1 00:00:24,043 --> 00:00:25,209 ‎Đúng là hỏng bét. 2 00:00:26,043 --> 00:00:27,168 ‎Gọi cô cảnh sát đi. 3 00:00:27,834 --> 00:00:29,168 ‎Đừng lo, anh ấy biết. 4 00:00:29,709 --> 00:00:30,543 ‎Gọi cô ta đi. 5 00:01:05,584 --> 00:01:06,543 ‎A lô? 6 00:01:08,584 --> 00:01:10,334 ‎Cậu ấy chết rồi, Mehdi! 7 00:01:13,543 --> 00:01:15,334 ‎Họ đã giết Nahel. 8 00:01:16,043 --> 00:01:17,876 ‎Họ đã lấy tiền và giết cậu ấy. 9 00:01:18,459 --> 00:01:19,293 ‎Cô đang ở đâu? 10 00:01:21,501 --> 00:01:22,668 ‎Này, cô đang ở đâu? 11 00:01:23,168 --> 00:01:24,418 ‎Ở nhà Dounia. 12 00:01:25,043 --> 00:01:25,918 ‎Ở yên đó. 13 00:01:28,043 --> 00:01:28,876 ‎Ở yên đó. 14 00:01:40,709 --> 00:01:41,543 ‎A lô? 15 00:01:41,543 --> 00:01:44,918 ‎Cô cần tăng cường ‎bảo vệ gia đình tôi, và nhanh lên. 16 00:01:44,918 --> 00:01:45,834 ‎Gia đình anh? 17 00:01:45,834 --> 00:01:48,751 ‎Thế còn gia đình của đứa trẻ anh đã giết? 18 00:01:48,751 --> 00:01:49,668 ‎Gì cơ? 19 00:01:50,418 --> 00:01:51,543 ‎À, tôi quên mất. 20 00:01:51,543 --> 00:01:53,668 ‎Cậu ấy lớn lên ở nhà tình thương. 21 00:01:53,668 --> 00:01:55,834 ‎Giống các con anh từ nay về sau. 22 00:01:56,376 --> 00:01:59,626 ‎Không phải bọn tôi. ‎Nghe hơi điên rồ nhưng đó là phe cô. 23 00:01:59,626 --> 00:02:01,709 ‎- Anh chỉ có vậy thôi à? ‎- Almeida. 24 00:02:01,709 --> 00:02:03,584 ‎Almeida. Nghe quen không? 25 00:02:03,584 --> 00:02:06,168 ‎Một công tố viên từ Nam Mỹ. 26 00:02:06,168 --> 00:02:08,043 ‎Hắn thuộc băng đảng Los Soles. 27 00:02:08,043 --> 00:02:11,751 ‎Và nếu cô không tăng cường an ninh, ‎hắn sẽ giết gia đình tôi. 28 00:02:11,751 --> 00:02:13,334 ‎Cô hiểu chưa? 29 00:02:13,334 --> 00:02:14,959 ‎Gia đình anh được an toàn. 30 00:02:14,959 --> 00:02:17,793 ‎Cả anh và Belhadj nữa, ‎khi tôi bắt hai người. 31 00:02:17,793 --> 00:02:19,668 ‎Vì thỏa thuận của ta chấm dứt. 32 00:02:21,209 --> 00:02:22,126 ‎A lô? 33 00:02:23,709 --> 00:02:24,543 ‎Chết tiệt. 34 00:02:35,459 --> 00:02:36,418 ‎Không gì hết. 35 00:02:37,293 --> 00:02:39,001 ‎Cô ta sẽ không làm gì cho họ. 36 00:02:41,126 --> 00:02:42,793 ‎Tôi biết cách để tìm họ. 37 00:02:57,709 --> 00:02:59,626 ‎Nói chuyện được chứ? Chỉ hai ta. 38 00:03:06,918 --> 00:03:08,209 ‎Đợi ở phòng khách đi. 39 00:03:21,418 --> 00:03:22,959 ‎Xin lỗi. Tôi nên nghe anh. 40 00:03:23,959 --> 00:03:25,418 ‎Đó là vấn đề của anh. 41 00:03:25,418 --> 00:03:26,751 ‎Anh chả bao giờ nghe. 42 00:03:26,751 --> 00:03:27,959 ‎Tôi đã nghe Sofia. 