1 00:00:10,543 --> 00:00:11,543 ‎LỐI THOÁT HIỂM 2 00:00:14,668 --> 00:00:15,501 ‎Tony... 3 00:00:15,501 --> 00:00:17,751 ‎Tony, Saber, lò bốn! Chết tiệt! 4 00:00:17,751 --> 00:00:19,709 ‎Lò bốn... 5 00:00:20,584 --> 00:00:21,626 ‎Mở cửa ra! 6 00:00:21,626 --> 00:00:22,543 ‎Tony! 7 00:00:23,043 --> 00:00:24,293 ‎Không! 8 00:00:25,334 --> 00:00:26,501 ‎Mở cửa ra! 9 00:00:37,751 --> 00:00:39,084 ‎- Túi cuối cùng à? ‎- Ừ. 10 00:00:43,876 --> 00:00:45,876 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Đi đi, Dounia! 11 00:00:45,876 --> 00:00:48,001 ‎- Là sao? ‎- Đi đi, khỉ thật! 12 00:00:48,001 --> 00:00:49,001 ‎Đi tiếp đi! 13 00:00:52,251 --> 00:00:55,418 ‎Tránh ra! Nằm xuống! Lò số bốn ở đâu? 14 00:00:55,418 --> 00:00:57,001 ‎Phía trên bên phải! 15 00:01:00,001 --> 00:01:01,209 ‎Gọi cảnh sát đi. 16 00:01:01,876 --> 00:01:03,793 ‎Mở cửa ra! 17 00:01:05,376 --> 00:01:07,459 ‎- Trói tay lại. ‎- Khỉ thật, đừng mà! 18 00:01:07,459 --> 00:01:09,209 ‎Ngậm miệng lại và làm đi! 19 00:01:10,001 --> 00:01:11,293 ‎Đồ khốn. 20 00:01:21,959 --> 00:01:22,918 ‎Mở cửa ra! 21 00:01:55,668 --> 00:01:57,084 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 22 00:01:58,168 --> 00:01:59,751 ‎Rayane đã qua mặt ta. 23 00:02:22,918 --> 00:02:24,293 ‎Cậu ta đang làm gì vậy? 24 00:02:24,959 --> 00:02:25,834 ‎Nghe rõ không? 25 00:02:32,543 --> 00:02:33,751 ‎Có nghe thấy không? 26 00:02:33,751 --> 00:02:34,668 ‎HẢI QUAN 27 00:02:34,668 --> 00:02:37,084 ‎Cậu ta đang lái xe đi. Cái quái gì vậy? 28 00:02:43,168 --> 00:02:44,709 ‎Đi thôi! Nào! 29 00:03:00,293 --> 00:03:01,793 ‎Quân khốn kiếp. 30 00:03:09,126 --> 00:03:10,376 ‎Hắn bỏ rơi ta rồi. 31 00:03:10,376 --> 00:03:12,001 ‎Tên khốn đó đã chơi ta! 32 00:03:16,793 --> 00:03:17,709 ‎Tôi yểm trợ! 33 00:03:19,334 --> 00:03:20,418 ‎Lấy xe đi, Liana! 34 00:03:26,168 --> 00:03:27,251 ‎Đưa chìa khóa đây! 35 00:03:51,168 --> 00:03:52,126 ‎Vào xe kia! 36 00:03:59,251 --> 00:04:00,251 ‎Vào đi! 37 00:04:38,376 --> 00:04:39,209 ‎Đi mau! 38 00:05:01,959 --> 00:05:03,668 ‎Tôi đã nói chuyện với bố cậu. 39 00:05:04,418 --> 00:05:07,251 ‎Tôi bảo ông ấy là ‎Saber Djebli đang nhắm vào cậu, 40 00:05:07,876 --> 00:05:10,293 ‎nhưng cậu không cho người của tôi bảo vệ. 41 00:05:10,918 --> 00:05:11,959 ‎Cái quái gì cơ? 42 00:05:12,793 --> 00:05:14,501 ‎Tôi đang kể một câu chuyện. 