1
00:00:24,043 --> 00:00:25,209
Đúng là hỏng bét.
2
00:00:26,043 --> 00:00:27,168
Gọi cô cảnh sát đi.
3
00:00:27,834 --> 00:00:29,168
Đừng lo, anh ấy biết.
4
00:00:29,709 --> 00:00:30,543
Gọi cô ta đi.
5
00:01:05,584 --> 00:01:06,543
A lô?
6
00:01:08,584 --> 00:01:10,334
Cậu ấy chết rồi, Mehdi!
7
00:01:13,543 --> 00:01:15,334
Họ đã giết Nahel.
8
00:01:16,043 --> 00:01:17,876
Họ đã lấy tiền và giết cậu ấy.
9
00:01:18,459 --> 00:01:19,293
Cô đang ở đâu?
10
00:01:21,501 --> 00:01:22,668
Này, cô đang ở đâu?
11
00:01:23,168 --> 00:01:24,418
Ở nhà Dounia.
12
00:01:25,043 --> 00:01:25,918
Ở yên đó.
13
00:01:28,043 --> 00:01:28,876
Ở yên đó.
14
00:01:40,709 --> 00:01:41,543
A lô?
15
00:01:41,543 --> 00:01:44,918
Cô cần tăng cường
bảo vệ gia đình tôi, và nhanh lên.
16
00:01:44,918 --> 00:01:45,834
Gia đình anh?
17
00:01:45,834 --> 00:01:48,751
Thế còn gia đình của đứa trẻ anh đã giết?
18
00:01:48,751 --> 00:01:49,668
Gì cơ?
19
00:01:50,418 --> 00:01:51,543
À, tôi quên mất.
20
00:01:51,543 --> 00:01:53,668
Cậu ấy lớn lên ở nhà tình thương.
21
00:01:53,668 --> 00:01:55,834
Giống các con anh từ nay về sau.
22
00:01:56,376 --> 00:01:59,626
Không phải bọn tôi.
Nghe hơi điên rồ nhưng đó là phe cô.
23
00:01:59,626 --> 00:02:01,709
- Anh chỉ có vậy thôi à?
- Almeida.
24
00:02:01,709 --> 00:02:03,584
Almeida. Nghe quen không?
25
00:02:03,584 --> 00:02:06,168
Một công tố viên từ Nam Mỹ.
26
00:02:06,168 --> 00:02:08,043
Hắn thuộc băng đảng Los Soles.
27
00:02:08,043 --> 00:02:11,751
Và nếu cô không tăng cường an ninh,
hắn sẽ giết gia đình tôi.
28
00:02:11,751 --> 00:02:13,334
Cô hiểu chưa?
29
00:02:13,334 --> 00:02:14,959
Gia đình anh được an toàn.
30
00:02:14,959 --> 00:02:17,793
Cả anh và Belhadj nữa,
khi tôi bắt hai người.
31
00:02:17,793 --> 00:02:19,668
Vì thỏa thuận của ta chấm dứt.
32
00:02:21,209 --> 00:02:22,126
A lô?
33
00:02:23,709 --> 00:02:24,543
Chết tiệt.
34
00:02:35,459 --> 00:02:36,418
Không gì hết.
35
00:02:37,293 --> 00:02:39,001
Cô ta sẽ không làm gì cho họ.
36
00:02:41,126 --> 00:02:42,793
Tôi biết cách để tìm họ.
37
00:02:57,709 --> 00:02:59,626
Nói chuyện được chứ? Chỉ hai ta.
38
00:03:06,918 --> 00:03:08,209
Đợi ở phòng khách đi.
39
00:03:21,418 --> 00:03:22,959
Xin lỗi. Tôi nên nghe anh.
40
00:03:23,959 --> 00:03:25,418
Đó là vấn đề của anh.
41
00:03:25,418 --> 00:03:26,751
Anh chả bao giờ nghe.
42
00:03:26,751 --> 00:03:27,959
Tôi đã nghe Sofia.
43
00:03:27,959 --> 00:03:28,959
Cô ấy chết rồi.