43 00:03:27,959 --> 00:03:28,959 ‎Cô ấy chết rồi. 44 00:03:28,959 --> 00:03:31,543 ‎Cứ đà này thì anh cũng sẽ như vậy thôi. 45 00:03:32,168 --> 00:03:34,668 ‎Anh nói đúng. Đó là lý do tôi cần anh. 46 00:03:35,626 --> 00:03:36,834 ‎Tôi đã nói rồi. 47 00:03:37,834 --> 00:03:38,959 ‎Tôi từ bỏ. 48 00:03:38,959 --> 00:03:41,668 ‎Tôi muốn anh làm với tôi, ‎không phải cho tôi. 49 00:03:42,251 --> 00:03:43,584 ‎Là cộng sự. 50 00:03:45,459 --> 00:03:48,209 ‎Tôi chỉ là luật sư, ‎không thể thay thế Sofia. 51 00:03:48,209 --> 00:03:50,001 ‎Tôi không yêu cầu như thế. 52 00:03:50,001 --> 00:03:51,709 ‎Tôi muốn anh là chính anh. 53 00:03:52,626 --> 00:03:55,751 ‎Nếu cô ấy ở đây thì tôi chẳng nề hà. ‎Nhưng sau tất cả... 54 00:03:56,459 --> 00:03:57,626 ‎Tôi không biết nữa. 55 00:03:57,626 --> 00:03:59,209 ‎Đừng trả lời vội. 56 00:04:00,168 --> 00:04:01,876 ‎Làm ơn hãy nghĩ kỹ đi. 57 00:04:03,209 --> 00:04:04,209 ‎Còn hai người đó? 58 00:04:04,709 --> 00:04:06,084 ‎Sao lại đưa họ đến đây? 59 00:04:06,751 --> 00:04:09,126 ‎Để bù bắp sai lầm của tôi, như với anh. 60 00:04:09,126 --> 00:04:11,084 ‎Anh tìm được gia đình Tony chứ? 61 00:04:37,043 --> 00:04:38,709 ‎Đội trưởng nói với tôi rằng 62 00:04:38,709 --> 00:04:42,043 ‎chiếc xe hải quan bị đánh cắp ở lò đốt rác 63 00:04:42,043 --> 00:04:43,459 ‎được tìm thấy ở ga-ra. 64 00:04:43,459 --> 00:04:44,376 ‎Còn cô-ca-in? 65 00:04:44,376 --> 00:04:45,334 ‎Mất rồi. 66 00:04:45,918 --> 00:04:47,459 ‎May mà cô đã lấy lại tiền. 67 00:04:47,459 --> 00:04:51,334 ‎Bật đèn xanh cho mấy gã ở nhà nghỉ đi. ‎Chúng ta sẽ xử lý bố già. 68 00:04:57,543 --> 00:04:59,126 ‎Tôi có thông tin rồi đây. 69 00:05:01,626 --> 00:05:03,418 ‎Vợ con anh ở đó. 70 00:05:03,418 --> 00:05:04,959 ‎Ở một nhà nghỉ gần Mons. 71 00:05:04,959 --> 00:05:06,793 ‎- Anh quen cảnh sát? ‎- Không. 72 00:05:06,793 --> 00:05:08,751 ‎Tôi quen thẩm phán vụ này. 73 00:05:08,751 --> 00:05:09,959 ‎Đúng hơn là thư ký. 74 00:05:09,959 --> 00:05:12,126 ‎Gia đình anh là nhân chứng vụ án. 75 00:05:12,126 --> 00:05:14,543 ‎Hai sĩ quan theo dõi họ 24/7. 76 00:05:14,543 --> 00:05:15,709 ‎Cảm ơn rất nhiều. 77 00:05:29,876 --> 00:05:31,126 ‎Con trai tôi đã chết. 78 00:05:32,043 --> 00:05:33,584 ‎Tôi không thể gặp lại nó. 79 00:05:33,584 --> 00:05:35,084 ‎Tôi biết nỗi đau đó. 80 00:05:35,084 --> 00:05:36,668 ‎Xin chia buồn với ông. 81 00:05:38,543 --> 00:05:39,376 ‎Tôi xin lỗi. 82 00:05:40,376 --> 00:05:43,376 ‎Tôi biết gần đây tôi đã làm khó anh. 83 00:05:43,376 --> 00:05:44,876 ‎Khắc nghiệt và bất công. 84 00:05:44,876 --> 00:05:46,668 ‎Tôi mới là người nên xin lỗi. 85 00:05:47,168 --> 00:05:49,584 ‎Tôi để lòng tự trọng xen vào giữa hai ta. 86 00:05:49,584 --> 00:05:51,459 ‎Nhưng để tôi nói cho ông biết. 87 00:05:52,084 --> 00:05:54,584 ‎Ông luôn có thể trông cậy vào tôi. 88 00:05:55,959 --> 00:05:56,834 ‎Tôi biết. 89 00:05:57,626 --> 00:05:59,543 ‎Cảm ơn vì lòng trung thành. 