43 00:05:15,251 --> 00:05:17,334 ‎Giống câu chuyện tôi đã kể bố cậu 44 00:05:18,084 --> 00:05:19,459 ‎để chuẩn bị cho ông ấy. 45 00:05:20,209 --> 00:05:21,418 ‎Chuẩn bị cho cái gì? 46 00:05:24,043 --> 00:05:25,876 ‎Cho cái chết của con trai mình. 47 00:05:26,793 --> 00:05:30,043 ‎Bị giết bởi Saber Djebli ‎vì không chịu nghe lời tôi. 48 00:06:19,293 --> 00:06:20,626 ‎Tìm hắn ở đâu đây? 49 00:06:20,626 --> 00:06:21,751 ‎Chịu. 50 00:06:21,751 --> 00:06:24,251 ‎Đừng lo. Tôi đã theo dõi điện thoại hắn. 51 00:06:24,251 --> 00:06:25,501 ‎Làm sao để lần ra? 52 00:06:25,501 --> 00:06:27,334 ‎Điện thoại tôi. Ở nơi ẩn náu. 53 00:06:33,418 --> 00:06:35,751 ‎HẢI QUAN 54 00:06:42,251 --> 00:06:44,418 ‎Này, Rayane! Cái quái gì đây? 55 00:06:44,418 --> 00:06:46,126 ‎Bộ phá sóng có bật không? 56 00:06:46,626 --> 00:06:48,293 ‎Bật lên đi. Đồ ăn trộm đấy! 57 00:06:48,293 --> 00:06:52,376 ‎Bình tĩnh! Cậu bỏ làm hai ngày ‎rồi xuất hiện với xe cảnh sát? Là sao? 58 00:06:52,376 --> 00:06:54,876 ‎Chờ đã. Cái tôi mang về không phải xe. 59 00:06:55,834 --> 00:06:56,918 ‎Mà là thứ ở trong. 60 00:07:02,918 --> 00:07:04,084 ‎Gần một tấn ma túy. 61 00:07:04,834 --> 00:07:05,918 ‎Khỉ thật. 62 00:07:06,751 --> 00:07:07,876 ‎Gọi em trai ông đi. 63 00:07:09,418 --> 00:07:11,126 ‎Nếu gã đồng ý thì chia 50-50. 64 00:07:45,918 --> 00:07:47,168 ‎Anh đang đi bộ đấy à? 65 00:07:47,168 --> 00:07:50,293 ‎Cố gắng lê lết thì đúng hơn, ‎nhưng mà không sao. 66 00:07:50,293 --> 00:07:52,084 ‎Cố quá là thành quá cố đấy. 67 00:07:59,793 --> 00:08:02,709 ‎Tôi đi vệ sinh được chứ? ‎Làm ơn, tôi mắc tiểu lắm. 68 00:08:03,418 --> 00:08:05,751 ‎Đừng nhịn làm gì. Cứ tiểu ra quần đi. 69 00:08:05,751 --> 00:08:08,168 ‎Đợi đã! Xin đừng bỏ mặc tôi thế này. 70 00:08:08,959 --> 00:08:10,834 ‎Để tôi. Đừng lo. 71 00:08:19,543 --> 00:08:20,376 ‎Cảm ơn. 72 00:08:24,084 --> 00:08:25,209 ‎Khỉ thật! Kelly! 73 00:08:28,834 --> 00:08:29,709 ‎Đứng im! 74 00:08:40,459 --> 00:08:41,834 ‎Có chuyện gì vậy? 75 00:08:42,834 --> 00:08:43,668 ‎- Tony? ‎- Sao? 76 00:08:44,168 --> 00:08:45,001 ‎Đưa hắn đi. 77 00:08:45,001 --> 00:08:46,876 ‎Lại đây. Em ổn chứ? 78 00:08:46,876 --> 00:08:49,626 ‎Đi đi. Nhanh lên. Đi. 79 00:08:49,626 --> 00:08:50,834 ‎- Rồi. ‎- Đưa đây. 80 00:08:50,834 --> 00:08:52,834 ‎Đây. Đưa điện thoại cho chị. 81 00:08:52,834 --> 00:08:54,834 ‎- Ta cần tìm Rayane. ‎- Gì cơ? 82 00:08:54,834 --> 00:08:57,001 ‎Tên khốn đó bỏ đi với cô-ca-in. 83 00:08:57,001 --> 00:08:58,459 ‎- Thật à? ‎- Chết tiệt! 84 00:08:59,376 --> 00:09:00,501 ‎Chuyện gì vậy? 85 00:09:00,501 --> 00:09:02,501 ‎Tôi không định vị được hắn. 86 00:09:02,501 --> 00:09:03,793 ‎Đưa đây. Tôi sẽ làm. 87 00:09:18,501 --> 00:09:20,084 ‎Tôi đã nói với bố già. 88 00:09:20,084 --> 00:09:22,959 ‎Tôi nói là ‎Saber Djebli đã giết con trai ông ta. 89 00:09:23,459 --> 00:09:24,793 ‎Ông ấy nói gì? 90 00:09:24,793 --> 00:09:26,918 ‎Dĩ nhiên là ông ấy rất đau khổ. 91 00:09:26,918 --> 00:09:28,959 ‎Nhưng cái chính là ông ấy sẽ đến. 92 00:09:28,959 --> 00:09:32,126 ‎Và ở đây, ông ta sẽ ‎dễ bị tổn thương hơn bao giờ hết. 93 00:09:32,126 --> 00:09:33,209 ‎Cô hiểu không? 