44
00:03:28,959 --> 00:03:31,543
Cứ đà này thì anh cũng sẽ như vậy thôi.
45
00:03:32,168 --> 00:03:34,668
Anh nói đúng. Đó là lý do tôi cần anh.
46
00:03:35,626 --> 00:03:36,834
Tôi đã nói rồi.
47
00:03:37,834 --> 00:03:38,959
Tôi từ bỏ.
48
00:03:38,959 --> 00:03:41,668
Tôi muốn anh làm với tôi,
không phải cho tôi.
49
00:03:42,251 --> 00:03:43,584
Là cộng sự.
50
00:03:45,459 --> 00:03:48,209
Tôi chỉ là luật sư,
không thể thay thế Sofia.
51
00:03:48,209 --> 00:03:50,001
Tôi không yêu cầu như thế.
52
00:03:50,001 --> 00:03:51,709
Tôi muốn anh là chính anh.
53
00:03:52,626 --> 00:03:55,751
Nếu cô ấy ở đây thì tôi chẳng nề hà.
Nhưng sau tất cả...
54
00:03:56,459 --> 00:03:57,626
Tôi không biết nữa.
55
00:03:57,626 --> 00:03:59,209
Đừng trả lời vội.
56
00:04:00,168 --> 00:04:01,876
Làm ơn hãy nghĩ kỹ đi.
57
00:04:03,209 --> 00:04:04,209
Còn hai người đó?
58
00:04:04,709 --> 00:04:06,084
Sao lại đưa họ đến đây?
59
00:04:06,751 --> 00:04:09,126
Để bù bắp sai lầm của tôi, như với anh.
60
00:04:09,126 --> 00:04:11,084
Anh tìm được gia đình Tony chứ?
61
00:04:37,043 --> 00:04:38,709
Đội trưởng nói với tôi rằng
62
00:04:38,709 --> 00:04:42,043
chiếc xe hải quan bị đánh cắp ở lò đốt rác
63
00:04:42,043 --> 00:04:43,459
được tìm thấy ở ga-ra.
64
00:04:43,459 --> 00:04:44,376
Còn cô-ca-in?
65
00:04:44,376 --> 00:04:45,334
Mất rồi.
66
00:04:45,918 --> 00:04:47,459
May mà cô đã lấy lại tiền.
67
00:04:47,459 --> 00:04:51,334
Bật đèn xanh cho mấy gã ở nhà nghỉ đi.
Chúng ta sẽ xử lý bố già.
68
00:04:57,543 --> 00:04:59,126
Tôi có thông tin rồi đây.
69
00:05:01,626 --> 00:05:03,418
Vợ con anh ở đó.
70
00:05:03,418 --> 00:05:04,959
Ở một nhà nghỉ gần Mons.
71
00:05:04,959 --> 00:05:06,793
- Anh quen cảnh sát?
- Không.
72
00:05:06,793 --> 00:05:08,751
Tôi quen thẩm phán vụ này.
73
00:05:08,751 --> 00:05:09,959
Đúng hơn là thư ký.
74
00:05:09,959 --> 00:05:12,126
Gia đình anh là nhân chứng vụ án.
75
00:05:12,126 --> 00:05:14,543
Hai sĩ quan theo dõi họ 24/7.
76
00:05:14,543 --> 00:05:15,709
Cảm ơn rất nhiều.
77
00:05:29,876 --> 00:05:31,126
Con trai tôi đã chết.
78
00:05:32,043 --> 00:05:33,584
Tôi không thể gặp lại nó.
79
00:05:33,584 --> 00:05:35,084
Tôi biết nỗi đau đó.
80
00:05:35,084 --> 00:05:36,668
Xin chia buồn với ông.
81
00:05:38,543 --> 00:05:39,376
Tôi xin lỗi.
82
00:05:40,376 --> 00:05:43,376
Tôi biết gần đây tôi đã làm khó anh.
83
00:05:43,376 --> 00:05:44,876
Khắc nghiệt và bất công.
84
00:05:44,876 --> 00:05:46,668
Tôi mới là người nên xin lỗi.