90 00:06:00,918 --> 00:06:01,918 ‎Là lỗi của tôi. 91 00:06:02,501 --> 00:06:04,251 ‎Lẽ ra nó không nên đến đây. 92 00:06:04,251 --> 00:06:06,834 ‎Kẻ duy nhất nên bị đổ lỗi là Saber Djebli. 93 00:06:08,126 --> 00:06:09,709 ‎Hắn đã giết con trai ông. 94 00:06:09,709 --> 00:06:11,918 ‎Và tôi biết cách bẫy tên khốn đó. 95 00:06:11,918 --> 00:06:13,668 ‎Dùng vợ và con trai hắn. 96 00:06:17,668 --> 00:06:19,584 ‎NHÀ NGHỈ 97 00:06:19,584 --> 00:06:22,293 ‎Không thấy cảnh sát. ‎Chắc đang ở trong phòng. 98 00:06:26,251 --> 00:06:27,584 ‎Chết tiệt, có trẻ con. 99 00:06:27,584 --> 00:06:28,751 ‎Tách ra đi. 100 00:06:54,209 --> 00:06:55,834 ‎Này Benzema, khỏe không? 101 00:08:28,751 --> 00:08:29,834 ‎Mehdi, anh ở đâu? 102 00:08:35,418 --> 00:08:36,876 ‎Mehdi, nghe thấy không? 103 00:08:39,126 --> 00:08:40,209 ‎Nói đi, chết tiệt. 104 00:09:07,293 --> 00:09:08,126 ‎Tony! 105 00:09:08,834 --> 00:09:11,459 ‎- Gì vậy? ‎- Đừng vào, anh bạn. Đừng. 106 00:09:11,459 --> 00:09:14,293 ‎Chuyện gì vậy? Có phải họ không? 107 00:09:14,293 --> 00:09:15,334 ‎Nghe tôi, đừng. 108 00:09:15,334 --> 00:09:16,418 ‎- Là họ sao? ‎- Ừ. 109 00:09:17,876 --> 00:09:18,709 ‎Không. 110 00:09:18,709 --> 00:09:21,168 ‎Đừng vào đó. Tony, làm ơn đừng! 111 00:09:40,418 --> 00:09:42,126 ‎Không, gia đình tôi... 112 00:10:02,709 --> 00:10:05,501 ‎Hãy để tôi ở một mình với họ. 113 00:10:06,168 --> 00:10:07,001 ‎Ra ngoài đi. 114 00:11:59,001 --> 00:12:00,084 ‎Ông đang ở đâu? 115 00:12:02,126 --> 00:12:03,334 ‎Gì vậy, Mehdi? 116 00:12:05,376 --> 00:12:06,209 ‎Tony... 117 00:12:09,376 --> 00:12:10,334 ‎Cậu ấy chết rồi. 118 00:12:13,209 --> 00:12:14,793 ‎Vợ con cậu ấy cũng vậy. 119 00:12:18,543 --> 00:12:20,126 ‎Tôi đang đến. Ở yên đó. 120 00:12:38,709 --> 00:12:41,001 ‎- Có tin từ gã đạo chích chưa? ‎- Chưa. 121 00:12:52,168 --> 00:12:53,876 ‎ĐẾN MỘT MÌNH 122 00:13:21,459 --> 00:13:22,834 ‎Tôi sẽ đi xem bọn trẻ. 123 00:13:26,126 --> 00:13:27,084 ‎Bình tĩnh. 124 00:13:51,876 --> 00:13:53,251 ‎Bố già đã liên lạc hắn. 125 00:13:53,834 --> 00:13:54,834 ‎Hắn đang đến. 126 00:13:54,834 --> 00:13:58,959 ‎Cứ để ông ta xử Saber trước. ‎Rồi sau đó cô xử ông ta. 127 00:13:58,959 --> 00:14:00,918 ‎Khi tất cả đã chết, 128 00:14:00,918 --> 00:14:05,876 ‎tôi sẽ gọi Caracas và giải thích rằng ‎Saber Djebli đã giết bố già. 129 00:14:05,876 --> 00:14:07,959 ‎Cứ trông cậy vào tôi và Juan. 130 00:14:12,459 --> 00:14:14,334 ‎Không ai sống sót rời khỏi đây. 131 00:15:36,418 --> 00:15:38,376 ‎Tôi đây. Tôi sẽ không bỏ lại ông. 132 00:16:01,626 --> 00:16:02,584 ‎Đứng yên. 133 00:16:07,418 --> 00:16:08,251 ‎Bước đi. 134 00:16:14,001 --> 00:16:15,209 ‎Biết tôi là ai chứ? 135 00:16:19,126 --> 00:16:20,501 ‎Quỳ xuống. 