94 00:09:34,418 --> 00:09:35,543 ‎Ta sẽ hạ ông ta. 95 00:09:36,459 --> 00:09:38,709 ‎Và khi ta quay lại Caracas, 96 00:09:38,709 --> 00:09:40,668 ‎ông sẽ thế chỗ ông ấy. 97 00:09:41,251 --> 00:09:42,084 ‎Chính xác. 98 00:09:43,084 --> 00:09:45,918 ‎Trong lúc đó, ‎ta phải gặp mấy tay đạo chích kia. 99 00:09:45,918 --> 00:09:47,501 ‎Ta không thể tin chúng. 100 00:09:47,501 --> 00:09:49,001 ‎Chúng sẽ phản ta ư? 101 00:09:49,584 --> 00:09:50,543 ‎Tôi không biết. 102 00:09:50,543 --> 00:09:54,459 ‎Nhưng tôi sẽ không ngồi đây ‎đợi chúng trả lại thứ chúng đã trộm. 103 00:09:54,459 --> 00:09:56,459 ‎Ta cần tìm nơi ẩn náu của chúng. 104 00:09:56,459 --> 00:09:57,876 ‎Bằng cách nào? 105 00:10:01,084 --> 00:10:02,126 ‎Cảnh sát. 106 00:10:03,626 --> 00:10:06,584 ‎Đội trưởng cảnh sát sẽ tìm chúng cho ta. 107 00:10:22,751 --> 00:10:25,668 ‎- Cô đang làm gì vậy? ‎- Khởi động lại điện thoại. 108 00:10:25,668 --> 00:10:28,418 ‎Giờ tôi đang tải lại ứng dụng theo dõi. 109 00:10:30,376 --> 00:10:32,459 ‎Không tìm thấy tên khốn đó ở đâu. 110 00:10:33,043 --> 00:10:34,709 ‎Khó mà bán ngay gần một tấn. 111 00:10:34,709 --> 00:10:36,418 ‎Nên cứ từ từ, không vội. 112 00:10:49,001 --> 00:10:49,918 ‎Con trai anh à? 113 00:10:54,834 --> 00:10:56,501 ‎- Mấy tuổi rồi? ‎- Tám. 114 00:10:59,459 --> 00:11:01,209 ‎Ông biết Tony bao lâu rồi? 115 00:11:03,293 --> 00:11:04,668 ‎Từ hồi 12 hay 13 tuổi. 116 00:11:06,334 --> 00:11:09,168 ‎Tôi ở khu ổ chuột. ‎Tony ở nhà tình thương gần đó. 117 00:11:09,168 --> 00:11:11,459 ‎Một hôm cậu ấy cướp nhà hàng xóm tôi. 118 00:11:11,459 --> 00:11:14,251 ‎Gã phân biệt chủng tộc ‎bắn đạn bi vào bọn tôi. 119 00:11:14,251 --> 00:11:16,418 ‎Tôi thấy cậu ấy cầm đống súng đi ra 120 00:11:16,918 --> 00:11:18,126 ‎nên giúp giấu chúng. 121 00:11:18,126 --> 00:11:19,501 ‎Ông làm gì với chúng? 122 00:11:20,334 --> 00:11:22,418 ‎Dùng ở phi vụ đầu tiên của bọn tôi. 123 00:11:22,418 --> 00:11:23,709 ‎Tôi ghen tị với ông. 124 00:11:25,418 --> 00:11:29,126 ‎Nhất là giờ tôi đã mất Sofia. ‎Không ai có thể thay thế chị ấy. 125 00:11:29,126 --> 00:11:30,793 ‎Anh vẫn còn con gái cô ấy. 126 00:11:31,459 --> 00:11:32,834 ‎Vợ và con trai anh. 127 00:11:32,834 --> 00:11:34,751 ‎Ý tôi là một người như Tony. 128 00:11:36,126 --> 00:11:40,001 ‎Một người luôn ở đó. ‎Ngay cả khi gia đình mình lâm nguy. 129 00:11:42,418 --> 00:11:43,709 ‎Làm sao anh biết? 130 00:11:43,709 --> 00:11:45,251 ‎Luật sư đã nói với tôi. 131 00:11:46,043 --> 00:11:47,543 ‎Sau khi ông đến tìm tôi. 132 00:11:48,126 --> 00:11:51,709 ‎Cậu ấy chưa kể với cảnh