85
00:05:47,168 --> 00:05:49,584
Tôi để lòng tự trọng xen vào giữa hai ta.
86
00:05:49,584 --> 00:05:51,459
Nhưng để tôi nói cho ông biết.
87
00:05:52,084 --> 00:05:54,584
Ông luôn có thể trông cậy vào tôi.
88
00:05:55,959 --> 00:05:56,834
Tôi biết.
89
00:05:57,626 --> 00:05:59,543
Cảm ơn vì lòng trung thành.
90
00:06:00,918 --> 00:06:01,918
Là lỗi của tôi.
91
00:06:02,501 --> 00:06:04,251
Lẽ ra nó không nên đến đây.
92
00:06:04,251 --> 00:06:06,834
Kẻ duy nhất nên bị đổ lỗi là Saber Djebli.
93
00:06:08,126 --> 00:06:09,709
Hắn đã giết con trai ông.
94
00:06:09,709 --> 00:06:11,918
Và tôi biết cách bẫy tên khốn đó.
95
00:06:11,918 --> 00:06:13,668
Dùng vợ và con trai hắn.
96
00:06:17,668 --> 00:06:19,584
NHÀ NGHỈ
97
00:06:19,584 --> 00:06:22,293
Không thấy cảnh sát.
Chắc đang ở trong phòng.
98
00:06:26,251 --> 00:06:27,584
Chết tiệt, có trẻ con.
99
00:06:27,584 --> 00:06:28,751
Tách ra đi.
100
00:06:54,209 --> 00:06:55,834
Này Benzema, khỏe không?
101
00:08:28,751 --> 00:08:29,834
Mehdi, anh ở đâu?
102
00:08:35,418 --> 00:08:36,876
Mehdi, nghe thấy không?
103
00:08:39,126 --> 00:08:40,209
Nói đi, chết tiệt.
104
00:09:07,293 --> 00:09:08,126
Tony!
105
00:09:08,834 --> 00:09:11,459
- Gì vậy?
- Đừng vào, anh bạn. Đừng.
106
00:09:11,459 --> 00:09:14,293
Chuyện gì vậy? Có phải họ không?
107
00:09:14,293 --> 00:09:15,334
Nghe tôi, đừng.
108
00:09:15,334 --> 00:09:16,418
- Là họ sao?
- Ừ.
109
00:09:17,876 --> 00:09:18,709
Không.
110
00:09:18,709 --> 00:09:21,168
Đừng vào đó. Tony, làm ơn đừng!
111
00:09:40,418 --> 00:09:42,126
Không, gia đình tôi...
112
00:10:02,709 --> 00:10:05,501
Hãy để tôi ở một mình với họ.
113
00:10:06,168 --> 00:10:07,001
Ra ngoài đi.
114
00:11:59,001 --> 00:12:00,084
Ông đang ở đâu?
115
00:12:02,126 --> 00:12:03,334
Gì vậy, Mehdi?
116
00:12:05,376 --> 00:12:06,209
Tony...
117
00:12:09,376 --> 00:12:10,334
Cậu ấy chết rồi.
118
00:12:13,209 --> 00:12:14,793
Vợ con cậu ấy cũng vậy.
119
00:12:18,543 --> 00:12:20,126
Tôi đang đến. Ở yên đó.
120
00:12:38,709 --> 00:12:41,001
- Có tin từ gã đạo chích chưa?
- Chưa.
121
00:12:52,168 --> 00:12:53,876
ĐẾN MỘT MÌNH
122
00:13:21,459 --> 00:13:22,834
Tôi sẽ đi xem bọn trẻ.
123
00:13:26,126 --> 00:13:27,084
Bình tĩnh.
124
00:13:51,876 --> 00:13:53,251
Bố già đã liên lạc hắn.
125
00:13:53,834 --> 00:13:54,834
Hắn đang đến.
126
00:13:54,834 --> 00:13:58,959
Cứ để ông ta xử Saber trước.
Rồi sau đó cô xử ông ta.
127
00:13:58,959 --> 00:14:00,918
Khi tất cả đã chết,
128
00:14:00,918 --> 00:14:05,876
tôi sẽ gọi Caracas và giải thích rằng
Saber Djebli đã giết bố già.