136 00:16:20,501 --> 00:16:21,793 ‎Quỳ xuống! 137 00:16:29,459 --> 00:16:32,709 ‎Con trai và cháu gái anh ở trên lầu. 138 00:16:38,043 --> 00:16:40,293 ‎Anh đã có thể bắn vào đầu nó, 139 00:16:40,876 --> 00:16:42,959 ‎để nó chết nhanh và không đau đớn. 140 00:16:42,959 --> 00:16:44,626 ‎Nhưng thay vào đó, 141 00:16:46,001 --> 00:16:48,501 ‎anh cắt cổ con trai tôi như cắt tiết lợn. 142 00:16:48,501 --> 00:16:49,709 ‎Tại sao? 143 00:16:51,084 --> 00:16:52,459 ‎Ông đang nói gì vậy? 144 00:16:53,501 --> 00:16:55,043 ‎Chối nữa đi, 145 00:16:55,043 --> 00:16:58,209 ‎rồi tôi thề là tôi sẽ cắt lưỡi anh. 146 00:16:58,209 --> 00:16:59,793 ‎Tôi không giết con ông. 147 00:16:59,793 --> 00:17:01,418 ‎Chối bỏ đâu giúp gì tôi. 148 00:17:02,709 --> 00:17:05,084 ‎Ông có lý do chính đáng để giết tôi rồi. 149 00:17:06,043 --> 00:17:07,543 ‎Lý do đó là gì? 150 00:17:10,543 --> 00:17:12,418 ‎Một tấn cô-ca-in tôi làm mất. 151 00:17:13,251 --> 00:17:14,668 ‎Chuyện quái gì thế này? 152 00:17:15,168 --> 00:17:17,959 ‎- Juan, giết lũ nhỏ đi! ‎- Chúng đâu tội tình gì. 153 00:17:17,959 --> 00:17:19,168 ‎Nhưng anh có. 154 00:17:19,168 --> 00:17:20,251 ‎Và ông cũng thế. 155 00:17:20,251 --> 00:17:21,626 ‎Almeida xứng đáng. 156 00:17:21,626 --> 00:17:23,709 ‎Nếu ông không chọn con trai mình, 157 00:17:23,709 --> 00:17:25,209 ‎cậu ta sẽ vẫn còn sống. 158 00:17:27,209 --> 00:17:28,209 ‎Bọn trẻ! 159 00:17:36,668 --> 00:17:37,668 ‎À ơi... 160 00:17:40,751 --> 00:17:41,584 ‎Saber! 161 00:17:44,043 --> 00:17:45,001 ‎Chúng không sao. 162 00:17:46,709 --> 00:17:47,668 ‎Bố xin lỗi. 163 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 ‎Con có sao không? 164 00:17:52,459 --> 00:17:54,918 ‎CẢNH SÁT 165 00:18:12,334 --> 00:18:13,168 ‎Sếp gọi tôi à? 166 00:18:13,168 --> 00:18:15,126 ‎Còn ai có địa chỉ nhà nghỉ nữa? 167 00:18:15,126 --> 00:18:19,168 ‎Thẩm phán vụ án. ‎Và công tố viên từ Caracas, Almeida. 168 00:18:19,168 --> 00:18:22,459 ‎- Ai đưa nó cho ông ta? ‎- Tôi. Cô nói ông ta có quyền. 