1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,916 --> 00:00:10,833 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:48,458 --> 00:00:51,625 ‎Chúng tôi đang ở đảo.‎Có một cơn bão. 5 00:00:53,041 --> 00:00:55,291 ‎Gió thổi bụi và cát vào mắt chúng tôi. 6 00:00:58,083 --> 00:00:59,791 ‎Tôi không thể nhìn rõ con bé. 7 00:01:00,875 --> 00:01:03,125 ‎Như thể tôi đã quên đeo kính áp tròng. 8 00:01:06,750 --> 00:01:11,000 ‎Một cơ thể nhỏ gọn. ‎Tông da ngăm. Tối hơn da tôi. 9 00:01:15,458 --> 00:01:19,375 ‎Chân con bé chỉ chạm đất trong chốc lát, ‎rồi nó chạy mất. 10 00:01:23,916 --> 00:01:25,416 ‎Con bé nhìn tôi thắc mắc. 11 00:01:27,333 --> 00:01:28,833 ‎Mặt con bé vẫn mờ ảo. 12 00:01:29,666 --> 00:01:32,625 ‎Tôi nhận ra bé từ ngôn ngữ cơ thể. ‎Là của anh ấy. 13 00:01:34,958 --> 00:01:37,333 ‎Tôi thử gọi bé, nhưng lại quên mất tên. 14 00:01:40,166 --> 00:01:44,916 ‎Các giấc mơ là thế. Mọi thứ thay đổi ‎không hề logic. Ta chấp nhận thế trong mơ. 15 00:01:46,166 --> 00:01:48,458 ‎Chúng ta bất lực và làm như được bảo. 16 00:02:15,000 --> 00:02:16,291 ‎Trứng được thụ tinh 17 00:02:16,375 --> 00:02:21,750 ‎đã được cấy rất hoàn hảo... ‎nhưng không may là giờ không còn nhịp tim. 18 00:02:25,125 --> 00:02:28,666 ‎- Nhìn đi. ‎- Tôi biết. Gần đây tôi không cảm thấy gì. 19 00:02:29,916 --> 00:02:32,083 ‎Phôi thai chỉ có bốn milimet thôi. 20 00:02:32,791 --> 00:02:36,041 ‎Quá trình vật lý ‎cơ bản là không thể cảm thấy được. 21 00:02:38,875 --> 00:02:41,500 ‎- Tôi vẫn nghĩ là tôi cảm nhận được. ‎- Đây. 22 00:02:44,208 --> 00:02:47,166 ‎Ít nhất ta có thể dự đoán ‎một sự sảy thai tự nhiên 23 00:02:47,750 --> 00:02:49,083 ‎ở giai đoạn đầu này. 24 00:02:50,541 --> 00:02:52,208 ‎Lần này không phải nạo thai. 25 00:02:53,833 --> 00:02:56,833 ‎Tôi rất tiếc ‎vì không có tin tốt hơn cho hai người. 26 00:02:56,916 --> 00:02:58,250 ‎Đâu phải lỗi của bà. 27 00:02:58,333 --> 00:03:00,083 ‎Xin mời vào. 28 00:03:03,583 --> 00:03:05,250 ‎Ngoài tác động tâm lý 29 00:03:05,375 --> 00:03:08,500 ‎còn có sự căng thẳng lớn ‎từ việc điều trị nội tiết tố. 30 00:03:09,000 --> 00:03:11,750 ‎- Đừng đánh giá thấp điều đó. ‎- Tôi ổn. 31 00:03:13,791 --> 00:03:15,625 ‎Giờ cơ thể cô ấy cần nghỉ ngơi. 32 00:03:29,833 --> 00:03:31,375 ‎Tôi gợi ý điều này nhé? 33 00:03:32,541 --> 00:03:34,791 ‎Sau lần thử thứ tư mới đây nhất, 34 00:03:35,583 --> 00:03:40,041 ‎tôi luôn đề nghị tạm dừng lại. ‎Và xem lại kế hoạch cuộc sống của cả hai. 35 00:03:42,625 --> 00:03:43,541 ‎Cả hai đều biết 36 00:03:43,625 --> 00:03:48,166 ‎các lần thử kế tiếp không được tài trợ ‎bởi quỹ Thụ tinh Trong Ống nghiệm, nhỉ? 37 00:03:53,416 --> 00:03:56,041 ‎Có lẽ cả hai có thể ‎cùng nhau làm gì đó tốt đẹp. 38 00:03:58,250 --> 00:03:59,750 ‎Có thể là đi nghỉ mát. 39 00:04:01,041 --> 00:04:04,166 ‎Mức khấu trừ là 954 ‎vì là bệnh nhân IVF đặt trước, 40 00:04:04,250 --> 00:04:05,458 ‎50 cho phí tư vấn, 41 00:04:05,541 --> 00:04:08,208 ‎thêm 250 là ‎phí bảo quản và lưu trữ tinh dịch. 42 00:04:08,291 --> 00:04:10,416 ‎Vậy là 1.254 euro. 43 00:04:14,083 --> 00:04:17,125 ‎- Nay thẻ này không hoạt động. ‎- Alice, dùng thẻ của em đi? 44 00:04:18,250 --> 00:04:21,833 ‎- Giới hạn thẻ quá thấp. Chuyển khoản nhé? ‎- Tôi sẽ đưa cô hóa đơn. 45 00:05:12,333 --> 00:05:13,166 ‎Xin chào. 46 00:05:13,250 --> 00:05:14,083 ‎Xin chào. 47 00:05:16,583 --> 00:05:18,375 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 48 00:06:06,416 --> 00:06:07,416 ‎Em sẽ đến ngay. 49 00:06:24,541 --> 00:06:28,791 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN ‎"‎DER LAUF DER DINGE" ‎CỦA PETER STAMM 50 00:06:52,291 --> 00:06:53,791 ‎Biển báo. Phà đi lối này. 51 00:06:54,625 --> 00:06:55,583 ‎Anh chắc chứ? 52 00:06:57,916 --> 00:06:58,750 ‎Ừ, kia... 53 00:07:01,083 --> 00:07:04,291 ‎- Kìa. Đó là lối ra cảng. ‎- Em nghĩ là lối ra kế tiếp. 54 00:07:05,083 --> 00:07:07,333 ‎Có một biển báo với con tàu trên đó. 55 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 ‎Lỡ mất rồi. 56 00:07:09,625 --> 00:07:13,833 ‎Ừ, nhưng ở đó ghi "porto". ‎"Porto" nghĩa là "cảng", phải không nào? 57 00:07:17,666 --> 00:07:21,416 ‎Em không thấy gì, quên kính áp tròng rồi. ‎Anh muốn lái không? 58 00:07:22,708 --> 00:07:23,541 ‎Có nên không? 59 00:07:28,958 --> 00:07:30,666 ‎Nó có chân vịt. 60 00:07:31,333 --> 00:07:34,416 ‎Sao thuyền có thể ra khơi ‎với một cái chân vịt ạ? 61 00:07:35,250 --> 00:07:37,500 ‎- Họ chuyển quầy bán vé đi rồi. ‎- Ừ. 62 00:07:42,666 --> 00:07:43,958 ‎Cái lều sao rồi? 63 00:07:47,458 --> 00:07:48,750 ‎Em vứt nó rồi à? 64 00:07:51,083 --> 00:07:52,083 ‎Lúc mình dời đi. 65 00:07:54,333 --> 00:07:55,291 ‎Nó cũng gãy rồi. 66 00:08:12,083 --> 00:08:14,416 ‎Nó là đường đến khu cắm trại mà? 67 00:08:15,666 --> 00:08:17,000 ‎Không, chỗ khác cơ. 68 00:09:14,375 --> 00:09:15,333 ‎Ông Janaceck. 69 00:09:17,666 --> 00:09:19,625 ‎Ông Janaceck? Vâng? 70 00:09:22,041 --> 00:09:22,875 ‎Phải. 71 00:09:24,291 --> 00:09:27,791 ‎Nhưng không phải nó... ‎nó chống thấm hết mà nhỉ? 72 00:09:31,291 --> 00:09:34,041 ‎Phải. Phải, vậy thì... 73 00:09:35,083 --> 00:09:39,166 ‎ta chỉ đành chờ vậy. ‎Ngày mai sẽ tốt hơn. 74 00:09:39,250 --> 00:09:40,666 ‎Ở Viên đang mưa. 75 00:09:41,166 --> 00:09:43,166 ‎Rồi, dù sao cũng cảm ơn. Tạm biệt. 76 00:09:56,875 --> 00:10:00,333 ‎Anh quên nói đây cũng là ‎một trung tâm liệu pháp tiếp xúc. 77 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 ‎Ta nên hỏi xem có đúng nhà không. 78 00:10:08,833 --> 00:10:10,375 ‎Thế hơi nhanh nhỉ? 79 00:10:10,458 --> 00:10:11,458 ‎Chắc chắn rồi. 80 00:10:12,041 --> 00:10:16,041 ‎May là chúng ta không đi xe của em. ‎Nếu đi thì phải sạc điện rồi. 81 00:10:17,625 --> 00:10:19,125 ‎Nó cứ xem Iphone mãi. 82 00:10:21,375 --> 00:10:23,291 ‎David, mau. Bỏ máy xuống, ra đi. Đến rồi. 83 00:10:34,833 --> 00:10:36,041 ‎Cảm ơn đã giúp. 84 00:10:40,041 --> 00:10:42,916 ‎- Chà, ta có một ngôi nhà tuyệt vời. ‎- Thế hả? 85 00:10:46,500 --> 00:10:48,708 ‎Ồ, nhìn kìa. Biển số xe của Viên. 86 00:10:50,333 --> 00:10:51,500 ‎Nơi nào chả có. 87 00:10:58,416 --> 00:11:01,666 ‎Phải có một cửa hàng. ‎Bên hàng xóm đã mua gì đó. 88 00:11:01,750 --> 00:11:02,875 ‎Gần lối vào. 89 00:11:05,125 --> 00:11:06,625 ‎Phải rồi. Em... 90 00:11:07,250 --> 00:11:09,625 ‎- Mình nướng thịt nhé? ‎- Vâng! 91 00:11:15,416 --> 00:11:20,458 ‎Vậy đấy, giờ anh thích nhiều carbonhydrat, ‎dầu ô liu và rượu grappa. 