129
00:14:05,876 --> 00:14:07,959
Cứ trông cậy vào tôi và Juan.
130
00:14:12,459 --> 00:14:14,334
Không ai sống sót rời khỏi đây.
131
00:15:36,418 --> 00:15:38,376
Tôi đây. Tôi sẽ không bỏ lại ông.
132
00:16:01,626 --> 00:16:02,584
Đứng yên.
133
00:16:07,418 --> 00:16:08,251
Bước đi.
134
00:16:14,001 --> 00:16:15,209
Biết tôi là ai chứ?
135
00:16:19,126 --> 00:16:20,501
Quỳ xuống.
136
00:16:20,501 --> 00:16:21,793
Quỳ xuống!
137
00:16:29,459 --> 00:16:32,709
Con trai và cháu gái anh ở trên lầu.
138
00:16:38,043 --> 00:16:40,293
Anh đã có thể bắn vào đầu nó,
139
00:16:40,876 --> 00:16:42,959
để nó chết nhanh và không đau đớn.
140
00:16:42,959 --> 00:16:44,626
Nhưng thay vào đó,
141
00:16:46,001 --> 00:16:48,501
anh cắt cổ con trai tôi như cắt tiết lợn.
142
00:16:48,501 --> 00:16:49,709
Tại sao?
143
00:16:51,084 --> 00:16:52,459
Ông đang nói gì vậy?
144
00:16:53,501 --> 00:16:55,043
Chối nữa đi,
145
00:16:55,043 --> 00:16:58,209
rồi tôi thề là tôi sẽ cắt lưỡi anh.
146
00:16:58,209 --> 00:16:59,793
Tôi không giết con ông.
147
00:16:59,793 --> 00:17:01,418
Chối bỏ đâu giúp gì tôi.
148
00:17:02,709 --> 00:17:05,084
Ông có lý do chính đáng để giết tôi rồi.
149
00:17:06,043 --> 00:17:07,543
Lý do đó là gì?
150
00:17:10,543 --> 00:17:12,418
Một tấn cô-ca-in tôi làm mất.
151
00:17:13,251 --> 00:17:14,668
Chuyện quái gì thế này?
152
00:17:15,168 --> 00:17:17,959
- Juan, giết lũ nhỏ đi!
- Chúng đâu tội tình gì.
153
00:17:17,959 --> 00:17:19,168
Nhưng anh có.
154
00:17:19,168 --> 00:17:20,251
Và ông cũng thế.
155
00:17:20,251 --> 00:17:21,626
Almeida xứng đáng.
156
00:17:21,626 --> 00:17:23,709
Nếu ông không chọn con trai mình,
157
00:17:23,709 --> 00:17:25,209
cậu ta sẽ vẫn còn sống.
158
00:17:27,209 --> 00:17:28,209
Bọn trẻ!
159
00:17:36,668 --> 00:17:37,668
À ơi...
160
00:17:40,751 --> 00:17:41,584
Saber!
161
00:17:44,043 --> 00:17:45,001
Chúng không sao.
162
00:17:46,709 --> 00:17:47,668
Bố xin lỗi.
163
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Con có sao không?
164
00:17:52,459 --> 00:17:54,918
CẢNH SÁT
165
00:18:12,334 --> 00:18:13,168
Sếp gọi tôi à?
166
00:18:13,168 --> 00:18:15,126
Còn ai có địa chỉ nhà nghỉ nữa?
167
00:18:15,126 --> 00:18:19,168
Thẩm phán vụ án.
Và công tố viên từ Caracas, Almeida.
168
00:18:19,168 --> 00:18:22,459
- Ai đưa nó cho ông ta?
- Tôi. Cô nói ông ta có quyền.
169
00:18:45,834 --> 00:18:47,834
Anh và tôi có chung một kẻ thù.
170
00:18:51,918 --> 00:18:52,751
Chính là hắn.
171
00:18:52,751 --> 00:18:54,334
Để tôi nghe máy.