169 00:18:45,834 --> 00:18:47,834 ‎Anh và tôi có chung một kẻ thù. 170 00:18:51,918 --> 00:18:52,751 ‎Chính là hắn. 171 00:18:52,751 --> 00:18:54,334 ‎Để tôi nghe máy. 172 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 ‎Nếu anh đang đợi nghe giọng cô ta, 173 00:19:05,501 --> 00:19:08,001 ‎tôi có thể đảm bảo ‎điều đó sẽ không xảy ra. 174 00:19:09,209 --> 00:19:10,668 ‎Và cả anh nữa. 175 00:19:11,626 --> 00:19:13,584 ‎Sớm thôi, anh sẽ im lặng mãi mãi. 176 00:19:26,209 --> 00:19:28,543 ‎Tôi có một đề nghị cho anh. 177 00:19:35,543 --> 00:19:37,459 ‎Máy bay có ở sân bay không? 178 00:19:37,459 --> 00:19:40,501 ‎Vâng. Phi hành đoàn ‎của bố già vừa chất tiền lên. 179 00:19:40,501 --> 00:19:43,251 ‎Bất kể thế nào đi nữa, ‎ta phải lên máy bay. 180 00:19:43,251 --> 00:19:44,168 ‎Được rồi. 181 00:19:44,168 --> 00:19:45,126 ‎Đi thôi. 182 00:19:49,709 --> 00:19:52,209 ‎Cảnh sát đây! Đặt tay lên mui xe. Mau lên! 183 00:19:57,793 --> 00:19:58,876 ‎Đưa họ lên xe. 184 00:20:11,043 --> 00:20:12,126 ‎Cẩn thận, con yêu. 185 00:20:13,209 --> 00:20:14,418 ‎Tất cả kết thúc rồi. 186 00:20:19,209 --> 00:20:22,001 ‎Anh ở lại đây được chứ? ‎Tôi sẽ đi gặp Mehdi. 187 00:20:23,709 --> 00:20:25,834 ‎Cảnh sát bắt Almeida một giờ trước. 188 00:20:26,334 --> 00:20:27,584 ‎Thư ký nói với anh? 189 00:20:28,584 --> 00:20:31,418 ‎Ừ. Đừng lo. Tôi sẽ lo cho gia đình anh. 190 00:20:34,543 --> 00:20:35,543 ‎Anh phải đi đây. 191 00:21:10,543 --> 00:21:12,251 ‎Tháo còng tay ra. 192 00:21:12,251 --> 00:21:14,709 ‎Cô có biết mình đang làm gì không? 193 00:21:17,043 --> 00:21:18,668 ‎Sao lại có hai khẩu súng AK 194 00:21:18,668 --> 00:21:21,168 ‎và ba khẩu súng lục trong cốp xe của ông? 195 00:21:23,209 --> 00:21:25,459 ‎Tôi cần sự bảo vệ. 196 00:21:25,459 --> 00:21:28,959 ‎Đó là cái giá phải trả ‎cho người chống lại bọn buôn ma túy, 197 00:21:28,959 --> 00:21:30,334 ‎giống như tôi. 198 00:21:31,209 --> 00:21:33,459 ‎Tôi biết ông làm cho băng Los Soles. 199 00:21:34,459 --> 00:21:37,793 ‎Tôi biết ông lợi dụng tôi ‎để tìm nơi ẩn náu của bọn trộm. 200 00:21:37,793 --> 00:21:40,376 ‎Tôi biết ông giết gia đình Tony Graziani. 201 00:21:43,209 --> 00:21:45,168 ‎Rất nhiều giả định đấy. 202 00:21:46,168 --> 00:21:47,834 ‎Nhưng không nhiều sự thật. 203 00:21:47,834 --> 00:21:50,168 ‎Có vỏ đạn từ hiện trường vụ án. 204 00:21:50,168 --> 00:21:53,334 ‎Và tôi chắc chúng sẽ khớp với ‎khẩu súng trong xe ông. 205 00:21:57,668 --> 00:21:59,293 ‎Tôi biết cô đang nghĩ gì. 206 00:22:01,001 --> 00:22:02,293 ‎Em gái cô. 207 00:22:04,334 --> 00:22:06,626 ‎Nào, hãy hỏi tôi đi. 208 00:22:07,418 --> 00:22:10,084 ‎Hỏi xem có phải tôi ‎làm cô ấy hủy dung không. 