92 00:11:23,083 --> 00:11:26,083 ‎Và chia sẻ món tráng miệng của anh ‎vì em không muốn ăn tất, 93 00:11:26,166 --> 00:11:27,875 ‎rồi cuối cùng em lại ăn hết. 94 00:11:33,750 --> 00:11:34,708 ‎Anh này... 95 00:11:37,916 --> 00:11:41,500 ‎- Mình đủ tiền trả chứ? ‎- Anh nghĩ ta đủ tiền mua tiramisu. 96 00:11:42,416 --> 00:11:46,458 ‎- Ý em là kỳ nghỉ. ‎- Hỏi sai rồi. Giờ ta cần nó. 97 00:12:05,083 --> 00:12:05,916 ‎Anh đi tắm. 98 00:12:13,791 --> 00:12:14,625 ‎Gì vậy? 99 00:12:17,083 --> 00:12:17,916 ‎Anh ăn tham à? 100 00:12:19,416 --> 00:12:22,000 ‎Em sẽ nói anh thưởng thức đồ ăn. ‎Thật tuyệt. 101 00:12:23,416 --> 00:12:28,000 ‎Bà anh đã luôn nói: ‎"Nó đâu cần vợ, cứ món tráng miệng mãi". 102 00:12:29,166 --> 00:12:32,250 ‎- Ồ, anh hoàn toàn sai rồi. ‎- Giờ bà sẽ thấy khác. 103 00:12:34,000 --> 00:12:39,250 ‎- Thấy anh với một cô vợ xinh đẹp. ‎- Mẹ, con không ngủ được. 104 00:12:40,083 --> 00:12:42,083 ‎Con im lặng chút được không? 105 00:12:43,250 --> 00:12:44,458 ‎Gần 10:30 rồi. 106 00:12:45,416 --> 00:12:47,000 ‎Mùi tỏi của anh rất tuyệt. 107 00:12:48,791 --> 00:12:49,958 ‎Nó giữ cho em trẻ. 108 00:12:51,958 --> 00:12:54,750 ‎Bà anh từng ăn ‎nguyên một tép tỏi mỗi ngày. 109 00:12:56,083 --> 00:12:58,041 ‎Con muốn ngủ với bố mẹ! 110 00:12:59,750 --> 00:13:00,666 ‎Mẹ ơi! 111 00:13:01,458 --> 00:13:04,000 ‎Chả phút nào yên cả. ‎Thậm chí lúc 10:30. Kể cả lúc đó. 112 00:13:04,541 --> 00:13:08,375 ‎Không ai đắp chăn cho con. ‎Kể cả đã 10:30 rồi. Kể cả lúc đó. 113 00:13:08,458 --> 00:13:11,375 ‎Không đủ để uống. ‎Kể cả vào 10:30. Kể cả lúc đó. 114 00:13:15,666 --> 00:13:17,416 ‎Làm trò thế đủ rồi. 115 00:13:18,208 --> 00:13:22,416 ‎- Lúc nào cũng ồn ào. Đi ngủ đi. Mau! ‎- Chúng ta phải mang thứ đó theo. 116 00:14:22,791 --> 00:14:24,875 ‎Mẹ, cho con ăn kem nhé? 117 00:14:27,166 --> 00:14:30,916 ‎- Trước bữa trưa thì không, cưng ạ. ‎- Khi nào ăn trưa ạ? 118 00:14:32,375 --> 00:14:33,916 ‎Chỉ vừa qua chín giờ thôi. 119 00:14:45,250 --> 00:14:48,750 ‎Ông Janaceck, chào buổi sáng. ‎Tôi vừa định gọi cho ông. Hả? 120 00:14:50,541 --> 00:14:55,291 ‎Trời đẹp hơn chưa? Có lẽ vào buổi chiều. ‎Nói về tầng hầm đi, vâng. 121 00:14:55,875 --> 00:14:59,500 ‎Với tầng hầm trong tình trạng này, ‎nó vô dụng với chúng tôi. 122 00:15:00,583 --> 00:15:04,666 ‎Điều đó thật bất tiện ‎vì chúng tôi có nhiều tài liệu cần lưu. 123 00:15:05,125 --> 00:15:07,708 ‎Sẽ rất tuyệt ‎nếu ông làm xong các bức tường 124 00:15:07,791 --> 00:15:12,250 ‎trước khi chúng tôi trở về từ kỳ nghỉ ‎và ít nhất là lát gạch căn phòng lớn. 125 00:15:13,208 --> 00:15:14,916 ‎Cháu cắn một miếng nhé? 126 00:15:16,958 --> 00:15:17,791 ‎Ừ, chắc rồi. 127 00:15:18,791 --> 00:15:19,625 ‎Vâng? 128 00:15:20,541 --> 00:15:23,250 ‎Đâu ai thấy tầng hầm, ‎và chúng chỉ tốn một nửa. 129 00:15:25,375 --> 00:15:27,333 ‎Ăn hết đi cháu. Cô mời. 130 00:15:27,416 --> 00:15:28,250 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 131 00:15:28,333 --> 00:15:29,625 ‎Cảm ơn cô ạ! 132 00:15:32,375 --> 00:15:34,000 ‎- Anh ấy vẫn ngủ. ‎- Xin lỗi. 133 00:15:34,083 --> 00:15:37,291 ‎Xin lỗi, hàng xóm ơi, ‎đây là bánh sừng bò của cô à? 134 00:15:37,916 --> 00:15:40,041 ‎- Ừ, đừng ngại. ‎- Cảm ơn nhé. 135 00:15:40,125 --> 00:15:42,250 ‎- Ừ. ‎- Cô tốt bụng quá. Xin lỗi nhé. 136 00:15:43,333 --> 00:15:46,875 ‎Ừ. Tôi sẽ chuyển tiếp cho ông ‎bảng báo giá gạch, 137 00:15:47,458 --> 00:15:49,000 ‎để ông có bằng văn bản. 138 00:15:52,333 --> 00:15:53,166 ‎Phải. 139 00:15:53,583 --> 00:15:56,125 ‎Denise, lại đây! ‎Để mẹ còn tập bananayama... 140 00:15:56,208 --> 00:15:59,791 ‎- Mẹ phải tập pranayama. ‎- Mẹ con đang tập banarama nhé. 141 00:15:59,875 --> 00:16:01,166 ‎Tạm biệt. 142 00:16:02,291 --> 00:16:04,833 ‎Denise, để mẹ yên. ‎Mẹ còn phải tập bananarama... 143 00:16:05,375 --> 00:16:08,375 ‎Giờ cứ bỏ dở cái gác mái ‎cũng chả sao cả. 144 00:16:09,583 --> 00:16:14,500 ‎Ta có thể xây một phòng lớn trên đó sau. ‎Rất thông thoáng, không vách ngăn, nhỉ? 145 00:16:14,583 --> 00:16:17,750 ‎- Em sẽ rất vui nếu vừa kịp có mái nhà. ‎- Chà... 146 00:16:17,833 --> 00:16:20,166 ‎Bố đến bể bơi với con nhé? 147 00:16:20,250 --> 00:16:23,500 ‎- Mình sẽ ra biển, ngày đầu luôn thế mà. ‎- Tại sao ạ? 148 00:16:24,250 --> 00:16:25,666 ‎Thì là như vậy đấy. 149 00:16:26,541 --> 00:16:29,500 ‎Làm sau đi. ‎Dù sao em đâu thể tập trung nữa. 150 00:16:29,583 --> 00:16:31,583 ‎Mình bơm phồng con cá chấu nhé? 151 00:16:31,666 --> 00:16:34,083 ‎Là "cá sấu", không phải "cá chấu". 152 00:16:34,666 --> 00:16:36,750 ‎Ồ, hai bạn người Viên cũng dậy rồi. 153 00:16:37,375 --> 00:16:38,250 ‎- Chào. ‎- Chào. 154 00:16:38,333 --> 00:16:39,250 ‎Chào buổi sáng. 155 00:16:42,208 --> 00:16:43,291 ‎Christel, bơm đâu? 156 00:16:44,833 --> 00:16:45,708 ‎Ở nhà. 157 00:16:45,791 --> 00:16:47,958 ‎Không thể tin được. Ai đã đóng đồ? 158 00:16:48,583 --> 00:16:51,541 ‎- À, không phải anh. ‎- Giờ anh phải tự mình thổi à? 159 00:16:51,625 --> 00:16:52,958 ‎Bỏ cái giọng đó đi. 160 00:16:54,208 --> 00:16:57,041 ‎Bố làm được mà. Bố làm được. 161 00:16:58,791 --> 00:17:00,541 ‎Bố là người mạnh nhất! 162 00:17:01,916 --> 00:17:04,250 ‎Không tệ đến thế. Đó là cái đuôi. 163 00:17:05,958 --> 00:17:07,583 ‎Nhìn có vẻ to hơn vốn có. 164 00:17:08,333 --> 00:17:09,833 ‎David. Ra khỏi đó đi. 165 00:17:11,083 --> 00:17:14,083 ‎- Con đang học! ‎- Con sẽ dị ứng bóng râm đấy! 166 00:17:14,166 --> 00:17:18,208 ‎Biết sao không? Em đi trước đi ‎và anh sẽ xem có thể đổi nhà không. 167 00:17:18,916 --> 00:17:19,750 ‎Được chứ? 168 00:17:22,625 --> 00:17:26,250 ‎- ‎Thưa ngài‎? ‎-‎ Tôi... một...‎ câu hỏi. 169 00:17:26,333 --> 00:17:27,375 ‎Dạ, chắc rồi. 170 00:17:28,916 --> 00:17:31,208 ‎Liệu có thể... 171 00:17:31,291 --> 00:17:32,458 ‎...đổi cái... 172 00:17:33,291 --> 00:17:34,958 ‎Cô biết đấy... đổi nhà ấy? 173 00:17:35,041 --> 00:17:36,416 ‎Ta nói tiếng Đức nhé? 174 00:17:36,500 --> 00:17:37,458 ‎Ồ, được, tuyệt. 175 00:17:38,083 --> 00:17:41,416 ‎Tôi tự hỏi liệu có thể đổi nhà được không. 176 00:17:42,000 --> 00:17:43,875 ‎- Có vấn đề gì à? ‎- Có, tôi... 177 00:17:43,958 --> 00:17:45,708 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Xin chào! 178 00:17:46,583 --> 00:17:47,416 ‎Chào hàng xóm. 179 00:17:48,333 --> 00:17:49,166 ‎Xin chào. 180 00:17:49,833 --> 00:17:51,291 ‎Chúng tôi thích... 