172
00:19:02,876 --> 00:19:04,959
Nếu anh đang đợi nghe giọng cô ta,
173
00:19:05,501 --> 00:19:08,001
tôi có thể đảm bảo
điều đó sẽ không xảy ra.
174
00:19:09,209 --> 00:19:10,668
Và cả anh nữa.
175
00:19:11,626 --> 00:19:13,584
Sớm thôi, anh sẽ im lặng mãi mãi.
176
00:19:26,209 --> 00:19:28,543
Tôi có một đề nghị cho anh.
177
00:19:35,543 --> 00:19:37,459
Máy bay có ở sân bay không?
178
00:19:37,459 --> 00:19:40,501
Vâng. Phi hành đoàn
của bố già vừa chất tiền lên.
179
00:19:40,501 --> 00:19:43,251
Bất kể thế nào đi nữa,
ta phải lên máy bay.
180
00:19:43,251 --> 00:19:44,168
Được rồi.
181
00:19:44,168 --> 00:19:45,126
Đi thôi.
182
00:19:49,709 --> 00:19:52,209
Cảnh sát đây! Đặt tay lên mui xe. Mau lên!
183
00:19:57,793 --> 00:19:58,876
Đưa họ lên xe.
184
00:20:11,043 --> 00:20:12,126
Cẩn thận, con yêu.
185
00:20:13,209 --> 00:20:14,418
Tất cả kết thúc rồi.
186
00:20:19,209 --> 00:20:22,001
Anh ở lại đây được chứ?
Tôi sẽ đi gặp Mehdi.
187
00:20:23,709 --> 00:20:25,834
Cảnh sát bắt Almeida một giờ trước.
188
00:20:26,334 --> 00:20:27,584
Thư ký nói với anh?
189
00:20:28,584 --> 00:20:31,418
Ừ. Đừng lo. Tôi sẽ lo cho gia đình anh.
190
00:20:34,543 --> 00:20:35,543
Anh phải đi đây.
191
00:21:10,543 --> 00:21:12,251
Tháo còng tay ra.
192
00:21:12,251 --> 00:21:14,709
Cô có biết mình đang làm gì không?
193
00:21:17,043 --> 00:21:18,668
Sao lại có hai khẩu súng AK
194
00:21:18,668 --> 00:21:21,168
và ba khẩu súng lục trong cốp xe của ông?
195
00:21:23,209 --> 00:21:25,459
Tôi cần sự bảo vệ.
196
00:21:25,459 --> 00:21:28,959
Đó là cái giá phải trả
cho người chống lại bọn buôn ma túy,
197
00:21:28,959 --> 00:21:30,334
giống như tôi.
198
00:21:31,209 --> 00:21:33,459
Tôi biết ông làm cho băng Los Soles.
199
00:21:34,459 --> 00:21:37,793
Tôi biết ông lợi dụng tôi
để tìm nơi ẩn náu của bọn trộm.
200
00:21:37,793 --> 00:21:40,376
Tôi biết ông giết gia đình Tony Graziani.
201
00:21:43,209 --> 00:21:45,168
Rất nhiều giả định đấy.
202
00:21:46,168 --> 00:21:47,834
Nhưng không nhiều sự thật.
203
00:21:47,834 --> 00:21:50,168
Có vỏ đạn từ hiện trường vụ án.
204
00:21:50,168 --> 00:21:53,334
Và tôi chắc chúng sẽ khớp với
khẩu súng trong xe ông.
205
00:21:57,668 --> 00:21:59,293
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
206
00:22:01,001 --> 00:22:02,293
Em gái cô.
207
00:22:04,334 --> 00:22:06,626
Nào, hãy hỏi tôi đi.
208
00:22:07,418 --> 00:22:10,084
Hỏi xem có phải tôi
làm cô ấy hủy dung không.
209
00:22:13,084 --> 00:22:14,501
Buồn cười thật.
210
00:22:14,501 --> 00:22:17,668
Ông nói như thể
ông vẫn còn quyền lực hay quyền hạn.
211
00:22:17,668 --> 00:22:19,043
Nhưng đừng lo.
212
00:22:19,043 --> 00:22:22,168
Ông sẽ nhanh chóng
nhận ra thực tế khi đến nhà tù.