sát. ‎Họ không có gì về anh. 133 00:11:52,209 --> 00:11:53,668 ‎Tôi cũng biết điều đó. 134 00:11:54,501 --> 00:11:58,751 ‎Ta sẽ tìm ma túy, sửa mớ hỗn độn ‎tôi gây ra và giúp gia đình tôi an toàn. 135 00:11:59,501 --> 00:12:01,001 ‎Được, tôi hứa với anh. 136 00:12:08,834 --> 00:12:10,251 ‎HẢI QUAN 137 00:12:16,543 --> 00:12:18,501 ‎Xe tải hải quan. Tất nhiên rồi. 138 00:12:18,501 --> 00:12:20,168 ‎Đúng là không đùa được. 139 00:12:25,084 --> 00:12:26,626 ‎Không tệ. 140 00:12:30,251 --> 00:12:31,376 ‎Bao nhiêu đây? 141 00:12:31,376 --> 00:12:32,834 ‎Gần một tấn. 142 00:12:44,543 --> 00:12:45,876 ‎Giải thích cho tôi đi. 143 00:12:46,668 --> 00:12:48,834 ‎Tôi đã trộm từ lò đốt ở bến cảng. 144 00:12:50,418 --> 00:12:52,334 ‎Cô-ca-in đáng ra bị đem đốt à? 145 00:12:52,334 --> 00:12:53,918 ‎Cậu đã trộm với ai? 146 00:12:54,418 --> 00:12:55,334 ‎Không ai. 147 00:12:56,251 --> 00:12:57,668 ‎Một mình tôi làm. 148 00:13:00,751 --> 00:13:01,668 ‎Nghe này. 149 00:13:02,709 --> 00:13:04,043 ‎Nói sự thật đi. 150 00:13:04,626 --> 00:13:08,376 ‎Tôi không muốn có ai đó ‎gõ cửa nhà tôi để tìm cô-ca-in. Rõ chưa? 151 00:13:10,126 --> 00:13:11,626 ‎Tôi đã nói sự thật mà. 152 00:13:13,876 --> 00:13:14,709 ‎Được rồi. 153 00:13:21,709 --> 00:13:22,543 ‎Chết tiệt! 154 00:13:23,293 --> 00:13:24,626 ‎Cái quái gì vậy, Rik? 155 00:13:26,751 --> 00:13:28,793 ‎Tôi hỏi lần cuối. 156 00:13:28,793 --> 00:13:30,459 ‎Cậu đã trộm với ai? 157 00:13:30,459 --> 00:13:32,626 ‎Một cô gái mà tôi quen. 158 00:13:33,418 --> 00:13:35,501 ‎Bọn trộm đó cần tài xế. 159 00:13:35,501 --> 00:13:36,959 ‎Cậu trộm ma túy của họ? 160 00:13:36,959 --> 00:13:39,251 ‎Đừng mà, Rik! Thôi nào! Đừng làm thế! 161 00:13:44,459 --> 00:13:47,043 ‎Rồi. Có gì để chứa hết đống này không? 162 00:13:49,793 --> 00:13:50,626 ‎Hả? 163 00:13:54,043 --> 00:13:55,959 ‎ĐẠI SỨ QUÁN VENEZUELA 164 00:14:09,043 --> 00:14:12,334 ‎Một tấn cô-ca-in thu giữ ở cảng ‎vừa bị cướp khỏi lò đốt. 165 00:14:12,334 --> 00:14:14,126 ‎Có vẻ là Mehdi Belhadj. 166 00:14:14,709 --> 00:14:15,793 ‎Có camera an ninh? 167 00:14:16,626 --> 00:14:20,543 ‎Không. Máy quay không ghi hình. ‎Chỉ dùng để quan sát trực tiếp. 168 00:14:20,543 --> 00:14:24,584 ‎Nếu hắn mạo hiểm như thế ‎thì chắc là Los Soles đã ra lệnh cho hắn. 169 00:14:24,584 --> 00:14:26,084 ‎Vâng. Tôi cũng nghĩ thế. 170 00:14:26,084 --> 00:14:28,084 ‎Chắc băng đảng đã cử hắn đến. 171 00:14:28,084 --> 00:14:31,043 ‎Không biết chúng sẽ làm gì ‎khi biết hắn thất bại. 172 00:14:31,626 --> 00:14:33,209 ‎Cô nói hắn đã làm được mà. 173 00:14:33,209 --> 00:14:34,334 ‎Nhưng bị qua mặt. 174 00:14:34,334 --> 00:14:36,876 ‎Theo lời vài nhân chứng có mặt ở đó. 175 