181 00:17:53,208 --> 00:17:57,875 ‎- có thêm ánh nắng vào buổi sáng. ‎- Không sao. Tôi sẽ kiểm tra lại hệ thống. 182 00:17:57,958 --> 00:18:02,333 ‎- Khoan. Có phải vì nhà tôi không? ‎- Không. Vì muốn thêm nắng sáng thôi. 183 00:18:02,416 --> 00:18:05,000 ‎- Vậy để nhà tôi chuyển. ‎- Ấy, không được. 184 00:18:05,083 --> 00:18:09,375 ‎Với chúng tôi, không có...‎thứ gì... ‎giường trẻ em khác. 185 00:18:09,458 --> 00:18:11,291 ‎Không có giường trẻ em, nên... 186 00:18:11,375 --> 00:18:13,958 ‎Ồ. Giường trẻ em ở nhà chúng tôi. 187 00:18:14,041 --> 00:18:14,875 ‎Nhà hai người? 188 00:18:14,958 --> 00:18:18,166 ‎Chúng tôi có một căn đẹp đây. ‎Nhỏ hơn chút, mà rất nhiều nắng. 189 00:18:22,500 --> 00:18:23,333 ‎Như ý ngài. 190 00:18:25,541 --> 00:18:28,291 ‎Cô biết không? Quên đi. ‎Chúng tôi sẽ ở nhà đó. 191 00:18:29,041 --> 00:18:31,875 ‎Được rồi. ‎Thế tôi sẽ cử người đến lấy giường. 192 00:18:31,958 --> 00:18:33,625 ‎Không. Ta làm được mà nhỉ? 193 00:18:34,375 --> 00:18:35,208 ‎Được. 194 00:18:35,916 --> 00:18:37,625 ‎- Romed. ‎- Niklas. 195 00:18:37,708 --> 00:18:38,583 ‎- Chào. ‎- Chào. 196 00:18:43,041 --> 00:18:45,333 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ, tôi ổn. 197 00:18:45,416 --> 00:18:46,500 ‎Có đau lưng không? 198 00:18:47,125 --> 00:18:47,958 ‎Xin lỗi? 199 00:18:48,625 --> 00:18:51,416 ‎Có phải lưng anh đau ‎do khuân cái này không? 200 00:18:51,500 --> 00:18:54,250 ‎Không. Nó không đủ nặng để gây đau. 201 00:18:54,333 --> 00:18:56,750 ‎Dân thành thị các anh sao biết được, nhỉ? 202 00:19:31,583 --> 00:19:34,791 ‎Là cô đấy. Người phụ nữ buồn bã. 203 00:19:36,958 --> 00:19:37,791 ‎Sao lại buồn? 204 00:19:39,083 --> 00:19:40,291 ‎Sao cháu biết được? 205 00:19:46,875 --> 00:19:49,750 ‎- Cháu tên gì? ‎- Cháu là Denise. 206 00:19:50,541 --> 00:19:54,500 ‎Và khi lớn lên, ‎cháu sẽ là người trượt tuyết dốc. 207 00:19:55,583 --> 00:19:58,458 ‎Denise, lại đây! ‎Ta vẫn cần bôi kem chống nắng. 208 00:19:59,083 --> 00:20:00,083 ‎Cháu phải đi đây. 209 00:20:11,083 --> 00:20:12,125 ‎Nhóc gấu kẹo dẻo. 210 00:20:17,583 --> 00:20:18,625 ‎Em có bạn mới à? 211 00:20:19,958 --> 00:20:21,333 ‎Chẳng có cách nào khác. 212 00:20:24,166 --> 00:20:25,375 ‎Còn anh? Được không? 213 00:20:26,875 --> 00:20:28,541 ‎Họ nói bị đặt trước hết rồi. 214 00:20:33,166 --> 00:20:34,541 ‎Thực ra cô bé yêu lắm. 215 00:20:36,041 --> 00:20:37,625 ‎Và giọng của họ rất hài. 216 00:20:40,125 --> 00:20:42,583 ‎- Hãy leo xuống đồi Bichl nhé. ‎- Xin lỗi? 217 00:20:43,333 --> 00:20:45,833 ‎Hãy leo xuống đồi Bichl nhé. 218 00:20:49,125 --> 00:20:50,750 ‎Lưng anh đau quá, cô gái. 219 00:20:52,583 --> 00:20:54,000 ‎Anh học ở đâu vậy? 220 00:20:54,625 --> 00:20:56,875 ‎Khốn kiếp, để tôi yên. 221 00:20:58,041 --> 00:21:00,000 ‎Con muốn xuống nước tiếp. 222 00:21:04,000 --> 00:21:08,375 ‎Cô gái... Em chả để tâm đó là gì, ‎nhưng em nghĩ mình chính xác là thế. 223 00:21:31,458 --> 00:21:32,333 ‎Cô gái... 224 00:21:38,333 --> 00:21:39,666 ‎Nhìn em buồn lắm à? 225 00:21:44,416 --> 00:21:45,291 ‎Ý em là sao? 226 00:21:49,083 --> 00:21:51,416 ‎Em tự hỏi nó có hiện trên mặt em không. 227 00:21:57,291 --> 00:21:58,125 ‎Vớ vẩn. 228 00:22:01,333 --> 00:22:02,166 ‎Em xinh đẹp. 229 00:22:04,000 --> 00:22:04,916 ‎Như một cô gái. 230 00:22:14,208 --> 00:22:15,541 ‎Con đừng sợ! Xuống đi! 231 00:22:19,541 --> 00:22:21,416 ‎Không cần phải sợ nước làm gì. 232 00:22:24,041 --> 00:22:25,166 ‎Đúng là kỳ nghỉ! 233 00:23:53,125 --> 00:23:55,375 ‎- Cả hai mới đến hôm qua. ‎- Phải. 234 00:23:55,458 --> 00:23:59,208 ‎Từ Viên phải không? ‎Vì biển số xe là từ Viên. 235 00:23:59,291 --> 00:24:02,291 ‎Nhưng phải nói ‎các bạn không nói giống người Viên. 236 00:24:02,375 --> 00:24:05,625 ‎Ừ, vốn là tôi có ít việc ở đó, ‎chỉ trong vài tuần thôi. 237 00:24:05,708 --> 00:24:07,916 ‎Rồi tôi gặp vợ mình và bị kẹt ở đó. 238 00:24:08,000 --> 00:24:10,416 ‎Thế anh làm nghề gì? 239 00:24:10,500 --> 00:24:15,083 ‎- Tôi là nhân viên công tác xã hội. ‎- ‎Chà. Ngưỡng mộ. Tôi không làm nổi. 240 00:24:16,083 --> 00:24:17,333 ‎- Còn hai bạn? ‎- Đồ kim khí. 241 00:24:17,791 --> 00:24:18,875 ‎Chín nhân viên. 242 00:24:18,958 --> 00:24:20,583 ‎- Làm ăn đang tốt. ‎- Tuyệt. 243 00:24:21,166 --> 00:24:23,958 ‎- Ở đâu? ‎- Ở Hall ấy. Anh có biết... 244 00:24:24,041 --> 00:24:27,791 ‎- Tyrol. Bọn tôi đến từ Tyrol. ‎- Hồi bé cứ vào đông là tôi ở Tyrol. 245 00:24:27,875 --> 00:24:31,375 ‎- Tôi trượt tuyết tốt hơn các bạn. Phải. ‎- Tôi rất muốn xem. 246 00:24:32,541 --> 00:24:33,375 ‎Ồ, quý cô. 247 00:24:33,458 --> 00:24:36,166 ‎Cô hơi bị... bỏng nắng nhỉ? ‎Christel. 248 00:24:36,791 --> 00:24:40,791 ‎- Ừ, tôi là loại da số một. Alice. ‎- Ra là Alice. Romed. Chào. 249 00:24:40,875 --> 00:24:41,958 ‎- Cảm ơn! ‎- Chúc vui! 250 00:24:42,041 --> 00:24:44,291 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 251 00:24:46,166 --> 00:24:49,375 ‎Cô làm gì ‎mà mang máy tính đi nghỉ mát thế? 252 00:24:50,166 --> 00:24:53,791 ‎- Xin lỗi? ‎- Cô làm... nghề gì ấy mà? 253 00:24:53,875 --> 00:24:55,958 ‎Cô luôn dùng máy tính trong vườn. 254 00:24:56,666 --> 00:24:59,083 ‎Không phải công việc. Chúng tôi xây nhà. 255 00:24:59,625 --> 00:25:01,833 ‎Xử Nữ, Cung Mọc Song Ngư. ‎Chắc luôn. 256 00:25:01,916 --> 00:25:04,458 ‎Song Ngư vì da nhạy cảm, ‎Xử Nữ vì chú tâm làm việc. 257 00:25:06,041 --> 00:25:08,875 ‎Xử Nữ thì đúng. Tôi làm ngân hàng. ‎Dịch vụ khách hàng. 258 00:25:08,958 --> 00:25:12,916 ‎Chà, Christel vừa nhận ‎chứng chỉ về chiêm tinh học. 259 00:25:13,791 --> 00:25:16,625 ‎- Và cô ấy cứ phân tích từ lúc đó. ‎- Thú vị thật. 260 00:25:17,250 --> 00:25:18,125 ‎Phải. 261 00:25:29,541 --> 00:25:31,000 ‎Cả hai không có con nhỉ? 262 00:25:32,041 --> 00:25:32,875 ‎Không! 263 00:25:34,583 --> 00:25:36,166 ‎- Các bạn may đấy. ‎- Phải. 264 00:25:36,250 --> 00:25:40,208 ‎- Mẹ ơi! Bố ơi! ‎- Ừ... chắc chòm sao của bọn tôi không có. 265 00:25:40,291 --> 00:25:42,583 ‎- Chắc vậy! ‎- Ngay bây giờ! 266 00:25:43,375 --> 00:25:44,291 ‎Nào, đi thôi. 267 00:25:44,958 --> 00:25:46,250 ‎- Hẹn gặp lại? ‎- Ừ. 268 00:25:46,333 --> 00:25:47,958 ‎- Mẹ ơi! Bố ơi! ‎- Chào. 269 00:25:48,041 --> 00:25:49,000 ‎Anh chơi tennis? 