209 00:22:13,084 --> 00:22:14,501 ‎Buồn cười thật. 210 00:22:14,501 --> 00:22:17,668 ‎Ông nói như thể ‎ông vẫn còn quyền lực hay quyền hạn. 211 00:22:17,668 --> 00:22:19,043 ‎Nhưng đừng lo. 212 00:22:19,043 --> 00:22:22,168 ‎Ông sẽ nhanh chóng ‎nhận ra thực tế khi đến nhà tù. 213 00:22:23,918 --> 00:22:25,334 ‎Cô đi đâu vậy? 214 00:22:27,709 --> 00:22:29,043 ‎Tháo còng ra. 215 00:22:31,751 --> 00:22:33,876 ‎Tống hắn vào phòng giam để suy nghĩ. 216 00:22:55,959 --> 00:22:57,918 ‎Để tôi đưa đi. Đưa đám kia vào. 217 00:23:53,209 --> 00:23:54,293 ‎Mehdi và Tony đâu? 218 00:23:56,668 --> 00:23:59,043 ‎Tony chết rồi. Gia đình ông ấy cũng vậy. 219 00:24:03,501 --> 00:24:04,459 ‎Tôi rất tiếc. 220 00:24:06,418 --> 00:24:08,376 ‎- Nói chuyện được chứ? ‎- Vào đi. 221 00:24:09,834 --> 00:24:11,293 ‎Almeida bị bắt rồi. 222 00:24:12,001 --> 00:24:14,668 ‎Tôi đã gặp trùm băng đảng. ‎Lađưa ra đề nghị. 223 00:24:14,668 --> 00:24:16,876 ‎Almeida bị cảnh sát bắt à? 224 00:24:18,084 --> 00:24:19,793 ‎Trùm băng đảng muốn gì? 225 00:24:20,376 --> 00:24:21,584 ‎Muốn ông giết hắn. 226 00:24:21,584 --> 00:24:24,751 ‎Đổi lại, ông và Liana ‎có chuyên cơ để đi bất cứ đâu. 227 00:24:29,709 --> 00:24:30,626 ‎Bọn tôi sẽ làm. 228 00:24:31,293 --> 00:24:33,126 ‎Ta sẽ giết hắn rồi đi khỏi đây. 229 00:24:34,834 --> 00:24:36,334 ‎Bọn tôi giết tên khốn đó. 230 00:24:37,126 --> 00:24:38,876 ‎Bọn tôi sẽ tóm hắn ở đồn. 231 00:24:53,418 --> 00:24:55,168 ‎Tôi đây. Họ sẽ giết Almeida. 232 00:24:55,751 --> 00:24:56,584 ‎Còn anh? 233 00:24:58,043 --> 00:25:00,209 ‎Anh nghĩ về đề nghị của tôi chưa? 234 00:25:39,918 --> 00:25:42,043 ‎Đừng nói với em chị sẽ làm gì. 235 00:25:48,918 --> 00:25:50,126 ‎Chị sẽ quay lại chứ? 236 00:25:51,876 --> 00:25:52,959 ‎Không. 237 00:26:08,376 --> 00:26:10,126 ‎Đừng quên em yêu chị, Liana. 238 00:26:21,126 --> 00:26:22,209 ‎Chị cũng yêu em. 239 00:26:33,584 --> 00:26:34,668 ‎Em sẽ đợi chị. 240 00:26:35,751 --> 00:26:37,376 ‎Em thề, em sẽ đợi chị. 241 00:26:59,126 --> 00:27:00,918 ‎- Chăm sóc cô ấy. ‎- Ừ. Đừng lo. 242 00:27:01,418 --> 00:27:03,876 ‎- Cậu cũng vậy. ‎- Cậu tự lo cho mình đi. 243 00:27:32,626 --> 00:27:33,876 ‎Lối ra ở tầng dưới. 244 00:27:33,876 --> 00:27:36,918 ‎Ý anh là chỗ đó? Và lối này dẫn ra phố? 245 00:28:10,126 --> 00:28:10,959 ‎A lô? 246 00:28:11,543 --> 00:28:12,918 ‎An toàn, ông có thể đi. 247 00:28:13,876 --> 00:28:14,709 ‎Được rồi. 248 00:28:39,751 --> 00:28:40,834 ‎Tiếng gì vậy? 249 00:28:44,168 --> 00:28:45,251 ‎Còi báo động ô tô. 250 00:28:47,334 --> 00:28:48,293 ‎Tôi đi kiểm tra. 251 00:28:49,959 --> 00:28:51,459 ‎Có một người đang đi ra. 252 00:28:55,709 --> 00:28:57,459 ‎Một vụ đụng xe trước cửa đồn. 253 00:28:57,459 --> 00:28:59,668 ‎Không rõ nguồn