00:14:41,251 --> 00:14:46,251 ‎Nếu đó là sự thật, Mehdi Belhadj ‎có thể gặp rắc rối lớn với băng đảng. 176 00:14:47,001 --> 00:14:49,168 ‎Và cả cô nữa, với cấp trên của cô. 177 00:14:49,168 --> 00:14:50,668 ‎Sao ông lại nói thế? 178 00:14:51,626 --> 00:14:54,043 ‎Tony Graziani hẳn đã tham gia phi vụ đó. 179 00:14:54,709 --> 00:14:57,209 ‎Cô có thể bị đổ lỗi vì đã để hắn ta tự do. 180 00:14:57,918 --> 00:14:59,001 ‎Cô không thể 181 00:14:59,501 --> 00:15:01,751 ‎để bọn đạo chích tự tung tự tác nữa. 182 00:15:02,251 --> 00:15:04,418 ‎Cô phải giành lại quyền kiểm soát. 183 00:15:12,293 --> 00:15:13,834 ‎Cô gái đó là ai? 184 00:15:13,834 --> 00:15:15,168 ‎Tôi không biết. 185 00:15:15,168 --> 00:15:18,793 ‎Nhưng nếu tìm được cô ấy, ‎cô ấy sẽ dẫn cô đến Mehdi Belhadj. 186 00:15:23,459 --> 00:15:24,959 ‎Không thể tin được. 187 00:15:41,793 --> 00:15:46,293 ‎ĐO LƯỜNG 188 00:16:02,501 --> 00:16:04,334 ‎Ông nên thở phào là họ đã tới. 189 00:16:05,043 --> 00:16:07,959 ‎Vì tôi thề là ‎tôi đã định giết chết ông đấy. 190 00:16:07,959 --> 00:16:11,668 ‎Biết không? Tao vẫn ngửi thấy ‎mùi âm hộ mày trên tay tao đấy. 191 00:16:12,834 --> 00:16:14,043 ‎Bọn mày chết chắc. 192 00:16:14,043 --> 00:16:17,251 ‎Tao gần như tiếc nuối ‎là mày vẫn chưa nhận ra điều đó. 193 00:16:17,251 --> 00:16:18,251 ‎Kelly? 194 00:16:18,251 --> 00:16:19,918 ‎Hãy đợi ở ngoài đi. 195 00:16:21,876 --> 00:16:22,793 ‎Không sao chứ? 196 00:16:38,959 --> 00:16:39,876 ‎Há mồm ra. 197 00:16:45,543 --> 00:16:47,334 ‎Để tao kể mày nghe chuyện này. 198 00:16:48,876 --> 00:16:51,126 ‎Hồi còn trẻ, tao đã yêu một cô gái. 199 00:16:51,626 --> 00:16:54,126 ‎Một hôm cô ấy đi tàu điện ngầm để gặp tao. 200 00:16:54,626 --> 00:16:59,209 ‎Một gã dồn cô ấy vào chân tường, ‎đặt lưỡi dao lên váy và nói sẽ hiếp cô ấy. 201 00:17:01,459 --> 00:17:03,084 ‎Tao chưa từng tìm ra hắn. 202 00:17:03,584 --> 00:17:05,209 ‎Nhưng tao đã tự nhủ 203 00:17:05,793 --> 00:17:08,293 ‎nếu gặp thằng khốn nạn nào như thế nữa, 204 00:17:08,293 --> 00:17:09,751 ‎tao sẽ bắt hắn trả giá. 205 00:17:12,668 --> 00:17:14,293 ‎Tao sẽ chăm sóc cho mày. 206 00:17:31,918 --> 00:17:33,584 ‎Nhét vào mọi khoảng trống. 207 00:17:33,584 --> 00:17:35,959 ‎Một tấn phải nằm gọn trong xe đấy. 208 00:17:48,418 --> 00:17:50,501 ‎Hay là tống hắn vào máy nén rác? 209 00:17:50,501 --> 00:17:52,959 ‎Sao em lại làm thế? Nó là đứa trẻ ngoan. 