270 00:25:49,875 --> 00:25:51,583 ‎- Phải. ‎- Chơi một trận đi. 271 00:25:53,041 --> 00:25:54,250 ‎- Được. ‎- Tuyệt vời. 272 00:25:54,333 --> 00:25:56,416 ‎Tuyệt. Hẹn gặp lại. 273 00:25:56,500 --> 00:25:58,833 ‎Giỏi đấy, David. Con lại chọc Denise à? 274 00:26:00,166 --> 00:26:04,625 ‎Caracara có mào. 275 00:26:05,125 --> 00:26:06,916 ‎- Thế đã được rồi nhỉ? ‎- Phải. 276 00:26:07,500 --> 00:26:08,875 ‎Caracara có mào. 277 00:26:11,791 --> 00:26:14,666 ‎Anh luôn nghĩ sẽ gọi cá, ‎nhưng sau rốt lại gọi mì pasta. 278 00:26:17,125 --> 00:26:18,416 ‎Gọi đồ uống trước đã. 279 00:26:40,708 --> 00:26:42,416 ‎Sao đến họ còn có con nhỉ? 280 00:26:45,833 --> 00:26:49,083 ‎Bằng cách đó, ít nhất ‎cha mẹ cũng có thể nói chuyện. 281 00:26:49,708 --> 00:26:51,666 ‎Chắc giờ họ ghen tị với mình đấy. 282 00:26:54,375 --> 00:26:55,458 ‎Phải, có lẽ thế. 283 00:27:00,000 --> 00:27:00,875 ‎Chào buổi tối. 284 00:27:02,250 --> 00:27:03,833 ‎Cho chai rượu vang giá rẻ. 285 00:27:04,416 --> 00:27:05,583 ‎Đỏ? Hay trắng? 286 00:27:06,166 --> 00:27:07,916 ‎- Đỏ. ‎- Được, ‎hoàn hảo. 287 00:27:09,666 --> 00:27:11,958 ‎Tôi sẽ đi lấy rượu và trở lại lấy gọi món. 288 00:27:18,583 --> 00:27:21,000 ‎Em sẽ nói Cung Mọc của anh là Song Tử. 289 00:27:21,083 --> 00:27:23,791 ‎- Tại sao? ‎- Vì anh luôn ăn hai suất. 290 00:27:23,875 --> 00:27:24,791 ‎Em không thể... 291 00:27:24,875 --> 00:27:28,000 ‎- Biết anh ăn bao nhiêu không? ‎- Có chứ. Em ở đó mà. 292 00:27:29,125 --> 00:27:31,333 ‎- Này, lại đây. Giờ làm cái kia. ‎- Gì? 293 00:27:31,416 --> 00:27:32,250 ‎Kia kìa. 294 00:27:32,833 --> 00:27:33,708 ‎Không. 295 00:27:34,250 --> 00:27:35,875 ‎- Có. ‎- Anh không di chuyển được. 296 00:27:35,958 --> 00:27:39,125 ‎Không, thật đấy, anh chịu. ‎Dừng lại! Làm ơn, không. 297 00:27:39,208 --> 00:27:41,208 ‎- Anh muốn về giường ngủ. ‎- Dễ lắm. 298 00:27:43,208 --> 00:27:44,791 ‎Nhìn xem, chả có ai ở đây. 299 00:27:45,708 --> 00:27:46,791 ‎Thế mới tuyệt. 300 00:27:54,500 --> 00:27:55,333 ‎Đúng rồi. 301 00:28:25,416 --> 00:28:29,333 ‎- Sao em không bôi kem chống nắng? ‎- Có mà. Nhưng bôi có một lần. 302 00:28:35,291 --> 00:28:36,208 ‎Quay lại nào. 303 00:28:48,250 --> 00:28:49,083 ‎Trời ạ. 304 00:28:49,583 --> 00:28:52,166 ‎Em không phải Song Ngư. ‎Giống Cự Giải hơn. 305 00:28:55,125 --> 00:28:56,958 ‎Anh cũng định lấy chứng chỉ à? 306 00:29:45,500 --> 00:29:47,000 ‎Hôm nay thằng bé làm gì? 307 00:29:48,916 --> 00:29:51,208 ‎Nó ở trong nhà. Nó nói phải học. 308 00:29:54,708 --> 00:29:57,625 ‎Anh không thể thông não cho nó được. 309 00:29:58,500 --> 00:30:01,000 ‎Anh sắp mất kiên nhẫn rồi. Thật đấy. 310 00:30:01,916 --> 00:30:04,125 ‎Ở tuổi nó, anh toàn được A ở trường. 311 00:30:04,208 --> 00:30:08,083 ‎Anh còn chơi bóng đá, quần vợt, ‎rồi giúp bố làm việc suốt mùa hè. 312 00:30:08,166 --> 00:30:10,416 ‎- Đừng so sánh mình với con. ‎- Tại sao? 313 00:30:14,291 --> 00:30:15,541 ‎Nó hết là con nít rồi. 314 00:30:17,291 --> 00:30:20,833 ‎- Còn chứ. Nó mới 13 tuổi. ‎- Anh chưa từng được đi nghỉ mát. 315 00:30:21,541 --> 00:30:23,500 ‎Nó cứ ở trong nhà, còn chưa thấy biển. 316 00:30:23,583 --> 00:30:26,708 ‎Ít ra anh sẽ lấy điện thoại của nó đi, ‎nhưng lại chả có quyền. 317 00:30:27,583 --> 00:30:30,583 ‎Thôi nào, đừng như vậy. ‎Chỉ là một thời kỳ thôi. 318 00:30:30,666 --> 00:30:31,583 ‎Hy vọng thế. 319 00:30:32,375 --> 00:30:34,291 ‎Và ta đều trải qua rồi. Anh chả vậy. 320 00:30:36,916 --> 00:30:38,250 ‎Nó sẽ vui vẻ lại thôi. 321 00:30:40,083 --> 00:30:41,416 ‎Nó từng rất tuyệt vời. 322 00:30:57,541 --> 00:31:04,500 ‎ASPHALT LÀ NGƯỜI BẠN DUY NHẤT CỦA TÔI 323 00:31:11,833 --> 00:31:12,875 ‎Ôi, chết tiệt. 324 00:31:32,583 --> 00:31:34,666 ‎Toby vừa vào cấp ba phải không? 325 00:31:35,333 --> 00:31:36,208 ‎Ừ, tuyệt vời. 326 00:31:37,125 --> 00:31:38,208 ‎Nghe vậy mừng quá. 327 00:31:39,458 --> 00:31:40,333 ‎Chà. 328 00:31:40,958 --> 00:31:43,416 ‎Lý do tôi gọi điện là... 329 00:31:44,125 --> 00:31:47,625 ‎đã có vài thay đổi ‎với ngân sách của chúng tôi và tôi... Có. 330 00:31:48,708 --> 00:31:50,666 ‎Và tôi muốn nhờ anh 331 00:31:51,208 --> 00:31:55,208 ‎xem lại hợp đồng của chúng tôi ‎và cân nhắc xem 332 00:31:55,291 --> 00:31:59,791 ‎liệu chúng tôi có thể tăng ‎hạn mức tín dụng thêm 15.000 nữa không. 333 00:31:59,875 --> 00:32:04,083 ‎Tôi đã nói với khách hàng nhiều năm ‎và giờ tôi ở vào vị trí tương tự. 334 00:32:04,166 --> 00:32:05,166 ‎Thật bất ngờ. 335 00:32:05,250 --> 00:32:09,000 ‎Romed ơi, anh có thể làm người tốt ‎và mang dầu hạt cho em không? 336 00:32:10,166 --> 00:32:12,208 ‎- Cái nào? ‎- Vâng, tuyệt. 337 00:32:12,291 --> 00:32:13,583 ‎Cảm ơn anh Wagner. 338 00:32:13,666 --> 00:32:16,375 ‎Tốt rồi. Thứ Hai tôi sẽ làm việc lại. 339 00:32:18,166 --> 00:32:20,750 ‎Tôi có thể gặp anh lúc 9:30. ‎Có được không? 340 00:32:20,833 --> 00:32:22,000 ‎Cái em vẫn dùng ấy. 341 00:32:22,625 --> 00:32:23,916 ‎Thời tiết hoàn hảo. 342 00:32:24,000 --> 00:32:25,583 ‎Chai lọ ở khắp nơi. 343 00:32:25,666 --> 00:32:28,125 ‎Vâng, anh cũng vậy. Tạm biệt. 344 00:32:28,208 --> 00:32:30,333 ‎Anh thoa kem lên lưng cho em nhé? 345 00:33:11,625 --> 00:33:12,458 ‎Xin lỗi nhé. 346 00:33:13,250 --> 00:33:14,083 ‎Xin lỗi? 347 00:33:15,208 --> 00:33:16,125 ‎Ra ngoài rồi. 348 00:33:17,125 --> 00:33:18,083 ‎Chạm vạch mà. 349 00:33:18,833 --> 00:33:21,000 ‎- Không! ‎- Có, chạm vạch rồi. 350 00:33:22,250 --> 00:33:23,333 ‎Em không nghĩ vậy. 351 00:33:25,250 --> 00:33:26,083 ‎Chơi lại nhé? 352 00:33:27,458 --> 00:33:28,958 ‎Với anh thì vẫn vậy thôi. 353 00:33:30,625 --> 00:33:31,958 ‎Được rồi, chơi lại đi. 354 00:33:33,458 --> 00:33:35,458 ‎Ăn may hơn tài nghệ, mà chả sao. 355 00:33:38,375 --> 00:33:40,208 ‎Mau, trước khi em rút lại đề nghị. 356 00:33:44,125 --> 00:33:45,791 ‎Rút lại phần về tài nghệ đi. 357 00:33:46,666 --> 00:33:47,625 ‎Dứt khoát không. 358 00:33:50,833 --> 00:33:52,458 ‎Đúng là kẻ thất bại tồi tệ. 359 00:33:53,958 --> 00:33:55,583 ‎Em vừa từ chối chơi lại mà. 360 00:33:56,416 --> 00:33:59,666 ‎Anh còn cho em thắng vài séc ‎để làm trận đấu thú vị đấy. 361 00:34:07,541 --> 00:34:08,625 ‎Cho anh xin ít đi? 362 00:34:15,916 --> 00:34:16,750 ‎Chắc rồi. 363 00:34:53,458 --> 00:34:54,958 ‎Hôm nay cháu buồn quá. 364 00:34:55,583 --> 00:34:57,541 ‎Thế à, tại sao? 365 00:34:58,166 --> 00:35:00,000 ‎Cô không luôn biết lý do được. 366 00:35:00,958 --> 00:35:01,958 ‎Ừ, đúng vậy. 367 00:35:03,541 --> 00:35:04,833 ‎Cho cháu một ít nhé? 368 00:35:17,708 --> 00:35:19,416 ‎Của cháu đây, cô bé đi rong. 369 00:35:24,041 --> 00:35:26,208 ‎"Cô bé đi rong" là gì ạ? 370 00:35:29,291 --> 00:35:32,250 ‎- Đó là một cô bé luôn chạy trốn. ‎- David? 