gốc. Yêu cầu hỗ trợ. 254 00:29:00,168 --> 00:29:01,126 ‎- Đi. ‎- Đến đây. 255 00:29:01,126 --> 00:29:02,209 ‎Tôi sát phía sau! 256 00:29:02,209 --> 00:29:03,959 ‎Tôi cần anh. Đi theo tôi. 257 00:29:04,959 --> 00:29:07,084 ‎- Nhanh lên, khỉ thật! ‎- Tôi đến đây. 258 00:29:14,543 --> 00:29:15,584 ‎Khóa ông ta lại. 259 00:29:15,584 --> 00:29:17,793 ‎- Có chuyện gì ở đây vậy? ‎- Im đi! 260 00:29:18,543 --> 00:29:20,584 ‎- Chuyện gì thế này? ‎- Đi nào. 261 00:29:35,543 --> 00:29:36,793 ‎Nhanh lên! 262 00:30:02,668 --> 00:30:04,918 ‎Đứng dậy đi. Anh sẽ vào phòng giam. 263 00:30:44,084 --> 00:30:45,043 ‎Bên đó. 264 00:30:46,709 --> 00:30:47,668 ‎Không có gì. 265 00:30:47,668 --> 00:30:48,584 ‎Còn cậu? 266 00:30:48,584 --> 00:30:49,543 ‎Đi theo tôi. 267 00:30:51,084 --> 00:30:52,209 ‎Vòng lại! 268 00:30:52,709 --> 00:30:53,876 ‎Anh đi lối đó. 269 00:30:55,209 --> 00:30:57,418 ‎Dưới kia. Dưới gầm xe. 270 00:31:00,376 --> 00:31:01,959 ‎Yêu cầu hỗ trợ? 271 00:31:25,126 --> 00:31:26,668 ‎Lục soát vòng ngoài. 272 00:31:26,668 --> 00:31:27,668 ‎Vâng, thưa sếp. 273 00:31:39,001 --> 00:31:41,293 ‎Tôi sẽ xem phía sau. Anh có gì không? 274 00:31:41,293 --> 00:31:43,126 ‎Không, không có gì. Còn anh? 275 00:31:43,126 --> 00:31:45,126 ‎Không. Không có gì ở đây. 276 00:31:56,084 --> 00:31:57,959 ‎Tháo còng đi. Ta phải ra ngoài. 277 00:32:51,334 --> 00:32:52,251 ‎Mehdi, ổn chứ? 278 00:32:53,251 --> 00:32:54,293 ‎Tôi không sao. 279 00:32:54,876 --> 00:32:56,418 ‎Họ quay lại rồi. Cẩn thận. 280 00:33:03,293 --> 00:33:04,293 ‎Đứng im! 281 00:33:05,084 --> 00:33:07,293 ‎Bỏ súng xuống! Từ từ thôi! 282 00:33:11,001 --> 00:33:12,209 ‎Nghe tôi nói không? 283 00:33:16,626 --> 00:33:18,126 ‎Nghe tôi nói không? 284 00:33:29,876 --> 00:33:30,751 ‎Trên kia! 285 00:33:34,626 --> 00:33:35,751 ‎Ông sao rồi, Mehdi? 286 00:33:37,751 --> 00:33:39,876 ‎Lối này. Còn lại lên lầu đi! 287 00:33:41,251 --> 00:33:43,001 ‎Chết tiệt, Mehdi, trả lời đi. 288 00:33:45,834 --> 00:33:48,709 ‎Ở yên đó! Bỏ súng xuống! 289 00:33:48,709 --> 00:33:50,959 ‎Đúng rồi. Quỳ xuống! 290 00:33:50,959 --> 00:33:54,334 ‎Quỳ xuống! Tự còng tay đi. Ngay bây giờ! 291 00:34:04,501 --> 00:34:05,626 ‎Chiếc này. 292 00:34:09,584 --> 00:34:10,543 ‎Đứng yên! 293 00:34:12,709 --> 00:34:14,084 ‎Đứng yên! 294 00:34:22,834 --> 00:34:23,668 ‎Tạm biệt. 295 00:34:30,751 --> 00:34:31,876 ‎Gọi cấp cứu đi! 296 00:34:34,876 --> 00:34:35,709 ‎Ông ở đâu? 297 00:34:36,209 --> 00:34:37,709 ‎Tránh ra! Nhanh lên! 298 00:35:24,918 --> 00:35:26,459 ‎Hắn ở ngay trước mắt tôi! 299 00:35:27,918 --> 00:35:30,168 ‎Hắn ở ngay đó, tôi cầm súng trong tay. 300 00:35:30,168 --> 00:35:32,751 ‎Tất cả những gì tôi phải làm là bóp cò... 301 00:35:46,709 --> 00:35:49,376 ‎Trùm băng đảng ‎muốn tôi đại diện ông ta ở đây. 302 00:35:50,001 --> 00:35:50,834 ‎Ở Antwerp? 