210 00:17:52,959 --> 00:17:54,251 ‎Nó là thằng cặn bã. 211 00:17:55,418 --> 00:17:57,876 ‎Nó sẽ bán đứng em gái vì một cặp vành xe. 212 00:18:01,251 --> 00:18:02,084 ‎Đi nào. 213 00:18:08,793 --> 00:18:10,126 ‎Cái quái gì thế, Rik? 214 00:18:11,084 --> 00:18:14,293 ‎- Tưởng mình vẫn tại ngũ đấy à? ‎- Ta có một tấn ma túy. 215 00:18:14,293 --> 00:18:15,668 ‎Họ sẽ muốn lấy lại. 216 00:18:16,501 --> 00:18:19,209 ‎Nên nếu ai đó biết ‎thằng khốn kia từng đến đây, 217 00:18:19,209 --> 00:18:20,334 ‎ta phải sẵn sàng. 218 00:18:20,918 --> 00:18:22,918 ‎Phải tẩu tán đống chết tiệt kia. 219 00:18:23,584 --> 00:18:25,751 ‎Mất bao lâu để bán? 220 00:18:26,626 --> 00:18:27,459 ‎Phải thế chứ! 221 00:18:27,459 --> 00:18:29,209 ‎Anh không thấy tội lỗi nữa. 222 00:18:35,543 --> 00:18:39,334 ‎NHÀ NGHỈ 223 00:18:39,334 --> 00:18:40,834 ‎Tôi đói rồi, anh bạn. 224 00:18:42,459 --> 00:18:44,959 ‎Phải đợi tín hiệu mới được xử lũ ranh con. 225 00:18:45,543 --> 00:18:47,751 ‎Nếu ma túy không về, ta bắn chúng. 226 00:18:55,751 --> 00:18:57,751 ‎CẢNH SÁT 227 00:19:06,209 --> 00:19:07,543 ‎Đội trưởng Herman đây. 228 00:19:07,543 --> 00:19:08,876 ‎Tôi đã tìm ra cô gái. 229 00:19:08,876 --> 00:19:11,501 ‎Làm ở hiệu thuốc. Đã vắng mặt vài ngày. 230 00:19:11,501 --> 00:19:14,501 ‎Nhưng hôm qua ‎lại gọi đồng nghiệp lấy đồ cấp cứu. 231 00:19:14,501 --> 00:19:16,293 ‎Anh ta có cho địa chỉ không? 232 00:19:16,293 --> 00:19:18,001 ‎Không, nhưng họ đã gặp nhau 233 00:19:18,001 --> 00:19:20,584 ‎và ta đã lần theo trên máy quay an ninh. 234 00:19:21,209 --> 00:19:23,001 ‎Gửi địa điểm cho tôi nhé? 235 00:19:23,001 --> 00:19:24,001 ‎Gửi ngay đây. 236 00:19:24,834 --> 00:19:25,709 ‎Cảm ơn. 237 00:19:33,376 --> 00:19:36,418 ‎Này, tôi biết Rayane ở đâu rồi. ‎Chỗ làm của cậu ta! 238 00:19:36,418 --> 00:19:37,584 ‎Từ máy theo dõi à? 239 00:19:37,584 --> 00:19:39,834 ‎Không, nhưng nhờ nó tôi mới biết! 240 00:19:39,834 --> 00:19:42,918 ‎Cậu ta bảo sếp cậu ta sửa xe ăn trộm. 241 00:19:42,918 --> 00:19:45,251 ‎Thế nên ông ta đã lắp bộ phá sóng. 242 00:19:45,251 --> 00:19:47,293 ‎Tôi thật đần vì đã không nhận ra. 243 00:19:47,876 --> 00:19:52,168 ‎- Người ta không hay dùng bộ phá sóng. ‎- Đi nào, Tony. Còn lại ở yên đây. 244 00:19:52,668 --> 00:19:54,793 ‎- Vì sao? ‎- Canh chủ bến tàu và tiền. 245 00:19:55,376 --> 00:19:56,376 ‎Gửi tôi địa chỉ! 246 00:19:58,376 --> 00:20:00,168 ‎Chúa ơi, mình ngốc thật. 247 00:20:05,543 --> 00:20:07,709 ‎- Nhận bản đồ tôi gửi chưa? ‎- Rồi. 248 00:20:07,709 --> 00:20:09,334 ‎Đó là một khu công nghiệp. 249 00:20:09,334 --> 00:20:11,459 ‎Cảnh sát đã mất dấu cô gái ở đó, 250 00:20:11,459 --> 00:20:13,834 ‎giữa hai địa điểm mà tôi đã đánh dấu. 251 00:20:13,834 --> 00:20:17,084 ‎Ông nghĩ bọn trộm đang trốn ‎ở một trong hai chỗ đó à? 252 00:20:17,084 --> 00:20:19,251 ‎Rõ ràng rồi. Và tôi muốn cô tìm ra 253 00:20:19,251 --> 00:20:21,626 ‎trước khi cảnh sát nhanh chân hơn. 254 00:20:21,626 --> 00:20:23,084 ‎Ta cần lấy lại tiền. 255 00:20:23,084 --> 00:20:24,834 ‎Ta còn bao nhiêu thời gian? 256 00:20:24,834 --> 00:20:25,959 ‎Tối đa ba giờ. 257 00:20:25,959 --> 00:20:28,418 ‎Thời gian cần thiết để họ lập chiến dịch 258 00:20:28,418 --> 00:20:30,168 ‎và xin được trát của tòa. 259 00:20:30,168 --> 00:20:33,376 ‎Tôi sẽ tập hợp một đội. ‎Nửa tiếng nữa bọn tôi đến nơi. 260 00:20:35,126 --> 00:20:36,209 ‎Valeria. 