213
00:22:23,918 --> 00:22:25,334
Cô đi đâu vậy?
214
00:22:27,709 --> 00:22:29,043
Tháo còng ra.
215
00:22:31,751 --> 00:22:33,876
Tống hắn vào phòng giam để suy nghĩ.
216
00:22:55,959 --> 00:22:57,918
Để tôi đưa đi. Đưa đám kia vào.
217
00:23:53,209 --> 00:23:54,293
Mehdi và Tony đâu?
218
00:23:56,668 --> 00:23:59,043
Tony chết rồi. Gia đình ông ấy cũng vậy.
219
00:24:03,501 --> 00:24:04,459
Tôi rất tiếc.
220
00:24:06,418 --> 00:24:08,376
- Nói chuyện được chứ?
- Vào đi.
221
00:24:09,834 --> 00:24:11,293
Almeida bị bắt rồi.
222
00:24:12,001 --> 00:24:14,668
Tôi đã gặp trùm băng đảng.
Lađưa ra đề nghị.
223
00:24:14,668 --> 00:24:16,876
Almeida bị cảnh sát bắt à?
224
00:24:18,084 --> 00:24:19,793
Trùm băng đảng muốn gì?
225
00:24:20,376 --> 00:24:21,584
Muốn ông giết hắn.
226
00:24:21,584 --> 00:24:24,751
Đổi lại, ông và Liana
có chuyên cơ để đi bất cứ đâu.
227
00:24:29,709 --> 00:24:30,626
Bọn tôi sẽ làm.
228
00:24:31,293 --> 00:24:33,126
Ta sẽ giết hắn rồi đi khỏi đây.
229
00:24:34,834 --> 00:24:36,334
Bọn tôi giết tên khốn đó.
230
00:24:37,126 --> 00:24:38,876
Bọn tôi sẽ tóm hắn ở đồn.
231
00:24:53,418 --> 00:24:55,168
Tôi đây. Họ sẽ giết Almeida.
232
00:24:55,751 --> 00:24:56,584
Còn anh?
233
00:24:58,043 --> 00:25:00,209
Anh nghĩ về đề nghị của tôi chưa?
234
00:25:39,918 --> 00:25:42,043
Đừng nói với em chị sẽ làm gì.
235
00:25:48,918 --> 00:25:50,126
Chị sẽ quay lại chứ?
236
00:25:51,876 --> 00:25:52,959
Không.
237
00:26:08,376 --> 00:26:10,126
Đừng quên em yêu chị, Liana.
238
00:26:21,126 --> 00:26:22,209
Chị cũng yêu em.
239
00:26:33,584 --> 00:26:34,668
Em sẽ đợi chị.
240
00:26:35,751 --> 00:26:37,376
Em thề, em sẽ đợi chị.
241
00:26:59,126 --> 00:27:00,918
- Chăm sóc cô ấy.
- Ừ. Đừng lo.
242
00:27:01,418 --> 00:27:03,876
- Cậu cũng vậy.
- Cậu tự lo cho mình đi.
243
00:27:32,626 --> 00:27:33,876
Lối ra ở tầng dưới.
244
00:27:33,876 --> 00:27:36,918
Ý anh là chỗ đó? Và lối này dẫn ra phố?
245
00:28:10,126 --> 00:28:10,959
A lô?
246
00:28:11,543 --> 00:28:12,918
An toàn, ông có thể đi.
247
00:28:13,876 --> 00:28:14,709
Được rồi.
248
00:28:39,751 --> 00:28:40,834
Tiếng gì vậy?
249
00:28:44,168 --> 00:28:45,251
Còi báo động ô tô.
250
00:28:47,334 --> 00:28:48,293
Tôi đi kiểm tra.
251
00:28:49,959 --> 00:28:51,459
Có một người đang đi ra.
252
00:28:55,709 --> 00:28:57,459
Một vụ đụng xe trước cửa đồn.
253
00:28:57,459 --> 00:28:59,668
Không rõ nguồn gốc. Yêu cầu hỗ trợ.