371 00:35:32,750 --> 00:35:33,750 ‎Trốn cái gì ạ? 372 00:35:35,666 --> 00:35:37,916 ‎- Đâu phải lúc nào cũng biết. ‎- Denise? 373 00:35:38,375 --> 00:35:39,416 ‎- Đúng vậy. ‎- Đây! 374 00:35:41,041 --> 00:35:46,208 ‎Xin lỗi. David lại đâu nhỉ? Lại đây, ‎Denise, bé yêu. Cô Alice phải làm việc. 375 00:35:46,291 --> 00:35:47,250 ‎Không, không hề. 376 00:35:48,291 --> 00:35:50,458 ‎Xin lỗi, ‎chắc cả hai mong được yên ổn hơn. 377 00:35:51,041 --> 00:35:52,125 ‎Không đâu. 378 00:35:52,583 --> 00:35:53,416 ‎Đừng lo. 379 00:35:54,375 --> 00:35:58,458 ‎Nào, Denise, lại đây. 380 00:35:59,166 --> 00:36:00,958 ‎Con lúc nào cũng trốn đi thôi. 381 00:36:01,958 --> 00:36:03,083 ‎Bảo trọng, xin lỗi! 382 00:36:04,416 --> 00:36:07,333 ‎Mẹ ơi, ‎sao mẹ lại sang nhà hàng xóm khỏa thân? 383 00:36:07,458 --> 00:36:11,791 ‎Mẹ mặc quần lót mà. ‎David đâu rồi? David? 384 00:36:28,333 --> 00:36:29,166 ‎David? 385 00:36:34,000 --> 00:36:34,958 ‎Ồ, con đây rồi. 386 00:36:46,041 --> 00:36:49,166 ‎- Bố đi bơi đây. Đi không? ‎- Con không muốn bơi. 387 00:36:51,250 --> 00:36:52,333 ‎Thế chơi quần vợt? 388 00:36:54,083 --> 00:36:55,333 ‎Con không muốn chơi. 389 00:36:58,041 --> 00:37:02,000 ‎Có leo núi via ferrata khá gần đây. ‎Nếu con muốn. Chắc con sẽ thích. 390 00:37:36,875 --> 00:37:38,875 ‎Đầu tiên là hẻm núi, ‎sau đó là bữa ăn ngon... 391 00:37:39,416 --> 00:37:41,916 ‎rồi mình cũng sẽ có ‎một buổi tối tuyệt vời. 392 00:37:44,208 --> 00:37:45,166 ‎Sao lại "cũng"? 393 00:37:46,541 --> 00:37:48,125 ‎- Em nói "cũng" à? ‎- Phải. 394 00:38:04,916 --> 00:38:07,916 ‎Không biết tại sao ‎lúc này anh lại rất căng thẳng. 395 00:38:08,541 --> 00:38:09,375 ‎Xin chào. 396 00:38:11,625 --> 00:38:12,458 ‎Lại là cháu à? 397 00:38:14,708 --> 00:38:16,375 ‎Cô muốn chơi với cháu không? 398 00:38:18,833 --> 00:38:21,125 ‎- Được, nhưng không lâu đâu. ‎- Được ạ. 399 00:38:22,250 --> 00:38:23,583 ‎- Phiền không? ‎- Không! 400 00:38:28,333 --> 00:38:30,666 ‎Cô thuộc đội hợp xướng thiếu nhi không? 401 00:38:31,208 --> 00:38:33,708 ‎Cô thuộc đội hợp xướng thiếu nhi không à? ‎Không. 402 00:38:34,916 --> 00:38:38,291 ‎- Không đâu. Tại sao, còn cháu? ‎- Có ạ. 403 00:38:39,625 --> 00:38:40,500 ‎Hả? 404 00:38:40,833 --> 00:38:46,375 ‎Lạy Cha chúng tôi ở trên trời 405 00:38:46,916 --> 00:38:52,541 ‎Cha của Cha được thánh 406 00:38:53,166 --> 00:38:54,375 ‎Giỏi. Rất hay. 407 00:38:54,458 --> 00:38:55,833 ‎Và giờ ta cầu nguyện. 408 00:38:57,000 --> 00:38:58,125 ‎Sao lại cầu nguyện? 409 00:38:58,708 --> 00:39:02,041 ‎- Cô không đi nhà thờ à? ‎- Không. 410 00:39:03,125 --> 00:39:06,500 ‎Nhưng thế thì điều ước của cô ‎không thành sự thật đâu. 411 00:39:14,875 --> 00:39:15,708 ‎Ừ, có lẽ thế. 412 00:39:26,333 --> 00:39:27,416 ‎Cho phép cháu nhé? 413 00:39:34,291 --> 00:39:36,500 ‎Ồ, nhìn cô tối hù. 414 00:39:38,958 --> 00:39:39,791 ‎Phải. 415 00:39:41,375 --> 00:39:42,583 ‎Denise! Khoan... Dừng... 416 00:39:44,541 --> 00:39:45,375 ‎Denise. 417 00:39:46,833 --> 00:39:48,791 ‎Trả lại kính cho cô được không? 418 00:39:49,458 --> 00:39:50,416 ‎Chờ chút. 419 00:39:51,666 --> 00:39:52,583 ‎Denise. Cháu... 420 00:39:55,916 --> 00:39:56,750 ‎Denise... 421 00:39:58,666 --> 00:39:59,625 ‎Denise, cái... 422 00:40:02,125 --> 00:40:05,375 ‎- Khỉ thật. ‎- Cô không được nói "khỉ thật". 423 00:40:05,458 --> 00:40:06,500 ‎Có đấy. Khỉ thật. 424 00:40:06,583 --> 00:40:09,041 ‎- Denise! ‎- Chúng đắt lắm đấy. 425 00:40:09,125 --> 00:40:11,791 ‎Con điên à? ‎Không bơi khi không có phao cánh tay! 426 00:40:11,875 --> 00:40:14,750 ‎Cô ấy đã nói sẽ chăm sóc con. 427 00:40:15,916 --> 00:40:18,916 ‎- Tôi không biết con bé... ‎- Con làm mẹ đau tim đấy. 428 00:40:20,708 --> 00:40:21,583 ‎Tôi xin lỗi. 429 00:40:22,416 --> 00:40:24,375 ‎Không sao. Làm sao cô biết được? 430 00:40:26,333 --> 00:40:27,541 ‎Đi thôi! 431 00:40:27,958 --> 00:40:29,083 ‎Mẹ ơi. 432 00:40:29,958 --> 00:40:31,875 ‎Sau rốt thì con sẽ phải học bơi. 433 00:41:09,750 --> 00:41:10,583 ‎Chết tiệt! 434 00:41:11,000 --> 00:41:15,041 ‎Tôi đã xây một hầm rượu, nhờ người xây. ‎Đáng giá mà. Chúng tôi có... 435 00:41:15,541 --> 00:41:19,625 ‎Nom rất tuyệt. Chúng tôi có... ‎một cục đá tro núi lửa trong đó. 436 00:41:19,708 --> 00:41:20,750 ‎Trông tuyệt lắm. 437 00:41:20,833 --> 00:41:22,750 ‎Giống hầm rượu cũ thật à? Chà... 438 00:41:23,291 --> 00:41:27,208 ‎Không hẳn. Nó được xây năm 2009. ‎Nhưng trông khá giống một hầm cũ. 439 00:41:27,291 --> 00:41:29,708 ‎- Còn nhiệt độ? ‎- Có hệ thống làm mát. 440 00:41:29,791 --> 00:41:32,416 ‎Ở một phòng riêng. ‎Không thể nhìn hay nghe thấy gì. 441 00:41:32,500 --> 00:41:33,333 ‎Ôi, mê thế. 442 00:41:33,416 --> 00:41:35,666 ‎Nhìn xem hoa đẹp chưa kìa. 443 00:41:36,208 --> 00:41:37,041 ‎Nhìn kìa. 444 00:41:40,833 --> 00:41:42,125 ‎Nhanh về nhà đi. 445 00:41:42,916 --> 00:41:44,958 ‎Hầm đó là vương quốc của tôi. 446 00:41:45,041 --> 00:41:48,583 ‎Nếu tôi muốn yên bình, lại vào đó. ‎Nó của tôi hết. Tuyệt lắm. 447 00:41:51,166 --> 00:41:53,250 ‎Tôi hiểu lý do cả hai chả muốn có con. 448 00:42:19,375 --> 00:42:20,916 ‎Anh muốn có vợ khác không? 449 00:42:32,666 --> 00:42:34,375 ‎Anh muốn ngủ với Christel không? 450 00:43:08,041 --> 00:43:11,750 ‎Anh không cần hầm rượu, ‎nhưng phòng xông hơi thì không phản đối. 451 00:43:12,791 --> 00:43:15,666 ‎Không đắt đến thế. ‎Em cũng thích xông hơi mà. 452 00:43:22,500 --> 00:43:24,375 ‎Ta sẽ làm cho nó thật đẹp. 453 00:43:25,291 --> 00:43:28,000 ‎Có thể là... một cái ao bơi nhỏ. 454 00:43:29,541 --> 00:43:33,333 ‎Nếu mọi việc suôn sẻ, ta có thể thả... ‎một ít cá chép vào đó. 455 00:43:34,958 --> 00:43:38,416 ‎Em biết cá chép Koi chứ? ‎Chúng khá đắt, nhưng... 456 00:43:49,500 --> 00:43:50,333 ‎Alice? 