261 00:20:37,876 --> 00:20:40,168 ‎Tôi không thể về nhà mà không có tiền. 262 00:20:40,168 --> 00:20:42,543 ‎Và nếu cô-ca-in biến mất vĩnh viễn, 263 00:20:42,543 --> 00:20:44,168 ‎tôi sẽ mất người ủng hộ 264 00:20:44,168 --> 00:20:46,251 ‎và kẻ khác sẽ tiếp quản băng đảng. 265 00:20:46,251 --> 00:20:48,543 ‎Tôi biết. Cứ tin ở tôi. 266 00:20:48,543 --> 00:20:49,459 ‎Cảm ơn. 267 00:21:05,501 --> 00:21:06,334 ‎Tỉnh rồi à? 268 00:21:11,001 --> 00:21:11,876 ‎Cậu thế nào? 269 00:21:15,084 --> 00:21:16,626 ‎Tôi xin lỗi vì lời đã nói. 270 00:21:19,293 --> 00:21:22,418 ‎Điều đã xảy ra không phải lỗi của cậu. 271 00:21:24,209 --> 00:21:27,209 ‎Modi và Shaïnez không chết vì cậu. 272 00:21:30,209 --> 00:21:32,334 ‎Nhớ lần đầu ta gặp nhau chứ? 273 00:21:33,501 --> 00:21:34,584 ‎Đó là nhờ Modi. 274 00:21:35,293 --> 00:21:37,084 ‎Tôi ngủ bụi ngoài đường 275 00:21:37,084 --> 00:21:39,626 ‎và cậu đã cho tôi điều tôi còn thiếu. 276 00:21:40,876 --> 00:21:43,126 ‎Cậu không chỉ là thủ lĩnh của bọn tôi. 277 00:21:44,459 --> 00:21:45,709 ‎Cậu là chị cả. 278 00:21:46,209 --> 00:21:47,418 ‎Chị gái của bọn tôi. 279 00:21:48,126 --> 00:21:50,126 ‎Nhờ cậu mà ta mới là một gia đình. 280 00:21:54,126 --> 00:21:56,043 ‎Mấy chuyện đó là bọn tôi tự làm. 281 00:21:56,043 --> 00:21:58,209 ‎Cậu chưa từng ép bọn tôi làm gì cả. 282 00:21:58,209 --> 00:22:00,668 ‎Lẽ ra tôi không nên nói là lỗi của cậu. 283 00:22:00,668 --> 00:22:03,084 ‎Và cậu nên thôi nghĩ thế đi. 284 00:22:13,043 --> 00:22:13,918 ‎Tôi xin lỗi. 285 00:22:16,459 --> 00:22:17,418 ‎Tôi quý cậu lắm. 286 00:22:18,209 --> 00:22:20,334 ‎Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc, tôi hứa. 287 00:22:22,209 --> 00:22:23,501 ‎Đã tìm khắp nơi. 288 00:22:23,501 --> 00:22:24,793 ‎Chúng không ở đây. 289 00:22:25,543 --> 00:22:26,876 ‎Mau quay lại đây. 290 00:22:26,876 --> 00:22:28,834 ‎Chúng hẳn đang ở địa điểm kia. 291 00:22:46,043 --> 00:22:46,876 ‎Chị ổn chứ? 292 00:23:05,501 --> 00:23:07,209 ‎Muốn tâm sự không? 293 00:23:12,001 --> 00:23:13,001 ‎Chị muốn em. 294 00:24:15,584 --> 00:24:17,293 ‎Ta phải báo những người khác. 295 00:24:32,084 --> 00:24:32,959 ‎Dounia. 296 00:24:33,959 --> 00:24:35,126 ‎Thấy mấy gã đó chứ? 297 00:24:35,126 --> 00:24:36,626 ‎Ừ, chúng đều có vũ khí. 298 00:24:36,626 --> 00:24:39,501 ‎- Chết tiệt. ‎- Chúng đã vào từ cửa sau. 299 00:24:39,501 --> 00:24:41,168 ‎Tôi sẽ đi tìm Nahel. 