254
00:29:00,168 --> 00:29:01,126
- Đi.
- Đến đây.
255
00:29:01,126 --> 00:29:02,209
Tôi sát phía sau!
256
00:29:02,209 --> 00:29:03,959
Tôi cần anh. Đi theo tôi.
257
00:29:04,959 --> 00:29:07,084
- Nhanh lên, khỉ thật!
- Tôi đến đây.
258
00:29:14,543 --> 00:29:15,584
Khóa ông ta lại.
259
00:29:15,584 --> 00:29:17,793
- Có chuyện gì ở đây vậy?
- Im đi!
260
00:29:18,543 --> 00:29:20,584
- Chuyện gì thế này?
- Đi nào.
261
00:29:35,543 --> 00:29:36,793
Nhanh lên!
262
00:30:02,668 --> 00:30:04,918
Đứng dậy đi. Anh sẽ vào phòng giam.
263
00:30:44,084 --> 00:30:45,043
Bên đó.
264
00:30:46,709 --> 00:30:47,668
Không có gì.
265
00:30:47,668 --> 00:30:48,584
Còn cậu?
266
00:30:48,584 --> 00:30:49,543
Đi theo tôi.
267
00:30:51,084 --> 00:30:52,209
Vòng lại!
268
00:30:52,709 --> 00:30:53,876
Anh đi lối đó.
269
00:30:55,209 --> 00:30:57,418
Dưới kia. Dưới gầm xe.
270
00:31:00,376 --> 00:31:01,959
Yêu cầu hỗ trợ?
271
00:31:25,126 --> 00:31:26,668
Lục soát vòng ngoài.
272
00:31:26,668 --> 00:31:27,668
Vâng, thưa sếp.
273
00:31:39,001 --> 00:31:41,293
Tôi sẽ xem phía sau. Anh có gì không?
274
00:31:41,293 --> 00:31:43,126
Không, không có gì. Còn anh?
275
00:31:43,126 --> 00:31:45,126
Không. Không có gì ở đây.
276
00:31:56,084 --> 00:31:57,959
Tháo còng đi. Ta phải ra ngoài.
277
00:32:51,334 --> 00:32:52,251
Mehdi, ổn chứ?
278
00:32:53,251 --> 00:32:54,293
Tôi không sao.
279
00:32:54,876 --> 00:32:56,418
Họ quay lại rồi. Cẩn thận.
280
00:33:03,293 --> 00:33:04,293
Đứng im!
281
00:33:05,084 --> 00:33:07,293
Bỏ súng xuống! Từ từ thôi!
282
00:33:11,001 --> 00:33:12,209
Nghe tôi nói không?
283
00:33:16,626 --> 00:33:18,126
Nghe tôi nói không?
284
00:33:29,876 --> 00:33:30,751
Trên kia!
285
00:33:34,626 --> 00:33:35,751
Ông sao rồi, Mehdi?
286
00:33:37,751 --> 00:33:39,876
Lối này. Còn lại lên lầu đi!
287
00:33:41,251 --> 00:33:43,001
Chết tiệt, Mehdi, trả lời đi.
288
00:33:45,834 --> 00:33:48,709
Ở yên đó! Bỏ súng xuống!
289
00:33:48,709 --> 00:33:50,959
Đúng rồi. Quỳ xuống!
290
00:33:50,959 --> 00:33:54,334
Quỳ xuống! Tự còng tay đi. Ngay bây giờ!
291
00:34:04,501 --> 00:34:05,626
Chiếc này.
292
00:34:09,584 --> 00:34:10,543
Đứng yên!
293
00:34:12,709 --> 00:34:14,084
Đứng yên!
294
00:34:22,834 --> 00:34:23,668
Tạm biệt.
295
00:34:30,751 --> 00:34:31,876
Gọi cấp cứu đi!
296
00:34:34,876 --> 00:34:35,709
Ông ở đâu?
297
00:34:36,209 --> 00:34:37,709
Tránh ra! Nhanh lên!
298
00:35:24,918 --> 00:35:26,459
Hắn ở ngay trước mắt tôi!