303 00:35:51,834 --> 00:35:54,084 ‎Ở châu Âu. Toàn bộ châu Âu. 304 00:35:57,543 --> 00:35:59,168 ‎Và anh đã nói gì? 305 00:36:00,001 --> 00:36:01,501 ‎Để bọn tôi nói riêng nhé. 306 00:36:06,251 --> 00:36:07,709 ‎Em phải đưa bọn trẻ đi. 307 00:36:08,459 --> 00:36:09,459 ‎Ra khỏi đất nước. 308 00:36:09,459 --> 00:36:10,834 ‎Em có thể đến Ma-rốc. 309 00:36:11,334 --> 00:36:13,168 ‎Chỉ cần dẫn chúng rời xa anh. 310 00:36:13,834 --> 00:36:15,084 ‎Anh đang sợ gì thế? 311 00:36:16,626 --> 00:36:17,793 ‎Sợ giống bố anh à? 312 00:36:19,168 --> 00:36:20,501 ‎Anh còn tệ hơn ông ấy. 313 00:36:21,251 --> 00:36:23,168 ‎Hãy nói anh đã nhận lời đề nghị 314 00:36:23,751 --> 00:36:25,084 ‎và bọn em sẽ đi ngay. 315 00:36:25,751 --> 00:36:26,584 ‎Anh đã nhận. 316 00:36:41,834 --> 00:36:43,793 ‎Tôi bỏ lỡ hắn. Hắn đã trốn thoát. 317 00:36:44,376 --> 00:36:47,459 ‎Bị cảnh sát và băng đảng bám sát, ‎hắn có ít lựa chọn. 318 00:36:48,543 --> 00:36:50,209 ‎Máy bay phản lực. Chuyên cơ. 319 00:36:50,751 --> 00:36:53,001 ‎Hắn đã định dùng nó bay đến Caracas. 320 00:36:53,001 --> 00:36:54,084 ‎Nó ở đâu? 321 00:36:54,084 --> 00:36:55,084 ‎Sân bay. 322 00:36:55,751 --> 00:36:56,834 ‎Được rồi. Đi đây. 323 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 ‎Chúng ta sẽ đi ngay! 324 00:37:09,501 --> 00:37:10,751 ‎Đi thôi! 325 00:37:19,751 --> 00:37:21,168 ‎- Ổn rồi. ‎- Xếp hết chưa? 326 00:37:25,084 --> 00:37:26,001 ‎Điện thoại reo. 327 00:37:27,168 --> 00:37:28,001 ‎A lô? 328 00:37:32,918 --> 00:37:33,751 ‎Ở đâu? 329 00:37:59,126 --> 00:38:00,293 ‎Vâng. Được rồi. 330 00:38:25,043 --> 00:38:26,584 ‎Mehdi! Hắn ở đằng kia! 331 00:38:58,376 --> 00:38:59,376 ‎Canh chừng họ. 332 00:40:33,793 --> 00:40:35,209 ‎Đứng im! 333 00:40:38,334 --> 00:40:39,751 ‎Bỏ súng xuống! 334 00:40:43,251 --> 00:40:44,668 ‎Cô không có gan đó đâu. 335 00:41:24,334 --> 00:41:25,834 ‎Anh, mở nhà chứa máy bay! 336 00:41:25,834 --> 00:41:28,668 ‎Anh, vào lại đi! Khởi động động cơ! 337 00:41:35,834 --> 00:41:36,751 ‎Cô ổn chứ? 338 00:41:39,084 --> 00:41:41,543 ‎Không sao đâu. Cô đã làm tốt. Rất tốt. 339 00:41:43,834 --> 00:41:45,459 ‎Mọi thứ ổn cả rồi. 340 00:41:52,459 --> 00:41:53,751 ‎Cô muốn đi đâu? 341 00:41:56,626 --> 00:41:59,543 ‎VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC 342 00:46:23,043 --> 00:46:28,043 ‎Biên dịch: Anh Pham