm thấy chủ bến tàu. Tôi phải làm gì?
335
00:32:57,751 --> 00:32:58,668
Xử hắn đi.
336
00:33:38,501 --> 00:33:39,334
Không!
337
00:33:44,168 --> 00:33:45,793
Đi nào. Ta không thể ở lại.
338
00:34:06,543 --> 00:34:09,043
Thành công rồi. Giờ chúng sẽ để ta yên.
339
00:34:42,751 --> 00:34:45,668
VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC
340
00:39:09,043 --> 00:39:14,043
Biên dịch: Anh Pham