299
00:35:27,918 --> 00:35:30,168
Hắn ở ngay đó, tôi cầm súng trong tay.
300
00:35:30,168 --> 00:35:32,751
Tất cả những gì tôi phải làm là bóp cò...
301
00:35:46,709 --> 00:35:49,376
Trùm băng đảng
muốn tôi đại diện ông ta ở đây.
302
00:35:50,001 --> 00:35:50,834
Ở Antwerp?
303
00:35:51,834 --> 00:35:54,084
Ở châu Âu. Toàn bộ châu Âu.
304
00:35:57,543 --> 00:35:59,168
Và anh đã nói gì?
305
00:36:00,001 --> 00:36:01,501
Để bọn tôi nói riêng nhé.
306
00:36:06,251 --> 00:36:07,709
Em phải đưa bọn trẻ đi.
307
00:36:08,459 --> 00:36:09,459
Ra khỏi đất nước.
308
00:36:09,459 --> 00:36:10,834
Em có thể đến Ma-rốc.
309
00:36:11,334 --> 00:36:13,168
Chỉ cần dẫn chúng rời xa anh.
310
00:36:13,834 --> 00:36:15,084
Anh đang sợ gì thế?
311
00:36:16,626 --> 00:36:17,793
Sợ giống bố anh à?
312
00:36:19,168 --> 00:36:20,501
Anh còn tệ hơn ông ấy.
313
00:36:21,251 --> 00:36:23,168
Hãy nói anh đã nhận lời đề nghị
314
00:36:23,751 --> 00:36:25,084
và bọn em sẽ đi ngay.
315
00:36:25,751 --> 00:36:26,584
Anh đã nhận.
316
00:36:41,834 --> 00:36:43,793
Tôi bỏ lỡ hắn. Hắn đã trốn thoát.
317
00:36:44,376 --> 00:36:47,459
Bị cảnh sát và băng đảng bám sát,
hắn có ít lựa chọn.
318
00:36:48,543 --> 00:36:50,209
Máy bay phản lực. Chuyên cơ.
319
00:36:50,751 --> 00:36:53,001
Hắn đã định dùng nó bay đến Caracas.
320
00:36:53,001 --> 00:36:54,084
Nó ở đâu?
321
00:36:54,084 --> 00:36:55,084
Sân bay.
322
00:36:55,751 --> 00:36:56,834
Được rồi. Đi đây.
323
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Chúng ta sẽ đi ngay!
324
00:37:09,501 --> 00:37:10,751
Đi thôi!
325
00:37:19,751 --> 00:37:21,168
- Ổn rồi.
- Xếp hết chưa?
326
00:37:25,084 --> 00:37:26,001
Điện thoại reo.
327
00:37:27,168 --> 00:37:28,001
A lô?
328
00:37:32,918 --> 00:37:33,751
Ở đâu?
329
00:37:59,126 --> 00:38:00,293
Vâng. Được rồi.
330
00:38:25,043 --> 00:38:26,584
Mehdi! Hắn ở đằng kia!
331
00:38:58,376 --> 00:38:59,376
Canh chừng họ.
332
00:40:33,793 --> 00:40:35,209
Đứng im!
333
00:40:38,334 --> 00:40:39,751
Bỏ súng xuống!
334
00:40:43,251 --> 00:40:44,668
Cô không có gan đó đâu.
335
00:41:24,334 --> 00:41:25,834
Anh, mở nhà chứa máy bay!
336
00:41:25,834 --> 00:41:28,668
Anh, vào lại đi! Khởi động động cơ!
337
00:41:35,834 --> 00:41:36,751
Cô ổn chứ?
338
00:41:39,084 --> 00:41:41,543
Không sao đâu. Cô đã làm tốt. Rất tốt.
339
00:41:43,834 --> 00:41:45,459
Mọi thứ ổn cả rồi.
340
00:41:52,459 --> 00:41:53,751
Cô muốn đi đâu?
341
00:41:56,626 --> 00:41:59,543
VÙNG ĐẤT ĐẠO TẶC
342
00:46:23,043 --> 00:46:28,043
Biên dịch: Anh Pham