457 00:44:03,041 --> 00:44:03,916 ‎- Chào. ‎- Chào. 458 00:44:19,458 --> 00:44:21,291 ‎Đôi khi em nghĩ ta nên bán nó. 459 00:44:41,166 --> 00:44:44,416 ‎Anh không biết em chỉ xứng có nhà ‎nếu có ba đứa con đấy. 460 00:44:50,791 --> 00:44:52,458 ‎Ta cũng đáng có cuộc sống tốt mà. 461 00:44:54,750 --> 00:44:55,708 ‎Dù không có con. 462 00:45:01,125 --> 00:45:03,750 ‎Nhưng em không muốn có nhà. Hay chó. 463 00:45:05,416 --> 00:45:07,583 ‎Hay phòng xông hơi ‎hay máy rung thay cho đứa bé. 464 00:45:09,500 --> 00:45:11,041 ‎Anh không hiểu chút gì à? 465 00:45:18,791 --> 00:45:22,000 ‎Mình chưa thảo luận mọi thứ ‎sau vụ Cộng hòa Séc và trứng hiến tặng. 466 00:45:28,750 --> 00:45:31,083 ‎Hoặc nhận nuôi ‎nhưng em không muốn nghe. 467 00:45:31,166 --> 00:45:35,666 ‎Đúng là không. Em muốn con của hai ta ‎hoặc không. Em ích kỷ lắm. 468 00:45:38,041 --> 00:45:40,250 ‎Em muốn có tế bào của anh và của em. 469 00:45:41,416 --> 00:45:42,708 ‎Tóc em, mắt của anh. 470 00:45:44,125 --> 00:45:45,125 ‎Em muốn chúng ta. 471 00:45:49,666 --> 00:45:50,791 ‎Tóc anh có sao đâu? 472 00:46:00,000 --> 00:46:01,708 ‎Anh luôn phải tránh mọi thứ. 473 00:46:02,958 --> 00:46:04,750 ‎Với lời nói đùa và cơ thể anh. 474 00:46:13,750 --> 00:46:17,916 ‎Anh hiểu em. Hoàn toàn hiểu. Anh cũng muốn ‎vốn gen bé nhỏ của hai ta... 475 00:46:18,708 --> 00:46:21,333 ‎chỉ từ hai chúng ta, chạy chơi quanh vườn. 476 00:46:23,625 --> 00:46:27,000 ‎Nhưng ta phải đối mặt thực tế là ‎ước mơ đó có thể không thành sự thật. 477 00:46:32,958 --> 00:46:38,291 ‎Anh nói với em như một nhà trị liệu tồi. ‎Mà em đâu phải kẻ cần điều trị. 478 00:46:40,916 --> 00:46:42,083 ‎Như trong phim nhỉ? 479 00:48:21,750 --> 00:48:23,208 ‎Em đã nổi cơn tam bành. 480 00:48:29,583 --> 00:48:30,666 ‎Anh hiểu em mà. 481 00:48:33,083 --> 00:48:34,166 ‎Đừng luôn nói thế. 482 00:48:41,500 --> 00:48:43,416 ‎Thôi nào. Đứng dậy đi. 483 00:51:00,750 --> 00:51:02,541 ‎Em rất muốn làm tình với anh. 484 00:51:25,500 --> 00:51:28,791 ‎Chà, tôi luôn làm việc. Gia đình, ‎không có thì giờ cho việc gì cả. 485 00:51:32,041 --> 00:51:33,458 ‎Sao anh lại từ bỏ? 486 00:51:33,541 --> 00:51:35,208 ‎Tôi không biết. Không rõ. 487 00:51:35,291 --> 00:51:36,250 ‎Tôi đã cố rồi. 488 00:51:36,333 --> 00:51:39,416 ‎Nào, mũ bảo hiểm. ‎Nếu anh cần đến. Anh đâu biết được. 489 00:51:39,500 --> 00:51:42,708 ‎- Nó hoạt động thế nào? ‎- Chính xác. Thắt chặt lại. 490 00:51:43,208 --> 00:51:45,875 ‎Được rồi, đó là giày dự phòng của tôi. ‎Thử đi. 491 00:51:46,416 --> 00:51:49,041 ‎Đừng ngạc nhiên, ‎nếu chúng làm đau ngón chân là tốt. 492 00:51:55,791 --> 00:51:58,708 ‎- Đẹp và chật. ‎- Tốt, không là không cảm thấy đá đâu. 493 00:52:00,375 --> 00:52:01,291 ‎Chào buổi sáng! 494 00:52:03,583 --> 00:52:06,083 ‎Bọn anh muốn thử ‎leo kiểu via ferrata ở Rocca Doria. 495 00:52:07,500 --> 00:52:08,500 ‎Là ý của anh ấy. 496 00:52:10,291 --> 00:52:11,125 ‎Chắc rồi. 497 00:52:12,166 --> 00:52:13,000 ‎Hay đấy. 498 00:52:19,250 --> 00:52:22,125 ‎Chết. ‎Tôi không nghĩ cô ấy thích ý tưởng đó. 499 00:52:23,916 --> 00:52:26,250 ‎Hay là để mai hãy đi? Tôi không sao cả. 500 00:52:27,416 --> 00:52:28,333 ‎Không sao. 501 00:52:29,125 --> 00:52:29,958 ‎Vậy đấy. 502 00:52:30,041 --> 00:52:31,000 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 503 00:52:32,291 --> 00:52:33,291 ‎Chà, tùy anh vậy. 504 00:52:34,541 --> 00:52:35,625 ‎Nhìn đúng chưa? 505 00:52:37,291 --> 00:52:41,125 ‎Rồi. Này, nhưng tôi không nhận lỗi đâu. ‎Được chứ? Nói để anh biết. 506 00:52:42,958 --> 00:52:44,791 ‎- Cô ấy sẽ bình tâm lại. ‎- Hả? 507 00:52:54,833 --> 00:52:59,458 ‎- Anh đi nghỉ với Romed à? ‎- Anh vẫn muốn trèo lại từ lâu rồi. 508 00:53:35,750 --> 00:53:36,750 ‎Ôi, chết tiệt. 509 00:53:38,541 --> 00:53:39,375 ‎A lô? 510 00:53:42,041 --> 00:53:43,041 ‎Vâng. 511 00:53:44,791 --> 00:53:45,625 ‎Xin lỗi? 512 00:53:47,041 --> 00:53:50,458 ‎Nhưng ông Janaceck nói đề nghị vẫn tốt. 513 00:53:52,208 --> 00:53:53,041 ‎Cái... 514 00:53:56,916 --> 00:53:57,750 ‎Gì cơ? 515 00:53:59,083 --> 00:54:03,250 ‎Chúng tôi đã mong chờ điều đó. ‎Họ lợp ván sai đâu phải do chúng tôi. 516 00:54:08,208 --> 00:54:12,791 ‎Tôi không để bị gọi là nai tơ đâu. ‎Anh sẽ nói với chồng tôi kiểu này? 517 00:54:16,541 --> 00:54:17,375 ‎Phải. 518 00:54:18,208 --> 00:54:22,583 ‎Phải, tôi muốn biết... Phải. ‎Chắc chắn giờ tôi không bình tĩnh được! 519 00:54:27,000 --> 00:54:27,833 ‎Đồ khốn. 520 00:54:38,541 --> 00:54:40,791 ‎Xin lỗi, tôi xong rồi. Kết thúc nhé. 521 00:55:37,541 --> 00:55:39,541 ‎Cô chẳng hiểu nổi yoga. Còn cháu? 522 00:55:42,416 --> 00:55:43,250 ‎Không ạ! 523 00:55:52,833 --> 00:55:54,625 ‎Cô không thể ép mình thư giãn. 524 00:55:56,958 --> 00:55:59,750 ‎Thứ đẹp đẽ duy nhất trong cuộc sống ‎là âm nhạc. 525 00:56:04,541 --> 00:56:08,208 ‎Nếu bạn rút tai nghe của tôi ra, ‎tôi sẽ rút phổi bạn ra. 526 00:56:18,291 --> 00:56:19,250 ‎Cô đâu định thế. 527 00:56:21,583 --> 00:56:23,333 ‎Dù sao cũng cạn pin rồi. 528 00:56:27,541 --> 00:56:30,625 ‎Cách cô vứt điện thoại đi vừa nãy... ‎Ngầu lắm. 529 00:56:31,458 --> 00:56:33,000 ‎Tự làm mất cơ hội vãn hồi. 530 00:57:09,875 --> 00:57:11,083 ‎Một bước nhỏ thôi... 531 00:57:13,208 --> 00:57:14,416 ‎và tôi sẽ biến mất. 532 00:57:16,791 --> 00:57:18,791 ‎Sẽ không còn lại gì của tôi nữa. 533 00:57:23,208 --> 00:57:24,250 ‎Ý anh là sao? 534 00:57:27,250 --> 00:57:28,500 ‎Không có gì. Nói vậy thôi. 535 00:57:47,833 --> 00:57:48,666 ‎Chào em. 536 00:57:49,666 --> 00:57:50,583 ‎Em đã ở đâu? 537 00:57:51,625 --> 00:57:52,625 ‎Anh chả gọi được. 538 00:57:54,166 --> 00:57:55,000 ‎Em ổn chứ? 539 00:57:59,375 --> 00:58:01,583 ‎- Mái nhà sẽ... ‎- Tôi sẽ nướng thịt. 540 00:58:03,375 --> 00:58:06,625 ‎- Ta được mời kìa! ‎- Nên tôi không đem theo nó vô ích. 541 00:58:10,333 --> 00:58:12,000 ‎Ta không ở lâu đâu. Hứa đấy. 542 00:58:31,333 --> 00:58:33,666 ‎Bố, con đói quá. 543 00:58:33,750 --> 00:58:35,166 ‎- Tránh xa ra. ‎- Bố này! 544 00:58:35,250 --> 00:58:36,333 ‎Nó nóng lắm. 545 00:58:37,000 --> 00:58:38,458 ‎Còn lâu nữa không bố? 546 00:58:40,250 --> 00:58:42,875 ‎Tôi còn chả được yên bình lúc nướng thịt. 547 00:58:46,750 --> 00:58:47,666 ‎Xin chào. 548 00:58:48,208 --> 00:58:50,833 ‎Xin chào. Alice đâu? 549 00:58:51,458 --> 00:58:53,666 ‎Cô ấy gửi lời hỏi thăm, ‎nhưng cô ấy bị sốc nhiệt. 550 00:58:53,750 --> 00:58:56,166 ‎Tội nghiệp. Cô ấy cần uống nhiều nước. 551 00:58:56,250 --> 00:58:59,000 ‎Em cũng vậy. ‎Lấy cho mình chai bia ở kia đi. 552 00:59:00,791 --> 00:59:02,750 ‎Việc xây dựng thế nào rồi? 553 00:59:03,333 --> 00:59:06,333 ‎Không tốt lắm. ‎Mái nhà đắt hơn dự kiến. 554 00:59:08,791 --> 00:59:11,833 ‎Ừ, biết mà. ‎Luôn là những ý muốn đặc biệt. Cẩn thận. 555 00:59:11,916 --> 00:59:16,375 ‎Trong chốc lát tôi đã bạc cả tóc ‎hồi chúng tôi xây nhà. 556 00:59:16,458 --> 00:59:19,500 ‎- Chúng xuất hiện, rất đột ngột. ‎- Thật kinh khủng. 