300 00:24:59,959 --> 00:25:02,501 ‎Nahel! Nhanh lên. Ta phải đi thôi. 301 00:25:02,501 --> 00:25:03,584 ‎Chúng tìm ra rồi. 302 00:25:19,459 --> 00:25:20,959 ‎Các cô gái, đi lối này. 303 00:25:34,626 --> 00:25:36,501 ‎Chúng ở phía bên kia. 304 00:25:36,501 --> 00:25:38,459 ‎Được rồi. Các cậu đi lối đó. 305 00:25:38,459 --> 00:25:41,751 ‎Có một lối ra ‎ở cuối hành lang phía sau xưởng. 306 00:25:41,751 --> 00:25:42,834 ‎Còn chị thì sao? 307 00:25:42,834 --> 00:25:44,501 ‎Chị sẽ giấu tiền trước. 308 00:25:44,501 --> 00:25:45,876 ‎Chị đi thì em mới đi. 309 00:25:45,876 --> 00:25:47,001 ‎Hãy tin ở chị. 310 00:25:48,251 --> 00:25:50,418 ‎Lối ra ở cuối đường, phía sau xưởng. 311 00:25:50,418 --> 00:25:52,459 ‎- Rồi. ‎- Đi mau! 312 00:25:53,001 --> 00:25:55,209 ‎- Rồi. ‎- Đừng lo. Đi mau đi. 313 00:25:55,834 --> 00:25:56,793 ‎Cẩn thận đấy. 314 00:26:13,209 --> 00:26:14,709 ‎Vâng, chúng ta ổn. 315 00:26:15,918 --> 00:26:16,751 ‎Được rồi. 316 00:26:21,876 --> 00:26:24,168 ‎Xe hết chỗ rồi. Ta sẽ dùng cái này. 317 00:26:24,168 --> 00:26:26,043 ‎Kiếm được người mua rồi. 318 00:26:26,043 --> 00:26:28,293 ‎Thế à? Khi nào gã có thể đến đây? 319 00:26:28,793 --> 00:26:31,459 ‎Không, ta đến chỗ gã. Gã đang ở Rotterdam. 320 00:26:31,459 --> 00:26:35,709 ‎Không thể nào. Một tấn ma túy thì không. ‎Quá mạo hiểm. Bảo gã đến đây. 321 00:26:35,709 --> 00:26:38,501 ‎Anh vẫn còn chưa chán cái bãi rác này à? 322 00:26:39,168 --> 00:26:41,126 ‎- Không muốn thay đổi? ‎- Mẹ kiếp. 323 00:26:41,126 --> 00:26:43,334 ‎- Đó là cái giá phải trả. ‎- Mẹ kiếp! 324 00:26:58,334 --> 00:26:59,168 ‎Đây. 325 00:27:00,334 --> 00:27:02,084 ‎Làm nốt đi. Tôi xử lý cái xe. 326 00:27:03,584 --> 00:27:05,209 ‎Tôi xí tên khốn trên kia. 327 00:27:14,293 --> 00:27:16,251 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Im đi! 328 00:28:26,376 --> 00:28:27,209 ‎Đưa cho tôi. 329 00:30:39,918 --> 00:30:41,084 ‎Thằng khốn! 330 00:30:43,251 --> 00:30:44,084 ‎Không! 331 00:31:37,918 --> 00:31:39,126 ‎An toàn. Đi thôi. 332 00:32:36,084 --> 00:32:36,918 ‎Ổn rồi. 333 00:32:36,918 --> 00:32:39,501 ‎Tiền đây rồi. Đi thôi. 334 00:32:54,709 --> 00:32:57,209 ‎Tôi tìm thấy chủ bến tàu. Tôi phải làm gì? 335 00:32:57,751 --> 00:32:58,668 ‎Xử hắn đi. 336 00:33:38,501 --> 00:33:39,334 ‎Không! 337 00:33:44,168 --> 00:33:45,793 ‎Đi nào. Ta không thể ở lại. 338 00:34:06,543 --> 00:34:09,043 ‎Thành công rồi. Giờ chúng sẽ để ta yên. 339 00:34:42,751 --> 00:34:45,668 ‎VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC 340 00:39:09,043 --> 00:39:14,043 ‎Biên dịch: Anh Pham