557 00:59:20,083 --> 00:59:23,291 ‎Nhưng tất cả ý muốn đặc biệt ‎đều là ý tưởng của em đấy. 558 00:59:23,916 --> 00:59:26,125 ‎Người thường nào ‎lại có phòng tập yoga ở nhà? 559 00:59:27,708 --> 00:59:29,541 ‎Cô không ăn xúc xích à? 560 00:59:30,083 --> 00:59:30,916 ‎Không! 561 00:59:32,625 --> 00:59:36,666 ‎- Giờ cô chỉ muốn ở một mình. ‎- Ở một mình không tốt. 562 00:59:37,625 --> 00:59:38,708 ‎Cháu nghĩ thế. 563 00:59:41,791 --> 00:59:44,625 ‎Cô vẫn giận cháu vụ cái kính ạ? 564 00:59:46,791 --> 00:59:47,625 ‎Phải. 565 00:59:54,833 --> 00:59:55,791 ‎Cháu cầm lấy. 566 01:00:30,125 --> 01:00:31,125 ‎Tối quá. 567 01:00:32,333 --> 01:00:34,500 ‎Cháu sợ một cơn bão đang đến. 568 01:00:35,583 --> 01:00:37,125 ‎Uống ít rượu Prosecco nhé. 569 01:00:43,833 --> 01:00:46,791 ‎Cháu phải ăn tối ‎nếu không sẽ không được ăn kem. 570 01:00:47,916 --> 01:00:50,625 ‎Hình thức thật đẹp! ‎Nó có vẻ ngoài đẹp quá. 571 01:00:54,458 --> 01:00:57,000 ‎- Lại đây, con yêu. ‎- Con ăn kem nhé? 572 01:00:57,083 --> 01:01:00,625 ‎Chai năm 2010 rất tuyệt. ‎Hương vị rất vừa vặn. 573 01:01:00,708 --> 01:01:03,583 ‎Hình thức đẹp, mượt mà. ‎Nó sẽ tan ra trong miệng anh. 574 01:01:03,666 --> 01:01:06,541 ‎- Hải Vương trùng Thiên đỉnh. Ôi trời. ‎- Tại sao? 575 01:01:07,125 --> 01:01:08,708 ‎Cái mở nắp này là trò hề. 576 01:01:10,166 --> 01:01:11,750 ‎- Cô uống nhiều nước chưa? ‎- Chào. 577 01:01:11,833 --> 01:01:15,083 ‎- Tại sao? ‎- Ngồi đi. Uống chút rượu ngon đi. 578 01:01:15,208 --> 01:01:16,333 ‎Tốt cho mọi thứ đó. 579 01:01:16,875 --> 01:01:19,250 ‎- Thật ra, tôi ở đây vì kem. ‎- Một giâ... 580 01:01:20,250 --> 01:01:23,666 ‎Chúng tôi có sẵn kem hạt socola ‎nhiều dẻ cười để bán đây. 581 01:01:25,000 --> 01:01:26,291 ‎Anh đúng là đồ ngốc. 582 01:01:26,375 --> 01:01:27,375 ‎Nghe hay đấy. 583 01:01:29,583 --> 01:01:31,291 ‎Xem tử vi của cặp đôi nào. 584 01:01:31,791 --> 01:01:34,375 ‎- Nơi và ngày sinh. ‎- David, ăn thêm đi. 585 01:01:35,541 --> 01:01:38,666 ‎- 12 tháng 9 năm 1979, gần Hannover. ‎- Ồ, Hannover. 586 01:01:39,583 --> 01:01:41,833 ‎Thấy chưa? Tôi nói rồi mà. Thời gian? 587 01:01:42,916 --> 01:01:43,750 ‎Không biết. 588 01:01:44,333 --> 01:01:46,458 ‎Cung Mọc Song Ngư. Khỏi cần tính. 589 01:01:46,541 --> 01:01:48,541 ‎- Đây, kem ‎gelato‎ của cô. ‎- Cảm ơn. 590 01:01:52,458 --> 01:01:54,916 ‎À, rốt cuộc chúng ta có đói không? 591 01:01:58,791 --> 01:02:01,166 ‎Cả hai là một sự kết hợp rất kích thích. 592 01:02:01,833 --> 01:02:03,083 ‎Nhân Mã và Xử Nữ. 593 01:02:04,833 --> 01:02:07,375 ‎Mặt trời của anh ấy, ‎mặt trời của anh đây... 594 01:02:07,958 --> 01:02:10,250 ‎tạo góc vuông với sao Kim của cô, ‎ôi trời. 595 01:02:11,666 --> 01:02:12,708 ‎Bằng cách nào? 596 01:02:12,791 --> 01:02:15,666 ‎Cô có sao Thổ-Mặt Trời-sao Thủy trùng tụ. 597 01:02:15,750 --> 01:02:17,750 ‎Cô rất kỷ luật và khiêm tốn. 598 01:02:18,291 --> 01:02:20,583 ‎Nhưng sao Thổ của cô ‎ở góc vuông với mặt trăng. 599 01:02:22,625 --> 01:02:25,541 ‎Đó có thể là một vấn đề, ‎với việc có con và... 600 01:02:27,083 --> 01:02:28,750 ‎Christel, em làm quá lên hả? 601 01:02:29,291 --> 01:02:32,250 ‎Anh không chịu được ‎em giỏi hơn anh về điều gì đó. 602 01:02:33,041 --> 01:02:35,125 ‎Đâu phải mọi phụ nữ đều hợp với gia đình. 603 01:02:35,208 --> 01:02:36,291 ‎Thôi bỏ qua đi. 604 01:02:43,541 --> 01:02:46,333 ‎Tôi muốn nói ‎điều gì đó tích cực về tình hình. 605 01:02:46,750 --> 01:02:49,750 ‎Cố quá nhiều lần đến không còn... ‎Kinh khủng. 606 01:02:51,583 --> 01:02:55,333 ‎Người ta chả bao giờ hạnh phúc, nhỉ? ‎Với chúng tôi, đó là ngược lại. 607 01:02:55,875 --> 01:02:59,333 ‎Khi có David, tôi vừa sang tuổi 17. ‎Đó là một tai nạn. 608 01:03:01,833 --> 01:03:03,000 ‎Cảm ơn, thế đủ rồi. 609 01:03:04,041 --> 01:03:06,000 ‎Thư giãn đi. Tất cả sẽ ổn thôi. 610 01:03:11,208 --> 01:03:12,208 ‎Không thể nào. 611 01:03:13,625 --> 01:03:15,666 ‎Không thể và vượt tầm chi trả. 612 01:03:15,750 --> 01:03:19,041 ‎Đâu phải mọi phụ nữ đều phải làm mẹ ‎để thành người hoàn hảo. 613 01:03:19,541 --> 01:03:22,625 ‎- Cơ thể cô thông minh hơn nhiều. ‎- Em im được chưa? 614 01:03:26,625 --> 01:03:30,458 ‎Xin lỗi. Cô ấy chỉ biết nói ‎và chẳng hề nghe những gì mình nói. 615 01:03:35,875 --> 01:03:39,083 ‎- Tạo hóa thường thông minh hơn ta nhiều. ‎- Thôi đi, làm ơn. 616 01:03:39,166 --> 01:03:42,375 ‎Vấn đề là chúng tôi đã tin ‎mình thông minh hơn tạo hóa. 617 01:03:44,125 --> 01:03:45,666 ‎Ý cô là sao? 618 01:03:50,000 --> 01:03:53,333 ‎Tôi đã có thai một lần. ‎Không định trước. Chỉ nhờ làm tình. 619 01:03:54,458 --> 01:03:57,250 ‎Chúng tôi đã ở đây trên Sardinia. ‎Cắm trại. 620 01:03:57,916 --> 01:03:59,458 ‎- Chỉ mới hẹn hò. ‎- Alice. 621 01:04:00,833 --> 01:04:03,250 ‎Một kỳ nghỉ tuyệt vời, dù trời mưa suốt. 622 01:04:03,333 --> 01:04:05,083 ‎Liên quan gì đến họ được? 623 01:04:09,375 --> 01:04:12,208 ‎Chúng tôi đã đồng ý là mình chưa sẵn sàng. 624 01:04:12,291 --> 01:04:14,958 ‎Rằng chúng tôi không thực sự hiểu nhau. 625 01:04:18,416 --> 01:04:21,291 ‎Tôi thấy nhịp tim ở chỗ bác sĩ, ‎nhưng quay đi thật nhanh. 626 01:04:28,458 --> 01:04:30,458 ‎Hai người phá đi à? Ôi trời. 627 01:04:44,416 --> 01:04:46,583 ‎Cứ khóc đi. Có ích đấy. 628 01:04:49,166 --> 01:04:51,291 ‎Không đúng. Tôi đã cố nhiều năm rồi. 629 01:04:59,125 --> 01:05:01,208 ‎Trời bắt đầu lạnh rồi nhỉ? 630 01:05:03,833 --> 01:05:05,958 ‎Nhưng mai thời tiết sẽ lại đẹp thôi. 631 01:05:52,416 --> 01:05:55,166 ‎Không có gợi ý chiêm tinh ‎về cách ta bước tiếp từ việc này? 632 01:05:58,416 --> 01:05:59,666 ‎Cô ấy theo Công giáo. 633 01:06:00,958 --> 01:06:02,166 ‎Quá rõ ràng lúc đó. 634 01:06:07,833 --> 01:06:12,291 ‎Anh không rõ sao em lại kể việc này ‎với cặp đôi ta vừa gặp, nhưng chẳng sao. 635 01:06:12,375 --> 01:06:13,458 ‎Anh khởi xướng mà. 636 01:06:14,583 --> 01:06:18,416 ‎Anh kể với Romed khi đi leo núi. ‎Vì anh cần một người để tâm sự. 637 01:06:21,000 --> 01:06:22,333 ‎Có thể nói với em mà. 638 01:06:29,333 --> 01:06:31,166 ‎Mấy tháng rồi anh không chạm vào em. 639 01:06:37,208 --> 01:06:38,333 ‎Em làm anh ghê tởm? 640 01:06:41,541 --> 01:06:43,083 ‎Này, em nói quá rồi đấy. 641 01:06:49,500 --> 01:06:51,916 ‎Giờ anh chỉ không vui. Cũng chả biết nữa. 642 01:06:55,500 --> 01:06:56,458 ‎Anh sợ em. 643 01:06:58,291 --> 01:06:59,583 ‎Em điên rồi. 644 01:06:59,666 --> 01:07:00,500 ‎Đúng mà. 645 01:07:01,791 --> 01:07:03,666 ‎Vì anh không thể làm xong được. 646 01:07:12,666 --> 01:07:15,000 ‎Vì lũ tinh trùng của anh quá chậm. 647 01:07:19,708 --> 01:07:20,958 ‎Rút lại câu đó mau. 648 01:07:41,291 --> 01:07:43,791 ‎Em chỉ muốn làm tình với anh vì để có con. 649 01:07:50,083 --> 01:07:52,833 ‎- Rút lại lời đó đi. ‎- Đâu phải anh khởi xướng. 650 01:07:57,833 --> 01:07:59,250 ‎Tạo hóa có lẽ đúng rồi. 651 01:08:00,875 --> 01:08:02,083 ‎Có gì đó không đúng. 652 01:08:13,583 --> 01:08:14,750 ‎Song Ngư chết tiệt! 653 01:08:49,458 --> 01:08:50,833 ‎Anh ta mất trí rồi. 654 01:09:47,458 --> 01:09:48,291 ‎Cà phê‎ à? 655 01:09:49,458 --> 01:09:51,916 ‎Đầu tiên, ‎cô chẳng thể quan hệ trong 14 ngày 656 01:09:52,000 --> 01:09:54,416 ‎và vào cái ngày cô cần phải quan hệ, 657 01:09:54,500 --> 01:09:58,291 ‎thì phải thực hiện lúc 11:25 ‎vì lúc 12 giờ có thể đã quá muộn. 658 01:09:58,875 --> 01:10:01,625 ‎- Đó là lúc bất tiện trong ngày. ‎- Đúng thế. 659 01:10:02,500 --> 01:10:07,125 ‎Nhưng cô không ham muốn ngủ với anh ta. ‎Thậm chí không muốn nhìn luôn ấy. 660 01:10:10,000 --> 01:10:11,375 ‎Nhưng cô vẫn nằm xuống. 661 01:10:12,750 --> 01:10:16,000 ‎Vì... cơ hội cao hơn nhiều ‎nếu cô nằm dưới. 662 01:10:17,041 --> 01:10:18,416 ‎Dù cô thích ở trên hơn. 663 01:10:22,833 --> 01:10:24,250 ‎Rồi đưa nó vào trong cô. 664 01:10:26,750 --> 01:10:28,750 ‎Anh ta không nhìn cô. Cô cũng vậy. 665 01:10:32,833 --> 01:10:35,000 ‎Và cho cái gì? Không gì cả. 666 01:10:39,708 --> 01:10:41,666 ‎Sau đó thử lại trong ống nghiệm. 667 01:10:46,916 --> 01:10:49,375 ‎Những gì bác sĩ bắt cô làm thật vô lý. 668 01:10:49,458 --> 01:10:52,166 ‎Họ đưa cô những mầm mống quan trọng ‎đem về nhà. 669 01:10:52,250 --> 01:10:55,125 ‎Sau đó ‎cô phải bảo chồng nhét chúng vào mông cô. 670 01:10:55,208 --> 01:10:57,708 ‎Và thật là tình huống kỳ lạ, ‎cô biết không? 671 01:10:58,291 --> 01:11:00,208 ‎Và tôi... chỉ không hiểu nổi. 672 01:11:01,208 --> 01:11:04,416 ‎Sao cô... ‎Sao người ta có thể sáng tạo ra nhiều thứ 673 01:11:04,500 --> 01:11:09,458 ‎và chả thứ nào có hiệu quả? Không thứ gì. ‎Ý là... họ đối xử với cô như một con bò. 674 01:11:10,333 --> 01:11:13,708 ‎Họ muốn lấy trứng của cô, ‎bỏ vào xô, bơm tinh trùng vào, 675 01:11:13,791 --> 01:11:15,375 ‎và nó kiểu... Nó rất... 676 01:11:15,958 --> 01:11:20,166 ‎Thật sự là, ờ... hèn hạ, cô biết đấy? 677 01:11:22,583 --> 01:11:24,875 ‎Cô muốn được thụ thai như thế không? 678 01:11:28,291 --> 01:11:29,125 ‎Không! 679 01:11:32,000 --> 01:11:36,291 ‎Tôi không muốn điều này nữa, ‎tôi không muốn nghĩ về nó suốt nữa. 680 01:11:36,375 --> 01:11:40,958 ‎Đôi khi tôi chỉ đợi đến ngày ‎tôi được 46 hay 47 tuổi khi... 681 01:11:41,041 --> 01:11:42,666 ‎nó kết thúc, cô biết không? 682 01:11:44,833 --> 01:11:47,666 ‎Vì cho đến lúc đó, ‎tôi không rõ chúng tôi có dừng được không. 683 01:11:48,583 --> 01:11:52,250 ‎Tôi không... Không rõ tôi dừng được không. 684 01:11:55,208 --> 01:11:56,750 ‎Cho tôi trứng của cô nhé? 685 01:13:01,500 --> 01:13:02,333 ‎David? 686 01:14:15,625 --> 01:14:16,875 ‎David! 687 01:14:35,750 --> 01:14:37,625 ‎David! Thôi nào! 688 01:14:37,708 --> 01:14:38,833 ‎Bỏ em ra! 689 01:14:39,708 --> 01:14:42,166 ‎David! Con đã làm cái quái gì vậy? 690 01:14:42,666 --> 01:14:43,916 ‎David! 691 01:14:50,833 --> 01:14:53,625 ‎- Thôi đi! Em cản trở đấy! Tránh ra! ‎- Mặc em! Không! 692 01:14:53,708 --> 01:14:54,541 ‎Không! 693 01:15:03,458 --> 01:15:04,750 ‎David, con yêu... 694 01:15:05,958 --> 01:15:06,791 ‎David! 695 01:15:08,333 --> 01:15:09,666 ‎Dậy đi! David, dậy đi! 696 01:15:10,791 --> 01:15:11,625 ‎David! 697 01:15:12,291 --> 01:15:13,166 ‎David con ơi. 698 01:15:20,500 --> 01:15:22,583 ‎Dậy đi! David! 699 01:15:41,291 --> 01:15:42,916 ‎Anh đi tìm em khắp nơi. 700 01:15:46,333 --> 01:15:47,208 ‎Sao thế? 701 01:16:34,291 --> 01:16:36,541 ‎Đó là tín hiệu tốt hay xấu? 702 01:16:38,750 --> 01:16:39,583 ‎Ý em là sao? 703 01:16:43,833 --> 01:16:45,541 ‎Rằng họ vẫn chưa về ấy. 704 01:16:48,291 --> 01:16:49,291 ‎Anh không biết. 705 01:16:55,333 --> 01:16:56,750 ‎Nó chưa từng xuống nước. 706 01:16:58,833 --> 01:16:59,666 ‎Chưa từng. 707 01:18:01,791 --> 01:18:02,916 ‎Chúng tôi rất tiếc. 708 01:18:04,500 --> 01:18:08,666 ‎Tôi giúp được gì không? ‎Không, giờ ta chẳng thể làm gì cả. 709 01:18:16,125 --> 01:18:17,375 ‎Ta chỉ đành đợi thôi. 710 01:18:19,291 --> 01:18:20,833 ‎Và mong thằng bé tỉnh lại. 711 01:18:26,083 --> 01:18:27,791 ‎Họ đã rửa ruột của nó... 712 01:18:29,375 --> 01:18:32,041 ‎Nó nuốt mọi thứ ‎chúng tôi có trong túi thuốc. 713 01:18:33,791 --> 01:18:36,375 ‎Thuốc giảm đau, thuốc ngủ... 714 01:18:37,666 --> 01:18:41,291 ‎Kể cả... thuốc dị ứng Christel đang dùng. 715 01:18:45,041 --> 01:18:45,875 ‎Ôi. 716 01:18:49,916 --> 01:18:51,333 ‎Nó vẫn luôn là đứa ngốc. 717 01:18:57,791 --> 01:18:59,458 ‎Nó có mọi thứ, thằng bé đó. 718 01:19:01,666 --> 01:19:03,625 ‎Tôi tạm biệt Christel được không? 719 01:19:04,416 --> 01:19:05,250 ‎Không. 720 01:19:08,375 --> 01:19:09,500 ‎Không phải lúc này. 721 01:19:27,333 --> 01:19:28,208 ‎Nhưng cảm ơn. 722 01:19:31,041 --> 01:19:32,541 ‎Vì là hàng xóm tốt thế. 723 01:20:02,291 --> 01:20:05,125 ‎Ra chưa, Denise? Chúng ta đi đây. 724 01:20:32,000 --> 01:20:33,250 ‎Lên xe đi, Denise. 725 01:22:33,666 --> 01:22:34,500 ‎Gì đấy? 726 01:22:35,958 --> 01:22:37,583 ‎Không có gì, xin lỗi. 727 01:24:42,708 --> 01:24:43,791 ‎Thằng bé tỉnh rồi. 728 01:25:03,208 --> 01:25:04,875 ‎Chết tiệt, hẳn khó khăn lắm. 729 01:25:08,083 --> 01:25:08,916 ‎Gì cơ? 730 01:25:14,291 --> 01:25:15,666 ‎Tự chặt đứt cơ hội vãn hồi. 731 01:25:21,708 --> 01:25:23,625 ‎Nó thấy như mình thua hoàn toàn. 732 01:25:24,541 --> 01:25:25,458 ‎Giống em. 733 01:27:04,791 --> 01:27:06,916 ‎- Anh pha trà nhé? ‎- Vâng, làm ơn. 734 01:27:56,458 --> 01:28:00,375 ‎Ta đặt một cửa sổ ở đây nhé? ‎Một trong những thứ có tính toàn cảnh. 735 01:28:01,500 --> 01:28:04,458 ‎Tất nhiên rồi. Tiền không là vấn đề. 736 01:28:10,041 --> 01:28:12,291 ‎Mong họ sẽ không chặn tầm nhìn của ta. 737 01:32:18,291 --> 01:32:23,291 ‎Biên dịch: Minh Khang